All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 27] 15 00:01:37,666 --> 00:01:43,066 Seventh Prince is appointed as Regent of the Two Armies, in charge of both internal and external military affairs. 16 00:01:45,266 --> 00:01:47,500 The elder brother passes, the younger succeeds? 17 00:01:47,500 --> 00:01:50,066 Having a mature ruler on the throne is a blessing for Wuyue. 18 00:01:50,866 --> 00:01:51,333 But… 19 00:01:51,433 --> 00:01:52,166 There is a decree. 20 00:01:55,733 --> 00:02:00,233 Summon Ninth Prince back to the capital to participate in state governance. 21 00:02:02,833 --> 00:02:04,400 What does Uncle mean by this? 22 00:02:04,400 --> 00:02:05,933 I marry your elder sister, 23 00:02:06,566 --> 00:02:08,633 and they give me three warships? 24 00:02:09,900 --> 00:02:11,966 Brother‑in‑law, these are not for you. 25 00:02:12,833 --> 00:02:14,566 They are an extra dowry for Sister. 26 00:02:14,566 --> 00:02:16,433 Who adds warships to a dowry? 27 00:02:16,733 --> 00:02:19,300 Are you afraid that your sister and I won’t start fighting? 28 00:02:20,800 --> 00:02:24,066 Even if we do fight, and your sister wants to deal with me, 29 00:02:24,300 --> 00:02:24,960 can she, 30 00:02:25,633 --> 00:02:26,933 bombard me with warships? 31 00:02:27,666 --> 00:02:28,400 It’s like this. 32 00:02:28,833 --> 00:02:31,233 When Mother and Uncle left, they left a message. 33 00:02:31,233 --> 00:02:34,033 They said you are a prince, a member of the royal clan. 34 00:02:34,033 --> 00:02:37,700 Usually, encountering some minor troubles or difficulties is no big deal. 35 00:02:37,700 --> 00:02:40,066 As long as your life is not harmed, hen everything is fine. 36 00:02:41,066 --> 00:02:45,330 But if you truly encounter a major trouble, a great disaster, that endangers your life, 37 00:02:45,330 --> 00:02:48,900 these three warships can ensure you escape from Wuyue with Elder Sister, 38 00:02:49,333 --> 00:02:52,466 return to Huanglong Island, and become a live‑in son‑in‑law. 39 00:02:54,400 --> 00:02:58,366 So Mother‑in‑law and Uncle‑in‑law are practically cursing me. 40 00:02:58,400 --> 00:02:58,800 Prince! 41 00:03:01,266 --> 00:03:01,600 Prince! 42 00:03:01,633 --> 00:03:03,633 You wretch, why are you in such a sorry state? 43 00:03:04,900 --> 00:03:07,866 The prefecture has received an imperial decree from the capital. 44 00:03:09,266 --> 00:03:09,900 The Great King 45 00:03:10,900 --> 00:03:11,533 has passed away. 46 00:03:20,266 --> 00:03:23,633 In domestic governance, affection overrides righteousness. 47 00:03:24,066 --> 00:03:27,733 In external governance, righteousness severs affection. 48 00:03:28,300 --> 00:03:31,500 Serving the ruler is based on serving the father, 49 00:03:31,866 --> 00:03:33,400 and the reverence is the same. 50 00:03:33,933 --> 00:03:38,633 Honoring the noble and respecting the respected are the primary aspects of righteousness. 51 00:03:39,333 --> 00:03:43,033 Therefore, for the ruler, one also wears the coarsest mourning for three years, 52 00:03:43,266 --> 00:03:45,666 governed by righteousness. 53 00:04:12,566 --> 00:04:13,166 Prince. 54 00:04:14,000 --> 00:04:14,833 The ships are ready. 55 00:04:15,433 --> 00:04:16,666 We can depart at dawn. 56 00:04:19,700 --> 00:04:20,400 Understood. 57 00:04:21,233 --> 00:04:21,866 You may leave. 58 00:04:26,700 --> 00:04:27,466 If you want to cry, 59 00:04:28,466 --> 00:04:29,566 then cry it out. 60 00:04:33,866 --> 00:04:34,866 I don’t want to cry. 61 00:04:39,500 --> 00:04:40,966 I just feel some regret. 62 00:04:50,633 --> 00:04:51,500 When I was young, 63 00:04:54,133 --> 00:04:56,466 I always thought he was a bit rigid. 64 00:04:59,666 --> 00:05:01,833 He would put on a stern face whenever he spoke. 65 00:05:04,600 --> 00:05:06,300 Although we were blood brothers, 66 00:05:08,533 --> 00:05:10,066 we were never close. 67 00:05:15,333 --> 00:05:16,900 Later he became the Great King. 68 00:05:21,066 --> 00:05:23,466 I still often quarreled with him. 69 00:05:28,433 --> 00:05:29,700 Over the past year or so, 70 00:05:29,833 --> 00:05:31,833 I’ve come to understand many things, 71 00:05:34,000 --> 00:05:37,900 and learned the etiquette between ruler and subject. 72 00:05:37,900 --> 00:05:40,233 But that has distanced our brotherly bond. 73 00:05:45,233 --> 00:05:48,300 Taizhou has only five counties, 74 00:05:50,066 --> 00:05:52,533 yet there is so much endless work. 75 00:05:56,333 --> 00:05:59,800 Over a dozen prefectures, more than seventy counties, 76 00:05:59,800 --> 00:06:04,166 the heavy burden of millions of soldiers and civilians rested on his shoulders alone, 77 00:06:04,166 --> 00:06:05,600 for a full six years. 78 00:06:10,133 --> 00:06:12,633 I’m afraid his heart’s blood was nearly exhausted. 79 00:06:21,233 --> 00:06:22,066 In this world, 80 00:06:23,733 --> 00:06:25,333 no one lives an easy life. 81 00:06:27,600 --> 00:06:28,733 He didn't have it easy. 82 00:06:31,733 --> 00:06:33,660 You didn't have it easy either. 83 00:07:05,533 --> 00:07:08,433 Ge, your official career has been frustrated for years. 84 00:07:09,030 --> 00:07:11,133 You've only recently seen some improvement. 85 00:07:11,133 --> 00:07:13,833 To give it up so easily is truly a pity. 86 00:07:14,166 --> 00:07:15,266 Please reconsider. 87 00:07:15,700 --> 00:07:17,833 No need to reconsider. 