Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,033 --> 00:01:33,000
[Episode 26]
15
00:01:36,500 --> 00:01:39,533
Palace Attendant, Inspector Grand Commandant,
16
00:01:39,533 --> 00:01:43,300
Chancellor, Co-Commissioner
of the Grand Marshal’s Headquarters.
17
00:01:43,833 --> 00:01:44,400
Hongzong,
18
00:01:45,333 --> 00:01:49,000
is reverently diligent and meritorious,
steadfast and measured.
19
00:01:49,733 --> 00:01:52,400
Thus, in accordance with the late King's behest,
20
00:01:54,000 --> 00:01:59,533
he is temporarily ordered to adjudicate, assist, and
receive the seal, acting as Regent of the Two Armies.
21
00:01:59,533 --> 00:02:01,733
We humbly request Heaven's will to grant approval,
22
00:02:02,933 --> 00:02:04,200
to comfort the people,
23
00:02:04,666 --> 00:02:07,933
so that Wuyue may be governed, and people here may find peace,
24
00:02:08,500 --> 00:02:09,933
glory will be brought to this corner.
25
00:02:10,300 --> 00:02:11,800
Be diligent! Be reverent!
26
00:02:12,366 --> 00:02:14,933
Let all know and understand my deepest intent.
27
00:02:15,333 --> 00:02:17,833
Let the authorities implement it.
28
00:02:38,666 --> 00:02:41,700
The Kingdom cannot be without a ruler for a single day.
29
00:02:41,700 --> 00:02:45,566
Your subject, upholding the late King's instruction,
requests the Palace Attendant
30
00:02:46,266 --> 00:02:48,700
to act as Regent of the Two Armies' Military Governors,
31
00:02:49,366 --> 00:02:55,533
and Commissioner of the Grand Marshal’s Headquarters,
with supreme authority over all military affairs.
32
00:02:56,933 --> 00:03:00,700
My virtue is shallow. I cannot bear
the weight of military and state affairs.
33
00:03:01,100 --> 00:03:03,633
I must ask lords to select another worthy and wise person.
34
00:03:12,700 --> 00:03:16,933
The late King entrusted the soldiers and people of the
thirteen prefectures to you, Seventh Prince.
35
00:03:16,933 --> 00:03:18,766
You must not belittle yourselves,
36
00:03:20,433 --> 00:03:24,466
betraying decades of your fathers' and grandfathers' toil.
37
00:03:30,133 --> 00:03:31,733
You all remain silent.
38
00:03:32,266 --> 00:03:33,566
Do you think that
39
00:03:34,033 --> 00:03:37,500
the late King's instruction just conveyed is false?
40
00:03:42,133 --> 00:03:45,866
Upholding the late King's instruction,
we request the Palace Attendant
41
00:03:46,000 --> 00:03:48,466
to act as Regent of the Two Armies' Military Governors,
42
00:03:48,800 --> 00:03:53,966
and Commissioner of the Grand Marshal’s Headquarters,
with supreme authority over all military affairs.
43
00:03:55,433 --> 00:03:59,366
Upholding the late King's instruction,
we request the Palace Attendant
44
00:03:59,433 --> 00:04:01,900
to act as Regent of the Two Armies' Military Governors,
45
00:04:02,100 --> 00:04:06,966
and Commissioner of the Grand Marshal’s Headquarters,
with supreme authority over all military affairs.
46
00:04:56,500 --> 00:05:02,033
I, Zhao Kuangyin, by order of the Left Gate Guard General,
seeks an audience with the Left Guard Senior General.
47
00:05:03,066 --> 00:05:06,600
The Second Prince, Liu Chengyou, saw Zhao Kuangyin from afar
48
00:05:06,700 --> 00:05:11,666
walking into his elder brother Liu Chengxun's residence,
and felt a twinge of unease in his heart.
49
00:05:12,533 --> 00:05:17,900
The Left Guard Senior General Liu Chengxun was the
Later Han Emperor Liu Zhiyuan's legitimate eldest son.
50
00:05:18,466 --> 00:05:22,670
Having followed his father in campaigns since childhood,
he enjoyed widespread support.
51
00:05:34,866 --> 00:05:36,770
What are the Military Commissioner's instructions?
52
00:05:40,166 --> 00:05:45,066
He says that regarding
major court affairs, the real power lies below, not above.
53
00:05:45,066 --> 00:05:48,366
It's with the blue and green robes,
not the vermilion and purple ones.
54
00:05:48,366 --> 00:05:53,166
Regarding personnel changes for the fifth rank and above,
with His Majesty and Lord Feng present,
55
00:05:53,633 --> 00:05:56,500
it's not appropriate for you, Prince, to speak too much.
56
00:05:59,500 --> 00:06:01,700
Did Rong have anything else to say?
57
00:06:04,033 --> 00:06:05,966
Rong has always been cautious.
58
00:06:06,733 --> 00:06:08,033
He didn't say anything else.
59
00:06:17,466 --> 00:06:20,266
Kuangyin, you're a seasoned soldier by now, right?
60
00:06:20,266 --> 00:06:22,700
I'm ashamed to say, I joined the army at fourteen.
61
00:06:22,900 --> 00:06:25,733
It's been six years now, and I'm still only a Battalion Commander.
62
00:06:27,333 --> 00:06:29,266
What is there to be ashamed of?
63
00:06:29,266 --> 00:06:31,333
It is merely your father avoiding suspicion.
64
00:06:31,333 --> 00:06:35,370
As long as he holds the position of
Deputy Commander of the Imperial Guard,
65
00:06:35,370 --> 00:06:37,600
you, within the Imperial Guard, will not be promoted .
66
00:06:39,866 --> 00:06:42,033
The decree of investiture was issued not long ago.
67
00:06:42,033 --> 00:06:47,866
Before Left Guard General's residence being changed to
the Prince of Wei's residence, it will still take some time.
68
00:06:47,866 --> 00:06:51,666
His Majesty, in his great grace,
has allowed me to follow the old precedent of the early Tang,
69
00:06:51,666 --> 00:06:54,066
establishing a Personal Guards and a Inner Guards.
70
00:06:55,833 --> 00:06:59,100
The position of Commander of Personal Guards
has not yet been decided.
71
00:07:01,433 --> 00:07:03,333
Kuangyin, are you interested?
72
00:07:10,133 --> 00:07:10,800
Kuangyin,
73
00:07:12,833 --> 00:07:17,266
did the Prince of Wei promise you the post of
Commander of the Personal Guards?
