All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 26] 15 00:01:36,500 --> 00:01:39,533 Palace Attendant, Inspector Grand Commandant, 16 00:01:39,533 --> 00:01:43,300 Chancellor, Co-Commissioner of the Grand Marshal’s Headquarters. 17 00:01:43,833 --> 00:01:44,400 Hongzong, 18 00:01:45,333 --> 00:01:49,000 is reverently diligent and meritorious, steadfast and measured. 19 00:01:49,733 --> 00:01:52,400 Thus, in accordance with the late King's behest, 20 00:01:54,000 --> 00:01:59,533 he is temporarily ordered to adjudicate, assist, and receive the seal, acting as Regent of the Two Armies. 21 00:01:59,533 --> 00:02:01,733 We humbly request Heaven's will to grant approval, 22 00:02:02,933 --> 00:02:04,200 to comfort the people, 23 00:02:04,666 --> 00:02:07,933 so that Wuyue may be governed, and people here may find peace, 24 00:02:08,500 --> 00:02:09,933 glory will be brought to this corner. 25 00:02:10,300 --> 00:02:11,800 Be diligent! Be reverent! 26 00:02:12,366 --> 00:02:14,933 Let all know and understand my deepest intent. 27 00:02:15,333 --> 00:02:17,833 Let the authorities implement it. 28 00:02:38,666 --> 00:02:41,700 The Kingdom cannot be without a ruler for a single day. 29 00:02:41,700 --> 00:02:45,566 Your subject, upholding the late King's instruction, requests the Palace Attendant 30 00:02:46,266 --> 00:02:48,700 to act as Regent of the Two Armies' Military Governors, 31 00:02:49,366 --> 00:02:55,533 and Commissioner of the Grand Marshal’s Headquarters, with supreme authority over all military affairs. 32 00:02:56,933 --> 00:03:00,700 My virtue is shallow. I cannot bear the weight of military and state affairs. 33 00:03:01,100 --> 00:03:03,633 I must ask lords to select another worthy and wise person. 34 00:03:12,700 --> 00:03:16,933 The late King entrusted the soldiers and people of the thirteen prefectures to you, Seventh Prince. 35 00:03:16,933 --> 00:03:18,766 You must not belittle yourselves, 36 00:03:20,433 --> 00:03:24,466 betraying decades of your fathers' and grandfathers' toil. 37 00:03:30,133 --> 00:03:31,733 You all remain silent. 38 00:03:32,266 --> 00:03:33,566 Do you think that 39 00:03:34,033 --> 00:03:37,500 the late King's instruction just conveyed is false? 40 00:03:42,133 --> 00:03:45,866 Upholding the late King's instruction, we request the Palace Attendant 41 00:03:46,000 --> 00:03:48,466 to act as Regent of the Two Armies' Military Governors, 42 00:03:48,800 --> 00:03:53,966 and Commissioner of the Grand Marshal’s Headquarters, with supreme authority over all military affairs. 43 00:03:55,433 --> 00:03:59,366 Upholding the late King's instruction, we request the Palace Attendant 44 00:03:59,433 --> 00:04:01,900 to act as Regent of the Two Armies' Military Governors, 45 00:04:02,100 --> 00:04:06,966 and Commissioner of the Grand Marshal’s Headquarters, with supreme authority over all military affairs. 46 00:04:56,500 --> 00:05:02,033 I, Zhao Kuangyin, by order of the Left Gate Guard General, seeks an audience with the Left Guard Senior General. 47 00:05:03,066 --> 00:05:06,600 The Second Prince, Liu Chengyou, saw Zhao Kuangyin from afar 48 00:05:06,700 --> 00:05:11,666 walking into his elder brother Liu Chengxun's residence, and felt a twinge of unease in his heart. 49 00:05:12,533 --> 00:05:17,900 The Left Guard Senior General Liu Chengxun was the Later Han Emperor Liu Zhiyuan's legitimate eldest son. 50 00:05:18,466 --> 00:05:22,670 Having followed his father in campaigns since childhood, he enjoyed widespread support. 51 00:05:34,866 --> 00:05:36,770 What are the Military Commissioner's instructions? 52 00:05:40,166 --> 00:05:45,066 He says that regarding major court affairs, the real power lies below, not above. 53 00:05:45,066 --> 00:05:48,366 It's with the blue and green robes, not the vermilion and purple ones. 54 00:05:48,366 --> 00:05:53,166 Regarding personnel changes for the fifth rank and above, with His Majesty and Lord Feng present, 55 00:05:53,633 --> 00:05:56,500 it's not appropriate for you, Prince, to speak too much. 56 00:05:59,500 --> 00:06:01,700 Did Rong have anything else to say? 57 00:06:04,033 --> 00:06:05,966 Rong has always been cautious. 58 00:06:06,733 --> 00:06:08,033 He didn't say anything else. 59 00:06:17,466 --> 00:06:20,266 Kuangyin, you're a seasoned soldier by now, right? 60 00:06:20,266 --> 00:06:22,700 I'm ashamed to say, I joined the army at fourteen. 61 00:06:22,900 --> 00:06:25,733 It's been six years now, and I'm still only a Battalion Commander. 62 00:06:27,333 --> 00:06:29,266 What is there to be ashamed of? 63 00:06:29,266 --> 00:06:31,333 It is merely your father avoiding suspicion. 64 00:06:31,333 --> 00:06:35,370 As long as he holds the position of Deputy Commander of the Imperial Guard, 65 00:06:35,370 --> 00:06:37,600 you, within the Imperial Guard, will not be promoted . 66 00:06:39,866 --> 00:06:42,033 The decree of investiture was issued not long ago. 67 00:06:42,033 --> 00:06:47,866 Before Left Guard General's residence being changed to the Prince of Wei's residence, it will still take some time. 68 00:06:47,866 --> 00:06:51,666 His Majesty, in his great grace, has allowed me to follow the old precedent of the early Tang, 69 00:06:51,666 --> 00:06:54,066 establishing a Personal Guards and a Inner Guards. 70 00:06:55,833 --> 00:06:59,100 The position of Commander of Personal Guards has not yet been decided. 71 00:07:01,433 --> 00:07:03,333 Kuangyin, are you interested? 