88 00:07:17,833 --> 00:07:21,366 Just a seventh-rank Administrative Officer. If I resign, then I resign. 89 00:07:22,066 --> 00:07:25,500 I am a rough and careless person who has languished in low positions for years. 90 00:07:26,666 --> 00:07:32,600 It was only by Prince's grace that I obtained this green robe, the grievances of this lifetime settled. 91 00:07:33,366 --> 00:07:35,700 My master is not the King of Wuyue, 92 00:07:36,700 --> 00:07:37,533 but the Ninth Prince. 93 00:07:38,460 --> 00:07:42,933 When the master worries, the subject feels shame. When the master is shamed, the subject should die. 94 00:07:42,933 --> 00:07:44,833 Now that Prince is in trouble, 95 00:07:45,733 --> 00:07:46,333 how can I, 96 00:07:47,233 --> 00:07:48,033 stand idly by? 97 00:07:48,833 --> 00:07:49,566 Ge. 98 00:07:50,533 --> 00:07:51,200 Renji. 99 00:07:52,466 --> 00:07:54,833 Everyone has their own aspirations. 100 00:07:54,833 --> 00:07:55,900 The Great King has passed away. 101 00:07:56,666 --> 00:07:57,833 A new ruler has ascended. 102 00:07:58,433 --> 00:08:00,500 The hearts of men in the capital are unpredictable. 103 00:08:01,433 --> 00:08:04,133 Wuyue is in a time of life and death. 104 00:08:07,500 --> 00:08:10,566 After returning to Hangzhou, everything must be handled with care. 105 00:08:11,066 --> 00:08:13,466 I must entrust this to you, Mr. Ge. 106 00:08:13,900 --> 00:08:17,033 If our master faces peril, how dare I not give my utmost? 107 00:08:27,566 --> 00:08:31,266 [Kaifeng Prefecture, Bianliang City] 108 00:08:44,733 --> 00:08:45,266 Change shifts! 109 00:08:45,866 --> 00:08:48,900 This afternoon, Prince of Zhou and Chancellor Yang requested an audience. 110 00:08:48,900 --> 00:08:51,533 Inside the main hall, they talked for nearly half an hour. 111 00:08:52,633 --> 00:08:55,000 Liu Tingrang was on duty, who overheard everything. 112 00:08:56,033 --> 00:08:57,833 Prince sets his sights on the Grand Marshal. 113 00:08:57,833 --> 00:09:00,833 He wants to transfer the him to patrol the borders at Hezhong Prefecture. 114 00:09:00,833 --> 00:09:04,633 He also incited censors to submit memorials, saying that you and your farther guarding the palace together 115 00:09:04,633 --> 00:09:07,066 violates regulations and you should recuse yourselves. 116 00:09:07,066 --> 00:09:10,333 His Majesty did not agree to his face, saying, "Go discuss it with Lord Feng." 117 00:09:11,900 --> 00:09:12,400 Move! 118 00:09:56,266 --> 00:09:57,000 Father! 119 00:09:58,433 --> 00:10:01,966 When exactly did you offend Prince of Zhou? 120 00:10:06,466 --> 00:10:07,800 It wasn't me. 121 00:10:08,900 --> 00:10:10,200 It was you. 122 00:10:11,133 --> 00:10:11,800 Me? 123 00:10:12,866 --> 00:10:13,200 I… 124 00:10:13,933 --> 00:10:16,366 I have had no dealings with Prince of Zhou. 125 00:10:16,833 --> 00:10:18,366 We've barely even met a few times. 126 00:10:19,300 --> 00:10:21,233 I haven't even spoken a single word to him. 127 00:10:21,500 --> 00:10:22,733 Prince of Zhou hasn't, 128 00:10:23,233 --> 00:10:24,833 but Prince of Wei has. 129 00:10:27,266 --> 00:10:28,933 Before Prince of Wei passed away, 130 00:10:29,066 --> 00:10:30,133 you went to see him 131 00:10:31,500 --> 00:10:34,233 and delivered a letter from Guo Rong to him. 132 00:10:34,666 --> 00:10:38,600 He even promised you in person the future position of Commander of the Personal Guards. 133 00:10:39,533 --> 00:10:40,533 Now, 134 00:10:42,266 --> 00:10:44,133 Prince of Wei is dead. 135 00:10:46,033 --> 00:10:47,366 These matters 136 00:10:49,100 --> 00:10:50,800 cannot be hidden from others. 137 00:10:53,766 --> 00:10:57,400 What's this called? "When the city gate catches fire, the fish in the moat suffer." 138 00:11:02,500 --> 00:11:03,000 Enough. 139 00:11:04,766 --> 00:11:06,766 I won't wait for him to make a move. 140 00:11:06,766 --> 00:11:10,200 Tomorrow, I will submit a memorial, volunteering to leave the capital. 141 00:11:10,200 --> 00:11:11,233 That makes no sense. 142 00:11:12,633 --> 00:11:16,266 Father. Since Prince of Zhou's apprehension is towards me, 143 00:11:16,266 --> 00:11:19,200 if anyone should resign, it should be me, your son, who resigns. 144 00:11:19,200 --> 00:11:20,833 Your weight is too light. 145 00:11:20,933 --> 00:11:21,966 You understand? 146 00:11:25,033 --> 00:11:28,433 I have been in charge of the Imperial Guard for seven or eight years. 147 00:11:28,833 --> 00:11:32,633 With the new dynasty established, it is only right to step aside for the more capable. 148 00:11:33,933 --> 00:11:38,233 Being appointed as an inspector or prefect is entirely reasonable. 149 00:11:41,700 --> 00:11:42,366 Kuangyin, 150 00:11:44,000 --> 00:11:46,033 your official rank is too low. 151 00:11:47,133 --> 00:11:51,733 Even if you were to be posted outside the capital, there are no suitable vacancies. 152 00:11:51,733 --> 00:11:54,700 Given your seniority, once you leave the capital, 153 00:11:56,333 --> 00:12:00,933 I'm afraid you wouldn't even qualify for a county military officer's position. 154 00:12:06,633 --> 00:12:11,366 If I'm not even qualified to be a county military officer, I might as well resign altogether. 155 00:12:11,366 --> 00:12:12,000 Rash. 156 00:12:18,466 --> 00:12:22,733 Father, even if Prince of Zhou were to grant me a county military officer post, 157 00:12:23,933 --> 00:12:25,933 what would become of the Zhao family's dignity? 