74
00:07:17,266 --> 00:07:22,000
I originally wanted to decline,
but I was afraid of offending him.
75
00:07:25,366 --> 00:07:26,833
It's good to be cautious.
76
00:07:28,100 --> 00:07:28,933
He
77
00:07:29,333 --> 00:07:30,833
is not only the Prince of Wei,
78
00:07:31,466 --> 00:07:34,100
nor is he merely the Left Guard General.
79
00:07:35,033 --> 00:07:38,133
He is also the Prefect of Kaifeng and a Chief Minister.
80
00:07:39,600 --> 00:07:43,866
This signifies the intention to name an heir.
81
00:07:43,866 --> 00:07:45,500
That makes him the Crown Prince.
82
00:07:51,100 --> 00:07:52,533
Among His Majesty's sons,
83
00:07:54,000 --> 00:07:55,666
no one can compete with him.
84
00:07:56,666 --> 00:07:57,366
But...
85
00:07:58,266 --> 00:08:02,166
The Military Commissioner and Rong
are still waiting for me to return.
86
00:08:08,100 --> 00:08:15,033
If the Prince of Wei insists on appointing you,
Commissioner Guo cannot refuse to let you go.
87
00:08:16,366 --> 00:08:17,033
Enough.
88
00:08:17,933 --> 00:08:18,766
Kuangyin,
89
00:08:19,533 --> 00:08:23,533
this is your blessing and your good fortune.
90
00:08:56,866 --> 00:08:57,500
What's wrong?
91
00:08:57,900 --> 00:08:59,900
Just lie there. I'll go out and take a look.
92
00:09:12,233 --> 00:09:12,700
Is it true?
93
00:09:13,200 --> 00:09:13,800
It is true.
94
00:09:19,266 --> 00:09:20,733
Father, what happened?
95
00:09:21,233 --> 00:09:22,466
An hour ago,
96
00:09:23,033 --> 00:09:25,466
the Prince of Wei passed away.
97
00:09:31,833 --> 00:09:32,433
Father!
98
00:09:33,033 --> 00:09:34,566
Those are the personal guards of the Palatine!
99
00:09:36,100 --> 00:09:36,700
Halt!
100
00:09:42,833 --> 00:09:43,633
Dismount!
101
00:09:49,100 --> 00:09:50,133
Chief.
102
00:09:50,500 --> 00:09:53,200
Your subordinate, Deputy Commander of
the Imperial Guard,
103
00:09:53,366 --> 00:09:55,300
Zhao Hongyin, has arrived as ordered.
104
00:09:55,900 --> 00:09:59,100
[Yang Bin, Chief of the Privy Council]
His Majesty and the Empress's carriage will arrive shortly.
105
00:09:59,100 --> 00:10:01,066
[Yang Bin, Chief of the Privy Council]
Your troops are to guard the perimeter.
106
00:10:02,033 --> 00:10:02,733
Understood.
107
00:10:04,866 --> 00:10:06,800
Yang Guangyi, guard East Street.
108
00:10:07,600 --> 00:10:10,000
Wang Zhengzhong, guard South Street.
109
00:10:10,233 --> 00:10:11,066
Understood.
110
00:10:11,733 --> 00:10:12,466
Kuangyin,
111
00:10:13,500 --> 00:10:15,033
secure the area around Zhou Bridge.
112
00:10:15,300 --> 00:10:16,000
Understood.
113
00:10:40,900 --> 00:10:42,833
The Emperor arrives!
114
00:10:46,733 --> 00:10:47,366
Your Majesty,
115
00:10:48,200 --> 00:10:48,933
Empress.
116
00:10:50,333 --> 00:10:52,333
[Li Sanniang, Liu Zhiyuan's Empress]
The dead cannot be revived.
117
00:10:52,333 --> 00:10:54,866
Your Majesty bears the weight of the realm.
118
00:10:54,866 --> 00:10:57,566
I urge you to moderate your grief and preserve your health.
119
00:11:02,433 --> 00:11:04,000
In times like these,
120
00:11:05,500 --> 00:11:08,900
which family hasn't held several funerals?
121
00:11:11,633 --> 00:11:15,166
What is there that I cannot accept?
122
00:12:18,600 --> 00:12:19,633
Chengxun,
123
00:12:20,933 --> 00:12:22,266
is twenty-six years old.
124
00:12:23,866 --> 00:12:24,733
He has got married,
125
00:12:25,533 --> 00:12:27,200
and had children.
126
00:12:28,366 --> 00:12:31,033
It cannot be considered a premature death.
127
00:12:33,033 --> 00:12:34,066
My eldest son
128
00:12:38,100 --> 00:12:40,300
was ultimately not blessed with good fortune.
129
00:12:48,133 --> 00:12:49,666
A true man,
130
00:12:49,666 --> 00:12:52,300
when he's alive should feast from five tripods;
131
00:12:52,300 --> 00:12:54,466
when he dies, should be boiled in five tripods.
132
00:12:55,833 --> 00:12:59,033
This is the world's most sacred instrument of power,
133
00:13:00,033 --> 00:13:04,333
and also, Second Prince, the lives of your entire family.
134
00:13:06,066 --> 00:13:07,233
You have immense audacity!
135
00:13:07,733 --> 00:13:10,600
If Your Majesty lacked audacity,
136
00:13:11,733 --> 00:13:15,233
a year ago, he would have become a subject of the Khitans.
137
00:13:16,066 --> 00:13:19,400
That old scoundrel Feng Dao, if he lacked audacity,
138
00:13:20,066 --> 00:13:20,800
at this moment,
139
00:13:21,466 --> 00:13:23,733
would probably still be on the northern steppes,
140
00:13:24,100 --> 00:13:27,733
wrapped in a sheepskin, drinking wind and eating snow.
141
00:13:28,733 --> 00:13:29,766
In these times,
142
00:13:30,600 --> 00:13:34,233
those with great audacity are the ones
who can manipulate the world.
143
00:13:36,333 --> 00:13:37,600
Those with little audacity,
144
00:13:38,733 --> 00:13:40,033
are all dead.
145
00:13:46,200 --> 00:13:47,733
That's a man from the Imperial Guard.
146
00:13:48,333 --> 00:13:50,266
The young whelp from Zhao Hongyin's family.
147
00:13:57,900 --> 00:13:59,166
What should I do?
148
00:14:00,433 --> 00:14:01,766
Please teach me, Uncle.
149
00:14:02,266 --> 00:14:04,266
Your father is the Emperor.
