All language subtitles for Nuremberg.2025.1080p.WEB.h264-ETHEL.nor
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,807 --> 00:00:49,436
Det fÞlgende bygger pÄ beretninger
fra de som overlevde.
2
00:00:49,520 --> 00:00:53,816
Og de som ikke gjorde det.
3
00:01:02,241 --> 00:01:07,496
Adolf Hitler er dĂžd.
4
00:01:07,579 --> 00:01:11,583
I nazistenes overkommando
er det fullt kaos.
5
00:01:11,667 --> 00:01:15,629
70 millioner mennesker har mistet livet.
6
00:01:15,713 --> 00:01:20,134
Mer enn i noen annen konflikt
i verdenshistorien.
7
00:01:24,930 --> 00:01:27,433
7. MAI 1945
8
00:01:27,516 --> 00:01:32,980
Krigens siste dag i Europa
9
00:01:56,545 --> 00:01:58,088
Unna vei!
10
00:02:01,342 --> 00:02:03,385
Saktere, Hans.
11
00:02:04,386 --> 00:02:06,889
Stans motoren.
12
00:02:14,188 --> 00:02:17,274
Har du et lommetĂžrkle?
13
00:02:23,280 --> 00:02:25,949
Nei.
14
00:02:26,033 --> 00:02:29,912
Edda, nÄ mÄ du vÊre tapper.
15
00:02:35,459 --> 00:02:38,045
Vis oss hendene!
16
00:03:02,820 --> 00:03:05,572
-Det er Hermann Göring!
-Hvem?
17
00:03:05,656 --> 00:03:10,035
Hitlers nestkommanderende.
Den kommende
FĂŒhrer.
18
00:03:10,119 --> 00:03:12,121
Mine herrer.
19
00:03:13,455 --> 00:03:16,500
Jeg overgir meg.
20
00:03:17,459 --> 00:03:20,546
Bagasjen ligger i bilen.
21
00:03:21,380 --> 00:03:23,674
Hva sa han?
22
00:03:23,757 --> 00:03:25,968
At vi skal ta bagasjen.
23
00:03:46,155 --> 00:03:48,157
Dommer Jackson?
24
00:03:48,240 --> 00:03:52,202
Det spÞrs pÄ grunnen til
Ă„ vekke meg klokka tre.
25
00:03:52,286 --> 00:03:56,123
De har tatt Hermann Göring i live.
26
00:03:56,206 --> 00:03:59,251
-Hvor da?
-I Ăsterrike.
27
00:04:00,127 --> 00:04:03,797
-Hva skal de gjÞre nÄ?
-Nettopp. FÄr jeg komme inn?
28
00:04:03,881 --> 00:04:05,716
-Nei.
-Det regner.
29
00:04:05,799 --> 00:04:10,804
-Det ser jeg. Blir han henrettet?
-Ikke sÄ vidt jeg vet.
30
00:04:10,888 --> 00:04:13,515
Det var lenge tanken.
31
00:04:13,599 --> 00:04:17,102
-Churchill og Roosevelt ville det.
-Men ikke du.
32
00:04:17,186 --> 00:04:21,315
Som dommer er jeg imot
henrettelse uten lov og dom.
33
00:04:21,398 --> 00:04:23,734
Det var derfor jeg kom.
34
00:04:25,319 --> 00:04:30,115
-Det er rett og slett ikke mulig.
-Gi meg én god grunn.
35
00:04:30,199 --> 00:04:36,372
Det fins ingen sedvanerett.
Ikke noe internasjonalt lovverk.
36
00:04:36,455 --> 00:04:40,459
Krigsforbrytere har aldri
blitt tiltalt i et annet land.
37
00:04:40,542 --> 00:04:46,715
IfĂžlge folkeretten kan ikke et land
bestemme over et annet.
38
00:04:46,799 --> 00:04:50,010
Ă
tiltale dem
i en tysk domstol er én ting.
39
00:04:50,094 --> 00:04:54,682
Dette ville innebĂŠre Ă„ tiltale dem
i et juridisk ingenmannsland-
40
00:04:54,765 --> 00:05:01,021
-uten noen rettspraksis.
Der har du fire gode grunner.
41
00:05:01,105 --> 00:05:06,151
Du skal fÄ en drink.
Jeg henter en til meg og en til deg.
42
00:05:07,194 --> 00:05:10,197
Hvem skal stilles for retten?
43
00:05:10,280 --> 00:05:13,951
Tyske offiserer? Vervede soldater?
44
00:05:14,034 --> 00:05:18,163
-Dommerne som hÄndhevet raselovene?
-Det mÄ vi finne ut av.
45
00:05:18,247 --> 00:05:22,084
Hva skal de tiltales for?
46
00:05:22,876 --> 00:05:30,050
-Forbund om gÄ til krig mot verden.
-Og der skal altsÄ USA vÊre anklager?
47
00:05:30,134 --> 00:05:31,468
Ja.
48
00:05:31,552 --> 00:05:36,348
Mot Tyskland,
et land som ikke angrep oss?
49
00:05:38,308 --> 00:05:43,939
La oss si at det var mulig. Vil du
ikke vite hvordan jeg ville gjort det?
50
00:05:44,023 --> 00:05:47,818
Det mÄ vÊre et internasjonalt samarbeid.
51
00:05:49,778 --> 00:05:52,740
Alle allierte land mÄ delta.
52
00:05:52,823 --> 00:05:58,871
USA, Storbritannia, Frankrike, Sovjet.
Det gÄr ikke uten russerne.
53
00:05:58,954 --> 00:06:03,459
-Fire internasjonale dommere.
-Et tribunal, mener du.
54
00:06:03,542 --> 00:06:07,713
Nettopp. Verden mÄ fÄ vite
hva de har gjort.
55
00:06:07,796 --> 00:06:11,258
-Logistikken blir et mareritt.
-Jeg vet det.
56
00:06:13,010 --> 00:06:15,429
Men det mÄ gjÞres.
57
00:06:45,668 --> 00:06:47,044
Ta et kort.
58
00:06:49,296 --> 00:06:51,632
Ellers takk.
59
00:06:51,715 --> 00:06:54,635
HERMANN TRENGER DEN IKKE
60
00:06:54,718 --> 00:06:57,054
Be meg ta et.
61
00:07:07,147 --> 00:07:09,233
Ta et kort.
62
00:07:15,572 --> 00:07:19,868
Be meg huske det og legge det tilbake.
63
00:07:19,952 --> 00:07:22,788
Husk det og legg det tilbake.
64
00:07:26,750 --> 00:07:28,877
Stokk kortene.
65
00:07:38,721 --> 00:07:41,598
-Og nÄ da?
-Det var spar tre.
66
00:07:41,682 --> 00:07:45,477
-Ikke rare kortkunsten.
-Snu det Ăžverste kortet.
67
00:07:57,323 --> 00:07:59,533
Hvem er du?
68
00:07:59,616 --> 00:08:02,119
Jeg er psykiater.
69
00:08:03,078 --> 00:08:07,708
-Hva skal du gjĂžre i Mondorf?
-Skulle jeg likt Ă„ vite.
70
00:08:07,791 --> 00:08:12,838
-En psykiater pÄ hemmelig oppdrag?
-Og sikkert den fĂžrste.
71
00:08:16,342 --> 00:08:19,470
Hvordan gjorde du det med kortene?
72
00:08:20,429 --> 00:08:23,307
Jeg gjorde ingenting.
73
00:08:23,390 --> 00:08:26,477
Det er du som kan trylle.
74
00:08:39,657 --> 00:08:41,158
Dr. Kelley?
75
00:08:41,241 --> 00:08:45,204
Sersjant Howie Triest.
Jeg skal kjĂžre deg til kommandanten.
76
00:08:45,287 --> 00:08:47,081
Tigers?
77
00:08:47,164 --> 00:08:49,458
Kanskje vi ses.
78
00:08:51,251 --> 00:08:54,505
Herre jemini ... Hvem var det?
79
00:08:54,588 --> 00:09:00,135
En veldig vakker kvinne, Howie.
Sa du "kommandanten"?
80
00:09:00,219 --> 00:09:03,013
Ja, oberst Andrus.
81
00:09:03,097 --> 00:09:07,685
Vet du hva jeg skal gjĂžre her?
Jeg trodde at krigen var over.
82
00:09:07,768 --> 00:09:14,191
-Det kan jeg ikke si.
-Vet du ikke eller fÄr du ikke si det?
83
00:09:15,401 --> 00:09:17,861
Det kan jeg ikke si.
84
00:09:18,988 --> 00:09:23,659
-Ikke bli sur, jeg er bare tolk.
-Tolk for hva da?
85
00:09:24,994 --> 00:09:26,954
Vi fÄr se.
86
00:09:33,377 --> 00:09:38,674
Dr. Kelley. Ledelsen mener visst
at du er en superpsykiater.
87
00:09:38,757 --> 00:09:41,719
-SpÞrsmÄl?
-En drĂžss.
88
00:09:41,802 --> 00:09:45,556
Du stÄr i et hemmelig militÊrfengsel.
89
00:09:45,639 --> 00:09:48,726
Her sitter de siste nazitoppene.
90
00:09:48,809 --> 00:09:52,479
Sovjetunionen, Frankrike,
Storbritannia og USA-
91
00:09:52,563 --> 00:09:56,317
-drÞfter nÄ om de bÞr dÞmmes til dÞden.
92
00:09:56,400 --> 00:10:02,781
Du skal undersĂžke og ivareta fangenes
psykiske helse hvis det blir rettssak.
93
00:10:02,865 --> 00:10:07,202
Selvmord er hovedbekymringen
for de fleste av dem.
94
00:10:07,286 --> 00:10:13,542
Hitler, Goebbels og Himmler har begÄtt
selvmord. Flere kan vi ikke risikere.
95
00:10:13,625 --> 00:10:19,381
Goebbels og Himmler benyttet seg
av slike: skjulte cyanidampuller.
96
00:10:19,465 --> 00:10:24,053
-Hold spesielt Þye med Göring.
-Göring?
97
00:10:24,136 --> 00:10:26,388
-Hermann Göring?
-Han, ja.
98
00:10:27,348 --> 00:10:29,058
Er han her?
99
00:10:29,141 --> 00:10:34,688
-Fikk han et slag i hodet pÄ vei hit?
-Ikke sÄ vidt jeg vet, sir.
100
00:10:34,772 --> 00:10:38,442
-Det er mye Ă„ ta til seg.
-PrĂžv Ă„ gjĂžre det kjappere.
101
00:10:38,525 --> 00:10:44,198
Göring hadde familien i bilen og en drÞy
million dollar i tysk valuta og smykker.
102
00:10:44,281 --> 00:10:47,910
Samt en anselig mengde sÄnne.
103
00:10:47,993 --> 00:10:51,246
De har blitt sendt til USA for analyse.
104
00:10:51,330 --> 00:10:55,250
Paracodin. Smertestillende. En favoritt.
105
00:10:56,710 --> 00:11:01,965
-For hjertet, pÄstÄr han.
-Det vil han ha oss til Ă„ tro.
106
00:11:02,049 --> 00:11:07,179
Det er ikke hjertemedisin, men et opiat.
Hvor mange tar han per dag?
107
00:11:07,262 --> 00:11:10,099
-Sersjant?
-40, sir.
108
00:11:10,182 --> 00:11:14,103
Riksmarskalken er Äpenbart
avhengig av narkotika.
109
00:11:14,186 --> 00:11:17,439
-Hvor er familien?
-Ikke her, ikke ditt problem.
110
00:11:17,523 --> 00:11:21,276
Oppgaven din er
Ä vurdere Göring og de andre.
111
00:11:22,361 --> 00:11:29,159
Jeg er flink, men hele nazistenes
overkommando blir litt i meste laget.
112
00:11:29,243 --> 00:11:31,537
Det var ikke min idé.
113
00:11:32,871 --> 00:11:35,290
Tre av!
114
00:11:37,710 --> 00:11:42,089
-Ingen stor motivator akkurat.
-Ikke kjent for det, nei.
115
00:11:42,172 --> 00:11:44,591
Jeg vil mÞte Göring.
116
00:11:44,675 --> 00:11:48,887
FĂžrst som sist.
Jeg vil vite hva jeg har med Ă„ gjĂžre.
117
00:11:48,971 --> 00:11:52,725
-Ikke bli skremt.
-Ingen fare. Fortell om ham.
118
00:11:52,808 --> 00:11:57,604
Riksmarskalk Hermann Göring.
Riksdagspresident. Luftfartsminister.
119
00:11:57,688 --> 00:12:03,777
Sjef for Luftwaffe. Finansminister.
Grunnlegger av Gestapo.
120
00:12:03,861 --> 00:12:10,534
Utnevnt til Hitlers etterfĂžlger i 1939.
Offiseren med hĂžyest grad i Tyskland.
121
00:12:10,617 --> 00:12:14,788
-NĂ„ ble jeg litt skremt.
-Dette klarer du fint.
122
00:12:21,795 --> 00:12:25,549
Riksmarskalk Göring. Dr. Douglas Kelley.
123
00:12:29,970 --> 00:12:33,390
-"Flott, en doktor."
-Kan jeg ta pulsen din?
124
00:12:41,231 --> 00:12:44,860
Han spĂžr etter tablettene sine.
125
00:12:44,943 --> 00:12:47,446
Plages du med hjertet?
126
00:12:52,618 --> 00:12:58,499
-"Jeg har hatt flere smÄ hjerteinfarkt."
-Kan du kneppe opp skjorten?
127
00:13:04,797 --> 00:13:09,551
Pusten er rask og overfladisk.
Ikke oversett det.
128
00:13:09,635 --> 00:13:13,180
Hjelper pillene mot smertene ogsÄ?
129
00:13:20,354 --> 00:13:24,191
Han ble skutt ned i fĂžrste verdenskrig.
Har en kule i hĂžyre hofte.
130
00:13:24,274 --> 00:13:28,529
I 1923 ble han skutt i lysken
under Ăžlkjellerkuppet i MĂŒnchen.
131
00:13:28,612 --> 00:13:30,864
Mange kuler!
132
00:13:34,076 --> 00:13:36,370
"Yrkesskader."
133
00:13:36,453 --> 00:13:41,667
Det aller beste for hjertet
er Ä gÄ ned i vekt.
134
00:13:51,468 --> 00:13:56,473
"Jeg har Tysklands beste fysikk.
Bare spĂžr kona."
135
00:13:56,557 --> 00:14:00,144
Det tror jeg sikkert,
men vaktene kaller deg tjukkas.
136
00:14:04,565 --> 00:14:10,529
For vanlige menn ville det vĂŠre vanskelig
Ä slanke seg sÄ mye.
137
00:14:10,612 --> 00:14:15,659
Men du har en styrke og disiplin
som ingen andre har.
138
00:14:22,082 --> 00:14:24,752
"Han er annerledes."
139
00:14:27,254 --> 00:14:30,758
"Vi blir sikkert gode venner."
140
00:14:30,841 --> 00:14:34,011
Det gleder jeg meg til.
141
00:14:34,094 --> 00:14:35,679
AdjĂž.
142
00:14:42,478 --> 00:14:45,230
Selvgod.
143
00:14:45,314 --> 00:14:47,191
Sjarmerende.
144
00:14:47,274 --> 00:14:49,652
Kan engelsk.
145
00:14:49,735 --> 00:14:51,487
Hva?
146
00:14:51,570 --> 00:14:54,615
Det sÄ jeg pÄ Þynene
da jeg sa at han var tjukk.
147
00:14:54,698 --> 00:15:00,746
-Han forsto meg. Han har lurt deg.
-Hvorfor skulle han det?
148
00:15:00,829 --> 00:15:06,502
Tolkingen gir ham mer tid til Ă„ tenke
over svarene. Det gir ham en fordel.
149
00:15:07,419 --> 00:15:09,630
Vent nÄ litt...
150
00:15:09,713 --> 00:15:15,469
I tre mÄneder har jeg mumlet til meg selv,
mens han forsto alt.
151
00:15:15,552 --> 00:15:19,348
Det var som...
Skal du si at du vet det?
152
00:15:19,431 --> 00:15:23,018
Nei, det skal han fÄ gjÞre.
153
00:15:23,102 --> 00:15:27,147
-NÄr da?
-NÄr han ikke ser meg som en trussel.
154
00:15:27,231 --> 00:15:30,651
Jeg vil hilse pÄ de andre.
Hvem stÄr for tur?
155
00:15:30,734 --> 00:15:33,028
Dr. Robert Ley.
156
00:15:33,112 --> 00:15:37,741
Sjef for den tyske arbeidsfronten.
En av Hitlers fĂžrste tilhengere.
157
00:15:37,825 --> 00:15:43,580
Han skrev en bok som var sÄ smigrende
at Hitler skjemtes og brente alle.
158
00:15:45,124 --> 00:15:52,506
Ley, sjefen for arbeidsleirene,
ble tatt i pyjamas under falsk navn.
159
00:15:57,636 --> 00:16:02,599
"Jeg er ikke som de maktgale folkene
dere har buret inne."
160
00:16:05,686 --> 00:16:09,565
"Jeg kan lukte meg til jĂžder."
161
00:16:09,648 --> 00:16:13,861
Storadmiral Karl Dönitz,
tysk marines Ăžverstkommanderende.
162
00:16:13,944 --> 00:16:18,198
Arkitekten bak ubÄtangrepene
som lammet britenes marine.
163
00:16:18,282 --> 00:16:22,619
Dönitz sÄ gjennom fingrene
med drap av fanger til sjĂžs.
164
00:16:22,703 --> 00:16:27,958
PÄgripelsen av den fanatiske Dönitz
markerte slutten pÄ Det tredje riket.
165
00:16:31,128 --> 00:16:37,343
"Jeg har sittet i varetekt i 76 dager
uten Ă„ ha blitt tiltalt for noe."
166
00:16:37,426 --> 00:16:42,598
"Det er i strid med GenĂšvekonvensjonene.
