Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,033 --> 00:01:33,000
[Episode 27]
15
00:01:37,666 --> 00:01:43,066
Seventh Prince is appointed as Regent of the Two Armies,
in charge of both internal and external military affairs.
16
00:01:45,266 --> 00:01:47,500
The elder brother passes, the younger succeeds?
17
00:01:47,500 --> 00:01:50,066
Having a mature ruler on the throne is a blessing for Wuyue.
18
00:01:50,866 --> 00:01:51,333
But…
19
00:01:51,433 --> 00:01:52,166
There is a decree.
20
00:01:55,733 --> 00:02:00,233
Summon Ninth Prince back
to the capital to participate in state governance.
21
00:02:02,833 --> 00:02:04,400
What does Uncle mean by this?
22
00:02:04,400 --> 00:02:05,933
I marry your elder sister,
23
00:02:06,566 --> 00:02:08,633
and they give me three warships?
24
00:02:09,900 --> 00:02:11,966
Brother‑in‑law, these are not for you.
25
00:02:12,833 --> 00:02:14,566
They are an extra dowry for Sister.
26
00:02:14,566 --> 00:02:16,433
Who adds warships to a dowry?
27
00:02:16,733 --> 00:02:19,300
Are you afraid that your sister and I won’t start fighting?
28
00:02:20,800 --> 00:02:24,066
Even if we do fight, and your sister wants to deal with me,
29
00:02:24,300 --> 00:02:24,960
can she,
30
00:02:25,633 --> 00:02:26,933
bombard me with warships?
31
00:02:27,666 --> 00:02:28,400
It’s like this.
32
00:02:28,833 --> 00:02:31,233
When Mother and Uncle left, they left a message.
33
00:02:31,233 --> 00:02:34,033
They said you are a prince,
a member of the royal clan.
34
00:02:34,033 --> 00:02:37,700
Usually, encountering some minor troubles
or difficulties is no big deal.
35
00:02:37,700 --> 00:02:40,066
As long as your life is not harmed,
hen everything is fine.
36
00:02:41,066 --> 00:02:45,330
But if you truly encounter a major trouble,
a great disaster, that endangers your life,
37
00:02:45,330 --> 00:02:48,900
these three warships can ensure you
escape from Wuyue with Elder Sister,
38
00:02:49,333 --> 00:02:52,466
return to Huanglong Island, and become a live‑in son‑in‑law.
39
00:02:54,400 --> 00:02:58,366
So Mother‑in‑law and Uncle‑in‑law
are practically cursing me.
40
00:02:58,400 --> 00:02:58,800
Prince!
41
00:03:01,266 --> 00:03:01,600
Prince!
42
00:03:01,633 --> 00:03:03,633
You wretch, why are you in such a sorry state?
43
00:03:04,900 --> 00:03:07,866
The prefecture has received an imperial decree
from the capital.
44
00:03:09,266 --> 00:03:09,900
The Great King
45
00:03:10,900 --> 00:03:11,533
has passed away.
46
00:03:20,266 --> 00:03:23,633
In domestic governance, affection overrides righteousness.
47
00:03:24,066 --> 00:03:27,733
In external governance, righteousness severs affection.
48
00:03:28,300 --> 00:03:31,500
Serving the ruler is based on serving the father,
49
00:03:31,866 --> 00:03:33,400
and the reverence is the same.
50
00:03:33,933 --> 00:03:38,633
Honoring the noble and respecting the respected
are the primary aspects of righteousness.
51
00:03:39,333 --> 00:03:43,033
Therefore, for the ruler, one also wears
the coarsest mourning for three years,
52
00:03:43,266 --> 00:03:45,666
governed by righteousness.
53
00:04:12,566 --> 00:04:13,166
Prince.
54
00:04:14,000 --> 00:04:14,833
The ships are ready.
55
00:04:15,433 --> 00:04:16,666
We can depart at dawn.
56
00:04:19,700 --> 00:04:20,400
Understood.
57
00:04:21,233 --> 00:04:21,866
You may leave.
58
00:04:26,700 --> 00:04:27,466
If you want to cry,
59
00:04:28,466 --> 00:04:29,566
then cry it out.
60
00:04:33,866 --> 00:04:34,866
I don’t want to cry.
61
00:04:39,500 --> 00:04:40,966
I just feel some regret.
62
00:04:50,633 --> 00:04:51,500
When I was young,
63
00:04:54,133 --> 00:04:56,466
I always thought he was a bit rigid.
64
00:04:59,666 --> 00:05:01,833
He would put on a stern face whenever he spoke.
65
00:05:04,600 --> 00:05:06,300
Although we were blood brothers,
66
00:05:08,533 --> 00:05:10,066
we were never close.
67
00:05:15,333 --> 00:05:16,900
Later he became the Great King.
68
00:05:21,066 --> 00:05:23,466
I still often quarreled with him.
69
00:05:28,433 --> 00:05:29,700
Over the past year or so,
70
00:05:29,833 --> 00:05:31,833
I’ve come to understand many things,
71
00:05:34,000 --> 00:05:37,900
and learned the etiquette between ruler and subject.
72
00:05:37,900 --> 00:05:40,233
But that has distanced our brotherly bond.
73
00:05:45,233 --> 00:05:48,300
Taizhou has only five counties,
74
00:05:50,066 --> 00:05:52,533
yet there is so much endless work.
75
00:05:56,333 --> 00:05:59,800
Over a dozen prefectures, more than seventy counties,
76
00:05:59,800 --> 00:06:04,166
the heavy burden of millions of soldiers and civilians
rested on his shoulders alone,
77
00:06:04,166 --> 00:06:05,600
for a full six years.
78
00:06:10,133 --> 00:06:12,633
I’m afraid his heart’s blood was nearly exhausted.
79
00:06:21,233 --> 00:06:22,066
In this world,
80
00:06:23,733 --> 00:06:25,333
no one lives an easy life.
81
00:06:27,600 --> 00:06:28,733
He didn't have it easy.
82
00:06:31,733 --> 00:06:33,660
You didn't have it easy either.
83
00:07:05,533 --> 00:07:08,433
Ge, your official career has been frustrated for years.
84
00:07:09,030 --> 00:07:11,133
You've only recently seen some improvement.
85
00:07:11,133 --> 00:07:13,833
To give it up so easily is truly a pity.