150
00:14:05,466 --> 00:14:08,400
His heart must hold the entire realm.
151
00:14:09,233 --> 00:14:14,100
His joys, angers, likes, and dislikes should
be difficult for ordinary people to fathom.
152
00:14:14,100 --> 00:14:16,200
The Empress is a loving mother.
153
00:14:17,000 --> 00:14:19,233
She plans for the sake of her children.
154
00:14:21,366 --> 00:14:22,300
What she likes
155
00:14:23,200 --> 00:14:26,533
are children who are filial and value sentiment.
156
00:14:32,266 --> 00:14:34,766
A few days ago when I saw the Prince of Wei,
157
00:14:34,766 --> 00:14:37,900
he still had a ruddy complexion,
and his voice was full of vigor.
158
00:14:38,766 --> 00:14:41,666
He was swinging a mace weighing
over ten catties with a fierce whoosh.
159
00:14:42,100 --> 00:14:44,066
It didn't seem like he would fall suddenly ill.
160
00:14:44,066 --> 00:14:44,933
Silent!
161
00:14:45,733 --> 00:14:47,133
Want to get yourself killed?
162
00:14:47,733 --> 00:14:49,333
I understand the stakes.
163
00:14:51,933 --> 00:14:52,766
Eldest Brother...
164
00:14:54,900 --> 00:14:56,100
Eldest Brother!
165
00:14:57,733 --> 00:15:01,633
Heaven envies talent!
166
00:15:01,666 --> 00:15:02,333
Second Prince!
167
00:15:09,200 --> 00:15:09,933
Sister,
168
00:15:10,600 --> 00:15:11,233
Your Majesty,
169
00:15:11,900 --> 00:15:13,966
Second Prince has cried himself unconscious!
170
00:16:03,233 --> 00:16:05,933
[Zhang'an Port Fishing Village, Taizhou]
171
00:16:06,000 --> 00:16:08,066
Tomorrow is the official day of the ceremony.
172
00:16:08,333 --> 00:16:10,466
The Zhang'an Trading Office will close for the day.
173
00:16:10,466 --> 00:16:13,733
The rites of farewell to family and ancestors
will be conducted on the ship.
174
00:16:13,733 --> 00:16:15,600
Since your elders cannot attend in person,
175
00:16:15,600 --> 00:16:18,033
your second brother, can perform
the proxy family ceremony.
176
00:16:18,033 --> 00:16:20,366
The groom wears red, the bride wears blue.
177
00:16:20,633 --> 00:16:23,166
Facing the sea, you will perform
the fan-removing ceremony.
178
00:16:24,066 --> 00:16:27,700
As for door games, ritual scattering, the vows,
bridal blessings, binding the hair, shared wine,
179
00:16:27,866 --> 00:16:32,270
all must wait until the bridal procession is complete
and we arrive at the Linhai Prefectural Office.
180
00:16:34,230 --> 00:16:36,900
Steward Xue, two more families have
sent congratulatory gifts.
181
00:16:36,900 --> 00:16:37,933
Two full large carts.
182
00:16:38,200 --> 00:16:41,900
The usual rules apply. Gold, silver, pearls, jade
exceeding one hundred taels must be returned.
183
00:16:41,900 --> 00:16:44,666
All kinds of utensils and vessels
must be carefully inspected.
184
00:16:44,666 --> 00:16:47,666
If the style or quantity exceeds
regulations, they must also be returned.
185
00:16:47,666 --> 00:16:48,133
This...
186
00:16:50,733 --> 00:16:51,766
Please wait a moment, lady.
187
00:16:51,933 --> 00:16:53,000
I will return shortly.
188
00:16:53,266 --> 00:16:55,700
Attend to your duties.
Do not mind me and Chengyou.
189
00:16:55,700 --> 00:16:56,300
Understood.
190
00:16:59,200 --> 00:16:59,766
This way.
191
00:17:14,133 --> 00:17:18,500
The wedding procession carriages total forty-eight
vehicles and one hundred sixteen horses.
192
00:17:18,900 --> 00:17:20,733
The newlyweds' carriage requires a team of six.
193
00:17:21,566 --> 00:17:24,733
But it is difficult to find six horses with identical coats.
194
00:17:24,900 --> 00:17:27,666
I'm in capable.
Despite searching the entire county,
195
00:17:27,666 --> 00:17:31,800
I only find three black and three white,
a barely passable match.
196
00:17:33,000 --> 00:17:35,066
Reduce it to a team of three.
197
00:17:35,066 --> 00:17:36,133
The Emperor uses six;
198
00:17:36,433 --> 00:17:37,666
lords use four.
199
00:17:38,133 --> 00:17:40,566
For a wedding procession, what matters is sincerity,
200
00:17:41,266 --> 00:17:43,366
not putting on a display or flaunting wealth.
201
00:17:44,766 --> 00:17:46,600
I respectfully obey your command.
202
00:17:48,900 --> 00:17:51,733
Such matters should be left to the stewards.
203
00:17:52,233 --> 00:17:52,700
Now,
204
00:17:53,000 --> 00:17:57,066
you are the Administrative Officer of a prefecture,
a seventh-rank official of the court.
205
00:17:57,766 --> 00:17:59,466
You have many pressing duties.
206
00:18:00,500 --> 00:18:03,333
How do you have the leisure to manage such trivialities?
207
00:18:03,933 --> 00:18:08,530
The most important administrative task in Taizhou
at present is your wedding, Prince.
208
00:18:12,866 --> 00:18:15,233
I am not the court's Administrative Officer.
209
00:18:15,866 --> 00:18:18,000
I am your Administrative Officer, Prince.
210
00:18:19,100 --> 00:18:21,733
In fifteen years of officialdom, what the court has given me
211
00:18:21,733 --> 00:18:24,500
is merely two terms as Registrar and one as Military Officer.
212
00:18:24,500 --> 00:18:25,500
And I,
213
00:18:26,033 --> 00:18:28,100
paid for them all in solid coin.
214
00:18:31,433 --> 00:18:32,266
It was a transaction.
215
00:18:32,900 --> 00:18:35,633
I owe the court and the Great King no kindness.
216
00:18:37,100 --> 00:18:38,133
But I do to you, Prince.
217
00:18:40,333 --> 00:18:42,500
Do not speak such words again.
218
00:18:43,066 --> 00:18:44,500
I speak the truth.
219
00:18:45,233 --> 00:18:47,633
I do not often speak the truth.
220
00:18:49,766 --> 00:18:53,066
There is a difference between a household retainer
and a state official.