72 00:07:10,133 --> 00:07:10,800 Kuangyin, 73 00:07:12,833 --> 00:07:17,266 did the Prince of Wei promise you the post of Commander of the Personal Guards? 74 00:07:17,266 --> 00:07:22,000 I originally wanted to decline, but I was afraid of offending him. 75 00:07:25,366 --> 00:07:26,833 It's good to be cautious. 76 00:07:28,100 --> 00:07:28,933 He 77 00:07:29,333 --> 00:07:30,833 is not only the Prince of Wei, 78 00:07:31,466 --> 00:07:34,100 nor is he merely the Left Guard General. 79 00:07:35,033 --> 00:07:38,133 He is also the Prefect of Kaifeng and a Chief Minister. 80 00:07:39,600 --> 00:07:43,866 This signifies the intention to name an heir. 81 00:07:43,866 --> 00:07:45,500 That makes him the Crown Prince. 82 00:07:51,100 --> 00:07:52,533 Among His Majesty's sons, 83 00:07:54,000 --> 00:07:55,666 no one can compete with him. 84 00:07:56,666 --> 00:07:57,366 But... 85 00:07:58,266 --> 00:08:02,166 The Military Commissioner and Rong are still waiting for me to return. 86 00:08:08,100 --> 00:08:15,033 If the Prince of Wei insists on appointing you, Commissioner Guo cannot refuse to let you go. 87 00:08:16,366 --> 00:08:17,033 Enough. 88 00:08:17,933 --> 00:08:18,766 Kuangyin, 89 00:08:19,533 --> 00:08:23,533 this is your blessing and your good fortune. 90 00:08:56,866 --> 00:08:57,500 What's wrong? 91 00:08:57,900 --> 00:08:59,900 Just lie there. I'll go out and take a look. 92 00:09:12,233 --> 00:09:12,700 Is it true? 93 00:09:13,200 --> 00:09:13,800 It is true. 94 00:09:19,266 --> 00:09:20,733 Father, what happened? 95 00:09:21,233 --> 00:09:22,466 An hour ago, 96 00:09:23,033 --> 00:09:25,466 the Prince of Wei passed away. 97 00:09:31,833 --> 00:09:32,433 Father! 98 00:09:33,033 --> 00:09:34,566 Those are the personal guards of the Palatine! 99 00:09:36,100 --> 00:09:36,700 Halt! 100 00:09:42,833 --> 00:09:43,633 Dismount! 101 00:09:49,100 --> 00:09:50,133 Chief. 102 00:09:50,500 --> 00:09:53,200 Your subordinate, Deputy Commander of the Imperial Guard, 103 00:09:53,366 --> 00:09:55,300 Zhao Hongyin, has arrived as ordered. 104 00:09:55,900 --> 00:09:59,100 [Yang Bin, Chief of the Privy Council] His Majesty and the Empress's carriage will arrive shortly. 105 00:09:59,100 --> 00:10:01,066 [Yang Bin, Chief of the Privy Council] Your troops are to guard the perimeter. 106 00:10:02,033 --> 00:10:02,733 Understood. 107 00:10:04,866 --> 00:10:06,800 Yang Guangyi, guard East Street. 108 00:10:07,600 --> 00:10:10,000 Wang Zhengzhong, guard South Street. 109 00:10:10,233 --> 00:10:11,066 Understood. 110 00:10:11,733 --> 00:10:12,466 Kuangyin, 111 00:10:13,500 --> 00:10:15,033 secure the area around Zhou Bridge. 112 00:10:15,300 --> 00:10:16,000 Understood. 113 00:10:40,900 --> 00:10:42,833 The Emperor arrives! 114 00:10:46,733 --> 00:10:47,366 Your Majesty, 115 00:10:48,200 --> 00:10:48,933 Empress. 116 00:10:50,333 --> 00:10:52,333 [Li Sanniang, Liu Zhiyuan's Empress] The dead cannot be revived. 117 00:10:52,333 --> 00:10:54,866 Your Majesty bears the weight of the realm. 118 00:10:54,866 --> 00:10:57,566 I urge you to moderate your grief and preserve your health. 119 00:11:02,433 --> 00:11:04,000 In times like these, 120 00:11:05,500 --> 00:11:08,900 which family hasn't held several funerals? 121 00:11:11,633 --> 00:11:15,166 What is there that I cannot accept? 122 00:12:18,600 --> 00:12:19,633 Chengxun, 123 00:12:20,933 --> 00:12:22,266 is twenty-six years old. 124 00:12:23,866 --> 00:12:24,733 He has got married, 125 00:12:25,533 --> 00:12:27,200 and had children. 126 00:12:28,366 --> 00:12:31,033 It cannot be considered a premature death. 127 00:12:33,033 --> 00:12:34,066 My eldest son 128 00:12:38,100 --> 00:12:40,300 was ultimately not blessed with good fortune. 129 00:12:48,133 --> 00:12:49,666 A true man, 130 00:12:49,666 --> 00:12:52,300 when he's alive should feast from five tripods; 131 00:12:52,300 --> 00:12:54,466 when he dies, should be boiled in five tripods. 132 00:12:55,833 --> 00:12:59,033 This is the world's most sacred instrument of power, 133 00:13:00,033 --> 00:13:04,333 and also, Second Prince, the lives of your entire family. 134 00:13:06,066 --> 00:13:07,233 You have immense audacity! 135 00:13:07,733 --> 00:13:10,600 If Your Majesty lacked audacity, 136 00:13:11,733 --> 00:13:15,233 a year ago, he would have become a subject of the Khitans. 137 00:13:16,066 --> 00:13:19,400 That old scoundrel Feng Dao, if he lacked audacity, 138 00:13:20,066 --> 00:13:20,800 at this moment, 139 00:13:21,466 --> 00:13:23,733 would probably still be on the northern steppes, 140 00:13:24,100 --> 00:13:27,733 wrapped in a sheepskin, drinking wind and eating snow. 141 00:13:28,733 --> 00:13:29,766 In these times, 142 00:13:30,600 --> 00:13:34,233 those with great audacity are the ones who can manipulate the world. 143 00:13:36,333 --> 00:13:37,600 Those with little audacity, 144 00:13:38,733 --> 00:13:40,033 are all dead. 145 00:13:46,200 --> 00:13:47,733 That's a man from the Imperial Guard. 146 00:13:48,333 --> 00:13:50,266 The young whelp from Zhao Hongyin's family. 147 00:13:57,900 --> 00:13:59,166 What should I do? 148 00:14:00,433 --> 00:14:01,766 Please teach me, Uncle. 149 00:14:02,266 --> 00:14:04,266 Your father is the Emperor. 150 00:14:05,466 --> 00:14:08,400 His heart must hold the entire realm. 151 00:14:09,233 --> 00:14:14,100 His joys, angers, likes, and dislikes should be difficult for ordinary people to fathom. 