Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,958 --> 00:01:35,625
[Час назад]
2
00:02:14,416 --> 00:02:16,024
Хитрость раскрыта.
3
00:02:16,025 --> 00:02:17,691
Я знаю.
4
00:02:34,166 --> 00:02:38,166
[Nine's Cake Theater].
5
00:02:45,916 --> 00:02:47,291
Вот старая рука.
6
00:03:09,975 --> 00:03:11,790
Девять пирожных?
7
00:03:11,791 --> 00:03:12,850
Ага.
8
00:03:14,100 --> 00:03:17,290
Опера на сцене
и маджонг на сцене.
9
00:03:17,291 --> 00:03:18,940
Не слишком ли шумно?
10
00:03:18,941 --> 00:03:21,499
Те, кто пришел на оперу, ведут себя тихо.
11
00:03:21,500 --> 00:03:23,665
Прошлой ночью у меня была бессонница.
12
00:03:23,666 --> 00:03:27,540
Я случайно увидела ваше сообщение
в группе социальных сетей.
13
00:03:27,541 --> 00:03:29,491
Похоже, что
что-то между строк.
14
00:03:32,958 --> 00:03:35,040
Пытался выяснить это с помощью
гаданием, но безуспешно.
15
00:03:35,041 --> 00:03:36,982
Поэтому я здесь, чтобы выяснить, что это такое.
16
00:03:36,983 --> 00:03:39,191
Как вас зовут в группе?
17
00:03:44,891 --> 00:03:46,249
Я пунктуален.
18
00:03:46,250 --> 00:03:49,358
Значит, вы - лучшая мама.
19
00:03:50,031 --> 00:03:50,916
Это я.
20
00:03:50,917 --> 00:03:52,249
Маменькин сынок.
21
00:03:52,250 --> 00:03:54,790
Великолепный, маменькин сынок - тоже хороший мальчик.
22
00:03:54,791 --> 00:03:59,624
Босс, послание - это загадка, верно?
Я люблю загадки с детства.
23
00:03:59,625 --> 00:04:01,284
- Что это, черт возьми, такое?
- Хотпот.
24
00:04:01,285 --> 00:04:03,290
Я работаю в этом ресторане.
25
00:04:03,291 --> 00:04:06,565
Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка.
26
00:04:06,566 --> 00:04:09,408
Ваше дело, его дело,
бизнес каждого означает хороший бизнес.
27
00:04:10,975 --> 00:04:12,749
Простите!
28
00:04:12,750 --> 00:04:14,765
Не стойте просто так! Протяните руку помощи!
29
00:04:17,183 --> 00:04:18,665
Ты девушка, так что не беспокойся.
30
00:04:18,666 --> 00:04:20,500
Отвали! Оставьте это мне!
31
00:04:26,433 --> 00:04:27,832
О Боже!
32
00:04:27,833 --> 00:04:29,440
Талантливый человек!
33
00:04:29,441 --> 00:04:32,400
Заткнись! Положите что-нибудь под землю, быстро!
34
00:04:35,083 --> 00:04:36,874
Поторопитесь!
35
00:04:36,875 --> 00:04:38,234
Хорошо. Готово.
36
00:04:39,695 --> 00:04:41,374
Но все равно недостаточно прочный.
37
00:04:41,375 --> 00:04:43,797
Сцена будет существовать недолго.
38
00:04:43,798 --> 00:04:47,624
с выступлениями на сцене
и без еды и напитков за сценой.
39
00:04:47,625 --> 00:04:48,875
Отнесите его в дом.
40
00:04:52,750 --> 00:04:55,414
- Мы переезжаем.
- Тяжелая работа.
41
00:04:58,148 --> 00:04:59,398
Кто еще там есть?
42
00:05:03,041 --> 00:05:05,000
Один короткий для игры вчетвером...
43
00:05:07,416 --> 00:05:11,750
Место не выглядит большим,
но внутри это нечто иное.
44
00:05:16,641 --> 00:05:19,040
Когда вы поступили?
45
00:05:19,041 --> 00:05:22,624
Давно не виделись. Ты был слишком
увлечен сценой, чтобы заметить.
46
00:05:22,625 --> 00:05:24,707
Ваша кладовая в задней части - это нечто.
47
00:05:24,708 --> 00:05:26,582
Без приглашения вход воспрещен!
48
00:05:26,583 --> 00:05:28,707
Просто визит. Ничего особенного.
49
00:05:28,708 --> 00:05:31,249
Кстати, вот вам небольшой совет.
50
00:05:31,250 --> 00:05:35,707
У этого места нет черного хода.
Это может быть немного неудобно.
51
00:05:35,708 --> 00:05:37,732
Не пытайтесь переступить мои границы!
52
00:05:37,733 --> 00:05:39,374
Я не делаю ничего подобного.
53
00:05:39,375 --> 00:05:41,328
Помните, что вы написали
в группе сообщений?
54
00:05:41,329 --> 00:05:43,541
Нужно быть бдительным
при встрече с кибердругом.
55
00:05:43,542 --> 00:05:46,457
Хороший или плохой парень?
Никогда не скажешь.
56
00:05:46,458 --> 00:05:48,374
Без проблем.
57
00:05:48,375 --> 00:05:51,415
Я никогда не утверждал, что я хороший парень.
58
00:05:51,416 --> 00:05:53,399
Босс, пожалуйста, успокойтесь.
59
00:05:53,400 --> 00:05:56,445
Почему бы нам не сыграть немного
и поболтать?
60
00:05:56,446 --> 00:05:58,912
Конечно. И узнаем друг друга получше.
61
00:05:58,913 --> 00:06:00,540
Почему бы и нет?
62
00:06:00,541 --> 00:06:02,024
"До последней капли крови".
63
00:06:02,025 --> 00:06:06,749
Прости, Красавчик, это
это моя удача.
64
00:06:06,750 --> 00:06:08,040
Простите.
65
00:06:08,041 --> 00:06:09,915
Вы слишком серьезно относитесь к этому.
66
00:06:09,916 --> 00:06:12,440
Милая сестра, возьми меня с собой.
когда заработаешь состояние.
67
00:06:12,441 --> 00:06:13,687
Я никому не сестра.
68
00:06:14,766 --> 00:06:18,125
Младший брат, ты выглядишь знакомо.
69
00:06:19,058 --> 00:06:21,082
Доставка горячих блюд, наверное.
70
00:06:21,083 --> 00:06:22,916
У меня нет денег на это дерьмо.
71
00:06:24,125 --> 00:06:27,290
Мой дорогой брат, что же делать?
72
00:06:27,291 --> 00:06:29,375
Любопытство убило кошку.
73
00:06:30,583 --> 00:06:32,242
Вы все правильно поняли.
74
00:06:33,373 --> 00:06:36,836
Босс, мы же друзья.
Зачем мне врать вам?
75
00:06:36,837 --> 00:06:39,656
Милая сестра, ты не похожа на местную жительницу.
76
00:06:39,657 --> 00:06:41,449
Разве любопытство не убило кошку?
77
00:06:46,975 --> 00:06:50,874
Жизнь состоит не в том, чтобы разыграть хорошую руку.
78
00:06:50,875 --> 00:06:53,091
Она разворачивается
с горсткой плохих карт.
79
00:06:56,266 --> 00:06:57,374
[Не курить]
80
00:06:57,375 --> 00:07:01,540
Босс, на сцене можно дышать огнем,
но почему нельзя курить вне сцены?
81
00:07:01,541 --> 00:07:04,165
Нет никаких причин, только традиции.
82
00:07:04,166 --> 00:07:07,124
Брат мой, тебе следует бросить курить.
Это вредно для кожи.
83
00:07:07,125 --> 00:07:08,582
В моем случае это плохие гены.
84
00:07:08,583 --> 00:07:10,107
Как вы думаете, с кем вы разговариваете?
85
00:07:10,108 --> 00:07:12,108
Не надо мне этого. Пони.
86
00:07:13,291 --> 00:07:14,350
Мой брат.
87
00:07:15,850 --> 00:07:17,790
Вот. Попробуйте.
88
00:07:17,791 --> 00:07:19,749
Лица очень важны для нас, людей.
89
00:07:19,750 --> 00:07:23,124
Маски определяют нашу внешность
а наша внешность определяет нашу судьбу.
90
00:07:23,125 --> 00:07:25,899
Глупости. Риск определяет судьбу.
91
00:07:25,900 --> 00:07:27,874
Знания меняют судьбу.