Tiltal meg eller slipp meg fri."
167
00:16:43,724 --> 00:16:49,938
Julius Streicher. Propagandasjef.
Utgiver av antisemittiske Der StĂŒrmer.
168
00:16:50,022 --> 00:16:55,402
Streicher, antisemittenes yppersteprest,
"Udyret fra Franken",-
169
00:16:55,486 --> 00:16:58,697
-ledet boikotten av jĂždiske bedrifter-
170
00:16:58,781 --> 00:17:02,201
-og styrte NĂŒrnberg med jernhĂ„nd.
171
00:17:04,662 --> 00:17:07,915
-Han vil vite om du er jĂžde.
-Nei.
172
00:17:11,293 --> 00:17:14,296
"Du har jo et jĂždisk yrke."
173
00:17:20,969 --> 00:17:24,515
"Hva kjemper du for, doktor?"
174
00:17:26,225 --> 00:17:32,690
Göring er nÞkkelen. En landsfader
i eksil. Han holder dem sammen.
175
00:17:32,773 --> 00:17:36,860
Han slanker seg og trener hardt-
176
00:17:36,944 --> 00:17:43,242
-og har helt sluttet Ă„ ta piller.
Det er som om han ligger i hardtrening.
177
00:17:43,325 --> 00:17:46,996
Skulle man skrive en bok om ham...
178
00:17:58,298 --> 00:18:02,678
-Finnes det et bibliotek i byen?
-Skal vi dra dit nÄ?
179
00:18:02,761 --> 00:18:05,097
-Midt pÄ natten?
-Kle pÄ deg.
180
00:18:07,725 --> 00:18:09,435
Ja vel.
181
00:18:10,644 --> 00:18:13,981
Med sÄ mange narsissister-
182
00:18:14,064 --> 00:18:18,819
-fins det sikkert bĂžker her
skrevet om dem eller av dem.
183
00:18:18,902 --> 00:18:24,325
-Vi skal bli kloke pÄ dem.
-Og du kan vel tysk, da?
184
00:18:24,408 --> 00:18:31,665
-Ikke et ord. Hvor har du lĂŠrt det?
-Mor kunne tysk. Hun var forbildet mitt.
185
00:18:31,749 --> 00:18:35,836
-Tror du virkelig du vil klare det?
-Hva da?
186
00:18:35,919 --> 00:18:40,174
-FĂ„ dem til Ă„ betro seg til deg?
-Ja visst.
187
00:18:41,759 --> 00:18:44,553
Hvordan?
188
00:18:44,636 --> 00:18:48,557
Alle mennesker Ăžnsker Ă„ bli lyttet til.
189
00:18:48,640 --> 00:18:54,730
Jeg leser om dem, vinner tilliten deres,
sÄ kommer de til Ä prate.
190
00:18:54,813 --> 00:19:00,319
-Du fÄr det til Ä hÞres lett ut.
-Tenk om vi kunne dissekere ondskap.
191
00:19:00,402 --> 00:19:05,658
Hva skiller dem fra andre? Hva fikk dem
til Ä begÄ slike forbrytelser?
192
00:19:05,741 --> 00:19:08,452
De tok nesten over verden.
193
00:19:08,535 --> 00:19:11,997
Har du hĂžrt om arbeidsleirene for jĂžder?
194
00:19:14,124 --> 00:19:18,629
Det var visst ikke bare arbeidsleirer.
195
00:19:18,712 --> 00:19:22,549
-Det har jeg hĂžrt.
-Hvordan blir man sÄnn?
196
00:19:22,633 --> 00:19:26,261
Det kan vi komme til bunns i.
197
00:19:26,345 --> 00:19:31,016
Hva er det som gjĂžr tyskerne annerledes?
198
00:19:31,684 --> 00:19:34,478
Annerledes?
199
00:19:34,561 --> 00:19:36,689
Enn oss.
200
00:19:37,481 --> 00:19:41,527
Den som skriver bok om det,
kan bli rik.
201
00:19:44,989 --> 00:19:48,534
Og jeg som trodde at du var edel.
202
00:19:49,910 --> 00:19:53,998
Er det edelmot du vil ha? Greit.
203
00:19:54,081 --> 00:19:59,003
Kan vi definere ondskap psykologisk,-
204
00:19:59,086 --> 00:20:04,258
-vil vi kunne forhindre
at dette gjentar seg.
205
00:20:16,186 --> 00:20:19,940
-Hva skjer?
-Hermann Göring fÄr ikke puste.
206
00:20:20,024 --> 00:20:22,192
-Fort!
-Howie!
207
00:20:29,325 --> 00:20:33,912
Frie luftveier. Hjerteinfarkt.
Hvor er fengselslegen?
208
00:20:33,996 --> 00:20:38,709
-Han er pÄ vei.
-Det haster. Hent aspirin.
209
00:20:38,792 --> 00:20:44,214
Hjertet slÄr, sÄ du lever.
Det skal du fortsette med.
210
00:20:44,298 --> 00:20:50,095
VĂŠr rolig. NĂ„ puster vi i takt.
Inn og ut. Inn og ut.
211
00:20:50,179 --> 00:20:54,850
Jeg er her. Se pÄ meg.
Du skal ikke dĂž.
212
00:20:54,933 --> 00:20:56,435
Inn...
213
00:20:59,229 --> 00:21:04,360
Er det kona? Hun er her. NĂ„ puster vi.
214
00:21:04,443 --> 00:21:09,406
-Legen er pÄ vei.
-Gi meg noen. Takk, Howie.
215
00:21:09,490 --> 00:21:13,577
Det beste for hjertet er aspirin.
216
00:21:16,580 --> 00:21:19,458
Stol pÄ meg.
217
00:21:19,541 --> 00:21:22,628
Pust, inn og ut, og tygg.
218
00:21:22,711 --> 00:21:26,590
Mye bedre. NĂ„ har pulsen roet seg.
219
00:21:26,674 --> 00:21:30,719
Sett sÄnt, du lever.
220
00:21:31,553 --> 00:21:34,682
-Ikke verst, hva?
-Takk.
221
00:21:34,765 --> 00:21:37,393
Til sykestuen med ham.
222
00:21:48,320 --> 00:21:50,572
Hvorfor smiler du?
223
00:21:52,950 --> 00:21:55,869
Han takket meg pÄ engelsk.
224
00:22:00,040 --> 00:22:05,963
Truman vil bli gjenvalgt i 1948.
Da kan han ikke dulle med nazister.
225
00:22:06,046 --> 00:22:11,677
En rettssak ville gi dem anledning
til Ă„ snakke til hele verden.
226
00:22:11,760 --> 00:22:14,596
Hva er vi redd for at de skal si?
227
00:22:14,680 --> 00:22:20,894
Vi vant krigen, Bob! Du drar bare i gang
en nyttelĂžs slĂžsing med tid og penger.
228
00:22:20,978 --> 00:22:23,897
-Foran kamera!
-Tenk om de vinner gehĂžr.
229
00:22:23,981 --> 00:22:29,069
Kanskje vi da lar dem spre
sin antisemittisme til hele verden.
230
00:22:29,153 --> 00:22:31,322
Vil du ha skylden for det?
231
00:22:33,282 --> 00:22:38,620
Lurer du pÄ om jeg kan leve med
Ă„ henrette noen nazister uten lov og dom?
232
00:22:38,704 --> 00:22:41,332
Visst fanden kan jeg det.
233
00:22:42,458 --> 00:22:47,546
Det spiller ingen rolle.
Russerne gÄr aldri med pÄ det.
234
00:22:47,629 --> 00:22:50,883
-Russerne har sagt ja.
-Hva?
235
00:22:50,966 --> 00:22:53,802
-Russerne har sagt ja.
-Har de?
236
00:22:53,886 --> 00:22:58,015
Truman ringte Stalin.
Nikitsjenko nevnes som hovedanklager.
237
00:22:58,098 --> 00:23:01,560
StrÄlende nyheter.
Jeg aner ikke hvem du er.
238
00:23:01,643 --> 00:23:05,272
Oberst John Amen hos Generaladvokaten.
239
00:23:05,356 --> 00:23:09,026
HÊren har altsÄ sendt oss en jurist.
240
00:23:09,109 --> 00:23:15,115
Ja, sir. General Eisenhower ba meg si
at han ikke vil henge noen uten rettssak.
241
00:23:15,199 --> 00:23:16,700
SĂ„ bra.
242
00:23:16,784 --> 00:23:22,039
Han hÄper at rettssaken ikke drar ut
sÄ vi fÄr hengt dem snart.
243
00:23:24,166 --> 00:23:28,003
Jeg har lest mye om deg.
Neste hĂžyesterettsjustitiarius.
244
00:23:28,087 --> 00:23:30,172
Presidenten lovte ham det.
245
00:23:30,255 --> 00:23:35,761
Og ba meg holde tett, sÄ kanskje
vi ikke skal si det til alle som kommer.
246
00:23:35,844 --> 00:23:39,848
Kollegene mine tror ikke
at du fÄr rettssaken.
247
00:23:39,932 --> 00:23:44,311
-Enn du?
-Jeg liker dÄrlige odds.
248
00:23:44,395 --> 00:23:49,984
God morgen, Julius.
Jeg skal vise deg kort med blekkflekker,-
249
00:23:50,067 --> 00:23:52,945
-og du skal fortelle hva du ser.
250
00:23:54,154 --> 00:24:00,369
Det kan muligens avslĂžre noe om
din karakter, intelligens og kreativitet.
251
00:24:00,452 --> 00:24:03,664
Og alt blir mellom oss.
252
00:24:07,418 --> 00:24:09,670
Doktor.
253
00:24:09,753 --> 00:24:12,006
Ja?
254
00:24:12,089 --> 00:24:16,176
Jeg kan snakke engelsk,
hvis det gjĂžr saken bedre.
255
00:24:18,137 --> 00:24:22,099
Bare hvis det fĂžles greit.
Skal vi begynne?
256
00:24:22,891 --> 00:24:24,768
En sommerfugl.
257
00:24:24,852 --> 00:24:26,812
En heks.
258
00:24:26,895 --> 00:24:30,232
Det er et torpedotreff.
259
00:24:30,316 --> 00:24:32,693
Noen har sĂžlt.
260
00:24:33,694 --> 00:24:39,616
Jeg ser titusen hester.
Jeg ser valkyrienes ritt.
261
00:24:41,535 --> 00:24:43,871
En vagina.
262
00:24:43,954 --> 00:24:46,415
Vagina.
263
00:24:46,498 --> 00:24:49,293
En jĂždisk vagina.
264
00:24:50,461 --> 00:24:53,339
"En jĂždisk vagina."
265
00:24:53,422 --> 00:24:56,508
-Dette er blod.
-Hvem sitt?
266
00:24:58,594 --> 00:25:02,264
-Eller blekk.
-Man kan si mye med blekk.
267
00:25:04,141 --> 00:25:08,312
Jeg beklager, Bob.
Beskjeden kom i kveld. Det blir nei.
268
00:25:09,980 --> 00:25:15,861
Kongressen sier nei til rettssak.
De vil bare ha henrettelser.
269
00:25:15,944 --> 00:25:17,821
-Jeg er rÄdlÞs.
-Presidenten?
270
00:25:17,905 --> 00:25:23,952
Han vil skylde pÄ noen, altsÄ Kongressen.
Ingen vil gjĂžre noe uten den andre.
271
00:25:24,036 --> 00:25:28,582
-Du mÄ ha stÞtte fra en som er stÞrre.
-Hvem skulle det vĂŠre?
272
00:25:43,055 --> 00:25:47,976
-Herre Jesus...
-Bokstavelig talt.
273
00:25:48,060 --> 00:25:51,230
-Er du katolikk?
-NĂ„ er jeg det.
274
00:25:53,148 --> 00:25:55,150
Paven tar imot nÄ.
275
00:25:57,403 --> 00:26:01,073
Dere vil stille mennene for retten,-
276
00:26:01,156 --> 00:26:05,452
-og nÄ ber dere om kirkens velsignelse.
277
00:26:05,536 --> 00:26:09,790
Din stĂžtte vil Ăžke sjansene
for internasjonal enighet.
278
00:26:09,873 --> 00:26:13,002
Ingen fornekter ondskapen deres.
279
00:26:13,085 --> 00:26:17,256
Men Ăžye for Ăžye er ikke svaret.
280
00:26:17,339 --> 00:26:20,843
Mulig det, men jeg husker hvor det stÄr.
281
00:26:23,804 --> 00:26:26,557
-Er du katolikk?
-Nei.
282
00:26:27,933 --> 00:26:31,311
-Troende?
-Ikke spesielt.
283
00:26:31,395 --> 00:26:36,025
Likefullt er yrket ditt
Ă„ sĂžke rettferdighet.
284
00:26:36,108 --> 00:26:39,737
Den som dĂžmmer andre i lang tid,-
285
00:26:39,820 --> 00:26:44,825
-tror til slutt at menneskenes lover
veier tyngre enn Guds lover.
286
00:26:47,036 --> 00:26:49,663
Det tror ikke jeg.
287
00:26:51,540 --> 00:26:53,876
Hva tror du pÄ, da?
288
00:26:55,794 --> 00:27:02,676
Jeg tror pÄ mennesket. PÄ vÄr evne
til Ă„ redde oss fra slike som nazistene.
289
00:27:02,760 --> 00:27:08,599
-Jeg mener det er en god gjerning.
-God nok til Ä omgÄ egne lover for?
290
00:27:10,517 --> 00:27:15,773
Jeg beklager, men den katolske kirken
kan ikke gi deg sin stĂžtte.
291
00:27:19,526 --> 00:27:23,614
Men dere kunne stĂžtte dem i 1933.
292
00:27:25,366 --> 00:27:26,909
Unnskyld?
293
00:27:26,992 --> 00:27:31,163
Du undertegnet et konkordat med Hitler.
294
00:27:32,289 --> 00:27:34,249
Det var noe helt annet.
295
00:27:34,333 --> 00:27:37,961
Du bodde i MĂŒnchen
og var nuntius til Det tredje riket.
296
00:27:38,045 --> 00:27:43,884
Kirken var den fĂžrste verdensmakten
som anerkjente Nazi-Tyskland.
297
00:27:43,967 --> 00:27:48,639
-Dere ga nazistene troverdighet.
-For Ă„ beskytte tyske katolikker.
298
00:27:48,722 --> 00:27:53,519
Synd at jĂždene ikke hadde noen
som gjorde det for dem.
299
00:27:54,937 --> 00:27:57,606
Tror du jeg stĂžtter det de gjorde?
300
00:28:01,860 --> 00:28:04,196
Folk kommer til Ă„ huske...
301
00:28:05,990 --> 00:28:09,618
...det du gjorde i 1933.
302
00:28:09,702 --> 00:28:14,581
Det du gjÞr nÄ, kommer de
til Ă„ fortelle barna sine.
303
00:28:16,417 --> 00:28:19,878
Var den katolske kirken med nazistene...
304
00:28:21,422 --> 00:28:23,716
...eller mot dem?
305
00:28:28,721 --> 00:28:32,474
-Utpresset du paven?
-Jeg vil ikke snakke om det.
306
00:28:35,561 --> 00:28:39,565
Beskjeden kom i gÄr kveld.
Det blir rettssak.
307
00:28:43,610 --> 00:28:45,571
Rettssak?
308
00:28:46,822 --> 00:28:51,785
Godt, som seg hĂžr og bĂžr.
309
00:29:00,586 --> 00:29:03,130
De kortene du viste meg.
310
00:29:04,131 --> 00:29:07,259
Hva sa de om meg?
311
00:29:07,343 --> 00:29:13,223
-At du er svĂŠrt intelligent.
-Det kunne jeg ha sagt til deg.
312
00:29:13,307 --> 00:29:19,521
Og at du er narsissist
med en hang til voldsomme fantasier-
313
00:29:19,605 --> 00:29:26,654
-og en sterk drift til Ă„ underkue verden
sÄ den passer inn i tankesettet ditt.
314
00:29:27,905 --> 00:29:31,325
-Ble du overrasket over det?
-Nei.
315
00:29:32,660 --> 00:29:35,537
Da lĂŠrte du ikke noe av kortene.
316
00:29:36,830 --> 00:29:40,751
Herr Triest sier at du kan trylle.
317
00:29:43,796 --> 00:29:46,173
-Unnskyld.
-Ja.
318
00:29:46,256 --> 00:29:51,679
Kan vi fÄ en smakebit?
Det blir lite underholdning.
319
00:29:53,972 --> 00:29:56,141
Hvorfor ikke?
320
00:29:56,225 --> 00:30:01,021
Her har vi en alminnelig sĂžlvdollar.
321
00:30:11,198 --> 00:30:13,158
Veldig bra.
322
00:30:14,284 --> 00:30:18,414
En vakker dag skal jeg trylle for deg.
323
00:30:19,331 --> 00:30:22,418
Hva skal du gjĂžre da?
324
00:30:22,501 --> 00:30:26,088
Da skal jeg unnslippe galgen.
325
00:30:27,631 --> 00:30:29,758
Hvordan klare det?
326
00:30:31,927 --> 00:30:36,598
Sier jeg det,
blir det jo ingen tryllekunst.
327
00:30:37,850 --> 00:30:40,644
NĂŒrnberg.
328
00:30:45,316 --> 00:30:49,778
"Ser dere hva de allierte er i stand til?
Det er ingenting igjen."
329
00:30:54,074 --> 00:30:56,118
"Bare det."
330
00:31:04,418 --> 00:31:07,129
Justispalasset.
331
00:31:07,212 --> 00:31:11,300
Taket ble skadet i luftangrepene.
332
00:31:11,383 --> 00:31:16,472
Brann Ăždela overetasjene
og fikk klokketÄrnet til Ä rase.
333
00:31:16,555 --> 00:31:21,268
Rettssalen kan romme 600 personer
nÄr alt stÄr klart.