152 00:14:14,100 --> 00:14:16,200 The Empress is a loving mother. 153 00:14:17,000 --> 00:14:19,233 She plans for the sake of her children. 154 00:14:21,366 --> 00:14:22,300 What she likes 155 00:14:23,200 --> 00:14:26,533 are children who are filial and value sentiment. 156 00:14:32,266 --> 00:14:34,766 A few days ago when I saw the Prince of Wei, 157 00:14:34,766 --> 00:14:37,900 he still had a ruddy complexion, and his voice was full of vigor. 158 00:14:38,766 --> 00:14:41,666 He was swinging a mace weighing over ten catties with a fierce whoosh. 159 00:14:42,100 --> 00:14:44,066 It didn't seem like he would fall suddenly ill. 160 00:14:44,066 --> 00:14:44,933 Silent! 161 00:14:45,733 --> 00:14:47,133 Want to get yourself killed? 162 00:14:47,733 --> 00:14:49,333 I understand the stakes. 163 00:14:51,933 --> 00:14:52,766 Eldest Brother... 164 00:14:54,900 --> 00:14:56,100 Eldest Brother! 165 00:14:57,733 --> 00:15:01,633 Heaven envies talent! 166 00:15:01,666 --> 00:15:02,333 Second Prince! 167 00:15:09,200 --> 00:15:09,933 Sister, 168 00:15:10,600 --> 00:15:11,233 Your Majesty, 169 00:15:11,900 --> 00:15:13,966 Second Prince has cried himself unconscious! 170 00:16:03,233 --> 00:16:05,933 [Zhang'an Port Fishing Village, Taizhou] 171 00:16:06,000 --> 00:16:08,066 Tomorrow is the official day of the ceremony. 172 00:16:08,333 --> 00:16:10,466 The Zhang'an Trading Office will close for the day. 173 00:16:10,466 --> 00:16:13,733 The rites of farewell to family and ancestors will be conducted on the ship. 174 00:16:13,733 --> 00:16:15,600 Since your elders cannot attend in person, 175 00:16:15,600 --> 00:16:18,033 your second brother, can perform the proxy family ceremony. 176 00:16:18,033 --> 00:16:20,366 The groom wears red, the bride wears blue. 177 00:16:20,633 --> 00:16:23,166 Facing the sea, you will perform the fan-removing ceremony. 178 00:16:24,066 --> 00:16:27,700 As for door games, ritual scattering, the vows, bridal blessings, binding the hair, shared wine, 179 00:16:27,866 --> 00:16:32,270 all must wait until the bridal procession is complete and we arrive at the Linhai Prefectural Office. 180 00:16:34,230 --> 00:16:36,900 Steward Xue, two more families have sent congratulatory gifts. 181 00:16:36,900 --> 00:16:37,933 Two full large carts. 182 00:16:38,200 --> 00:16:41,900 The usual rules apply. Gold, silver, pearls, jade exceeding one hundred taels must be returned. 183 00:16:41,900 --> 00:16:44,666 All kinds of utensils and vessels must be carefully inspected. 184 00:16:44,666 --> 00:16:47,666 If the style or quantity exceeds regulations, they must also be returned. 185 00:16:47,666 --> 00:16:48,133 This... 186 00:16:50,733 --> 00:16:51,766 Please wait a moment, lady. 187 00:16:51,933 --> 00:16:53,000 I will return shortly. 188 00:16:53,266 --> 00:16:55,700 Attend to your duties. Do not mind me and Chengyou. 189 00:16:55,700 --> 00:16:56,300 Understood. 190 00:16:59,200 --> 00:16:59,766 This way. 191 00:17:14,133 --> 00:17:18,500 The wedding procession carriages total forty-eight vehicles and one hundred sixteen horses. 192 00:17:18,900 --> 00:17:20,733 The newlyweds' carriage requires a team of six. 193 00:17:21,566 --> 00:17:24,733 But it is difficult to find six horses with identical coats. 194 00:17:24,900 --> 00:17:27,666 I'm in capable. Despite searching the entire county, 195 00:17:27,666 --> 00:17:31,800 I only find three black and three white, a barely passable match. 196 00:17:33,000 --> 00:17:35,066 Reduce it to a team of three. 197 00:17:35,066 --> 00:17:36,133 The Emperor uses six; 198 00:17:36,433 --> 00:17:37,666 lords use four. 199 00:17:38,133 --> 00:17:40,566 For a wedding procession, what matters is sincerity, 200 00:17:41,266 --> 00:17:43,366 not putting on a display or flaunting wealth. 201 00:17:44,766 --> 00:17:46,600 I respectfully obey your command. 202 00:17:48,900 --> 00:17:51,733 Such matters should be left to the stewards. 203 00:17:52,233 --> 00:17:52,700 Now, 204 00:17:53,000 --> 00:17:57,066 you are the Administrative Officer of a prefecture, a seventh-rank official of the court. 205 00:17:57,766 --> 00:17:59,466 You have many pressing duties. 206 00:18:00,500 --> 00:18:03,333 How do you have the leisure to manage such trivialities? 207 00:18:03,933 --> 00:18:08,530 The most important administrative task in Taizhou at present is your wedding, Prince. 208 00:18:12,866 --> 00:18:15,233 I am not the court's Administrative Officer. 209 00:18:15,866 --> 00:18:18,000 I am your Administrative Officer, Prince. 210 00:18:19,100 --> 00:18:21,733 In fifteen years of officialdom, what the court has given me 211 00:18:21,733 --> 00:18:24,500 is merely two terms as Registrar and one as Military Officer. 212 00:18:24,500 --> 00:18:25,500 And I, 213 00:18:26,033 --> 00:18:28,100 paid for them all in solid coin. 214 00:18:31,433 --> 00:18:32,266 It was a transaction. 215 00:18:32,900 --> 00:18:35,633 I owe the court and the Great King no kindness. 216 00:18:37,100 --> 00:18:38,133 But I do to you, Prince. 217 00:18:40,333 --> 00:18:42,500 Do not speak such words again. 218 00:18:43,066 --> 00:18:44,500 I speak the truth. 219 00:18:45,233 --> 00:18:47,633 I do not often speak the truth. 220 00:18:49,766 --> 00:18:53,066 There is a difference between a household retainer and a state official. 221 00:18:53,066 --> 00:18:53,933 Prince, 222 00:18:54,766 --> 00:18:57,200 the wedding attire has finally been completed. 