158 00:12:29,100 --> 00:12:31,066 Rather than wait for him to make a move, 159 00:12:31,066 --> 00:12:34,033 I should simply resign from the position and leave the capital. 160 00:12:35,633 --> 00:12:36,866 As long as he doesn't see me, 161 00:12:37,433 --> 00:12:40,266 he naturally won't go too far. 162 00:12:46,033 --> 00:12:46,733 Father, 163 00:12:48,300 --> 00:12:51,866 a son making way for his father is only right and proper. 164 00:12:58,100 --> 00:13:01,466 [Western Court, Hangzhou] 165 00:13:01,466 --> 00:13:07,633 Every New Year's Day, it is customary to reward the armies. This is a long‑standing tradition in our Wuyue. 166 00:13:08,300 --> 00:13:11,366 King Wusu could bestow rewards, King Wenmu could bestow rewards, 167 00:13:11,500 --> 00:13:14,433 and the late king could also bestow rewards. Why can't I? 168 00:13:14,733 --> 00:13:18,100 Regent, you are not yet the King of Wuyue, so you should not bestow rewards. 169 00:13:18,833 --> 00:13:25,233 Until the imperial court grants the formal investiture, the Regent is not the King of Wuyue for a single day. 170 00:13:25,600 --> 00:13:26,533 Grand Marshal, 171 00:13:28,000 --> 00:13:29,666 rewards were given in previous years. 172 00:13:29,666 --> 00:13:30,200 This year, I… 173 00:13:37,066 --> 00:13:40,000 This year, it is my turn to serve as Regent, yet there are no rewards. 174 00:13:41,200 --> 00:13:46,433 I fear the officers and soldiers in the army will harbor resentment, and unforeseen troubles may arise. 175 00:13:46,433 --> 00:13:47,333 You worry too much. 176 00:13:48,266 --> 00:13:49,466 Military discipline is strict. 177 00:13:50,233 --> 00:13:54,100 I have received the grace of three generations of previous kings, commanding the armies. 178 00:13:54,833 --> 00:13:57,833 If any petty troublemakers violate military law, I will execute them myself, 179 00:13:58,866 --> 00:14:01,400 to reassure the Regent, and to repay the previous kings. 180 00:14:02,100 --> 00:14:06,233 Clearly, bestowing a small amount of silver would stabilize the morale and eliminate chaos. 181 00:14:07,233 --> 00:14:09,533 Why must you insist on killing, Marshal? 182 00:14:09,833 --> 00:14:13,433 You have never led troops, and do not understand military affairs. 183 00:14:14,466 --> 00:14:17,933 In the army, rewards and punishments are of utmost importance. 184 00:14:17,933 --> 00:14:22,600 All rewards and punishments must have a proper reason, and must follow established rules. 185 00:14:22,600 --> 00:14:26,466 Indiscriminate rewarding and punishing is a path to disaster. 186 00:14:26,466 --> 00:14:30,766 I have already explained clearly, that this is New Year's reward that should be given every year. 187 00:14:31,033 --> 00:14:33,033 There is a reason and established precedent. 188 00:14:33,033 --> 00:14:34,966 How can it be considered indiscriminate? 189 00:14:36,866 --> 00:14:39,100 It is true that it is given every year. 190 00:14:39,100 --> 00:14:42,200 What the armies receive are all rewards from the Great King. 191 00:14:42,200 --> 00:14:44,266 Now, the Regent is not yet the King of Wuyue, 192 00:14:44,500 --> 00:14:46,930 therefore, you should not give rewards. 193 00:15:00,533 --> 00:15:01,566 What if I 194 00:15:03,466 --> 00:15:04,800 insist on giving the reward? 195 00:15:24,033 --> 00:15:24,666 Regent, 196 00:15:26,200 --> 00:15:28,333 the army does not accept unreasonable orders. 197 00:15:48,200 --> 00:15:52,166 This man treats the royal court with contempt. If this can be tolerated, what cannot? 198 00:16:14,333 --> 00:16:14,933 Regent, 199 00:16:16,600 --> 00:16:19,200 what the Grand Marshal says is the truth. 200 00:16:26,900 --> 00:16:27,800 Minister Yuan, 201 00:16:29,766 --> 00:16:31,400 why do you also speak like this? 202 00:16:32,066 --> 00:16:35,900 Before the imperial court bestows the title, the Regent is not yet the King, 203 00:16:36,466 --> 00:16:38,666 naturally you cannot carry out the King's rewards. 204 00:16:38,666 --> 00:16:39,800 This is propriety. 205 00:16:40,433 --> 00:16:43,833 Wuyue established its state here, serving the Central Plains court well, 206 00:16:43,833 --> 00:16:45,700 and upholds the principle of propriety. 207 00:16:46,866 --> 00:16:52,300 Using the Regent's name to carry out the King's rewards is an act of overstepping one's authority. 208 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 It cannot be done. 209 00:16:55,300 --> 00:16:59,866 The Grand Marshal is a senior minister of four reigns, relying on his merit, does not acknowledge me as the King. 210 00:17:01,000 --> 00:17:04,433 Minister Yuan, you are a scholar, you should understand the way of ruler and subject, 211 00:17:04,866 --> 00:17:07,566 which is the foundation of the court's order and morality. 212 00:17:07,566 --> 00:17:12,600 Could it be that in Minister Yuan's heart, you also refuse to acknowledge me as the Great King? 213 00:17:14,733 --> 00:17:17,000 Regent, you put it too seriously. 214 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 I dare not. 215 00:17:22,266 --> 00:17:24,766 The Grand Marshal does not disrespect you. 216 00:17:25,666 --> 00:17:28,300 He is doing this to save money for the state. 217 00:18:55,233 --> 00:18:55,866 Hongchu? 