334
00:31:21,352 --> 00:31:26,482
-Hva er alle forsyningene til?
-Nazistene utkjempet sluttkampen her.
335
00:31:26,565 --> 00:31:29,318
Og snart gjĂžr de det igjen.
336
00:31:30,444 --> 00:31:33,197
Av alle vakre byer i landet-
337
00:31:33,280 --> 00:31:37,159
-vil dere holde rettssak
i et bombekrater?
338
00:31:37,242 --> 00:31:42,539
Sir David Maxwell Fyfe,
Storbritannias anklager.
339
00:31:42,623 --> 00:31:48,504
Ja, det vil vi. Her har vi full kontroll
og et fengsel med plass til 1200.
340
00:31:48,587 --> 00:31:53,884
-Vi trenger bare plass til 22.
-Unnskyld... 22?
341
00:31:53,967 --> 00:31:57,763
Antallet tiltalte i fĂžrste rettssak.
342
00:31:57,846 --> 00:32:02,935
Uten fellende dommer
blir det ikke flere rettssaker.
343
00:32:03,018 --> 00:32:08,941
Da gjÞr vi tre, og vÄre respektive
regjeringer, oss til latter i hele verden.
344
00:32:09,024 --> 00:32:13,946
Beseiret av mennene i fengsel.
Det ville blitt morsomt.
345
00:32:15,781 --> 00:32:19,910
IfĂžlge mine venner i Washington
taler alt imot deg nÄ.
346
00:32:19,994 --> 00:32:25,499
Det ryktes at du ikke blir justitiarius
nÄr Stone forlater HÞyesterett.
347
00:32:25,582 --> 00:32:28,919
Hvem skulle Truman velge?
Vinson er for politisk.
348
00:32:29,003 --> 00:32:34,591
Ja, men han er der. Dette har blitt
en bisak fĂžr den har begynt.
349
00:32:34,675 --> 00:32:41,140
Det sies at du skriver alt selv
og avviser hjelp fra andre jurister.
350
00:32:41,223 --> 00:32:44,893
-Det mÄ gjÞres riktig.
-Ja, men ikke helt alene.
351
00:32:44,977 --> 00:32:48,147
Det ordner seg i retten.
352
00:32:48,230 --> 00:32:54,987
Ă
tiltale nazitopper uten rettspraksis
for verdens Ăžyne blir neppe enkelt.
353
00:32:56,989 --> 00:32:58,824
Sant nok.
354
00:32:58,907 --> 00:33:03,078
Alt annet enn total seier
vil bli ansett som et nederlag.
355
00:33:03,162 --> 00:33:08,542
Det holder ikke med fellende dom.
Du mÄ vÊre plettfri.
356
00:33:08,625 --> 00:33:11,503
Betryggende...
357
00:33:12,338 --> 00:33:13,839
En til.
358
00:33:13,922 --> 00:33:16,508
Cellene har murvegger.
359
00:33:16,592 --> 00:33:19,178
Tre ganger fire meter.
360
00:33:19,261 --> 00:33:22,097
Briskene er festet i veggen.
361
00:33:22,181 --> 00:33:26,310
Madrassene har halm i stedet for fjĂŠrer.
362
00:33:26,393 --> 00:33:30,564
Bord av papp, som man ikke kan stÄ pÄ.
363
00:33:30,648 --> 00:33:33,734
Stolene skal aldri stÄ inntil veggen-
364
00:33:33,817 --> 00:33:38,030
-og tas ut hver kveld ved solnedgang.
365
00:33:38,113 --> 00:33:44,578
Dere mÄ sove med hode og hender
over teppet til enhver tid.
366
00:33:44,662 --> 00:33:50,084
Dere fÄr verken belter,
skolisser eller toalettseter.
367
00:33:50,167 --> 00:33:55,881
Dere fÄr ingenting dere kan bruke
som vÄpen til Ä ta livet av dere med.
368
00:33:58,842 --> 00:34:01,595
Velkommen til NĂŒrnberg.
369
00:34:31,542 --> 00:34:34,837
Slik skal en celle se ut.
370
00:34:34,920 --> 00:34:40,217
-Er den godkjent?
-Tyskbygd. SelvfĂžlgelig.
371
00:34:45,055 --> 00:34:48,726
-FÄr vi tiltalen snart?
-Gleder du deg?
372
00:34:48,809 --> 00:34:51,770
Det gjĂžr jeg faktisk.
373
00:34:51,854 --> 00:34:57,526
Da fÄr jeg legge fram min sak i retten.
374
00:34:59,528 --> 00:35:03,991
Kjenner du denne dommer Jackson?
375
00:35:04,074 --> 00:35:05,743
Nei.
376
00:35:05,826 --> 00:35:10,456
Han vil prĂžve Ă„ overliste meg,
men den gang ei.
377
00:35:11,707 --> 00:35:15,252
-Du er svĂŠrt selvsikker.
-Doktor.
378
00:35:15,336 --> 00:35:19,882
Ingen har noen gang beseiret meg.
379
00:35:19,965 --> 00:35:24,928
Det fins bĂžker fulle av navn
med alle som har prĂžvd.
380
00:35:25,721 --> 00:35:28,390
Men her sitter du.
381
00:35:30,059 --> 00:35:32,102
"Tyskbygd."
382
00:35:33,687 --> 00:35:39,443
Tror du at det er en ulempe
at jeg sitter i fengsel?
383
00:35:40,486 --> 00:35:45,282
Da vil jeg minne deg pÄ
at jeg overga meg frivillig.
384
00:35:45,366 --> 00:35:50,162
Det er her jeg Ăžnsker Ă„ vĂŠre.
385
00:35:51,872 --> 00:35:58,629
Göring er en gÄte. Jo nÊrmere vi kommer
tiltalen, desto mer selvsikker blir han.
386
00:35:58,712 --> 00:36:01,215
Jeg mÄ komme innpÄ ham.
387
00:36:01,298 --> 00:36:03,258
Hvordan gjĂžr vi det?
388
00:36:06,512 --> 00:36:10,808
-Vi ber ham om hjelp.
-Med hva da?
389
00:36:12,393 --> 00:36:18,399
-Rudolf Hess.
-Er Rudolf Hess pÄ vei hit?
390
00:36:22,444 --> 00:36:25,656
Rudolf Hess. Der FĂŒhrers stedfortreder.
391
00:36:25,739 --> 00:36:28,909
Nummer to i arverekken etter Göring.
392
00:36:30,035 --> 00:36:36,625
Hess skrev ned "Mein Kampf" for Hitler
i fengselet. En fanatisk tilhenger.
393
00:36:40,921 --> 00:36:43,382
Ikke gjĂžr det!
394
00:36:50,097 --> 00:36:53,267
Den 10. mai 1941-
395
00:36:53,350 --> 00:36:57,021
-satte Hess seg i et Messerschmitt-
396
00:36:57,104 --> 00:36:59,606
-og flĂžy over NordsjĂžen.
397
00:37:04,403 --> 00:37:08,699
Han hoppet ut over Skottland
og brakk ankelen i fallet.
398
00:37:08,782 --> 00:37:14,204
Da han ble oppdaget, sa han
at han var nazilederen Rudolf Hess.
399
00:37:14,288 --> 00:37:20,794
Han skulle megle om fred og ville mĂžte
hertug Douglas Douglas-Hamilton,-
400
00:37:20,878 --> 00:37:25,799
-som Hess hadde mĂžtt i 1936
under olympiaden i Berlin.
401
00:37:25,883 --> 00:37:29,845
Etter noen mindre hindringer
fikk han mĂžte hertugen.
402
00:37:29,928 --> 00:37:35,684
Der la han fram sin plan om Ă„ mĂžte
Georg 6., fÄ Churchill avskjediget,-
403
00:37:35,768 --> 00:37:40,648
-inngÄ vÄpenhvile med Storbritannia
og gÄ sammen med Tyskland-
404
00:37:40,731 --> 00:37:44,485
-om Ă„ beseire Sovjetunionen.
405
00:37:44,568 --> 00:37:47,237
Hess havnet i Tower.
406
00:37:47,321 --> 00:37:52,701
Der pÄsto han at han ikke husket noe,
ikke engang barndommen.
407
00:37:52,785 --> 00:37:59,792
Det varte til februar 1945 da han sa
at hukommelsestapet var innbilt.
408
00:37:59,875 --> 00:38:06,465
SÄ pÄsto han pÄ ny Ä ha glemt alt
i juli 1945 da krigen var over.
409
00:38:06,548 --> 00:38:13,472
Du ber altsÄ Hermann Göring om hjelp
med Ă„ baktale en gammel venn.
410
00:38:14,598 --> 00:38:18,936
Hva har jeg Ä vinne pÄ det?
411
00:38:21,814 --> 00:38:24,692
Hva Ăžnsker du deg?
412
00:38:26,360 --> 00:38:29,405
Kona og datteren min.
413
00:38:31,198 --> 00:38:34,201
Ingen vet hvor de er.
414
00:38:35,494 --> 00:38:37,538
Finn dem,-
415
00:38:37,621 --> 00:38:43,085
-og gi dem disse brevene.
416
00:38:48,799 --> 00:38:52,136
FĂžrst prater vi med Hess.
417
00:38:52,219 --> 00:38:54,555
SĂ„ familien din.
418
00:38:57,016 --> 00:39:01,895
Han underla seg nesten verden,
og nÄ skal vi vÊre hans bud?
419
00:39:01,979 --> 00:39:07,693
Jeg vet mer om ham enn noen annen.
Familien kan lĂŠre meg enda mer.
420
00:39:09,153 --> 00:39:12,781
NĂ„, Rudolf.
421
00:39:12,865 --> 00:39:15,993
Husker du meg?
422
00:39:18,704 --> 00:39:23,042
Vi var sammen,
sÄ det mÄ ha vÊrt tilfelle.
423
00:39:24,335 --> 00:39:27,838
Men jeg husker ikke noen.
424
00:39:28,797 --> 00:39:32,176
Det var oss tre, Rudolf.
425
00:39:32,259 --> 00:39:33,969
Deg.
426
00:39:34,053 --> 00:39:36,013
Meg.
427
00:39:37,389 --> 00:39:40,059
Og Adolf.
428
00:39:40,142 --> 00:39:42,102
Vi styrte et rike.
429
00:39:45,022 --> 00:39:47,066
Beklager.
430
00:39:51,153 --> 00:39:54,073
Vi kan nok ha vĂŠrt venner.
431
00:39:55,282 --> 00:39:57,785
Men jeg kjenner deg ikke igjen.
432
00:40:03,082 --> 00:40:05,501
Han lyver.
433
00:40:05,584 --> 00:40:10,881
Han har brukt en hel time pÄ Ä bedyre
at han ikke husker meg.
434
00:40:10,964 --> 00:40:17,763
Men da han kom til fengselet
og fikk Þye pÄ meg, hva gjorde han da?
435
00:40:17,846 --> 00:40:21,392
Han hilste.
Sieg heil.
436
00:40:24,603 --> 00:40:26,689
Veldig bra.
437
00:40:31,735 --> 00:40:34,697
Det er dumt. Jeg er dum.
438
00:40:34,780 --> 00:40:38,492
-Jeg visste at du ville klare det.
-Dum som jeg er!
439
00:40:43,622 --> 00:40:47,793
-Hvordan fant du dem?
-Folk sladrer. I Veldenstein, sa de.
440
00:40:47,876 --> 00:40:49,461
RĂžyk?
441
00:40:53,674 --> 00:40:58,178
-Jeg har aldri sett deg rĂžyke.
-Nei, jeg har sluttet.
442
00:40:58,762 --> 00:41:01,807
Foreldrene mine kunne ikke fordra det.
443
00:41:01,890 --> 00:41:07,229
-Du har alltid sigaretter pÄ deg.
-For Ä stÄ pÄ god fot med offiserene.
444
00:41:07,312 --> 00:41:11,567
-Jeg skal ta en rÞyk nÄr krigen er over.
-Krigen er over.
445
00:41:12,985 --> 00:41:15,070
Vi er snart framme.
446
00:41:39,470 --> 00:41:42,181
Mrs. Göring.
447
00:41:42,264 --> 00:41:45,017
Mrs. Göring?
448
00:41:45,100 --> 00:41:50,773
Jeg heter Douglas Kelley.
Jeg arbeider i fengselet som psykiater.
449
00:42:00,574 --> 00:42:03,661
Mannen din ba meg gi deg noen brev.
450
00:42:07,915 --> 00:42:11,293
-Hermann?
-Ja.
451
00:42:25,808 --> 00:42:30,396
-"Hvordan har han det?"
-Bra. Han er ved godt mot.
452
00:42:46,870 --> 00:42:49,707
Var det du som spilte?
453
00:42:50,958 --> 00:42:52,626
SĂ„ fint.
454
00:43:04,722 --> 00:43:08,183
Hun sa: "Det er en venn av far."
455
00:43:14,189 --> 00:43:16,525
"Hvordan har pappa det?"
456
00:43:16,608 --> 00:43:21,071
Han... Han har det bare bra.
457
00:43:22,239 --> 00:43:25,326
-"Er han modig?"
-Veldig modig.
458
00:43:27,411 --> 00:43:30,664
Det vil han at du ogsÄ skal vÊre.
459
00:43:36,962 --> 00:43:40,049
Han har skrevet brev til deg.
460
00:43:51,769 --> 00:43:55,397
"Det leser hun sikkert
hundre ganger. Takk."
461
00:44:02,780 --> 00:44:04,281
Doktor!
462
00:44:09,787 --> 00:44:11,497
Til Hermann.
463
00:44:12,289 --> 00:44:14,541
Jeg kan neppe...
464
00:44:25,552 --> 00:44:26,887
Ok.
465
00:44:28,055 --> 00:44:29,473
Kom tilbake.
466
00:44:39,149 --> 00:44:40,943
Greit?
467
00:44:55,374 --> 00:44:57,960
Hva faen?
468
00:45:05,009 --> 00:45:09,763
-Hva skjer?
-Vi har fÄtt tiltalepunktene.
469
00:45:09,847 --> 00:45:12,433
Hvor har du vĂŠrt?
470
00:45:26,113 --> 00:45:28,324
Hermann Göring?
471
00:45:28,407 --> 00:45:31,452
Riksmarskalk Hermann Göring.
472
00:45:32,411 --> 00:45:36,790
Hermann Wilhelm Göring,
du tiltales herved av USA, Frankrike,-
473
00:45:36,874 --> 00:45:42,296
-Storbritannia og Sovjetunionen
pÄ fÞlgende fire tiltalepunkter:
474
00:45:42,379 --> 00:45:48,594
Forbrytelser mot freden, krigen,
menneskeheten og tilhĂžrende forbund.
475
00:45:48,677 --> 00:45:54,433
Forbrytelsene mot menneskeheten omfatter
drap, utryddelse, slaveri og deportasjon.
476
00:45:54,516 --> 00:45:56,643
En kopi. SpÞrsmÄl?
477
00:45:58,395 --> 00:45:59,730
Nein.
478
00:46:00,814 --> 00:46:02,566
AdjĂž.
479
00:46:03,817 --> 00:46:06,904
-Hvem stÄr for tur?
-Streicher.
480
00:46:17,081 --> 00:46:18,999
SpÞrsmÄl?
481
00:46:23,253 --> 00:46:28,008
-Hva sa han?
-Han vil ha en jĂždisk advokat.
482
00:46:30,177 --> 00:46:34,098
-"Det blir ingen rettssak pÄ meg."
-Jo da, dr. Ley.
483
00:46:36,433 --> 00:46:38,477
"Jeg har ikke drept noen."
484
00:46:40,854 --> 00:46:46,902
-Vakt!
-Ikke rĂžr meg!
485
00:46:46,986 --> 00:46:49,446
Hold ham fast!
486
00:46:49,530 --> 00:46:52,700
Jeg vil ikke tiltales
som en simpel forbryter!
487
00:46:52,783 --> 00:46:56,620
Skyt meg!
488
00:47:24,732 --> 00:47:26,650
RĂžff dag?
489
00:47:26,734 --> 00:47:28,944
Damen pÄ toget!
490
00:47:29,028 --> 00:47:31,113
Tryllekunstneren.
491
00:47:31,196 --> 00:47:36,327
-Hvordan gÄr det hemmelige oppdraget?
-Jeg har stÞtt pÄ noen hindringer.
492
00:47:39,246 --> 00:47:41,623
Jeg ser det.
493
00:47:41,707 --> 00:47:43,667
Hva gjĂžr du her?
494
00:47:44,668 --> 00:47:49,131
Jeg er i pressekorpset.
Göring og nazistene tiltales i dag.
495
00:47:49,214 --> 00:47:51,759
Sier du det?
496
00:47:51,842 --> 00:47:54,553
Hold deg fast.
497
00:47:54,636 --> 00:47:58,015
NÄ fÄr byen
hele verdens oppmerksomhet.
498
00:48:26,877 --> 00:48:29,254
Fra din kone.
499
00:48:32,049 --> 00:48:34,218
Traff du henne?
500
00:48:36,887 --> 00:48:39,098
Mange takk, doktor.
501
00:48:49,483 --> 00:48:55,781
Siste nytt fra NĂŒrnberg! Ryktene svirrer
om nazistenes arbeidsleirer-
502
00:48:55,864 --> 00:49:01,036
-mens juristene samler seg
foran Ärhundrets rettssak.
503
00:49:01,120 --> 00:49:06,875
De tiltalte fĂžres gjennom tunnelen
til rettssalen, som nÄ bygges om.
504
00:49:06,959 --> 00:49:11,922
Lyskasterne er sÄ kraftige
at det blir delt ut solbriller.
505
00:49:12,006 --> 00:49:16,677
Göring og hans Hitler-elskende kumpaner
mÄ mÞte i retten om en uke.
506
00:49:16,760 --> 00:49:20,514
Vil rettferdigheten seire,
eller vil fascistene frifinnes?
