All language subtitles for RAN_1985_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,900 --> 00:02:49,900 Subtitles by Prospero 2 00:02:49,901 --> 00:02:53,087 The arrow which felled the boar... 3 00:02:53,155 --> 00:02:56,742 ...belonged to Lord Ichimonji. 4 00:02:57,326 --> 00:02:59,422 Drink to him! 5 00:03:10,047 --> 00:03:12,302 The wily old beast 6 00:03:12,466 --> 00:03:15,643 shot out right in front of me. 7 00:03:16,470 --> 00:03:20,433 My horse reared before I could aim, off I fell. 8 00:03:23,560 --> 00:03:24,983 Father, 9 00:03:25,312 --> 00:03:28,285 shall we roast the boar? 10 00:03:29,441 --> 00:03:31,537 He was old. 11 00:03:31,693 --> 00:03:34,245 His hide is tough; it stinks. 12 00:03:34,405 --> 00:03:35,999 Indigestible. 13 00:03:39,493 --> 00:03:42,090 Like me, old Hidetora. 14 00:03:43,372 --> 00:03:44,465 Would you eat me? 15 00:03:44,998 --> 00:03:47,800 You'd stick in our throats. 16 00:03:48,044 --> 00:03:51,176 That's why I joined your hunt, 17 00:03:51,338 --> 00:03:54,390 to reinforce our friendship. 18 00:03:54,550 --> 00:03:55,928 I, too! 19 00:03:56,635 --> 00:03:58,389 I would cement the bonds 20 00:03:58,554 --> 00:04:01,766 between the houses of Ichimonji and Ayabe, 21 00:04:01,932 --> 00:04:04,688 I would marry my daughter 22 00:04:04,851 --> 00:04:07,482 to your son Saburo. 23 00:04:07,646 --> 00:04:09,025 Hold on! 24 00:04:09,398 --> 00:04:11,653 That's my own invention. 25 00:04:12,276 --> 00:04:15,954 Lord Ichimonji, the day is propitious. 26 00:04:16,405 --> 00:04:18,375 Give us your answer. 27 00:04:18,699 --> 00:04:22,458 Whom will you have for Saburo, 28 00:04:22,619 --> 00:04:25,876 my daughter or Lord Ayabe's? 29 00:04:29,335 --> 00:04:31,431 Not an easy choice. 30 00:04:31,795 --> 00:04:33,515 Two daughters 31 00:04:33,672 --> 00:04:35,347 for one son. 32 00:04:36,383 --> 00:04:40,346 A pity Jiro, my second son, already has a wife. 33 00:04:50,689 --> 00:04:52,113 Kyoami! 34 00:04:52,399 --> 00:04:53,868 Entertain us! 35 00:05:32,981 --> 00:05:35,328 From the far mountain 36 00:05:36,818 --> 00:05:39,495 From the near mountain 37 00:05:39,988 --> 00:05:43,121 Who comes hippety-hopping 38 00:05:43,659 --> 00:05:47,372 Showing off his handsome ears? 39 00:05:55,046 --> 00:05:56,390 A hare! 40 00:06:00,467 --> 00:06:03,314 Only one hare, Kyoami? 41 00:06:03,762 --> 00:06:04,810 Two, I think. 42 00:06:06,307 --> 00:06:10,566 Hopping here, to be eaten by Father. 43 00:06:11,395 --> 00:06:13,115 Saburo, that's rude! 44 00:06:14,273 --> 00:06:15,446 Hold your tongue! 45 00:06:39,298 --> 00:06:41,644 The Great Lord is tired. 46 00:06:43,219 --> 00:06:46,226 Let us withdraw until he wakes. 47 00:07:04,615 --> 00:07:08,123 This is unlike Father. He only pretends to sleep. 48 00:07:08,952 --> 00:07:12,381 After Saburo's insult, how else could he save face? 49 00:07:12,539 --> 00:07:15,136 All he did was hunt. 50 00:08:47,801 --> 00:08:49,771 In the old days, 51 00:08:49,928 --> 00:08:55,316 he'd rout an army and not be winded. 52 00:08:55,476 --> 00:08:58,028 It's impolite to our guests. 53 00:08:58,770 --> 00:09:00,695 Kyoami, wake him! 54 00:09:00,856 --> 00:09:02,030 Father worries me, 55 00:09:03,900 --> 00:09:06,372 he's barely snoring today. 56 00:09:09,656 --> 00:09:11,706 Father, what is it? 57 00:09:11,867 --> 00:09:12,915 Are you ill? 58 00:09:19,500 --> 00:09:21,300 A dream... 59 00:09:34,140 --> 00:09:35,859 I had a dream. 60 00:09:37,851 --> 00:09:40,277 I was in a strange land. 61 00:09:41,730 --> 00:09:43,655 A vast wilderness. 62 00:09:43,899 --> 00:09:47,862 I went on and on, but met no one. 63 00:09:48,904 --> 00:09:50,954 I called, I shouted, 64 00:09:51,115 --> 00:09:52,868 but no one answered. 65 00:09:56,037 --> 00:09:57,631 I was alone. 66 00:09:59,581 --> 00:10:02,758 Alone in the wide world. 67 00:10:05,254 --> 00:10:06,347 I felt a chill... 68 00:10:24,106 --> 00:10:25,859 Such stupidity! 69 00:10:26,567 --> 00:10:29,779 Taro's voice pulled me back. 70 00:10:30,821 --> 00:10:33,168 I saw my beloved children. 71 00:10:36,410 --> 00:10:38,085 Taro, 72 00:10:39,955 --> 00:10:41,425 Jiro, 73 00:10:43,292 --> 00:10:44,510 Saburo. 74 00:10:46,795 --> 00:10:49,972 Father, I've never seen you like this. 75 00:10:50,299 --> 00:10:51,347 It's not right. 76 00:10:51,508 --> 00:10:53,729 Quiet, Saburo! 77 00:10:53,885 --> 00:10:57,018 Be thankful we have his affection. 78 00:10:57,264 --> 00:10:58,938 I'm puzzled, too. 79 00:10:59,100 --> 00:11:02,027 I can scarcely believe my ears. 80 00:11:02,603 --> 00:11:06,066 Normally, all he asks is our obedience. 81 00:11:07,024 --> 00:11:08,902 That's affection enough. 82 00:11:11,820 --> 00:11:13,199 All right. 83 00:11:20,287 --> 00:11:22,383 I've been considering an idea, 84 00:11:22,831 --> 00:11:25,553 and I've reached a decision. 85 00:11:26,543 --> 00:11:29,095 I want to tell it to you. 86 00:11:30,214 --> 00:11:33,721 Now is a good time to do it 87 00:11:34,093 --> 00:11:36,097 while we have with us 88 00:11:36,262 --> 00:11:39,144 Lords Fujimaki and Ayabe. 89 00:11:42,768 --> 00:11:44,147 Bring them! 90 00:11:54,988 --> 00:11:57,619 I, Hidetora Ichimonji, 91 00:12:01,120 --> 00:12:05,880 was born in that small castle in the mountains. 92 00:12:07,501 --> 00:12:10,098 At that time, the entire plain 93 00:12:10,254 --> 00:12:13,010 seethed with constant battle. 94 00:12:13,174 --> 00:12:15,270 Many lords vied for power. 95 00:12:17,344 --> 00:12:20,191 At the age of seventeen, 96 00:12:22,099 --> 00:12:24,945 I flew my banner over that castle. 97 00:12:26,103 --> 00:12:28,733 I waged wars for fifty years, 98 00:12:30,691 --> 00:12:33,948 and at last the plain was mine. 99 00:12:36,447 --> 00:12:40,536 I hoisted my colours over the main castle. 100 00:12:41,702 --> 00:12:43,297 I spent more years 101 00:12:43,495 --> 00:12:48,006 fighting lance to lance with these two gentlemen. 102 00:12:48,625 --> 00:12:51,507 Now, the moment has come 103 00:12:51,670 --> 00:12:54,176 to stable the steeds of war 104 00:12:54,340 --> 00:12:56,936 and give free rein to peace. 105 00:12:59,970 --> 00:13:02,726 But old Hidetora 106 00:13:02,889 --> 00:13:05,111 is seventy years old. 107 00:13:12,524 --> 00:13:15,326 I hereby cede total authority 108 00:13:16,487 --> 00:13:18,867 over all my dominions 109 00:13:19,115 --> 00:13:20,618 to my eldest son Taro. 110 00:13:22,659 --> 00:13:24,504 My lord, this is so sudden... 111 00:13:25,704 --> 00:13:27,253 Not at all. 112 00:13:27,414 --> 00:13:30,921 I've thought long and hard. 113 00:13:31,502 --> 00:13:33,381 There comes a time 114 00:13:35,339 --> 00:13:37,218 to step aside, 115 00:13:37,383 --> 00:13:41,267 and pass on the reins to younger hands. 116 00:13:41,637 --> 00:13:44,723 I say to you: that time is now! 117 00:13:44,890 --> 00:13:46,986 This is my will. 118 00:13:47,809 --> 00:13:52,115 Taro is now head of the Ichimonjis, 119 00:13:52,273 --> 00:13:54,277 lord of this lands. 120 00:13:54,650 --> 00:13:58,659 I will quit the castle keep 121 00:13:58,820 --> 00:14:00,745 and move to the outer tower. 122 00:14:00,989 --> 00:14:03,745 I will retain a 30-man escort 123 00:14:03,909 --> 00:14:07,668 and give the title and insignia of Great Lord. 124 00:14:08,372 --> 00:14:10,627 But the actual leadership 125 00:14:10,791 --> 00:14:13,138 lies entirely with Taro. 126 00:14:13,460 --> 00:14:16,546 I expect all of you to obey! 127 00:14:22,594 --> 00:14:24,064 I'll obey. 128 00:14:25,056 --> 00:14:27,732 But what about me and Saburo? 129 00:14:28,100 --> 00:14:31,232 What do you intend for us? 130 00:14:33,314 --> 00:14:36,070 I give you, Jiro and Saburo, 131 00:14:36,233 --> 00:14:38,283 the Second and Third castles 132 00:14:38,444 --> 00:14:40,619 with their attendant lands. 133 00:14:40,779 --> 00:14:42,909 You will support Taro 134 00:14:43,074 --> 00:14:45,374 in the First Castle. 135 00:14:47,328 --> 00:14:50,084 I shall be your guest 136 00:14:51,665 --> 00:14:54,512 visiting each castle in turn, 137 00:14:55,211 --> 00:14:57,307 living out my remaining years. 138 00:15:02,551 --> 00:15:05,637 How hard it is to be old! 139 00:15:07,306 --> 00:15:08,775 I would speak. 140 00:15:10,059 --> 00:15:11,937 I respect your wishes 141 00:15:12,103 --> 00:15:14,403 and appreciate your trust, 142 00:15:14,563 --> 00:15:16,659 but I beg you to reconsider. 143 00:15:16,815 --> 00:15:18,194 Why? 144 00:15:19,068 --> 00:15:20,787 Though I am your eldest son, 145 00:15:20,944 --> 00:15:23,416 I could never take your place. 146 00:15:23,572 --> 00:15:25,952 It is too great a task. 147 00:15:26,492 --> 00:15:29,294 I always pray to the God of War. 148 00:15:29,453 --> 00:15:31,583 "Let his life last 100 years, 149 00:15:31,747 --> 00:15:34,799 "even if it means shaving a bit off mine." 150 00:15:35,251 --> 00:15:37,347 What a pretty speech. 151 00:15:37,628 --> 00:15:40,009 I cannot use such honeyed words. 152 00:15:40,672 --> 00:15:42,176 I'd be embarrassed. 153 00:15:45,594 --> 00:15:46,892 Don't be spiteful! 154 00:15:47,346 --> 00:15:51,355 You mean Taro only flatters me? 155 00:15:54,061 --> 00:15:56,282 Pay no attention to Saburo. 