92
00:07:27,875 --> 00:07:30,019
Судьбу определяют небеса.
93
00:07:30,020 --> 00:07:31,749
Моя мама так говорила.
94
00:07:31,750 --> 00:07:33,166
Что смешного?
95
00:07:33,891 --> 00:07:35,082
Продолжай говорить о своей маме.
96
00:07:35,083 --> 00:07:36,940
Она сказала, что в обществе много мошенников.
97
00:07:36,941 --> 00:07:38,572
Что смешного?
98
00:07:38,573 --> 00:07:40,499
Твоя мама была права.
99
00:07:40,500 --> 00:07:42,109
Ваша мама была абсолютно права.
100
00:07:42,110 --> 00:07:44,274
Я сам не доверяю никому, кроме своей сестры.
101
00:07:44,275 --> 00:07:48,708
Ваша мать и ваша сестра.
Это значит, что только женщины надежны.
102
00:07:50,641 --> 00:07:53,164
Босс, давайте поговорим о групповом постинге.
103
00:07:53,165 --> 00:07:54,397
Подождите немного.
104
00:07:54,398 --> 00:07:55,541
Младшая сестра.
105
00:07:55,542 --> 00:07:58,282
- Что это?
- Пожалуйста, расскажите о моей судьбе.
106
00:07:58,283 --> 00:07:59,687
Тебе везет с женщинами.
107
00:08:00,916 --> 00:08:03,554
Погадайте мне
на судьбу этого старого дома.
108
00:08:06,528 --> 00:08:07,820
Довольно зловеще.
109
00:08:10,958 --> 00:08:12,565
Действительно, зловеще.
110
00:08:12,566 --> 00:08:14,024
Вот и вся история.
111
00:08:16,624 --> 00:08:19,457
Мои предки были оперными певцами.
112
00:08:19,458 --> 00:08:21,514
Они скитались по окрестностям.
пока не пришли сюда с севера.
113
00:08:21,515 --> 00:08:24,248
Место выглядело хорошо, и они остались.
114
00:08:24,249 --> 00:08:26,623
И они купили этот дом.
115
00:08:26,624 --> 00:08:28,273
Прошли годы.
116
00:08:28,274 --> 00:08:31,524
Демоны и призраки приходят и уходят со сцены.
117
00:08:31,525 --> 00:08:33,960
На сцене ничего не меняется.
118
00:08:35,000 --> 00:08:38,030
Шоу должно продолжаться.
пока мы рядом.
119
00:08:38,031 --> 00:08:42,940
Теперь весь район
собираются снести.
120
00:08:42,941 --> 00:08:46,055
Мир меняется слишком быстро.
121
00:08:46,056 --> 00:08:48,681
Наследие погибнет при мне.
122
00:08:52,741 --> 00:08:54,070
Скрытый фулл-хаус.
123
00:08:55,432 --> 00:08:58,581
Не переусердствуйте, пожалуйста. Выключите питание.
124
00:08:58,582 --> 00:09:00,981
Отключить питание - значит
преградить путь судьбе.
125
00:09:00,982 --> 00:09:02,857
Пожалуйста, выключите его, хорошо?
126
00:09:05,562 --> 00:09:07,706
- Почему бы нам всем не выключить его?
- Хорошо.
127
00:09:07,707 --> 00:09:09,141
Отключение звука должно быть достаточным.
128
00:09:09,142 --> 00:09:11,515
Нет. Выключите питание.
129
00:09:15,957 --> 00:09:17,249
Я так и сделал.
130
00:09:18,765 --> 00:09:20,249
Я даже не стал включать свой.
131
00:09:23,807 --> 00:09:24,791
Это хорошо.
132
00:09:24,792 --> 00:09:28,041
Давайте вернемся к серьезным делам.
133
00:09:55,750 --> 00:09:59,441
Сносчик-чиновник с загруженным домом.
134
00:09:59,442 --> 00:10:02,248
Спрятан...
135
00:10:02,249 --> 00:10:05,249
Скрытая оперная история в закрытом рту.
136
00:10:13,499 --> 00:10:16,749
[Офицер-сносчик с грузом дома,
Скрытая оперная история в закрытом рту].
137
00:10:31,516 --> 00:10:33,585
Вы быстро удалили свое сообщение.
138
00:10:33,586 --> 00:10:35,959
Как и вы, ребята, отреагировали на это.
139
00:10:35,960 --> 00:10:39,335
Не возите нас по всему миру.
Ты призвал нас сюда.
140
00:10:39,336 --> 00:10:44,007
Давайте проясним ситуацию. Вы сделали
просьбу в группе о встрече.
141
00:10:44,008 --> 00:10:45,976
Победа по собственному жребию.
142
00:10:45,977 --> 00:10:47,331
Спасибо, брат мой.
143
00:10:47,332 --> 00:10:49,665
Что-то не так. Плитка перепуталась.
144
00:10:49,666 --> 00:10:51,956
- Они были испорчены с самого начала.
- Они не были.
145
00:10:51,957 --> 00:10:53,499
- Что случилось?
- Вы поменяли местами плитки?
146
00:10:53,500 --> 00:10:55,874
- Вы видели, как я это делаю?
- Не совсем, но...
147
00:10:55,875 --> 00:10:56,875
Почему вы так сказали?
148
00:10:56,876 --> 00:10:59,707
Сиденье, в котором вы сидите, и
с вентилятором над головой.
149
00:10:59,708 --> 00:11:01,523
Это место обречено на проигрыш всем троим.
150
00:11:01,524 --> 00:11:04,274
Не отвлекайтесь.
Мы же не играем в маджонг по-настоящему, правда?
151
00:11:05,542 --> 00:11:09,899
Офицер по сносу.
Это глава Управления по сносу.
152
00:11:09,900 --> 00:11:12,567
С домом, набитым деньгами.
Его дом набит деньгами.
153
00:11:14,250 --> 00:11:19,040
Скрытая оперная история.
Ключевое слово - скрытая.
154
00:11:19,041 --> 00:11:23,113
"С закрытым ртом" означает.
что он не может говорить о деньгах.
155
00:11:23,114 --> 00:11:25,073
Так вы знаете секрет этого парня?
156
00:11:29,999 --> 00:11:33,624
Моя мама говорила.
что у каждого есть грязный секрет.
157
00:11:39,500 --> 00:11:42,191
- Вы трое давно знаете друг друга?
- Как это возможно?
158
00:11:42,192 --> 00:11:45,331
Очевидно, что мы не
сделаны из одного и того же материала.
159
00:11:45,332 --> 00:11:47,581
Разве вы не полицейский?
160
00:11:47,582 --> 00:11:50,940
Вы спятили? Если бы я был копом,
тебе бы приставили пистолет к голове.
161
00:11:50,941 --> 00:11:52,430
Что вы делаете?
162
00:11:57,057 --> 00:12:00,331
Значит, вы также знаете о директоре
Управления по сносу зданий.
163
00:12:00,332 --> 00:12:02,856
Директор Фу. Все
здесь знают о нем.
164
00:12:02,857 --> 00:12:04,566
Вот что произошло.
165
00:12:05,874 --> 00:12:10,374
Я услышал о плане сноса
и отправился к нему.
166
00:12:11,833 --> 00:12:15,165
Я хотел узнать, могут ли они
можно ли оставить мой старый дом.
167
00:12:15,166 --> 00:12:17,879
Он сказал, что это потребует некоторого маневрирования.
168
00:12:17,880 --> 00:12:22,499
Раз уж он так выразился.
Я сделал небольшое предложение.
169
00:12:23,266 --> 00:12:24,729
Взятка.
170
00:12:24,730 --> 00:12:26,469
Сколько вы ему дали?
171
00:12:28,455 --> 00:12:29,455
Двадцать тысяч?
172
00:12:30,675 --> 00:12:32,456
Нет. Двести тысяч.
173
00:12:32,457 --> 00:12:35,106
В наше время вы бы постеснялись
если бы это было меньше.
174
00:12:35,107 --> 00:12:37,790
Но он не кажется
но он не кажется мне таким.
175
00:12:37,791 --> 00:12:40,540
Квартира, в которой он живет.
Ничего особенного.
176
00:12:40,541 --> 00:12:43,165
Никакой модной одежды или часов.
177
00:12:43,166 --> 00:12:45,373
Это называется "играть персонажа".
178
00:12:45,374 --> 00:12:48,456
Вчера вечером я навестил его квартиру.