507
00:49:20,597 --> 00:49:24,935
ForhÄpentligvis vil ikke
de allierte stÞte pÄ problemer.
508
00:49:25,978 --> 00:49:27,312
Problem.
509
00:49:27,396 --> 00:49:32,860
Operasjon WeserĂŒbung: den tyske
invasjonen av Danmark og Norge i 1940.
510
00:49:32,943 --> 00:49:37,072
Klassisk angrepskrig.
Nazister okkuperer nĂžytrale land.
511
00:49:37,156 --> 00:49:41,618
Men de kommer til Ă„ hevde
at det var et forkjĂžpsangrep.
512
00:49:41,702 --> 00:49:45,080
-For Ă„ foregripe hva da?
-At britene invaderte Norge.
513
00:49:45,164 --> 00:49:49,460
-Det er jo latterlig.
-Ja, det er jeg fullstendig enig i.
514
00:49:50,544 --> 00:49:53,380
NĂ„ blir jeg urolig.
515
00:49:53,464 --> 00:49:57,926
Det er ikke bare latterlig,
men faktisk helt sant.
516
00:49:58,010 --> 00:50:01,555
Tanken var Ă„ samle styrker der
for Ă„ stanse nazistene.
517
00:50:01,638 --> 00:50:07,770
Vi kan jo ikke tiltale nazistene
for noe dere ogsÄ drev pÄ med!
518
00:50:07,853 --> 00:50:10,731
-Sant nok.
-Kan de bevise det?
519
00:50:10,814 --> 00:50:13,901
De har bedt om dokumenter,
men ikke fÄtt noen.
520
00:50:13,984 --> 00:50:16,987
-Alt i orden, da.
-Kanskje det.
521
00:50:17,071 --> 00:50:20,074
Men det fins et stĂžrre problem.
522
00:50:20,157 --> 00:50:24,745
Vi mÄ finne ut hva nazistene vet,
hvilken strategi forsvaret har.
523
00:50:24,828 --> 00:50:27,748
Hvordan skal vi klare det?
524
00:50:30,501 --> 00:50:36,048
Dr. Kelley, du skal mĂžte
en viktig person i kveld.
525
00:50:36,131 --> 00:50:39,468
NĂ„ kan du faktisk gjĂžre nytte for deg.
526
00:50:44,515 --> 00:50:46,684
Imponerende, ikke sant?
527
00:50:49,019 --> 00:50:52,523
Hitler ville bygge
verdens stĂžrste stadion.
528
00:50:54,441 --> 00:50:58,737
-Du er dommer Jackson.
-Og du er psykiateren.
529
00:50:59,822 --> 00:51:06,870
Det var her Hitler talte hvert Är
under partiets massemĂžnstring.
530
00:51:06,954 --> 00:51:08,956
Det ble filmet.
531
00:51:10,457 --> 00:51:16,088
I 1935 kunngjorde han NĂŒrnberglovene her.
Kjenner du til dem?
532
00:51:17,965 --> 00:51:24,388
En jĂžde ble definert som en person
med tre eller fire jĂždiske besteforeldre.
533
00:51:24,471 --> 00:51:30,936
Uansett om man var troende eller
hadde konvertert. Det handlet bare om-
534
00:51:31,020 --> 00:51:32,604
-blod.
535
00:51:34,231 --> 00:51:38,527
Lovene fratok alle jĂžder
tysk statsborgerskap.
536
00:51:38,610 --> 00:51:45,409
Ekteskap mellom jĂžder og tyskere
ble forbudt av frykt for
Rassenschande.
537
00:51:45,492 --> 00:51:48,370
Raseskjending.
538
00:51:50,289 --> 00:51:55,502
Det ble ulovlig for jĂžder
Ă„ benytte offentlige sykehus.
539
00:51:55,586 --> 00:52:00,632
De mistet retten til skolegang
fra og med fylte 14 Är.
540
00:52:00,716 --> 00:52:05,512
Bibliotek, parker og strender
hadde ikke jĂžder adgang til.
541
00:52:05,596 --> 00:52:11,518
PĂ„ krigsminnesmerker
ble alle jĂždiske navn fjernet.
542
00:52:12,478 --> 00:52:17,858
Alt det ble kunngjort pÄ denne plassen,
her vi stÄr nÄ.
543
00:52:21,612 --> 00:52:24,698
Hva vil du at jeg skal gjĂžre?
544
00:52:24,782 --> 00:52:30,704
Pasientene dine, jeg ber deg
stille dem de rette spÞrsmÄlene.
545
00:52:33,540 --> 00:52:36,418
Og hvilke er det?
546
00:52:36,502 --> 00:52:41,340
Hva de sier til advokatene.
Hvordan de skal forsvare seg.
547
00:52:45,219 --> 00:52:48,347
Du vil at jeg skal spionere.
548
00:52:48,430 --> 00:52:53,811
-Jeg vil at du skal tjene ditt land.
-Nei, at jeg skal bryte taushetsplikten.
549
00:52:53,894 --> 00:52:59,858
Det tror jeg du allerede har gjort.
Vi leser rapportene. Vi mÄ ha mer.
550
00:53:10,494 --> 00:53:13,956
Hvorfor ikke bare skyte dem?
551
00:53:14,039 --> 00:53:17,584
Det er jo det alle vil.
Hvis dere skal jukse...
552
00:53:17,668 --> 00:53:21,880
-Det er ikke juks.
-Ber du meg bryte taushetsplikten...
553
00:53:23,507 --> 00:53:26,260
...kan dere vel like godt skyte dem?
554
00:53:29,138 --> 00:53:33,642
Etter forrige verdenskrig
ble Tyskland tvunget i kne.
555
00:53:33,726 --> 00:53:38,981
Vi ydmyket dem. Tvang dem til
Ă„ betale enorme krigsskadeerstatninger.
556
00:53:39,064 --> 00:53:43,819
Vi fikk dem til Ä hate oss sÄ sterkt
at de etter bare to tiÄr-
557
00:53:43,902 --> 00:53:47,448
-nesten fikk verdensherredĂžmme.
558
00:53:49,158 --> 00:53:52,745
Vi mÄ lykkes denne gangen,
for ellers,-
559
00:53:52,828 --> 00:53:56,040
-hvis de er enda sterkere om 15 Är ...
560
00:53:57,708 --> 00:54:01,920
...vet jeg ikke om vi kan beseire dem
en tredje gang.
561
00:54:03,213 --> 00:54:09,470
Skyter vi dem, blir de martyrer,
og det skal de ikke fÄ bli.
562
00:54:09,553 --> 00:54:14,933
Ingen skal fÄ reise statuer av dem.
Ingen sanger skal hylle dem.
563
00:54:16,560 --> 00:54:20,230
Jeg skal la Hermann Göring vitne-
564
00:54:20,314 --> 00:54:24,401
-sÄ verden kan fÄ hÞre
hva han gjorde seg skyldig i,-
565
00:54:24,485 --> 00:54:27,279
-sÄ det aldri kan skje mer.
566
00:54:34,620 --> 00:54:37,289
SÄ dette handler om Göring?
567
00:54:37,373 --> 00:54:39,083
Nei.
568
00:54:41,585 --> 00:54:47,633
Jeg ba deg komme hit for Ă„ vise deg
at fĂžr skuddene ble avfyrt,-
569
00:54:47,716 --> 00:54:51,136
-fĂžr flere titalls millioner dĂžde...
570
00:54:52,805 --> 00:54:55,808
...begynte alt dette med lover.
571
00:54:56,642 --> 00:55:00,437
Denne krigen tar slutt i en rettssal.
572
00:55:02,356 --> 00:55:06,110
-Med Göring.
-Han symboliserer nazismen nÄ.
573
00:55:07,444 --> 00:55:10,322
Faller han, faller alle.
574
00:55:11,532 --> 00:55:14,493
Men skal jeg lykkes med det...
575
00:55:15,536 --> 00:55:18,205
Da mÄ jeg vÊre forberedt.
576
00:55:21,208 --> 00:55:23,711
Kan du hjelpe meg?
577
00:55:40,185 --> 00:55:42,938
NĂ„ prater vi om Hitler.
578
00:55:45,733 --> 00:55:49,320
Interessant at du ikke
har spurt om ham fĂžr.
579
00:55:50,279 --> 00:55:54,450
Hva var det som dro folk mot ham?
580
00:55:54,533 --> 00:56:00,748
Mislykket kunstner, heller dÄrlig soldat,
men likefullt ble han dyrket og aktet.
581
00:56:03,292 --> 00:56:06,795
Han fikk oss til Ă„ fĂžle oss tyske igjen.
582
00:56:10,716 --> 00:56:12,468
Hvordan da?
583
00:56:13,886 --> 00:56:17,139
Krigen hadde knust Tyskland.
584
00:56:17,222 --> 00:56:23,645
SĂ„ kommer en som sier:
"Vi kan gjenvinne vÄr fordums storhet."
585
00:56:25,439 --> 00:56:31,278
-Hadde ikke du fulgt en sÄnn mann?
-Det spĂžrs hva annet han ville gjĂžre.
586
00:56:33,989 --> 00:56:37,785
FÞrste gang jeg sÄ Hitler tale, var...
587
00:56:39,662 --> 00:56:46,460
...i 1922 i overetasjen pÄ en kafé,
foran kanskje 30 personer.
588
00:56:46,543 --> 00:56:52,508
Det var i fredstid, men det var
en fred uten mat, arbeid og sko.
589
00:56:52,591 --> 00:56:55,010
Han reiste seg og sa:
590
00:56:55,094 --> 00:57:00,265
"Franske mager mettes med tysk lidelse."
591
00:57:00,349 --> 00:57:06,480
Og sÄ: "Skal du komme med trusler,
mÄ du ha bajonetter."
592
00:57:06,563 --> 00:57:09,733
"Gjenopprustning! Ned med Versailles!"
593
00:57:11,402 --> 00:57:15,698
Den kvelden ble jeg nasjonalsosialist.
594
00:57:17,408 --> 00:57:20,494
Etter bare én tale?
595
00:57:20,577 --> 00:57:26,542
Han ville fÄ gehÞr hos gamle soldater,
og de ville gi oss slagkraft.
596
00:57:26,625 --> 00:57:30,629
Antisemittismen tjente sin hensikt.
597
00:57:31,463 --> 00:57:37,845
Den lokket til oss de som trengte
noe annet Ä legge skylden pÄ.
598
00:57:39,555 --> 00:57:41,724
Og leirene?
599
00:57:46,311 --> 00:57:51,942
De skulle vĂŠre arbeidsleirer
for politiske motstandere, ikke noe mer.
600
00:57:52,026 --> 00:57:55,446
-Og det godkjente du?
-Arbeidsleirer, ja.
601
00:57:55,529 --> 00:58:02,870
Ble ikke japanerne som ble internert
etter Pearl Harbor, satt i arbeid?
602
00:58:04,872 --> 00:58:09,209
Jeg bygde leirer
for Ă„ styrke Tyskland krigsinnsats.
603
00:58:10,377 --> 00:58:12,296
Ikke for dĂžd.
604
00:58:13,964 --> 00:58:19,053
-Himmler. Heydrich.
-Var de ansvarlige?
605
00:58:20,679 --> 00:58:25,392
Hvis det er sant,
det som de pÄstÄr skjedde i leirene...
606
00:58:27,102 --> 00:58:30,898
Da er det en skamplett pÄ Det tyske riket.
607
00:58:33,400 --> 00:58:36,278
Har du fortalte advokaten det?
608
00:58:38,197 --> 00:58:41,909
Douglas, jeg gĂ„r ikke imot der FĂŒhrer.
609
00:58:43,952 --> 00:58:48,999
-Ikke engang om det hjelper deg?
-SÄnt trenger ikke folk fÄ vite.
610
00:58:51,335 --> 00:58:53,295
Bare du.
611
00:58:55,005 --> 00:58:59,385
Han kan vĂŠre sympatisk.
Det blir et problem.
612
00:58:59,468 --> 00:59:04,098
-Trodde han at det var arbeidsleirer?
-Tror du ham?
613
00:59:06,058 --> 00:59:11,730
Himmler styrte leirene. Han var SS-sjef.
Göring var sjef for flyvÄpenet.
614
00:59:11,814 --> 00:59:16,276
Hvor ofte vet USAs flyvÄpensjef
hva de hemmelige tjenestene gjĂžr?
615
00:59:16,360 --> 00:59:19,071
Jeg tror ikke mine egne Ăžrer!
616
00:59:19,154 --> 00:59:23,033
-Jeg gjorde som du sa.
-Nei, du unnskylder ham!
617
00:59:23,117 --> 00:59:27,913
-Jeg forsvarer ikke nazister!
-Jeg analyserer ham, din bondetamp!
618
00:59:29,373 --> 00:59:33,419
Göring er fÞrst og fremst narsissist.
619
00:59:33,502 --> 00:59:39,591
Han vil bygge opp landet og bli leder.
Han bryr seg ikke om jĂždene.
620
00:59:39,675 --> 00:59:42,011
-De mÄ gjerne dÞ!
-Eller ikke!
621
00:59:42,094 --> 00:59:45,723
Hermann Göring bryr seg bare
om Hermann Göring.
622
00:59:45,806 --> 00:59:51,478
HĂžres det ut som en
som ville vie seg til Ă„ utrydde et folk?
623
00:59:54,732 --> 01:00:01,864
Jeg hÞrer hva du sier, men jeg mÄ
innrĂžmme at det er vanskelig Ă„ tro.
624
01:00:03,574 --> 01:00:09,872
Vil du gÄ inn i rettssalen med antagelser,
sÄ gjÞr for all del det.
625
01:00:09,955 --> 01:00:13,000
Men da har du ikke kjangs mot ham.
626
01:00:24,803 --> 01:00:30,225
"Jeg ber om unnskyldning for utbruddet.
NĂ„ fĂžler jeg meg mye bedre."
627
01:00:30,309 --> 01:00:33,103
Det er greit, dr. Ley.
628
01:00:37,066 --> 01:00:40,110
"Og du? Du virker bekymret."
629
01:00:42,446 --> 01:00:44,573
Jeg har det bra.
630
01:00:49,745 --> 01:00:51,413
"Ikke vĂŠr redd."
631
01:00:54,708 --> 01:00:58,045
"Snart er det over."
632
01:01:02,716 --> 01:01:05,886
Ley er mye lettere til sinns.
633
01:01:05,969 --> 01:01:10,391
Han forteller at han har begynt
Ă„ planlegge forsvaret sitt.
634
01:01:10,474 --> 01:01:14,645
For fĂžrste gang fĂžler jeg
at han prĂžver Ă„ ta kontakt.
635
01:01:17,314 --> 01:01:18,941
Ă
faen.
636
01:01:20,150 --> 01:01:21,819
Kom!
637
01:01:35,374 --> 01:01:39,253
Han rev sund hÄndkleet
og lagde seg et rep.
638
01:01:39,336 --> 01:01:44,633
Stappet undertĂžyet i munnen
for ikke Ă„ skrike...
639
01:01:44,717 --> 01:01:50,139
Og lente seg bare forover.
Ă
penbart med stor besluttsomhet.
640
01:01:50,222 --> 01:01:54,059
-Hadde du ingen anelse?
-Han hadde det bedre, sa han.
641
01:01:55,602 --> 01:01:58,063
Sa han det?
642
01:01:58,939 --> 01:02:01,859
Du skal jo holde liv i dem.
643
01:02:10,993 --> 01:02:16,915
Jeg henter inn en doktor til. Enkelte
pasienter kan trenge en ny vurdering.
644
01:02:17,916 --> 01:02:22,838
Dr. Gilbert kommer i ettermiddag.
Du fÄr orientere ham.
645
01:02:28,177 --> 01:02:32,014
Hvordan ser du pÄ selvmord?
646
01:02:35,976 --> 01:02:39,271
De feiges siste utvei.
647
01:02:40,272 --> 01:02:42,983
Eller en siste, desperat handling.
648
01:02:44,693 --> 01:02:47,738
Det fins alltids unntak.
649
01:02:51,784 --> 01:02:55,496
-Du ligger tynt an.
-Hvordan det?
650
01:02:55,579 --> 01:02:58,582
Ny doktor. Nye tester.
651
01:02:58,666 --> 01:03:03,754
-Etter Leys dÞd stoler de ikke pÄ deg.
-Der tar du feil.
652
01:03:05,964 --> 01:03:07,549
Douglas.
653
01:03:08,926 --> 01:03:11,762
NÄr man har makt...
654
01:03:13,722 --> 01:03:18,352
...er alle ute etter deg.
Man mÄ beskytte seg.
655
01:03:18,435 --> 01:03:21,647
Beskytte meg fra en alliert?
656
01:03:21,730 --> 01:03:27,611
At noen er din allierte,
betyr ikke at han stÄr pÄ din side.
657
01:03:28,737 --> 01:03:32,408
Far var diplomat, har jeg sagt det?
658
01:03:37,705 --> 01:03:42,167
Han var stasjonert i Afrika.
659
01:03:43,293 --> 01:03:47,381
Der skulle han mĂžte sin beste venn.
660
01:03:47,464 --> 01:03:51,885
Han het Hermann von Epstein.
661
01:03:53,512 --> 01:03:56,098
Jeg er oppkalt etter ham.
662
01:03:58,434 --> 01:04:02,688
Ja, jeg er oppkalt etter en jĂžde.
663
01:04:04,690 --> 01:04:09,570
Vi var glad i onkel Hermann.
Han var veldig rik.
664
01:04:10,988 --> 01:04:13,991
Han bodde pÄ Veldenstein slott.
665
01:04:14,825 --> 01:04:18,579
Da jeg var seks Är gammel,-
666
01:04:18,662 --> 01:04:22,041
-lot han hele familien vÄr flytte inn.
667
01:04:23,292 --> 01:04:25,336
Tenk det.
668
01:04:25,419 --> 01:04:29,340
Alle barn drĂžmmer om Ă„ bo i slott.