156 00:15:58,232 --> 00:16:01,865 I feel the same as Taro. 157 00:16:02,278 --> 00:16:05,490 We'd like nothing better than to stay behind your shield. 158 00:16:05,656 --> 00:16:09,619 But it's our turn to shield you 159 00:16:09,785 --> 00:16:13,168 from life's bitter arrow. 160 00:16:14,998 --> 00:16:16,593 Well said, Jiro. 161 00:16:18,252 --> 00:16:20,097 Bring me that quiver! 162 00:16:35,144 --> 00:16:36,988 Break an arrow in two. 163 00:16:42,484 --> 00:16:44,113 Can you do it? 164 00:16:50,742 --> 00:16:52,212 Bundle them 165 00:16:53,454 --> 00:16:55,299 and try again. 166 00:17:11,347 --> 00:17:13,772 A single arrow is easily broken. 167 00:17:13,932 --> 00:17:16,529 Not so three together. 168 00:17:17,728 --> 00:17:21,987 Whenever Taro is in trouble, 169 00:17:22,149 --> 00:17:24,870 if you unite your forces, 170 00:17:25,027 --> 00:17:27,828 the house of Ichimonji will be safe. 171 00:17:34,828 --> 00:17:36,753 Even in a sheaf, 3 arrows can be broken. 172 00:17:45,047 --> 00:17:47,768 More of your pranks. 173 00:17:48,050 --> 00:17:49,223 Stop being foolish. 174 00:17:49,426 --> 00:17:53,139 It's you who are foolish. Your plan is absurd. 175 00:17:54,015 --> 00:17:56,816 You are either senile or mad. 176 00:17:56,975 --> 00:17:58,229 Silence! 177 00:18:00,479 --> 00:18:02,654 Do not insult your father! 178 00:18:04,441 --> 00:18:06,662 What madness have I spoken? 179 00:18:07,028 --> 00:18:09,499 Wherein lies my senility? 180 00:18:09,655 --> 00:18:11,125 I'll tell you. 181 00:18:11,323 --> 00:18:14,876 What kind of world do we live in? 182 00:18:15,036 --> 00:18:18,589 One barren of loyalty and feeling. 183 00:18:18,872 --> 00:18:21,469 I'm aware of that. So you should be! 184 00:18:21,625 --> 00:18:24,381 You spilled measureless blood. 185 00:18:24,545 --> 00:18:26,766 You showed no mercy, no pity. 186 00:18:27,964 --> 00:18:32,224 We too are children of this age, weaned on strife and chaos. 187 00:18:32,636 --> 00:18:37,568 We are your sons, yet you count on our fidelity. 188 00:18:37,724 --> 00:18:41,062 In my eyes, that makes you a fool. 189 00:18:41,228 --> 00:18:42,981 A senile old fool! 190 00:18:54,075 --> 00:18:55,498 So that's it! 191 00:18:56,952 --> 00:19:01,417 You mean one day, you'll forget I'm your father. 192 00:19:01,582 --> 00:19:02,880 You'll betray me. 193 00:19:03,042 --> 00:19:04,795 More folly! 194 00:19:04,960 --> 00:19:07,011 Does a traitor betray himself? 195 00:19:07,171 --> 00:19:09,471 Then you mean your brothers? 196 00:19:09,631 --> 00:19:13,515 He's jealous of Taro's position. 197 00:19:13,677 --> 00:19:17,731 Is that why you slander me? 198 00:19:17,973 --> 00:19:20,525 Brother or not, watch your step! 199 00:19:21,602 --> 00:19:24,279 Your lesson of the three arrows was wasted. 200 00:19:24,438 --> 00:19:27,240 The unity of the three sons is split. 201 00:19:30,611 --> 00:19:34,540 You scorn your father's wishes? 202 00:19:34,698 --> 00:19:37,705 Parents and children have no place in this world? 203 00:19:37,868 --> 00:19:40,920 Very well, since you'll have it so, 204 00:19:41,080 --> 00:19:44,007 I cut the bonds between us! 205 00:19:44,583 --> 00:19:48,342 You are a stranger to me! Out of my sight! 206 00:19:48,670 --> 00:19:49,718 You mustn't! 207 00:19:50,881 --> 00:19:52,430 Quiet, Tango. 208 00:19:54,093 --> 00:19:56,644 My mistake was to love him too well. 209 00:19:56,803 --> 00:19:59,059 I spoiled him. 210 00:19:59,806 --> 00:20:04,271 It's my fault, he's arrogant. 211 00:20:05,396 --> 00:20:07,492 But it's too late for regrets. 212 00:20:08,649 --> 00:20:10,403 When flesh is rotten, 213 00:20:10,817 --> 00:20:13,619 even our own cut it away! 214 00:20:13,820 --> 00:20:15,093 Wait, my lord! 215 00:20:15,156 --> 00:20:16,750 Master Saburo is blunt, 216 00:20:17,116 --> 00:20:20,123 perhaps even disrespectful. 217 00:20:20,327 --> 00:20:24,507 But his words are honest, and come from the heart. 218 00:20:24,748 --> 00:20:27,800 Consider well: you will find 219 00:20:28,002 --> 00:20:29,129 he is not wrong. 220 00:20:29,295 --> 00:20:30,938 Silence! 221 00:20:31,213 --> 00:20:32,790 I will speak. 222 00:20:32,798 --> 00:20:33,846 Begone! 223 00:20:34,091 --> 00:20:35,469 I will stay. 224 00:20:46,062 --> 00:20:47,736 You disobey me? 225 00:20:48,064 --> 00:20:50,945 My duty to you is to speak my mind. 226 00:20:51,150 --> 00:20:53,780 Brandish your sword, I won't move. 227 00:20:54,320 --> 00:20:57,577 Revoke that rash decision. 228 00:20:57,739 --> 00:20:59,618 Your insolence matches his! 229 00:20:59,783 --> 00:21:02,289 I will not have it! 230 00:21:02,453 --> 00:21:03,601 I banish you both! 231 00:21:03,662 --> 00:21:04,880 Father! 232 00:21:29,146 --> 00:21:30,694 What misery! 233 00:21:32,524 --> 00:21:35,121 What will you do, now? 234 00:21:35,277 --> 00:21:38,489 I grieve for Father, not myself. 235 00:21:39,156 --> 00:21:42,163 The horror ahead of him... 236 00:21:43,077 --> 00:21:45,582 Tango, you're an idiot. 237 00:21:46,663 --> 00:21:47,711 Why? 238 00:21:47,873 --> 00:21:50,629 For defending me and being banished. 239 00:21:51,168 --> 00:21:53,719 Your place is with Father. 240 00:21:55,422 --> 00:21:57,392 He needs you. 241 00:22:11,688 --> 00:22:14,740 They're following us! 242 00:23:01,947 --> 00:23:03,871 Wait, son-in-law! 243 00:23:04,366 --> 00:23:06,621 Why do you run away? 244 00:23:06,785 --> 00:23:08,058 Son-in-law? 245 00:23:08,120 --> 00:23:09,668 Hear me out! 246 00:23:10,289 --> 00:23:13,842 You're in disgrace, exiled from your lands. 247 00:23:14,126 --> 00:23:16,722 Lord Ayabe and I 248 00:23:16,878 --> 00:23:19,805 witnessed the whole incident. 249 00:23:21,550 --> 00:23:23,099 You are an outcast 250 00:23:23,260 --> 00:23:25,560 little more than a beggar. 251 00:23:26,097 --> 00:23:28,193 Forgive my rudeness. 252 00:23:28,349 --> 00:23:30,695 What I am trying to say... 253 00:23:30,851 --> 00:23:32,651 I can't find the words. 254 00:23:32,811 --> 00:23:33,938 The meaning is clear. 255 00:23:34,105 --> 00:23:36,075 No lord chooses a beggar for his daughter. 256 00:23:36,232 --> 00:23:37,655 Of course not. 257 00:23:38,984 --> 00:23:41,331 No... Now hold on! 258 00:23:41,487 --> 00:23:45,871 Lord Ayabe rejected the marriage. 259 00:23:46,783 --> 00:23:50,621 But on my way home, 260 00:23:50,787 --> 00:23:52,917 I got a thinking 261 00:23:53,082 --> 00:23:57,011 of your extraordinary conduct. 262 00:23:57,753 --> 00:23:59,803 I like the way you spoke up. 263 00:23:59,963 --> 00:24:02,310 You have character and courage. 264 00:24:02,466 --> 00:24:03,810 You'd make a fine son-in-law. 265 00:24:03,967 --> 00:24:05,971 I retraced my steps, 266 00:24:06,720 --> 00:24:08,645 but you had gone. 267 00:24:09,390 --> 00:24:12,146 Does my offer interest you? 268 00:24:13,269 --> 00:24:14,487 How can I know? 269 00:24:14,645 --> 00:24:16,991 Then come stay with me 270 00:24:17,148 --> 00:24:19,278 while you think it's over. 271 00:24:20,651 --> 00:24:22,246 You too, Tango. 272 00:24:23,154 --> 00:24:25,705 You are honest and loyal. 273 00:24:26,115 --> 00:24:29,201 I can use you, will you come? 274 00:24:30,619 --> 00:24:33,592 Thank you for your generosity 275 00:24:34,706 --> 00:24:36,585 but I cannot accept. 276 00:24:39,378 --> 00:24:41,758 Whatever disguise I must adopt, 277 00:24:41,922 --> 00:24:44,553 I shan't abandon the Great Lord. 278 00:25:18,250 --> 00:25:19,498 What's going on? 279 00:25:19,501 --> 00:25:22,587 Hidetora's concubines are moving from the castle. 280 00:25:22,754 --> 00:25:25,101 They block my lady's retinue. 281 00:25:25,674 --> 00:25:26,892 Scandalous! 282 00:25:28,010 --> 00:25:30,640 I am now the mistress here! 283 00:25:30,804 --> 00:25:33,060 They must make way! 284 00:26:07,133 --> 00:26:11,267 My women kneeling to Taro's wife? 285 00:26:17,184 --> 00:26:19,002 Intolerable! 286 00:26:19,603 --> 00:26:21,027 Why do you say that? 287 00:26:21,772 --> 00:26:24,619 You gave him the castle keep. 288 00:26:25,651 --> 00:26:27,451 It's only natural. 289 00:26:32,658 --> 00:26:36,371 Gives away his house Gives away his land. 290 00:26:36,537 --> 00:26:39,134 His bounty earns him a new title 291 00:26:40,416 --> 00:26:42,045 Lord of the rice fields. 292 00:26:42,209 --> 00:26:44,259 A scarecrow! 293 00:26:47,423 --> 00:26:49,644 Call me a fool? 294 00:26:49,800 --> 00:26:52,647 No, the fool is me 295 00:26:52,928 --> 00:26:56,812 for serving as butt to your laughing-stock. 296 00:26:56,973 --> 00:27:00,652 But you're another for losing your keep. 297 00:27:18,995 --> 00:27:20,795 You know, Kaede, 298 00:27:23,375 --> 00:27:26,348 the view is more pleasant 299 00:27:26,503 --> 00:27:29,180 now that it is mine. 300 00:27:31,342 --> 00:27:33,017 As I recall, 301 00:27:33,719 --> 00:27:37,148 a banner used to hang there. 302 00:27:39,308 --> 00:27:40,777 Yes, Father's banner. 303 00:27:40,934 --> 00:27:43,440 Also his helmet and armour. 304 00:27:43,604 --> 00:27:44,731 Where are they? 305 00:27:44,896 --> 00:27:47,322 I gave them to Father's men. 306 00:27:49,068 --> 00:27:51,118 The armour doesn't matter. 307 00:27:51,820 --> 00:27:53,290 But the banner... 308 00:27:55,366 --> 00:27:56,744 My Lord, 309 00:27:57,076 --> 00:28:01,130 it belongs with the head of the house of Ichimonji. 