179
00:12:48,457 --> 00:12:51,581
Он сказал, что использовал двести тысяч
для маневрирования.
180
00:12:51,582 --> 00:12:53,374
Но эффект не был очевиден.
181
00:12:53,375 --> 00:12:57,388
И все равно это место скоро снесут
в любом случае. Принудительный снос!
182
00:12:57,389 --> 00:12:58,788
Что произошло потом?
183
00:12:58,789 --> 00:13:01,707
После не бывает.
После этого я просто отправился домой.
184
00:13:01,708 --> 00:13:06,274
Я не спал всю ночь.
Затем я опубликовал сообщение в Интернете.
185
00:13:06,275 --> 00:13:07,567
И это все?
186
00:13:09,167 --> 00:13:11,179
Значит, мы здесь только для того.
просто поболтать с вами?
187
00:13:11,180 --> 00:13:12,956
Сохраняйте спокойствие.
188
00:13:12,957 --> 00:13:16,440
Скрытая история оперы. Что
как насчет слова "скрытая"?
189
00:13:16,441 --> 00:13:18,024
Что это значит?
190
00:13:35,891 --> 00:13:37,290
Она должна быть в порядке.
191
00:13:37,291 --> 00:13:39,216
У меня встреча. Давай встретимся позже.
192
00:13:40,624 --> 00:13:42,374
Долго же ты продержался.
193
00:13:45,499 --> 00:13:48,041
Это мой возраст. Плохая почка.
194
00:13:50,419 --> 00:13:55,736
Стена в его ванной.
По крайней мере, два лишних фута.
195
00:13:56,902 --> 00:13:58,694
Как вы можете быть уверены?
196
00:14:00,506 --> 00:14:05,249
Я жил в том же комплексе
и у меня была такая же квартира.
197
00:14:05,250 --> 00:14:09,415
Я продал свой, когда с деньгами было туго.
198
00:14:09,416 --> 00:14:13,998
Что в этом такого? Он
Он просто сделал ремонт.
199
00:14:13,999 --> 00:14:16,416
Это реконструкция?
200
00:14:16,417 --> 00:14:20,623
Я уверен.
что за стеной есть пустое пространство.
201
00:14:20,624 --> 00:14:23,790
Парень не может рисковать.
положить свои грязные деньги в банк.
202
00:14:23,791 --> 00:14:25,581
Поэтому он прячет его там.
203
00:14:25,582 --> 00:14:29,123
Как вы можете быть уверены, что деньги на месте?
204
00:14:29,124 --> 00:14:31,790
Сколько ванных комнат
в его квартире?
205
00:14:31,791 --> 00:14:34,081
Два. Это та, что в спальне.
206
00:14:34,082 --> 00:14:35,248
Это звучит неправильно.
207
00:14:35,249 --> 00:14:39,790
Если он прячет там свои деньги,
почему он не отвел вас в другой?
208
00:14:39,791 --> 00:14:42,331
Он хотел, чтобы я не использовал ни то, ни другое.
209
00:14:42,332 --> 00:14:45,665
Но я просто не могла больше
больше. Пришлось сделать это.
210
00:14:45,666 --> 00:14:47,540
Ванная комната в гостиной сломана.
211
00:14:47,541 --> 00:14:50,081
Сколько денег он может вместить?
212
00:14:50,082 --> 00:14:51,623
Позвольте мне посчитать.
213
00:14:51,624 --> 00:14:55,998
За вычетом стены,
пространство составляет 40 на 100 сантиметров.
214
00:14:55,999 --> 00:14:58,248
А сколько будет, когда он заполнится?
215
00:14:58,249 --> 00:15:00,873
Десять тысяч юаней - это 107 кубических сантиметров.
216
00:15:00,874 --> 00:15:02,581
В заполненном состоянии это астрономическая цифра.
217
00:15:02,582 --> 00:15:05,998
Ого. Похоже, вы видели настоящие деньги.
218
00:15:05,999 --> 00:15:08,373
Я очень беден. Я был хорошим учеником, вот и все.
219
00:15:08,374 --> 00:15:10,856
Этому парню так легко получить деньги.
220
00:15:10,857 --> 00:15:14,274
Думаю, мы все
думаем об одном и том же.
221
00:15:15,793 --> 00:15:20,047
Если у него так много грязных денег
и он боится их потратить,
222
00:15:20,048 --> 00:15:23,154
Почему мы не можем помочь ему потратить их?
223
00:15:26,600 --> 00:15:28,706
Хорошая ли это идея?
224
00:15:28,707 --> 00:15:30,041
Что в этом плохого?
225
00:15:30,042 --> 00:15:35,674
Вы потеряли целую ночь сна,
и эта идея не пришла тебе в голову?
226
00:15:35,675 --> 00:15:38,842
Вызовет ли он полицию, если деньги пропадут?
227
00:15:39,545 --> 00:15:40,999
Ни за что.
228
00:15:41,000 --> 00:15:44,206
Если бы он вызвал полицию,
он бы тоже потерял свою должность.
229
00:15:44,207 --> 00:15:46,106
Вы всегда можете получить новые взятки.
230
00:15:46,107 --> 00:15:47,649
Теперь вы говорите.
231
00:15:52,141 --> 00:15:53,623
Что вы делаете?
232
00:15:54,457 --> 00:15:56,541
Босс, какой цвет лучше?
233
00:15:57,667 --> 00:16:00,956
Это не имеет значения. Просто
замедлите мигание.
234
00:16:00,957 --> 00:16:03,748
Осветитель. Он
любит пробовать новые вещи.
235
00:16:03,749 --> 00:16:06,331
У нас осталось не так много времени.
Я хочу сделать его счастливым.
236
00:16:06,332 --> 00:16:09,483
А что, если его соседи нас увидят?
237
00:16:09,484 --> 00:16:11,170
Неужели нам так не везет?
238
00:16:12,386 --> 00:16:16,136
Вы, ребята, продадите меня.
если я все сделаю сам?
239
00:16:19,016 --> 00:16:21,123
Но вы знаете мое лицо.
240
00:16:21,124 --> 00:16:23,123
Вы должны доверять мне.
241
00:16:23,124 --> 00:16:26,606
Однажды я сильно пострадал из-за одного человека.
242
00:16:26,607 --> 00:16:28,149
Что это за осень?
243
00:16:29,250 --> 00:16:32,278
Тогда он сказал то же самое.
то же самое, что и вы.
244
00:16:32,279 --> 00:16:34,706
"Ты должен доверять мне".
245
00:16:34,707 --> 00:16:37,398
Но теперь я даже не могу
получить от него ответ.
246
00:16:37,399 --> 00:16:39,124
Почему я должен доверять вам?
247
00:16:39,125 --> 00:16:42,490
- Если бы вы были на моем месте, вы бы кому-нибудь доверяли?
- Я не верю даже тому, что говорю себе.
248
00:16:43,583 --> 00:16:47,081
Это судьба свела
нас четверых вместе.
249
00:16:47,082 --> 00:16:49,831
Безопасность в цифрах.
250
00:16:49,832 --> 00:16:52,748
Как гласит старая поговорка
как говорится? Путь крови.
251
00:16:52,749 --> 00:16:54,331
Что это?
252
00:16:54,332 --> 00:16:57,356
Союзники или кровь.
Вот что вы видите на своем пути к удаче.
253
00:16:57,357 --> 00:17:00,649
Нравится нам это или нет, но мы
Мы сделаем это, несмотря ни на что.
254
00:17:04,099 --> 00:17:06,165
Думаете, я выросла на страхе?
255
00:17:06,166 --> 00:17:07,707
Я видел все это.
256
00:17:10,514 --> 00:17:11,531
Сядьте!
257
00:17:13,374 --> 00:17:14,791
Босс...
258
00:17:16,069 --> 00:17:18,920
Я бы хотел проверить твои границы.
259
00:17:25,832 --> 00:17:28,124
Я курю прямо здесь и сейчас.
260
00:17:45,266 --> 00:17:47,748
Хотите воды?
261
00:17:47,749 --> 00:17:49,083
Конечно.
262
00:18:00,748 --> 00:18:02,639
Присядьте и выпейте чаю.
263
00:18:02,640 --> 00:18:04,638
Я предпочитаю стоять.
264
00:18:05,550 --> 00:18:07,300
Вы не читаете?
265
00:18:08,545 --> 00:18:10,628
Если вы здесь, чтобы играть, сосредоточьтесь на игре.