218 00:18:56,133 --> 00:19:00,266 I, Qian Hongchu, Prefect of Taizhou, pay my respects to the Regent. 219 00:19:00,300 --> 00:19:00,800 Rise. 220 00:19:01,266 --> 00:19:01,800 Quickly. 221 00:19:02,033 --> 00:19:02,666 Thank you, Regent. 222 00:19:04,000 --> 00:19:05,233 You've finally returned. 223 00:19:08,433 --> 00:19:11,133 Both Brother and I have heard about what happened in Taizhou. 224 00:19:11,666 --> 00:19:12,800 Brother said that day, 225 00:19:13,300 --> 00:19:14,300 "Hongchu has matured. 226 00:19:15,266 --> 00:19:18,533 Within our royal clan, another capable minister has emerged." 227 00:19:19,066 --> 00:19:21,200 I have failed Sixth Brother. 228 00:19:21,200 --> 00:19:24,966 From childhood to adulthood, I was immature, making him angry, causing him worry. 229 00:19:25,900 --> 00:19:28,266 But I never imagined when the governance of a state, 230 00:19:28,266 --> 00:19:30,833 such a heavy burden, resting on his shoulders alone, 231 00:19:30,833 --> 00:19:32,700 how difficult it must have been for him. 232 00:19:36,033 --> 00:19:36,633 Enough. 233 00:19:37,033 --> 00:19:37,900 Don't just stand there. 234 00:19:38,533 --> 00:19:39,200 Sit down and talk. 235 00:19:40,000 --> 00:19:40,433 Come. 236 00:19:42,400 --> 00:19:42,866 Sit. 237 00:19:50,500 --> 00:19:52,530 You've returned just in time. 238 00:19:55,133 --> 00:19:57,900 The capital is unsettled, powerful ministers are at court. 239 00:19:59,333 --> 00:20:02,100 I, as the Regent, tremble with fear every day, 240 00:20:02,500 --> 00:20:05,766 truly not knowing when internal strife will erupt right here. 241 00:20:07,000 --> 00:20:12,133 Originally, as per custom, the military rewards should be given. This Lord Hu, insisted on not distributing them. 242 00:20:12,133 --> 00:20:14,666 Minister Yuan even said it was to save money for the state. 243 00:20:16,033 --> 00:20:17,500 I wonder in their hearts, 244 00:20:18,833 --> 00:20:22,033 whose money they are actually saving. 245 00:20:22,933 --> 00:20:23,800 The rewards? 246 00:20:30,200 --> 00:20:33,900 The annual rewards for the first month, still have no resolution. 247 00:20:34,766 --> 00:20:39,033 The officers in the army, must be grumbling incessantly now about me, the new Regent. 248 00:20:43,233 --> 00:20:45,866 Father and Brother were both generous. 249 00:20:45,866 --> 00:20:49,200 Could it be that when it comes to me, I become a miser? 250 00:20:49,833 --> 00:20:52,566 The Minister and the Grand Marshal are indeed saving money. 251 00:20:54,200 --> 00:20:54,766 Hongchu, 252 00:20:56,466 --> 00:20:57,800 what nonsense are you talking? 253 00:20:58,266 --> 00:21:01,133 Seventh Brother, the imperial appointment has not arrived. 254 00:21:01,133 --> 00:21:02,666 For now, you are only the Regent. 255 00:21:02,933 --> 00:21:08,633 If rewards are given now, and when the imperial appointment is issued, and you formally becomes the King, then? 256 00:21:08,633 --> 00:21:11,133 If not, resentment will inevitably arise in the army. 257 00:21:11,500 --> 00:21:14,233 If given, this is a double reward. 258 00:21:14,633 --> 00:21:16,933 Double the silver and silk. Double the expenditure. 259 00:21:16,933 --> 00:21:18,433 This is all the state's money. 260 00:21:20,133 --> 00:21:25,700 Good. After being a local official for a few months, you also keep talking about the state and people. 261 00:21:25,700 --> 00:21:27,033 You've truly made progress. 262 00:21:28,266 --> 00:21:29,800 This is also your money. 263 00:21:47,133 --> 00:21:52,700 You really think of me as some kind of clueless, foolish king who can't tell good advice from bad. 264 00:21:57,866 --> 00:22:01,533 Bring wine. I want to have a night talk with Hongchu over drinks. 265 00:22:01,533 --> 00:22:01,966 Yes. 266 00:22:02,533 --> 00:22:04,400 Wuyue Kingdom belongs to them. 267 00:22:04,666 --> 00:22:05,966 The gold, silver, wealth, 268 00:22:06,100 --> 00:22:07,166 all belong to them. 269 00:22:07,900 --> 00:22:09,000 If he wants to reward, 270 00:22:09,766 --> 00:22:11,400 just let him reward. 271 00:22:11,700 --> 00:22:14,433 Those who don't manage a household don't know the living cost. 272 00:22:14,433 --> 00:22:17,000 Father, why must you play the villain in this? 273 00:22:18,100 --> 00:22:20,000 If the military officers hear of this, 274 00:22:20,433 --> 00:22:22,533 they'll resent our family. 275 00:22:24,400 --> 00:22:26,433 The late king is dead, but I am not dead yet. 276 00:22:27,133 --> 00:22:29,930 I cannot allow a young brat to disrupt the court's order. 277 00:22:32,433 --> 00:22:33,366 Hongchu has returned? 278 00:22:34,400 --> 00:22:36,633 After all, they are blood brothers. 279 00:22:36,700 --> 00:22:42,200 He is to either stay in the court or in charge of military affairs. Must have some arrangement for him. 280 00:22:42,200 --> 00:22:46,533 I have been thinking privately, Father, that this is not beneficial for you. 281 00:22:47,100 --> 00:22:49,433 Regarding the matter of rewarding the armies, Father, 282 00:22:49,466 --> 00:22:50,866 you should just comply with him. 283 00:22:51,100 --> 00:22:52,566 After all, he is the Regent, 284 00:22:52,866 --> 00:22:54,766 the current ruler of Wuyue. 285 00:22:55,100 --> 00:22:57,533 We must at least preserve enough of his dignity. 