310 00:28:02,498 --> 00:28:06,712 But Father is keeping his title and insignia. 311 00:28:06,877 --> 00:28:09,804 Without them, you are a shadow. 312 00:28:12,799 --> 00:28:14,144 What do you mean? 313 00:28:14,301 --> 00:28:16,806 He made it clear 314 00:28:16,970 --> 00:28:19,567 that I am now in command. 315 00:28:21,142 --> 00:28:22,861 In that case, 316 00:28:23,019 --> 00:28:25,991 behave as if you are. 317 00:28:48,752 --> 00:28:51,178 You want the banner? 318 00:28:52,006 --> 00:28:54,978 Ridiculous! You take back what you give. 319 00:28:56,010 --> 00:28:57,684 It is Lord Taro's order! 320 00:29:03,642 --> 00:29:07,105 See the lord, a gourd in the wind. 321 00:29:08,564 --> 00:29:10,739 Swinging this way... 322 00:29:11,192 --> 00:29:13,788 Swinging that way... 323 00:29:13,985 --> 00:29:16,741 Spinning as the breeze blows. 324 00:29:17,364 --> 00:29:18,412 So high up... 325 00:29:18,615 --> 00:29:21,667 Dangling hollow from the tower. 326 00:29:22,578 --> 00:29:23,956 Isn't it fun? 327 00:29:29,335 --> 00:29:32,592 Villain! I'll teach you! 328 00:30:02,618 --> 00:30:05,830 See the lord, a gourd in the wind. 329 00:30:07,956 --> 00:30:10,053 Swinging this way... 330 00:30:11,127 --> 00:30:13,382 Swinging that way... 331 00:30:14,255 --> 00:30:17,228 Spinning as the breeze blows. 332 00:30:17,508 --> 00:30:18,726 So high up... 333 00:30:18,884 --> 00:30:22,518 Dangling hollow from the tower. 334 00:30:23,055 --> 00:30:25,685 What fun, what fun! 335 00:30:29,770 --> 00:30:31,365 It's Ogura. 336 00:30:39,446 --> 00:30:40,824 I have a message. 337 00:30:40,989 --> 00:30:43,871 Lord Taro is holding a family gathering 338 00:30:44,035 --> 00:30:47,167 to celebrate the transfer of power. 339 00:30:47,329 --> 00:30:50,051 He invites his honoured father. 340 00:30:51,458 --> 00:30:53,258 You too, Lord Ikoma. 341 00:31:35,127 --> 00:31:38,555 Your "family gathering" is only us? 342 00:31:41,217 --> 00:31:43,267 Please, father-in-law, 343 00:31:43,427 --> 00:31:45,727 won't you sit down? 344 00:31:48,599 --> 00:31:51,230 I am to sit below you? 345 00:31:51,935 --> 00:31:53,905 Who am I? 346 00:31:54,688 --> 00:31:57,410 The honourable father of my husband. 347 00:31:58,109 --> 00:31:59,612 Is that all? 348 00:32:00,194 --> 00:32:03,656 And the Great Lord, is he dead? 349 00:32:03,822 --> 00:32:04,995 Don't joke. 350 00:32:05,157 --> 00:32:06,751 I am not joking! 351 00:32:15,209 --> 00:32:19,389 I retain my title and my status. 352 00:32:19,588 --> 00:32:20,841 Have you forgotten? 353 00:32:21,048 --> 00:32:23,303 No, of course not. 354 00:32:23,592 --> 00:32:25,062 It's you who forget. 355 00:32:25,219 --> 00:32:29,524 You gave full authority to me. 356 00:32:30,474 --> 00:32:31,852 What do you want? 357 00:32:32,018 --> 00:32:34,773 I gave you this castle... 358 00:32:34,936 --> 00:32:37,909 I moved out, reduced my escort... 359 00:32:38,107 --> 00:32:42,491 They may be few in number, but they're boisterous enough. 360 00:32:43,737 --> 00:32:46,209 What is that song? 361 00:32:57,293 --> 00:32:58,841 With such goings-on, 362 00:32:59,003 --> 00:33:01,554 how can I make myself obeyed? 363 00:33:01,713 --> 00:33:05,472 They are warriors, unschooled in manners. 364 00:33:06,260 --> 00:33:08,105 They like comic songs. 365 00:33:08,304 --> 00:33:10,650 Comic songs can go too far! 366 00:33:10,806 --> 00:33:13,403 That song makes fun of me! 367 00:33:13,559 --> 00:33:16,566 My guard was defending my honour. 368 00:33:16,895 --> 00:33:20,574 Yet, you went ahead and killed him. 369 00:33:20,732 --> 00:33:23,033 I cannot allow that. 370 00:33:25,612 --> 00:33:28,209 This once, I'll overlook it. 371 00:33:28,574 --> 00:33:31,501 But I must have your promise 372 00:33:31,660 --> 00:33:34,166 that it won't happen again. 373 00:33:42,921 --> 00:33:44,766 You will sign this 374 00:33:45,924 --> 00:33:48,055 and seal it with your blood. 375 00:33:59,896 --> 00:34:01,571 "Piedge?" 376 00:34:02,399 --> 00:34:04,199 This is nonsense! 377 00:34:05,277 --> 00:34:06,655 Read it. 378 00:34:13,494 --> 00:34:15,043 "Pledge: 379 00:34:15,537 --> 00:34:17,041 "Firstly, 380 00:34:17,206 --> 00:34:20,964 "I cede to Taro Takatora the domains of Ichimonji. 381 00:34:21,127 --> 00:34:22,695 "Secondly, 382 00:34:22,711 --> 00:34:27,347 "I make him sole ruler of the house of Ichimonji. 383 00:34:28,009 --> 00:34:29,478 "Thirdly, 384 00:34:29,635 --> 00:34:32,266 "though I am Taro's father, 385 00:34:32,471 --> 00:34:36,901 "I shall submit to his authority and act accordingly. 386 00:34:37,934 --> 00:34:40,986 "I swear by all the deities. 387 00:34:41,147 --> 00:34:43,777 "May they punish me if I disobey." 388 00:34:44,233 --> 00:34:47,410 I'm to seal it with my blood? This silly thing? 389 00:34:51,115 --> 00:34:53,666 Everything it contains 390 00:34:53,825 --> 00:34:56,502 was proclaimed by you yourself 391 00:34:56,662 --> 00:34:58,792 before witnesses. 392 00:35:01,708 --> 00:35:04,715 What does it change if you sign it? 393 00:35:51,425 --> 00:35:53,270 Are you a son? 394 00:35:53,635 --> 00:35:54,728 What do you mean? 395 00:35:54,886 --> 00:35:57,438 Is this a son's attitude? 396 00:35:59,433 --> 00:36:01,779 The hen pecks the cock 397 00:36:02,978 --> 00:36:05,359 and makes him a crow. 398 00:36:08,317 --> 00:36:10,162 I will not stay here. 399 00:36:12,738 --> 00:36:14,458 Fortunately, 400 00:36:15,616 --> 00:36:17,370 I have another son. 401 00:36:23,290 --> 00:36:25,761 Thank you, you did well. 402 00:37:04,040 --> 00:37:07,468 I was born and raised in this castle. 403 00:37:09,336 --> 00:37:11,557 It belongs to my father. 404 00:37:12,256 --> 00:37:14,977 I left it to marry you. 405 00:37:17,969 --> 00:37:21,728 My father and brothers, after the marriage, 406 00:37:21,890 --> 00:37:23,860 relaxed their vigilance. 407 00:37:25,436 --> 00:37:28,693 Hidetora murdered them. 408 00:37:34,820 --> 00:37:38,874 Now I am back in my family castle. 409 00:37:41,952 --> 00:37:45,335 How I have longed for this day. 410 00:38:05,184 --> 00:38:06,732 Right there, 411 00:38:07,394 --> 00:38:09,819 my mother took her own life. 412 00:38:44,265 --> 00:38:46,190 Father is on his way. 413 00:38:48,644 --> 00:38:51,321 My brother sent him packing. 414 00:38:52,064 --> 00:38:54,194 He says Father grows eccentric... 415 00:38:54,358 --> 00:38:58,162 It would be unwise to let him stay here. 416 00:38:58,820 --> 00:39:00,665 Father's counsellor, Ikoma, 417 00:39:00,822 --> 00:39:03,749 is privy to my brother's plans. 418 00:39:20,759 --> 00:39:24,518 This severity is unlike Lord Taro. 419 00:39:26,473 --> 00:39:27,896 And you, my lord, 420 00:39:28,059 --> 00:39:30,530 why do you do nothing? 421 00:39:30,686 --> 00:39:32,065 He's right. 422 00:39:32,229 --> 00:39:36,158 You should succeed the Great Lord. 423 00:39:36,483 --> 00:39:39,740 Lord Taro is a weakling. 424 00:39:41,530 --> 00:39:44,161 The stake is large: gamble for it. 425 00:39:46,910 --> 00:39:51,045 Then you are willing to gamble with me? 426 00:39:51,790 --> 00:39:53,009 Absolutely. 427 00:39:53,167 --> 00:39:56,219 Dogs turn on a master who gives up the chase. 428 00:39:56,378 --> 00:39:58,929 Sounds the horn or become the quarry. 429 00:39:59,840 --> 00:40:01,560 How the dogs howl! 430 00:40:05,637 --> 00:40:08,234 I must say, I find it unfair. 431 00:40:09,183 --> 00:40:12,030 Born twelve months after Taro, 432 00:40:12,186 --> 00:40:15,898 so all my life I must grovel at his feet. 433 00:40:16,648 --> 00:40:18,152 Crack these bonds! 434 00:40:18,442 --> 00:40:20,446 Good for you, my lord! 435 00:40:20,736 --> 00:40:22,832 Don't lick your chops yet. 436 00:40:26,950 --> 00:40:28,875 Taro is easy pickings. 437 00:40:29,245 --> 00:40:32,752 His wife, Lady Kaede, is another story. 438 00:40:33,707 --> 00:40:35,131 Quite true. 439 00:40:36,418 --> 00:40:39,425 She'd be a perfect match for you. 440 00:40:39,880 --> 00:40:41,259 Why not steal her? 441 00:40:41,632 --> 00:40:43,807 Don't be impertinent! 442 00:40:45,469 --> 00:40:48,191 First of all, there's Father. 443 00:40:48,680 --> 00:40:51,732 He still has thirty warriors. 444 00:40:52,476 --> 00:40:54,947 Each one is worth a thousand. 445 00:40:56,188 --> 00:40:59,741 He'll soon be here and so will they. 446 00:41:01,735 --> 00:41:03,678 Any ideas? 447 00:41:09,451 --> 00:41:11,046 Open the gates! 448 00:41:12,038 --> 00:41:13,461 Hidetora is here! 449 00:41:48,449 --> 00:41:50,704 I will seek out Sué first. 450 00:41:51,202 --> 00:41:54,209 Tell Jiro I want to see him. 451 00:42:21,190 --> 00:42:22,568 Sué! 452 00:42:39,375 --> 00:42:42,382 Praise be 453 00:42:42,544 --> 00:42:47,225 to the Eternal Western Paradise. 454 00:42:47,633 --> 00:42:52,064 Praise be to the Eternal Buddha in 36 trillion manifestations. 455 00:42:52,221 --> 00:42:58,894 Praise be to Amida Buddha 456 00:43:08,070 --> 00:43:09,789 I knew you'd be here. 457 00:43:09,946 --> 00:43:11,325 Father-in-law! 458 00:43:13,575 --> 00:43:15,579 Never mind the ceremony. 459 00:43:16,620 --> 00:43:18,624 It's been a long time. 460 00:43:20,041 --> 00:43:21,715 Let me look at you. 461 00:43:25,296 --> 00:43:27,972 Still the same sad face. 462 00:43:28,965 --> 00:43:32,143 When I see you, it breaks my heart. 