223 00:18:57,466 --> 00:18:58,766 Please try it on for fit. 224 00:18:59,700 --> 00:19:00,266 Let me try. 225 00:19:06,133 --> 00:19:06,400 Now, 226 00:19:10,066 --> 00:19:13,233 although the journey is short, be sure to attend to every detail. 227 00:19:13,233 --> 00:19:16,100 Food and drink must not be neglected. 228 00:19:16,733 --> 00:19:18,733 If we delay Prince's auspicious hour, 229 00:19:19,400 --> 00:19:20,900 the fault will be ours. 230 00:19:22,133 --> 00:19:23,930 Rest assured, Prefect. 231 00:19:34,000 --> 00:19:34,566 Shen, 232 00:19:36,333 --> 00:19:39,266 the Prince is about to depart for Ninghai to fetch his bride. 233 00:19:39,266 --> 00:19:43,700 All the officials of the prefecture are seeing him off, yet you sit here so calmly. 234 00:19:44,400 --> 00:19:46,333 Why should I be unsettled? 235 00:19:46,333 --> 00:19:48,100 I am not the one fetching the bride. 236 00:19:48,100 --> 00:19:52,750 Official duties must not be neglected, but neither should they override human sentiment. 237 00:19:52,750 --> 00:19:54,866 Have not the others already gone to see him off? 238 00:19:54,866 --> 00:19:57,533 To the Prince, Ge Qiang is merely a subordinate official. 239 00:19:58,400 --> 00:20:00,866 From Ninghai to Fuzhou, and to this place and moment, 240 00:20:01,933 --> 00:20:04,233 the Prince has treated you with the courtesy due a national talent. 241 00:20:06,333 --> 00:20:09,966 The Prince treats me as a national talent; I shall repay him as a national talent. 242 00:20:10,866 --> 00:20:14,233 Matters of greeting and seeing off are for you gentlemen to handle. 243 00:20:36,133 --> 00:20:36,833 Be careful! 244 00:20:45,466 --> 00:20:45,900 Elder Sister. 245 00:20:47,300 --> 00:20:48,033 Do you feel wronged? 246 00:20:51,566 --> 00:20:52,300 Why do you ask that? 247 00:20:52,833 --> 00:20:54,233 Marriage is a lifelong matter, 248 00:20:56,000 --> 00:20:57,266 how can it be so rushed? 249 00:20:58,866 --> 00:21:01,833 You've been holding these words back for days, haven't you? 250 00:21:02,900 --> 00:21:04,166 Why haven't you said them to him? 251 00:21:04,933 --> 00:21:10,400 Ever since brother-in-law returned to Taizhou, he's been consumed by official duties day and night, 252 00:21:10,400 --> 00:21:12,633 sleeping no more than two or three hours a day. 253 00:21:15,433 --> 00:21:16,733 Since you see that, 254 00:21:17,733 --> 00:21:19,133 you shouldn't say such things. 255 00:21:21,033 --> 00:21:24,766 Some principles, if you can understand them, then I certainly can too. 256 00:21:25,466 --> 00:21:26,133 Elder Sister. 257 00:21:27,100 --> 00:21:28,970 Principles are one thing. 258 00:21:29,100 --> 00:21:30,733 But you are my own elder sister. 259 00:21:31,766 --> 00:21:33,700 Even if brother-in-law is of royal lineage, 260 00:21:35,533 --> 00:21:37,600 our Sun family does not care about that. 261 00:21:39,900 --> 00:21:40,966 To outsiders, 262 00:21:41,500 --> 00:21:44,800 he has always been the imperial younger brother, a pillar of the state. 263 00:21:46,100 --> 00:21:47,166 But only I know, 264 00:21:48,033 --> 00:21:50,300 he is still that pitiful man on the walls of Bianliang, 265 00:21:51,200 --> 00:21:54,400 lost and disheartened, wavering and without a plan. 266 00:21:57,033 --> 00:21:57,833 Chengyou. 267 00:21:58,833 --> 00:21:59,700 We are family. 268 00:22:00,133 --> 00:22:02,433 From now on, do not say such things again. 269 00:22:04,266 --> 00:22:04,933 Elder Sister. 270 00:22:05,666 --> 00:22:06,366 Elder Sister. 271 00:22:08,033 --> 00:22:11,133 You stole the family's command flag for him, and offended Mother. 272 00:22:11,566 --> 00:22:12,833 You offended Uncle too. 273 00:22:14,200 --> 00:22:17,633 You've offended the whole family, every last one of us. 274 00:22:17,633 --> 00:22:18,366 And now, 275 00:22:19,466 --> 00:22:20,900 you're marrying alone. 276 00:22:22,133 --> 00:22:22,866 Tell me, 277 00:22:23,933 --> 00:22:25,366 do you truly feel no grievance? 278 00:22:33,466 --> 00:22:34,166 Chengyou. 279 00:22:35,066 --> 00:22:39,366 Have you ever seen a road a hundred li long, lined with white bones on both sides? 280 00:22:40,233 --> 00:22:45,400 Have you ever seen hundreds of thousands of refugees, with no food, gathered beneath city walls? 281 00:22:45,400 --> 00:22:51,933 Have you ever seen rebel soldiers enter a city, and women and children with nowhere to turn for help? 282 00:22:51,933 --> 00:22:52,466 Elder Sister... 283 00:22:54,633 --> 00:22:55,433 I have. 284 00:23:00,000 --> 00:23:02,066 Before I left Huanglong Island, 285 00:23:02,666 --> 00:23:06,033 I always thought, how can there be so many wrongs in this world? 286 00:23:07,400 --> 00:23:10,100 When Mother dumped me to his side, I thought again, 287 00:23:10,900 --> 00:23:11,800 why me? 288 00:23:12,666 --> 00:23:14,933 Why should I repay our elder brother's debt of gratitude? 289 00:23:17,733 --> 00:23:19,066 But now I understand. 290 00:23:19,733 --> 00:23:21,033 These things are nothing. 291 00:23:22,066 --> 00:23:22,800 In this world, 292 00:23:23,200 --> 00:23:25,833 there are far more wrongs than this. 293 00:23:27,033 --> 00:23:27,866 But Mother said... 294 00:23:28,000 --> 00:23:29,700 The foolish things Mother did, 295 00:23:30,133 --> 00:23:32,166 she naturally didn't want me to do them again. 