266
00:18:11,311 --> 00:18:14,769
Расслабьтесь. Это нервирует.
267
00:18:19,182 --> 00:18:20,576
Это...
268
00:18:20,577 --> 00:18:21,869
Моя мама.
269
00:18:23,099 --> 00:18:25,206
Как проходит гадание?
270
00:18:25,207 --> 00:18:26,795
С каждым разом становится все грязнее.
271
00:18:27,916 --> 00:18:29,291
Призраки.
272
00:18:30,182 --> 00:18:31,700
Призраки делают человека человеком.
273
00:18:31,701 --> 00:18:33,231
Звучит изысканно.
274
00:18:33,232 --> 00:18:36,691
Иными словами,
мы все когда-нибудь превратимся в призраков.
275
00:18:37,494 --> 00:18:42,796
Это также может означать, что
что у каждого из нас в сердце живет тайный демон.
276
00:18:42,797 --> 00:18:44,366
Зависит от того, разбудите вы его или нет.
277
00:18:44,367 --> 00:18:48,815
Я скорее поверю в призрака, который посылает
деньги, чем в обещание из уст человека.
278
00:18:48,816 --> 00:18:50,441
Значит, договорились.
279
00:18:51,349 --> 00:18:54,898
Все, что мне нужно, - это двести тысяч.
Сумма, которую я потерял.
280
00:18:54,899 --> 00:18:57,748
А если их будет миллион?
281
00:18:57,749 --> 00:18:59,148
Я не хочу больше.
282
00:18:59,149 --> 00:19:01,607
А если их всего двести тысяч?
283
00:19:02,883 --> 00:19:06,323
Это как маджонг. Вы
позволяете удаче решать.
284
00:19:06,324 --> 00:19:08,241
Это разумно.
285
00:19:09,391 --> 00:19:11,915
Значит, мы подошли к точке невозврата.
В таком случае...
286
00:19:11,916 --> 00:19:13,206
Хорошо.
287
00:19:13,207 --> 00:19:14,998
Только один раз.
288
00:19:14,999 --> 00:19:19,194
После этого мы оставим друг друга в покое.
Никакого воссоединения легенд.
289
00:19:19,195 --> 00:19:20,342
Конечно.
290
00:19:20,343 --> 00:19:24,092
Давайте для удобства возьмем имена.
291
00:19:24,093 --> 00:19:27,159
Зови меня просто Девять Тортов.
Это не настоящее имя или что-то в этом роде.
292
00:19:27,160 --> 00:19:30,249
Семьдесят тысяч, мой скрытый аншлаг.
293
00:19:30,250 --> 00:19:31,667
Курица.
294
00:19:34,686 --> 00:19:36,144
Фортуна.
295
00:19:39,574 --> 00:19:42,451
Мужская и женская команда
Грабители, банда четырех.
296
00:19:44,766 --> 00:19:46,248
Что происходит?
297
00:19:46,249 --> 00:19:48,940
Опера вот-вот начнется.
Я хочу проверить инструменты.
298
00:19:48,941 --> 00:19:50,566
Будьте проще.
299
00:19:56,349 --> 00:20:00,123
Сейчас время работы. Не может быть, чтобы он был дома.
300
00:20:00,124 --> 00:20:02,483
Проблема в запертой двери.
301
00:20:02,484 --> 00:20:03,998
Это не проблема.
302
00:20:03,999 --> 00:20:05,374
Вы умеете взламывать замки?
303
00:20:05,375 --> 00:20:08,209
Задняя комната "Девяти пирожных
была заперта, не так ли?
304
00:20:09,391 --> 00:20:11,956
Брат Фортуна, вы такой профессионал.
305
00:20:11,957 --> 00:20:14,706
Похоже, от меня мало толку.
306
00:20:14,707 --> 00:20:16,522
Цыпленок, ты ведь ехал сюда на машине, не так ли?
307
00:20:16,523 --> 00:20:19,314
- Женщина-водитель? Ни за что.
- А как насчет женщины-водителя?
308
00:20:20,042 --> 00:20:22,858
Цыпленок для меня - не
женщина обычного типа.
309
00:20:22,859 --> 00:20:24,582
Что вы можете сделать?
310
00:20:24,583 --> 00:20:28,803
Я таскал кирпичи. Доставлял еду.
Если понадобится, я пройду через все это.
311
00:20:30,659 --> 00:20:33,045
Потом вы сторожите
у двери в гостиную.
312
00:20:33,834 --> 00:20:37,541
Может, нам надеть маски
на случай, если нас запечатлеют камеры наблюдения?
313
00:20:37,542 --> 00:20:39,233
- Верно, Цыпленок.
- Да?
314
00:20:39,234 --> 00:20:40,866
Можете ли вы быть более показным?
315
00:20:40,867 --> 00:20:43,866
Это старый комплекс.
Камеры наблюдения - всего лишь декорация.
316
00:20:43,867 --> 00:20:45,784
- Отпечатки пальцев.
- Профессионал.
317
00:20:46,583 --> 00:20:49,191
Одноразовые перчатки из
из ресторана горячих блюд.
318
00:20:49,192 --> 00:20:50,359
Ваш телефон.
319
00:20:51,874 --> 00:20:54,841
- Принесите больше сумок за деньги.
- Точно, точно.
320
00:20:54,842 --> 00:20:56,706
Брат Девять Тортов такой опытный.
321
00:20:56,707 --> 00:20:59,748
Опера откроется через полчаса.
322
00:20:59,749 --> 00:21:02,873
Его квартира находится всего в одном квартале от дома.
323
00:21:02,874 --> 00:21:06,040
Если все пройдет хорошо,
мы вернемся до прихода клиентов.
324
00:21:06,041 --> 00:21:09,148
Мы разделим деньги в задней комнате.
А потом разойдемся в разные стороны.
325
00:21:09,149 --> 00:21:11,492
Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка.
326
00:21:11,493 --> 00:21:12,851
Давайте поговорим о правилах.
327
00:21:12,852 --> 00:21:15,876
Не разговаривайте по дороге.
Держите телефоны выключенными.
328
00:21:15,877 --> 00:21:19,194
Используйте жесты, когда мы окажемся внутри.
329
00:21:19,195 --> 00:21:20,594
Это еще не все.
330
00:21:20,595 --> 00:21:24,873
На случай... Я сказал, на всякий случай.
случится что-то плохое...
331
00:21:24,874 --> 00:21:28,874
Кража на сумму от тридцати до сорока тысяч
считается крупной.
332
00:21:28,875 --> 00:21:33,457
Приговорен к сроку от 10 лет до пожизненного.
Что еще вы хотите знать?
333
00:21:33,458 --> 00:21:35,953
Моя мама говорит, что лучше
быть невежественным в некоторых вещах.
334
00:21:35,954 --> 00:21:37,915
Заткнись.
335
00:21:37,916 --> 00:21:39,452
Штамп отлит.
336
00:21:39,453 --> 00:21:40,453
Двигайтесь!
337
00:21:52,207 --> 00:21:54,791
[Полчаса спустя]
338
00:22:09,932 --> 00:22:13,706
Сегодня у меня три просьбы.
339
00:22:13,707 --> 00:22:18,915
Первое - не разговаривать громко.
340
00:22:18,916 --> 00:22:23,981
Второе - не драться.
341
00:22:23,982 --> 00:22:28,566
Третье - не курить.
342
00:22:30,927 --> 00:22:32,428
Нужна помощь, босс?
343
00:22:54,557 --> 00:22:56,123
Цыпленок, открой дверь.
344
00:22:56,124 --> 00:22:57,832
Ключ в кармане.
345
00:23:03,082 --> 00:23:04,624
Правый поворот. Поверните сейчас.
346
00:23:09,291 --> 00:23:11,858
Хорошо. Вот.
347
00:23:11,859 --> 00:23:13,991
Положите его. Отпустите.
348
00:23:13,992 --> 00:23:15,248
Я отпускаю.
349
00:23:26,207 --> 00:23:27,224
Семьдесят тысяч!
350
00:23:32,760 --> 00:23:35,209
Этот старый дом так преувеличен.
351
00:23:36,182 --> 00:23:38,165
Ты такой медлительный.
352
00:23:38,166 --> 00:23:41,131
- Позвольте мне сказать вам кое-что...
- Не стой там. Закрой дверь.
353
00:23:42,932 --> 00:23:45,456
Сегодня нас ждал счастливый сюрприз.
354
00:23:45,457 --> 00:23:48,623
- Моя мама говорила...