463 00:43:43,730 --> 00:43:45,985 It's worse when you smile. 464 00:43:49,153 --> 00:43:51,453 I burned down your castle, 465 00:43:51,613 --> 00:43:54,369 you father and mother perished. 466 00:43:56,452 --> 00:43:59,004 And you look at me like that! 467 00:44:00,914 --> 00:44:03,090 Look upon me with hatred. 468 00:44:03,250 --> 00:44:06,336 It would be easier to bear. 469 00:44:08,422 --> 00:44:11,304 Go on, hate me! 470 00:44:19,391 --> 00:44:21,316 I don't hate you. 471 00:44:24,105 --> 00:44:27,317 All is decided in our previous lives. 472 00:44:28,400 --> 00:44:30,951 The Buddha embraces all things. 473 00:44:31,362 --> 00:44:33,037 Buddha again! 474 00:44:33,780 --> 00:44:35,705 He is gone from the evil world. 475 00:44:35,866 --> 00:44:37,836 His guardians are in exile, 476 00:44:37,993 --> 00:44:40,499 routed by the fury of Ashur. 477 00:44:41,122 --> 00:44:43,798 We can't rely on Buddha's mercy. 478 00:44:45,042 --> 00:44:47,092 There you are, Jiro. 479 00:44:47,711 --> 00:44:50,513 I've come to be your guest. 480 00:44:55,177 --> 00:44:57,432 I'm disappointed in Taro. 481 00:44:57,596 --> 00:44:58,644 I already know. 482 00:44:58,805 --> 00:45:02,359 It's all in my brother's letter. 483 00:45:03,685 --> 00:45:05,860 Taro wrote to you? 484 00:45:07,398 --> 00:45:09,619 He says your guards 485 00:45:09,775 --> 00:45:12,577 were unruly and vulgar. 486 00:45:12,736 --> 00:45:15,948 I am to receive you with courtesy. 487 00:45:16,115 --> 00:45:18,836 But I cannot let your warriors 488 00:45:18,992 --> 00:45:21,464 inside the castle walls. 489 00:45:21,620 --> 00:45:22,998 What's this? 490 00:45:24,540 --> 00:45:26,670 I'm to come alone, 491 00:45:26,833 --> 00:45:29,589 leaving my men to rot outside? 492 00:45:30,337 --> 00:45:32,888 My brother is the head of the clan. 493 00:45:33,049 --> 00:45:36,886 I have no choice but to obey him. 494 00:45:38,262 --> 00:45:40,767 If you dislike his conditions, 495 00:45:40,931 --> 00:45:43,813 then it might be best 496 00:45:43,975 --> 00:45:48,110 to go back and apologize. 497 00:45:50,024 --> 00:45:51,993 Apologize to Taro? 498 00:45:52,651 --> 00:45:54,747 Go back? 499 00:46:27,644 --> 00:46:29,023 Stop! 500 00:46:35,444 --> 00:46:36,913 Lord Kurogane! 501 00:46:37,154 --> 00:46:38,156 Lord Shirane! 502 00:46:38,947 --> 00:46:40,917 What does this mean? 503 00:46:43,785 --> 00:46:46,416 Lord Ikoma! 504 00:46:47,789 --> 00:46:49,919 An order from Hidetora. 505 00:46:50,251 --> 00:46:51,720 "We arrived suddenly, 506 00:46:52,669 --> 00:46:54,719 "the castle is unprepared. 507 00:46:54,921 --> 00:46:59,011 "Withdraw and wait outside." 508 00:47:14,816 --> 00:47:17,197 Enough is enough, 509 00:47:17,861 --> 00:47:19,410 I understand. 510 00:47:23,825 --> 00:47:25,329 You too, 511 00:47:27,204 --> 00:47:29,208 you're just like Taro. 512 00:47:32,209 --> 00:47:34,213 You want to be rid of me. 513 00:47:34,378 --> 00:47:36,724 I'm too much trouble. 514 00:47:36,963 --> 00:47:38,683 That's not true. 515 00:47:38,965 --> 00:47:42,394 If you were alone, I'd welcome you gladly. 516 00:47:42,553 --> 00:47:46,107 The Great Lord goes nowhere alone. 517 00:47:49,893 --> 00:47:52,274 You renounced your power. 518 00:47:52,563 --> 00:47:55,945 You have no need of an escort. 519 00:47:57,526 --> 00:48:00,453 Only the birds and the beasts 520 00:48:01,488 --> 00:48:03,834 live in solitude. 521 00:48:07,244 --> 00:48:09,590 I've heard enough excuses. 522 00:48:12,416 --> 00:48:14,170 Open the gates! 523 00:48:19,881 --> 00:48:21,351 You needn't worry. 524 00:48:22,259 --> 00:48:26,518 It's not for my men to enter, 525 00:48:26,680 --> 00:48:28,901 but for me to leave! 526 00:48:30,809 --> 00:48:32,563 Open the gates! 527 00:48:54,208 --> 00:48:55,961 Now close them! 528 00:49:00,172 --> 00:49:02,518 I will not see you again. 529 00:49:02,883 --> 00:49:04,307 Ever! 530 00:49:42,131 --> 00:49:44,431 The villages are deserted. 531 00:49:44,591 --> 00:49:48,270 Not a grain of rice anywhere. 532 00:49:48,429 --> 00:49:52,609 The peasants took everything and fled to the mountains. 533 00:50:33,182 --> 00:50:34,605 My lord! 534 00:50:36,477 --> 00:50:39,324 We must go to the Third Castle. 535 00:50:39,855 --> 00:50:41,404 It was your first victory. 536 00:50:41,565 --> 00:50:44,868 Go back where you started... 537 00:50:45,027 --> 00:50:46,575 No, Ikoma! 538 00:50:46,862 --> 00:50:48,491 If I could do that, 539 00:50:49,823 --> 00:50:52,750 would I roam the plain hungry? 540 00:50:54,411 --> 00:50:56,211 Use your head! 541 00:50:57,289 --> 00:51:00,967 What kind of welcome would I get, 542 00:51:01,835 --> 00:51:04,921 I, who banished the lord of the castle? 543 00:51:47,089 --> 00:51:49,435 By order of Lord Taro Takatora, 544 00:51:49,591 --> 00:51:52,518 head of the Ichimonji clan, 545 00:51:52,678 --> 00:51:56,562 I take possession of this castle. 546 00:51:58,350 --> 00:52:00,025 Open the gates! 547 00:52:17,411 --> 00:52:19,541 Without our master, Saburo, 548 00:52:19,705 --> 00:52:21,926 the castle is nothing to us. 549 00:52:22,124 --> 00:52:24,220 We leave it to you. 550 00:52:24,376 --> 00:52:28,180 We will follow him and die for him. 551 00:52:28,839 --> 00:52:32,552 We hear he is with us, Lord Fujimaki. 552 00:52:33,927 --> 00:52:36,149 We go to join him. 553 00:53:31,652 --> 00:53:33,076 It's Tango! 554 00:53:36,323 --> 00:53:38,999 I have rice, bean curd, plums... 555 00:53:46,750 --> 00:53:48,129 I followed you 556 00:53:48,835 --> 00:53:51,057 and saw how you suffered. 557 00:53:51,213 --> 00:53:56,395 Though banished, I am still your loyal vassal. 558 00:54:11,858 --> 00:54:13,407 Is it really Tango? 559 00:54:16,447 --> 00:54:17,825 Hold on! 560 00:54:18,199 --> 00:54:20,704 Don't take charity from peasants. 561 00:54:21,493 --> 00:54:24,340 A samurai will starve rather than beg. 562 00:54:31,712 --> 00:54:33,933 The peasants are presumptuous. 563 00:54:34,090 --> 00:54:37,427 Burn their villages! 564 00:54:39,886 --> 00:54:41,265 Wait, my lord! 565 00:54:41,555 --> 00:54:43,935 Don't blame the peasants. 566 00:54:44,558 --> 00:54:47,940 Rather than disobey Taro's decree, they fled. 567 00:54:52,733 --> 00:54:54,453 What decree? 568 00:54:55,069 --> 00:54:57,199 That you are banished. 569 00:54:57,363 --> 00:55:00,336 Anyone who helps you... 570 00:55:01,533 --> 00:55:02,911 will die. 571 00:55:43,992 --> 00:55:46,043 Now I understand. 572 00:55:47,371 --> 00:55:49,751 You tried to warn me of this. 573 00:55:56,213 --> 00:55:58,138 Laugh, Tango. 574 00:56:00,259 --> 00:56:02,514 Wretched Hidetora 575 00:56:05,639 --> 00:56:08,111 rejected by his children, 576 00:56:08,684 --> 00:56:11,110 driven from his castles, 577 00:56:12,438 --> 00:56:14,192 with no place to go. 578 00:56:14,356 --> 00:56:17,909 You have a place to go, my lord. 579 00:56:18,069 --> 00:56:19,822 Master Saburo 580 00:56:19,986 --> 00:56:23,574 has found refuge with Lord Fujimaki. 581 00:56:23,907 --> 00:56:25,661 Go to him. 582 00:56:27,078 --> 00:56:29,378 No, I can't. 583 00:56:31,873 --> 00:56:36,179 How could I ever face him? 584 00:56:36,587 --> 00:56:39,059 Listen to me! 585 00:56:40,341 --> 00:56:44,020 All Saburo wants is your welfare. 586 00:56:45,012 --> 00:56:47,642 If I'm disguised like this, 587 00:56:47,806 --> 00:56:50,403 if I followed you so far, 588 00:56:50,559 --> 00:56:53,361 it's all thanks to him. 589 00:56:53,687 --> 00:56:56,899 He sent me to protect you. 590 00:57:29,640 --> 00:57:30,858 I have news. 591 00:57:31,017 --> 00:57:34,194 Saburo's men gave up the castle. 592 00:57:34,353 --> 00:57:37,235 They went to join Lord Fujimaki. 593 00:57:40,442 --> 00:57:43,494 Now Fujimaki's plot is clear. 594 00:57:44,280 --> 00:57:46,785 First, he takes Saburo, 595 00:57:46,990 --> 00:57:48,994 then Saburo's warriors, 596 00:57:49,160 --> 00:57:51,210 then the lordship himself. 597 00:57:51,370 --> 00:57:54,707 The Ichimonjis battle each other. 598 00:57:55,374 --> 00:57:57,879 And he walks off with your land. 599 00:57:58,044 --> 00:57:59,342 That's a lie! 600 00:57:59,503 --> 00:58:01,553 He's not that kind of man! 601 00:58:01,713 --> 00:58:04,925 We must go to the Third Castle! 602 00:58:08,679 --> 00:58:11,401 But Taro's general has taken it! 603 00:58:12,058 --> 00:58:14,062 Ogura? He won't touch us. 604 00:58:16,062 --> 00:58:17,906 What do I smell? 605 00:58:18,064 --> 00:58:20,068 A very fishy stink! 606 00:58:21,775 --> 00:58:24,497 Ogura has only a few men. 607 00:58:25,029 --> 00:58:27,534 We can beat them easily. 608 00:58:28,282 --> 00:58:29,660 My horse! 609 00:58:31,577 --> 00:58:33,126 That's it, hurry! 610 00:58:33,329 --> 00:58:37,088 "Hell is ever at hand, which you cannot say of Heaven." 611 00:58:38,875 --> 00:58:41,222 Stay behind if you're afraid! 612 00:58:56,685 --> 00:58:58,280 And yet, 613 00:59:00,272 --> 00:59:03,575 all we did was tell the truth. 614 01:01:04,396 --> 01:01:05,819 The enemy... 615 01:01:05,981 --> 01:01:09,285 I know! Call Ikoma and Ogura! 616 01:01:09,443 --> 01:01:11,868 It's a trap; they tricked us! 617 01:01:12,029 --> 01:01:16,118 We're surrounded, overwhelmed! 618 01:01:17,243 --> 01:01:19,122 We truly are in Hell! 619 01:07:43,170 --> 01:07:44,969 Lord Taro is slain. 