Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,900 --> 00:02:49,900
Subtitles by Prospero
2
00:02:49,901 --> 00:02:53,087
The arrow which felled the boar...
3
00:02:53,155 --> 00:02:56,742
...belonged to Lord Ichimonji.
4
00:02:57,326 --> 00:02:59,422
Drink to him!
5
00:03:10,047 --> 00:03:12,302
The wily old beast
6
00:03:12,466 --> 00:03:15,643
shot out right in front of me.
7
00:03:16,470 --> 00:03:20,433
My horse reared before
I could aim, off I fell.
8
00:03:23,560 --> 00:03:24,983
Father,
9
00:03:25,312 --> 00:03:28,285
shall we roast the boar?
10
00:03:29,441 --> 00:03:31,537
He was old.
11
00:03:31,693 --> 00:03:34,245
His hide is tough; it stinks.
12
00:03:34,405 --> 00:03:35,999
Indigestible.
13
00:03:39,493 --> 00:03:42,090
Like me, old Hidetora.
14
00:03:43,372 --> 00:03:44,465
Would you eat me?
15
00:03:44,998 --> 00:03:47,800
You'd stick in our throats.
16
00:03:48,044 --> 00:03:51,176
That's why I joined your hunt,
17
00:03:51,338 --> 00:03:54,390
to reinforce our friendship.
18
00:03:54,550 --> 00:03:55,928
I, too!
19
00:03:56,635 --> 00:03:58,389
I would cement the bonds
20
00:03:58,554 --> 00:04:01,766
between the houses of
Ichimonji and Ayabe,
21
00:04:01,932 --> 00:04:04,688
I would marry my daughter
22
00:04:04,851 --> 00:04:07,482
to your son Saburo.
23
00:04:07,646 --> 00:04:09,025
Hold on!
24
00:04:09,398 --> 00:04:11,653
That's my own invention.
25
00:04:12,276 --> 00:04:15,954
Lord Ichimonji, the day is propitious.
26
00:04:16,405 --> 00:04:18,375
Give us your answer.
27
00:04:18,699 --> 00:04:22,458
Whom will you
have for Saburo,
28
00:04:22,619 --> 00:04:25,876
my daughter or
Lord Ayabe's?
29
00:04:29,335 --> 00:04:31,431
Not an easy choice.
30
00:04:31,795 --> 00:04:33,515
Two daughters
31
00:04:33,672 --> 00:04:35,347
for one son.
32
00:04:36,383 --> 00:04:40,346
A pity Jiro, my second son,
already has a wife.
33
00:04:50,689 --> 00:04:52,113
Kyoami!
34
00:04:52,399 --> 00:04:53,868
Entertain us!
35
00:05:32,981 --> 00:05:35,328
From the far mountain
36
00:05:36,818 --> 00:05:39,495
From the near mountain
37
00:05:39,988 --> 00:05:43,121
Who comes hippety-hopping
38
00:05:43,659 --> 00:05:47,372
Showing off his handsome ears?
39
00:05:55,046 --> 00:05:56,390
A hare!
40
00:06:00,467 --> 00:06:03,314
Only one hare, Kyoami?
41
00:06:03,762 --> 00:06:04,810
Two, I think.
42
00:06:06,307 --> 00:06:10,566
Hopping here, to be
eaten by Father.
43
00:06:11,395 --> 00:06:13,115
Saburo, that's rude!
44
00:06:14,273 --> 00:06:15,446
Hold your tongue!
45
00:06:39,298 --> 00:06:41,644
The Great Lord is tired.
46
00:06:43,219 --> 00:06:46,226
Let us withdraw until he wakes.
47
00:07:04,615 --> 00:07:08,123
This is unlike Father.
He only pretends to sleep.
48
00:07:08,952 --> 00:07:12,381
After Saburo's insult,
how else could he save face?
49
00:07:12,539 --> 00:07:15,136
All he did was hunt.
50
00:08:47,801 --> 00:08:49,771
In the old days,
51
00:08:49,928 --> 00:08:55,316
he'd rout an army
and not be winded.
52
00:08:55,476 --> 00:08:58,028
It's impolite to our guests.
53
00:08:58,770 --> 00:09:00,695
Kyoami, wake him!
54
00:09:00,856 --> 00:09:02,030
Father worries me,
55
00:09:03,900 --> 00:09:06,372
he's barely snoring today.
56
00:09:09,656 --> 00:09:11,706
Father, what is it?
57
00:09:11,867 --> 00:09:12,915
Are you ill?
58
00:09:19,500 --> 00:09:21,300
A dream...
59
00:09:34,140 --> 00:09:35,859
I had a dream.
60
00:09:37,851 --> 00:09:40,277
I was in a strange land.
61
00:09:41,730 --> 00:09:43,655
A vast wilderness.
62
00:09:43,899 --> 00:09:47,862
I went on and on,
but met no one.
63
00:09:48,904 --> 00:09:50,954
I called, I shouted,
64
00:09:51,115 --> 00:09:52,868
but no one answered.
65
00:09:56,037 --> 00:09:57,631
I was alone.
66
00:09:59,581 --> 00:10:02,758
Alone in the wide world.
67
00:10:05,254 --> 00:10:06,347
I felt a chill...
68
00:10:24,106 --> 00:10:25,859
Such stupidity!
69
00:10:26,567 --> 00:10:29,779
Taro's voice pulled me back.
70
00:10:30,821 --> 00:10:33,168
I saw my beloved children.
71
00:10:36,410 --> 00:10:38,085
Taro,
72
00:10:39,955 --> 00:10:41,425
Jiro,
73
00:10:43,292 --> 00:10:44,510
Saburo.
74
00:10:46,795 --> 00:10:49,972
Father, I've never
seen you like this.
75
00:10:50,299 --> 00:10:51,347
It's not right.
76
00:10:51,508 --> 00:10:53,729
Quiet, Saburo!
77
00:10:53,885 --> 00:10:57,018
Be thankful we
have his affection.
78
00:10:57,264 --> 00:10:58,938
I'm puzzled, too.
79
00:10:59,100 --> 00:11:02,027
I can scarcely believe my ears.
80
00:11:02,603 --> 00:11:06,066
Normally, all he asks
is our obedience.
81
00:11:07,024 --> 00:11:08,902
That's affection enough.
82
00:11:11,820 --> 00:11:13,199
All right.
83
00:11:20,287 --> 00:11:22,383
I've been considering an idea,
84
00:11:22,831 --> 00:11:25,553
and I've reached a decision.
85
00:11:26,543 --> 00:11:29,095
I want to tell it to you.
86
00:11:30,214 --> 00:11:33,721
Now is a good time to do it
87
00:11:34,093 --> 00:11:36,097
while we have with us
88
00:11:36,262 --> 00:11:39,144
Lords Fujimaki and Ayabe.
89
00:11:42,768 --> 00:11:44,147
Bring them!
90
00:11:54,988 --> 00:11:57,619
I, Hidetora Ichimonji,
91
00:12:01,120 --> 00:12:05,880
was born in that small
castle in the mountains.
92
00:12:07,501 --> 00:12:10,098
At that time, the entire plain
93
00:12:10,254 --> 00:12:13,010
seethed with constant battle.
94
00:12:13,174 --> 00:12:15,270
Many lords vied for power.
95
00:12:17,344 --> 00:12:20,191
At the age of seventeen,
96
00:12:22,099 --> 00:12:24,945
I flew my banner over that castle.
97
00:12:26,103 --> 00:12:28,733
I waged wars for fifty years,
98
00:12:30,691 --> 00:12:33,948
and at last the plain was mine.
99
00:12:36,447 --> 00:12:40,536
I hoisted my colours
over the main castle.
100
00:12:41,702 --> 00:12:43,297
I spent more years
101
00:12:43,495 --> 00:12:48,006
fighting lance to lance
with these two gentlemen.
102
00:12:48,625 --> 00:12:51,507
Now, the moment has come
103
00:12:51,670 --> 00:12:54,176
to stable the steeds of war
104
00:12:54,340 --> 00:12:56,936
and give free rein to peace.
105
00:12:59,970 --> 00:13:02,726
But old Hidetora
106
00:13:02,889 --> 00:13:05,111
is seventy years old.
107
00:13:12,524 --> 00:13:15,326
I hereby cede total authority
108
00:13:16,487 --> 00:13:18,867
over all my dominions
109
00:13:19,115 --> 00:13:20,618
to my eldest son Taro.
110
00:13:22,659 --> 00:13:24,504
My lord, this is so sudden...
111
00:13:25,704 --> 00:13:27,253
Not at all.
112
00:13:27,414 --> 00:13:30,921
I've thought long and hard.
113
00:13:31,502 --> 00:13:33,381
There comes a time
114
00:13:35,339 --> 00:13:37,218
to step aside,
115
00:13:37,383 --> 00:13:41,267
and pass on the reins
to younger hands.
116
00:13:41,637 --> 00:13:44,723
I say to you: that time is now!
117
00:13:44,890 --> 00:13:46,986
This is my will.
118
00:13:47,809 --> 00:13:52,115
Taro is now head
of the Ichimonjis,
119
00:13:52,273 --> 00:13:54,277
lord of this lands.
120
00:13:54,650 --> 00:13:58,659
I will quit the castle keep
121
00:13:58,820 --> 00:14:00,745
and move to the outer tower.
122
00:14:00,989 --> 00:14:03,745
I will retain a 30-man escort
123
00:14:03,909 --> 00:14:07,668
and give the title and
insignia of Great Lord.
124
00:14:08,372 --> 00:14:10,627
But the actual leadership
125
00:14:10,791 --> 00:14:13,138
lies entirely with Taro.
126
00:14:13,460 --> 00:14:16,546
I expect all of you to obey!
127
00:14:22,594 --> 00:14:24,064
I'll obey.
128
00:14:25,056 --> 00:14:27,732
But what about me and Saburo?
129
00:14:28,100 --> 00:14:31,232
What do you intend for us?
130
00:14:33,314 --> 00:14:36,070
I give you, Jiro and Saburo,
131
00:14:36,233 --> 00:14:38,283
the Second and Third castles
132
00:14:38,444 --> 00:14:40,619
with their attendant lands.
133
00:14:40,779 --> 00:14:42,909
You will support Taro
134
00:14:43,074 --> 00:14:45,374
in the First Castle.
135
00:14:47,328 --> 00:14:50,084
I shall be your guest
136
00:14:51,665 --> 00:14:54,512
visiting each castle in turn,
137
00:14:55,211 --> 00:14:57,307
living out my remaining years.
138
00:15:02,551 --> 00:15:05,637
How hard it is to be old!
139
00:15:07,306 --> 00:15:08,775
I would speak.
140
00:15:10,059 --> 00:15:11,937
I respect your wishes
141
00:15:12,103 --> 00:15:14,403
and appreciate your trust,
142
00:15:14,563 --> 00:15:16,659
but I beg you to reconsider.
143
00:15:16,815 --> 00:15:18,194
Why?
144
00:15:19,068 --> 00:15:20,787
Though I am your eldest son,
145
00:15:20,944 --> 00:15:23,416
I could never take your place.
146
00:15:23,572 --> 00:15:25,952
It is too great a task.
147
00:15:26,492 --> 00:15:29,294
I always pray to the God of War.
148
00:15:29,453 --> 00:15:31,583
"Let his life last 100 years,
149
00:15:31,747 --> 00:15:34,799
"even if it means shaving
a bit off mine."
150
00:15:35,251 --> 00:15:37,347
What a pretty speech.
151
00:15:37,628 --> 00:15:40,009
I cannot use such
honeyed words.
152
00:15:40,672 --> 00:15:42,176
I'd be embarrassed.
153
00:15:45,594 --> 00:15:46,892
Don't be spiteful!
154
00:15:47,346 --> 00:15:51,355
You mean Taro only flatters me?
155
00:15:54,061 --> 00:15:56,282
Pay no attention to Saburo.
156
00:15:58,232 --> 00:16:01,865
I feel the same as Taro.