669
01:04:29,423 --> 01:04:34,053
Jeg lĂžp rundt i korridorene
og lekte at jeg var ridder.
670
01:04:34,136 --> 01:04:40,100
Jeg speidet fra brystvernet
og sÄ for meg hÊrer som angrep.
671
01:04:41,602 --> 01:04:47,483
Onkel Hermann hadde et digert,
vakkert sovevĂŠrelse i toppetasjen.
672
01:04:47,566 --> 01:04:52,237
Lenger bort i gangen lÄ mors vÊrelse,
som ogsÄ var flott.
673
01:04:53,030 --> 01:04:54,823
Far...
674
01:04:56,909 --> 01:05:00,245
...hadde et lite soverom i fĂžrsteetasjen.
675
01:05:01,664 --> 01:05:07,044
Og jeg skjĂžnte etter hvert
hvor rik onkel Hermann var.
676
01:05:08,170 --> 01:05:12,341
SĂ„ rik at vi flyttet inn hos ham.
677
01:05:12,424 --> 01:05:16,387
SĂ„ rik at far bodde i fĂžrsteetasjen.
678
01:05:18,222 --> 01:05:21,809
SÄ rik at nÄr han ville,-
679
01:05:21,892 --> 01:05:24,687
-kunne han gÄ bort i gangen...
680
01:05:26,897 --> 01:05:29,733
...og hygge seg med mor.
681
01:05:31,652 --> 01:05:38,450
At noen er din allierte,
betyr ikke at han stÄr pÄ din side.
682
01:05:46,125 --> 01:05:52,214
-Syns du Göring var "fantasifull"?
-Det er ikke min vurdering, men testens.
683
01:05:52,297 --> 01:05:56,552
Det er derfor man bĂžr innhente
flere vurderinger.
684
01:05:56,635 --> 01:06:01,306
Og da kommer vi til Rudolf Hess.
685
01:06:02,474 --> 01:06:08,689
-Jeg tror at han har hukommelsessvikt.
-Glemmer at han er nazist, mener du?
686
01:06:08,772 --> 01:06:14,903
Dr. Kelley. Jeg er ikke her
for Ä trÄkke deg pÄ tÊrne.
687
01:06:15,904 --> 01:06:20,784
-Jeg deler mine funn. Vi samskriver.
-Samskriver hva da?
688
01:06:20,868 --> 01:06:25,331
Ikke gjĂžr deg kostbar.
Vi er her av samme grunn.
689
01:06:25,414 --> 01:06:32,171
To bĂžker om nazitopper lĂžnner seg ikke.
Jeg syns vi skal skrive bok sammen.
690
01:06:38,177 --> 01:06:40,846
Lykke til med testene.
691
01:06:53,942 --> 01:06:55,277
Doktor.
692
01:06:57,529 --> 01:06:58,864
Til deg.
693
01:06:59,782 --> 01:07:01,659
Takk.
694
01:07:05,788 --> 01:07:07,206
Stig pÄ.
695
01:08:08,225 --> 01:08:13,147
-Ble hun overrasket?
-Hun ble ... forblĂžffet.
696
01:08:13,230 --> 01:08:15,107
Vis meg det.
697
01:08:15,190 --> 01:08:20,195
-Mynten bak Ăžret?
-Jeg vil ogsÄ forblÞffe henne.
698
01:08:23,032 --> 01:08:26,410
Hun fikk sĂžlvdollaren min.
699
01:08:26,493 --> 01:08:32,207
Det er kjempelett.
Det fungerer fordi folk
vil tro pÄ det.
700
01:08:32,291 --> 01:08:38,464
Du holder opp mynten og sier:
"Se her, en alminnelig sĂžlvdollar!"
701
01:08:40,299 --> 01:08:42,551
SÄ bytter du hÄnd.
702
01:08:44,178 --> 01:08:46,180
Fokuserer pÄ den.
703
01:08:47,681 --> 01:08:50,184
Men egentlig er den her.
704
01:08:51,810 --> 01:08:55,814
Du gjemmer den i hÞyre hÄndflate.
705
01:08:55,898 --> 01:09:00,444
Mellom to fingrer. BÞyer hÄnden.
706
01:09:00,527 --> 01:09:03,656
Stirrer pÄ venstrehÄnden.
707
01:09:04,990 --> 01:09:08,118
Du kjenner vekten av mynten.
708
01:09:08,202 --> 01:09:12,164
Tror du pÄ det selv, gjÞr de ogsÄ det.
709
01:09:13,791 --> 01:09:17,836
SÄ strekker du hÄnden bak Þret.
710
01:09:18,962 --> 01:09:20,673
Abrakadabra!
711
01:09:25,761 --> 01:09:28,097
Hva er "abrakadabra"?
712
01:09:28,180 --> 01:09:34,311
En trylleformel. Den skaper
en illusjon av noe storslagent.
713
01:09:34,395 --> 01:09:37,314
MĂ„ det vĂŠre "abrakadabra"?
714
01:09:37,398 --> 01:09:41,402
Nei da, man kan si "simsalabim".
715
01:09:43,070 --> 01:09:45,155
Abrakadabra er bedre.
716
01:09:45,239 --> 01:09:50,828
-Var det faren din som lĂŠrte deg det?
-Far? Nei.
717
01:09:52,037 --> 01:09:54,456
En umulig tanke?
718
01:09:55,374 --> 01:10:01,380
Han trivdes med yrket sitt
og var alltid blid og fornĂžyd.
719
01:10:03,841 --> 01:10:05,843
En ubetydelig mann.
720
01:10:05,926 --> 01:10:07,928
Men du mener...
721
01:10:09,596 --> 01:10:12,516
...at du er eslet for stĂžrre ting.
722
01:10:12,599 --> 01:10:15,477
Du vil bli berĂžmt.
723
01:10:21,442 --> 01:10:25,279
-Ja.
-Og med min hjelp blir du det.
724
01:10:27,823 --> 01:10:32,661
Du drar tilbake til USA
som en autoritet pÄ nazistene.
725
01:10:32,745 --> 01:10:37,708
Og jeg kan trylle for datteren min-
726
01:10:37,791 --> 01:10:40,461
-nÄr rettssaken er over.
727
01:10:46,175 --> 01:10:49,178
Du tar meg aldri med mer.
728
01:10:51,889 --> 01:10:55,184
Jeg ville ikke forstyrre deg sÄ sent.
729
01:10:55,267 --> 01:10:59,313
Mange mĂžter uten meg.
Hva holder du pÄ med?
730
01:11:01,106 --> 01:11:06,362
-Jeg prĂžver Ă„ lĂŠre noe.
-Sikker pÄ at det handler om det?
731
01:11:09,156 --> 01:11:11,033
God natt, Howie.
732
01:11:20,584 --> 01:11:24,546
Hvordan skal du forsvare deg, Hermann?
733
01:11:24,630 --> 01:11:28,884
-Det vil du nok gjerne vite.
-Jeg mener det.
734
01:11:31,762 --> 01:11:34,765
Er vi venner, doktor?
735
01:11:34,848 --> 01:11:39,311
Det ordet er nok litt for enkelt
i denne sammenhengen.
736
01:11:41,772 --> 01:11:46,902
Men spĂžr du meg som venn?
737
01:11:49,446 --> 01:11:51,281
Ja.
738
01:11:56,161 --> 01:12:00,040
I morgen, nÄr jeg svarer pÄ tiltalen,-
739
01:12:01,417 --> 01:12:03,836
-skal jeg lese en uttalelse.
740
01:12:03,919 --> 01:12:10,300
Jeg skal si at jeg tar fullt ansvar
for alt jeg har gjort.
741
01:12:10,384 --> 01:12:16,348
Men jeg nekter Ă„ ta ansvar
for noe andre har skylden for.
742
01:12:16,432 --> 01:12:22,312
Som jeg ikke kjente til
og heller ikke ville ha godkjent.
743
01:12:24,523 --> 01:12:26,817
Det jeg gjorde...
744
01:12:28,819 --> 01:12:31,113
...var for fedrelandet.
745
01:12:32,072 --> 01:12:35,576
Hadde ikke du gjort det samme?
746
01:12:52,676 --> 01:12:55,220
De sa at du var her.
747
01:12:59,516 --> 01:13:01,602
Om sju timer...
748
01:13:03,270 --> 01:13:06,398
...vil hele verden vende blikket hit.
749
01:13:08,400 --> 01:13:11,862
NĂ„ gjelder det. Vinn eller forsvinn.
750
01:13:18,494 --> 01:13:22,373
Uttalelsen Göring har tenkt Ä gi i morgen.
751
01:13:29,088 --> 01:13:30,756
Takk.
752
01:14:02,830 --> 01:14:07,960
Jeg regner med dere.
Vi er alle menn...
753
01:14:09,753 --> 01:14:12,965
...som har tjent fedrelandet.
754
01:14:18,220 --> 01:14:22,016
Verken mer eller mindre.
755
01:14:23,892 --> 01:14:25,227
Giv akt!
756
01:14:32,151 --> 01:14:33,527
Da gÄr vi.
757
01:14:34,653 --> 01:14:38,240
Og du skal sitte ved siden av meg.
758
01:14:49,543 --> 01:14:51,295
De kommer!
759
01:14:54,840 --> 01:14:56,175
Herre min.
760
01:15:01,889 --> 01:15:04,683
VĂŠr sterke for Tyskland!
761
01:16:01,824 --> 01:16:03,659
Reis opp!
762
01:16:47,536 --> 01:16:49,580
Ărede dommere.
763
01:16:52,082 --> 01:16:57,379
Privilegiet med Ä fÄ innlede
historiens fĂžrste rettssak-
764
01:16:57,463 --> 01:17:03,302
-for forbrytelser mot freden
medfĂžrer et svĂŠrt alvorlig ansvar.
765
01:17:04,636 --> 01:17:08,766
Den uretten vi sĂžker
Ă„ fordĂžmme og straffe,-
766
01:17:08,849 --> 01:17:14,730
-har vÊrt sÄ overlagt,
ondsinnet og Ăždeleggende-
767
01:17:14,813 --> 01:17:19,902
-at sivilisasjonen ikke kan tolerere
at den blir ignorert.
768
01:17:19,985 --> 01:17:23,656
Vi vil ikke overleve at noe slikt gjentas.
769
01:17:26,075 --> 01:17:30,954
PĂ„ tiltalebenken sitter
et tjuetall moralsk forkvaklete menn.
770
01:17:31,538 --> 01:17:36,335
Vi skal bevise
at de stÄr for rasistisk hat...
771
01:17:37,878 --> 01:17:40,964
...terrorisme og vold...
772
01:17:42,216 --> 01:17:47,096
...samt maktens arroganse og grusomhet.
773
01:17:48,931 --> 01:17:52,434
Det fins ikke rom
for Ä inngÄ noe kompromiss,-
774
01:17:52,518 --> 01:17:55,896
-vĂŠre tvetydige eller nĂžlende-
775
01:17:55,980 --> 01:18:02,069
-nÄr det gjelder menn som fremdeles
besitter slike mĂžrke og farlige krefter.
776
01:18:06,448 --> 01:18:09,201
Kriger er ikke lenger lokale.
777
01:18:10,786 --> 01:18:16,458
Alle moderne kriger blir verdenskriger,
fĂžr eller siden.
778
01:18:18,335 --> 01:18:22,297
Og ingen stormakter
kan holde seg utenfor.
779
01:18:23,173 --> 01:18:28,554
Men det avgjĂžrende skrittet
for Ä unngÄ stadige krigsutbrudd-
780
01:18:28,637 --> 01:18:32,975
-i et system
med internasjonal lovlĂžshet,-
781
01:18:33,058 --> 01:18:37,104
-er Ă„ holde statsmenn ansvarlige!
782
01:18:39,690 --> 01:18:45,112
Jeg vil presisere at selv om loven
fĂžrst benyttes mot tyske angripere,-
783
01:18:45,195 --> 01:18:50,784
-mÄ den fordÞmme alle angrep,
selv de nasjoner som her sitter til doms.
784
01:18:52,119 --> 01:18:59,084
Vi kan gjÞre slutt pÄ
tyranni, vold og aggresjon-
785
01:18:59,168 --> 01:19:03,464
-av de som utĂžver maktmisbruk
mot egen befolkning,-
786
01:19:03,547 --> 01:19:09,887
-fÞrst nÄr alle mennesker
holdes ansvarlig etter loven.
787
01:19:23,984 --> 01:19:25,736
Hermann Göring.
788
01:19:28,030 --> 01:19:33,369
De tiltalte skal besvare anklagene
med "skyldig" eller "ikke skyldig".
789
01:19:33,452 --> 01:19:38,540
De skal gÄ fram etter tur
og stille seg foran mikrofonen.
790
01:19:51,804 --> 01:19:58,227
Mitt navn er Hermann Wilhelm Göring.
Jeg stÄr foran domstolen og verden-
791
01:19:58,310 --> 01:20:00,729
-og sverger pÄ Ä si sannheten.
792
01:20:01,981 --> 01:20:07,903
Tribunalet har fattet en beslutning om
at de tiltale ikke fÄr uttale seg.
793
01:20:08,946 --> 01:20:13,075
De fÄr lov til Ä uttale seg
fĂžr dommen faller.
794
01:20:15,244 --> 01:20:16,996
Som riksmarskalk...
795
01:20:17,079 --> 01:20:22,876
Her er du ikke riksmarskalk,
men Hermann Göring, tiltalt.
796
01:20:22,960 --> 01:20:27,006
Skyldig eller ikke skyldig?
797
01:20:32,302 --> 01:20:34,513
Nicht schuldig.
798
01:21:03,042 --> 01:21:05,294
Emmy!
799
01:21:05,377 --> 01:21:07,504
Edda!
800
01:21:07,588 --> 01:21:08,922
Emmy!
801
01:21:10,507 --> 01:21:13,135
Hva har hendt? Hvor er de?
802
01:21:14,678 --> 01:21:17,139
-Hva? Hvor er de?
-De tok dem!
803
01:21:17,222 --> 01:21:20,059
-Hvem da?
-Amerikanerne!
804
01:21:34,823 --> 01:21:36,784
Emmy!
805
01:21:36,867 --> 01:21:38,619
Emmy! Edda!
806
01:21:40,621 --> 01:21:43,165
Emmy. Edda!
807
01:21:43,248 --> 01:21:45,125
Emmy Göring!
808
01:21:51,507 --> 01:21:52,841
Ja?
809
01:21:55,469 --> 01:21:58,222
Jeg mÄ be deg om en tjeneste.
810
01:21:58,972 --> 01:22:01,433
Tuller du?
811
01:22:01,517 --> 01:22:03,769
Takk, det trengs.
812
01:22:05,229 --> 01:22:09,984
Emmy Göring ble arrestert
for delaktighet i mannens kunsttyverier.
813
01:22:10,067 --> 01:22:12,945
Datteren er plassert hos nonner.
814
01:22:13,028 --> 01:22:16,573
-Det er jo kvinner og barn.
-Ja?
815
01:22:17,700 --> 01:22:22,204
-Vi skal jo vÊre bedre enn som sÄ.
-Jeg kan ikke gjĂžre noe.
816
01:22:22,287 --> 01:22:25,165
Ingen Ärsak!
817
01:22:27,084 --> 01:22:30,921
Forresten. Hvordan visste du
hvor hun gjemte seg?
818
01:22:42,433 --> 01:22:44,810
Spilte Edda for deg igjen?
819
01:22:46,979 --> 01:22:48,314
Ja.
820
01:22:50,065 --> 01:22:53,861
-Hun er begavet.
-Hun liker deg.
821
01:22:55,988 --> 01:22:57,656
Fikk du brev?
822
01:22:59,575 --> 01:23:01,327
Nei.
823
01:23:01,410 --> 01:23:04,621
-Ingen brev, dessverre.
-Ikke?
824
01:23:06,457 --> 01:23:08,167
Neste gang.
825
01:23:12,838 --> 01:23:17,676
Her har vi min nye doktor.
Vi snakket om familien min.
826
01:23:17,760 --> 01:23:20,095
Ja, det var trist Ă„ hĂžre.
827
01:23:22,181 --> 01:23:23,640
Hva da?
828
01:23:23,724 --> 01:23:28,020
Kona og datteren din ble arrestert
for fem dager siden.
829
01:23:29,563 --> 01:23:31,732
Har han ikke sagt det?
830
01:23:36,445 --> 01:23:39,782
Hva faen skulle det vĂŠre godt for?
831
01:23:39,865 --> 01:23:43,994
Jeg var ĂŠrlig mot pasienten min,
det burde du prĂžve!
832
01:23:44,078 --> 01:23:46,664
-Han ble knust!
-Hva sÄ?
833
01:23:56,799 --> 01:24:01,845
Herregud. Dere er jo psykiatere,
for svingende!
834
01:24:05,516 --> 01:24:09,144
Dr. Gilbert,
skal jeg sette dr. Kelley i arrest?
835
01:24:13,565 --> 01:24:16,527
-Nei, sir.
-Pell dere ut, da!
836
01:24:22,449 --> 01:24:24,201
Kinofilm!
837
01:24:27,287 --> 01:24:29,373
Reis opp!
838
01:24:42,720 --> 01:24:48,892
Ărede rett, pĂ„talemyndigheten
framlegger fĂžlgende film som bevis.
839
01:24:48,976 --> 01:24:53,939
Dette er bilder
som aldri tidligere er vist offentlig.
840
01:24:54,023 --> 01:25:01,113
Filmen gir en kort forklaring
pÄ begrepet konsentrasjonsleir.
841
01:25:13,751 --> 01:25:16,337
NAZISTENES
KONSENTRASJONSLEIRER
842
01:25:16,879 --> 01:25:20,758
Her ligger de stĂžrste
konsentrasjons-og fangeleirene-
843
01:25:20,841 --> 01:25:25,596
-i Tyskland og okkuperte Europa
under naziregimet.