620 01:07:45,672 --> 01:07:46,720 What? 621 01:07:46,882 --> 01:07:48,431 So be it! 622 01:07:48,842 --> 01:07:50,938 A stray shot from the tower. 623 01:08:03,440 --> 01:08:05,240 The fortunes of war. 624 01:08:05,901 --> 01:08:08,453 The fates are kinder to you. 625 01:08:13,617 --> 01:08:15,041 And Father? 626 01:08:15,869 --> 01:08:17,965 He'll commit seppuku. 627 01:09:36,617 --> 01:09:37,961 We are lost! 628 01:09:38,119 --> 01:09:39,497 Prepare yourself. 629 01:09:40,329 --> 01:09:41,707 Farewell, my lord. 630 01:11:05,497 --> 01:11:06,875 Go back! 631 01:14:11,642 --> 01:14:13,066 Lord Jiro! 632 01:14:14,228 --> 01:14:16,733 The die is cast; do not falter. 633 01:14:16,897 --> 01:14:19,403 You chose this path, follow it. 634 01:14:20,151 --> 01:14:23,124 It leads to absolute rulership. 635 01:14:23,279 --> 01:14:26,081 You can no longer turn back. 636 01:16:19,686 --> 01:16:21,361 Is he mad? 637 01:16:22,356 --> 01:16:23,734 And better off for it. 638 01:16:23,899 --> 01:16:25,528 What do you mean? 639 01:16:25,942 --> 01:16:29,155 Please, my lord, come to your wits! 640 01:16:29,321 --> 01:16:32,783 In a mad world, only the mad are sane. 641 01:16:48,799 --> 01:16:50,644 What do you see? 642 01:16:52,303 --> 01:16:53,931 Forgive me! 643 01:16:56,973 --> 01:16:58,477 Oh, excellent! 644 01:16:58,642 --> 01:17:01,945 The failed mind sees the heart's failings. 645 01:17:05,191 --> 01:17:07,912 The wonder of it! 646 01:17:08,652 --> 01:17:12,206 I see on this withered plain 647 01:17:12,614 --> 01:17:15,746 All those I destroyed 648 01:17:16,577 --> 01:17:19,333 A phantom army 649 01:17:21,290 --> 01:17:26,051 One by one, they come floating 650 01:17:27,129 --> 01:17:29,475 Rising before me 651 01:17:46,482 --> 01:17:48,031 Who's there? 652 01:17:48,400 --> 01:17:51,782 Travellers stranded by the storm. 653 01:17:52,238 --> 01:17:54,163 Let us stay the night. 654 01:17:56,408 --> 01:17:59,711 My house is too poor for visitors. 655 01:17:59,870 --> 01:18:01,874 We ask nothing special. 656 01:18:03,707 --> 01:18:07,295 I'm sorry, I must be alone. 657 01:18:07,961 --> 01:18:10,763 Why? Are you diseased? 658 01:18:12,049 --> 01:18:13,097 No. 659 01:18:13,259 --> 01:18:15,138 Then let us in. 660 01:18:15,844 --> 01:18:17,564 I cannot. 661 01:18:19,181 --> 01:18:22,313 The one who seeks shelter 662 01:18:22,476 --> 01:18:24,822 is the Great Lord himself. 663 01:18:31,027 --> 01:18:32,621 We're coming in. 664 01:18:55,551 --> 01:18:58,979 Our Lord was taken ill. He is wet through. 665 01:19:02,099 --> 01:19:05,561 Bring something to cover him. 666 01:19:37,509 --> 01:19:38,932 I'm cold... 667 01:19:48,729 --> 01:19:50,278 Tango... 668 01:19:50,856 --> 01:19:53,738 He is himself again. 669 01:19:56,195 --> 01:19:57,573 More's the pity. 670 01:19:58,072 --> 01:19:59,871 He is better off mad. 671 01:20:05,871 --> 01:20:07,500 Listen to me. 672 01:20:09,666 --> 01:20:11,670 I, Hidetora, 673 01:20:13,420 --> 01:20:15,720 was attacked by my own sons. 674 01:20:15,881 --> 01:20:18,103 I was betrayed by my vassal. 675 01:20:21,803 --> 01:20:24,104 That's not the worst. 676 01:20:27,351 --> 01:20:29,447 Because of me, 677 01:20:32,606 --> 01:20:36,911 my loyal men died a useless death. 678 01:20:38,820 --> 01:20:40,995 As fate would have it, 679 01:20:42,824 --> 01:20:44,544 only I survived, 680 01:20:45,369 --> 01:20:47,544 I, who should have died. 681 01:21:00,217 --> 01:21:02,142 You there! Woman! 682 01:21:05,264 --> 01:21:08,020 I am not a woman. 683 01:21:09,268 --> 01:21:12,525 It's so dark, bring the light. 684 01:21:13,022 --> 01:21:14,991 I have no light. 685 01:21:15,982 --> 01:21:18,454 I have no need of one. 686 01:21:20,446 --> 01:21:22,496 Are your eyes so poor? 687 01:21:52,644 --> 01:21:55,241 Are you Lady Sué's brother, 688 01:21:55,606 --> 01:21:57,781 young Lord Tsurumaru? 689 01:22:04,156 --> 01:22:05,830 Tsurumaru? 690 01:22:11,163 --> 01:22:13,634 It's been a long time, 691 01:22:15,167 --> 01:22:16,920 Lord Hidetora. 692 01:22:19,963 --> 01:22:22,344 You remember me? 693 01:22:23,717 --> 01:22:25,721 How could I forget you? 694 01:22:27,971 --> 01:22:29,816 I was only a boy. 695 01:22:30,224 --> 01:22:32,945 But, could I forget the man 696 01:22:33,102 --> 01:22:35,277 who burned down our castle? 697 01:22:35,437 --> 01:22:37,942 Who, in exchange for my life, 698 01:22:39,525 --> 01:22:41,950 gouged out my eyes? 699 01:22:44,988 --> 01:22:47,414 I try to be like my sister. 700 01:22:47,991 --> 01:22:49,995 To pray Buddha, 701 01:22:50,161 --> 01:22:53,373 and rid myself of hatred. 702 01:22:56,625 --> 01:22:59,302 But not one day I do forget! 703 01:23:01,380 --> 01:23:04,637 Not one night do I sleep in peace! 704 01:23:14,643 --> 01:23:19,233 I regret I cannot welcome you 705 01:23:19,398 --> 01:23:21,778 as befits the Great Lord. 706 01:23:22,651 --> 01:23:27,036 Luckily... my sister gave me a flute. 707 01:23:32,869 --> 01:23:35,045 I will play for you. 708 01:23:35,956 --> 01:23:38,132 Lacking everything else, 709 01:23:38,292 --> 01:23:42,051 I give you hospitality of the heart. 710 01:23:45,174 --> 01:23:47,474 It is the only pleasure 711 01:23:48,969 --> 01:23:50,723 left to me. 712 01:25:20,727 --> 01:25:21,900 Sister-in-law, 713 01:25:22,229 --> 01:25:24,154 here is my brother's hair. 714 01:25:33,907 --> 01:25:37,370 He died in the battle. 715 01:25:37,578 --> 01:25:40,050 Unfortunately, it falls on me 716 01:25:40,831 --> 01:25:42,801 to bring this unhappy news. 717 01:25:45,961 --> 01:25:47,340 Ogura... 718 01:25:49,131 --> 01:25:51,636 Where is my husband's body? 719 01:25:53,010 --> 01:25:54,729 In this heat, 720 01:25:55,221 --> 01:25:58,728 it was too unsightly to be displayed. 721 01:25:59,766 --> 01:26:02,397 We burned it where it lay. 722 01:26:02,561 --> 01:26:05,488 We held funeral rites at a temple. 723 01:26:05,647 --> 01:26:07,026 Ogura... 724 01:26:07,733 --> 01:26:10,410 Where are his armour and helmet? 725 01:26:10,569 --> 01:26:12,244 You're mocking me. 726 01:26:13,030 --> 01:26:15,626 I'm wearing them. 727 01:26:15,782 --> 01:26:18,038 Surely you recognise them. 728 01:26:21,038 --> 01:26:23,134 Of course. 729 01:26:25,084 --> 01:26:26,803 But I didn't dream 730 01:26:27,544 --> 01:26:32,350 you would wear them so soon after his death. 731 01:26:34,010 --> 01:26:35,934 So I chose not to see them. 732 01:26:36,595 --> 01:26:39,147 You surprise me. 733 01:26:40,266 --> 01:26:43,443 I had thought 734 01:26:43,602 --> 01:26:48,033 my brother would be pleased to see me in his armour. 735 01:26:49,525 --> 01:26:51,404 It was stupid of me. 736 01:26:52,444 --> 01:26:53,822 Forgive me. 737 01:26:58,075 --> 01:27:00,330 Help me take it off! 738 01:27:04,581 --> 01:27:05,879 Sister-in-law, 739 01:27:06,042 --> 01:27:08,263 I am about to be naked. 740 01:27:44,080 --> 01:27:47,667 Lords Ikoma and Ogura, you have worked well 741 01:27:47,833 --> 01:27:49,587 to further our interests. 742 01:27:51,753 --> 01:27:52,926 We appreciate it. 743 01:27:53,130 --> 01:27:56,467 These gifts are a token of thanks. 744 01:28:05,434 --> 01:28:07,689 They're also a parting gift. 745 01:28:07,853 --> 01:28:09,396 Farewell. 746 01:28:11,440 --> 01:28:13,740 Lord Jiro feels it unwise 747 01:28:13,900 --> 01:28:17,488 to keep you in his service. 748 01:28:17,654 --> 01:28:20,866 Men who betray one master may betray another. 749 01:28:21,825 --> 01:28:24,081 A reasonable point of view. 750 01:28:24,245 --> 01:28:27,092 Naturally you are disappointed, 751 01:28:27,248 --> 01:28:28,967 but bear no grudges. 752 01:28:29,541 --> 01:28:31,841 Is that clear? 753 01:28:32,003 --> 01:28:33,506 Good! 754 01:28:45,057 --> 01:28:46,981 The Lady Kaede is here. 755 01:28:51,730 --> 01:28:53,353 Send her in. 756 01:29:57,254 --> 01:30:01,343 My apologies for my harsh words. 757 01:30:02,134 --> 01:30:04,230 I am ashamed. 758 01:30:05,137 --> 01:30:07,562 The incident is forgotten. 759 01:30:12,978 --> 01:30:17,238 They say your father has gone mad. 760 01:30:22,488 --> 01:30:24,333 That should please you. 761 01:30:25,741 --> 01:30:28,122 What do you mean by that? 762 01:30:29,161 --> 01:30:30,539 I spoke frankly, 763 01:30:30,704 --> 01:30:33,881 without gilding my thoughts. 764 01:30:34,083 --> 01:30:36,338 Forgive me if I offended. 765 01:30:36,752 --> 01:30:38,506 You must hate my father 766 01:30:38,670 --> 01:30:43,306 for what he did to your family. 767 01:30:44,010 --> 01:30:45,103 Am I wrong? 768 01:30:48,639 --> 01:30:51,441 Now it's my turn to be frank. 769 01:30:52,518 --> 01:30:54,943 You are just as pleased as I am. 770 01:30:56,813 --> 01:30:58,542 Lord Jiro, you are now head 771 01:30:58,607 --> 01:31:01,079 of the house of Ichimonji. 772 01:31:13,789 --> 01:31:16,841 This helmet is rightfully yours. 773 01:31:31,598 --> 01:31:34,195 I am not blind! 774 01:31:34,976 --> 01:31:37,232 You murdered your brother, 775 01:31:37,396 --> 01:31:38,794 and stole his title! 776 01:31:38,855 --> 01:31:40,484 Prepare to die! 777 01:31:40,649 --> 01:31:42,851 No...Even now 778 01:31:42,859 --> 01:31:44,363 you deny it? 779 01:31:46,947 --> 01:31:49,248 It wasn't I who killed my brother. 