221
00:18:53,066 --> 00:18:53,933
Prince,
222
00:18:54,766 --> 00:18:57,200
the wedding attire has finally been completed.
223
00:18:57,466 --> 00:18:58,766
Please try it on for fit.
224
00:18:59,700 --> 00:19:00,266
Let me try.
225
00:19:06,133 --> 00:19:06,400
Now,
226
00:19:10,066 --> 00:19:13,233
although the journey is short,
be sure to attend to every detail.
227
00:19:13,233 --> 00:19:16,100
Food and drink must not be neglected.
228
00:19:16,733 --> 00:19:18,733
If we delay Prince's auspicious hour,
229
00:19:19,400 --> 00:19:20,900
the fault will be ours.
230
00:19:22,133 --> 00:19:23,930
Rest assured, Prefect.
231
00:19:34,000 --> 00:19:34,566
Shen,
232
00:19:36,333 --> 00:19:39,266
the Prince is about to depart for Ninghai to fetch his bride.
233
00:19:39,266 --> 00:19:43,700
All the officials of the prefecture are seeing him off,
yet you sit here so calmly.
234
00:19:44,400 --> 00:19:46,333
Why should I be unsettled?
235
00:19:46,333 --> 00:19:48,100
I am not the one fetching the bride.
236
00:19:48,100 --> 00:19:52,750
Official duties must not be neglected,
but neither should they override human sentiment.
237
00:19:52,750 --> 00:19:54,866
Have not the others already gone to see him off?
238
00:19:54,866 --> 00:19:57,533
To the Prince, Ge Qiang is merely a subordinate official.
239
00:19:58,400 --> 00:20:00,866
From Ninghai to Fuzhou, and to this place and moment,
240
00:20:01,933 --> 00:20:04,233
the Prince has treated you with
the courtesy due a national talent.
241
00:20:06,333 --> 00:20:09,966
The Prince treats me as a national talent;
I shall repay him as a national talent.
242
00:20:10,866 --> 00:20:14,233
Matters of greeting and seeing off
are for you gentlemen to handle.
243
00:20:36,133 --> 00:20:36,833
Be careful!
244
00:20:45,466 --> 00:20:45,900
Elder Sister.
245
00:20:47,300 --> 00:20:48,033
Do you feel wronged?
246
00:20:51,566 --> 00:20:52,300
Why do you ask that?
247
00:20:52,833 --> 00:20:54,233
Marriage is a lifelong matter,
248
00:20:56,000 --> 00:20:57,266
how can it be so rushed?
249
00:20:58,866 --> 00:21:01,833
You've been holding these words back for days,
haven't you?
250
00:21:02,900 --> 00:21:04,166
Why haven't you said them to him?
251
00:21:04,933 --> 00:21:10,400
Ever since brother-in-law returned to Taizhou,
he's been consumed by official duties day and night,
252
00:21:10,400 --> 00:21:12,633
sleeping no more than two or three hours a day.
253
00:21:15,433 --> 00:21:16,733
Since you see that,
254
00:21:17,733 --> 00:21:19,133
you shouldn't say such things.
255
00:21:21,033 --> 00:21:24,766
Some principles, if you can understand them,
then I certainly can too.
256
00:21:25,466 --> 00:21:26,133
Elder Sister.
257
00:21:27,100 --> 00:21:28,970
Principles are one thing.
258
00:21:29,100 --> 00:21:30,733
But you are my own elder sister.
259
00:21:31,766 --> 00:21:33,700
Even if brother-in-law is of royal lineage,
260
00:21:35,533 --> 00:21:37,600
our Sun family does not care about that.
261
00:21:39,900 --> 00:21:40,966
To outsiders,
262
00:21:41,500 --> 00:21:44,800
he has always been the imperial younger brother,
a pillar of the state.
263
00:21:46,100 --> 00:21:47,166
But only I know,
264
00:21:48,033 --> 00:21:50,300
he is still that pitiful man on the walls of Bianliang,
265
00:21:51,200 --> 00:21:54,400
lost and disheartened, wavering and without a plan.
266
00:21:57,033 --> 00:21:57,833
Chengyou.
267
00:21:58,833 --> 00:21:59,700
We are family.
268
00:22:00,133 --> 00:22:02,433
From now on, do not say such things again.
269
00:22:04,266 --> 00:22:04,933
Elder Sister.
270
00:22:05,666 --> 00:22:06,366
Elder Sister.
271
00:22:08,033 --> 00:22:11,133
You stole the family's command flag for him,
and offended Mother.
272
00:22:11,566 --> 00:22:12,833
You offended Uncle too.
273
00:22:14,200 --> 00:22:17,633
You've offended the whole family, every last one of us.
274
00:22:17,633 --> 00:22:18,366
And now,
275
00:22:19,466 --> 00:22:20,900
you're marrying alone.
276
00:22:22,133 --> 00:22:22,866
Tell me,
277
00:22:23,933 --> 00:22:25,366
do you truly feel no grievance?
278
00:22:33,466 --> 00:22:34,166
Chengyou.
279
00:22:35,066 --> 00:22:39,366
Have you ever seen a road a hundred li long,
lined with white bones on both sides?
280
00:22:40,233 --> 00:22:45,400
Have you ever seen hundreds of thousands of refugees,
with no food, gathered beneath city walls?
281
00:22:45,400 --> 00:22:51,933
Have you ever seen rebel soldiers enter a city,
and women and children with nowhere to turn for help?
282
00:22:51,933 --> 00:22:52,466
Elder Sister...
283
00:22:54,633 --> 00:22:55,433
I have.
284
00:23:00,000 --> 00:23:02,066
Before I left Huanglong Island,
285
00:23:02,666 --> 00:23:06,033
I always thought, how can there be so many wrongs in this world?
286
00:23:07,400 --> 00:23:10,100
When Mother dumped me to his side, I thought again,
287
00:23:10,900 --> 00:23:11,800
why me?
288
00:23:12,666 --> 00:23:14,933
Why should I repay our elder brother's debt of gratitude?
289
00:23:17,733 --> 00:23:19,066
But now I understand.
290
00:23:19,733 --> 00:23:21,033
These things are nothing.
291
00:23:22,066 --> 00:23:22,800
In this world,
292
00:23:23,200 --> 00:23:25,833
there are far more wrongs than this.
293
00:23:27,033 --> 00:23:27,866
But Mother said...