- Дай своей маме передохнуть. Приходи, помоги нам.
355
00:23:51,516 --> 00:23:53,165
Прекратите!
356
00:23:53,166 --> 00:23:55,327
Вы двое можете помериться силами
после того, как мы закончим.
357
00:23:55,328 --> 00:23:57,040
Приходите и помогите перенести это.
358
00:23:57,041 --> 00:23:58,706
Делайте то, что должны.
359
00:23:58,707 --> 00:24:00,373
Мы превысили отведенное время?
360
00:24:00,374 --> 00:24:02,231
После начала оперы дверь закрывается.
361
00:24:02,232 --> 00:24:04,515
Вам придется подождать.
пока все не закончится, чтобы выбраться.
362
00:24:06,766 --> 00:24:10,290
Вы двое потратили слишком много времени
в ванной.
363
00:24:10,291 --> 00:24:12,416
Этот парень слишком хитер.
364
00:24:13,457 --> 00:24:17,581
Ни слова за всю дорогу. Я задыхаюсь.
365
00:24:17,582 --> 00:24:19,666
Как вы его нашли?
366
00:24:50,639 --> 00:24:52,306
Вот здесь.
367
00:25:52,762 --> 00:25:54,841
Теперь мы подошли к заключительной части.
368
00:25:56,082 --> 00:25:57,999
Момент истины.
369
00:26:09,380 --> 00:26:11,338
Здесь есть еще один.
370
00:26:12,541 --> 00:26:13,958
Этот не заперт.
371
00:26:29,402 --> 00:26:31,645
Бедность ограничивала мое воображение.
372
00:26:34,375 --> 00:26:36,875
Он ограбил банк или что-то в этом роде?
373
00:26:40,542 --> 00:26:43,331
Какое наказание он получит
за такую сумму?
374
00:26:43,332 --> 00:26:45,802
Вы говорите мне. Вы профессионал.
375
00:26:45,803 --> 00:26:48,374
Перестаньте спрашивать. Любопытство убило кошку.
376
00:26:48,375 --> 00:26:50,774
Смерть через казнь
не менее четырех или пяти раз.
377
00:26:50,775 --> 00:26:52,540
Заткнись.
378
00:26:52,541 --> 00:26:56,373
Не могу поверить, что мы принесли
столько денег.
379
00:26:56,374 --> 00:26:59,315
Спасибо брату Девять Тортов
за то, что указали нам верное направление.
380
00:26:59,316 --> 00:27:00,732
Такова воля небес.
381
00:27:01,791 --> 00:27:04,442
Выключите его. Вы отправляете что-то
в свой круг?
382
00:27:06,083 --> 00:27:09,023
Создание привычки.
Стреляю, не задумываясь.
383
00:27:09,024 --> 00:27:11,349
Какая ужасная привычка! Откажитесь от нее.
384
00:27:11,350 --> 00:27:12,885
Послушайте меня.
385
00:27:12,886 --> 00:27:14,927
Переверните его и проверьте, сколько получилось.
386
00:27:30,721 --> 00:27:34,731
Столько денег! Их
хватит на несколько жизней.
387
00:27:40,597 --> 00:27:43,873
Сколько она стоит после конвертации в юани?
388
00:27:43,874 --> 00:27:45,146
Позвольте мне произвести расчет.
389
00:27:45,147 --> 00:27:49,325
Это будет больше десяти миллионов
после конвертации, я думаю.
390
00:27:51,099 --> 00:27:53,415
Как так получилось, что нот две сотни?
391
00:27:53,416 --> 00:27:54,581
Действительно, две сотни.
392
00:27:54,582 --> 00:27:57,415
Это должно быть фальшивкой.
Вы когда-нибудь видели двухсотенные купюры?
393
00:27:57,416 --> 00:27:59,290
Не обольщайтесь.
394
00:27:59,291 --> 00:28:01,040
Только юань чувствует себя солидно.
395
00:28:01,041 --> 00:28:03,315
Невозможно, чтобы взятка
деньги не могут быть фальшивыми.
396
00:28:03,316 --> 00:28:05,724
Брат Фортуна ищет деньги
для мертвых, верно?
397
00:28:07,222 --> 00:28:09,790
Так вот каково это - быть пораженным деньгами.
398
00:28:09,791 --> 00:28:11,374
Почувствуйте это снова.
399
00:28:28,416 --> 00:28:29,916
Прекратите!
400
00:28:30,832 --> 00:28:32,207
Меня осенило.
401
00:28:37,838 --> 00:28:39,206
Хватит. Давай.
402
00:28:39,207 --> 00:28:41,706
Отсчитайте двести
тысяч за "Девять пирожных".
403
00:28:41,707 --> 00:28:43,698
Остальное мы разделили на троих.
404
00:28:44,667 --> 00:28:47,498
Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка.
405
00:28:47,499 --> 00:28:48,706
Деньги!
406
00:28:48,707 --> 00:28:52,648
Цыпленок, как ты
как вы потратите столько денег?
407
00:28:52,649 --> 00:28:54,840
Почему бы не устроить грандиозный салон красоты?
408
00:28:54,841 --> 00:28:57,792
Я собираюсь уехать далеко-далеко.
409
00:28:57,793 --> 00:29:01,081
Я попрошу, чтобы мою маму вылечили и вылечили.
410
00:29:01,082 --> 00:29:03,886
- А как же твой отец?
- Моего отца не существует.
411
00:29:03,887 --> 00:29:05,203
Давай.
412
00:29:05,204 --> 00:29:08,362
Праздник, а также
и тост за разлуку.
413
00:29:11,338 --> 00:29:14,722
Есть кое-что, о чем я думаю, стоит ли мне говорить.
414
00:29:14,723 --> 00:29:16,541
Например?
415
00:29:16,542 --> 00:29:19,665
Я узнал о деньгах, не так ли?
416
00:29:19,666 --> 00:29:24,706
Более того, это даже больше, чем мы себе представляли.
417
00:29:24,707 --> 00:29:28,040
Естественно, я не ожидал, что разделю их
с вами поровну.
418
00:29:28,041 --> 00:29:30,731
Но эта мысль заслуживает внимания.
419
00:29:30,732 --> 00:29:35,503
"Все, что мне нужно, - это двести тысяч.
Больше мне не нужно". Разве не вы это сказали?
420
00:29:35,504 --> 00:29:36,916
Я имел в виду, что...
421
00:29:36,917 --> 00:29:39,499
Двести тысяч - это еще не все.
422
00:29:39,500 --> 00:29:41,667
Разве вы не взяли часы?
423
00:29:43,243 --> 00:29:44,956
Что именно вам нужно?
424
00:29:44,957 --> 00:29:46,956
Значит, нет места для дискуссий?
425
00:29:46,957 --> 00:29:48,189
Нет.
426
00:29:48,190 --> 00:29:50,026
Вы, ребята, слишком жадные.
427
00:29:50,027 --> 00:29:52,080
По-моему, это ты жадный.
428
00:29:59,112 --> 00:30:00,112
Мама?
429
00:30:03,416 --> 00:30:04,791
Кто это?
430
00:30:19,391 --> 00:30:21,081
Что за запах?
431
00:30:21,082 --> 00:30:22,666
Это алкоголь.
432
00:30:26,141 --> 00:30:28,040
Как ты можешь вот так просто войти?
433
00:30:28,041 --> 00:30:29,541
Возьмите его.
434
00:30:31,557 --> 00:30:36,581
Голова курицы разбита.
Она больше не может быть реквизитом.
435
00:30:36,582 --> 00:30:38,749
Подождите минутку. Я все исправлю.
436
00:30:40,649 --> 00:30:43,081
К чему такая спешка? Просто подожди, хорошо?
437
00:30:43,082 --> 00:30:45,367
Сегодня вы немного...
438
00:30:46,124 --> 00:30:48,166
странно.
439
00:30:50,666 --> 00:30:52,374
А как же правила?
440
00:30:53,748 --> 00:30:57,227
Простите. Просто у нас гости.
441
00:30:59,478 --> 00:31:02,603
Я Ши Цянь. Прозвище
Блоха на барабане.
442
00:31:03,541 --> 00:31:07,180
Привет, брат Цянь.
443
00:31:08,313 --> 00:31:10,430
Это...
444
00:31:10,431 --> 00:31:12,415
Легендарный вор эпохи династии Сун.
445
00:31:12,416 --> 00:31:14,815
Мелкий воришка.