296 00:23:33,633 --> 00:23:34,433 Actually, 297 00:23:35,400 --> 00:23:37,066 when Mother sent me to his side, 298 00:23:37,266 --> 00:23:38,133 she told me, 299 00:23:39,300 --> 00:23:45,500 "If he ever wrongs you, I will not hesitate to cut off the Qiantang River again before I let him have any peace." 300 00:23:47,933 --> 00:23:48,933 But it's unnecessary. 301 00:23:49,700 --> 00:23:50,600 If he truly wrongs me, 302 00:23:51,333 --> 00:23:53,200 I won't need anyone to demand justice for me. 303 00:23:54,233 --> 00:23:55,366 My own husband, 304 00:23:56,200 --> 00:23:57,266 I'll deal with him myself. 305 00:24:00,566 --> 00:24:01,433 Elder Sister. 306 00:24:04,833 --> 00:24:05,833 Elder Sister! 307 00:24:10,233 --> 00:24:11,233 Elder Sister! 308 00:24:12,833 --> 00:24:16,266 If you change two more outfits, your grandson will be born before we get there! 309 00:24:16,766 --> 00:24:17,666 Alright, alright. 310 00:24:18,033 --> 00:24:19,333 I'm ready now. 311 00:24:46,200 --> 00:24:47,066 What's so funny? 312 00:24:47,666 --> 00:24:49,900 The one getting married isn't your daughter. 313 00:24:50,400 --> 00:24:51,266 Excellent! 314 00:24:53,633 --> 00:24:54,733 Elder Sister, today, 315 00:24:55,300 --> 00:24:58,533 you finally have a bit of that mother-in-law's matriarch air, 316 00:24:58,533 --> 00:24:59,400 aren't you? 317 00:25:00,266 --> 00:25:02,400 Congratulations, Grand Master! 318 00:25:03,233 --> 00:25:03,666 Very well! 319 00:25:05,133 --> 00:25:05,800 Weigh anchor! 320 00:25:06,200 --> 00:25:06,933 Set sail! 321 00:25:07,666 --> 00:25:09,866 Let's find the bridegroom for our wedding money! 322 00:25:10,133 --> 00:25:12,300 Yes! Let's go! 323 00:25:12,466 --> 00:25:13,366 Weigh anchor! 324 00:25:13,666 --> 00:25:15,000 Hoist the sails! 325 00:25:16,966 --> 00:25:20,400 [Kaifeng Prefecture, Bianliang City] 326 00:25:20,400 --> 00:25:23,633 The Prince of Wei has passed away, the heir's position lies vacant. 327 00:25:23,633 --> 00:25:27,700 The foundation of the state is unsettled, causing unrest inside and outside. 328 00:25:27,700 --> 00:25:31,900 We implore Your Majesty, for the sake of all living beings, 329 00:25:31,900 --> 00:25:36,933 to nurture your precious health, and thus bring peace to court and country. 330 00:25:36,933 --> 00:25:38,833 My eldest son was filial, 331 00:25:40,900 --> 00:25:42,333 and had the people's support. 332 00:25:45,700 --> 00:25:48,366 He was simply without fortune. 333 00:25:49,866 --> 00:25:50,800 And I... 334 00:25:51,666 --> 00:25:53,766 I too am without fortune. 335 00:25:55,266 --> 00:25:59,200 In my sixtieth year, I became the Emperor in a time of chaos, 336 00:26:01,766 --> 00:26:03,433 yet I have lost my son. 337 00:26:04,733 --> 00:26:06,866 We beg Your Majesty to moderate your grief. 338 00:26:11,733 --> 00:26:17,500 Today, I have invited Lord Feng and you esteemed ministers here 339 00:26:19,400 --> 00:26:23,000 because there is one matter I wish to discuss with you all. 340 00:26:26,833 --> 00:26:27,866 I am considering... 341 00:26:31,566 --> 00:26:35,633 to summon the Prince of Taiyuan from Hedong 342 00:26:37,033 --> 00:26:38,133 back to the capital. 343 00:26:42,133 --> 00:26:44,666 Your Majesty! That is absolutely inadvisable! 344 00:26:44,666 --> 00:26:47,200 Your Majesty, all your sons are now grown men. 345 00:26:47,766 --> 00:26:50,966 Why entrust major affairs of state, internal and external, to a brother? 346 00:26:51,666 --> 00:26:52,566 Lord Feng, 347 00:26:53,833 --> 00:26:55,100 Master Su, 348 00:26:57,033 --> 00:26:58,133 what is your opinion? 349 00:27:02,000 --> 00:27:04,733 I believe this matter requires careful deliberation. 350 00:27:05,833 --> 00:27:07,966 Chengyou, your opinion? 351 00:27:47,466 --> 00:27:48,000 Father... 352 00:27:49,666 --> 00:27:50,200 Your son... 353 00:27:56,300 --> 00:27:56,933 Your son... 354 00:27:58,666 --> 00:28:02,833 Your Majesty, the princes are the root and lifeblood of the state. 355 00:28:02,833 --> 00:28:06,866 To question a prince in this manner puts him in an awkward position. 356 00:28:07,933 --> 00:28:10,233 I, Su Fengji, Councilor, 357 00:28:10,533 --> 00:28:12,666 urge Your Majesty to appoint the Second Prince, 358 00:28:12,933 --> 00:28:15,533 the General of the Left Xiaowei Guard, as Crown Prince! 359 00:28:17,833 --> 00:28:19,666 Minister Su's proposal... 360 00:28:23,233 --> 00:28:25,000 does that represent your own wish? 361 00:28:42,866 --> 00:28:47,000 Your Majesty, the matter of the state's foundation is of supreme importance. 362 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 It is not for subjects to speak of it presumptuously. 363 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 We should follow the convention. 364 00:28:52,500 --> 00:28:53,333 What conbention? 365 00:29:00,466 --> 00:29:03,566 I, Yang Bin, Chief of the Privy Council and Councilor, 366 00:29:03,566 --> 00:29:06,933 petition to enfeoff the Second Prince, Liu Chengyou, as the Prince of Zhou, 367 00:29:06,933 --> 00:29:10,500 appoint him as Prefect of Kaifeng, and Grand Councillor. 368 00:29:10,833 --> 00:29:14,033 I, Su Fengji, petition to enfeoff the Second Prince as the Prince of Zhou, 369 00:29:14,200 --> 00:29:17,666 appoint him as Prefect of Kaifeng, and Grand Councillor. 370 00:29:21,866 --> 00:29:26,733 I, Li Ye, Palatine Officer, petition to enfeoff the Second Prince, Liu Chengyou, as the Prince of Zhou, 371 00:29:27,100 --> 00:29:31,300 appoint him as Prefect of Kaifeng, and Grand Councillor. 