286 00:22:58,100 --> 00:23:04,766 Are you afraid that if Ninth Prince takes command of the army, he will take away the military power from your hands? 287 00:23:04,766 --> 00:23:06,800 A young man who has seen little of the world— 288 00:23:07,066 --> 00:23:09,266 naturally, Father would not fear him. 289 00:23:09,666 --> 00:23:13,300 What I fear regards those military officers like Shen Chengli. 290 00:23:13,833 --> 00:23:14,766 Ninth Prince, 291 00:23:15,033 --> 00:23:17,833 after all, he has served as Military Inspector, 292 00:23:18,100 --> 00:23:21,166 and as the main commander of the Xiaoshan camp. 293 00:23:21,466 --> 00:23:22,200 So… 294 00:23:25,533 --> 00:23:30,766 Just after eating and taking a walk, to aid digestion, and you're already panting like this. 295 00:23:31,766 --> 00:23:32,800 How old are you? 296 00:23:33,400 --> 00:23:35,100 Your body is already so depleted. 297 00:23:35,766 --> 00:23:36,566 How can this be? 298 00:23:37,500 --> 00:23:38,100 Father, 299 00:23:39,533 --> 00:23:41,766 after all, your son is already sixty‑one years old. 300 00:23:44,566 --> 00:23:45,633 Youth is truly wonderful. 301 00:23:49,533 --> 00:23:50,000 This… 302 00:23:50,633 --> 00:23:53,200 Campaigning in Fuzhou, seizing the seal in Xiaoshan… 303 00:23:53,766 --> 00:23:55,466 He's a brat who has killed before. 304 00:23:56,400 --> 00:23:57,100 What a pity. 305 00:23:58,266 --> 00:23:59,766 What? What's a pity? 306 00:24:00,433 --> 00:24:02,233 It's a pity that Sixth Prince died too early. 307 00:24:02,833 --> 00:24:04,466 Otherwise, he still had a chance. 308 00:24:11,633 --> 00:24:14,560 These old fellows are not worth worrying about. 309 00:24:14,560 --> 00:24:18,233 This Lord Hu speaks beautifully, but he may well have his own interests. 310 00:24:18,833 --> 00:24:22,166 All these years, I've been in the Chancellor's Office handling affairs. 311 00:24:22,933 --> 00:24:24,900 Military matters, I've rarely intervened in. 312 00:24:25,766 --> 00:24:28,500 But not intervening doesn't mean I don't understand. 313 00:24:29,833 --> 00:24:30,666 What are rewards? 314 00:24:31,666 --> 00:24:34,500 Rewards are the army's loyalty, they are favor and duty. 315 00:24:35,633 --> 00:24:40,133 Most soldiers in the camps are men who haven't studied, what do they know of loyalty and righteousness? 316 00:24:41,066 --> 00:24:41,666 So, 317 00:24:42,200 --> 00:24:45,500 this gold knife is loyalty, this silver ingot is righteousness. 318 00:24:56,133 --> 00:24:58,833 Hongchu, you've led troops and campaigned. 319 00:24:59,233 --> 00:25:01,833 Entering a camp alone, seizing weapons bare-handed— 320 00:25:01,833 --> 00:25:03,033 you've done such things. 321 00:25:03,933 --> 00:25:06,966 If I were the late king, I would never have sent you to Taizhou. 322 00:25:07,666 --> 00:25:11,330 The command of the Inner Guard should have been yours months ago. 323 00:25:17,866 --> 00:25:19,933 What are you daydreaming about? 324 00:25:19,933 --> 00:25:20,933 I'm talking to you. 325 00:25:25,066 --> 00:25:26,133 I miss Sixth Brother. 326 00:25:29,833 --> 00:25:31,033 I want to go see him. 327 00:26:06,866 --> 00:26:08,666 How are Sister-in-law and their son? 328 00:26:09,233 --> 00:26:13,033 Tomorrow, after you take command of the Inner Guard, you can go see them. 329 00:26:14,233 --> 00:26:15,933 I can't control them. 330 00:26:17,000 --> 00:26:17,900 What can't you control? 331 00:26:19,733 --> 00:26:22,233 I can't control the Inner Guard troops. 332 00:26:26,266 --> 00:26:29,233 Seventh Brother, reinstate Eldest Brother. 333 00:26:32,300 --> 00:26:32,900 I know 334 00:26:33,533 --> 00:26:35,600 if you do this, Sixth Brother would be unhappy. 335 00:26:36,233 --> 00:26:38,866 When I kowtowed to him earlier, I already apologized. 336 00:26:40,500 --> 00:26:41,766 This concerns the court. 337 00:26:42,266 --> 00:26:43,700 This concerns the army's morale. 338 00:26:44,300 --> 00:26:45,800 Eldest Brother can help you. 339 00:26:46,133 --> 00:26:49,500 If Sixth Brother's spirit is watching, he wouldn't blame you either. 340 00:26:57,933 --> 00:26:58,666 I understand. 341 00:27:00,833 --> 00:27:05,166 Since you returned, the only one on your mind has been our late Sixth Brother. 342 00:27:06,133 --> 00:27:07,866 There are things you would do for him, 343 00:27:08,533 --> 00:27:11,233 but for me, you might not be willing. 344 00:27:12,100 --> 00:27:13,766 Seventh Brother, that's not what I meant. 345 00:27:15,900 --> 00:27:17,333 Then what did you mean? 346 00:27:18,766 --> 00:27:24,266 When the Field Army marched south, you impeached nine county military officers and executed one prefect. 347 00:27:24,833 --> 00:27:28,500 During Cheng Zhaoyue's mutiny, you rushed at night to the Xiaoshan Camp, 348 00:27:28,500 --> 00:27:30,766 entered alone, seized command bare-handed. 349 00:27:30,766 --> 00:27:35,100 The disciplinary beatings left the whole camp terrified. 350 00:27:35,100 --> 00:27:38,066 Not to mention in Bianjing city, in the Chongyuan Hall, 351 00:27:38,300 --> 00:27:41,966 before the Khitan Emperor, you drew your blade and gravely wounded a military governor. 352 00:27:42,900 --> 00:27:43,766 Fine! 353 00:27:45,700 --> 00:27:47,900 What a hero of the realm, Qian Hongchu! 354 00:27:48,266 --> 00:27:52,533 Now you tell me that you can't control the scoundrels of the Inner Guard? 