446
00:31:14,816 --> 00:31:16,635
Иди и почини его.
447
00:31:16,636 --> 00:31:18,961
Позвольте мне немного размяться.
448
00:31:20,083 --> 00:31:23,290
Вы, ребята, не выглядите знакомыми.
449
00:31:23,291 --> 00:31:26,790
Что вы здесь делаете?
450
00:31:26,791 --> 00:31:28,930
Я пригласил их сюда для постановки новой оперы.
451
00:31:28,931 --> 00:31:30,585
Какой?
452
00:31:30,586 --> 00:31:31,937
Ограбление...
453
00:31:31,938 --> 00:31:33,440
История ограбления могилы.
454
00:31:33,441 --> 00:31:36,141
Вы - мужская и женская команда грабителей.
455
00:31:42,931 --> 00:31:45,806
Дело тоже не выглядит знакомым.
456
00:31:51,582 --> 00:31:54,166
Реквизит. Реквизит для новой оперы.
457
00:31:56,224 --> 00:31:57,623
Смотрите.
458
00:31:57,624 --> 00:31:58,999
Подделка.
459
00:32:02,391 --> 00:32:03,748
Правила проживания.
460
00:32:03,749 --> 00:32:05,981
Хорошо, исправлено.
461
00:32:05,982 --> 00:32:09,081
Безголовая курица для кражи курицы.
462
00:32:09,082 --> 00:32:13,374
Мелкий воришка, не выставляй себя на посмешище.
463
00:32:16,057 --> 00:32:18,831
Брат Фортуна, то, что ты сжег.
из твоей доли.
464
00:32:18,832 --> 00:32:21,664
Маленькая потеря компенсирует большую.
Ладно, это мое.
465
00:32:22,330 --> 00:32:24,496
Это маковая скорлупа?
466
00:32:25,682 --> 00:32:27,040
Тайна небес не может быть раскрыта.
467
00:32:27,041 --> 00:32:30,081
То, что только что сказал брат Цянь, означает.
что у воров тоже есть совесть?
468
00:32:30,082 --> 00:32:31,719
Вы сами вор?
469
00:32:31,720 --> 00:32:34,178
Ребята, приходите и посмотрите.
470
00:32:35,916 --> 00:32:38,956
Чей это чемодан?
471
00:32:38,957 --> 00:32:40,856
Я пытался сказать вам, ребята.
472
00:32:40,857 --> 00:32:43,024
Я вернул его.
473
00:32:44,807 --> 00:32:46,540
Почему вы не сказали нам?
474
00:32:46,541 --> 00:32:48,374
Подождите. Дай мне подумать.
475
00:32:49,266 --> 00:32:52,915
Я собирался что-то сказать.
когда вы попросили меня закрыть дверь.
476
00:32:52,916 --> 00:32:55,748
Он отвлек меня, когда я закрыла дверь.
477
00:32:55,749 --> 00:32:57,790
Это случилось?
478
00:32:57,791 --> 00:32:59,581
Да, это так.
479
00:32:59,582 --> 00:33:02,331
Где он был на нашем обратном пути?
480
00:33:02,332 --> 00:33:04,023
В багажнике.
481
00:33:04,024 --> 00:33:05,952
Почему ты не сказал нам в машине?
482
00:33:05,953 --> 00:33:08,898
- Вы просили нас не говорить.
- Это так.
483
00:33:08,899 --> 00:33:10,665
Нет.
484
00:33:10,666 --> 00:33:12,454
Почему вы не взяли его в дом?
485
00:33:12,455 --> 00:33:16,815
Я один для такого большого чемодана?
486
00:33:16,816 --> 00:33:18,482
Я был слишком измотан.
487
00:33:31,874 --> 00:33:33,367
Закройте за собой дверь.
488
00:33:36,499 --> 00:33:37,791
Положите его сюда.
489
00:33:41,799 --> 00:33:44,465
Если это еще одно дело, связанное с деньгами...
490
00:33:54,999 --> 00:33:56,749
Что случилось?
491
00:34:04,724 --> 00:34:08,137
Вы двое были в гостиной
все это время.
492
00:34:08,138 --> 00:34:11,565
Значит, вы оба знали об этом чемодане.
493
00:34:11,566 --> 00:34:12,896
И что?
494
00:34:13,791 --> 00:34:16,082
Что в нем, черт возьми, находится?
495
00:34:17,475 --> 00:34:21,600
Теперь объясните, как был найден чемодан.
496
00:35:05,041 --> 00:35:06,749
Что это такое?
497
00:35:29,332 --> 00:35:30,957
Режиссер Фу.
498
00:35:33,291 --> 00:35:35,374
Он мертв или жив?
499
00:35:38,550 --> 00:35:42,259
Живой или мертвый, но это проблема.
500
00:35:43,854 --> 00:35:47,136
Цыпленок, в такое время
требует гадания.
501
00:36:00,124 --> 00:36:01,374
Мы в беде.
502
00:36:02,417 --> 00:36:03,682
Это очень важно.
503
00:36:04,557 --> 00:36:06,290
Позвоните в полицию, хорошо?
504
00:36:06,291 --> 00:36:07,956
Позвоните в полицию.
505
00:36:07,957 --> 00:36:10,581
Сдаться и рассказать полиции, что?
506
00:36:10,582 --> 00:36:12,081
Рассказывать особо нечего.
507
00:36:12,082 --> 00:36:15,998
Теперь мы не только
воры, но и убийцы.
508
00:36:15,999 --> 00:36:18,856
Мы не убивали этого человека.
509
00:36:18,857 --> 00:36:21,744
Тело находится здесь.
Как вы это объясните?
510
00:36:21,745 --> 00:36:23,106
Абсолютный заговор.
511
00:36:23,107 --> 00:36:25,982
Вы хотите сказать, что это подстава?
512
00:36:26,838 --> 00:36:28,321
Это не должно быть так сложно.
513
00:36:28,322 --> 00:36:31,480
Кто-то убил его
и искал виновного.
514
00:36:32,714 --> 00:36:36,762
И очень вероятно, что это один из нас.
515
00:36:36,763 --> 00:36:39,058
Это один из нас.
516
00:36:52,266 --> 00:36:53,873
Давайте просто забудем, что я принимал в этом участие.
517
00:36:53,874 --> 00:36:57,290
Ты забираешь мою долю,
так что не надо называть меня жадным.
518
00:36:57,291 --> 00:36:58,382
Прощание.
519
00:37:04,266 --> 00:37:06,540
- Отпустите.
- Это больше не вопрос денег.
520
00:37:06,541 --> 00:37:08,249
Брат Фортуна.
521
00:37:08,250 --> 00:37:10,302
- Это не великодушное поведение, верно?
- Щедрое?
522
00:37:10,303 --> 00:37:12,521
Меня посадили в тюрьму. Знаете, почему?
523
00:37:12,522 --> 00:37:14,734
Это потому, что я был слишком щедр.
524
00:37:14,735 --> 00:37:16,062
Отпустите.
525
00:37:16,063 --> 00:37:17,104
Отпустите!
526
00:37:20,975 --> 00:37:23,873
Не переходи мои границы.
527
00:37:23,874 --> 00:37:26,600
Никто не уйдет сегодня
пока мы все не уладим.
528
00:37:28,417 --> 00:37:31,940
Девять пирогов, игроки в маджонг
игроки сражаются.
529
00:37:31,941 --> 00:37:33,941
Вы можете позаботиться об этом?
530
00:37:40,499 --> 00:37:42,949
Девять пирожных, что ты делаешь?
531
00:37:44,153 --> 00:37:45,635
Я кое-что исправляю.
532
00:37:45,636 --> 00:37:48,160
Игроки в маджонг дерутся.
533
00:37:48,161 --> 00:37:50,078
Позаботьтесь о том, чтобы решить проблему снаружи.
534
00:37:54,387 --> 00:37:57,165
Брат Фортуна, путь крови.
535
00:37:57,166 --> 00:37:59,190
Кровавый путь!
536
00:37:59,191 --> 00:38:00,982
- Проснитесь!
- Остановитесь!
537
00:38:04,582 --> 00:38:06,624
Давайте разберемся со всем этим.
538
00:38:10,287 --> 00:38:11,528
Подождите!
539
00:38:14,807 --> 00:38:16,040
Что вы имеете в виду?
540
00:38:16,041 --> 00:38:18,246
Он не дает призрачному воздуху опуститься внутрь.