372 00:29:32,933 --> 00:29:34,033 Master Su, 373 00:29:35,033 --> 00:29:36,033 what is your view? 374 00:29:39,700 --> 00:29:42,866 I believe Lord Feng's words are correct. 375 00:29:54,570 --> 00:29:58,200 As His Majesty is unwell, the chief ministers should stand guard in the palace. 376 00:29:58,200 --> 00:29:59,233 That is only proper. 377 00:30:00,033 --> 00:30:03,900 In these special times, a curfew should be imposed in and around the capital. 378 00:30:04,466 --> 00:30:07,733 All military forces, internal and external, and every gate of the city, 379 00:30:07,733 --> 00:30:10,400 must be placed under strict guard to prevent any disorder. 380 00:30:10,400 --> 00:30:14,566 Instruct the Inner Eunuch Office to clean up the side hall of the Zide Palace. 381 00:30:14,566 --> 00:30:18,033 We can make do there for the night, and make more arrangements tomorrow. 382 00:30:18,666 --> 00:30:19,033 Yes. 383 00:30:19,433 --> 00:30:20,733 I shall go and arrange it at once. 384 00:30:22,766 --> 00:30:24,766 Tomorrow is the first day of the month. 385 00:30:24,766 --> 00:30:27,900 As the Emperor is unwell, the grand court assembly is canceled. 386 00:30:27,900 --> 00:30:32,570 However, an edict to suspend court must still be issued, for which we must rely on you, Lord Feng. 387 00:30:35,100 --> 00:30:36,133 I am old now, 388 00:30:37,266 --> 00:30:37,900 and weary. 389 00:30:39,233 --> 00:30:41,866 Since you gentlemen will be guarding the palace, 390 00:30:41,866 --> 00:30:43,566 I will not be able to keep you company. 391 00:30:58,200 --> 00:31:02,733 That boy, Chengyou, has no confidence in himself. 392 00:31:03,900 --> 00:31:06,733 To hand over this chaotic, tumultuous world 393 00:31:08,100 --> 00:31:09,766 into his hands... 394 00:31:11,833 --> 00:31:14,500 Fortune or calamity is hard to foresee. 395 00:31:16,233 --> 00:31:17,500 Then don't give it to him. 396 00:31:20,733 --> 00:31:22,033 The sacred vessel of state 397 00:31:23,700 --> 00:31:25,066 is not gold, pearls, or jewels. 398 00:31:26,133 --> 00:31:27,633 Nor antiques or curios. 399 00:31:28,633 --> 00:31:29,866 It is a blade that kills, 400 00:31:31,566 --> 00:31:33,033 a fire that consumes. 401 00:31:36,066 --> 00:31:38,600 If one's backbone is weak yet insists on grasping it, 402 00:31:40,733 --> 00:31:44,566 what it demands is not merely the lives of one family or clan. 403 00:31:47,500 --> 00:31:49,033 My ministers... 404 00:31:50,933 --> 00:31:53,066 have deeply disappointed me. 405 00:31:54,700 --> 00:31:58,066 Your heart is governed by yourself, not by others. 406 00:31:58,066 --> 00:32:02,733 What my ministers think of is naturally their own glory, rank, and position. 407 00:32:03,766 --> 00:32:08,500 The moment those from Taiyuan entered the capital, their merit in securing the throne would vanish. 408 00:32:10,500 --> 00:32:11,400 Such words 409 00:32:12,433 --> 00:32:14,166 should never have been taken to heart. 410 00:32:15,566 --> 00:32:17,600 We fought side by side. 411 00:32:18,266 --> 00:32:21,100 We are old comrades who've rubbed along for decades. 412 00:32:23,066 --> 00:32:24,366 Yet when time comes, 413 00:32:25,433 --> 00:32:26,366 each one, 414 00:32:28,300 --> 00:32:30,966 has his own schemes and calculations. 415 00:32:33,733 --> 00:32:37,033 Only Lord Feng 416 00:32:39,200 --> 00:32:41,100 retains some sense of the common good. 417 00:32:42,200 --> 00:32:43,233 If you ask me, 418 00:32:45,033 --> 00:32:46,366 this position of Emperor 419 00:32:48,100 --> 00:32:50,133 was never any good to begin with. 420 00:32:53,566 --> 00:32:56,466 It's not as pleasant as our earlier years in Taiyuan, 421 00:32:58,500 --> 00:33:00,000 when life was more comfortable. 422 00:33:01,433 --> 00:33:04,233 These are private words between us. 423 00:33:06,466 --> 00:33:08,500 If the civil and military officials at court, 424 00:33:10,566 --> 00:33:12,033 and also Chengyou, 425 00:33:14,033 --> 00:33:16,166 could all think this way, 426 00:33:21,000 --> 00:33:22,066 then that would be 427 00:33:23,300 --> 00:33:25,333 our family's great fortune. 428 00:33:28,266 --> 00:33:30,066 The peach tree is young and elegant; 429 00:33:30,400 --> 00:33:32,066 Brilliant are its flowers. 430 00:33:32,666 --> 00:33:34,166 This young lady is going to her future home; 431 00:33:34,633 --> 00:33:36,266 And will order well her chamber and house. 432 00:33:36,866 --> 00:33:38,466 The peach tree is young and elegant; ♫ Across tens of thousands of miles♫ 433 00:33:38,566 --> 00:33:41,066 Abundant will be its fruit. ♫ stretch towering mountains. ♫ 434 00:33:41,066 --> 00:33:43,033 This young lady is going to her future home; ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 435 00:33:43,033 --> 00:33:45,266 And will order well her household. ♫ Across tens of thousands of miles♫ 436 00:33:45,266 --> 00:33:47,133 The peach tree is young and elegant; ♫ cry warhorses. ♫ 437 00:33:47,133 --> 00:33:49,466 Luxuriant are its leaves. ♫ Across tens of thousands of miles ♫ 438 00:33:49,466 --> 00:33:50,966 This young lady is going to her future home; ♫ there are emotions unspoken. ♫ 439 00:33:51,433 --> 00:33:53,066 And will order well her family. 