86
00:07:14,166 --> 00:07:15,266
Please reconsider.
87
00:07:15,700 --> 00:07:17,833
No need to reconsider.
88
00:07:17,833 --> 00:07:21,366
Just a seventh-rank Administrative Officer.
If I resign, then I resign.
89
00:07:22,066 --> 00:07:25,500
I am a rough and careless person who has languished
in low positions for years.
90
00:07:26,666 --> 00:07:32,600
It was only by Prince's grace that I obtained this
green robe, the grievances of this lifetime settled.
91
00:07:33,366 --> 00:07:35,700
My master is not the King of Wuyue,
92
00:07:36,700 --> 00:07:37,533
but the Ninth Prince.
93
00:07:38,460 --> 00:07:42,933
When the master worries, the subject feels shame.
When the master is shamed, the subject should die.
94
00:07:42,933 --> 00:07:44,833
Now that Prince is in trouble,
95
00:07:45,733 --> 00:07:46,333
how can I,
96
00:07:47,233 --> 00:07:48,033
stand idly by?
97
00:07:48,833 --> 00:07:49,566
Ge.
98
00:07:50,533 --> 00:07:51,200
Renji.
99
00:07:52,466 --> 00:07:54,833
Everyone has their own aspirations.
100
00:07:54,833 --> 00:07:55,900
The Great King has passed away.
101
00:07:56,666 --> 00:07:57,833
A new ruler has ascended.
102
00:07:58,433 --> 00:08:00,500
The hearts of men in the capital are unpredictable.
103
00:08:01,433 --> 00:08:04,133
Wuyue is in a time of life and death.
104
00:08:07,500 --> 00:08:10,566
After returning to Hangzhou,
everything must be handled with care.
105
00:08:11,066 --> 00:08:13,466
I must entrust this to you, Mr. Ge.
106
00:08:13,900 --> 00:08:17,033
If our master faces peril, how dare I not give my utmost?
107
00:08:27,566 --> 00:08:31,266
[Kaifeng Prefecture, Bianliang City]
108
00:08:44,733 --> 00:08:45,266
Change shifts!
109
00:08:45,866 --> 00:08:48,900
This afternoon, Prince of Zhou and Chancellor Yang
requested an audience.
110
00:08:48,900 --> 00:08:51,533
Inside the main hall, they talked for nearly half an hour.
111
00:08:52,633 --> 00:08:55,000
Liu Tingrang was on duty, who overheard everything.
112
00:08:56,033 --> 00:08:57,833
Prince sets his sights on the Grand Marshal.
113
00:08:57,833 --> 00:09:00,833
He wants to transfer the him to
patrol the borders at Hezhong Prefecture.
114
00:09:00,833 --> 00:09:04,633
He also incited censors to submit memorials,
saying that you and your farther guarding the palace together
115
00:09:04,633 --> 00:09:07,066
violates regulations and you should recuse yourselves.
116
00:09:07,066 --> 00:09:10,333
His Majesty did not agree to his face,
saying, "Go discuss it with Lord Feng."
117
00:09:11,900 --> 00:09:12,400
Move!
118
00:09:56,266 --> 00:09:57,000
Father!
119
00:09:58,433 --> 00:10:01,966
When exactly did you offend Prince of Zhou?
120
00:10:06,466 --> 00:10:07,800
It wasn't me.
121
00:10:08,900 --> 00:10:10,200
It was you.
122
00:10:11,133 --> 00:10:11,800
Me?
123
00:10:12,866 --> 00:10:13,200
I…
124
00:10:13,933 --> 00:10:16,366
I have had no dealings with Prince of Zhou.
125
00:10:16,833 --> 00:10:18,366
We've barely even met a few times.
126
00:10:19,300 --> 00:10:21,233
I haven't even spoken a single word to him.
127
00:10:21,500 --> 00:10:22,733
Prince of Zhou hasn't,
128
00:10:23,233 --> 00:10:24,833
but Prince of Wei has.
129
00:10:27,266 --> 00:10:28,933
Before Prince of Wei passed away,
130
00:10:29,066 --> 00:10:30,133
you went to see him
131
00:10:31,500 --> 00:10:34,233
and delivered a letter from Guo Rong to him.
132
00:10:34,666 --> 00:10:38,600
He even promised you in person the future position
of Commander of the Personal Guards.
133
00:10:39,533 --> 00:10:40,533
Now,
134
00:10:42,266 --> 00:10:44,133
Prince of Wei is dead.
135
00:10:46,033 --> 00:10:47,366
These matters
136
00:10:49,100 --> 00:10:50,800
cannot be hidden from others.
137
00:10:53,766 --> 00:10:57,400
What's this called? "When the city gate catches fire,
the fish in the moat suffer."
138
00:11:02,500 --> 00:11:03,000
Enough.
139
00:11:04,766 --> 00:11:06,766
I won't wait for him to make a move.
140
00:11:06,766 --> 00:11:10,200
Tomorrow, I will submit a memorial,
volunteering to leave the capital.
141
00:11:10,200 --> 00:11:11,233
That makes no sense.
142
00:11:12,633 --> 00:11:16,266
Father. Since Prince of Zhou's apprehension is towards me,
143
00:11:16,266 --> 00:11:19,200
if anyone should resign, it should be me, your son, who resigns.
144
00:11:19,200 --> 00:11:20,833
Your weight is too light.
145
00:11:20,933 --> 00:11:21,966
You understand?
146
00:11:25,033 --> 00:11:28,433
I have been in charge of the Imperial Guard
for seven or eight years.
147
00:11:28,833 --> 00:11:32,633
With the new dynasty established, it is only right
to step aside for the more capable.
148
00:11:33,933 --> 00:11:38,233
Being appointed as an inspector or prefect
is entirely reasonable.
149
00:11:41,700 --> 00:11:42,366
Kuangyin,
150
00:11:44,000 --> 00:11:46,033
your official rank is too low.
151
00:11:47,133 --> 00:11:51,733
Even if you were to be posted outside the capital,
there are no suitable vacancies.
152
00:11:51,733 --> 00:11:54,700
Given your seniority, once you leave the capital,
153
00:11:56,333 --> 00:12:00,933
I'm afraid you wouldn't even qualify
for a county military officer's position.
154
00:12:06,633 --> 00:12:11,366
If I'm not even qualified to be a county military officer,
I might as well resign altogether.