541
00:38:26,974 --> 00:38:30,624
Он уже давно мертв. Весь окоченел.
542
00:38:33,099 --> 00:38:35,957
На шее нет следов удушения.
543
00:38:35,958 --> 00:38:40,184
Брат Форчун, за что
за что вас посадили в тюрьму?
544
00:38:47,666 --> 00:38:48,871
Крови нет.
545
00:38:49,695 --> 00:38:51,635
Видимых внешних повреждений нет.
546
00:38:51,636 --> 00:38:52,845
Итак...
547
00:38:54,143 --> 00:38:56,809
Так он умер от отравления?
548
00:38:56,810 --> 00:38:58,747
Все возможно.
549
00:38:58,748 --> 00:38:59,989
Что это значит?
550
00:38:59,990 --> 00:39:01,847
Он покончил с собой?
551
00:39:01,848 --> 00:39:05,098
Самоубийство? Как ему
как ему удалось замять это дело?
552
00:39:06,307 --> 00:39:08,165
Его жена - суровая женщина.
553
00:39:08,166 --> 00:39:10,315
Я слышал, что он и его
с женой часто ссорились.
554
00:39:10,316 --> 00:39:12,165
Тогда на корпусе появляются трещины.
555
00:39:12,166 --> 00:39:14,248
Пара работала вместе.
556
00:39:14,249 --> 00:39:16,981
Страховое мошенничество. Такое случается часто.
557
00:39:16,982 --> 00:39:19,956
- Звучит правильно.
- Чушь собачья.
558
00:39:19,957 --> 00:39:22,898
У него так много денег.
что он не сможет потратить их все.
559
00:39:22,899 --> 00:39:24,691
Зачем ему понадобилось страховое мошенничество?
560
00:39:24,692 --> 00:39:27,123
Тогда это убийство.
561
00:39:27,124 --> 00:39:31,415
Как я только что сказал, скорее всего.
скорее всего, это один из нас.
562
00:39:31,416 --> 00:39:32,690
Заткнись.
563
00:39:32,691 --> 00:39:36,441
Суть в том, что мы должны делать
с телом?
564
00:39:37,625 --> 00:39:42,206
Если хотите знать мое мнение, мы положим его обратно
в кейс и выбросим его.
565
00:39:42,207 --> 00:39:43,791
Сброс тел?
566
00:39:44,481 --> 00:39:46,374
Выбрасывать тело - это преступление.
567
00:39:46,375 --> 00:39:49,317
Босс, вы законопослушный гражданин.
568
00:39:49,318 --> 00:39:50,425
Куда его деть?
569
00:39:50,426 --> 00:39:53,209
Если вы выкопаете яму и закопаете тело,
рано или поздно его найдут.
570
00:39:56,069 --> 00:39:57,194
В таком случае...
571
00:39:59,558 --> 00:40:01,100
мы сбрасываем его в реку.
572
00:40:03,153 --> 00:40:05,895
Он всплывет в реке.
573
00:40:08,275 --> 00:40:10,692
Привяжите его к камням, и он утонет.
574
00:40:12,458 --> 00:40:15,248
На реке много
На реке много рыбацких лодок.
575
00:40:15,249 --> 00:40:16,690
Такой большой кусок
576
00:40:16,691 --> 00:40:20,535
станет сенсацией.
если попадется в рыболовную сеть.
577
00:40:24,495 --> 00:40:26,957
Разожгите костер и сожгите его.
578
00:40:28,391 --> 00:40:30,124
У вас потрясающий вкус.
579
00:40:30,125 --> 00:40:33,404
Чтобы просто зажарить козленка, требуется более трех часов.
чтобы просто зажарить козленка.
580
00:40:33,405 --> 00:40:35,770
Полиция учует его и найдет нас.
581
00:40:38,514 --> 00:40:42,160
Отправьте его туда, откуда он
Если хотите знать мое мнение, отправьте его туда, откуда он пришел.
582
00:40:43,480 --> 00:40:44,838
Именно так.
583
00:40:44,839 --> 00:40:48,331
Просто забери его обратно.
Почему я об этом не подумал?
584
00:40:48,332 --> 00:40:49,665
Давайте сделаем это сейчас.
585
00:40:49,666 --> 00:40:51,623
Подождите минутку.
586
00:40:51,624 --> 00:40:53,528
А как насчет денег?
587
00:40:53,529 --> 00:40:54,805
Деньги здесь ни при чем.
588
00:40:54,806 --> 00:40:56,915
Он останется здесь, пока мы
пока мы не вернемся и не разделим его.
589
00:40:56,916 --> 00:40:59,004
Нет. Если мы вернемся, то это должно произойти вместе с нами.
590
00:40:59,005 --> 00:41:02,416
Для меня это не имеет значения.
мне. Так что берите деньги.
591
00:41:02,417 --> 00:41:06,208
Сейчас час пик, и
и мы несем очень много.
592
00:41:06,209 --> 00:41:08,395
Мы пытаемся попасться?
593
00:41:10,436 --> 00:41:12,770
Расчлените его!
594
00:41:20,457 --> 00:41:22,457
Думаю, это сработает.
595
00:41:27,027 --> 00:41:28,444
Где мы находимся,
596
00:41:29,582 --> 00:41:31,384
у нас нет выбора.
597
00:41:38,845 --> 00:41:40,463
Каждый берет часть своего тела...
598
00:41:43,300 --> 00:41:45,119
и избавляется от него.
599
00:41:47,142 --> 00:41:48,838
Никто никому ничего не должен.
600
00:41:49,902 --> 00:41:51,603
И никто не может причинить никому вреда.
601
00:41:56,400 --> 00:41:58,408
Брат Девять Тортов, я просто...
602
00:41:59,349 --> 00:42:01,248
Просто шучу. Это была шутка.
603
00:42:01,249 --> 00:42:02,815
Вы с ума сошли?
604
00:42:02,816 --> 00:42:06,361
У каждого из нас будут десятки килограммов плоти.
Как мы от нее избавимся?
605
00:42:10,042 --> 00:42:12,727
Не беспокойтесь. Вы можете сварить его в стиле хотпот.
если до этого дойдет.
606
00:42:12,728 --> 00:42:16,806
По-моему, это вполне справедливое решение.
Никто не держит руки чистыми.
607
00:42:24,457 --> 00:42:26,502
Я сделаю это, если ты сделаешь это.
608
00:42:32,017 --> 00:42:34,916
Вы сами решаете, как разделить тело.
609
00:42:34,917 --> 00:42:39,331
В данных обстоятельствах,
я не думаю, что вы можете разделить его на вес.
610
00:42:39,332 --> 00:42:41,023
Раз уж вы знаете, что работает, делайте это.
611
00:42:41,024 --> 00:42:42,441
Продолжайте.
612
00:42:43,474 --> 00:42:44,999
На мой взгляд,
613
00:42:45,000 --> 00:42:48,266
мы должны разделить тело
в соответствии с важностью каждой части.
614
00:42:48,267 --> 00:42:50,999
Брат Девять Тортов, ты - лидер.
615
00:42:51,000 --> 00:42:55,207
Так вы получите голову.
616
00:42:55,208 --> 00:42:57,000
Нет. Он слишком маленький.
617
00:42:58,391 --> 00:42:59,915
Это все ваше.
618
00:42:59,916 --> 00:43:02,856
Нет, нет. Он слишком большой.
619
00:43:02,857 --> 00:43:04,377
Отдай его мне.
620
00:43:05,314 --> 00:43:07,456
Это то, что я могу принять максимум.
621
00:43:07,457 --> 00:43:10,166
Никакого оружия. Мне не нужны руки.
Эта часть не моя.
622
00:43:11,358 --> 00:43:13,025
А как насчет остального?
623
00:43:13,744 --> 00:43:15,077
Нижняя половина.
624
00:43:16,057 --> 00:43:17,498
Почему бы нам не начать с тебя?
625
00:43:17,499 --> 00:43:19,204
Могу ли я не участвовать в этом?
626
00:43:19,205 --> 00:43:22,273
Ни за что. Ты должен взять свою долю.
даже если тебе не нужны деньги.
627
00:43:22,274 --> 00:43:23,899
Мы в одной лодке.
628
00:43:27,057 --> 00:43:28,416
Давайте сделаем это так.
629
00:43:28,417 --> 00:43:31,457
Две ноги. Мы с Фортуной можем взять по одной.
630
00:43:31,458 --> 00:43:35,283
А потом это... Сайт
две руки принадлежат тебе.