440 00:33:53,066 --> 00:33:55,300 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 441 00:33:55,733 --> 00:33:58,700 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 442 00:33:59,266 --> 00:34:02,233 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 443 00:34:02,733 --> 00:34:06,833 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 444 00:34:07,800 --> 00:34:10,466 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 445 00:34:10,733 --> 00:34:13,633 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 446 00:34:13,900 --> 00:34:16,033 The auspicious ceremony is now complete, ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 447 00:34:16,033 --> 00:34:17,300 a fine match is thus joined. ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 448 00:34:17,633 --> 00:34:20,166 Affection deep as the lovebird's, ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 449 00:34:20,166 --> 00:34:21,766 you shall respect each other as honored guests. ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 450 00:34:22,533 --> 00:34:25,333 Auspicious, like the locust and the unicorn, ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 451 00:34:25,333 --> 00:34:27,700 may it flourish in his descendants. ♫ love will overcome all barriers. ♫ 452 00:34:27,700 --> 00:34:29,700 With united in heart and virtue, ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 453 00:34:29,700 --> 00:34:34,733 may you harmonious in family. ♫ we are together in life and death. ♫ 454 00:34:48,633 --> 00:34:49,266 Enemy attack! 455 00:34:50,566 --> 00:34:51,366 I'll go look! 456 00:34:53,633 --> 00:34:54,933 What day is this? 457 00:34:55,233 --> 00:34:56,033 To pull such a prank? 458 00:34:56,133 --> 00:34:57,266 You want to die? 459 00:34:57,666 --> 00:34:58,400 Prefect, reporting. 460 00:34:58,633 --> 00:34:59,300 Ships at sea. 461 00:35:00,900 --> 00:35:02,200 Wasn't the port closed today? 462 00:35:03,266 --> 00:35:03,966 Warships. 463 00:35:05,700 --> 00:35:07,400 War... warships? 464 00:35:24,233 --> 00:35:24,866 It's Uncle! 465 00:35:26,000 --> 00:35:27,233 He's come to take us back. 466 00:35:29,100 --> 00:35:29,633 No matter. 467 00:35:30,433 --> 00:35:34,066 At worst, I'll go back to the island with you and apologize to your mother. 468 00:35:35,033 --> 00:35:37,400 Let her beat, kill, or punish me— I'll accept any punishment. 469 00:35:37,400 --> 00:35:40,333 Stop talking nonsense! This is Huanglong Island's internal matter. 470 00:35:40,333 --> 00:35:41,100 You're an outsider. 471 00:35:42,066 --> 00:35:44,900 From today, am I still an outsider? 472 00:35:50,666 --> 00:35:51,133 Elder Sister! 473 00:35:51,566 --> 00:35:52,666 Look at Mother's attire. 474 00:35:53,233 --> 00:35:54,033 It's so strange. 475 00:35:54,466 --> 00:35:57,166 I've never seen her wear such clothing before. 476 00:36:00,466 --> 00:36:01,966 A nine-dian, three-winged crown? 477 00:36:02,533 --> 00:36:04,166 I've only seen drawings in the Six Codes. 478 00:36:04,633 --> 00:36:08,466 I doubt even the imperial palace in Bianliang possesses a genuine one anymore. 479 00:36:10,000 --> 00:36:11,100 Your family is truly wealthy. 480 00:36:11,433 --> 00:36:12,166 Be quiet! 481 00:36:17,400 --> 00:36:18,466 This girl, 482 00:36:19,333 --> 00:36:21,100 why has she put down her fan? 483 00:36:22,800 --> 00:36:26,400 On such an auspicious day, with no care for attracting evil influences! 484 00:36:29,800 --> 00:36:31,233 Three swift skiffs! 485 00:36:31,466 --> 00:36:33,566 They can even startle the Jinling Navy. 486 00:36:34,166 --> 00:36:36,333 What kind of evil spirit could stand up to that weight? 487 00:36:36,933 --> 00:36:38,266 It's a joyous day. 488 00:36:38,500 --> 00:36:39,400 I won't get angry. 489 00:36:40,833 --> 00:36:43,000 I told you not to bring warships! 490 00:36:43,066 --> 00:36:44,533 Not to bring warships! 491 00:36:45,266 --> 00:36:47,466 That's part of my dowry gift for Taizhen! 492 00:36:53,066 --> 00:36:53,500 Enough. 493 00:36:54,233 --> 00:36:55,066 Stop right here. 494 00:36:57,300 --> 00:36:59,933 Lower sails! Drop anchor! 495 00:37:02,733 --> 00:37:03,733 Why are they anchoring? 496 00:37:05,300 --> 00:37:06,200 I'm going to kneel. 497 00:37:06,733 --> 00:37:07,433 Will you kneel too? 498 00:37:17,333 --> 00:37:21,233 Ancestral spirits above, your unfilial daughter prays here. 499 00:37:22,100 --> 00:37:24,666 Marriage is set, fate ascends, confirming our pledge. 500 00:37:25,166 --> 00:37:27,933 Humbly following your kind command, I dared not act alone. 501 00:37:28,300 --> 00:37:32,100 I will sweep the graves in all seasons, make offerings at all festivals, 502 00:37:32,100 --> 00:37:35,800 stick to the way of husband and wife, and the sincere bonds of human relations. 503 00:37:35,800 --> 00:37:39,300 I only inform our ancestors: May our household be pure and bright, 504 00:37:40,000 --> 00:37:42,766 sheltered by your abundant virtue, our family's path prosperous and smooth. 505 00:37:49,733 --> 00:37:50,233 The tea! 506 00:37:54,066 --> 00:37:55,066 Uncle is on the ship too. 507 00:37:55,433 --> 00:37:56,066 A toast to Uncle. 508 00:37:57,400 --> 00:37:59,100 Uncle has journeyed from afar. 509 00:37:59,866 --> 00:38:02,266 Please accept a cup of fresh tea from your son-in-law. 510 00:38:03,066 --> 00:38:04,200 After all my planning... 511 00:38:06,000 --> 00:38:07,566 I overlooked this detail. 512 00:38:09,700 --> 00:38:10,833 How do we have this tea? 513 00:38:11,400 --> 00:38:12,466 Can't blame you, Sister. 514 00:38:15,033 --> 00:38:20,333 When you and brother-in-law married, Father and Mother were already gone. 515 00:38:30,133 --> 00:38:31,233 From this day forth, 516 00:38:32,133 --> 00:38:33,466 you two must 517 00:38:35,166 --> 00:38:36,900 understand and support each other, 518 00:38:38,266 --> 00:38:39,933 respect and love one another. 