355 00:27:52,666 --> 00:27:54,166 Do you think I should believe that? 356 00:27:54,266 --> 00:27:58,766 It's precisely because I've served in the army that I truly know my own limits. 357 00:28:00,433 --> 00:28:02,500 To suppress those arrogant troops 358 00:28:02,566 --> 00:28:06,666 under the pressure of Lord Hu's authority, a veteran of four reigns, 359 00:28:06,766 --> 00:28:08,800 only Eldest Brother can do that. 360 00:28:09,000 --> 00:28:09,766 I see. 361 00:28:11,933 --> 00:28:14,066 By the late king's final instruction, 362 00:28:14,066 --> 00:28:19,766 Ninth Prince Qian Hongchu is relieved as Prefect of Taizhou and appointed as Associated Chancellor. 363 00:28:19,766 --> 00:28:20,630 Seventh Brother! 364 00:28:20,630 --> 00:28:24,166 Tomorrow morning, go and report to Minister Yuan. I am not worthy of employing you. 365 00:28:50,933 --> 00:28:52,533 King, shall I summon the palanquin? 366 00:28:52,533 --> 00:28:53,166 Quiet! 367 00:28:53,666 --> 00:28:54,733 Yes, Great King. 368 00:28:54,733 --> 00:28:55,533 I spoke out of turn. 369 00:29:00,700 --> 00:29:01,800 What did you just call me? 370 00:29:03,866 --> 00:29:04,466 Great King. 371 00:29:07,933 --> 00:29:09,000 I am not yet the Great King. 372 00:29:10,866 --> 00:29:11,766 I am the Regent. 373 00:29:14,300 --> 00:29:17,800 In the southeastern lands, within Wuyue, there is only one Great King. 374 00:29:18,766 --> 00:29:21,466 The court has not yet conferred the title. 375 00:29:21,466 --> 00:29:23,966 The court has shown no favor to the southeast, 376 00:29:24,566 --> 00:29:25,466 but you have. 377 00:29:26,266 --> 00:29:29,400 The court has shown no favor to me, but you have. 378 00:29:31,400 --> 00:29:35,866 During the Cheng Zhaoyue incident, if not for your leniency and help, I, 379 00:29:37,866 --> 00:29:41,000 I would have been executed, my clan destroyed. 380 00:29:41,000 --> 00:29:45,633 Your grace in sparing me, even if I die ten thousand times, I will never forget. 381 00:29:59,033 --> 00:30:00,566 Should I trust you? 382 00:30:01,566 --> 00:30:05,900 I am uneducated, but I've heard the camp storytellers talk of old times. 383 00:30:06,666 --> 00:30:09,466 The ancients had a saying: 384 00:30:09,466 --> 00:30:11,166 "When the.. load is warrant..." 385 00:30:12,000 --> 00:30:12,700 "the mini..." 386 00:30:14,433 --> 00:30:15,166 "is shamed..." 387 00:30:16,566 --> 00:30:19,300 It's called, "When the lord is worried, the minister is shamed." 388 00:30:28,000 --> 00:30:30,700 "When the lord is shamed, the minister should die." 389 00:30:34,400 --> 00:30:36,066 I have no learning, 390 00:30:36,766 --> 00:30:37,766 I've embarrassed you. 391 00:30:39,666 --> 00:30:40,866 At the grand court today, 392 00:30:43,000 --> 00:30:44,700 I was humiliated. 393 00:30:56,933 --> 00:30:58,466 You just returned and argued? 394 00:31:02,300 --> 00:31:03,166 It wasn't an argument. 395 00:31:04,833 --> 00:31:07,333 What Seventh Brother asked me to do, I cannot do. 396 00:31:10,766 --> 00:31:11,866 If you can't do it, then don't. 397 00:31:12,700 --> 00:31:15,233 This isn't Bianliang, with knives to our necks. 398 00:31:15,700 --> 00:31:17,233 Now we're in our own home. 399 00:31:17,500 --> 00:31:18,900 Who can truly force you? 400 00:31:19,266 --> 00:31:21,433 But Seventh Brother doesn't see it that way. 401 00:31:21,433 --> 00:31:22,300 He thinks... 402 00:31:23,266 --> 00:31:24,566 I am unwilling to help him. 403 00:31:26,266 --> 00:31:27,566 And he's not wrong. 404 00:31:28,766 --> 00:31:30,066 That I cannot do it is true. 405 00:31:30,900 --> 00:31:31,566 That I do not want to, 406 00:31:32,833 --> 00:31:33,466 is also true. 407 00:31:35,633 --> 00:31:37,100 The state lacks funds. 408 00:31:38,200 --> 00:31:42,333 The local prefectures and counties also lack funds. 409 00:31:42,333 --> 00:31:49,000 To gather the tribute silver for New Year's congratulations, Sixth Brother even searched the inner palace. 410 00:31:49,000 --> 00:31:50,233 Now Sixth Brother is gone. 411 00:31:50,633 --> 00:31:51,966 Seventh Brother is the Regent. 412 00:31:52,466 --> 00:31:55,833 He asks not about the prefectures, nor the common people, nor taxes. 413 00:31:56,300 --> 00:31:58,900 He's in a rush to reward the armies, to win over the generals. 414 00:31:59,900 --> 00:32:03,866 Lord Hu and Minister Yuan opposed him, so he wants me to take command of the Inner Guard. 415 00:32:04,066 --> 00:32:05,066 It's obvious, 416 00:32:05,533 --> 00:32:07,566 he wants me to challenge Lord Hu and Minister Yuan. 417 00:32:08,566 --> 00:32:09,766 But I truly cannot do it. 418 00:32:10,066 --> 00:32:11,166 And I truly do not want to. 419 00:32:14,000 --> 00:32:19,366 Then, if Sixth Brother were still here, what do you think would he have you do? 420 00:32:20,533 --> 00:32:24,433 Sixth Brother simply would never have asked such a thing of me. 421 00:32:24,433 --> 00:32:28,166 He made me Military Inspectors to oversee army provisions. 422 00:32:29,300 --> 00:32:34,033 He sent me to Taizhou to fill the gap from taxing first and measuring later. 423 00:32:34,033 --> 00:32:35,733 He had me handle affairs. 424 00:32:35,733 --> 00:32:38,900 Seventh Brother wants me to help him seize power. 