294
00:23:28,000 --> 00:23:29,700
The foolish things Mother did,
295
00:23:30,133 --> 00:23:32,166
she naturally didn't want me to do them again.
296
00:23:33,633 --> 00:23:34,433
Actually,
297
00:23:35,400 --> 00:23:37,066
when Mother sent me to his side,
298
00:23:37,266 --> 00:23:38,133
she told me,
299
00:23:39,300 --> 00:23:45,500
"If he ever wrongs you, I will not hesitate to cut off the
Qiantang River again before I let him have any peace."
300
00:23:47,933 --> 00:23:48,933
But it's unnecessary.
301
00:23:49,700 --> 00:23:50,600
If he truly wrongs me,
302
00:23:51,333 --> 00:23:53,200
I won't need anyone to demand justice for me.
303
00:23:54,233 --> 00:23:55,366
My own husband,
304
00:23:56,200 --> 00:23:57,266
I'll deal with him myself.
305
00:24:00,566 --> 00:24:01,433
Elder Sister.
306
00:24:04,833 --> 00:24:05,833
Elder Sister!
307
00:24:10,233 --> 00:24:11,233
Elder Sister!
308
00:24:12,833 --> 00:24:16,266
If you change two more outfits,
your grandson will be born before we get there!
309
00:24:16,766 --> 00:24:17,666
Alright, alright.
310
00:24:18,033 --> 00:24:19,333
I'm ready now.
311
00:24:46,200 --> 00:24:47,066
What's so funny?
312
00:24:47,666 --> 00:24:49,900
The one getting married isn't your daughter.
313
00:24:50,400 --> 00:24:51,266
Excellent!
314
00:24:53,633 --> 00:24:54,733
Elder Sister, today,
315
00:24:55,300 --> 00:24:58,533
you finally have a bit of that mother-in-law's matriarch air,
316
00:24:58,533 --> 00:24:59,400
aren't you?
317
00:25:00,266 --> 00:25:02,400
Congratulations, Grand Master!
318
00:25:03,233 --> 00:25:03,666
Very well!
319
00:25:05,133 --> 00:25:05,800
Weigh anchor!
320
00:25:06,200 --> 00:25:06,933
Set sail!
321
00:25:07,666 --> 00:25:09,866
Let's find the bridegroom
for our wedding money!
322
00:25:10,133 --> 00:25:12,300
Yes! Let's go!
323
00:25:12,466 --> 00:25:13,366
Weigh anchor!
324
00:25:13,666 --> 00:25:15,000
Hoist the sails!
325
00:25:16,966 --> 00:25:20,400
[Kaifeng Prefecture, Bianliang City]
326
00:25:20,400 --> 00:25:23,633
The Prince of Wei has passed away,
the heir's position lies vacant.
327
00:25:23,633 --> 00:25:27,700
The foundation of the state is unsettled,
causing unrest inside and outside.
328
00:25:27,700 --> 00:25:31,900
We implore Your Majesty,
for the sake of all living beings,
329
00:25:31,900 --> 00:25:36,933
to nurture your precious health,
and thus bring peace to court and country.
330
00:25:36,933 --> 00:25:38,833
My eldest son was filial,
331
00:25:40,900 --> 00:25:42,333
and had the people's support.
332
00:25:45,700 --> 00:25:48,366
He was simply without fortune.
333
00:25:49,866 --> 00:25:50,800
And I...
334
00:25:51,666 --> 00:25:53,766
I too am without fortune.
335
00:25:55,266 --> 00:25:59,200
In my sixtieth year, I became the Emperor in a time of chaos,
336
00:26:01,766 --> 00:26:03,433
yet I have lost my son.
337
00:26:04,733 --> 00:26:06,866
We beg Your Majesty to moderate your grief.
338
00:26:11,733 --> 00:26:17,500
Today, I have invited Lord Feng
and you esteemed ministers here
339
00:26:19,400 --> 00:26:23,000
because there is one matter
I wish to discuss with you all.
340
00:26:26,833 --> 00:26:27,866
I am considering...
341
00:26:31,566 --> 00:26:35,633
to summon the Prince of Taiyuan from Hedong
342
00:26:37,033 --> 00:26:38,133
back to the capital.
343
00:26:42,133 --> 00:26:44,666
Your Majesty! That is absolutely inadvisable!
344
00:26:44,666 --> 00:26:47,200
Your Majesty, all your sons are now grown men.
345
00:26:47,766 --> 00:26:50,966
Why entrust major affairs of state,
internal and external, to a brother?
346
00:26:51,666 --> 00:26:52,566
Lord Feng,
347
00:26:53,833 --> 00:26:55,100
Master Su,
348
00:26:57,033 --> 00:26:58,133
what is your opinion?
349
00:27:02,000 --> 00:27:04,733
I believe this matter requires
careful deliberation.
350
00:27:05,833 --> 00:27:07,966
Chengyou, your opinion?
351
00:27:47,466 --> 00:27:48,000
Father...
352
00:27:49,666 --> 00:27:50,200
Your son...
353
00:27:56,300 --> 00:27:56,933
Your son...
354
00:27:58,666 --> 00:28:02,833
Your Majesty, the princes are the root
and lifeblood of the state.
355
00:28:02,833 --> 00:28:06,866
To question a prince in this manner
puts him in an awkward position.
356
00:28:07,933 --> 00:28:10,233
I, Su Fengji, Councilor,
357
00:28:10,533 --> 00:28:12,666
urge Your Majesty to appoint the Second Prince,
358
00:28:12,933 --> 00:28:15,533
the General of the Left Xiaowei Guard, as Crown Prince!
359
00:28:17,833 --> 00:28:19,666
Minister Su's proposal...
360
00:28:23,233 --> 00:28:25,000
does that represent your own wish?
361
00:28:42,866 --> 00:28:47,000
Your Majesty, the matter of the state's foundation
is of supreme importance.
362
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
It is not for subjects to speak of it presumptuously.
363
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
We should follow the convention.
364
00:28:52,500 --> 00:28:53,333
What conbention?
365
00:29:00,466 --> 00:29:03,566
I, Yang Bin, Chief of the Privy Council and Councilor,
366
00:29:03,566 --> 00:29:06,933
petition to enfeoff the Second Prince, Liu Chengyou,
as the Prince of Zhou,
367
00:29:06,933 --> 00:29:10,500
appoint him as Prefect of Kaifeng,
and Grand Councillor.
368
00:29:10,833 --> 00:29:14,033
I, Su Fengji, petition to enfeoff the Second Prince
as the Prince of Zhou,
369
00:29:14,200 --> 00:29:17,666
appoint him as Prefect of Kaifeng,
and Grand Councillor.