157
00:16:02,278 --> 00:16:05,490
We'd like nothing better
than to stay behind your shield.
158
00:16:05,656 --> 00:16:09,619
But it's our turn to shield you
159
00:16:09,785 --> 00:16:13,168
from life's bitter arrow.
160
00:16:14,998 --> 00:16:16,593
Well said, Jiro.
161
00:16:18,252 --> 00:16:20,097
Bring me that quiver!
162
00:16:35,144 --> 00:16:36,988
Break an arrow in two.
163
00:16:42,484 --> 00:16:44,113
Can you do it?
164
00:16:50,742 --> 00:16:52,212
Bundle them
165
00:16:53,454 --> 00:16:55,299
and try again.
166
00:17:11,347 --> 00:17:13,772
A single arrow is easily broken.
167
00:17:13,932 --> 00:17:16,529
Not so three together.
168
00:17:17,728 --> 00:17:21,987
Whenever Taro is in trouble,
169
00:17:22,149 --> 00:17:24,870
if you unite your forces,
170
00:17:25,027 --> 00:17:27,828
the house of Ichimonji
will be safe.
171
00:17:34,828 --> 00:17:36,753
Even in a sheaf,
3 arrows can be broken.
172
00:17:45,047 --> 00:17:47,768
More of your pranks.
173
00:17:48,050 --> 00:17:49,223
Stop being foolish.
174
00:17:49,426 --> 00:17:53,139
It's you who are foolish.
Your plan is absurd.
175
00:17:54,015 --> 00:17:56,816
You are either senile or mad.
176
00:17:56,975 --> 00:17:58,229
Silence!
177
00:18:00,479 --> 00:18:02,654
Do not insult your father!
178
00:18:04,441 --> 00:18:06,662
What madness have I spoken?
179
00:18:07,028 --> 00:18:09,499
Wherein lies my senility?
180
00:18:09,655 --> 00:18:11,125
I'll tell you.
181
00:18:11,323 --> 00:18:14,876
What kind of world
do we live in?
182
00:18:15,036 --> 00:18:18,589
One barren of loyalty
and feeling.
183
00:18:18,872 --> 00:18:21,469
I'm aware of that.
So you should be!
184
00:18:21,625 --> 00:18:24,381
You spilled measureless blood.
185
00:18:24,545 --> 00:18:26,766
You showed no mercy, no pity.
186
00:18:27,964 --> 00:18:32,224
We too are children of this age,
weaned on strife and chaos.
187
00:18:32,636 --> 00:18:37,568
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
188
00:18:37,724 --> 00:18:41,062
In my eyes, that makes you a fool.
189
00:18:41,228 --> 00:18:42,981
A senile old fool!
190
00:18:54,075 --> 00:18:55,498
So that's it!
191
00:18:56,952 --> 00:19:01,417
You mean one day,
you'll forget I'm your father.
192
00:19:01,582 --> 00:19:02,880
You'll betray me.
193
00:19:03,042 --> 00:19:04,795
More folly!
194
00:19:04,960 --> 00:19:07,011
Does a traitor betray himself?
195
00:19:07,171 --> 00:19:09,471
Then you mean your brothers?
196
00:19:09,631 --> 00:19:13,515
He's jealous of Taro's position.
197
00:19:13,677 --> 00:19:17,731
Is that why you slander me?
198
00:19:17,973 --> 00:19:20,525
Brother or not, watch your step!
199
00:19:21,602 --> 00:19:24,279
Your lesson of the three
arrows was wasted.
200
00:19:24,438 --> 00:19:27,240
The unity of the three sons is split.
201
00:19:30,611 --> 00:19:34,540
You scorn your father's wishes?
202
00:19:34,698 --> 00:19:37,705
Parents and children
have no place in this world?
203
00:19:37,868 --> 00:19:40,920
Very well, since you'll have it so,
204
00:19:41,080 --> 00:19:44,007
I cut the bonds between us!
205
00:19:44,583 --> 00:19:48,342
You are a stranger to me!
Out of my sight!
206
00:19:48,670 --> 00:19:49,718
You mustn't!
207
00:19:50,881 --> 00:19:52,430
Quiet, Tango.
208
00:19:54,093 --> 00:19:56,644
My mistake was to
love him too well.
209
00:19:56,803 --> 00:19:59,059
I spoiled him.
210
00:19:59,806 --> 00:20:04,271
It's my fault, he's arrogant.
211
00:20:05,396 --> 00:20:07,492
But it's too late for regrets.
212
00:20:08,649 --> 00:20:10,403
When flesh is rotten,
213
00:20:10,817 --> 00:20:13,619
even our own cut it away!
214
00:20:13,820 --> 00:20:15,093
Wait, my lord!
215
00:20:15,156 --> 00:20:16,750
Master Saburo is blunt,
216
00:20:17,116 --> 00:20:20,123
perhaps even disrespectful.
217
00:20:20,327 --> 00:20:24,507
But his words are honest,
and come from the heart.
218
00:20:24,748 --> 00:20:27,800
Consider well: you will find
219
00:20:28,002 --> 00:20:29,129
he is not wrong.
220
00:20:29,295 --> 00:20:30,938
Silence!
221
00:20:31,213 --> 00:20:32,790
I will speak.
222
00:20:32,798 --> 00:20:33,846
Begone!
223
00:20:34,091 --> 00:20:35,469
I will stay.
224
00:20:46,062 --> 00:20:47,736
You disobey me?
225
00:20:48,064 --> 00:20:50,945
My duty to you is to speak my mind.
226
00:20:51,150 --> 00:20:53,780
Brandish your sword, I won't move.
227
00:20:54,320 --> 00:20:57,577
Revoke that rash decision.
228
00:20:57,739 --> 00:20:59,618
Your insolence matches his!
229
00:20:59,783 --> 00:21:02,289
I will not have it!
230
00:21:02,453 --> 00:21:03,601
I banish you both!
231
00:21:03,662 --> 00:21:04,880
Father!
232
00:21:29,146 --> 00:21:30,694
What misery!
233
00:21:32,524 --> 00:21:35,121
What will you do, now?
234
00:21:35,277 --> 00:21:38,489
I grieve for Father, not myself.
235
00:21:39,156 --> 00:21:42,163
The horror ahead of him...
236
00:21:43,077 --> 00:21:45,582
Tango, you're an idiot.
237
00:21:46,663 --> 00:21:47,711
Why?
238
00:21:47,873 --> 00:21:50,629
For defending me and being banished.
239
00:21:51,168 --> 00:21:53,719
Your place is with Father.
240
00:21:55,422 --> 00:21:57,392
He needs you.
241
00:22:11,688 --> 00:22:14,740
They're following us!
242
00:23:01,947 --> 00:23:03,871
Wait, son-in-law!
243
00:23:04,366 --> 00:23:06,621
Why do you run away?
244
00:23:06,785 --> 00:23:08,058
Son-in-law?
245
00:23:08,120 --> 00:23:09,668
Hear me out!
246
00:23:10,289 --> 00:23:13,842
You're in disgrace, exiled from your lands.
247
00:23:14,126 --> 00:23:16,722
Lord Ayabe and I
248
00:23:16,878 --> 00:23:19,805
witnessed the whole incident.
249
00:23:21,550 --> 00:23:23,099
You are an outcast
250
00:23:23,260 --> 00:23:25,560
little more than a beggar.
251
00:23:26,097 --> 00:23:28,193
Forgive my rudeness.
252
00:23:28,349 --> 00:23:30,695
What I am trying to say...
253
00:23:30,851 --> 00:23:32,651
I can't find the words.
254
00:23:32,811 --> 00:23:33,938
The meaning is clear.
255
00:23:34,105 --> 00:23:36,075
No lord chooses a beggar for his daughter.
256
00:23:36,232 --> 00:23:37,655
Of course not.
257
00:23:38,984 --> 00:23:41,331
No... Now hold on!
258
00:23:41,487 --> 00:23:45,871
Lord Ayabe rejected the marriage.
259
00:23:46,783 --> 00:23:50,621
But on my way home,
260
00:23:50,787 --> 00:23:52,917
I got a thinking
261
00:23:53,082 --> 00:23:57,011
of your extraordinary conduct.
262
00:23:57,753 --> 00:23:59,803
I like the way you spoke up.
263
00:23:59,963 --> 00:24:02,310
You have character and courage.
264
00:24:02,466 --> 00:24:03,810
You'd make a fine son-in-law.
265
00:24:03,967 --> 00:24:05,971
I retraced my steps,
266
00:24:06,720 --> 00:24:08,645
but you had gone.
267
00:24:09,390 --> 00:24:12,146
Does my offer interest you?
268
00:24:13,269 --> 00:24:14,487
How can I know?
269
00:24:14,645 --> 00:24:16,991
Then come stay with me
270
00:24:17,148 --> 00:24:19,278
while you think it's over.
271
00:24:20,651 --> 00:24:22,246
You too, Tango.
272
00:24:23,154 --> 00:24:25,705
You are honest and loyal.
273
00:24:26,115 --> 00:24:29,201
I can use you, will you come?
274
00:24:30,619 --> 00:24:33,592
Thank you for your generosity
275
00:24:34,706 --> 00:24:36,585
but I cannot accept.
276
00:24:39,378 --> 00:24:41,758
Whatever disguise I must adopt,
277
00:24:41,922 --> 00:24:44,553
I shan't abandon the Great Lord.
278
00:25:18,250 --> 00:25:19,498
What's going on?
279
00:25:19,501 --> 00:25:22,587
Hidetora's concubines are moving
from the castle.
280
00:25:22,754 --> 00:25:25,101
They block my lady's retinue.
281
00:25:25,674 --> 00:25:26,892
Scandalous!
282
00:25:28,010 --> 00:25:30,640
I am now the mistress here!
283
00:25:30,804 --> 00:25:33,060
They must make way!
284
00:26:07,133 --> 00:26:11,267
My women kneeling to Taro's wife?
285
00:26:17,184 --> 00:26:19,002
Intolerable!
286
00:26:19,603 --> 00:26:21,027
Why do you say that?
287
00:26:21,772 --> 00:26:24,619
You gave him the castle keep.
288
00:26:25,651 --> 00:26:27,451
It's only natural.
289
00:26:32,658 --> 00:26:36,371
Gives away his house Gives away his land.
290
00:26:36,537 --> 00:26:39,134
His bounty earns him a new title
291
00:26:40,416 --> 00:26:42,045
Lord of the rice fields.
292
00:26:42,209 --> 00:26:44,259
A scarecrow!
293
00:26:47,423 --> 00:26:49,644
Call me a fool?
294
00:26:49,800 --> 00:26:52,647
No, the fool is me
295
00:26:52,928 --> 00:26:56,812
for serving as butt to your laughing-stock.
296
00:26:56,973 --> 00:27:00,652
But you're another for losing your keep.
297
00:27:18,995 --> 00:27:20,795
You know, Kaede,
298
00:27:23,375 --> 00:27:26,348
the view is more pleasant
299
00:27:26,503 --> 00:27:29,180
now that it is mine.
300
00:27:31,342 --> 00:27:33,017
As I recall,
301
00:27:33,719 --> 00:27:37,148
a banner used to hang there.
302
00:27:39,308 --> 00:27:40,777
Yes, Father's banner.
303
00:27:40,934 --> 00:27:43,440
Also his helmet and armour.
304
00:27:43,604 --> 00:27:44,731
Where are they?
305
00:27:44,896 --> 00:27:47,322
I gave them to Father's men.
306
00:27:49,068 --> 00:27:51,118
The armour doesn't matter.
307
00:27:51,820 --> 00:27:53,290
But the banner...
308
00:27:55,366 --> 00:27:56,744
My Lord,
309
00:27:57,076 --> 00:28:01,130
it belongs with the head
of the house of Ichimonji.
310
00:28:02,498 --> 00:28:06,712
But Father is keeping
his title and insignia.
311
00:28:06,877 --> 00:28:09,804
Without them, you are a shadow.
312
00:28:12,799 --> 00:28:14,144
What do you mean?