780 01:31:49,408 --> 01:31:50,752 Then who did? 781 01:31:52,411 --> 01:31:53,789 Speak! 782 01:31:54,080 --> 01:31:55,503 Who was it? 783 01:32:01,753 --> 01:32:03,883 It was... 784 01:32:06,675 --> 01:32:08,395 Kurogane. 785 01:32:08,552 --> 01:32:10,147 Hypocrite! 786 01:32:10,846 --> 01:32:14,434 You gave the order, but won't take the blame. 787 01:32:15,309 --> 01:32:17,109 A fine leader! 788 01:32:29,115 --> 01:32:30,993 You give in so easily. 789 01:32:53,389 --> 01:32:57,853 Now I will tell you the truth! 790 01:33:14,451 --> 01:33:19,007 I don't care about Taro's death. 791 01:33:20,457 --> 01:33:22,712 What concerns me, 792 01:33:23,294 --> 01:33:25,048 is my own future. 793 01:33:26,797 --> 01:33:29,553 I won't be a widow with my hair cropped, 794 01:33:29,716 --> 01:33:32,723 nor a nun, with my head shaved. 795 01:33:33,554 --> 01:33:35,934 This castle was my father's. 796 01:33:36,098 --> 01:33:37,601 I won't leave it! 797 01:33:47,109 --> 01:33:49,830 Consider my request well. 798 01:33:50,321 --> 01:33:53,294 For my part, I'll say nothing 799 01:33:53,449 --> 01:33:56,956 of your abominable crimes. 800 01:33:58,620 --> 01:34:00,420 I won't reproach you, 801 01:34:00,581 --> 01:34:02,631 or speak against you. 802 01:34:03,250 --> 01:34:06,712 If I did, the kingdom would split. 803 01:34:08,422 --> 01:34:10,518 But always remember... 804 01:34:13,760 --> 01:34:15,264 I can destroy you! 805 01:34:22,019 --> 01:34:24,649 Is it a bargain, Lord Jiro? 806 01:36:08,917 --> 01:36:10,296 My Lord... 807 01:36:12,088 --> 01:36:14,218 Yes, sister-in-law? 808 01:36:14,381 --> 01:36:16,010 Sister-in-law? 809 01:36:16,175 --> 01:36:19,102 After what we've just done? 810 01:36:20,804 --> 01:36:22,683 By rights, 811 01:36:23,765 --> 01:36:26,146 I really should be 812 01:36:27,103 --> 01:36:28,856 your wife. 813 01:36:37,904 --> 01:36:40,626 I have my wife, Sué. 814 01:36:41,908 --> 01:36:44,334 I'll be merely your concubine? 815 01:36:46,747 --> 01:36:48,626 No... no... 816 01:36:51,293 --> 01:36:53,343 You're mine. 817 01:36:53,754 --> 01:36:56,226 No one else shall have you. 818 01:37:32,959 --> 01:37:34,929 Don't cry, Kaede. 819 01:37:35,379 --> 01:37:38,261 You won't just be a concubine. 820 01:37:39,925 --> 01:37:42,522 As long as Lady Sué is there... 821 01:37:43,679 --> 01:37:45,558 I'll attend to her. 822 01:37:46,348 --> 01:37:47,942 But how? 823 01:37:50,019 --> 01:37:51,693 I'll repudiate her. 824 01:37:52,604 --> 01:37:54,574 That's not what I want! 825 01:37:55,316 --> 01:37:56,990 After our ecstasy, 826 01:37:57,151 --> 01:37:59,406 I can't bear it that another woman 827 01:37:59,570 --> 01:38:01,825 has known your touch. 828 01:38:03,740 --> 01:38:05,995 Such a woman cannot remain alive. 829 01:38:15,711 --> 01:38:18,968 Well now, look where we are. 830 01:38:21,217 --> 01:38:23,187 If fortune had run true, 831 01:38:23,344 --> 01:38:25,599 Tsurumaru would live here. 832 01:38:26,805 --> 01:38:29,482 You shelter in the very ruins 833 01:38:29,641 --> 01:38:31,737 of the castle you burned. 834 01:38:37,483 --> 01:38:40,330 Ignorance is bliss, indeed. 835 01:39:23,112 --> 01:39:24,456 Your helmet, my lord. 836 01:39:50,597 --> 01:39:52,567 Your plumes. 837 01:39:54,018 --> 01:39:56,364 Don't you look regal! 838 01:40:28,802 --> 01:40:30,556 Help, here come demons! 839 01:40:31,347 --> 01:40:32,725 Two of them! 840 01:40:46,320 --> 01:40:48,745 Traitors! You must pay! 841 01:40:50,366 --> 01:40:51,869 No, wait! 842 01:40:52,284 --> 01:40:53,377 Let us explain! 843 01:40:53,535 --> 01:40:55,130 Save your breath. 844 01:40:55,287 --> 01:40:58,590 I know all about your treachery. 845 01:41:44,003 --> 01:41:45,972 Die, traitor! 846 01:41:47,923 --> 01:41:49,347 Jiro killed Taro! 847 01:41:50,426 --> 01:41:52,226 Madness saved Hidetora. 848 01:41:53,387 --> 01:41:55,517 If he recovers his wits, 849 01:41:55,722 --> 01:41:57,021 he'll be killed, too. 850 01:42:16,743 --> 01:42:19,124 Jiro slew Taro, our lord is next. 851 01:42:19,288 --> 01:42:21,793 We must take him to master Saburo. 852 01:42:22,333 --> 01:42:24,303 If only we could. 853 01:42:25,294 --> 01:42:28,176 Mention Saburo and he runs away. 854 01:42:29,340 --> 01:42:32,768 He doesn't dare face him. 855 01:42:33,177 --> 01:42:34,976 On that point, he's sane. 856 01:42:39,100 --> 01:42:41,321 What about Master Saburo? 857 01:42:45,189 --> 01:42:47,410 Would you like to see him? 858 01:42:55,199 --> 01:42:58,581 The only way is to bring Saburo here. 859 01:42:58,744 --> 01:43:00,919 Maybe he can talk sense to him. 860 01:43:01,372 --> 01:43:04,299 I'll be back as soon as I can. 861 01:43:05,792 --> 01:43:07,888 Take good care of him. 862 01:43:41,578 --> 01:43:45,041 Lady Kaede leads you by the nose. 863 01:43:48,627 --> 01:43:51,474 If you wish to marry, fine. 864 01:43:52,048 --> 01:43:55,601 But kill Lady Sué for that? 865 01:43:57,136 --> 01:43:59,857 Sometimes, killing is necessary. 866 01:44:00,514 --> 01:44:03,361 But to kill on a whim! 867 01:44:04,768 --> 01:44:06,943 The order is unreasonable, 868 01:44:07,104 --> 01:44:08,527 I must refuse. 869 01:44:33,589 --> 01:44:35,343 Lord Kurogane... 870 01:44:36,175 --> 01:44:37,644 At the Second Castle, 871 01:44:37,801 --> 01:44:39,976 there is a supply of salt? 872 01:44:42,431 --> 01:44:44,310 Of course. Why? 873 01:44:45,976 --> 01:44:48,357 When you bring back her head, 874 01:44:48,520 --> 01:44:50,195 salt it first. 875 01:44:50,522 --> 01:44:55,237 Otherwise, in this heat, we'll be unable to look at it. 876 01:44:57,154 --> 01:44:59,784 Lady Sué is so beautiful, 877 01:44:59,948 --> 01:45:02,750 it would be ungracious to her. 878 01:45:03,119 --> 01:45:04,997 Since you will go personally, 879 01:45:05,162 --> 01:45:07,633 there will be no mistake. 880 01:45:09,041 --> 01:45:11,011 Do it as you see it. 881 01:45:37,028 --> 01:45:40,160 Why stay with this mad old man? 882 01:45:41,823 --> 01:45:44,705 If the rock you sit on starts to roll, 883 01:45:45,119 --> 01:45:47,169 jump clear. 884 01:45:53,794 --> 01:45:58,225 Or you'll go with it and be squashed. 885 01:46:11,728 --> 01:46:14,154 Only a fool stays aboard. 886 01:46:18,610 --> 01:46:20,285 What is this place? 887 01:46:35,877 --> 01:46:37,881 Paradise! 888 01:46:59,526 --> 01:47:01,405 Think of it. 889 01:47:02,988 --> 01:47:05,039 All my life, 890 01:47:06,867 --> 01:47:09,123 I've been his nurse. 891 01:47:28,305 --> 01:47:29,853 Good boy... 892 01:47:34,645 --> 01:47:36,194 Sweet dreams. 893 01:48:23,402 --> 01:48:26,329 I, Kurogane, am back. 894 01:48:49,011 --> 01:48:50,389 Approach! 895 01:49:21,543 --> 01:49:24,015 Thank you for being quick. 896 01:49:24,713 --> 01:49:26,809 At your service, my lady. 897 01:49:29,176 --> 01:49:32,638 I have brought the object 898 01:49:32,804 --> 01:49:35,606 as per your instructions. 899 01:49:39,978 --> 01:49:42,905 Be so kind as to examine it. 900 01:49:54,868 --> 01:49:57,465 I'll be the first to look. 901 01:50:25,482 --> 01:50:26,905 What is this? 902 01:50:27,943 --> 01:50:30,620 Your joking goes too far! 903 01:50:30,779 --> 01:50:32,249 Is anything wrong? 904 01:50:35,992 --> 01:50:37,792 Imagine that! 905 01:50:39,413 --> 01:50:41,918 Lady Sué was a fox in disguise. 906 01:50:42,124 --> 01:50:44,128 Enough of your tricks! 907 01:50:44,376 --> 01:50:46,506 This is a statue of a shrine. 908 01:50:51,258 --> 01:50:54,390 Clever fox: first become a human, 909 01:50:55,262 --> 01:50:57,608 then turns himself to stone. 910 01:51:00,309 --> 01:51:04,022 Are you making a fool of me? 911 01:51:04,855 --> 01:51:06,404 Certainly not. 912 01:51:06,565 --> 01:51:09,162 There are many foxes hereabouts. 913 01:51:09,318 --> 01:51:12,655 It is said they take human form. 914 01:51:16,242 --> 01:51:18,497 Take care, my lord. 915 01:51:18,910 --> 01:51:22,464 They often impersonate women. 916 01:51:22,914 --> 01:51:27,254 In Central Asia, a fox seduced King Pan Tsu, 917 01:51:27,419 --> 01:51:29,970 and made him kill 1000 men. 918 01:51:30,131 --> 01:51:34,891 In China, he married King Yu and ravaged the land. 919 01:51:35,136 --> 01:51:37,232 In Japan, as Princess Tamamo, 920 01:51:37,388 --> 01:51:40,019 he caused great havoc at court. 921 01:51:40,182 --> 01:51:44,737 He became a white fox with nine tails. 922 01:51:45,854 --> 01:51:49,738 Then they lost trace of him. 923 01:51:50,359 --> 01:51:52,614 Some people say 924 01:51:52,819 --> 01:51:55,701 he settled down here. 925 01:51:56,823 --> 01:51:59,295 So beware, my lord, beware. 926 01:52:15,759 --> 01:52:19,347 This is how you keep our bargain. 927 01:52:19,513 --> 01:52:21,688 You conspire with Kurogane 928 01:52:21,848 --> 01:52:23,602 to humiliate me! 929 01:52:23,809 --> 01:52:25,609 No, you're wrong. 930 01:52:25,769 --> 01:52:26,987 Intolerable! 931 01:52:27,604 --> 01:52:29,734 It's Kurogane's doing. 932 01:52:35,404 --> 01:52:37,249 Always Kurogane! 933 01:52:38,074 --> 01:52:40,295 Is he your only vassal? 934 01:52:41,618 --> 01:52:44,044 He's the villain who kills Taro. 935 01:52:44,205 --> 01:52:47,052 He's the hero who saves Sue. 936 01:52:47,208 --> 01:52:49,383 A two-headed monster! 937 01:52:49,543 --> 01:52:51,639 This is your "right arm"? 