370
00:29:21,866 --> 00:29:26,733
I, Li Ye, Palatine Officer, petition to enfeoff
the Second Prince, Liu Chengyou, as the Prince of Zhou,
371
00:29:27,100 --> 00:29:31,300
appoint him as Prefect of Kaifeng, and Grand Councillor.
372
00:29:32,933 --> 00:29:34,033
Master Su,
373
00:29:35,033 --> 00:29:36,033
what is your view?
374
00:29:39,700 --> 00:29:42,866
I believe Lord Feng's words are correct.
375
00:29:54,570 --> 00:29:58,200
As His Majesty is unwell, the chief ministers
should stand guard in the palace.
376
00:29:58,200 --> 00:29:59,233
That is only proper.
377
00:30:00,033 --> 00:30:03,900
In these special times, a curfew should be
imposed in and around the capital.
378
00:30:04,466 --> 00:30:07,733
All military forces, internal and external,
and every gate of the city,
379
00:30:07,733 --> 00:30:10,400
must be placed under strict guard to prevent any disorder.
380
00:30:10,400 --> 00:30:14,566
Instruct the Inner Eunuch Office to
clean up the side hall of the Zide Palace.
381
00:30:14,566 --> 00:30:18,033
We can make do there for the night,
and make more arrangements tomorrow.
382
00:30:18,666 --> 00:30:19,033
Yes.
383
00:30:19,433 --> 00:30:20,733
I shall go and arrange it at once.
384
00:30:22,766 --> 00:30:24,766
Tomorrow is the first day of the month.
385
00:30:24,766 --> 00:30:27,900
As the Emperor is unwell,
the grand court assembly is canceled.
386
00:30:27,900 --> 00:30:32,570
However, an edict to suspend court must still be issued,
for which we must rely on you, Lord Feng.
387
00:30:35,100 --> 00:30:36,133
I am old now,
388
00:30:37,266 --> 00:30:37,900
and weary.
389
00:30:39,233 --> 00:30:41,866
Since you gentlemen will be guarding the palace,
390
00:30:41,866 --> 00:30:43,566
I will not be able to keep you company.
391
00:30:58,200 --> 00:31:02,733
That boy, Chengyou, has no confidence in himself.
392
00:31:03,900 --> 00:31:06,733
To hand over this chaotic, tumultuous world
393
00:31:08,100 --> 00:31:09,766
into his hands...
394
00:31:11,833 --> 00:31:14,500
Fortune or calamity is hard to foresee.
395
00:31:16,233 --> 00:31:17,500
Then don't give it to him.
396
00:31:20,733 --> 00:31:22,033
The sacred vessel of state
397
00:31:23,700 --> 00:31:25,066
is not gold, pearls, or jewels.
398
00:31:26,133 --> 00:31:27,633
Nor antiques or curios.
399
00:31:28,633 --> 00:31:29,866
It is a blade that kills,
400
00:31:31,566 --> 00:31:33,033
a fire that consumes.
401
00:31:36,066 --> 00:31:38,600
If one's backbone is weak yet insists on grasping it,
402
00:31:40,733 --> 00:31:44,566
what it demands is not merely the lives of one family or clan.
403
00:31:47,500 --> 00:31:49,033
My ministers...
404
00:31:50,933 --> 00:31:53,066
have deeply disappointed me.
405
00:31:54,700 --> 00:31:58,066
Your heart is governed by yourself, not by others.
406
00:31:58,066 --> 00:32:02,733
What my ministers think of is naturally
their own glory, rank, and position.
407
00:32:03,766 --> 00:32:08,500
The moment those from Taiyuan entered the capital,
their merit in securing the throne would vanish.
408
00:32:10,500 --> 00:32:11,400
Such words
409
00:32:12,433 --> 00:32:14,166
should never have been taken to heart.
410
00:32:15,566 --> 00:32:17,600
We fought side by side.
411
00:32:18,266 --> 00:32:21,100
We are old comrades who've rubbed along for decades.
412
00:32:23,066 --> 00:32:24,366
Yet when time comes,
413
00:32:25,433 --> 00:32:26,366
each one,
414
00:32:28,300 --> 00:32:30,966
has his own schemes and calculations.
415
00:32:33,733 --> 00:32:37,033
Only Lord Feng
416
00:32:39,200 --> 00:32:41,100
retains some sense of the common good.
417
00:32:42,200 --> 00:32:43,233
If you ask me,
418
00:32:45,033 --> 00:32:46,366
this position of Emperor
419
00:32:48,100 --> 00:32:50,133
was never any good to begin with.
420
00:32:53,566 --> 00:32:56,466
It's not as pleasant as our earlier years in Taiyuan,
421
00:32:58,500 --> 00:33:00,000
when life was more comfortable.
422
00:33:01,433 --> 00:33:04,233
These are private words between us.
423
00:33:06,466 --> 00:33:08,500
If the civil and military officials at court,
424
00:33:10,566 --> 00:33:12,033
and also Chengyou,
425
00:33:14,033 --> 00:33:16,166
could all think this way,
426
00:33:21,000 --> 00:33:22,066
then that would be
427
00:33:23,300 --> 00:33:25,333
our family's great fortune.
428
00:33:28,266 --> 00:33:30,066
The peach tree is young and elegant;
429
00:33:30,400 --> 00:33:32,066
Brilliant are its flowers.
430
00:33:32,666 --> 00:33:34,166
This young lady is going to her future home;
431
00:33:34,633 --> 00:33:36,266
And will order well her chamber and house.
432
00:33:36,866 --> 00:33:38,466
The peach tree is young and elegant;
♫ Across tens of thousands of miles♫
433
00:33:38,566 --> 00:33:41,066
Abundant will be its fruit.
♫ stretch towering mountains. ♫
434
00:33:41,066 --> 00:33:43,033
This young lady is going to her future home;
♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫
435
00:33:43,033 --> 00:33:45,266
And will order well her household.
♫ Across tens of thousands of miles♫
436
00:33:45,266 --> 00:33:47,133
The peach tree is young and elegant;
♫ cry warhorses. ♫
437
00:33:47,133 --> 00:33:49,466
Luxuriant are its leaves.
♫ Across tens of thousands of miles ♫
438
00:33:49,466 --> 00:33:50,966
This young lady is going to her future home;
♫ there are emotions unspoken. ♫
439
00:33:51,433 --> 00:33:53,066
And will order well her family.