844
01:25:27,681 --> 01:25:31,977
General Pattons 3. armé
befridde leiren i april.
845
01:25:35,022 --> 01:25:40,778
Et skur der kalkete lik ligger stablet.
Stanken er overveldende.
846
01:25:50,037 --> 01:25:54,625
Arbeidsleiren i Nordhausen,
befridd av USAs 1. armé.
847
01:25:54,708 --> 01:25:58,921
Minst 3000 politiske fanger
ble drept av SS-tropper-
848
01:25:59,004 --> 01:26:02,216
-og benÄdete tyske forbrytere.
849
01:26:02,299 --> 01:26:07,930
Her havnet arbeidsufĂžre slaver
fra underjordiske rakettfabrikker-
850
01:26:08,013 --> 01:26:11,266
-og andre tyske leirer og fabrikker.
851
01:26:15,145 --> 01:26:18,649
Blant likene ligger utmagrete mennesker.
852
01:26:23,112 --> 01:26:28,158
Sanitetsfolk jobbet i to dĂžgn
med Ä forbinde sÄr og gi medisiner.
853
01:26:28,242 --> 01:26:33,497
Men det fantes ingen kur for de som var
for hardt rammet av sult og tuberkulose.
854
01:26:33,580 --> 01:26:37,793
Her blir overlevende fraktet
til de alliertes sykehus.
855
01:26:50,264 --> 01:26:53,392
Kaptein John Taylor fra USAs marine.
856
01:26:53,475 --> 01:26:58,105
Jeg er fra Hollywood, men dette
er fĂžrste gang jeg er med i en film.
857
01:26:58,188 --> 01:27:01,108
Jeg ble tatt til fange 1. desember.
858
01:27:01,191 --> 01:27:04,653
Jeg ble fĂžrt til Mauthausen.
859
01:27:04,737 --> 01:27:07,614
En tilintetgjĂžrelsesleir.
860
01:27:07,698 --> 01:27:12,786
Vi har sultet, blitt slÄtt-
861
01:27:12,870 --> 01:27:15,164
-og drept.
862
01:27:15,247 --> 01:27:19,501
Heldigvis var ikke min tur kommet.
863
01:27:22,588 --> 01:27:25,049
Hvor mange henrettelsesmÄter?
864
01:27:25,132 --> 01:27:30,971
Fem, seks ulike mÄter. Gass,
skyting, slÄtt i hjel med kÞller...
865
01:27:33,849 --> 01:27:36,894
...ihjelfrysing.
866
01:27:36,977 --> 01:27:43,525
Da stÄr man naken i snÞen i to dÞgn
og fÄr kaldtvann over seg vinterstid.
867
01:27:43,609 --> 01:27:45,903
Utsulting.
868
01:27:45,986 --> 01:27:50,240
Hunder. Og Ă„ bli dyttet utfor stup.
869
01:27:51,575 --> 01:27:55,829
Alt dette er sant, bevitnet
og blir nÄ dokumentert.
870
01:28:00,334 --> 01:28:05,130
Nasjonalitet og fangenummer
er tatovert pÄ fangenes mager.
871
01:28:13,055 --> 01:28:17,685
Buchenwald blir kalt
en utryddelsesfabrikk.
872
01:28:18,811 --> 01:28:22,773
Hauger med lik lÄ utenfor krematoriet.
873
01:28:25,651 --> 01:28:27,736
En likfjerningsfabrikk.
874
01:28:27,820 --> 01:28:34,368
Ovnene hadde en maksimal kapasitet
pÄ 400 lik per titimersdag.
875
01:28:38,706 --> 01:28:43,419
Dachau utenfor MĂŒnchen er
en av nazistenes eldste fangeleirer.
876
01:28:58,809 --> 01:29:02,604
Dette synet mĂžtte befrierne der inne.
877
01:29:28,255 --> 01:29:34,261
PĂ„ rad og rekke hang klĂŠr etter fanger
som var blitt gasset i hjel.
878
01:29:34,345 --> 01:29:37,097
De hadde kledd av seg-
879
01:29:37,181 --> 01:29:41,852
-i troen pÄ at de skulle dusje,
og fikk utdelt hÄndklÊr og sÄpe.
880
01:29:47,524 --> 01:29:53,656
SanitÊrforholdene var sÄ grusomme
at de mÄtte rydde med maskiner.
881
01:30:15,010 --> 01:30:17,429
Bergen-Belsen.
882
01:30:45,374 --> 01:30:47,376
Hvordan gÄr det an?
883
01:30:57,261 --> 01:30:59,054
Det jeg sÄ.
884
01:31:04,435 --> 01:31:06,687
Hvordan gÄr det an?
885
01:31:09,189 --> 01:31:10,899
Himmler.
886
01:31:10,983 --> 01:31:15,279
Himmler var ikke Hitlers
nestkommanderende, men du.
887
01:31:15,362 --> 01:31:20,034
1200 leirer.
Og det visste ikke du noe om?
888
01:31:20,117 --> 01:31:24,455
-Grusomheter kan lett fingeres.
-Var filmen fingert?
889
01:31:24,538 --> 01:31:27,291
-Hva vil du at jeg skal si?
-Sannheten!
890
01:31:27,374 --> 01:31:31,003
Hvorfor? SĂ„ du kan lĂžpe til Jackson?
891
01:31:32,671 --> 01:31:34,340
Min venn.
892
01:31:35,507 --> 01:31:38,927
-Hykleriet ditt er forblĂžffende.
-Mitt...?
893
01:31:39,011 --> 01:31:42,097
Dreper ikke amerikanske kuler og bomber?
894
01:31:42,181 --> 01:31:46,769
Dere tilintetgjorde 150 000 japanere
med Ä trykke pÄ en knapp-
895
01:31:46,852 --> 01:31:50,522
-og er freidige nok til Ă„ fordĂžmme meg
for krigsforbrytelser.
896
01:31:50,606 --> 01:31:54,401
-Vi hadde rett til Ă„ forsvare oss.
-PĂ„ andres jord?
897
01:31:54,485 --> 01:31:59,865
Det er forskjell pÄ Ä bombe fabrikker
med utilsiktete sivile tap-
898
01:31:59,948 --> 01:32:03,285
-og Ă„ bygge 1200 slaktehus-
899
01:32:03,369 --> 01:32:08,707
-for Ă„ utrydde et helt folk!
Det vet du godt!
900
01:32:08,791 --> 01:32:11,251
Hva tror du krig er?
901
01:32:14,213 --> 01:32:18,884
-Ikke det jeg sÄ i dag.
-Hva gjĂžr russerne med tyske krigsfanger?
902
01:32:18,967 --> 01:32:24,098
Du er fri, og jeg er fange
fordi dere vant, og vi tapte.
903
01:32:24,181 --> 01:32:30,854
Ikke fordi dere er moralsk overlegne!
Rettssaken vil vÊre en farse om 15 Är.
904
01:32:30,938 --> 01:32:36,568
Store erobrere anses ikke som mordere.
Djengis khan, Aleksander den store.
905
01:32:36,652 --> 01:32:39,154
Du er ikke Aleksander den store!
906
01:32:40,531 --> 01:32:43,492
Du er en feit fyr i en celle.
907
01:32:45,202 --> 01:32:47,913
Og du visste om det.
908
01:32:51,208 --> 01:32:53,877
Jeg tok feil.
909
01:32:57,756 --> 01:33:00,259
Du er ikke eslet til stĂžrre ting.
910
01:33:01,135 --> 01:33:05,389
Jeg tror du fÄr et miserabelt liv.
911
01:33:07,474 --> 01:33:10,894
Alt blir overskygget av dette.
912
01:33:10,978 --> 01:33:13,939
Din tid med meg.
913
01:33:14,023 --> 01:33:17,776
Du skriver bĂžkene dine
for Ă„ gjenoppleve det.
914
01:33:17,860 --> 01:33:23,907
Den eneste gangen i livet ditt
du faktisk sto foran en storhet.
915
01:33:23,991 --> 01:33:26,410
Tror du at du er en storhet?
916
01:33:28,787 --> 01:33:32,458
-Tror du det blir ditt ettermĂŠle?
-Jeg fÄr i alle fall et.
917
01:33:33,125 --> 01:33:37,129
Du vil ikke etterlate deg noe minneverdig.
918
01:33:37,212 --> 01:33:41,800
Jeg er boka! Du er bare en fotnote.
919
01:33:46,597 --> 01:33:48,932
Du blir henrettet.
920
01:33:50,225 --> 01:33:55,356
Du skal henge og dingle i galgen
til du pisser pÄ deg...
921
01:33:56,565 --> 01:33:58,359
...og dĂžr.
922
01:34:00,402 --> 01:34:05,491
Din kone blir enke
og datteren din foreldrelĂžs.
923
01:34:08,619 --> 01:34:11,914
Du har bare deg selv Ă„ takke.
924
01:34:43,612 --> 01:34:47,408
Jeg vet hvem du er. Hvordan er han?
925
01:34:48,534 --> 01:34:52,871
-Det vil du ikke vite.
-Jackson lar ham vitne i overmorgen.
926
01:34:54,999 --> 01:35:00,254
-Jackson blir hakkemat.
-Hvorfor sier du det?
927
01:35:01,171 --> 01:35:04,466
Fordi Göring vet hva som venter.
928
01:35:06,552 --> 01:35:08,971
Det har han gjort hele tiden.
929
01:35:12,683 --> 01:35:17,563
Kan ikke du fortelle meg alt om det?
930
01:35:19,481 --> 01:35:24,903
Sett sÄnt! Dine private samtaler
med Hermann Göring pÄ forsiden.
931
01:35:25,404 --> 01:35:27,448
Du er ferdig.
932
01:35:27,531 --> 01:35:32,453
Jeg skrev under beordringen i morges.
Du sendes hjem og dimitteres.
933
01:35:33,037 --> 01:35:36,540
Du har skjemt oss ut for siste gang.
934
01:35:38,709 --> 01:35:40,711
Beklager.
935
01:35:42,129 --> 01:35:44,882
-Du hadde fortjent bedre.
-Ja.
936
01:35:46,633 --> 01:35:51,638
Og bare sÄ du vet det,
lÞslater vi Görings kone og datter.
937
01:35:51,722 --> 01:35:54,808
Du hadde rett. Vi er bedre enn som sÄ.
938
01:35:58,687 --> 01:36:02,149
-Takk.
-Toget gÄr klokka fem.
939
01:36:02,232 --> 01:36:05,611
Ikke ta det ille opp,
men jeg vil ikke se deg mer.
940
01:36:19,958 --> 01:36:21,877
Skulle du si adjĂž?
941
01:36:22,544 --> 01:36:25,589
Er Jackson virkelig sjanselĂžs?
942
01:36:25,673 --> 01:36:29,593
Ja, alt er bare spill for galleriet.
943
01:36:29,677 --> 01:36:33,597
Det spiller ingen rolle
om Göring tar knekken pÄ Jackson.
944
01:36:33,681 --> 01:36:35,641
Det tror ikke jeg.
945
01:36:37,726 --> 01:36:42,815
Ikke du heller.
Du vet mer om ham enn noen annen.
946
01:36:43,816 --> 01:36:45,484
Ja da.
947
01:36:46,860 --> 01:36:52,616
Tusenvis av timer og hundrevis av tester.
Vet du hva som skiller ham fra oss?
948
01:36:53,784 --> 01:36:55,786
Ingenting.
949
01:36:56,620 --> 01:36:58,455
Jeg vet det.
950
01:36:59,957 --> 01:37:03,377
-GjĂžr du?
-Jeg er en av dem.
951
01:37:04,878 --> 01:37:06,422
Hva mener du?
952
01:37:07,715 --> 01:37:12,636
Jeg er tysk.
Jeg vokste opp i MĂŒnchen.
953
01:37:13,637 --> 01:37:16,390
I Detroit. Moren din snakket tysk.
954
01:37:16,473 --> 01:37:21,979
Ja, det gjorde hun. Far ogsÄ.
For jeg vokste opp her.
955
01:37:22,062 --> 01:37:24,648
Du er jo amerikansk soldat.
956
01:37:27,151 --> 01:37:29,194
Hvorfor dro du?
957
01:37:30,738 --> 01:37:33,365
Hva tror du?
958
01:37:37,870 --> 01:37:40,289
Du er jĂžde.
959
01:37:47,838 --> 01:37:52,301
Med lyst hÄr og blÄ Þyne
fikk jeg stort sett vĂŠre i fred.
960
01:37:54,762 --> 01:37:59,099
Far var patriot. Han sloss for Tyskland
i fĂžrste verdenskrig.
961
01:38:01,185 --> 01:38:07,316
Vi elsket dette landet.
Til slutt innsÄ han at vi mÄtte dra.
962
01:38:10,110 --> 01:38:12,529
Hvordan klarte dere det?
963
01:38:12,613 --> 01:38:15,616
Det verste var Ä fÄ visum.
964
01:38:16,617 --> 01:38:19,078
Andre land tok ikke imot oss.
965
01:38:19,787 --> 01:38:22,998
Fars fetter i New York hjalp oss.
966
01:38:24,583 --> 01:38:27,544
Vi fikk utreisevisum i 1940.
967
01:38:28,796 --> 01:38:31,674
Men vi hadde bare rÄd til én billett.
968
01:38:34,551 --> 01:38:37,096
Min lillesĂžster Margot...
969
01:38:38,222 --> 01:38:43,352
Hun var bare elleve, sÄ foreldrene mine
ville ikke at hun skulle reise alene.
970
01:38:44,395 --> 01:38:46,438
SĂ„ det ble meg.
971
01:38:49,441 --> 01:38:52,403
Jeg var sjĂžsyk hele overfarten.
972
01:38:55,656 --> 01:38:58,325
Jeg bodde hos fetteren min.
973
01:39:00,619 --> 01:39:03,706
SĂ„ invaderte nazistene Nederland.
974
01:39:06,625 --> 01:39:09,336
Familien min kom aldri.
975
01:39:12,381 --> 01:39:15,926
Det var da jeg dro til Detroit.
976
01:39:16,010 --> 01:39:22,224
Ble lĂŠrling i en fabrikk.
LÊrte meg engelsk ved Ä hÞre pÄ radio.
977
01:39:23,892 --> 01:39:25,853
Etter Pearl Harbor...
978
01:39:27,438 --> 01:39:31,525
...sto jeg fĂžrst i kĂžen for Ă„ verve meg.
979
01:39:33,027 --> 01:39:35,654
Vet du hva de sa?
980
01:39:35,738 --> 01:39:40,159
De kunne ikke ta meg,
for jeg var ikke amerikansk statsborger.
981
01:39:41,493 --> 01:39:44,496
Jeg mÄtte vente pÄ innkalling.
982
01:39:46,623 --> 01:39:50,919
SĂ„ det gjorde jeg.
Jeg ventet og ventet.
983
01:39:51,003 --> 01:39:54,506
Jeg sjekket postkassen hver dag i to Är.
984
01:39:57,009 --> 01:40:00,804
Den 6. juni 1944-
985
01:40:00,888 --> 01:40:04,350
-gikk jeg i land
pÄ Omaha Beach pÄ D-dagen.
986
01:40:08,771 --> 01:40:10,856
Fire Är tidligere...
987
01:40:12,816 --> 01:40:17,988
...hadde jeg forlatt dette landet,
redd og alene, midt pÄ natten.
988
01:40:21,867 --> 01:40:25,287
Men jeg kom tilbake med en hel hĂŠr.
989
01:40:28,457 --> 01:40:31,251
Jeg fant Margot.
990
01:40:31,335 --> 01:40:36,674
Hun er i Sveits. Hun er 16 Är nÄ.
Hun bor hos slektninger.
991
01:40:38,467 --> 01:40:43,055
Hun har det bra. Hun klarte seg.
992
01:40:44,014 --> 01:40:45,974
Og foreldrene dine?
993
01:40:48,060 --> 01:40:55,067
IfĂžlge registeret ankom de
Auschwitz 12. august 1942.
994
01:40:57,736 --> 01:41:02,408
Leiren ble befridd 27. januar 1945.
995
01:41:05,703 --> 01:41:07,746
Ikke et spor.
996
01:41:09,540 --> 01:41:13,669
Nazistene hadde et navn
pÄ det de utsatte oss for.
997
01:41:16,171 --> 01:41:19,174
Den endelige lĂžsningen.
998
01:41:21,802 --> 01:41:24,430
Som om vi var...
999
01:41:25,931 --> 01:41:32,187
...en slags irriterende gÄte
som de endelig fant lÞsningen pÄ.
1000
01:41:35,190 --> 01:41:38,694
Kondolerer, Howie.
1001
01:41:38,777 --> 01:41:41,613
Jeg skal si det til Streicher.
1002
01:41:43,782 --> 01:41:48,495
Det skal jeg. Rett fĂžr de legger lĂžkken
rundt halsen hans,-
1003
01:41:48,579 --> 01:41:52,791
-skal jeg fortelle jĂŠvelen
at han betrodde seg til en jĂžde.
1004
01:41:56,670 --> 01:42:01,425
Du sier at det ikke spiller noen rolle
hva som skjer i morgen...
1005
01:42:05,888 --> 01:42:07,639
Det gjĂžr det.
1006
01:42:09,600 --> 01:42:11,685
Mer enn du kan begripe.
1007
01:42:13,020 --> 01:42:16,190
Det er viktig for meg.
1008
01:42:16,273 --> 01:42:18,525
For familien min.
1009
01:42:18,609 --> 01:42:22,321
For hele Tyskland. Göring mÄ tas.
1010
01:42:29,620 --> 01:42:32,623
Hvis du tror at Jackson er sjanselĂžs...
1011
01:42:34,124 --> 01:42:38,671
...sÄ ber jeg deg: GjÞr noe med det.
1012
01:42:41,840 --> 01:42:44,343
Jeg kan ikke.
1013
01:42:46,136 --> 01:42:47,888
Kan ikke?