313
00:28:14,301 --> 00:28:16,806
He made it clear
314
00:28:16,970 --> 00:28:19,567
that I am now in command.
315
00:28:21,142 --> 00:28:22,861
In that case,
316
00:28:23,019 --> 00:28:25,991
behave as if you are.
317
00:28:48,752 --> 00:28:51,178
You want the banner?
318
00:28:52,006 --> 00:28:54,978
Ridiculous! You take back what you give.
319
00:28:56,010 --> 00:28:57,684
It is Lord Taro's order!
320
00:29:03,642 --> 00:29:07,105
See the lord, a gourd in the wind.
321
00:29:08,564 --> 00:29:10,739
Swinging this way...
322
00:29:11,192 --> 00:29:13,788
Swinging that way...
323
00:29:13,985 --> 00:29:16,741
Spinning as the breeze blows.
324
00:29:17,364 --> 00:29:18,412
So high up...
325
00:29:18,615 --> 00:29:21,667
Dangling hollow from the tower.
326
00:29:22,578 --> 00:29:23,956
Isn't it fun?
327
00:29:29,335 --> 00:29:32,592
Villain! I'll teach you!
328
00:30:02,618 --> 00:30:05,830
See the lord, a gourd in the wind.
329
00:30:07,956 --> 00:30:10,053
Swinging this way...
330
00:30:11,127 --> 00:30:13,382
Swinging that way...
331
00:30:14,255 --> 00:30:17,228
Spinning as the breeze blows.
332
00:30:17,508 --> 00:30:18,726
So high up...
333
00:30:18,884 --> 00:30:22,518
Dangling hollow from the tower.
334
00:30:23,055 --> 00:30:25,685
What fun, what fun!
335
00:30:29,770 --> 00:30:31,365
It's Ogura.
336
00:30:39,446 --> 00:30:40,824
I have a message.
337
00:30:40,989 --> 00:30:43,871
Lord Taro is holding a family gathering
338
00:30:44,035 --> 00:30:47,167
to celebrate the transfer of power.
339
00:30:47,329 --> 00:30:50,051
He invites his honoured father.
340
00:30:51,458 --> 00:30:53,258
You too, Lord Ikoma.
341
00:31:35,127 --> 00:31:38,555
Your "family gathering" is only us?
342
00:31:41,217 --> 00:31:43,267
Please, father-in-law,
343
00:31:43,427 --> 00:31:45,727
won't you sit down?
344
00:31:48,599 --> 00:31:51,230
I am to sit below you?
345
00:31:51,935 --> 00:31:53,905
Who am I?
346
00:31:54,688 --> 00:31:57,410
The honourable father of my husband.
347
00:31:58,109 --> 00:31:59,612
Is that all?
348
00:32:00,194 --> 00:32:03,656
And the Great Lord, is he dead?
349
00:32:03,822 --> 00:32:04,995
Don't joke.
350
00:32:05,157 --> 00:32:06,751
I am not joking!
351
00:32:15,209 --> 00:32:19,389
I retain my title and my status.
352
00:32:19,588 --> 00:32:20,841
Have you forgotten?
353
00:32:21,048 --> 00:32:23,303
No, of course not.
354
00:32:23,592 --> 00:32:25,062
It's you who forget.
355
00:32:25,219 --> 00:32:29,524
You gave full authority to me.
356
00:32:30,474 --> 00:32:31,852
What do you want?
357
00:32:32,018 --> 00:32:34,773
I gave you this castle...
358
00:32:34,936 --> 00:32:37,909
I moved out, reduced my escort...
359
00:32:38,107 --> 00:32:42,491
They may be few in number,
but they're boisterous enough.
360
00:32:43,737 --> 00:32:46,209
What is that song?
361
00:32:57,293 --> 00:32:58,841
With such goings-on,
362
00:32:59,003 --> 00:33:01,554
how can I make myself obeyed?
363
00:33:01,713 --> 00:33:05,472
They are warriors, unschooled in manners.
364
00:33:06,260 --> 00:33:08,105
They like comic songs.
365
00:33:08,304 --> 00:33:10,650
Comic songs can go too far!
366
00:33:10,806 --> 00:33:13,403
That song makes fun of me!
367
00:33:13,559 --> 00:33:16,566
My guard was defending my honour.
368
00:33:16,895 --> 00:33:20,574
Yet, you went ahead and killed him.
369
00:33:20,732 --> 00:33:23,033
I cannot allow that.
370
00:33:25,612 --> 00:33:28,209
This once, I'll overlook it.
371
00:33:28,574 --> 00:33:31,501
But I must have your promise
372
00:33:31,660 --> 00:33:34,166
that it won't happen again.
373
00:33:42,921 --> 00:33:44,766
You will sign this
374
00:33:45,924 --> 00:33:48,055
and seal it with your blood.
375
00:33:59,896 --> 00:34:01,571
"Piedge?"
376
00:34:02,399 --> 00:34:04,199
This is nonsense!
377
00:34:05,277 --> 00:34:06,655
Read it.
378
00:34:13,494 --> 00:34:15,043
"Pledge:
379
00:34:15,537 --> 00:34:17,041
"Firstly,
380
00:34:17,206 --> 00:34:20,964
"I cede to Taro Takatora
the domains of Ichimonji.
381
00:34:21,127 --> 00:34:22,695
"Secondly,
382
00:34:22,711 --> 00:34:27,347
"I make him sole ruler
of the house of Ichimonji.
383
00:34:28,009 --> 00:34:29,478
"Thirdly,
384
00:34:29,635 --> 00:34:32,266
"though I am Taro's father,
385
00:34:32,471 --> 00:34:36,901
"I shall submit to his authority
and act accordingly.
386
00:34:37,934 --> 00:34:40,986
"I swear by all the deities.
387
00:34:41,147 --> 00:34:43,777
"May they punish me if I disobey."
388
00:34:44,233 --> 00:34:47,410
I'm to seal it with my blood?
This silly thing?
389
00:34:51,115 --> 00:34:53,666
Everything it contains
390
00:34:53,825 --> 00:34:56,502
was proclaimed by you yourself
391
00:34:56,662 --> 00:34:58,792
before witnesses.
392
00:35:01,708 --> 00:35:04,715
What does it change if you sign it?
393
00:35:51,425 --> 00:35:53,270
Are you a son?
394
00:35:53,635 --> 00:35:54,728
What do you mean?
395
00:35:54,886 --> 00:35:57,438
Is this a son's attitude?
396
00:35:59,433 --> 00:36:01,779
The hen pecks the cock
397
00:36:02,978 --> 00:36:05,359
and makes him a crow.
398
00:36:08,317 --> 00:36:10,162
I will not stay here.
399
00:36:12,738 --> 00:36:14,458
Fortunately,
400
00:36:15,616 --> 00:36:17,370
I have another son.
401
00:36:23,290 --> 00:36:25,761
Thank you, you did well.
402
00:37:04,040 --> 00:37:07,468
I was born and raised in this castle.
403
00:37:09,336 --> 00:37:11,557
It belongs to my father.
404
00:37:12,256 --> 00:37:14,977
I left it to marry you.
405
00:37:17,969 --> 00:37:21,728
My father and brothers, after the marriage,
406
00:37:21,890 --> 00:37:23,860
relaxed their vigilance.
407
00:37:25,436 --> 00:37:28,693
Hidetora murdered them.
408
00:37:34,820 --> 00:37:38,874
Now I am back in my family castle.
409
00:37:41,952 --> 00:37:45,335
How I have longed for this day.
410
00:38:05,184 --> 00:38:06,732
Right there,
411
00:38:07,394 --> 00:38:09,819
my mother took her own life.
412
00:38:44,265 --> 00:38:46,190
Father is on his way.
413
00:38:48,644 --> 00:38:51,321
My brother sent him packing.
414
00:38:52,064 --> 00:38:54,194
He says Father grows eccentric...
415
00:38:54,358 --> 00:38:58,162
It would be unwise to let him stay here.
416
00:38:58,820 --> 00:39:00,665
Father's counsellor, Ikoma,
417
00:39:00,822 --> 00:39:03,749
is privy to my brother's plans.
418
00:39:20,759 --> 00:39:24,518
This severity is unlike Lord Taro.
419
00:39:26,473 --> 00:39:27,896
And you, my lord,
420
00:39:28,059 --> 00:39:30,530
why do you do nothing?
421
00:39:30,686 --> 00:39:32,065
He's right.
422
00:39:32,229 --> 00:39:36,158
You should succeed the Great Lord.
423
00:39:36,483 --> 00:39:39,740
Lord Taro is a weakling.
424
00:39:41,530 --> 00:39:44,161
The stake is large: gamble for it.
425
00:39:46,910 --> 00:39:51,045
Then you are willing to gamble with me?
426
00:39:51,790 --> 00:39:53,009
Absolutely.
427
00:39:53,167 --> 00:39:56,219
Dogs turn on a master
who gives up the chase.
428
00:39:56,378 --> 00:39:58,929
Sounds the horn or become the quarry.
429
00:39:59,840 --> 00:40:01,560
How the dogs howl!
430
00:40:05,637 --> 00:40:08,234
I must say, I find it unfair.
431
00:40:09,183 --> 00:40:12,030
Born twelve months after Taro,
432
00:40:12,186 --> 00:40:15,898
so all my life I must grovel at his feet.
433
00:40:16,648 --> 00:40:18,152
Crack these bonds!
434
00:40:18,442 --> 00:40:20,446
Good for you, my lord!
435
00:40:20,736 --> 00:40:22,832
Don't lick your chops yet.
436
00:40:26,950 --> 00:40:28,875
Taro is easy pickings.
437
00:40:29,245 --> 00:40:32,752
His wife, Lady Kaede, is another story.
438
00:40:33,707 --> 00:40:35,131
Quite true.
439
00:40:36,418 --> 00:40:39,425
She'd be a perfect match for you.
440
00:40:39,880 --> 00:40:41,259
Why not steal her?
441
00:40:41,632 --> 00:40:43,807
Don't be impertinent!
442
00:40:45,469 --> 00:40:48,191
First of all, there's Father.
443
00:40:48,680 --> 00:40:51,732
He still has thirty warriors.
444
00:40:52,476 --> 00:40:54,947
Each one is worth a thousand.
445
00:40:56,188 --> 00:40:59,741
He'll soon be here and so will they.
446
00:41:01,735 --> 00:41:03,678
Any ideas?
447
00:41:09,451 --> 00:41:11,046
Open the gates!
448
00:41:12,038 --> 00:41:13,461
Hidetora is here!
449
00:41:48,449 --> 00:41:50,704
I will seek out Sué first.
450
00:41:51,202 --> 00:41:54,209
Tell Jiro I want to see him.
451
00:42:21,190 --> 00:42:22,568
Sué!
452
00:42:39,375 --> 00:42:42,382
Praise be
453
00:42:42,544 --> 00:42:47,225
to the Eternal Western Paradise.
454
00:42:47,633 --> 00:42:52,064
Praise be to the Eternal Buddha
in 36 trillion manifestations.
455
00:42:52,221 --> 00:42:58,894
Praise be to Amida Buddha
456
00:43:08,070 --> 00:43:09,789
I knew you'd be here.
457
00:43:09,946 --> 00:43:11,325
Father-in-law!
458
00:43:13,575 --> 00:43:15,579
Never mind the ceremony.
459
00:43:16,620 --> 00:43:18,624
It's been a long time.
460
00:43:20,041 --> 00:43:21,715
Let me look at you.
461
00:43:25,296 --> 00:43:27,972
Still the same sad face.
462
00:43:28,965 --> 00:43:32,143
When I see you, it breaks my heart.
463
00:43:43,730 --> 00:43:45,985
It's worse when you smile.
464
00:43:49,153 --> 00:43:51,453
I burned down your castle,
465
00:43:51,613 --> 00:43:54,369
you father and mother perished.
466
00:43:56,452 --> 00:43:59,004
And you look at me like that!
467
00:44:00,914 --> 00:44:03,090
Look upon me with hatred.