440
00:33:53,066 --> 00:33:55,300
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
441
00:33:55,733 --> 00:33:58,700
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
442
00:33:59,266 --> 00:34:02,233
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
443
00:34:02,733 --> 00:34:06,833
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
444
00:34:07,800 --> 00:34:10,466
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
445
00:34:10,733 --> 00:34:13,633
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
446
00:34:13,900 --> 00:34:16,033
The auspicious ceremony is now complete,
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
447
00:34:16,033 --> 00:34:17,300
a fine match is thus joined.
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
448
00:34:17,633 --> 00:34:20,166
Affection deep as the lovebird's,
♫ for the endless seas and rivers. ♫
449
00:34:20,166 --> 00:34:21,766
you shall respect each other as honored guests.
♫ for the endless seas and rivers. ♫
450
00:34:22,533 --> 00:34:25,333
Auspicious, like the locust and the unicorn,
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
451
00:34:25,333 --> 00:34:27,700
may it flourish in his descendants.
♫ love will overcome all barriers. ♫
452
00:34:27,700 --> 00:34:29,700
With united in heart and virtue,
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
453
00:34:29,700 --> 00:34:34,733
may you harmonious in family.
♫ we are together in life and death. ♫
454
00:34:48,633 --> 00:34:49,266
Enemy attack!
455
00:34:50,566 --> 00:34:51,366
I'll go look!
456
00:34:53,633 --> 00:34:54,933
What day is this?
457
00:34:55,233 --> 00:34:56,033
To pull such a prank?
458
00:34:56,133 --> 00:34:57,266
You want to die?
459
00:34:57,666 --> 00:34:58,400
Prefect, reporting.
460
00:34:58,633 --> 00:34:59,300
Ships at sea.
461
00:35:00,900 --> 00:35:02,200
Wasn't the port closed today?
462
00:35:03,266 --> 00:35:03,966
Warships.
463
00:35:05,700 --> 00:35:07,400
War... warships?
464
00:35:24,233 --> 00:35:24,866
It's Uncle!
465
00:35:26,000 --> 00:35:27,233
He's come to take us back.
466
00:35:29,100 --> 00:35:29,633
No matter.
467
00:35:30,433 --> 00:35:34,066
At worst, I'll go back to the island with you
and apologize to your mother.
468
00:35:35,033 --> 00:35:37,400
Let her beat, kill, or punish me— I'll accept any punishment.
469
00:35:37,400 --> 00:35:40,333
Stop talking nonsense!
This is Huanglong Island's internal matter.
470
00:35:40,333 --> 00:35:41,100
You're an outsider.
471
00:35:42,066 --> 00:35:44,900
From today, am I still an outsider?
472
00:35:50,666 --> 00:35:51,133
Elder Sister!
473
00:35:51,566 --> 00:35:52,666
Look at Mother's attire.
474
00:35:53,233 --> 00:35:54,033
It's so strange.
475
00:35:54,466 --> 00:35:57,166
I've never seen her wear such clothing before.
476
00:36:00,466 --> 00:36:01,966
A nine-dian, three-winged crown?
477
00:36:02,533 --> 00:36:04,166
I've only seen drawings in the Six Codes.
478
00:36:04,633 --> 00:36:08,466
I doubt even the imperial palace in Bianliang
possesses a genuine one anymore.
479
00:36:10,000 --> 00:36:11,100
Your family is truly wealthy.
480
00:36:11,433 --> 00:36:12,166
Be quiet!
481
00:36:17,400 --> 00:36:18,466
This girl,
482
00:36:19,333 --> 00:36:21,100
why has she put down her fan?
483
00:36:22,800 --> 00:36:26,400
On such an auspicious day,
with no care for attracting evil influences!
484
00:36:29,800 --> 00:36:31,233
Three swift skiffs!
485
00:36:31,466 --> 00:36:33,566
They can even startle the Jinling Navy.
486
00:36:34,166 --> 00:36:36,333
What kind of evil spirit could stand up to that weight?
487
00:36:36,933 --> 00:36:38,266
It's a joyous day.
488
00:36:38,500 --> 00:36:39,400
I won't get angry.
489
00:36:40,833 --> 00:36:43,000
I told you not to bring warships!
490
00:36:43,066 --> 00:36:44,533
Not to bring warships!
491
00:36:45,266 --> 00:36:47,466
That's part of my dowry gift for Taizhen!
492
00:36:53,066 --> 00:36:53,500
Enough.
493
00:36:54,233 --> 00:36:55,066
Stop right here.
494
00:36:57,300 --> 00:36:59,933
Lower sails! Drop anchor!
495
00:37:02,733 --> 00:37:03,733
Why are they anchoring?
496
00:37:05,300 --> 00:37:06,200
I'm going to kneel.
497
00:37:06,733 --> 00:37:07,433
Will you kneel too?
498
00:37:17,333 --> 00:37:21,233
Ancestral spirits above, your unfilial daughter prays here.
499
00:37:22,100 --> 00:37:24,666
Marriage is set, fate ascends, confirming our pledge.
500
00:37:25,166 --> 00:37:27,933
Humbly following your kind command, I dared not act alone.
501
00:37:28,300 --> 00:37:32,100
I will sweep the graves in all seasons,
make offerings at all festivals,
502
00:37:32,100 --> 00:37:35,800
stick to the way of husband and wife,
and the sincere bonds of human relations.
503
00:37:35,800 --> 00:37:39,300
I only inform our ancestors:
May our household be pure and bright,
504
00:37:40,000 --> 00:37:42,766
sheltered by your abundant virtue,
our family's path prosperous and smooth.
505
00:37:49,733 --> 00:37:50,233
The tea!
506
00:37:54,066 --> 00:37:55,066
Uncle is on the ship too.
507
00:37:55,433 --> 00:37:56,066
A toast to Uncle.
508
00:37:57,400 --> 00:37:59,100
Uncle has journeyed from afar.
509
00:37:59,866 --> 00:38:02,266
Please accept a cup of fresh tea from your son-in-law.
510
00:38:03,066 --> 00:38:04,200
After all my planning...
511
00:38:06,000 --> 00:38:07,566
I overlooked this detail.
512
00:38:09,700 --> 00:38:10,833
How do we have this tea?
513
00:38:11,400 --> 00:38:12,466
Can't blame you, Sister.
514
00:38:15,033 --> 00:38:20,333
When you and brother-in-law married,
Father and Mother were already gone.