155
00:12:11,366 --> 00:12:12,000
Rash.
156
00:12:18,466 --> 00:12:22,733
Father, even if Prince of Zhou were to grant me
a county military officer post,
157
00:12:23,933 --> 00:12:25,933
what would become of the Zhao family's dignity?
158
00:12:29,100 --> 00:12:31,066
Rather than wait for him to make a move,
159
00:12:31,066 --> 00:12:34,033
I should simply resign from the position
and leave the capital.
160
00:12:35,633 --> 00:12:36,866
As long as he doesn't see me,
161
00:12:37,433 --> 00:12:40,266
he naturally won't go too far.
162
00:12:46,033 --> 00:12:46,733
Father,
163
00:12:48,300 --> 00:12:51,866
a son making way for his father is only right and proper.
164
00:12:58,100 --> 00:13:01,466
[Western Court, Hangzhou]
165
00:13:01,466 --> 00:13:07,633
Every New Year's Day, it is customary to reward the armies.
This is a long‑standing tradition in our Wuyue.
166
00:13:08,300 --> 00:13:11,366
King Wusu could bestow rewards,
King Wenmu could bestow rewards,
167
00:13:11,500 --> 00:13:14,433
and the late king could also bestow rewards.
Why can't I?
168
00:13:14,733 --> 00:13:18,100
Regent, you are not yet the King of Wuyue,
so you should not bestow rewards.
169
00:13:18,833 --> 00:13:25,233
Until the imperial court grants the formal investiture,
the Regent is not the King of Wuyue for a single day.
170
00:13:25,600 --> 00:13:26,533
Grand Marshal,
171
00:13:28,000 --> 00:13:29,666
rewards were given in previous years.
172
00:13:29,666 --> 00:13:30,200
This year, I…
173
00:13:37,066 --> 00:13:40,000
This year, it is my turn to serve as Regent,
yet there are no rewards.
174
00:13:41,200 --> 00:13:46,433
I fear the officers and soldiers in the army will
harbor resentment, and unforeseen troubles may arise.
175
00:13:46,433 --> 00:13:47,333
You worry too much.
176
00:13:48,266 --> 00:13:49,466
Military discipline is strict.
177
00:13:50,233 --> 00:13:54,100
I have received the grace of three generations of
previous kings, commanding the armies.
178
00:13:54,833 --> 00:13:57,833
If any petty troublemakers violate military law,
I will execute them myself,
179
00:13:58,866 --> 00:14:01,400
to reassure the Regent, and to repay the previous kings.
180
00:14:02,100 --> 00:14:06,233
Clearly, bestowing a small amount of silver would
stabilize the morale and eliminate chaos.
181
00:14:07,233 --> 00:14:09,533
Why must you insist on killing, Marshal?
182
00:14:09,833 --> 00:14:13,433
You have never led troops,
and do not understand military affairs.
183
00:14:14,466 --> 00:14:17,933
In the army, rewards and punishments are of utmost importance.
184
00:14:17,933 --> 00:14:22,600
All rewards and punishments must have a proper reason,
and must follow established rules.
185
00:14:22,600 --> 00:14:26,466
Indiscriminate rewarding and punishing
is a path to disaster.
186
00:14:26,466 --> 00:14:30,766
I have already explained clearly, that
this is New Year's reward that should be given every year.
187
00:14:31,033 --> 00:14:33,033
There is a reason and established precedent.
188
00:14:33,033 --> 00:14:34,966
How can it be considered indiscriminate?
189
00:14:36,866 --> 00:14:39,100
It is true that it is given every year.
190
00:14:39,100 --> 00:14:42,200
What the armies receive are all rewards from the Great King.
191
00:14:42,200 --> 00:14:44,266
Now, the Regent is not yet the King of Wuyue,
192
00:14:44,500 --> 00:14:46,930
therefore, you should not give rewards.
193
00:15:00,533 --> 00:15:01,566
What if I
194
00:15:03,466 --> 00:15:04,800
insist on giving the reward?
195
00:15:24,033 --> 00:15:24,666
Regent,
196
00:15:26,200 --> 00:15:28,333
the army does not accept unreasonable orders.
197
00:15:48,200 --> 00:15:52,166
This man treats the royal court with contempt.
If this can be tolerated, what cannot?
198
00:16:14,333 --> 00:16:14,933
Regent,
199
00:16:16,600 --> 00:16:19,200
what the Grand Marshal says is the truth.
200
00:16:26,900 --> 00:16:27,800
Minister Yuan,
201
00:16:29,766 --> 00:16:31,400
why do you also speak like this?
202
00:16:32,066 --> 00:16:35,900
Before the imperial court bestows the title,
the Regent is not yet the King,
203
00:16:36,466 --> 00:16:38,666
naturally you cannot carry out the King's rewards.
204
00:16:38,666 --> 00:16:39,800
This is propriety.
205
00:16:40,433 --> 00:16:43,833
Wuyue established its state here,
serving the Central Plains court well,
206
00:16:43,833 --> 00:16:45,700
and upholds the principle of propriety.
207
00:16:46,866 --> 00:16:52,300
Using the Regent's name to carry out the King's rewards
is an act of overstepping one's authority.
208
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
It cannot be done.
209
00:16:55,300 --> 00:16:59,866
The Grand Marshal is a senior minister of four reigns,
relying on his merit, does not acknowledge me as the King.
210
00:17:01,000 --> 00:17:04,433
Minister Yuan, you are a scholar, you should
understand the way of ruler and subject,
211
00:17:04,866 --> 00:17:07,566
which is the foundation of the court's order and morality.
212
00:17:07,566 --> 00:17:12,600
Could it be that in Minister Yuan's heart,
you also refuse to acknowledge me as the Great King?
213
00:17:14,733 --> 00:17:17,000
Regent, you put it too seriously.
214
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
I dare not.
215
00:17:22,266 --> 00:17:24,766
The Grand Marshal does not disrespect you.
216
00:17:25,666 --> 00:17:28,300
He is doing this to save money for the state.
217
00:18:55,233 --> 00:18:55,866
Hongchu?
218
00:18:56,133 --> 00:19:00,266
I, Qian Hongchu, Prefect of Taizhou,
pay my respects to the Regent.
219
00:19:00,300 --> 00:19:00,800
Rise.