468
00:44:03,250 --> 00:44:06,336
It would be easier to bear.
469
00:44:08,422 --> 00:44:11,304
Go on, hate me!
470
00:44:19,391 --> 00:44:21,316
I don't hate you.
471
00:44:24,105 --> 00:44:27,317
All is decided in our previous lives.
472
00:44:28,400 --> 00:44:30,951
The Buddha embraces all things.
473
00:44:31,362 --> 00:44:33,037
Buddha again!
474
00:44:33,780 --> 00:44:35,705
He is gone from the evil world.
475
00:44:35,866 --> 00:44:37,836
His guardians are in exile,
476
00:44:37,993 --> 00:44:40,499
routed by the fury of Ashur.
477
00:44:41,122 --> 00:44:43,798
We can't rely on Buddha's mercy.
478
00:44:45,042 --> 00:44:47,092
There you are, Jiro.
479
00:44:47,711 --> 00:44:50,513
I've come to be your guest.
480
00:44:55,177 --> 00:44:57,432
I'm disappointed in Taro.
481
00:44:57,596 --> 00:44:58,644
I already know.
482
00:44:58,805 --> 00:45:02,359
It's all in my brother's letter.
483
00:45:03,685 --> 00:45:05,860
Taro wrote to you?
484
00:45:07,398 --> 00:45:09,619
He says your guards
485
00:45:09,775 --> 00:45:12,577
were unruly and vulgar.
486
00:45:12,736 --> 00:45:15,948
I am to receive you with courtesy.
487
00:45:16,115 --> 00:45:18,836
But I cannot let your warriors
488
00:45:18,992 --> 00:45:21,464
inside the castle walls.
489
00:45:21,620 --> 00:45:22,998
What's this?
490
00:45:24,540 --> 00:45:26,670
I'm to come alone,
491
00:45:26,833 --> 00:45:29,589
leaving my men to rot outside?
492
00:45:30,337 --> 00:45:32,888
My brother is the head of the clan.
493
00:45:33,049 --> 00:45:36,886
I have no choice but to obey him.
494
00:45:38,262 --> 00:45:40,767
If you dislike his conditions,
495
00:45:40,931 --> 00:45:43,813
then it might be best
496
00:45:43,975 --> 00:45:48,110
to go back and apologize.
497
00:45:50,024 --> 00:45:51,993
Apologize to Taro?
498
00:45:52,651 --> 00:45:54,747
Go back?
499
00:46:27,644 --> 00:46:29,023
Stop!
500
00:46:35,444 --> 00:46:36,913
Lord Kurogane!
501
00:46:37,154 --> 00:46:38,156
Lord Shirane!
502
00:46:38,947 --> 00:46:40,917
What does this mean?
503
00:46:43,785 --> 00:46:46,416
Lord Ikoma!
504
00:46:47,789 --> 00:46:49,919
An order from Hidetora.
505
00:46:50,251 --> 00:46:51,720
"We arrived suddenly,
506
00:46:52,669 --> 00:46:54,719
"the castle is unprepared.
507
00:46:54,921 --> 00:46:59,011
"Withdraw and wait outside."
508
00:47:14,816 --> 00:47:17,197
Enough is enough,
509
00:47:17,861 --> 00:47:19,410
I understand.
510
00:47:23,825 --> 00:47:25,329
You too,
511
00:47:27,204 --> 00:47:29,208
you're just like Taro.
512
00:47:32,209 --> 00:47:34,213
You want to be rid of me.
513
00:47:34,378 --> 00:47:36,724
I'm too much trouble.
514
00:47:36,963 --> 00:47:38,683
That's not true.
515
00:47:38,965 --> 00:47:42,394
If you were alone, I'd welcome you gladly.
516
00:47:42,553 --> 00:47:46,107
The Great Lord goes nowhere alone.
517
00:47:49,893 --> 00:47:52,274
You renounced your power.
518
00:47:52,563 --> 00:47:55,945
You have no need of an escort.
519
00:47:57,526 --> 00:48:00,453
Only the birds and the beasts
520
00:48:01,488 --> 00:48:03,834
live in solitude.
521
00:48:07,244 --> 00:48:09,590
I've heard enough excuses.
522
00:48:12,416 --> 00:48:14,170
Open the gates!
523
00:48:19,881 --> 00:48:21,351
You needn't worry.
524
00:48:22,259 --> 00:48:26,518
It's not for my men to enter,
525
00:48:26,680 --> 00:48:28,901
but for me to leave!
526
00:48:30,809 --> 00:48:32,563
Open the gates!
527
00:48:54,208 --> 00:48:55,961
Now close them!
528
00:49:00,172 --> 00:49:02,518
I will not see you again.
529
00:49:02,883 --> 00:49:04,307
Ever!
530
00:49:42,131 --> 00:49:44,431
The villages are deserted.
531
00:49:44,591 --> 00:49:48,270
Not a grain of rice anywhere.
532
00:49:48,429 --> 00:49:52,609
The peasants took everything
and fled to the mountains.
533
00:50:33,182 --> 00:50:34,605
My lord!
534
00:50:36,477 --> 00:50:39,324
We must go to the Third Castle.
535
00:50:39,855 --> 00:50:41,404
It was your first victory.
536
00:50:41,565 --> 00:50:44,868
Go back where you started...
537
00:50:45,027 --> 00:50:46,575
No, Ikoma!
538
00:50:46,862 --> 00:50:48,491
If I could do that,
539
00:50:49,823 --> 00:50:52,750
would I roam the plain hungry?
540
00:50:54,411 --> 00:50:56,211
Use your head!
541
00:50:57,289 --> 00:51:00,967
What kind of welcome would I get,
542
00:51:01,835 --> 00:51:04,921
I, who banished the lord of the castle?
543
00:51:47,089 --> 00:51:49,435
By order of Lord Taro Takatora,
544
00:51:49,591 --> 00:51:52,518
head of the Ichimonji clan,
545
00:51:52,678 --> 00:51:56,562
I take possession of this castle.
546
00:51:58,350 --> 00:52:00,025
Open the gates!
547
00:52:17,411 --> 00:52:19,541
Without our master, Saburo,
548
00:52:19,705 --> 00:52:21,926
the castle is nothing to us.
549
00:52:22,124 --> 00:52:24,220
We leave it to you.
550
00:52:24,376 --> 00:52:28,180
We will follow him and die for him.
551
00:52:28,839 --> 00:52:32,552
We hear he is with us, Lord Fujimaki.
552
00:52:33,927 --> 00:52:36,149
We go to join him.
553
00:53:31,652 --> 00:53:33,076
It's Tango!
554
00:53:36,323 --> 00:53:38,999
I have rice, bean curd, plums...
555
00:53:46,750 --> 00:53:48,129
I followed you
556
00:53:48,835 --> 00:53:51,057
and saw how you suffered.
557
00:53:51,213 --> 00:53:56,395
Though banished,
I am still your loyal vassal.
558
00:54:11,858 --> 00:54:13,407
Is it really Tango?
559
00:54:16,447 --> 00:54:17,825
Hold on!
560
00:54:18,199 --> 00:54:20,704
Don't take charity from peasants.
561
00:54:21,493 --> 00:54:24,340
A samurai will starve rather than beg.
562
00:54:31,712 --> 00:54:33,933
The peasants are presumptuous.
563
00:54:34,090 --> 00:54:37,427
Burn their villages!
564
00:54:39,886 --> 00:54:41,265
Wait, my lord!
565
00:54:41,555 --> 00:54:43,935
Don't blame the peasants.
566
00:54:44,558 --> 00:54:47,940
Rather than disobey Taro's decree,
they fled.
567
00:54:52,733 --> 00:54:54,453
What decree?
568
00:54:55,069 --> 00:54:57,199
That you are banished.
569
00:54:57,363 --> 00:55:00,336
Anyone who helps you...
570
00:55:01,533 --> 00:55:02,911
will die.
571
00:55:43,992 --> 00:55:46,043
Now I understand.
572
00:55:47,371 --> 00:55:49,751
You tried to warn me of this.
573
00:55:56,213 --> 00:55:58,138
Laugh, Tango.
574
00:56:00,259 --> 00:56:02,514
Wretched Hidetora
575
00:56:05,639 --> 00:56:08,111
rejected by his children,
576
00:56:08,684 --> 00:56:11,110
driven from his castles,
577
00:56:12,438 --> 00:56:14,192
with no place to go.
578
00:56:14,356 --> 00:56:17,909
You have a place to go, my lord.
579
00:56:18,069 --> 00:56:19,822
Master Saburo
580
00:56:19,986 --> 00:56:23,574
has found refuge with Lord Fujimaki.
581
00:56:23,907 --> 00:56:25,661
Go to him.
582
00:56:27,078 --> 00:56:29,378
No, I can't.
583
00:56:31,873 --> 00:56:36,179
How could I ever face him?
584
00:56:36,587 --> 00:56:39,059
Listen to me!
585
00:56:40,341 --> 00:56:44,020
All Saburo wants is your welfare.
586
00:56:45,012 --> 00:56:47,642
If I'm disguised like this,
587
00:56:47,806 --> 00:56:50,403
if I followed you so far,
588
00:56:50,559 --> 00:56:53,361
it's all thanks to him.
589
00:56:53,687 --> 00:56:56,899
He sent me to protect you.
590
00:57:29,640 --> 00:57:30,858
I have news.
591
00:57:31,017 --> 00:57:34,194
Saburo's men gave up the castle.
592
00:57:34,353 --> 00:57:37,235
They went to join Lord Fujimaki.
593
00:57:40,442 --> 00:57:43,494
Now Fujimaki's plot is clear.
594
00:57:44,280 --> 00:57:46,785
First, he takes Saburo,
595
00:57:46,990 --> 00:57:48,994
then Saburo's warriors,
596
00:57:49,160 --> 00:57:51,210
then the lordship himself.
597
00:57:51,370 --> 00:57:54,707
The Ichimonjis battle each other.
598
00:57:55,374 --> 00:57:57,879
And he walks off with your land.
599
00:57:58,044 --> 00:57:59,342
That's a lie!
600
00:57:59,503 --> 00:58:01,553
He's not that kind of man!
601
00:58:01,713 --> 00:58:04,925
We must go to the Third Castle!
602
00:58:08,679 --> 00:58:11,401
But Taro's general has taken it!
603
00:58:12,058 --> 00:58:14,062
Ogura? He won't touch us.
604
00:58:16,062 --> 00:58:17,906
What do I smell?
605
00:58:18,064 --> 00:58:20,068
A very fishy stink!
606
00:58:21,775 --> 00:58:24,497
Ogura has only a few men.
607
00:58:25,029 --> 00:58:27,534
We can beat them easily.
608
00:58:28,282 --> 00:58:29,660
My horse!
609
00:58:31,577 --> 00:58:33,126
That's it, hurry!
610
00:58:33,329 --> 00:58:37,088
"Hell is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."
611
00:58:38,875 --> 00:58:41,222
Stay behind if you're afraid!
612
00:58:56,685 --> 00:58:58,280
And yet,
613
00:59:00,272 --> 00:59:03,575
all we did was tell the truth.
614
01:01:04,396 --> 01:01:05,819
The enemy...
615
01:01:05,981 --> 01:01:09,285
I know! Call Ikoma and Ogura!
616
01:01:09,443 --> 01:01:11,868
It's a trap; they tricked us!
617
01:01:12,029 --> 01:01:16,118
We're surrounded, overwhelmed!
618
01:01:17,243 --> 01:01:19,122
We truly are in Hell!
619
01:07:43,170 --> 01:07:44,969
Lord Taro is slain.
620
01:07:45,672 --> 01:07:46,720
What?
621
01:07:46,882 --> 01:07:48,431
So be it!
622
01:07:48,842 --> 01:07:50,938
A stray shot from the tower.
623
01:08:03,440 --> 01:08:05,240
The fortunes of war.
624
01:08:05,901 --> 01:08:08,453
The fates are kinder to you.
625
01:08:13,617 --> 01:08:15,041
And Father?