519 00:38:40,566 --> 00:38:44,866 May your descendants be many and flourishing, conducting yourselves as models... 520 00:38:51,300 --> 00:39:00,400 with shared hearts until white-haired old age, supporting each other through all trials. 521 00:39:07,100 --> 00:39:09,166 I will remember Uncle's instructions 522 00:39:09,833 --> 00:39:11,266 and never dare forget them. 523 00:39:16,866 --> 00:39:18,733 Esteemed Mother-in-law above, 524 00:39:19,800 --> 00:39:21,433 your honorable family has a daughter. 525 00:39:22,266 --> 00:39:23,866 I seek her as my bride. 526 00:39:24,666 --> 00:39:29,100 Please, Mother-in-law, accept a cup of fresh tea from your son-in-law. 527 00:39:37,633 --> 00:39:39,233 What were my lines again? 528 00:39:41,533 --> 00:39:42,966 Weren't you reciting them all night? 529 00:39:44,400 --> 00:39:45,100 I forgot. 530 00:39:46,633 --> 00:39:47,966 I have them prepared for you. 531 00:39:54,033 --> 00:39:54,866 So many? 532 00:39:55,166 --> 00:39:56,900 You have only this one daughter. 533 00:39:58,466 --> 00:40:00,000 Henceforth, 534 00:40:01,466 --> 00:40:04,300 you must be kind, loving, and prudent, 535 00:40:05,233 --> 00:40:10,000 serve your husband well, respect and attend to your parents-in-law, 536 00:40:10,466 --> 00:40:13,966 manage the household affairs, nurture and educate the children. 537 00:40:14,866 --> 00:40:16,133 Be wholehearted and devoted, 538 00:40:17,033 --> 00:40:18,900 never betraying this marriage alliance. 539 00:40:19,233 --> 00:40:20,433 Speak up! 540 00:40:25,300 --> 00:40:26,766 Hold fast to good intentions! 541 00:40:28,666 --> 00:40:30,666 Scrupulously follow the feminine virtues, 542 00:40:31,700 --> 00:40:34,166 bringing benefit and harmony to the family. 543 00:40:44,566 --> 00:40:48,200 Mother's kind words, your daughter will remember well. 544 00:40:52,666 --> 00:41:04,000 From now on, I can no longer offer morning and evening respects, or fulfill my filial duties at your knees. 545 00:41:05,100 --> 00:41:08,433 I only wish Mother robust health and peace, 546 00:41:08,933 --> 00:41:10,566 and a long life of a hundred years. 547 00:41:15,666 --> 00:41:17,066 Mother-in-law, set your heart at ease. 548 00:41:17,733 --> 00:41:21,300 In this life, your son-in-law will absolutely never let Taizhen 549 00:41:22,033 --> 00:41:27,933 suffer the slightest hunger or cold, or harbor the tiniest grievance or resentment. 550 00:41:28,666 --> 00:41:30,000 If I break this vow, 551 00:41:30,500 --> 00:41:33,133 may both man and god strike me down. 552 00:41:35,733 --> 00:41:38,800 This... this is a joyous occasion. 553 00:41:39,333 --> 00:41:40,800 Isn't that a bit... inauspicious? 554 00:41:42,500 --> 00:41:44,133 Great fortune and great prosperity! 555 00:41:45,133 --> 00:41:46,833 Great fortune! Great prosperity! 556 00:41:59,466 --> 00:42:00,933 Well, the lad has a conscience. 557 00:42:03,866 --> 00:42:07,800 He spoke a few pretty words, and that counts as having a conscience? 558 00:42:07,800 --> 00:42:10,166 I recall that back then, that "someone" also said 559 00:42:11,066 --> 00:42:12,866 they would never fail you, even unto death. 560 00:42:13,233 --> 00:42:15,233 If you don't know how to talk, then don't! 561 00:42:15,700 --> 00:42:17,166 No one thinks you're mute! 562 00:42:18,933 --> 00:42:19,800 This kid, 563 00:42:20,266 --> 00:42:22,900 is your nephew-in-law now. 564 00:42:23,900 --> 00:42:24,366 Yes. 565 00:42:26,100 --> 00:42:27,300 He's also that someone's son. 566 00:42:28,800 --> 00:42:29,633 You shut up! 567 00:42:30,266 --> 00:42:33,900 On such a joyous day, all you do is speak inauspicious nonsense! 568 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 569 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 570 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 571 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 572 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 573 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 574 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 575 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 576 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 577 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 578 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 579 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 580 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 581 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 582 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 583 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 584 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 585 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 586 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 587 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 588 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 589 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 590 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 591 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 592 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 593 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 594 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 595 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 596 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 45967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.