220
00:19:01,266 --> 00:19:01,800
Quickly.
221
00:19:02,033 --> 00:19:02,666
Thank you, Regent.
222
00:19:04,000 --> 00:19:05,233
You've finally returned.
223
00:19:08,433 --> 00:19:11,133
Both Brother and I have heard about what happened in Taizhou.
224
00:19:11,666 --> 00:19:12,800
Brother said that day,
225
00:19:13,300 --> 00:19:14,300
"Hongchu has matured.
226
00:19:15,266 --> 00:19:18,533
Within our royal clan, another capable minister has emerged."
227
00:19:19,066 --> 00:19:21,200
I have failed Sixth Brother.
228
00:19:21,200 --> 00:19:24,966
From childhood to adulthood, I was immature,
making him angry, causing him worry.
229
00:19:25,900 --> 00:19:28,266
But I never imagined when the governance of a state,
230
00:19:28,266 --> 00:19:30,833
such a heavy burden, resting on his shoulders alone,
231
00:19:30,833 --> 00:19:32,700
how difficult it must have been for him.
232
00:19:36,033 --> 00:19:36,633
Enough.
233
00:19:37,033 --> 00:19:37,900
Don't just stand there.
234
00:19:38,533 --> 00:19:39,200
Sit down and talk.
235
00:19:40,000 --> 00:19:40,433
Come.
236
00:19:42,400 --> 00:19:42,866
Sit.
237
00:19:50,500 --> 00:19:52,530
You've returned just in time.
238
00:19:55,133 --> 00:19:57,900
The capital is unsettled, powerful ministers are at court.
239
00:19:59,333 --> 00:20:02,100
I, as the Regent, tremble with fear every day,
240
00:20:02,500 --> 00:20:05,766
truly not knowing when internal strife will erupt right here.
241
00:20:07,000 --> 00:20:12,133
Originally, as per custom, the military rewards should be given.
This Lord Hu, insisted on not distributing them.
242
00:20:12,133 --> 00:20:14,666
Minister Yuan even said it was to save money for the state.
243
00:20:16,033 --> 00:20:17,500
I wonder in their hearts,
244
00:20:18,833 --> 00:20:22,033
whose money they are actually saving.
245
00:20:22,933 --> 00:20:23,800
The rewards?
246
00:20:30,200 --> 00:20:33,900
The annual rewards for the first month,
still have no resolution.
247
00:20:34,766 --> 00:20:39,033
The officers in the army, must be grumbling
incessantly now about me, the new Regent.
248
00:20:43,233 --> 00:20:45,866
Father and Brother were both generous.
249
00:20:45,866 --> 00:20:49,200
Could it be that when it comes to me, I become a miser?
250
00:20:49,833 --> 00:20:52,566
The Minister and the Grand Marshal are indeed saving money.
251
00:20:54,200 --> 00:20:54,766
Hongchu,
252
00:20:56,466 --> 00:20:57,800
what nonsense are you talking?
253
00:20:58,266 --> 00:21:01,133
Seventh Brother, the imperial
appointment has not arrived.
254
00:21:01,133 --> 00:21:02,666
For now, you are only the Regent.
255
00:21:02,933 --> 00:21:08,633
If rewards are given now, and when the imperial appointment
is issued, and you formally becomes the King, then?
256
00:21:08,633 --> 00:21:11,133
If not, resentment will inevitably arise in the army.
257
00:21:11,500 --> 00:21:14,233
If given, this is a double reward.
258
00:21:14,633 --> 00:21:16,933
Double the silver and silk. Double the expenditure.
259
00:21:16,933 --> 00:21:18,433
This is all the state's money.
260
00:21:20,133 --> 00:21:25,700
Good. After being a local official for a few months,
you also keep talking about the state and people.
261
00:21:25,700 --> 00:21:27,033
You've truly made progress.
262
00:21:28,266 --> 00:21:29,800
This is also your money.
263
00:21:47,133 --> 00:21:52,700
You really think of me as some kind of clueless, foolish king
who can't tell good advice from bad.
264
00:21:57,866 --> 00:22:01,533
Bring wine. I want to have a night talk
with Hongchu over drinks.
265
00:22:01,533 --> 00:22:01,966
Yes.
266
00:22:02,533 --> 00:22:04,400
Wuyue Kingdom belongs to them.
267
00:22:04,666 --> 00:22:05,966
The gold, silver, wealth,
268
00:22:06,100 --> 00:22:07,166
all belong to them.
269
00:22:07,900 --> 00:22:09,000
If he wants to reward,
270
00:22:09,766 --> 00:22:11,400
just let him reward.
271
00:22:11,700 --> 00:22:14,433
Those who don't manage a household don't know the living cost.
272
00:22:14,433 --> 00:22:17,000
Father, why must you play the villain in this?
273
00:22:18,100 --> 00:22:20,000
If the military officers hear of this,
274
00:22:20,433 --> 00:22:22,533
they'll resent our family.
275
00:22:24,400 --> 00:22:26,433
The late king is dead, but I am not dead yet.
276
00:22:27,133 --> 00:22:29,930
I cannot allow a young brat to disrupt the court's order.
277
00:22:32,433 --> 00:22:33,366
Hongchu has returned?
278
00:22:34,400 --> 00:22:36,633
After all, they are blood brothers.
279
00:22:36,700 --> 00:22:42,200
He is to either stay in the court or in charge of
military affairs. Must have some arrangement for him.
280
00:22:42,200 --> 00:22:46,533
I have been thinking privately, Father,
that this is not beneficial for you.
281
00:22:47,100 --> 00:22:49,433
Regarding the matter of rewarding the armies, Father,
282
00:22:49,466 --> 00:22:50,866
you should just comply with him.
283
00:22:51,100 --> 00:22:52,566
After all, he is the Regent,
284
00:22:52,866 --> 00:22:54,766
the current ruler of Wuyue.
285
00:22:55,100 --> 00:22:57,533
We must at least preserve enough of his dignity.
286
00:22:58,100 --> 00:23:04,766
Are you afraid that if Ninth Prince takes command of the army,
he will take away the military power from your hands?
287
00:23:04,766 --> 00:23:06,800
A young man who has seen little of the world—
288
00:23:07,066 --> 00:23:09,266
naturally, Father would not fear him.
289
00:23:09,666 --> 00:23:13,300
What I fear regards those
military officers like Shen Chengli.