626
01:08:15,869 --> 01:08:17,965
He'll commit seppuku.
627
01:09:36,617 --> 01:09:37,961
We are lost!
628
01:09:38,119 --> 01:09:39,497
Prepare yourself.
629
01:09:40,329 --> 01:09:41,707
Farewell, my lord.
630
01:11:05,497 --> 01:11:06,875
Go back!
631
01:14:11,642 --> 01:14:13,066
Lord Jiro!
632
01:14:14,228 --> 01:14:16,733
The die is cast; do not falter.
633
01:14:16,897 --> 01:14:19,403
You chose this path, follow it.
634
01:14:20,151 --> 01:14:23,124
It leads to absolute rulership.
635
01:14:23,279 --> 01:14:26,081
You can no longer turn back.
636
01:16:19,686 --> 01:16:21,361
Is he mad?
637
01:16:22,356 --> 01:16:23,734
And better off for it.
638
01:16:23,899 --> 01:16:25,528
What do you mean?
639
01:16:25,942 --> 01:16:29,155
Please, my lord, come to your wits!
640
01:16:29,321 --> 01:16:32,783
In a mad world, only the mad are sane.
641
01:16:48,799 --> 01:16:50,644
What do you see?
642
01:16:52,303 --> 01:16:53,931
Forgive me!
643
01:16:56,973 --> 01:16:58,477
Oh, excellent!
644
01:16:58,642 --> 01:17:01,945
The failed mind sees the heart's failings.
645
01:17:05,191 --> 01:17:07,912
The wonder of it!
646
01:17:08,652 --> 01:17:12,206
I see on this withered plain
647
01:17:12,614 --> 01:17:15,746
All those I destroyed
648
01:17:16,577 --> 01:17:19,333
A phantom army
649
01:17:21,290 --> 01:17:26,051
One by one, they come floating
650
01:17:27,129 --> 01:17:29,475
Rising before me
651
01:17:46,482 --> 01:17:48,031
Who's there?
652
01:17:48,400 --> 01:17:51,782
Travellers stranded by the storm.
653
01:17:52,238 --> 01:17:54,163
Let us stay the night.
654
01:17:56,408 --> 01:17:59,711
My house is too poor for visitors.
655
01:17:59,870 --> 01:18:01,874
We ask nothing special.
656
01:18:03,707 --> 01:18:07,295
I'm sorry, I must be alone.
657
01:18:07,961 --> 01:18:10,763
Why? Are you diseased?
658
01:18:12,049 --> 01:18:13,097
No.
659
01:18:13,259 --> 01:18:15,138
Then let us in.
660
01:18:15,844 --> 01:18:17,564
I cannot.
661
01:18:19,181 --> 01:18:22,313
The one who seeks shelter
662
01:18:22,476 --> 01:18:24,822
is the Great Lord himself.
663
01:18:31,027 --> 01:18:32,621
We're coming in.
664
01:18:55,551 --> 01:18:58,979
Our Lord was taken ill. He is wet through.
665
01:19:02,099 --> 01:19:05,561
Bring something to cover him.
666
01:19:37,509 --> 01:19:38,932
I'm cold...
667
01:19:48,729 --> 01:19:50,278
Tango...
668
01:19:50,856 --> 01:19:53,738
He is himself again.
669
01:19:56,195 --> 01:19:57,573
More's the pity.
670
01:19:58,072 --> 01:19:59,871
He is better off mad.
671
01:20:05,871 --> 01:20:07,500
Listen to me.
672
01:20:09,666 --> 01:20:11,670
I, Hidetora,
673
01:20:13,420 --> 01:20:15,720
was attacked by my own sons.
674
01:20:15,881 --> 01:20:18,103
I was betrayed by my vassal.
675
01:20:21,803 --> 01:20:24,104
That's not the worst.
676
01:20:27,351 --> 01:20:29,447
Because of me,
677
01:20:32,606 --> 01:20:36,911
my loyal men died a useless death.
678
01:20:38,820 --> 01:20:40,995
As fate would have it,
679
01:20:42,824 --> 01:20:44,544
only I survived,
680
01:20:45,369 --> 01:20:47,544
I, who should have died.
681
01:21:00,217 --> 01:21:02,142
You there! Woman!
682
01:21:05,264 --> 01:21:08,020
I am not a woman.
683
01:21:09,268 --> 01:21:12,525
It's so dark, bring the light.
684
01:21:13,022 --> 01:21:14,991
I have no light.
685
01:21:15,982 --> 01:21:18,454
I have no need of one.
686
01:21:20,446 --> 01:21:22,496
Are your eyes so poor?
687
01:21:52,644 --> 01:21:55,241
Are you Lady Sué's brother,
688
01:21:55,606 --> 01:21:57,781
young Lord Tsurumaru?
689
01:22:04,156 --> 01:22:05,830
Tsurumaru?
690
01:22:11,163 --> 01:22:13,634
It's been a long time,
691
01:22:15,167 --> 01:22:16,920
Lord Hidetora.
692
01:22:19,963 --> 01:22:22,344
You remember me?
693
01:22:23,717 --> 01:22:25,721
How could I forget you?
694
01:22:27,971 --> 01:22:29,816
I was only a boy.
695
01:22:30,224 --> 01:22:32,945
But, could I forget the man
696
01:22:33,102 --> 01:22:35,277
who burned down our castle?
697
01:22:35,437 --> 01:22:37,942
Who, in exchange for my life,
698
01:22:39,525 --> 01:22:41,950
gouged out my eyes?
699
01:22:44,988 --> 01:22:47,414
I try to be like my sister.
700
01:22:47,991 --> 01:22:49,995
To pray Buddha,
701
01:22:50,161 --> 01:22:53,373
and rid myself of hatred.
702
01:22:56,625 --> 01:22:59,302
But not one day I do forget!
703
01:23:01,380 --> 01:23:04,637
Not one night do I sleep in peace!
704
01:23:14,643 --> 01:23:19,233
I regret I cannot welcome you
705
01:23:19,398 --> 01:23:21,778
as befits the Great Lord.
706
01:23:22,651 --> 01:23:27,036
Luckily... my sister gave me a flute.
707
01:23:32,869 --> 01:23:35,045
I will play for you.
708
01:23:35,956 --> 01:23:38,132
Lacking everything else,
709
01:23:38,292 --> 01:23:42,051
I give you hospitality of the heart.
710
01:23:45,174 --> 01:23:47,474
It is the only pleasure
711
01:23:48,969 --> 01:23:50,723
left to me.
712
01:25:20,727 --> 01:25:21,900
Sister-in-law,
713
01:25:22,229 --> 01:25:24,154
here is my brother's hair.
714
01:25:33,907 --> 01:25:37,370
He died in the battle.
715
01:25:37,578 --> 01:25:40,050
Unfortunately, it falls on me
716
01:25:40,831 --> 01:25:42,801
to bring this unhappy news.
717
01:25:45,961 --> 01:25:47,340
Ogura...
718
01:25:49,131 --> 01:25:51,636
Where is my husband's body?
719
01:25:53,010 --> 01:25:54,729
In this heat,
720
01:25:55,221 --> 01:25:58,728
it was too unsightly to be displayed.
721
01:25:59,766 --> 01:26:02,397
We burned it where it lay.
722
01:26:02,561 --> 01:26:05,488
We held funeral rites at a temple.
723
01:26:05,647 --> 01:26:07,026
Ogura...
724
01:26:07,733 --> 01:26:10,410
Where are his armour and helmet?
725
01:26:10,569 --> 01:26:12,244
You're mocking me.
726
01:26:13,030 --> 01:26:15,626
I'm wearing them.
727
01:26:15,782 --> 01:26:18,038
Surely you recognise them.
728
01:26:21,038 --> 01:26:23,134
Of course.
729
01:26:25,084 --> 01:26:26,803
But I didn't dream
730
01:26:27,544 --> 01:26:32,350
you would wear them
so soon after his death.
731
01:26:34,010 --> 01:26:35,934
So I chose not to see them.
732
01:26:36,595 --> 01:26:39,147
You surprise me.
733
01:26:40,266 --> 01:26:43,443
I had thought
734
01:26:43,602 --> 01:26:48,033
my brother would be pleased
to see me in his armour.
735
01:26:49,525 --> 01:26:51,404
It was stupid of me.
736
01:26:52,444 --> 01:26:53,822
Forgive me.
737
01:26:58,075 --> 01:27:00,330
Help me take it off!
738
01:27:04,581 --> 01:27:05,879
Sister-in-law,
739
01:27:06,042 --> 01:27:08,263
I am about to be naked.
740
01:27:44,080 --> 01:27:47,667
Lords Ikoma and Ogura, you have worked well
741
01:27:47,833 --> 01:27:49,587
to further our interests.
742
01:27:51,753 --> 01:27:52,926
We appreciate it.
743
01:27:53,130 --> 01:27:56,467
These gifts are a token of thanks.
744
01:28:05,434 --> 01:28:07,689
They're also a parting gift.
745
01:28:07,853 --> 01:28:09,396
Farewell.
746
01:28:11,440 --> 01:28:13,740
Lord Jiro feels it unwise
747
01:28:13,900 --> 01:28:17,488
to keep you in his service.
748
01:28:17,654 --> 01:28:20,866
Men who betray one master
may betray another.
749
01:28:21,825 --> 01:28:24,081
A reasonable point of view.
750
01:28:24,245 --> 01:28:27,092
Naturally you are disappointed,
751
01:28:27,248 --> 01:28:28,967
but bear no grudges.
752
01:28:29,541 --> 01:28:31,841
Is that clear?
753
01:28:32,003 --> 01:28:33,506
Good!
754
01:28:45,057 --> 01:28:46,981
The Lady Kaede is here.
755
01:28:51,730 --> 01:28:53,353
Send her in.
756
01:29:57,254 --> 01:30:01,343
My apologies for my harsh words.
757
01:30:02,134 --> 01:30:04,230
I am ashamed.
758
01:30:05,137 --> 01:30:07,562
The incident is forgotten.
759
01:30:12,978 --> 01:30:17,238
They say your father
has gone mad.
760
01:30:22,488 --> 01:30:24,333
That should please you.
761
01:30:25,741 --> 01:30:28,122
What do you mean by that?
762
01:30:29,161 --> 01:30:30,539
I spoke frankly,
763
01:30:30,704 --> 01:30:33,881
without gilding my thoughts.
764
01:30:34,083 --> 01:30:36,338
Forgive me if I offended.
765
01:30:36,752 --> 01:30:38,506
You must hate my father
766
01:30:38,670 --> 01:30:43,306
for what he did
to your family.
767
01:30:44,010 --> 01:30:45,103
Am I wrong?
768
01:30:48,639 --> 01:30:51,441
Now it's my turn to be frank.
769
01:30:52,518 --> 01:30:54,943
You are just as pleased as I am.
770
01:30:56,813 --> 01:30:58,542
Lord Jiro, you are now head
771
01:30:58,607 --> 01:31:01,079
of the house of Ichimonji.
772
01:31:13,789 --> 01:31:16,841
This helmet is rightfully yours.
773
01:31:31,598 --> 01:31:34,195
I am not blind!
774
01:31:34,976 --> 01:31:37,232
You murdered your brother,
775
01:31:37,396 --> 01:31:38,794
and stole his title!
776
01:31:38,855 --> 01:31:40,484
Prepare to die!
777
01:31:40,649 --> 01:31:42,851
No...Even now
778
01:31:42,859 --> 01:31:44,363
you deny it?
779
01:31:46,947 --> 01:31:49,248
It wasn't I who killed my brother.
780
01:31:49,408 --> 01:31:50,752
Then who did?
781
01:31:52,411 --> 01:31:53,789
Speak!
782
01:31:54,080 --> 01:31:55,503
Who was it?
783
01:32:01,753 --> 01:32:03,883
It was...
784
01:32:06,675 --> 01:32:08,395
Kurogane.
785
01:32:08,552 --> 01:32:10,147
Hypocrite!