425 00:32:42,400 --> 00:32:43,633 And when Father was alive, 426 00:32:44,766 --> 00:32:48,800 we brothers all lived under the shade of this great tree. 427 00:32:49,933 --> 00:32:53,066 No matter the wind and rain outside, the suffering of the world, 428 00:32:53,866 --> 00:32:55,966 this great tree shielded us from it all. 429 00:33:00,400 --> 00:33:01,300 After Father left, 430 00:33:02,933 --> 00:33:04,600 Sixth Brother became that tree. 431 00:33:07,066 --> 00:33:09,066 But I was foolish then. 432 00:33:09,666 --> 00:33:11,400 I was willful and argued with him. 433 00:33:12,666 --> 00:33:14,466 I thought he wronged Third Brother, 434 00:33:14,466 --> 00:33:15,933 and wronged Eldest Brother. 435 00:33:16,566 --> 00:33:21,030 But I never considered however difficult it was for Sixth Brother then, he never pushed me 436 00:33:21,030 --> 00:33:22,833 or Seventh Brother to the forefront. 437 00:33:22,833 --> 00:33:26,300 Those underhanded schemes, Sixth Brother not only didn't let us do them, 438 00:33:27,300 --> 00:33:29,166 he never even spoke of them to us. 439 00:33:40,900 --> 00:33:41,900 But now 440 00:33:43,233 --> 00:33:44,166 Sixth Brother is gone. 441 00:33:46,100 --> 00:33:48,500 Seventh Brother is that tree. 442 00:33:56,300 --> 00:33:57,000 Yes. 443 00:34:03,133 --> 00:34:03,766 Well... 444 00:34:05,666 --> 00:34:07,233 let the tree do the tree's duty, 445 00:34:08,800 --> 00:34:10,000 and the grass do the grass's. 446 00:34:17,900 --> 00:34:18,566 It doesn't matter. 447 00:34:20,033 --> 00:34:21,466 If you're truly weary, 448 00:34:21,933 --> 00:34:24,633 along with that "Associated Chancellor", 449 00:34:25,033 --> 00:34:26,133 let's not do that either. 450 00:34:26,533 --> 00:34:27,933 Resign from everything. 451 00:34:28,400 --> 00:34:32,466 I can't resign Associated Chancellor. That is what Sixth Brother wanted me to do. 452 00:34:33,566 --> 00:34:34,566 It is also my duty. 453 00:34:37,433 --> 00:34:38,466 I am a Qian. 454 00:34:40,433 --> 00:34:41,700 I am of the royal family. 455 00:34:51,633 --> 00:34:56,660 Imperial Brother Hongchu, by nature sincere and loyal, wise from youth, is specially appointed, 456 00:34:56,660 --> 00:35:01,633 by the late king's behest, relieved as Prefect of Taizhou, and may participate in major governance. 457 00:35:01,633 --> 00:35:05,733 Granted the privilege of wearing sword and shoes in court, referred to by title in edicts. 458 00:35:05,733 --> 00:35:09,533 Alas! Ruling by institutions and ritual is the foundation of a states' governance. 459 00:35:10,233 --> 00:35:16,500 The royal sons are the city's bulwark, the reliance of state and family. This is our harmonious brother relationships. 460 00:35:16,900 --> 00:35:24,466 I see your diligence in state affairs. This is the blessing stored by ancestors, and a joy shared by state and family. 461 00:35:24,666 --> 00:35:28,833 We shall further plan the methods of governance, to accord with the canon of promoting the worthy. 462 00:35:29,033 --> 00:35:29,966 Approved. 463 00:35:30,500 --> 00:35:32,100 Let the authorities implement this. 464 00:35:33,433 --> 00:35:35,666 I, your subject and brother Qian Hongchu, 465 00:35:36,700 --> 00:35:38,533 humbly obeys the late king's behest. 466 00:36:14,266 --> 00:36:18,466 For the Regent to personally pour wine, the courtesy is excessive. 467 00:36:19,066 --> 00:36:20,933 I dare not accept. 468 00:36:21,900 --> 00:36:24,666 The Shuiqiu family has been our kin for generations. 469 00:36:24,666 --> 00:36:29,700 Since King Wusu's humble beginnings, you have shared fortune and misfortune with the Qians. 470 00:36:29,700 --> 00:36:32,933 Lord Shuiqiu is a pillar of the state, the foremost gentleman of Wuyue, 471 00:36:33,566 --> 00:36:36,066 deeply respected by two generations of late kings. 472 00:36:36,066 --> 00:36:38,800 I am young, suddenly bearing great responsibility. 473 00:36:38,800 --> 00:36:43,633 There are many areas where I must rely on you, far more than one or two. 474 00:36:43,633 --> 00:36:44,933 It is merely a cup of wine. 475 00:36:45,833 --> 00:36:50,266 If you dare not accept it, then in the entire Wuyue, who else would dare? 476 00:37:01,166 --> 00:37:02,366 You flatter me, Regent. 477 00:37:15,733 --> 00:37:16,800 Daughter's Wine? 478 00:37:18,000 --> 00:37:18,933 Indeed, Daughter's Wine. 479 00:37:20,233 --> 00:37:22,866 Daughter's Wine is for celebrations. 480 00:37:22,866 --> 00:37:23,600 Regent, 481 00:37:24,500 --> 00:37:25,566 anything good happened? 482 00:37:31,300 --> 00:37:34,233 I hear you have a daughter, virtuous, chaste, and serene. 483 00:37:34,233 --> 00:37:36,366 I am young, my inner chambers still empty. 484 00:37:36,933 --> 00:37:41,166 I wish to seek her as my bride, to preside over my household, awaiting the imperial seal. 485 00:38:00,333 --> 00:38:00,933 Regent, 486 00:38:02,266 --> 00:38:03,166 there is no need for this. 487 00:38:04,466 --> 00:38:07,900 I was entrusted by two generations of late kings 488 00:38:08,533 --> 00:38:09,666 to assist you, Regent. 489 00:38:10,566 --> 00:38:14,800 I will exhaust all effort, and give my life for you. 490 00:38:37,933 --> 00:38:39,560 Marriage with the Shuiqiu family? 491 00:38:41,400 --> 00:38:41,866 Yes. 492 00:38:44,133 --> 00:38:47,066 The Regent hosted wine at the Hall of Merit today, 493 00:38:47,700 --> 00:38:51,033 seeking Shuiqiu Zhaoquan's eldest daughter as his principal consort. 494 00:38:53,066 --> 00:38:53,800 How can this be? 495 00:38:55,433 --> 00:38:57,433 Can he not even afford a matchmaker? 