290
00:23:13,833 --> 00:23:14,766
Ninth Prince,
291
00:23:15,033 --> 00:23:17,833
after all, he has served as Military Inspector,
292
00:23:18,100 --> 00:23:21,166
and as the main commander of the Xiaoshan camp.
293
00:23:21,466 --> 00:23:22,200
So…
294
00:23:25,533 --> 00:23:30,766
Just after eating and taking a walk, to aid digestion,
and you're already panting like this.
295
00:23:31,766 --> 00:23:32,800
How old are you?
296
00:23:33,400 --> 00:23:35,100
Your body is already so depleted.
297
00:23:35,766 --> 00:23:36,566
How can this be?
298
00:23:37,500 --> 00:23:38,100
Father,
299
00:23:39,533 --> 00:23:41,766
after all, your son is already sixty‑one years old.
300
00:23:44,566 --> 00:23:45,633
Youth is truly wonderful.
301
00:23:49,533 --> 00:23:50,000
This…
302
00:23:50,633 --> 00:23:53,200
Campaigning in Fuzhou, seizing the seal in Xiaoshan…
303
00:23:53,766 --> 00:23:55,466
He's a brat who has killed before.
304
00:23:56,400 --> 00:23:57,100
What a pity.
305
00:23:58,266 --> 00:23:59,766
What? What's a pity?
306
00:24:00,433 --> 00:24:02,233
It's a pity that Sixth Prince died too early.
307
00:24:02,833 --> 00:24:04,466
Otherwise, he still had a chance.
308
00:24:11,633 --> 00:24:14,560
These old fellows are not worth worrying about.
309
00:24:14,560 --> 00:24:18,233
This Lord Hu speaks beautifully,
but he may well have his own interests.
310
00:24:18,833 --> 00:24:22,166
All these years, I've been in
the Chancellor's Office handling affairs.
311
00:24:22,933 --> 00:24:24,900
Military matters, I've rarely intervened in.
312
00:24:25,766 --> 00:24:28,500
But not intervening doesn't mean I don't understand.
313
00:24:29,833 --> 00:24:30,666
What are rewards?
314
00:24:31,666 --> 00:24:34,500
Rewards are the army's loyalty, they are favor and duty.
315
00:24:35,633 --> 00:24:40,133
Most soldiers in the camps are men who haven't studied,
what do they know of loyalty and righteousness?
316
00:24:41,066 --> 00:24:41,666
So,
317
00:24:42,200 --> 00:24:45,500
this gold knife is loyalty,
this silver ingot is righteousness.
318
00:24:56,133 --> 00:24:58,833
Hongchu, you've led troops and campaigned.
319
00:24:59,233 --> 00:25:01,833
Entering a camp alone, seizing weapons bare-handed—
320
00:25:01,833 --> 00:25:03,033
you've done such things.
321
00:25:03,933 --> 00:25:06,966
If I were the late king, I would never have sent you to Taizhou.
322
00:25:07,666 --> 00:25:11,330
The command of the Inner Guard
should have been yours months ago.
323
00:25:17,866 --> 00:25:19,933
What are you daydreaming about?
324
00:25:19,933 --> 00:25:20,933
I'm talking to you.
325
00:25:25,066 --> 00:25:26,133
I miss Sixth Brother.
326
00:25:29,833 --> 00:25:31,033
I want to go see him.
327
00:26:06,866 --> 00:26:08,666
How are Sister-in-law and their son?
328
00:26:09,233 --> 00:26:13,033
Tomorrow, after you take command of
the Inner Guard, you can go see them.
329
00:26:14,233 --> 00:26:15,933
I can't control them.
330
00:26:17,000 --> 00:26:17,900
What can't you control?
331
00:26:19,733 --> 00:26:22,233
I can't control the Inner Guard troops.
332
00:26:26,266 --> 00:26:29,233
Seventh Brother, reinstate Eldest Brother.
333
00:26:32,300 --> 00:26:32,900
I know
334
00:26:33,533 --> 00:26:35,600
if you do this, Sixth Brother would be unhappy.
335
00:26:36,233 --> 00:26:38,866
When I kowtowed to him earlier, I already apologized.
336
00:26:40,500 --> 00:26:41,766
This concerns the court.
337
00:26:42,266 --> 00:26:43,700
This concerns the army's morale.
338
00:26:44,300 --> 00:26:45,800
Eldest Brother can help you.
339
00:26:46,133 --> 00:26:49,500
If Sixth Brother's spirit is watching,
he wouldn't blame you either.
340
00:26:57,933 --> 00:26:58,666
I understand.
341
00:27:00,833 --> 00:27:05,166
Since you returned, the only one on your mind
has been our late Sixth Brother.
342
00:27:06,133 --> 00:27:07,866
There are things you would do for him,
343
00:27:08,533 --> 00:27:11,233
but for me, you might not be willing.
344
00:27:12,100 --> 00:27:13,766
Seventh Brother, that's not what I meant.
345
00:27:15,900 --> 00:27:17,333
Then what did you mean?
346
00:27:18,766 --> 00:27:24,266
When the Field Army marched south, you impeached
nine county military officers and executed one prefect.
347
00:27:24,833 --> 00:27:28,500
During Cheng Zhaoyue's mutiny, you rushed
at night to the Xiaoshan Camp,
348
00:27:28,500 --> 00:27:30,766
entered alone, seized command bare-handed.
349
00:27:30,766 --> 00:27:35,100
The disciplinary beatings left the whole camp terrified.
350
00:27:35,100 --> 00:27:38,066
Not to mention in Bianjing city, in the Chongyuan Hall,
351
00:27:38,300 --> 00:27:41,966
before the Khitan Emperor, you drew your blade
and gravely wounded a military governor.
352
00:27:42,900 --> 00:27:43,766
Fine!
353
00:27:45,700 --> 00:27:47,900
What a hero of the realm, Qian Hongchu!
354
00:27:48,266 --> 00:27:52,533
Now you tell me that you can't control
the scoundrels of the Inner Guard?
355
00:27:52,666 --> 00:27:54,166
Do you think I should believe that?
356
00:27:54,266 --> 00:27:58,766
It's precisely because I've served in the army
that I truly know my own limits.