1014
01:42:50,015 --> 01:42:51,934
Jeg er bare en psykiater.
1015
01:43:08,659 --> 01:43:12,079
Vil du vite hvorfor det skjedde her?
1016
01:43:13,872 --> 01:43:17,001
Fordi folk lot det skje.
1017
01:43:17,084 --> 01:43:20,587
De sa ikke fra fĂžr det var for sent.
1018
01:43:22,256 --> 01:43:24,591
God tur hjem.
1019
01:43:37,187 --> 01:43:39,440
Ja visst, selvfĂžlgelig.
1020
01:43:41,025 --> 01:43:44,320
Nei, det kan jeg godt forstÄ.
1021
01:43:46,488 --> 01:43:48,115
Takk.
1022
01:43:50,659 --> 01:43:52,745
Pokker ta.
1023
01:43:53,996 --> 01:43:59,251
Truman har utnevnt Frederick Vinson
til hĂžyesterettsjustitiarius.
1024
01:44:00,836 --> 01:44:04,757
-Jeg ville uansett ikke ha jobben.
-Det vil vel ingen.
1025
01:44:05,841 --> 01:44:07,801
BÄnnski.
1026
01:44:10,137 --> 01:44:14,558
-Du gÄr rett i en felle.
-Jeg trodde du var avskjediget.
1027
01:44:14,641 --> 01:44:19,146
Göring vil svÊrt gjerne vitne.
Det var derfor han overga seg.
1028
01:44:19,229 --> 01:44:22,316
En forsvarstale for Det tredje riket
til hele verden.
1029
01:44:22,399 --> 01:44:25,986
Etter den avisartikkelen
blÄser jeg i hva du mener!
1030
01:44:26,070 --> 01:44:29,198
Du kan ikke slÄ ham!
Ikke uten hjelp.
1031
01:44:30,240 --> 01:44:34,995
Dette er alt jeg har.
Private papirer, fortrolige samtaler.
1032
01:44:35,079 --> 01:44:39,375
Jeg vet mer om ham enn noen annen,
og alt stÄr her.
1033
01:44:42,670 --> 01:44:45,839
-Hvorfor har du denne?
-Jeg...
1034
01:44:45,923 --> 01:44:48,592
Jeg tenkte Ă„ skrive bok.
1035
01:44:49,593 --> 01:44:52,429
GjĂžre noe stort.
1036
01:44:55,391 --> 01:44:57,476
Alt i orden.
1037
01:44:57,935 --> 01:45:00,521
Tror du ikke jeg kan ta ham?
1038
01:45:00,604 --> 01:45:02,481
Ărlig talt...
1039
01:45:03,983 --> 01:45:05,484
...vet jeg ikke.
1040
01:45:06,568 --> 01:45:10,114
Jeg skulle bli hĂžyesterettsjustitiarius.
1041
01:45:10,197 --> 01:45:13,659
NĂ„ skal jeg vĂŠre glad
hvis jeg fÄr beholde jobben.
1042
01:45:13,742 --> 01:45:17,538
For seks timer siden ble jeg dimittert.
1043
01:45:17,621 --> 01:45:20,082
Hva annet kan vi gjĂžre?
1044
01:45:22,292 --> 01:45:25,462
Vi kan like gjerne fÄ slutt pÄ krigen.
1045
01:45:34,138 --> 01:45:37,349
Knepet er Ă„ bruke
forfengeligheten hans mot ham.
1046
01:45:38,726 --> 01:45:41,145
Han er riksmarskalk.
1047
01:45:41,228 --> 01:45:45,357
Og riksmarskalken tar aldri feil.
Det er umulig.
1048
01:45:45,983 --> 01:45:50,821
Hver avgjĂžrelse som har fĂžrt ham hit,
mÄ vÊre riktig.
1049
01:45:50,904 --> 01:45:57,161
Selv om han neppe vil snakke om leirene,
SS og den endelige lĂžsningen,-
1050
01:45:57,244 --> 01:45:59,997
-kan du fÄ ham til Ä ta Êren for det.
1051
01:46:00,080 --> 01:46:04,251
Kelley har rett. FĂ„ ham til Ă„ innrĂžmme
at han ga de ordrene.
1052
01:46:04,335 --> 01:46:06,503
Da har du ham.
1053
01:46:07,880 --> 01:46:09,715
Jeg skal ta ham.
1054
01:46:12,301 --> 01:46:16,305
Dagen er din. Du er klar.
1055
01:47:27,251 --> 01:47:29,920
Hvorfor er Doug Kelley her?
1056
01:47:32,172 --> 01:47:34,049
Aner ikke.
1057
01:47:36,385 --> 01:47:38,053
Reis opp!
1058
01:47:51,608 --> 01:47:55,321
Dommer Jackson, er du klar?
1059
01:48:12,880 --> 01:48:16,133
PÄtalemyndigheten
innkaller Hermann Göring.
1060
01:49:05,307 --> 01:49:09,645
Har du den minste tvil om
at Adolf Hitler er dĂžd?
1061
01:49:13,607 --> 01:49:15,526
Nei.
1062
01:49:16,151 --> 01:49:20,322
Da er du klar over
at du er den eneste i live-
1063
01:49:20,406 --> 01:49:26,453
-som kan forklare nazipartiets formÄl
og ledelsesstruktur?
1064
01:49:27,705 --> 01:49:30,791
Det er jeg fullstendig klar over.
1065
01:49:31,542 --> 01:49:36,714
Partiet ditt skulle fra starten av
styrte Weimarrepublikken.
1066
01:49:38,841 --> 01:49:42,052
Det hadde vi til hensikt, ja.
1067
01:49:42,136 --> 01:49:43,470
Hva?
1068
01:49:43,554 --> 01:49:47,933
Dere avskaffet umiddelbart
det parlamentariske styret.
1069
01:49:48,017 --> 01:49:50,644
Det var ikke behov for det.
1070
01:49:51,186 --> 01:49:54,690
Er ikke folk i stand til selvstyre?
1071
01:49:57,401 --> 01:50:02,531
Vi ble valgt av folket
og fikk mandat til Ä forandre pÄ ting.
1072
01:50:02,614 --> 01:50:07,911
Det foregÄende systemet
hadde ruinert Tyskland.
1073
01:50:07,995 --> 01:50:10,372
Roosevelt sa:
1074
01:50:10,456 --> 01:50:17,713
"Enkelte folk i Europa har gitt avkall
pÄ demokratiet, ikke av uvilje,"-
1075
01:50:17,796 --> 01:50:23,635
-"men fordi det hadde lĂžftet fram menn
som var altfor svake."
1076
01:50:23,719 --> 01:50:25,387
Krigsforbrytelser.
1077
01:50:25,471 --> 01:50:32,186
Ved makten ansÄ dere det nÞdvendig
Ă„ forby alle opposisjonspartier.
1078
01:50:32,269 --> 01:50:36,440
Det var nĂždvendig
ikke Ă„ tillate det mer.
1079
01:50:36,523 --> 01:50:41,236
Var det like presserende
Ă„ bygge konsentrasjonsleirer?
1080
01:50:42,071 --> 01:50:48,410
Leirene var et tiltak
mot kommunistene og volden deres.
1081
01:50:48,494 --> 01:50:54,375
SĂ„ det ble nĂždvendig Ă„ bygge leir
for dem. Et par, tre stykker.
1082
01:50:54,458 --> 01:51:00,964
Dere hadde ogsÄ visse grupper
som utfĂžrte ordrer og sloss for dere?
1083
01:51:01,048 --> 01:51:05,803
-"Visse grupper"?
-Hvis dere ville ta livet av noen.
1084
01:51:05,886 --> 01:51:09,556
Da mÄtte jo en organisasjon drepe dem.
1085
01:51:09,640 --> 01:51:13,477
Tyskland hadde et statspoliti,
som alle andre land.
1086
01:51:13,560 --> 01:51:17,898
SA og SS var organisasjonene
som utfĂžrte ordrene deres-
1087
01:51:17,982 --> 01:51:21,068
-og Ăžvde vold mot folk, eller hva?
1088
01:51:21,151 --> 01:51:26,323
SA fikk aldri ordre om Ă„ drepe noen.
Ikke SS heller. Ikke i min tid.
1089
01:51:26,407 --> 01:51:29,535
Jeg hadde etter hvert
ingen innflytelse der.
1090
01:51:29,618 --> 01:51:36,583
SS utfĂžrte arrestasjoner og sĂžrget for
transport til konsentrasjonsleirene.
1091
01:51:36,667 --> 01:51:43,257
Husker du ikke nÄr SS begynte
Ă„ gjennomfĂžre nazipartiets tiltak?
1092
01:51:43,340 --> 01:51:49,847
Det er vanskelig Ä forklare utenforstÄende
hvorvidt SS eller Gestapo var delaktige.
1093
01:51:50,889 --> 01:51:52,224
PrĂžv.
1094
01:51:52,850 --> 01:51:59,857
Da politiet ble underlagt Himmler,
kan forventningene ha blitt endret.
1095
01:51:59,940 --> 01:52:03,986
Det er et velkjent faktum
at SS-avdelinger var leirvakter-
1096
01:52:04,069 --> 01:52:07,740
-og senere utfĂžrte
noen av politiets oppgaver.
1097
01:52:08,699 --> 01:52:13,078
Og utfĂžrte andre oppgaver i leirene?
1098
01:52:13,620 --> 01:52:16,081
Hvilke oppgaver sikter du til?
1099
01:52:17,207 --> 01:52:21,879
De utfĂžrte vel alle oppgaver i leirene?
1100
01:52:27,468 --> 01:52:31,722
Hvis en SS-avdeling var leirvakter-
1101
01:52:31,805 --> 01:52:35,392
-og en SS-leder var kommandant...
1102
01:52:36,518 --> 01:52:40,022
...kan man rimeligvis anta-
1103
01:52:40,105 --> 01:52:45,235
-at de utfĂžrte
alle oppgavene i den leiren.
1104
01:52:45,319 --> 01:52:46,945
Ta ham.
1105
01:52:47,029 --> 01:52:53,035
Du ville ha en sterk tysk stat
for Ă„ ta revansj for Versailles-traktaten.
1106
01:52:53,118 --> 01:52:56,872
Vi ville ha en sterk tysk stat
uavhengig av Versailles.
1107
01:52:56,955 --> 01:53:03,295
FĂžrst annekterte dere Ăsterrike,
som ikke var tysk fĂžr 1. verdenskrig-
1108
01:53:03,379 --> 01:53:06,965
-og ble ikke tatt fra Tyskland
i fredsavtalen.
1109
01:53:07,049 --> 01:53:09,009
Det stemmer ikke helt.
1110
01:53:09,093 --> 01:53:14,223
Det andre territoriet som ble annektert,
var Böhmen. SÄ MÀhren og Slovakia.
1111
01:53:15,432 --> 01:53:19,103
De ble ikke tatt fra Tyskland
i fredsavtalen-
1112
01:53:19,186 --> 01:53:23,357
-og var ikke en del av Tyskland
fĂžr fĂžrste verdenskrig.
1113
01:53:23,440 --> 01:53:28,445
Disse delene av tsjekkisk territorium
inngikk ikke i det mindre tyske riket-
1114
01:53:28,529 --> 01:53:31,115
-i Versailles-traktaten.
1115
01:53:31,198 --> 01:53:36,161
De hadde derimot tidligere
vĂŠrt forent med det tyske riket...
1116
01:53:37,371 --> 01:53:41,083
-...i flere hundre Är.
-Du har ikke svart pÄ spÞrsmÄlet!
1117
01:53:41,166 --> 01:53:46,005
Ă
jo. Liker du ikke disse faktaene,
er det lite jeg kan gjĂžre.
1118
01:53:46,088 --> 01:53:52,344
Kan du ikke svare ja eller nei?
Tiden er kanskje ikke like viktig for deg!
1119
01:53:52,428 --> 01:53:59,351
Tribunalet mener at vitnet
mÄ fÄ forklare seg slik han selv vil.
1120
01:53:59,435 --> 01:54:06,734
Jeg hÄper dere er klar over at der ute
prates det om en ny vÄr for nazismen,-
1121
01:54:06,817 --> 01:54:11,905
-og at Göring har som mÄl
Ă„ oppmuntre til det-
1122
01:54:11,989 --> 01:54:15,701
-med propaganda i denne rettssaken.
1123
01:54:15,784 --> 01:54:19,955
Vitnet har i vitneboksen
og pÄ tiltalebenken-
1124
01:54:20,039 --> 01:54:23,751
-vist arroganse og forakt
mot tribunalet,-
1125
01:54:23,834 --> 01:54:27,588
-som har gitt ham
muligheten til en rettssak!
1126
01:54:27,671 --> 01:54:32,509
-Noe han ikke ga en levende sjel!
-AvgjÞrelsen blir stÄende.
1127
01:54:38,182 --> 01:54:42,102
Jeg godtar selvfĂžlgelig
tribunalets avgjĂžrelse-
1128
01:54:42,186 --> 01:54:47,608
-og begjĂŠrer bare
at vitnet prĂžver Ă„ fatte seg i korthet.
1129
01:54:51,070 --> 01:54:53,739
Kan du gjenta spÞrsmÄlet?
1130
01:54:55,282 --> 01:55:01,288
De tok dem ikke fra dere
i fredsavtalen, ikke sant?
1131
01:55:01,372 --> 01:55:07,127
SelvfĂžlgelig mistet vi Ăsterrike
i fredsavtalen, ogsÄ Sudetenland.
1132
01:55:08,754 --> 01:55:12,591
Begge territoriene
hadde vĂŠrt tyske territorier-
1133
01:55:12,675 --> 01:55:16,845
-hvis bare folket hadde hatt
selvbestemmelsesrett.
1134
01:55:18,055 --> 01:55:20,265
Det var interessant.
1135
01:55:20,349 --> 01:55:25,521
Selvbestemmelsesretten var jo
det fĂžrste dere tok fra folket.
1136
01:55:27,856 --> 01:55:34,571
Fra starten av sÄ dere elimineringen
av jĂžder fra Tysklands nĂŠringsliv-
1137
01:55:34,655 --> 01:55:39,743
-som én fase i en fireÄrig plan
under din ledelse. Stemmer det?
1138
01:55:39,827 --> 01:55:44,248
-Til en viss grad.
-"En viss grad"? Jeg forstÄr.
1139
01:55:44,331 --> 01:55:48,627
Jeg vil gjerne gÄ gjennom, helt kort,-
1140
01:55:48,711 --> 01:55:52,756
-dine lovbeslutninger
vedrÞrende jÞdespÞrsmÄlet.
1141
01:55:52,840 --> 01:55:57,302
Kunngjorde du NĂŒrnberglovene?
1142
01:55:59,346 --> 01:56:03,934
Ja, det var min plikt
som riksdagspresident.
1143
01:56:04,018 --> 01:56:08,689
-NÄr var det?
-15. september 1935.
1144
01:56:08,772 --> 01:56:12,151
Og den 1. desember 1936-
1145
01:56:12,234 --> 01:56:17,197
-innfĂžrte du dĂždsstraff for tyskere
som fĂžrte penger ut av landet.
1146
01:56:17,781 --> 01:56:21,994
Det stemmer.
Det var dekretet om utenlandsk valuta.
1147
01:56:22,077 --> 01:56:29,084
Den 22. april 1938 innfĂžrte du bĂžter for
de som unnlot Ă„ anmelde jĂždiske foretak.
1148
01:56:29,168 --> 01:56:30,711
Ja.
1149
01:56:30,794 --> 01:56:37,760
Den 26. april 1938 skrev du under pÄ
et dekret om Ă„ registrere jĂždisk eiendom.
1150
01:56:38,635 --> 01:56:39,970
Sikkert.
1151
01:56:40,054 --> 01:56:47,478
Den 12. november 1938 ble det innfĂžrt
bot pÄ 1 milliard riksmark for alle jÞder.
1152
01:56:47,561 --> 01:56:48,896
Ja...
1153
01:56:48,979 --> 01:56:52,566
Skader pÄ jÞdisk eiendom
under opptĂžyene i 1938-
1154
01:56:52,650 --> 01:56:58,781
-mÄtte jÞdene selv erstatte,
og alle forsikringskrav tilfalt staten.
1155
01:56:58,864 --> 01:57:00,908
Mange detaljer...
1156
01:57:00,991 --> 01:57:07,289
Dekretet den 17. september 1940 om
Ă„ beslaglegge jĂždisk eiendom i Polen.
1157
01:57:07,373 --> 01:57:11,460
Ja, den delen av Polen
hadde vĂŠrt tysk provins...
1158
01:57:11,543 --> 01:57:18,008
Og den 31. juli 1941
fikk Himmler og Heydrich i oppdrag-
1159
01:57:18,092 --> 01:57:21,970
-Ă„ planlegge den endelige lĂžsningen
pÄ jÞdespÞrsmÄlet.
1160
01:57:29,144 --> 01:57:33,357
Det stemmer ikke.
Det dekretet kjenner jeg godt.
1161
01:57:33,440 --> 01:57:39,196
Vitnet skal fÄ se dokument 710.
Bevis USA-509.
1162
01:57:42,241 --> 01:57:47,121
Det bÞr fÞres i protokollen for Ä unngÄ
uenighet om oversettelsen.
1163
01:57:53,002 --> 01:57:55,879
Dokumentet har underskriften din.
1164
01:57:57,798 --> 01:58:01,677
-Det stemmer.
-Du fÄr korrigere hvis jeg tar feil.
1165
01:58:04,179 --> 01:58:08,809
"VedrĂžrende oppgaven
dere ble tildelt 24. januar 1939:"
1166
01:58:08,892 --> 01:58:14,773
"Om Ä oppnÄ ved Ä fremme
emigrasjon og evakuering" -
1167
01:58:14,857 --> 01:58:18,986
-"en fordelaktig lĂžsning
pÄ jÞdeproblemet."