496 00:38:58,266 --> 00:39:00,266 Truly, each generation declines. 497 00:39:02,166 --> 00:39:05,300 The Shuiqiu clan are hereditary kin, 498 00:39:06,633 --> 00:39:09,800 within the state, their roots are deep and branches wide. 499 00:39:11,300 --> 00:39:13,800 Shuiqiu Zhaoquan is hailed as a gentleman, 500 00:39:14,400 --> 00:39:16,100 esteemed in both court and country. 501 00:39:17,233 --> 00:39:18,433 The Regent's move 502 00:39:19,633 --> 00:39:24,366 likely aims to use Shuiqiu's prestige and troops in the army 503 00:39:25,100 --> 00:39:28,200 to balance court and country and restrain you, Father. 504 00:39:32,500 --> 00:39:34,533 Haste makes waste. 505 00:39:35,500 --> 00:39:37,033 Even if you swallow it whole, 506 00:39:37,833 --> 00:39:38,900 you cannot chew it, 507 00:39:41,333 --> 00:39:42,566 and it will upset your stomach. 508 00:39:46,300 --> 00:39:47,800 The Regent is too impatient. 509 00:39:49,833 --> 00:39:52,366 The armies are the vital instruments of the state, 510 00:39:53,566 --> 00:39:55,633 the sovereign's authority. 511 00:39:56,700 --> 00:39:59,333 They are not for subjects to lightly seize. 512 00:40:00,866 --> 00:40:04,466 Although the Grand Marshal is a veteran of four reigns, 513 00:40:06,100 --> 00:40:09,933 he cannot monopolize power in the camps. 514 00:40:10,866 --> 00:40:13,166 Having led troops for so long, 515 00:40:13,166 --> 00:40:15,866 he may be arrogant and unruly, 516 00:40:17,833 --> 00:40:22,100 but to say he has intentions of rebellion, 517 00:40:25,166 --> 00:40:26,400 I do not believe that either. 518 00:41:01,933 --> 00:41:02,733 Reporting. 519 00:41:02,733 --> 00:41:06,100 I have escorted the Duke of Wuxing back to his residence and come to report. 520 00:41:08,833 --> 00:41:10,500 This matter is plain to see. 521 00:41:12,833 --> 00:41:14,100 Minister Yuan does not believe it, 522 00:41:15,733 --> 00:41:17,400 my own younger brother does not believe it, 523 00:41:18,333 --> 00:41:21,266 now even Lord Shuiqiu does not believe it. 524 00:41:26,233 --> 00:41:27,900 In these thirteen prefectures of Wuyue, 525 00:41:29,333 --> 00:41:31,966 who else would believe me? 526 00:41:35,666 --> 00:41:37,900 Do not worry, Great King. 527 00:41:38,466 --> 00:41:41,933 The Duke of Wuxing and the Ninth Prince A do not believe because Lord Hu... 528 00:41:44,300 --> 00:41:46,366 that old traitor Hu has not yet shown his hand. 529 00:41:46,933 --> 00:41:48,433 If he were to show his hand, 530 00:41:50,566 --> 00:41:55,533 I fear this inner city of Hangzhou would no longer be named Qian. 531 00:41:56,133 --> 00:41:59,433 As the saying goes, hearing is not as good as seeing. 532 00:42:00,333 --> 00:42:01,033 I believe 533 00:42:02,266 --> 00:42:07,366 the more he hides his tracks, the more we must force him to reveal himself in public. 534 00:42:08,166 --> 00:42:08,766 Then, 535 00:42:09,533 --> 00:42:13,666 the Duke of Wuxing, the Ninth Prince, and Minister Yuan will have to believe. 536 00:42:14,166 --> 00:42:15,500 He is the Grand Marshal. 537 00:42:16,266 --> 00:42:17,500 Who can force him? 538 00:42:19,400 --> 00:42:20,833 The old traitor is arrogant. 539 00:42:20,833 --> 00:42:23,033 In court, he shows no regard for your dignity. 540 00:42:23,900 --> 00:42:24,630 Great King, 541 00:42:25,733 --> 00:42:27,633 of course you need not spare his feelings. 542 00:42:40,466 --> 00:42:42,133 Tomorrow is the Mid-Autumn Festival. 543 00:42:42,133 --> 00:42:45,466 As per custom, you will host a banquet in the main hall of the Hall of Meritorious Officials. 544 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 545 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 546 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 547 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 548 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 549 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 550 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 551 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 552 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 553 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 554 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 555 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 556 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 557 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 558 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 559 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 560 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 561 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 562 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 563 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 564 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 565 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 566 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 567 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 568 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 569 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 570 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 571 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 572 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 44992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.