786
01:32:10,846 --> 01:32:14,434
You gave the order,
but won't take the blame.
787
01:32:15,309 --> 01:32:17,109
A fine leader!
788
01:32:29,115 --> 01:32:30,993
You give in so easily.
789
01:32:53,389 --> 01:32:57,853
Now I will tell you the truth!
790
01:33:14,451 --> 01:33:19,007
I don't care about Taro's death.
791
01:33:20,457 --> 01:33:22,712
What concerns me,
792
01:33:23,294 --> 01:33:25,048
is my own future.
793
01:33:26,797 --> 01:33:29,553
I won't be a widow with my hair cropped,
794
01:33:29,716 --> 01:33:32,723
nor a nun, with my head shaved.
795
01:33:33,554 --> 01:33:35,934
This castle was my father's.
796
01:33:36,098 --> 01:33:37,601
I won't leave it!
797
01:33:47,109 --> 01:33:49,830
Consider my request well.
798
01:33:50,321 --> 01:33:53,294
For my part, I'll say nothing
799
01:33:53,449 --> 01:33:56,956
of your abominable crimes.
800
01:33:58,620 --> 01:34:00,420
I won't reproach you,
801
01:34:00,581 --> 01:34:02,631
or speak against you.
802
01:34:03,250 --> 01:34:06,712
If I did, the kingdom would split.
803
01:34:08,422 --> 01:34:10,518
But always remember...
804
01:34:13,760 --> 01:34:15,264
I can destroy you!
805
01:34:22,019 --> 01:34:24,649
Is it a bargain, Lord Jiro?
806
01:36:08,917 --> 01:36:10,296
My Lord...
807
01:36:12,088 --> 01:36:14,218
Yes, sister-in-law?
808
01:36:14,381 --> 01:36:16,010
Sister-in-law?
809
01:36:16,175 --> 01:36:19,102
After what we've just done?
810
01:36:20,804 --> 01:36:22,683
By rights,
811
01:36:23,765 --> 01:36:26,146
I really should be
812
01:36:27,103 --> 01:36:28,856
your wife.
813
01:36:37,904 --> 01:36:40,626
I have my wife, Sué.
814
01:36:41,908 --> 01:36:44,334
I'll be merely your concubine?
815
01:36:46,747 --> 01:36:48,626
No... no...
816
01:36:51,293 --> 01:36:53,343
You're mine.
817
01:36:53,754 --> 01:36:56,226
No one else shall have you.
818
01:37:32,959 --> 01:37:34,929
Don't cry, Kaede.
819
01:37:35,379 --> 01:37:38,261
You won't just be a concubine.
820
01:37:39,925 --> 01:37:42,522
As long as Lady Sué is there...
821
01:37:43,679 --> 01:37:45,558
I'll attend to her.
822
01:37:46,348 --> 01:37:47,942
But how?
823
01:37:50,019 --> 01:37:51,693
I'll repudiate her.
824
01:37:52,604 --> 01:37:54,574
That's not what I want!
825
01:37:55,316 --> 01:37:56,990
After our ecstasy,
826
01:37:57,151 --> 01:37:59,406
I can't bear it that another woman
827
01:37:59,570 --> 01:38:01,825
has known your touch.
828
01:38:03,740 --> 01:38:05,995
Such a woman cannot remain alive.
829
01:38:15,711 --> 01:38:18,968
Well now, look where we are.
830
01:38:21,217 --> 01:38:23,187
If fortune had run true,
831
01:38:23,344 --> 01:38:25,599
Tsurumaru would live here.
832
01:38:26,805 --> 01:38:29,482
You shelter in the very ruins
833
01:38:29,641 --> 01:38:31,737
of the castle you burned.
834
01:38:37,483 --> 01:38:40,330
Ignorance is bliss, indeed.
835
01:39:23,112 --> 01:39:24,456
Your helmet, my lord.
836
01:39:50,597 --> 01:39:52,567
Your plumes.
837
01:39:54,018 --> 01:39:56,364
Don't you look regal!
838
01:40:28,802 --> 01:40:30,556
Help, here come demons!
839
01:40:31,347 --> 01:40:32,725
Two of them!
840
01:40:46,320 --> 01:40:48,745
Traitors! You must pay!
841
01:40:50,366 --> 01:40:51,869
No, wait!
842
01:40:52,284 --> 01:40:53,377
Let us explain!
843
01:40:53,535 --> 01:40:55,130
Save your breath.
844
01:40:55,287 --> 01:40:58,590
I know all about your treachery.
845
01:41:44,003 --> 01:41:45,972
Die, traitor!
846
01:41:47,923 --> 01:41:49,347
Jiro killed Taro!
847
01:41:50,426 --> 01:41:52,226
Madness saved Hidetora.
848
01:41:53,387 --> 01:41:55,517
If he recovers his wits,
849
01:41:55,722 --> 01:41:57,021
he'll be killed, too.
850
01:42:16,743 --> 01:42:19,124
Jiro slew Taro, our lord is next.
851
01:42:19,288 --> 01:42:21,793
We must take him to master Saburo.
852
01:42:22,333 --> 01:42:24,303
If only we could.
853
01:42:25,294 --> 01:42:28,176
Mention Saburo and he runs away.
854
01:42:29,340 --> 01:42:32,768
He doesn't dare face him.
855
01:42:33,177 --> 01:42:34,976
On that point, he's sane.
856
01:42:39,100 --> 01:42:41,321
What about Master Saburo?
857
01:42:45,189 --> 01:42:47,410
Would you like to see him?
858
01:42:55,199 --> 01:42:58,581
The only way is to bring Saburo here.
859
01:42:58,744 --> 01:43:00,919
Maybe he can talk sense to him.
860
01:43:01,372 --> 01:43:04,299
I'll be back as soon as I can.
861
01:43:05,792 --> 01:43:07,888
Take good care of him.
862
01:43:41,578 --> 01:43:45,041
Lady Kaede leads you by the nose.
863
01:43:48,627 --> 01:43:51,474
If you wish to marry, fine.
864
01:43:52,048 --> 01:43:55,601
But kill Lady Sué for that?
865
01:43:57,136 --> 01:43:59,857
Sometimes, killing is necessary.
866
01:44:00,514 --> 01:44:03,361
But to kill on a whim!
867
01:44:04,768 --> 01:44:06,943
The order is unreasonable,
868
01:44:07,104 --> 01:44:08,527
I must refuse.
869
01:44:33,589 --> 01:44:35,343
Lord Kurogane...
870
01:44:36,175 --> 01:44:37,644
At the Second Castle,
871
01:44:37,801 --> 01:44:39,976
there is a supply of salt?
872
01:44:42,431 --> 01:44:44,310
Of course. Why?
873
01:44:45,976 --> 01:44:48,357
When you bring back her head,
874
01:44:48,520 --> 01:44:50,195
salt it first.
875
01:44:50,522 --> 01:44:55,237
Otherwise, in this heat,
we'll be unable to look at it.
876
01:44:57,154 --> 01:44:59,784
Lady Sué is so beautiful,
877
01:44:59,948 --> 01:45:02,750
it would be ungracious to her.
878
01:45:03,119 --> 01:45:04,997
Since you will go personally,
879
01:45:05,162 --> 01:45:07,633
there will be no mistake.
880
01:45:09,041 --> 01:45:11,011
Do it as you see it.
881
01:45:37,028 --> 01:45:40,160
Why stay with this mad old man?
882
01:45:41,823 --> 01:45:44,705
If the rock you sit on starts to roll,
883
01:45:45,119 --> 01:45:47,169
jump clear.
884
01:45:53,794 --> 01:45:58,225
Or you'll go with it and be squashed.
885
01:46:11,728 --> 01:46:14,154
Only a fool stays aboard.
886
01:46:18,610 --> 01:46:20,285
What is this place?
887
01:46:35,877 --> 01:46:37,881
Paradise!
888
01:46:59,526 --> 01:47:01,405
Think of it.
889
01:47:02,988 --> 01:47:05,039
All my life,
890
01:47:06,867 --> 01:47:09,123
I've been his nurse.
891
01:47:28,305 --> 01:47:29,853
Good boy...
892
01:47:34,645 --> 01:47:36,194
Sweet dreams.
893
01:48:23,402 --> 01:48:26,329
I, Kurogane, am back.
894
01:48:49,011 --> 01:48:50,389
Approach!
895
01:49:21,543 --> 01:49:24,015
Thank you for being quick.
896
01:49:24,713 --> 01:49:26,809
At your service, my lady.
897
01:49:29,176 --> 01:49:32,638
I have brought the object
898
01:49:32,804 --> 01:49:35,606
as per your instructions.
899
01:49:39,978 --> 01:49:42,905
Be so kind as to examine it.
900
01:49:54,868 --> 01:49:57,465
I'll be the first to look.
901
01:50:25,482 --> 01:50:26,905
What is this?
902
01:50:27,943 --> 01:50:30,620
Your joking goes too far!
903
01:50:30,779 --> 01:50:32,249
Is anything wrong?
904
01:50:35,992 --> 01:50:37,792
Imagine that!
905
01:50:39,413 --> 01:50:41,918
Lady Sué was a fox in disguise.
906
01:50:42,124 --> 01:50:44,128
Enough of your tricks!
907
01:50:44,376 --> 01:50:46,506
This is a statue of a shrine.
908
01:50:51,258 --> 01:50:54,390
Clever fox: first become a human,
909
01:50:55,262 --> 01:50:57,608
then turns himself to stone.
910
01:51:00,309 --> 01:51:04,022
Are you making a fool of me?
911
01:51:04,855 --> 01:51:06,404
Certainly not.
912
01:51:06,565 --> 01:51:09,162
There are many foxes hereabouts.
913
01:51:09,318 --> 01:51:12,655
It is said they take human form.
914
01:51:16,242 --> 01:51:18,497
Take care, my lord.
915
01:51:18,910 --> 01:51:22,464
They often impersonate women.
916
01:51:22,914 --> 01:51:27,254
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,
917
01:51:27,419 --> 01:51:29,970
and made him kill 1000 men.
918
01:51:30,131 --> 01:51:34,891
In China, he married King Yu
and ravaged the land.
919
01:51:35,136 --> 01:51:37,232
In Japan, as Princess Tamamo,
920
01:51:37,388 --> 01:51:40,019
he caused great havoc at court.
921
01:51:40,182 --> 01:51:44,737
He became a white fox with nine tails.
922
01:51:45,854 --> 01:51:49,738
Then they lost trace of him.
923
01:51:50,359 --> 01:51:52,614
Some people say
924
01:51:52,819 --> 01:51:55,701
he settled down here.
925
01:51:56,823 --> 01:51:59,295
So beware, my lord, beware.
926
01:52:15,759 --> 01:52:19,347
This is how you keep our bargain.
927
01:52:19,513 --> 01:52:21,688
You conspire with Kurogane
928
01:52:21,848 --> 01:52:23,602
to humiliate me!
929
01:52:23,809 --> 01:52:25,609
No, you're wrong.
930
01:52:25,769 --> 01:52:26,987
Intolerable!
931
01:52:27,604 --> 01:52:29,734
It's Kurogane's doing.
932
01:52:35,404 --> 01:52:37,249
Always Kurogane!
933
01:52:38,074 --> 01:52:40,295
Is he your only vassal?
934
01:52:41,618 --> 01:52:44,044
He's the villain who kills Taro.
935
01:52:44,205 --> 01:52:47,052
He's the hero who saves Sue.
936
01:52:47,208 --> 01:52:49,383
A two-headed monster!
937
01:52:49,543 --> 01:52:51,639
This is your "right arm"?
938
01:52:54,006 --> 01:52:56,181
Until I have Sué's head,
939
01:52:56,342 --> 01:52:58,438
you shall not see me again!
940
01:53:14,776 --> 01:53:17,032
Sister... my flute!
941
01:53:17,196 --> 01:53:18,665
We've no time to get it!
942
01:53:18,822 --> 01:53:20,542
I've had it since boyhood.