1168
01:58:19,069 --> 01:58:22,906
"FÞlgelig pÄlegges dere Ä gjÞre
nĂždvendige forberedelser"-
1169
01:58:22,990 --> 01:58:28,412
-"om organisering og finansiering
for gjennomfĂžringen av"-
1170
01:58:28,495 --> 01:58:33,125
-"en endelig lĂžsning
pÄ jÞdespÞrsmÄlet."
1171
01:58:33,208 --> 01:58:35,419
NĂ„ har han ham.
1172
01:58:37,588 --> 01:58:39,631
Stemmer det sÄ langt?
1173
01:58:41,008 --> 01:58:43,844
Nei, oversettelsen stemmer ikke.
1174
01:58:46,805 --> 01:58:49,141
Da kan jo du oversette.
1175
01:58:54,063 --> 01:58:59,401
"VedrĂžrende oppgaven
som ble betrodd dere"-
1176
01:58:59,485 --> 01:59:02,655
-"24. januar 1939:"
1177
01:59:02,738 --> 01:59:06,200
"Om Ä lÞse jÞdespÞrsmÄlet
med emigrasjon og evakuering"-
1178
01:59:06,283 --> 01:59:09,662
-"pÄ en mest mulig fordelaktig mÄte."
1179
01:59:10,996 --> 01:59:17,044
"Herved gis dere i oppdrag
Ă„ gjĂžre nĂždvendige forberedelser"-
1180
01:59:17,127 --> 01:59:21,757
-"nÄr det gjelder organisering
og finansiering..."
1181
01:59:22,758 --> 01:59:26,637
Og her kommer setningen.
1182
01:59:26,720 --> 01:59:32,351
"...for en fullstendig lĂžsning..."
Ikke "endelig".
1183
01:59:32,434 --> 01:59:37,272
"...for en total lĂžsning
pÄ jÞdespÞrsmÄlet."
1184
01:59:39,066 --> 01:59:43,988
-"En fullstendig og total lĂžsning"?
-Det stemmer.
1185
01:59:44,071 --> 01:59:49,118
En fullstendig og total lĂžsning
som SS-sjefen skulle gjennomfĂžre.
1186
01:59:50,077 --> 01:59:55,165
-Ja, men jeg vil gjerne forklare noe.
-For all del.
1187
01:59:57,584 --> 02:00:02,631
Jeg skrev dette brevet
til Himmler og til Heydrich-
1188
02:00:02,715 --> 02:00:08,804
-siden det hadde gÄtt 18 mÄneder
siden dekretet den 24. januar 1939.
1189
02:00:08,887 --> 02:00:12,391
Og Heydrich hadde fÄtt til svÊrt lite,-
1190
02:00:12,474 --> 02:00:18,564
-sÄ derfor ga jeg ham ordre om
Ä pÄskynde emigrasjonen av jÞdene.
1191
02:00:20,107 --> 02:00:24,486
Hevder du at brevet
handlet om emigrasjon?
1192
02:00:25,279 --> 02:00:28,324
Det stÄr det pÄ fÞrste linje.
1193
02:00:37,124 --> 02:00:40,586
Det er bare den fĂžrste setningen.
Brevet sier videre...
1194
02:00:40,669 --> 02:00:45,883
At jeg vil ha en fullstendig lĂžsning
pÄ jÞdeproblemet-
1195
02:00:45,966 --> 02:00:49,053
-og fÄ slutt pÄ
deres Ăžkonomiske innflytelse-
1196
02:00:49,136 --> 02:00:52,931
-ved emigrasjon og evakuering
fra Tyskland.
1197
02:00:54,641 --> 02:00:58,103
Det stÄr i dokumentet du ga meg.
1198
02:01:08,906 --> 02:01:12,576
Har du flere spÞrsmÄl til vitnet?
1199
02:01:20,751 --> 02:01:24,797
Kan vitnet forlate boksen?
1200
02:01:31,345 --> 02:01:32,971
Jeg har et.
1201
02:01:38,811 --> 02:01:45,275
Tribunalet trodde at det var
den amerikanske anklagerens forhĂžr i dag.
1202
02:01:46,485 --> 02:01:51,907
Vi er alltid glad for Ă„ hĂžre fra
vÄr eminente britiske kollega.
1203
02:02:00,207 --> 02:02:03,669
Bare noen enkle spÞrsmÄl.
Det er fort gjort.
1204
02:02:04,712 --> 02:02:11,176
Du antydet at du mistet innflytelse
hos Adolf Hitler i 1942. Stemmer det?
1205
02:02:12,052 --> 02:02:14,596
Ja, slik var det.
1206
02:02:14,680 --> 02:02:18,767
Men du var fremdeles riksmarskalk i 1942.
1207
02:02:18,851 --> 02:02:22,187
Hitlers etterfĂžlger, ikke sant?
1208
02:02:23,647 --> 02:02:26,358
Ja, jeg var riksmarskalk.
1209
02:02:26,984 --> 02:02:33,532
Likevel pÄstÄr du at du ikke visste om
at tre millioner jĂžder ble drept i 1942.
1210
02:02:38,454 --> 02:02:40,122
Visste ingenting.
1211
02:02:40,205 --> 02:02:45,878
I 1943 ble minst 800 000 jĂžder
henrettet i leirene.
1212
02:02:45,961 --> 02:02:49,882
Du var vel fremdeles riksmarskalk i 1943?
1213
02:02:51,425 --> 02:02:52,885
Ja.
1214
02:02:52,968 --> 02:02:58,474
I 1944 dĂžde ytterligere
800 000 jĂžder i leirene.
1215
02:02:58,557 --> 02:03:02,644
Du var vel fremdeles
riksmarskalk i 1944?
1216
02:03:02,728 --> 02:03:04,355
Ja.
1217
02:03:04,438 --> 02:03:09,026
I 1945 var det 250 000 jĂžder.
1218
02:03:09,109 --> 02:03:12,237
Totalt om lag seks millioner jĂžder-
1219
02:03:12,321 --> 02:03:16,950
-samt polske og sovjetiske
statsborgere, romer,-
1220
02:03:17,034 --> 02:03:21,747
-kunstnere, vitenskapsfolk, forfattere,
journalister, fotografer, filmskapere.
1221
02:03:21,830 --> 02:03:26,543
Mennesker som ble drept,
ikke i strid, ikke av fiendens kuler.
1222
02:03:26,627 --> 02:03:33,550
De ble utryddet av den tyske staten,
en stat der du var riksmarskalk.
1223
02:03:33,634 --> 02:03:37,054
Landets fremste politiske embete.
1224
02:03:37,137 --> 02:03:41,517
Og du hevder at du ingenting visste.
1225
02:03:46,897 --> 02:03:48,941
Si meg.
1226
02:03:49,733 --> 02:03:56,115
Med det vi nÄ vet om hva som skjedde
med seks millioner jĂžder,-
1227
02:03:56,198 --> 02:03:59,076
-mÄ jeg spÞrre:
1228
02:04:01,245 --> 02:04:05,499
Hadde du fremdeles fulgt
der FĂŒhrer, Adolf Hitler?
1229
02:04:14,967 --> 02:04:16,301
Ja.
1230
02:04:17,594 --> 02:04:18,929
Det hadde jeg.
1231
02:04:22,474 --> 02:04:24,643
Ro i salen!
1232
02:04:28,397 --> 02:04:30,316
Heil Hitler.
1233
02:04:32,109 --> 02:04:33,444
Takk.
1234
02:04:41,076 --> 02:04:46,081
Da er retten hevet for i dag.
1235
02:04:52,296 --> 02:04:54,715
Glimrende, rett og slett.
1236
02:04:56,967 --> 02:04:58,510
Jeg overlevde.
1237
02:05:24,370 --> 02:05:26,538
Du hadde rett.
1238
02:05:27,665 --> 02:05:31,627
Jeg kunne ikke beseire ham,
ikke uten hjelp.
1239
02:05:31,710 --> 02:05:36,882
Göring kan ikke trosse der FĂŒhrer.
Uvurderlig informasjon.
1240
02:05:39,093 --> 02:05:41,095
Hva skjer nÄ?
1241
02:05:42,137 --> 02:05:46,975
Faller Göring, faller alle.
Det skal nok gÄ bra.
1242
02:05:47,059 --> 02:05:48,727
VÊr sÄ god.
1243
02:05:52,856 --> 02:05:55,484
Drar du nÄ?
1244
02:05:55,567 --> 02:05:58,612
Det er en ting til jeg mÄ gjÞre.
1245
02:06:17,381 --> 02:06:19,258
Doktor.
1246
02:06:21,844 --> 02:06:24,263
Du hjalp dem.
1247
02:06:24,346 --> 02:06:26,390
Ja, det gjorde jeg.
1248
02:06:27,850 --> 02:06:29,893
NĂ„ drar jeg.
1249
02:06:30,686 --> 02:06:32,396
Drar du?
1250
02:06:34,064 --> 02:06:36,066
Jeg drar hjem.
1251
02:06:37,192 --> 02:06:39,528
Jeg ville si adjĂž.
1252
02:06:42,906 --> 02:06:45,367
Hva gjÞr vi nÄ, doktor?
1253
02:06:46,577 --> 02:06:49,413
Tar hverandre i hÄnden?
1254
02:06:52,666 --> 02:06:55,419
Jeg vet at vi var venner, Douglas.
1255
02:06:57,421 --> 02:06:59,423
En liten stund.
1256
02:07:07,890 --> 02:07:09,933
AdjĂž, Hermann.
1257
02:07:15,939 --> 02:07:18,025
I framtiden...
1258
02:07:19,151 --> 02:07:25,699
Hva vil du si om oss?
Vil du erkjenne at vi var mennesker?
1259
02:07:44,385 --> 02:07:50,057
Det internasjonale militĂŠrtribunalets
dom vil nÄ bli lest opp.
1260
02:07:50,933 --> 02:07:54,311
De tiltalte leses opp i tur og orden.
1261
02:07:57,272 --> 02:07:59,149
Hermann Göring.
1262
02:08:00,192 --> 02:08:03,487
IfĂžlge bevisene var du,
nest etter Hitler,-
1263
02:08:03,570 --> 02:08:07,950
-den mest fremtredende i naziregimet.
1264
02:08:09,785 --> 02:08:14,456
Skylden din savner motstykke
i sin uhyrlighet.
1265
02:08:14,540 --> 02:08:17,626
Du har aldri prĂžvd Ă„ unnskylde deg.
1266
02:08:19,628 --> 02:08:24,258
Det internasjonale militĂŠrtribunalet
dĂžmmer deg-
1267
02:08:24,341 --> 02:08:26,593
-til dĂžden ved hengning.
1268
02:08:37,896 --> 02:08:40,441
Rudolf Hess.
1269
02:08:40,524 --> 02:08:43,819
Du er funnet skyldige
i alle fire tiltalepunkter.
1270
02:08:45,195 --> 02:08:48,615
Henrettelsene finner sted ved midnatt.
1271
02:08:49,867 --> 02:08:52,328
For Ă„ opprettholde ro og orden-
1272
02:08:52,411 --> 02:08:57,291
-blir ikke fangene underrettet
fĂžr kl. 23.45.
1273
02:08:57,374 --> 02:09:02,087
Da blir de vekket
og fÄr tilbud om den siste olje.
1274
02:09:02,171 --> 02:09:06,967
Kl. 20.00 ankommer
Ätte utvalgte journalister fengselet.
1275
02:09:07,051 --> 02:09:10,846
To franske, to britiske,
to amerikanske, to russiske.
1276
02:09:12,097 --> 02:09:17,603
Lyset slukkes kl. 20.30, nÄr legen
som vanlig gÄr kveldsrunden.
1277
02:09:17,686 --> 02:09:22,483
Den som Ăžnsker sovemiddel,
fÄr placebo med bakepulver.
1278
02:09:25,235 --> 02:09:29,365
Kl. 22.00 blir pressen
fĂžrt ned til galgen,-
1279
02:09:29,448 --> 02:09:33,494
-der jeg underretter dem
om de siste forberedelsene.
1280
02:09:45,714 --> 02:09:49,885
-Sovemiddel?
-Nei.
1281
02:09:49,968 --> 02:09:51,428
God natt.
1282
02:10:21,291 --> 02:10:22,835
Abrakadabra.
1283
02:10:27,297 --> 02:10:30,634
Fangene fĂžres inn en og en-
1284
02:10:30,718 --> 02:10:34,805
-og fÄr muligheten til
Ă„ si noen siste ord.
1285
02:10:39,309 --> 02:10:41,145
Unnskyld meg.
1286
02:10:45,399 --> 02:10:47,318
-Hvem?
-Göring, sir.
1287
02:10:54,491 --> 02:10:57,244
Nei...
1288
02:10:57,328 --> 02:10:59,455
Nei, din jĂŠvel!
1289
02:10:59,538 --> 02:11:02,958
-Han er dĂžd, sir. Cyanid.
-Faen i helvete!
1290
02:11:06,253 --> 02:11:07,963
Din jĂŠvel.
1291
02:11:12,676 --> 02:11:16,347
Jeg beklager, sir,
men vi mÄ ta en beslutning.
1292
02:11:16,430 --> 02:11:21,518
-Utsette henrettelsene eller fortsette.
-FÄ det overstÄtt.
1293
02:11:21,602 --> 02:11:25,856
Streicher nekter Ä kle pÄ seg.
1294
02:11:32,780 --> 02:11:34,615
Slipp ham!
1295
02:11:49,505 --> 02:11:51,382
Julius.
1296
02:11:52,966 --> 02:11:54,635
Julius.
1297
02:12:09,650 --> 02:12:12,236
Du har vĂŠrt en venn.
1298
02:12:23,330 --> 02:12:24,707
Kom an.
1299
02:12:26,208 --> 02:12:29,628
Vi gjĂžr det sammen. Kom igjen.
1300
02:12:32,673 --> 02:12:35,009
Gi meg skjorten.
1301
02:13:31,440 --> 02:13:36,070
-SpĂžr hva han heter.
-Det vet dere.
1302
02:13:36,153 --> 02:13:41,408
-Noen siste ord?
-Purimfesten 1946!
1303
02:13:42,451 --> 02:13:47,539
Bolsjevikene kommer til
Ă„ henge deg en vakker dag!
1304
02:13:57,049 --> 02:13:58,884
Adele!
1305
02:14:02,137 --> 02:14:04,765
Min kjĂŠre kone!
1306
02:14:23,826 --> 02:14:25,536
Faen.
1307
02:15:41,153 --> 02:15:42,696
Det var som faen.
1308
02:15:42,780 --> 02:15:45,991
GĂRING BEGĂ
R SELVMORD
Lurer bĂžddelen
1309
02:15:47,534 --> 02:15:50,204
Han unnslapp.
1310
02:16:03,967 --> 02:16:09,515
Dr. Kelley, jeg syns at noen
av konklusjonene i din bok er utrolige.
1311
02:16:09,598 --> 02:16:14,603
Du hadde med nazistene Ă„ gjĂžre.
Du mÄ medgÄ at de var unike.
1312
02:16:14,687 --> 02:16:20,484
De er slettes ikke unike.
Slike folk fins det overalt i verden.
1313
02:16:20,567 --> 02:16:23,737
-Ikke i USA.
-Ă
jo!
1314
02:16:24,446 --> 02:16:29,535
De har ikke ukjente personlighetstrekk.
De er mennesker som vil ha makt.
1315
02:16:29,618 --> 02:16:34,456
Du avviser at de fins her,
men jeg er sikker pÄ-
1316
02:16:34,540 --> 02:16:39,837
-at det fins amerikanere som gladelig
ville ofre halve befolkningen-
1317
02:16:39,920 --> 02:16:42,673
-for Ă„ kontrollere resten!
1318
02:16:42,756 --> 02:16:46,385
-Doktor...
-De pisker opp hat.
1319
02:16:47,219 --> 02:16:52,057
Det var det Hitler og Göring gjorde,
det er et skoleeksempel!
1320
02:16:52,141 --> 02:16:58,314
Tror du at vi vil kjenne dem igjen
fordi de har skumle uniformer...
1321
02:17:00,190 --> 02:17:02,943
...da er du ikke vel bevart.
1322
02:17:07,906 --> 02:17:10,242
Vi er straks tilbake.
1323
02:17:13,912 --> 02:17:18,083
AltsÄ... De vil ikke ha deg med mer.
1324
02:17:19,793 --> 02:17:21,378
Kom.
1325
02:17:30,346 --> 02:17:37,269
Bare sĂ„ du vet det: Ă
snakke dritt
om landet vÄrt vil neppe selge bÞker.
1326
02:17:49,990 --> 02:17:53,494
Robert Jackson
vendte tilbake til HĂžyesterett.
1327
02:17:53,577 --> 02:18:00,000
Hans arbeid i NĂŒrnberg la grunnlaget
for senere tiltaler for krigsforbrytelser.
1328
02:18:01,835 --> 02:18:08,509
Howie Triest forlot hĂŠren etter prosessene
og tok med seg Margot til USA.
1329
02:18:08,592 --> 02:18:13,555
Han ble 93 Är gammel.
1330
02:18:15,265 --> 02:18:18,936
Douglas Kelleys bok floppet.
Han skrev ikke flere.
1331
02:18:19,019 --> 02:18:24,233
Han ble mer og mer opprĂžrt over
at ingen tok advarslene hans pÄ alvor.
1332
02:18:24,316 --> 02:18:33,033
I 1958, etter lang tids depresjon,
begikk han selvmord.
1333
02:18:36,245 --> 02:18:42,835
Han brukte cyanid,
akkurat som Hermann Göring.
1334
02:18:49,049 --> 02:18:55,556
"Det eneste som kan si oss noe
om hva mennesker er i stand til,"-
1335
02:18:55,639 --> 02:19:00,811
-"er hva mennesker allerede har gjort."
1336
02:19:20,539 --> 02:19:24,960
Tekst: HÄkon J. Wikeland
Svensk Medietext
102892