938 01:52:54,006 --> 01:52:56,181 Until I have Sué's head, 939 01:52:56,342 --> 01:52:58,438 you shall not see me again! 940 01:53:14,776 --> 01:53:17,032 Sister... my flute! 941 01:53:17,196 --> 01:53:18,665 We've no time to get it! 942 01:53:18,822 --> 01:53:20,542 I've had it since boyhood. 943 01:53:20,699 --> 01:53:22,578 What shall we do? 944 01:53:22,743 --> 01:53:25,499 Kurogane said they'll pursue you. 945 01:53:25,662 --> 01:53:27,962 I'll go back for the flute. 946 01:53:28,124 --> 01:53:29,377 Your legs are old. 947 01:53:29,541 --> 01:53:31,466 I'm the one to go. 948 01:53:31,627 --> 01:53:34,474 We're near the ruins of your castle. 949 01:53:34,630 --> 01:53:38,093 Go there and pray for your dead. 950 01:53:38,259 --> 01:53:41,436 You may never be back again. 951 01:53:48,394 --> 01:53:50,490 Tsurumaru, let's hurry. 952 01:53:56,652 --> 01:53:59,204 I see our castle. 953 01:53:59,363 --> 01:54:01,834 That is, what's left of it. 954 01:54:01,990 --> 01:54:03,539 Which way, sister? 955 01:54:03,700 --> 01:54:05,249 Over there. 956 01:54:10,874 --> 01:54:12,253 Where? 957 01:55:00,382 --> 01:55:02,807 Earth and sky are topsy-turvy. 958 01:55:02,968 --> 01:55:05,645 I was the fool and made him laugh. 959 01:55:06,180 --> 01:55:09,153 Now the coin is flipped. 960 01:55:12,894 --> 01:55:15,150 Don't be mute, say something. 961 01:55:15,856 --> 01:55:19,410 You speak nonsense, I'll speak truth. 962 01:55:20,819 --> 01:55:23,245 We'll see what comes of it. 963 01:55:27,201 --> 01:55:29,422 Begin, old man! 964 01:55:41,382 --> 01:55:44,264 A serpent's egg is white and pure. 965 01:55:44,801 --> 01:55:46,805 A bird's is speckled and soiled. 966 01:55:47,763 --> 01:55:50,064 This is a castle... 967 01:55:52,143 --> 01:55:53,521 Here's a wall. 968 01:55:53,727 --> 01:55:56,904 The bird left the speckled egg for the white. 969 01:55:58,065 --> 01:55:59,113 Strange... 970 01:55:59,316 --> 01:56:01,446 The egg cracks, out comes a snake. 971 01:56:01,652 --> 01:56:04,955 Empty space above the wall. 972 01:56:06,073 --> 01:56:07,149 Why? 973 01:56:07,158 --> 01:56:09,458 The bird is gobbled by the snake. 974 01:56:16,375 --> 01:56:18,220 Where am I? 975 01:56:21,297 --> 01:56:23,097 Who am I? 976 01:56:23,549 --> 01:56:25,349 Stupid bird! 977 01:56:29,096 --> 01:56:30,724 Saburo... 978 01:56:38,439 --> 01:56:40,660 It hurts. 979 01:56:43,444 --> 01:56:46,621 I'm a worm, don't crush me! 980 01:56:48,157 --> 01:56:52,086 Who'd bother to crush a worm? 981 01:56:56,623 --> 01:56:59,254 Who are you? 982 01:57:23,650 --> 01:57:25,620 Is someone crying? 983 01:57:30,407 --> 01:57:32,377 Who's crying? 984 01:57:34,786 --> 01:57:36,165 Hell! 985 01:57:36,413 --> 01:57:38,383 Man is born crying. 986 01:57:38,540 --> 01:57:41,046 When he's cried enough, he dies. 987 01:59:13,927 --> 01:59:16,604 Saburo has crossed the river. 988 01:59:16,763 --> 01:59:18,483 He's now in Hachiman Field. 989 01:59:18,640 --> 01:59:19,688 It makes no sense. 990 01:59:19,850 --> 01:59:22,902 What can he do with such few men? 991 01:59:26,773 --> 01:59:28,652 Message from Lord Saburo. 992 01:59:30,986 --> 01:59:33,162 He is here to find his father. 993 01:59:34,490 --> 01:59:37,417 That done, he will leave in peace. 994 01:59:41,830 --> 01:59:43,926 Fujimaki is at the border. 995 01:59:57,638 --> 01:59:59,358 I don't like it. 996 01:59:59,515 --> 02:00:01,861 I didn't want reinforcements. 997 02:00:02,559 --> 02:00:04,404 You should be glad. 998 02:00:04,561 --> 02:00:06,110 Thanks to Fujimaki, 999 02:00:06,272 --> 02:00:09,074 the enemy is pinned down here. 1000 02:00:09,233 --> 02:00:13,322 We can rescue your father from Azusa Plain. 1001 02:00:14,321 --> 02:00:17,749 But it looks so aggressive. 1002 02:00:18,159 --> 02:00:21,291 One false move could mean war. 1003 02:00:29,753 --> 02:00:32,305 Maybe I was too hasty. 1004 02:00:33,049 --> 02:00:35,850 My worry spurred me on, 1005 02:00:36,010 --> 02:00:38,731 but my son-in-law will grumble. 1006 02:00:39,346 --> 02:00:43,059 Sitting here, we pose no threat. 1007 02:00:56,572 --> 02:00:58,918 Prepare for battle! 1008 02:01:02,161 --> 02:01:04,882 My Lord, this is ill-advised. 1009 02:01:05,039 --> 02:01:07,760 Let Saburo have his father. 1010 02:01:07,916 --> 02:01:09,670 Avoid this war. 1011 02:01:10,127 --> 02:01:12,223 Once he has Father, 1012 02:01:12,504 --> 02:01:17,265 he'll accuse me of treason and attack. 1013 02:01:18,385 --> 02:01:20,640 We can't give up Hidetora, 1014 02:01:20,804 --> 02:01:23,105 we don't know where he is. 1015 02:01:23,265 --> 02:01:26,272 There is much unrest in the land. 1016 02:01:26,435 --> 02:01:29,317 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1017 02:01:29,480 --> 02:01:33,239 We need to retrench, not attack. 1018 02:01:37,196 --> 02:01:39,872 Lady Kaede awaits Lord Jiro 1019 02:01:41,033 --> 02:01:44,836 to celebrate his departure for battle. 1020 02:01:47,998 --> 02:01:52,179 A warlord doesn't run to his woman. 1021 02:01:52,586 --> 02:01:54,181 Stay away. 1022 02:02:20,822 --> 02:02:22,918 When the enemy is assembled, 1023 02:02:23,075 --> 02:02:25,455 we can go after his lordship. 1024 02:02:25,619 --> 02:02:28,592 Be patient... Rest the horses! 1025 02:02:29,873 --> 02:02:31,252 Dismount! 1026 02:02:33,252 --> 02:02:34,675 Weakling! 1027 02:02:38,424 --> 02:02:41,397 Kurogane has swayed you again. 1028 02:02:41,760 --> 02:02:43,014 No. 1029 02:02:43,512 --> 02:02:44,639 It's no time for war. 1030 02:02:44,805 --> 02:02:47,857 Wars are won by strong leaders. 1031 02:02:48,017 --> 02:02:51,194 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1032 02:02:54,815 --> 02:02:56,569 Your mistake 1033 02:02:56,942 --> 02:03:01,077 was to spare Hidetora, mad or not. 1034 02:03:03,115 --> 02:03:06,327 To kill him, I have to find him. 1035 02:03:09,038 --> 02:03:12,250 Saburo knows where he is. 1036 02:03:13,334 --> 02:03:16,796 Otherwise, he wouldn't have come. 1037 02:03:26,513 --> 02:03:27,982 Send him a message. 1038 02:03:28,140 --> 02:03:30,941 Say he can have his father. 1039 02:03:31,893 --> 02:03:34,615 Watch his movements 1040 02:03:34,771 --> 02:03:37,027 and send out your assassins. 1041 02:03:52,873 --> 02:03:54,627 I'm lost. 1042 02:03:55,376 --> 02:03:57,676 Such is the human condition. 1043 02:04:01,548 --> 02:04:03,177 This path, 1044 02:04:04,760 --> 02:04:06,480 I remember... 1045 02:04:07,388 --> 02:04:09,518 We came this way before. 1046 02:04:09,681 --> 02:04:12,688 Men always travel the same road. 1047 02:04:13,310 --> 02:04:16,032 If you're tired of it, jump! 1048 02:05:05,154 --> 02:05:06,702 Up there. 1049 02:05:07,406 --> 02:05:08,954 Who is it? 1050 02:05:11,368 --> 02:05:12,791 Sué! 1051 02:05:21,170 --> 02:05:22,798 Sister, that voice... 1052 02:05:24,506 --> 02:05:27,012 This ruin was once a castle. 1053 02:05:28,177 --> 02:05:30,728 It belonged to Sué's father. 1054 02:05:31,305 --> 02:05:33,184 I destroyed it. 1055 02:05:36,060 --> 02:05:38,030 Why am I here? 1056 02:05:40,689 --> 02:05:42,910 Why is Sué here? 1057 02:05:44,693 --> 02:05:46,368 And Tsurumaru too! 1058 02:05:51,825 --> 02:05:53,795 Is this a dream? 1059 02:05:53,952 --> 02:05:56,333 No, this is Hell. 1060 02:05:56,997 --> 02:06:00,050 The lowest level of Hell. 1061 02:08:01,747 --> 02:08:02,715 Mount! 1062 02:09:57,238 --> 02:09:59,663 Message from Lord Jiro! 1063 02:10:22,513 --> 02:10:23,436 Very good. 1064 02:10:34,650 --> 02:10:36,325 He says he won't attack. 1065 02:10:36,485 --> 02:10:40,244 We're to leave once we have Father. 1066 02:10:41,073 --> 02:10:43,703 Let's go at once. 1067 02:10:44,785 --> 02:10:48,168 We'd give away his whereabouts. 1068 02:10:48,372 --> 02:10:49,625 Wait till dark. 1069 02:10:50,999 --> 02:10:53,346 Ayabe is on the move. 1070 02:11:22,823 --> 02:11:26,036 Vulture! He smells blood! 1071 02:11:39,548 --> 02:11:41,552 Stay calm, my lord. 1072 02:11:42,634 --> 02:11:44,104 Ayabe is watching, 1073 02:11:45,762 --> 02:11:46,980 so is Fujimaki. 1074 02:11:53,729 --> 02:11:56,076 They're waiting. 1075 02:11:56,232 --> 02:11:59,318 Don't give them an excuse to attack. 1076 02:12:00,736 --> 02:12:04,950 He wants Father, but makes no move. 1077 02:12:05,116 --> 02:12:07,416 What's his game? 1078 02:12:26,928 --> 02:12:29,229 She's taking so long. 1079 02:12:32,726 --> 02:12:35,983 I'll go to see what's keeping her. 1080 02:12:36,147 --> 02:12:37,525 No, don't! 1081 02:12:38,315 --> 02:12:40,570 Never mind the flute. 1082 02:12:40,734 --> 02:12:43,411 You're acting like a child. 1083 02:12:43,570 --> 02:12:46,873 I don't want to be alone again. 1084 02:12:47,949 --> 02:12:50,330 You won't be alone. 1085 02:12:57,459 --> 02:13:00,090 This image of the Buddha Amida 1086 02:13:00,254 --> 02:13:03,101 will protect you in my place. 1087 02:13:04,883 --> 02:13:06,353 Sister! 1088 02:13:07,678 --> 02:13:10,184 I won't be gone long. 1089 02:13:11,390 --> 02:13:12,859 Sister! 1090 02:13:33,912 --> 02:13:38,002 I found Kyoami crying on Azusa Plain. 1091 02:13:38,459 --> 02:13:40,589 Where's our master? 1092 02:13:42,463 --> 02:13:43,841 Forgive me! 1093 02:13:47,218 --> 02:13:48,721 He's disappeared. 1094 02:13:50,304 --> 02:13:52,229 You lost him 1095 02:13:52,431 --> 02:13:54,060 on the plain? 