357
00:28:00,433 --> 00:28:02,500
To suppress those arrogant troops
358
00:28:02,566 --> 00:28:06,666
under the pressure of Lord Hu's authority,
a veteran of four reigns,
359
00:28:06,766 --> 00:28:08,800
only Eldest Brother can do that.
360
00:28:09,000 --> 00:28:09,766
I see.
361
00:28:11,933 --> 00:28:14,066
By the late king's final instruction,
362
00:28:14,066 --> 00:28:19,766
Ninth Prince Qian Hongchu is relieved as Prefect of Taizhou
and appointed as Associated Chancellor.
363
00:28:19,766 --> 00:28:20,630
Seventh Brother!
364
00:28:20,630 --> 00:28:24,166
Tomorrow morning, go and report to Minister Yuan.
I am not worthy of employing you.
365
00:28:50,933 --> 00:28:52,533
King, shall I summon the palanquin?
366
00:28:52,533 --> 00:28:53,166
Quiet!
367
00:28:53,666 --> 00:28:54,733
Yes, Great King.
368
00:28:54,733 --> 00:28:55,533
I spoke out of turn.
369
00:29:00,700 --> 00:29:01,800
What did you just call me?
370
00:29:03,866 --> 00:29:04,466
Great King.
371
00:29:07,933 --> 00:29:09,000
I am not yet the Great King.
372
00:29:10,866 --> 00:29:11,766
I am the Regent.
373
00:29:14,300 --> 00:29:17,800
In the southeastern lands,
within Wuyue, there is only one Great King.
374
00:29:18,766 --> 00:29:21,466
The court has not yet conferred the title.
375
00:29:21,466 --> 00:29:23,966
The court has shown no favor to the southeast,
376
00:29:24,566 --> 00:29:25,466
but you have.
377
00:29:26,266 --> 00:29:29,400
The court has shown no favor to me, but you have.
378
00:29:31,400 --> 00:29:35,866
During the Cheng Zhaoyue incident,
if not for your leniency and help, I,
379
00:29:37,866 --> 00:29:41,000
I would have been executed, my clan destroyed.
380
00:29:41,000 --> 00:29:45,633
Your grace in sparing me, even if
I die ten thousand times, I will never forget.
381
00:29:59,033 --> 00:30:00,566
Should I trust you?
382
00:30:01,566 --> 00:30:05,900
I am uneducated, but I've heard
the camp storytellers talk of old times.
383
00:30:06,666 --> 00:30:09,466
The ancients had a saying:
384
00:30:09,466 --> 00:30:11,166
"When the.. load is warrant..."
385
00:30:12,000 --> 00:30:12,700
"the mini..."
386
00:30:14,433 --> 00:30:15,166
"is shamed..."
387
00:30:16,566 --> 00:30:19,300
It's called, "When the lord is worried, the minister is shamed."
388
00:30:28,000 --> 00:30:30,700
"When the lord is shamed, the minister should die."
389
00:30:34,400 --> 00:30:36,066
I have no learning,
390
00:30:36,766 --> 00:30:37,766
I've embarrassed you.
391
00:30:39,666 --> 00:30:40,866
At the grand court today,
392
00:30:43,000 --> 00:30:44,700
I was humiliated.
393
00:30:56,933 --> 00:30:58,466
You just returned and argued?
394
00:31:02,300 --> 00:31:03,166
It wasn't an argument.
395
00:31:04,833 --> 00:31:07,333
What Seventh Brother asked me to do, I cannot do.
396
00:31:10,766 --> 00:31:11,866
If you can't do it, then don't.
397
00:31:12,700 --> 00:31:15,233
This isn't Bianliang, with knives to our necks.
398
00:31:15,700 --> 00:31:17,233
Now we're in our own home.
399
00:31:17,500 --> 00:31:18,900
Who can truly force you?
400
00:31:19,266 --> 00:31:21,433
But Seventh Brother doesn't see it that way.
401
00:31:21,433 --> 00:31:22,300
He thinks...
402
00:31:23,266 --> 00:31:24,566
I am unwilling to help him.
403
00:31:26,266 --> 00:31:27,566
And he's not wrong.
404
00:31:28,766 --> 00:31:30,066
That I cannot do it is true.
405
00:31:30,900 --> 00:31:31,566
That I do not want to,
406
00:31:32,833 --> 00:31:33,466
is also true.
407
00:31:35,633 --> 00:31:37,100
The state lacks funds.
408
00:31:38,200 --> 00:31:42,333
The local prefectures and counties also lack funds.
409
00:31:42,333 --> 00:31:49,000
To gather the tribute silver for New Year's congratulations,
Sixth Brother even searched the inner palace.
410
00:31:49,000 --> 00:31:50,233
Now Sixth Brother is gone.
411
00:31:50,633 --> 00:31:51,966
Seventh Brother is the Regent.
412
00:31:52,466 --> 00:31:55,833
He asks not about the prefectures,
nor the common people, nor taxes.
413
00:31:56,300 --> 00:31:58,900
He's in a rush to reward the armies, to win over the generals.
414
00:31:59,900 --> 00:32:03,866
Lord Hu and Minister Yuan opposed him,
so he wants me to take command of the Inner Guard.
415
00:32:04,066 --> 00:32:05,066
It's obvious,
416
00:32:05,533 --> 00:32:07,566
he wants me to challenge Lord Hu and Minister Yuan.
417
00:32:08,566 --> 00:32:09,766
But I truly cannot do it.
418
00:32:10,066 --> 00:32:11,166
And I truly do not want to.
419
00:32:14,000 --> 00:32:19,366
Then, if Sixth Brother were still here,
what do you think would he have you do?
420
00:32:20,533 --> 00:32:24,433
Sixth Brother simply would never have asked
such a thing of me.
421
00:32:24,433 --> 00:32:28,166
He made me Military Inspectors to oversee army provisions.
422
00:32:29,300 --> 00:32:34,033
He sent me to Taizhou to fill the gap
from taxing first and measuring later.
423
00:32:34,033 --> 00:32:35,733
He had me handle affairs.
424
00:32:35,733 --> 00:32:38,900
Seventh Brother wants me to help him seize power.
425
00:32:42,400 --> 00:32:43,633
And when Father was alive,
426
00:32:44,766 --> 00:32:48,800
we brothers all lived under the shade of this great tree.
427
00:32:49,933 --> 00:32:53,066
No matter the wind and rain outside, the suffering of the world,
428
00:32:53,866 --> 00:32:55,966
this great tree shielded us from it all.