943
01:53:20,699 --> 01:53:22,578
What shall we do?
944
01:53:22,743 --> 01:53:25,499
Kurogane said they'll pursue you.
945
01:53:25,662 --> 01:53:27,962
I'll go back for the flute.
946
01:53:28,124 --> 01:53:29,377
Your legs are old.
947
01:53:29,541 --> 01:53:31,466
I'm the one to go.
948
01:53:31,627 --> 01:53:34,474
We're near the ruins of your castle.
949
01:53:34,630 --> 01:53:38,093
Go there and pray for your dead.
950
01:53:38,259 --> 01:53:41,436
You may never be back again.
951
01:53:48,394 --> 01:53:50,490
Tsurumaru, let's hurry.
952
01:53:56,652 --> 01:53:59,204
I see our castle.
953
01:53:59,363 --> 01:54:01,834
That is, what's left of it.
954
01:54:01,990 --> 01:54:03,539
Which way, sister?
955
01:54:03,700 --> 01:54:05,249
Over there.
956
01:54:10,874 --> 01:54:12,253
Where?
957
01:55:00,382 --> 01:55:02,807
Earth and sky are topsy-turvy.
958
01:55:02,968 --> 01:55:05,645
I was the fool and made him laugh.
959
01:55:06,180 --> 01:55:09,153
Now the coin is flipped.
960
01:55:12,894 --> 01:55:15,150
Don't be mute, say something.
961
01:55:15,856 --> 01:55:19,410
You speak nonsense, I'll speak truth.
962
01:55:20,819 --> 01:55:23,245
We'll see what comes of it.
963
01:55:27,201 --> 01:55:29,422
Begin, old man!
964
01:55:41,382 --> 01:55:44,264
A serpent's egg is white and pure.
965
01:55:44,801 --> 01:55:46,805
A bird's is speckled and soiled.
966
01:55:47,763 --> 01:55:50,064
This is a castle...
967
01:55:52,143 --> 01:55:53,521
Here's a wall.
968
01:55:53,727 --> 01:55:56,904
The bird left the speckled egg
for the white.
969
01:55:58,065 --> 01:55:59,113
Strange...
970
01:55:59,316 --> 01:56:01,446
The egg cracks, out comes a snake.
971
01:56:01,652 --> 01:56:04,955
Empty space above the wall.
972
01:56:06,073 --> 01:56:07,149
Why?
973
01:56:07,158 --> 01:56:09,458
The bird is gobbled by the snake.
974
01:56:16,375 --> 01:56:18,220
Where am I?
975
01:56:21,297 --> 01:56:23,097
Who am I?
976
01:56:23,549 --> 01:56:25,349
Stupid bird!
977
01:56:29,096 --> 01:56:30,724
Saburo...
978
01:56:38,439 --> 01:56:40,660
It hurts.
979
01:56:43,444 --> 01:56:46,621
I'm a worm, don't crush me!
980
01:56:48,157 --> 01:56:52,086
Who'd bother to crush a worm?
981
01:56:56,623 --> 01:56:59,254
Who are you?
982
01:57:23,650 --> 01:57:25,620
Is someone crying?
983
01:57:30,407 --> 01:57:32,377
Who's crying?
984
01:57:34,786 --> 01:57:36,165
Hell!
985
01:57:36,413 --> 01:57:38,383
Man is born crying.
986
01:57:38,540 --> 01:57:41,046
When he's cried enough, he dies.
987
01:59:13,927 --> 01:59:16,604
Saburo has crossed the river.
988
01:59:16,763 --> 01:59:18,483
He's now in Hachiman Field.
989
01:59:18,640 --> 01:59:19,688
It makes no sense.
990
01:59:19,850 --> 01:59:22,902
What can he do with such few men?
991
01:59:26,773 --> 01:59:28,652
Message from Lord Saburo.
992
01:59:30,986 --> 01:59:33,162
He is here to find his father.
993
01:59:34,490 --> 01:59:37,417
That done, he will leave in peace.
994
01:59:41,830 --> 01:59:43,926
Fujimaki is at the border.
995
01:59:57,638 --> 01:59:59,358
I don't like it.
996
01:59:59,515 --> 02:00:01,861
I didn't want reinforcements.
997
02:00:02,559 --> 02:00:04,404
You should be glad.
998
02:00:04,561 --> 02:00:06,110
Thanks to Fujimaki,
999
02:00:06,272 --> 02:00:09,074
the enemy is pinned down here.
1000
02:00:09,233 --> 02:00:13,322
We can rescue your father from Azusa Plain.
1001
02:00:14,321 --> 02:00:17,749
But it looks so aggressive.
1002
02:00:18,159 --> 02:00:21,291
One false move could mean war.
1003
02:00:29,753 --> 02:00:32,305
Maybe I was too hasty.
1004
02:00:33,049 --> 02:00:35,850
My worry spurred me on,
1005
02:00:36,010 --> 02:00:38,731
but my son-in-law will grumble.
1006
02:00:39,346 --> 02:00:43,059
Sitting here, we pose no threat.
1007
02:00:56,572 --> 02:00:58,918
Prepare for battle!
1008
02:01:02,161 --> 02:01:04,882
My Lord, this is ill-advised.
1009
02:01:05,039 --> 02:01:07,760
Let Saburo have his father.
1010
02:01:07,916 --> 02:01:09,670
Avoid this war.
1011
02:01:10,127 --> 02:01:12,223
Once he has Father,
1012
02:01:12,504 --> 02:01:17,265
he'll accuse me of treason and attack.
1013
02:01:18,385 --> 02:01:20,640
We can't give up Hidetora,
1014
02:01:20,804 --> 02:01:23,105
we don't know where he is.
1015
02:01:23,265 --> 02:01:26,272
There is much unrest in the land.
1016
02:01:26,435 --> 02:01:29,317
Fujimaki and Ayabe bide their time.
1017
02:01:29,480 --> 02:01:33,239
We need to retrench, not attack.
1018
02:01:37,196 --> 02:01:39,872
Lady Kaede awaits Lord Jiro
1019
02:01:41,033 --> 02:01:44,836
to celebrate his departure for battle.
1020
02:01:47,998 --> 02:01:52,179
A warlord doesn't run to his woman.
1021
02:01:52,586 --> 02:01:54,181
Stay away.
1022
02:02:20,822 --> 02:02:22,918
When the enemy is assembled,
1023
02:02:23,075 --> 02:02:25,455
we can go after his lordship.
1024
02:02:25,619 --> 02:02:28,592
Be patient... Rest the horses!
1025
02:02:29,873 --> 02:02:31,252
Dismount!
1026
02:02:33,252 --> 02:02:34,675
Weakling!
1027
02:02:38,424 --> 02:02:41,397
Kurogane has swayed you again.
1028
02:02:41,760 --> 02:02:43,014
No.
1029
02:02:43,512 --> 02:02:44,639
It's no time for war.
1030
02:02:44,805 --> 02:02:47,857
Wars are won by strong leaders.
1031
02:02:48,017 --> 02:02:51,194
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1032
02:02:54,815 --> 02:02:56,569
Your mistake
1033
02:02:56,942 --> 02:03:01,077
was to spare Hidetora, mad or not.
1034
02:03:03,115 --> 02:03:06,327
To kill him, I have to find him.
1035
02:03:09,038 --> 02:03:12,250
Saburo knows where he is.
1036
02:03:13,334 --> 02:03:16,796
Otherwise, he wouldn't have come.
1037
02:03:26,513 --> 02:03:27,982
Send him a message.
1038
02:03:28,140 --> 02:03:30,941
Say he can have his father.
1039
02:03:31,893 --> 02:03:34,615
Watch his movements
1040
02:03:34,771 --> 02:03:37,027
and send out your assassins.
1041
02:03:52,873 --> 02:03:54,627
I'm lost.
1042
02:03:55,376 --> 02:03:57,676
Such is the human condition.
1043
02:04:01,548 --> 02:04:03,177
This path,
1044
02:04:04,760 --> 02:04:06,480
I remember...
1045
02:04:07,388 --> 02:04:09,518
We came this way before.
1046
02:04:09,681 --> 02:04:12,688
Men always travel the same road.
1047
02:04:13,310 --> 02:04:16,032
If you're tired of it, jump!
1048
02:05:05,154 --> 02:05:06,702
Up there.
1049
02:05:07,406 --> 02:05:08,954
Who is it?
1050
02:05:11,368 --> 02:05:12,791
Sué!
1051
02:05:21,170 --> 02:05:22,798
Sister, that voice...
1052
02:05:24,506 --> 02:05:27,012
This ruin was once a castle.
1053
02:05:28,177 --> 02:05:30,728
It belonged to Sué's father.
1054
02:05:31,305 --> 02:05:33,184
I destroyed it.
1055
02:05:36,060 --> 02:05:38,030
Why am I here?
1056
02:05:40,689 --> 02:05:42,910
Why is Sué here?
1057
02:05:44,693 --> 02:05:46,368
And Tsurumaru too!
1058
02:05:51,825 --> 02:05:53,795
Is this a dream?
1059
02:05:53,952 --> 02:05:56,333
No, this is Hell.
1060
02:05:56,997 --> 02:06:00,050
The lowest level of Hell.
1061
02:08:01,747 --> 02:08:02,715
Mount!
1062
02:09:57,238 --> 02:09:59,663
Message from Lord Jiro!
1063
02:10:22,513 --> 02:10:23,436
Very good.
1064
02:10:34,650 --> 02:10:36,325
He says he won't attack.
1065
02:10:36,485 --> 02:10:40,244
We're to leave once we have Father.
1066
02:10:41,073 --> 02:10:43,703
Let's go at once.
1067
02:10:44,785 --> 02:10:48,168
We'd give away his whereabouts.
1068
02:10:48,372 --> 02:10:49,625
Wait till dark.
1069
02:10:50,999 --> 02:10:53,346
Ayabe is on the move.
1070
02:11:22,823 --> 02:11:26,036
Vulture! He smells blood!
1071
02:11:39,548 --> 02:11:41,552
Stay calm, my lord.
1072
02:11:42,634 --> 02:11:44,104
Ayabe is watching,
1073
02:11:45,762 --> 02:11:46,980
so is Fujimaki.
1074
02:11:53,729 --> 02:11:56,076
They're waiting.
1075
02:11:56,232 --> 02:11:59,318
Don't give them an excuse to attack.
1076
02:12:00,736 --> 02:12:04,950
He wants Father, but makes no move.
1077
02:12:05,116 --> 02:12:07,416
What's his game?
1078
02:12:26,928 --> 02:12:29,229
She's taking so long.
1079
02:12:32,726 --> 02:12:35,983
I'll go to see what's keeping her.
1080
02:12:36,147 --> 02:12:37,525
No, don't!
1081
02:12:38,315 --> 02:12:40,570
Never mind the flute.
1082
02:12:40,734 --> 02:12:43,411
You're acting like a child.
1083
02:12:43,570 --> 02:12:46,873
I don't want to be alone again.
1084
02:12:47,949 --> 02:12:50,330
You won't be alone.
1085
02:12:57,459 --> 02:13:00,090
This image of the Buddha Amida
1086
02:13:00,254 --> 02:13:03,101
will protect you in my place.
1087
02:13:04,883 --> 02:13:06,353
Sister!
1088
02:13:07,678 --> 02:13:10,184
I won't be gone long.
1089
02:13:11,390 --> 02:13:12,859
Sister!
1090
02:13:33,912 --> 02:13:38,002
I found Kyoami crying on Azusa Plain.
1091
02:13:38,459 --> 02:13:40,589
Where's our master?
1092
02:13:42,463 --> 02:13:43,841
Forgive me!
1093
02:13:47,218 --> 02:13:48,721
He's disappeared.
1094
02:13:50,304 --> 02:13:52,229
You lost him
1095
02:13:52,431 --> 02:13:54,060
on the plain?
1096
02:13:55,892 --> 02:13:58,489
Now we can't wait for dark.
1097
02:14:05,402 --> 02:14:07,122
I'm going to Azusa Plain.