1096 02:13:55,892 --> 02:13:58,489 Now we can't wait for dark. 1097 02:14:05,402 --> 02:14:07,122 I'm going to Azusa Plain. 1098 02:14:07,279 --> 02:14:09,955 Keep the enemy busy here. 1099 02:14:11,158 --> 02:14:13,959 Ten men follow Lord Saburo! 1100 02:14:31,303 --> 02:14:32,580 He's moving... 1101 02:14:32,679 --> 02:14:35,891 He's heading for Azusa Plain. 1102 02:14:38,102 --> 02:14:39,901 Gunnery captain! 1103 02:14:46,193 --> 02:14:48,539 Take your men to Azusa Plain 1104 02:14:48,695 --> 02:14:50,745 and lay an ambush. 1105 02:14:51,782 --> 02:14:54,868 A reward for whoever kills Saburo. 1106 02:14:55,619 --> 02:14:56,997 Are you mad? 1107 02:14:57,204 --> 02:14:59,834 Break your word and it's war! 1108 02:15:00,707 --> 02:15:03,964 So be it. It was inevitable. 1109 02:15:04,211 --> 02:15:07,058 Saburo is not our only enemy. 1110 02:15:07,214 --> 02:15:08,137 So what? 1111 02:15:08,799 --> 02:15:12,012 If they attack, we retaliate. 1112 02:15:12,803 --> 02:15:15,605 We grab their land, 1113 02:15:15,764 --> 02:15:17,109 and enlarge our own. 1114 02:15:17,433 --> 02:15:20,895 Fine words, but words don't win wars. 1115 02:15:21,103 --> 02:15:23,904 Where's the dog eager for prey? 1116 02:15:24,398 --> 02:15:25,742 Kaede's right. 1117 02:15:25,899 --> 02:15:28,655 You're a mouse posing for a mastiff. 1118 02:15:30,446 --> 02:15:32,667 Kaede barks and you grovel. 1119 02:15:33,115 --> 02:15:34,834 Silence! 1120 02:15:35,159 --> 02:15:36,332 Stay behind! 1121 02:15:36,910 --> 02:15:39,837 If you fear to fight, desert! 1122 02:15:44,043 --> 02:15:45,387 If I desert, 1123 02:15:45,586 --> 02:15:47,306 where could I go? 1124 02:15:49,215 --> 02:15:50,263 Captain! 1125 02:15:50,424 --> 02:15:52,599 You have your orders... Go! 1126 02:16:07,649 --> 02:16:09,528 Message for Lord Saburo. 1127 02:16:09,735 --> 02:16:13,494 "Enemy gunners coming: take care." 1128 02:16:20,287 --> 02:16:21,790 Infantry... 1129 02:16:22,706 --> 02:16:24,335 Forward! 1130 02:16:39,140 --> 02:16:40,859 Thinks he's smart. 1131 02:16:51,360 --> 02:16:53,035 Get ready, men! 1132 02:16:53,695 --> 02:16:58,001 We're moving into the woods! 1133 02:17:30,857 --> 02:17:32,111 Father! 1134 02:18:20,116 --> 02:18:22,496 What a sky! 1135 02:18:25,912 --> 02:18:28,009 Am I in the other world? 1136 02:18:32,419 --> 02:18:34,344 Is this paradise? 1137 02:18:37,133 --> 02:18:38,010 Father! 1138 02:18:38,175 --> 02:18:41,557 Why are you so cruel? 1139 02:18:41,720 --> 02:18:44,852 Why pull me from my grave? 1140 02:18:53,774 --> 02:18:56,075 Don't you know me? 1141 02:18:57,569 --> 02:18:58,992 Father! 1142 02:19:03,284 --> 02:19:04,878 Father? 1143 02:19:08,372 --> 02:19:11,219 What do you mean by "father"? 1144 02:19:14,420 --> 02:19:17,097 Wait, I remember. 1145 02:19:20,342 --> 02:19:23,098 I had three sons. 1146 02:19:31,103 --> 02:19:33,358 Are you one of them? 1147 02:19:33,522 --> 02:19:36,074 Yes, I am Saburo. 1148 02:19:38,777 --> 02:19:40,156 Saburo? 1149 02:19:51,248 --> 02:19:52,626 "'8 you! 1150 02:20:01,258 --> 02:20:05,142 I have no face to show you, 1151 02:20:05,762 --> 02:20:07,858 no words to excuse myself. 1152 02:20:08,682 --> 02:20:12,566 Give me poison to drink, 1153 02:20:13,145 --> 02:20:15,241 I'll swallow it gladly. 1154 02:20:16,482 --> 02:20:18,452 Don't talk like that. 1155 02:20:18,609 --> 02:20:21,240 I don't hate you, Father. 1156 02:20:21,403 --> 02:20:24,455 No sweet lies, I've had my fill. 1157 02:20:33,249 --> 02:20:36,096 Does he look like a hypocrite? 1158 02:20:37,503 --> 02:20:40,510 True, soft words often deceive. 1159 02:20:41,382 --> 02:20:44,309 But my lord, look at him! 1160 02:20:46,053 --> 02:20:47,727 Tears like this, 1161 02:20:47,888 --> 02:20:50,189 can only come from the heart. 1162 02:20:56,063 --> 02:20:58,159 Come with me. 1163 02:20:59,025 --> 02:21:01,405 You'll live with us, 1164 02:21:01,568 --> 02:21:03,618 and forget this bad dream. 1165 02:21:07,116 --> 02:21:09,086 If only you can forget 1166 02:21:09,243 --> 02:21:11,714 my cruelty to you. 1167 02:21:12,954 --> 02:21:14,708 Forgive me. 1168 02:21:15,457 --> 02:21:18,760 I am a stupid old fool. 1169 02:21:51,160 --> 02:21:53,256 Attack! 1170 02:22:52,846 --> 02:22:54,771 The enemy is in the woods. 1171 02:22:55,307 --> 02:22:58,689 Our superior strength is useless there. 1172 02:22:59,145 --> 02:23:02,231 Then, they'll burn them out! 1173 02:23:26,963 --> 02:23:28,582 Charge! 1174 02:23:45,524 --> 02:23:46,992 Pull back! 1175 02:24:01,832 --> 02:24:03,711 We outnumber them. 1176 02:24:04,043 --> 02:24:05,261 Crush them! 1177 02:24:56,303 --> 02:24:59,856 Ayabe is marching on the First Castle. 1178 02:25:00,557 --> 02:25:02,061 Impossible. 1179 02:25:02,268 --> 02:25:04,693 He's on the ridge! 1180 02:25:12,444 --> 02:25:15,166 Those troops are a decoy. 1181 02:25:23,455 --> 02:25:25,801 Pull back! 1182 02:26:14,173 --> 02:26:15,741 Forward! 1183 02:27:15,276 --> 02:27:16,824 That's enough! 1184 02:27:29,706 --> 02:27:31,426 Another cheer! 1185 02:27:48,350 --> 02:27:51,323 I have so much to say. 1186 02:27:54,273 --> 02:27:57,200 When we're alone and quiet, 1187 02:27:58,319 --> 02:28:01,576 we will talk, father to son. 1188 02:28:04,158 --> 02:28:06,504 That's all I want. 1189 02:28:07,786 --> 02:28:09,506 Nothing else. 1190 02:28:47,284 --> 02:28:49,459 He is dead. 1191 02:28:53,874 --> 02:28:55,970 I know when one is dead. 1192 02:29:10,599 --> 02:29:12,319 He is dead. 1193 02:29:13,977 --> 02:29:17,064 You and I live! 1194 02:29:18,274 --> 02:29:19,777 But Saburo... 1195 02:29:32,788 --> 02:29:34,758 You can't die. 1196 02:29:37,293 --> 02:29:39,389 I have tales to tell, 1197 02:29:41,422 --> 02:29:43,518 forgiveness to ask. 1198 02:29:46,260 --> 02:29:47,934 Is this justice? 1199 02:29:50,222 --> 02:29:53,934 Are you gone forever? 1200 02:29:57,229 --> 02:29:58,607 Keep away! 1201 02:30:06,988 --> 02:30:09,335 It grows dark... 1202 02:30:11,410 --> 02:30:13,210 Senile old fool. 1203 02:30:45,944 --> 02:30:48,291 Do not call back his spirit. 1204 02:30:49,615 --> 02:30:52,292 He has suffered enough. 1205 02:30:59,041 --> 02:31:00,134 Lord Saburo! 1206 02:31:10,761 --> 02:31:12,436 Victory is ours! 1207 02:31:12,971 --> 02:31:17,026 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1208 02:31:17,184 --> 02:31:19,188 We've won! 1209 02:31:21,897 --> 02:31:23,401 Alas! 1210 02:31:27,444 --> 02:31:29,699 It doesn't seem possible. 1211 02:31:30,156 --> 02:31:32,786 He isn't here to share this. 1212 02:31:33,409 --> 02:31:36,541 Hidetora is also gone... why? 1213 02:31:38,872 --> 02:31:42,301 Are there no gods... no Buddha? 1214 02:31:43,669 --> 02:31:45,765 If you exist, hear me! 1215 02:31:45,921 --> 02:31:48,518 You are mischievous and cruel! 1216 02:31:49,800 --> 02:31:51,679 Are you so bored up there, 1217 02:31:51,843 --> 02:31:54,929 you must crush us like ants? 1218 02:31:57,266 --> 02:32:00,022 Is it such fun to see men weep? 1219 02:32:00,186 --> 02:32:02,782 Enough! Do not blaspheme! 1220 02:32:04,315 --> 02:32:06,445 It is the gods who weep. 1221 02:32:08,402 --> 02:32:11,955 They see us killing each other 1222 02:32:12,114 --> 02:32:15,246 over and over since time began. 1223 02:32:15,951 --> 02:32:18,582 They can't save us from ourselves. 1224 02:32:24,668 --> 02:32:26,047 Don't cry. 1225 02:32:27,838 --> 02:32:30,264 It's how the world is made. 1226 02:32:30,466 --> 02:32:32,971 Men prefer sorrow over joy, 1227 02:32:33,135 --> 02:32:35,686 suffering over peace. 1228 02:32:36,805 --> 02:32:39,652 Look at them in the First Castle. 1229 02:32:39,808 --> 02:32:43,146 They revel in pain and bloodshed. 1230 02:32:43,520 --> 02:32:45,695 They celebrate murder. 1231 02:33:01,122 --> 02:33:03,343 We'll stay, you go to the tower. 1232 02:33:29,316 --> 02:33:30,944 Where's Lord Jiro? 1233 02:33:31,568 --> 02:33:35,622 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1234 02:33:35,989 --> 02:33:39,076 Neither. My lord ordered me to... 1235 02:34:16,447 --> 02:34:19,374 ls Lady Kaede the master here? 1236 02:34:19,616 --> 02:34:23,124 I serve you, but never her! 1237 02:34:31,420 --> 02:34:32,673 Fox-devil! 1238 02:34:32,838 --> 02:34:36,927 Your scheming destroyed the house of Ichimonji! 1239 02:34:37,093 --> 02:34:39,894 Such is the vanity of woman! 1240 02:34:40,054 --> 02:34:41,978 Vanity, you say? 1241 02:34:43,432 --> 02:34:47,111 I wanted to avenge my family! 1242 02:34:47,353 --> 02:34:49,904 I wanted this castle to burn! 1243 02:34:50,064 --> 02:34:52,819 I have done all I set out to do. 1244 02:35:12,461 --> 02:35:14,841 My lord, prepare to die. 1245 02:35:15,006 --> 02:35:17,511 I, Kurogane, will follow you. 1246 02:40:13,179 --> 02:40:14,898 Subtitles by Prospero 1247 02:40:15,056 --> 02:40:16,775 Subtitling by Prospero 1248 02:40:22,896 --> 02:40:25,277 This movie has been restored by STUDIOCANAL and KADOKAWA 1249 02:40:25,441 --> 02:40:26,919 Color grading validated by Shéji Ueda 1250 02:40:26,983 --> 02:40:28,803 In collaboration with Eclair Group 1251 02:40:28,860 --> 02:40:31,260 This project has been funded with the help of J-LOP. 79930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.