429
00:33:00,400 --> 00:33:01,300
After Father left,
430
00:33:02,933 --> 00:33:04,600
Sixth Brother became that tree.
431
00:33:07,066 --> 00:33:09,066
But I was foolish then.
432
00:33:09,666 --> 00:33:11,400
I was willful and argued with him.
433
00:33:12,666 --> 00:33:14,466
I thought he wronged Third Brother,
434
00:33:14,466 --> 00:33:15,933
and wronged Eldest Brother.
435
00:33:16,566 --> 00:33:21,030
But I never considered however difficult it was
for Sixth Brother then, he never pushed me
436
00:33:21,030 --> 00:33:22,833
or Seventh Brother to the forefront.
437
00:33:22,833 --> 00:33:26,300
Those underhanded schemes, Sixth Brother
not only didn't let us do them,
438
00:33:27,300 --> 00:33:29,166
he never even spoke of them to us.
439
00:33:40,900 --> 00:33:41,900
But now
440
00:33:43,233 --> 00:33:44,166
Sixth Brother is gone.
441
00:33:46,100 --> 00:33:48,500
Seventh Brother is that tree.
442
00:33:56,300 --> 00:33:57,000
Yes.
443
00:34:03,133 --> 00:34:03,766
Well...
444
00:34:05,666 --> 00:34:07,233
let the tree do the tree's duty,
445
00:34:08,800 --> 00:34:10,000
and the grass do the grass's.
446
00:34:17,900 --> 00:34:18,566
It doesn't matter.
447
00:34:20,033 --> 00:34:21,466
If you're truly weary,
448
00:34:21,933 --> 00:34:24,633
along with that "Associated Chancellor",
449
00:34:25,033 --> 00:34:26,133
let's not do that either.
450
00:34:26,533 --> 00:34:27,933
Resign from everything.
451
00:34:28,400 --> 00:34:32,466
I can't resign Associated Chancellor.
That is what Sixth Brother wanted me to do.
452
00:34:33,566 --> 00:34:34,566
It is also my duty.
453
00:34:37,433 --> 00:34:38,466
I am a Qian.
454
00:34:40,433 --> 00:34:41,700
I am of the royal family.
455
00:34:51,633 --> 00:34:56,660
Imperial Brother Hongchu, by nature sincere and loyal,
wise from youth, is specially appointed,
456
00:34:56,660 --> 00:35:01,633
by the late king's behest, relieved as Prefect of Taizhou,
and may participate in major governance.
457
00:35:01,633 --> 00:35:05,733
Granted the privilege of wearing sword and shoes in court,
referred to by title in edicts.
458
00:35:05,733 --> 00:35:09,533
Alas! Ruling by institutions and ritual is the foundation
of a states' governance.
459
00:35:10,233 --> 00:35:16,500
The royal sons are the city's bulwark, the reliance of state
and family. This is our harmonious brother relationships.
460
00:35:16,900 --> 00:35:24,466
I see your diligence in state affairs. This is the blessing
stored by ancestors, and a joy shared by state and family.
461
00:35:24,666 --> 00:35:28,833
We shall further plan the methods of governance, to
accord with the canon of promoting the worthy.
462
00:35:29,033 --> 00:35:29,966
Approved.
463
00:35:30,500 --> 00:35:32,100
Let the authorities implement this.
464
00:35:33,433 --> 00:35:35,666
I, your subject and brother Qian Hongchu,
465
00:35:36,700 --> 00:35:38,533
humbly obeys the late king's behest.
466
00:36:14,266 --> 00:36:18,466
For the Regent to personally pour wine,
the courtesy is excessive.
467
00:36:19,066 --> 00:36:20,933
I dare not accept.
468
00:36:21,900 --> 00:36:24,666
The Shuiqiu family has been our kin for generations.
469
00:36:24,666 --> 00:36:29,700
Since King Wusu's humble beginnings, you have shared
fortune and misfortune with the Qians.
470
00:36:29,700 --> 00:36:32,933
Lord Shuiqiu is a pillar of the state,
the foremost gentleman of Wuyue,
471
00:36:33,566 --> 00:36:36,066
deeply respected by two generations of late kings.
472
00:36:36,066 --> 00:36:38,800
I am young, suddenly bearing great responsibility.
473
00:36:38,800 --> 00:36:43,633
There are many areas where I must rely on you,
far more than one or two.
474
00:36:43,633 --> 00:36:44,933
It is merely a cup of wine.
475
00:36:45,833 --> 00:36:50,266
If you dare not accept it, then in the entire Wuyue,
who else would dare?
476
00:37:01,166 --> 00:37:02,366
You flatter me, Regent.
477
00:37:15,733 --> 00:37:16,800
Daughter's Wine?
478
00:37:18,000 --> 00:37:18,933
Indeed, Daughter's Wine.
479
00:37:20,233 --> 00:37:22,866
Daughter's Wine is for celebrations.
480
00:37:22,866 --> 00:37:23,600
Regent,
481
00:37:24,500 --> 00:37:25,566
anything good happened?
482
00:37:31,300 --> 00:37:34,233
I hear you have a daughter,
virtuous, chaste, and serene.
483
00:37:34,233 --> 00:37:36,366
I am young, my inner chambers still empty.
484
00:37:36,933 --> 00:37:41,166
I wish to seek her as my bride, to preside over
my household, awaiting the imperial seal.
485
00:38:00,333 --> 00:38:00,933
Regent,
486
00:38:02,266 --> 00:38:03,166
there is no need for this.
487
00:38:04,466 --> 00:38:07,900
I was entrusted by two generations of late kings
488
00:38:08,533 --> 00:38:09,666
to assist you, Regent.
489
00:38:10,566 --> 00:38:14,800
I will exhaust all effort, and give my life for you.
490
00:38:37,933 --> 00:38:39,560
Marriage with the Shuiqiu family?
491
00:38:41,400 --> 00:38:41,866
Yes.
492
00:38:44,133 --> 00:38:47,066
The Regent hosted wine at the Hall of Merit today,
493
00:38:47,700 --> 00:38:51,033
seeking Shuiqiu Zhaoquan's eldest daughter
as his principal consort.
494
00:38:53,066 --> 00:38:53,800
How can this be?