515
00:38:30,133 --> 00:38:31,233
From this day forth,
516
00:38:32,133 --> 00:38:33,466
you two must
517
00:38:35,166 --> 00:38:36,900
understand and support each other,
518
00:38:38,266 --> 00:38:39,933
respect and love one another.
519
00:38:40,566 --> 00:38:44,866
May your descendants be many and flourishing,
conducting yourselves as models...
520
00:38:51,300 --> 00:39:00,400
with shared hearts until white-haired old age,
supporting each other through all trials.
521
00:39:07,100 --> 00:39:09,166
I will remember Uncle's instructions
522
00:39:09,833 --> 00:39:11,266
and never dare forget them.
523
00:39:16,866 --> 00:39:18,733
Esteemed Mother-in-law above,
524
00:39:19,800 --> 00:39:21,433
your honorable family has a daughter.
525
00:39:22,266 --> 00:39:23,866
I seek her as my bride.
526
00:39:24,666 --> 00:39:29,100
Please, Mother-in-law, accept a cup of fresh tea
from your son-in-law.
527
00:39:37,633 --> 00:39:39,233
What were my lines again?
528
00:39:41,533 --> 00:39:42,966
Weren't you reciting them all night?
529
00:39:44,400 --> 00:39:45,100
I forgot.
530
00:39:46,633 --> 00:39:47,966
I have them prepared for you.
531
00:39:54,033 --> 00:39:54,866
So many?
532
00:39:55,166 --> 00:39:56,900
You have only this one daughter.
533
00:39:58,466 --> 00:40:00,000
Henceforth,
534
00:40:01,466 --> 00:40:04,300
you must be kind, loving, and prudent,
535
00:40:05,233 --> 00:40:10,000
serve your husband well,
respect and attend to your parents-in-law,
536
00:40:10,466 --> 00:40:13,966
manage the household affairs,
nurture and educate the children.
537
00:40:14,866 --> 00:40:16,133
Be wholehearted and devoted,
538
00:40:17,033 --> 00:40:18,900
never betraying this marriage alliance.
539
00:40:19,233 --> 00:40:20,433
Speak up!
540
00:40:25,300 --> 00:40:26,766
Hold fast to good intentions!
541
00:40:28,666 --> 00:40:30,666
Scrupulously follow the feminine virtues,
542
00:40:31,700 --> 00:40:34,166
bringing benefit and harmony to the family.
543
00:40:44,566 --> 00:40:48,200
Mother's kind words, your daughter will remember well.
544
00:40:52,666 --> 00:41:04,000
From now on, I can no longer offer morning and
evening respects, or fulfill my filial duties at your knees.
545
00:41:05,100 --> 00:41:08,433
I only wish Mother robust health and peace,
546
00:41:08,933 --> 00:41:10,566
and a long life of a hundred years.
547
00:41:15,666 --> 00:41:17,066
Mother-in-law, set your heart at ease.
548
00:41:17,733 --> 00:41:21,300
In this life, your son-in-law will absolutely never let Taizhen
549
00:41:22,033 --> 00:41:27,933
suffer the slightest hunger or cold,
or harbor the tiniest grievance or resentment.
550
00:41:28,666 --> 00:41:30,000
If I break this vow,
551
00:41:30,500 --> 00:41:33,133
may both man and god strike me down.
552
00:41:35,733 --> 00:41:38,800
This... this is a joyous occasion.
553
00:41:39,333 --> 00:41:40,800
Isn't that a bit... inauspicious?
554
00:41:42,500 --> 00:41:44,133
Great fortune and great prosperity!
555
00:41:45,133 --> 00:41:46,833
Great fortune! Great prosperity!
556
00:41:59,466 --> 00:42:00,933
Well, the lad has a conscience.
557
00:42:03,866 --> 00:42:07,800
He spoke a few pretty words,
and that counts as having a conscience?
558
00:42:07,800 --> 00:42:10,166
I recall that back then, that "someone" also said
559
00:42:11,066 --> 00:42:12,866
they would never fail you, even unto death.
560
00:42:13,233 --> 00:42:15,233
If you don't know how to talk, then don't!
561
00:42:15,700 --> 00:42:17,166
No one thinks you're mute!
562
00:42:18,933 --> 00:42:19,800
This kid,
563
00:42:20,266 --> 00:42:22,900
is your nephew-in-law now.
564
00:42:23,900 --> 00:42:24,366
Yes.
565
00:42:26,100 --> 00:42:27,300
He's also that someone's son.
566
00:42:28,800 --> 00:42:29,633
You shut up!
567
00:42:30,266 --> 00:42:33,900
On such a joyous day,
all you do is speak inauspicious nonsense!
568
00:43:24,433 --> 00:43:27,400
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
569
00:43:27,900 --> 00:43:30,866
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
570
00:43:31,433 --> 00:43:34,400
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
571
00:43:34,900 --> 00:43:39,000
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
572
00:43:39,933 --> 00:43:42,900
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
573
00:43:43,400 --> 00:43:46,366
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
574
00:43:46,933 --> 00:43:49,900
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
575
00:43:50,400 --> 00:43:54,500
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
576
00:43:58,700 --> 00:44:01,366
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
577
00:44:01,966 --> 00:44:04,866
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
578
00:44:05,500 --> 00:44:08,166
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
579
00:44:08,766 --> 00:44:11,666
♫ for the endless seas and rivers. ♫
580
00:44:12,466 --> 00:44:15,133
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
581
00:44:15,733 --> 00:44:18,633
♫ love will overcome all barriers. ♫
582
00:44:19,333 --> 00:44:20,633
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
583
00:44:21,300 --> 00:44:25,033
♫ we are together in life and death. ♫
584
00:44:25,966 --> 00:44:29,000
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
585
00:44:32,700 --> 00:44:35,733
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
586
00:44:39,633 --> 00:44:40,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
587
00:44:41,333 --> 00:44:42,766
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
588
00:44:43,100 --> 00:44:46,333
♫ My heart has its hometown to return. ♫
589
00:44:46,533 --> 00:44:47,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
590
00:44:48,233 --> 00:44:49,666
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
591
00:44:50,000 --> 00:44:53,233
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
592
00:44:53,433 --> 00:44:54,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
593
00:44:55,133 --> 00:44:56,666
♫ oceans and lands witness that♫
594
00:44:56,900 --> 00:44:59,666
♫ the world will be safe and sound. ♫
595
00:45:00,066 --> 00:45:03,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
596
00:45:11,266 --> 00:45:15,433
♫ my heart is unchanging. ♫
45967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.