1098
02:14:07,279 --> 02:14:09,955
Keep the enemy busy here.
1099
02:14:11,158 --> 02:14:13,959
Ten men follow Lord Saburo!
1100
02:14:31,303 --> 02:14:32,580
He's moving...
1101
02:14:32,679 --> 02:14:35,891
He's heading for Azusa Plain.
1102
02:14:38,102 --> 02:14:39,901
Gunnery captain!
1103
02:14:46,193 --> 02:14:48,539
Take your men to Azusa Plain
1104
02:14:48,695 --> 02:14:50,745
and lay an ambush.
1105
02:14:51,782 --> 02:14:54,868
A reward for whoever kills Saburo.
1106
02:14:55,619 --> 02:14:56,997
Are you mad?
1107
02:14:57,204 --> 02:14:59,834
Break your word and it's war!
1108
02:15:00,707 --> 02:15:03,964
So be it. It was inevitable.
1109
02:15:04,211 --> 02:15:07,058
Saburo is not our only enemy.
1110
02:15:07,214 --> 02:15:08,137
So what?
1111
02:15:08,799 --> 02:15:12,012
If they attack, we retaliate.
1112
02:15:12,803 --> 02:15:15,605
We grab their land,
1113
02:15:15,764 --> 02:15:17,109
and enlarge our own.
1114
02:15:17,433 --> 02:15:20,895
Fine words, but words don't win wars.
1115
02:15:21,103 --> 02:15:23,904
Where's the dog eager for prey?
1116
02:15:24,398 --> 02:15:25,742
Kaede's right.
1117
02:15:25,899 --> 02:15:28,655
You're a mouse posing for a mastiff.
1118
02:15:30,446 --> 02:15:32,667
Kaede barks and you grovel.
1119
02:15:33,115 --> 02:15:34,834
Silence!
1120
02:15:35,159 --> 02:15:36,332
Stay behind!
1121
02:15:36,910 --> 02:15:39,837
If you fear to fight, desert!
1122
02:15:44,043 --> 02:15:45,387
If I desert,
1123
02:15:45,586 --> 02:15:47,306
where could I go?
1124
02:15:49,215 --> 02:15:50,263
Captain!
1125
02:15:50,424 --> 02:15:52,599
You have your orders... Go!
1126
02:16:07,649 --> 02:16:09,528
Message for Lord Saburo.
1127
02:16:09,735 --> 02:16:13,494
"Enemy gunners coming: take care."
1128
02:16:20,287 --> 02:16:21,790
Infantry...
1129
02:16:22,706 --> 02:16:24,335
Forward!
1130
02:16:39,140 --> 02:16:40,859
Thinks he's smart.
1131
02:16:51,360 --> 02:16:53,035
Get ready, men!
1132
02:16:53,695 --> 02:16:58,001
We're moving into the woods!
1133
02:17:30,857 --> 02:17:32,111
Father!
1134
02:18:20,116 --> 02:18:22,496
What a sky!
1135
02:18:25,912 --> 02:18:28,009
Am I in the other world?
1136
02:18:32,419 --> 02:18:34,344
Is this paradise?
1137
02:18:37,133 --> 02:18:38,010
Father!
1138
02:18:38,175 --> 02:18:41,557
Why are you so cruel?
1139
02:18:41,720 --> 02:18:44,852
Why pull me from my grave?
1140
02:18:53,774 --> 02:18:56,075
Don't you know me?
1141
02:18:57,569 --> 02:18:58,992
Father!
1142
02:19:03,284 --> 02:19:04,878
Father?
1143
02:19:08,372 --> 02:19:11,219
What do you mean by "father"?
1144
02:19:14,420 --> 02:19:17,097
Wait, I remember.
1145
02:19:20,342 --> 02:19:23,098
I had three sons.
1146
02:19:31,103 --> 02:19:33,358
Are you one of them?
1147
02:19:33,522 --> 02:19:36,074
Yes, I am Saburo.
1148
02:19:38,777 --> 02:19:40,156
Saburo?
1149
02:19:51,248 --> 02:19:52,626
"'8 you!
1150
02:20:01,258 --> 02:20:05,142
I have no face to show you,
1151
02:20:05,762 --> 02:20:07,858
no words to excuse myself.
1152
02:20:08,682 --> 02:20:12,566
Give me poison to drink,
1153
02:20:13,145 --> 02:20:15,241
I'll swallow it gladly.
1154
02:20:16,482 --> 02:20:18,452
Don't talk like that.
1155
02:20:18,609 --> 02:20:21,240
I don't hate you, Father.
1156
02:20:21,403 --> 02:20:24,455
No sweet lies, I've had my fill.
1157
02:20:33,249 --> 02:20:36,096
Does he look like a hypocrite?
1158
02:20:37,503 --> 02:20:40,510
True, soft words often deceive.
1159
02:20:41,382 --> 02:20:44,309
But my lord, look at him!
1160
02:20:46,053 --> 02:20:47,727
Tears like this,
1161
02:20:47,888 --> 02:20:50,189
can only come from the heart.
1162
02:20:56,063 --> 02:20:58,159
Come with me.
1163
02:20:59,025 --> 02:21:01,405
You'll live with us,
1164
02:21:01,568 --> 02:21:03,618
and forget this bad dream.
1165
02:21:07,116 --> 02:21:09,086
If only you can forget
1166
02:21:09,243 --> 02:21:11,714
my cruelty to you.
1167
02:21:12,954 --> 02:21:14,708
Forgive me.
1168
02:21:15,457 --> 02:21:18,760
I am a stupid old fool.
1169
02:21:51,160 --> 02:21:53,256
Attack!
1170
02:22:52,846 --> 02:22:54,771
The enemy is in the woods.
1171
02:22:55,307 --> 02:22:58,689
Our superior strength is useless there.
1172
02:22:59,145 --> 02:23:02,231
Then, they'll burn them out!
1173
02:23:26,963 --> 02:23:28,582
Charge!
1174
02:23:45,524 --> 02:23:46,992
Pull back!
1175
02:24:01,832 --> 02:24:03,711
We outnumber them.
1176
02:24:04,043 --> 02:24:05,261
Crush them!
1177
02:24:56,303 --> 02:24:59,856
Ayabe is marching on the First Castle.
1178
02:25:00,557 --> 02:25:02,061
Impossible.
1179
02:25:02,268 --> 02:25:04,693
He's on the ridge!
1180
02:25:12,444 --> 02:25:15,166
Those troops are a decoy.
1181
02:25:23,455 --> 02:25:25,801
Pull back!
1182
02:26:14,173 --> 02:26:15,741
Forward!
1183
02:27:15,276 --> 02:27:16,824
That's enough!
1184
02:27:29,706 --> 02:27:31,426
Another cheer!
1185
02:27:48,350 --> 02:27:51,323
I have so much to say.
1186
02:27:54,273 --> 02:27:57,200
When we're alone and quiet,
1187
02:27:58,319 --> 02:28:01,576
we will talk, father to son.
1188
02:28:04,158 --> 02:28:06,504
That's all I want.
1189
02:28:07,786 --> 02:28:09,506
Nothing else.
1190
02:28:47,284 --> 02:28:49,459
He is dead.
1191
02:28:53,874 --> 02:28:55,970
I know when one is dead.
1192
02:29:10,599 --> 02:29:12,319
He is dead.
1193
02:29:13,977 --> 02:29:17,064
You and I live!
1194
02:29:18,274 --> 02:29:19,777
But Saburo...
1195
02:29:32,788 --> 02:29:34,758
You can't die.
1196
02:29:37,293 --> 02:29:39,389
I have tales to tell,
1197
02:29:41,422 --> 02:29:43,518
forgiveness to ask.
1198
02:29:46,260 --> 02:29:47,934
Is this justice?
1199
02:29:50,222 --> 02:29:53,934
Are you gone forever?
1200
02:29:57,229 --> 02:29:58,607
Keep away!
1201
02:30:06,988 --> 02:30:09,335
It grows dark...
1202
02:30:11,410 --> 02:30:13,210
Senile old fool.
1203
02:30:45,944 --> 02:30:48,291
Do not call back his spirit.
1204
02:30:49,615 --> 02:30:52,292
He has suffered enough.
1205
02:30:59,041 --> 02:31:00,134
Lord Saburo!
1206
02:31:10,761 --> 02:31:12,436
Victory is ours!
1207
02:31:12,971 --> 02:31:17,026
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1208
02:31:17,184 --> 02:31:19,188
We've won!
1209
02:31:21,897 --> 02:31:23,401
Alas!
1210
02:31:27,444 --> 02:31:29,699
It doesn't seem possible.
1211
02:31:30,156 --> 02:31:32,786
He isn't here to share this.
1212
02:31:33,409 --> 02:31:36,541
Hidetora is also gone... why?
1213
02:31:38,872 --> 02:31:42,301
Are there no gods... no Buddha?
1214
02:31:43,669 --> 02:31:45,765
If you exist, hear me!
1215
02:31:45,921 --> 02:31:48,518
You are mischievous and cruel!
1216
02:31:49,800 --> 02:31:51,679
Are you so bored up there,
1217
02:31:51,843 --> 02:31:54,929
you must crush us like ants?
1218
02:31:57,266 --> 02:32:00,022
Is it such fun to see men weep?
1219
02:32:00,186 --> 02:32:02,782
Enough! Do not blaspheme!
1220
02:32:04,315 --> 02:32:06,445
It is the gods who weep.
1221
02:32:08,402 --> 02:32:11,955
They see us killing each other
1222
02:32:12,114 --> 02:32:15,246
over and over since time began.
1223
02:32:15,951 --> 02:32:18,582
They can't save us from ourselves.
1224
02:32:24,668 --> 02:32:26,047
Don't cry.
1225
02:32:27,838 --> 02:32:30,264
It's how the world is made.
1226
02:32:30,466 --> 02:32:32,971
Men prefer sorrow over joy,
1227
02:32:33,135 --> 02:32:35,686
suffering over peace.
1228
02:32:36,805 --> 02:32:39,652
Look at them in the First Castle.
1229
02:32:39,808 --> 02:32:43,146
They revel in pain and bloodshed.
1230
02:32:43,520 --> 02:32:45,695
They celebrate murder.
1231
02:33:01,122 --> 02:33:03,343
We'll stay, you go to the tower.
1232
02:33:29,316 --> 02:33:30,944
Where's Lord Jiro?
1233
02:33:31,568 --> 02:33:35,622
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1234
02:33:35,989 --> 02:33:39,076
Neither. My lord ordered me to...
1235
02:34:16,447 --> 02:34:19,374
ls Lady Kaede the master here?
1236
02:34:19,616 --> 02:34:23,124
I serve you, but never her!
1237
02:34:31,420 --> 02:34:32,673
Fox-devil!
1238
02:34:32,838 --> 02:34:36,927
Your scheming destroyed
the house of Ichimonji!
1239
02:34:37,093 --> 02:34:39,894
Such is the vanity of woman!
1240
02:34:40,054 --> 02:34:41,978
Vanity, you say?
1241
02:34:43,432 --> 02:34:47,111
I wanted to avenge my family!
1242
02:34:47,353 --> 02:34:49,904
I wanted this castle to burn!
1243
02:34:50,064 --> 02:34:52,819
I have done all I set out to do.
1244
02:35:12,461 --> 02:35:14,841
My lord, prepare to die.
1245
02:35:15,006 --> 02:35:17,511
I, Kurogane, will follow you.
1246
02:40:13,179 --> 02:40:14,898
Subtitles by Prospero
1247
02:40:15,056 --> 02:40:16,775
Subtitling by Prospero
1248
02:40:22,896 --> 02:40:25,277
This movie has been restored
by STUDIOCANAL and KADOKAWA
1249
02:40:25,441 --> 02:40:26,919
Color grading validated by Shéji Ueda
1250
02:40:26,983 --> 02:40:28,803
In collaboration with Eclair Group
1251
02:40:28,860 --> 02:40:31,260
This project has been funded
with the help of J-LOP.
79930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.