495
00:38:55,433 --> 00:38:57,433
Can he not even afford a matchmaker?
496
00:38:58,266 --> 00:39:00,266
Truly, each generation declines.
497
00:39:02,166 --> 00:39:05,300
The Shuiqiu clan are hereditary kin,
498
00:39:06,633 --> 00:39:09,800
within the state, their roots are deep and branches wide.
499
00:39:11,300 --> 00:39:13,800
Shuiqiu Zhaoquan is hailed as a gentleman,
500
00:39:14,400 --> 00:39:16,100
esteemed in both court and country.
501
00:39:17,233 --> 00:39:18,433
The Regent's move
502
00:39:19,633 --> 00:39:24,366
likely aims to use Shuiqiu's prestige and troops in the army
503
00:39:25,100 --> 00:39:28,200
to balance court and country and restrain you, Father.
504
00:39:32,500 --> 00:39:34,533
Haste makes waste.
505
00:39:35,500 --> 00:39:37,033
Even if you swallow it whole,
506
00:39:37,833 --> 00:39:38,900
you cannot chew it,
507
00:39:41,333 --> 00:39:42,566
and it will upset your stomach.
508
00:39:46,300 --> 00:39:47,800
The Regent is too impatient.
509
00:39:49,833 --> 00:39:52,366
The armies are the vital instruments of the state,
510
00:39:53,566 --> 00:39:55,633
the sovereign's authority.
511
00:39:56,700 --> 00:39:59,333
They are not for subjects to lightly seize.
512
00:40:00,866 --> 00:40:04,466
Although the Grand Marshal
is a veteran of four reigns,
513
00:40:06,100 --> 00:40:09,933
he cannot monopolize power in the camps.
514
00:40:10,866 --> 00:40:13,166
Having led troops for so long,
515
00:40:13,166 --> 00:40:15,866
he may be arrogant and unruly,
516
00:40:17,833 --> 00:40:22,100
but to say he has intentions of rebellion,
517
00:40:25,166 --> 00:40:26,400
I do not believe that either.
518
00:41:01,933 --> 00:41:02,733
Reporting.
519
00:41:02,733 --> 00:41:06,100
I have escorted the Duke of Wuxing
back to his residence and come to report.
520
00:41:08,833 --> 00:41:10,500
This matter is plain to see.
521
00:41:12,833 --> 00:41:14,100
Minister Yuan does not believe it,
522
00:41:15,733 --> 00:41:17,400
my own younger brother does not believe it,
523
00:41:18,333 --> 00:41:21,266
now even Lord Shuiqiu does not believe it.
524
00:41:26,233 --> 00:41:27,900
In these thirteen prefectures of Wuyue,
525
00:41:29,333 --> 00:41:31,966
who else would believe me?
526
00:41:35,666 --> 00:41:37,900
Do not worry, Great King.
527
00:41:38,466 --> 00:41:41,933
The Duke of Wuxing and the Ninth Prince
A do not believe because Lord Hu...
528
00:41:44,300 --> 00:41:46,366
that old traitor Hu has not yet shown his hand.
529
00:41:46,933 --> 00:41:48,433
If he were to show his hand,
530
00:41:50,566 --> 00:41:55,533
I fear this inner city of Hangzhou
would no longer be named Qian.
531
00:41:56,133 --> 00:41:59,433
As the saying goes, hearing is not as good as seeing.
532
00:42:00,333 --> 00:42:01,033
I believe
533
00:42:02,266 --> 00:42:07,366
the more he hides his tracks, the more we must
force him to reveal himself in public.
534
00:42:08,166 --> 00:42:08,766
Then,
535
00:42:09,533 --> 00:42:13,666
the Duke of Wuxing, the Ninth Prince,
and Minister Yuan will have to believe.
536
00:42:14,166 --> 00:42:15,500
He is the Grand Marshal.
537
00:42:16,266 --> 00:42:17,500
Who can force him?
538
00:42:19,400 --> 00:42:20,833
The old traitor is arrogant.
539
00:42:20,833 --> 00:42:23,033
In court, he shows no regard for your dignity.
540
00:42:23,900 --> 00:42:24,630
Great King,
541
00:42:25,733 --> 00:42:27,633
of course you need not spare his feelings.
542
00:42:40,466 --> 00:42:42,133
Tomorrow is the Mid-Autumn Festival.
543
00:42:42,133 --> 00:42:45,466
As per custom, you will host a banquet in the main hall of the Hall of Meritorious Officials.
544
00:43:24,433 --> 00:43:27,400
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
545
00:43:27,900 --> 00:43:30,866
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
546
00:43:31,433 --> 00:43:34,400
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
547
00:43:34,900 --> 00:43:39,000
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
548
00:43:39,933 --> 00:43:42,900
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
549
00:43:43,400 --> 00:43:46,366
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
550
00:43:46,933 --> 00:43:49,900
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
551
00:43:50,400 --> 00:43:54,500
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
552
00:43:58,700 --> 00:44:01,366
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
553
00:44:01,966 --> 00:44:04,866
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
554
00:44:05,500 --> 00:44:08,166
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
555
00:44:08,766 --> 00:44:11,666
♫ for the endless seas and rivers. ♫
556
00:44:12,466 --> 00:44:15,133
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
557
00:44:15,733 --> 00:44:18,633
♫ love will overcome all barriers. ♫
558
00:44:19,333 --> 00:44:20,633
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
559
00:44:21,300 --> 00:44:25,033
♫ we are together in life and death. ♫
560
00:44:25,966 --> 00:44:29,000
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
561
00:44:32,700 --> 00:44:35,733
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
562
00:44:39,633 --> 00:44:40,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
563
00:44:41,333 --> 00:44:42,766
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
564
00:44:43,100 --> 00:44:46,333
♫ My heart has its hometown to return. ♫
565
00:44:46,533 --> 00:44:47,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
566
00:44:48,233 --> 00:44:49,666
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
567
00:44:50,000 --> 00:44:53,233
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
568
00:44:53,433 --> 00:44:54,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
569
00:44:55,133 --> 00:44:56,666
♫ oceans and lands witness that♫
570
00:44:56,900 --> 00:44:59,666
♫ the world will be safe and sound. ♫
571
00:45:00,066 --> 00:45:03,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
572
00:45:11,266 --> 00:45:15,433
♫ my heart is unchanging. ♫
44992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.