631
00:43:38,139 --> 00:43:40,180
Хорошо. Оставьте нам две руки.
632
00:43:40,181 --> 00:43:42,581
Вы с ума сошли?
Она должна забрать часть тела.
633
00:43:42,582 --> 00:43:44,081
Будь то большой или маленький.
634
00:43:44,082 --> 00:43:45,773
Как насчет одной руки?
635
00:43:45,774 --> 00:43:47,236
Половина того, что было.
636
00:43:51,441 --> 00:43:54,040
Всего одна ничья, и все будет кончено.
637
00:43:54,041 --> 00:43:56,332
Наименьшее число забирает вертолет.
638
00:44:00,959 --> 00:44:02,084
У меня их пять.
639
00:44:06,139 --> 00:44:07,264
3.
640
00:44:12,957 --> 00:44:13,957
2.
641
00:44:28,877 --> 00:44:30,460
Семьдесят тысяч.
642
00:44:34,224 --> 00:44:35,744
Я не могу этого вынести.
643
00:44:35,745 --> 00:44:37,144
Она просто женщина.
644
00:44:37,145 --> 00:44:38,415
Именно так.
645
00:44:38,416 --> 00:44:40,648
Нельзя помочь кому-то на полпути.
Нужно идти до конца.
646
00:44:40,649 --> 00:44:42,149
Я не против.
647
00:44:46,766 --> 00:44:48,623
Я не это имел в виду.
648
00:44:48,624 --> 00:44:51,666
Работая в ресторанном бизнесе,
вы становитесь сильнее психологически.
649
00:44:54,266 --> 00:44:56,998
А что, если она даже не сможет его поднять?
650
00:44:56,999 --> 00:44:58,207
Воля небес.
651
00:44:59,416 --> 00:45:00,666
Спасибо.
652
00:45:05,158 --> 00:45:07,822
Я не это имел в виду.
653
00:45:17,375 --> 00:45:20,391
Закройте лицо. Не дай ему вспомнить тебя
в другом мире.
654
00:45:20,392 --> 00:45:22,916
Цыпленок, ты в порядке?
655
00:45:30,439 --> 00:45:33,314
Пожалуйста, не вспоминайте меня.
656
00:45:46,705 --> 00:45:48,124
Ты в порядке?
657
00:45:48,125 --> 00:45:49,665
Откройте дверь!
658
00:45:49,666 --> 00:45:52,373
К чему такая спешка? Ты сломал дверь.
659
00:45:52,374 --> 00:45:54,041
Это так раздражает!
660
00:45:54,042 --> 00:45:58,956
Что важнее?
Маджонг или опера?
661
00:45:58,957 --> 00:46:01,123
Опера больше, чем небеса.
662
00:46:01,124 --> 00:46:04,731
Игроки в маджонг снова сражаются.
663
00:46:04,732 --> 00:46:07,556
Клиент - король.
Мы не можем позволить себе обидеть их.
664
00:46:12,666 --> 00:46:17,549
Какого черта ты здесь делаешь?
665
00:46:19,766 --> 00:46:24,123
Ничто не может ускользнуть от моих острых глаз.
666
00:46:24,124 --> 00:46:28,690
Подумайте дважды, прежде чем творить зло.
667
00:46:28,691 --> 00:46:31,619
Как вы будете ходатайствовать?
668
00:46:44,128 --> 00:46:45,861
Этот я знаю.
669
00:46:45,862 --> 00:46:47,570
Здравствуйте, судья Бао.
670
00:46:49,627 --> 00:46:53,619
Новая опера,
"Настоящий и фальшивый судья Бао".
671
00:46:55,707 --> 00:46:59,956
Подделка не может быть настоящей.
672
00:46:59,957 --> 00:47:02,832
Настоящее не может быть фальшивым.
673
00:47:04,016 --> 00:47:05,706
Что вы имеете в виду?
674
00:47:05,707 --> 00:47:07,588
Ваш труд сегодня оценен по достоинству.
675
00:47:10,974 --> 00:47:14,165
Что именно вы имеете в виду?
676
00:47:14,166 --> 00:47:19,773
Эти люди слишком увлечены
маджонгом, чтобы оценить вас по достоинству.
677
00:47:19,774 --> 00:47:21,541
Небольшая компенсация не помешает.
678
00:47:32,099 --> 00:47:36,108
Вы должны быть чистым судьей.
Как вы можете брать деньги?
679
00:47:36,109 --> 00:47:40,514
Чистый судья на сцене,
обычный человек за сценой.
680
00:47:41,974 --> 00:47:43,623
Мы ценим ваш труд.
681
00:47:43,624 --> 00:47:46,541
Как вы будете ходатайствовать?
682
00:47:54,637 --> 00:47:55,994
Чья это идея?
683
00:47:55,995 --> 00:47:57,291
Куриные.
684
00:47:57,292 --> 00:47:59,832
В судье Бао есть что-то странное.
685
00:47:59,833 --> 00:48:03,030
Сколько ваших оперных певцов
придут сюда?
686
00:48:03,031 --> 00:48:04,834
Это необычная ситуация.
687
00:48:13,502 --> 00:48:14,715
Встаньте как мужчина.
688
00:48:15,793 --> 00:48:17,460
Концентрат.
689
00:48:22,488 --> 00:48:23,547
Я могу это сделать.
690
00:48:28,291 --> 00:48:29,582
Я профессионал.
691
00:48:34,506 --> 00:48:36,289
Сделать первый шаг
всегда труднее всего.
692
00:48:41,073 --> 00:48:42,198
Я в порядке.
693
00:48:48,224 --> 00:48:51,541
Нет. Я чувствую себя палачом.
694
00:48:52,290 --> 00:48:53,581
Вот.
695
00:48:54,349 --> 00:48:57,582
Кишечник взорвется. Фу.
696
00:49:01,564 --> 00:49:02,580
Вот.
697
00:49:10,565 --> 00:49:14,582
Брат, не будем больше медлить.
698
00:49:30,084 --> 00:49:33,543
Я чувствую себя очень растерянной.
699
00:49:41,502 --> 00:49:42,627
Проверьте это.
700
00:50:48,514 --> 00:50:51,456
Разве вы не видели, что он жив?
701
00:50:51,457 --> 00:50:53,624
Как я могу? Я не профессионал.
702
00:51:00,332 --> 00:51:02,121
Что это за мост?
703
00:51:13,974 --> 00:51:17,074
Черное непостоянство.
Белое непостоянство.
704
00:51:20,182 --> 00:51:22,415
Он призрак?
705
00:51:22,416 --> 00:51:24,291
Он может подумать, что мы призраки.
706
00:51:25,016 --> 00:51:27,081
Это...
707
00:51:27,082 --> 00:51:29,666
Мост Бездны.
708
00:51:29,667 --> 00:51:34,875
Я нахожусь в неземном мире.
709
00:51:46,641 --> 00:51:48,248
Почетные лидеры.
710
00:51:48,249 --> 00:51:50,998
Нет. Как мне к вам обращаться?
711
00:51:50,999 --> 00:51:52,540
Почетные бессмертные.
712
00:51:52,541 --> 00:51:56,898
Кто из них? Кто из них главный лидер?
713
00:51:56,899 --> 00:51:58,434
Король подземного мира.
714
00:52:03,474 --> 00:52:05,123
Ваше Величество.
715
00:52:05,124 --> 00:52:07,374
Пожалуйста, пощадите мою жизнь.
716
00:52:08,666 --> 00:52:10,926
Ваше Величество, какие здесь правила?
717
00:52:13,581 --> 00:52:15,331
Обжаривание в кипящем масле...
718
00:52:18,058 --> 00:52:20,225
или расчленение на восемь частей?
719
00:52:21,792 --> 00:52:23,498
Ваше Величество, пожалуйста, подождите!
720
00:52:23,499 --> 00:52:26,327
Позвольте мне представиться.
721
00:52:26,328 --> 00:52:28,249
Моя фамилия...
722
00:52:28,250 --> 00:52:30,940
Моя фамилия Фу. Полное имя Фу Ю.
723
00:52:30,941 --> 00:52:34,206
Я знаю, что у вас есть вся информация
в вашем реестре.
724
00:52:34,207 --> 00:52:38,707
Перед смертью я предчувствовал.
что окажусь здесь.
725
00:52:38,708 --> 00:52:42,123
Причина моей проблемы
это идеологическая нечистоплотность.
726
00:52:42,124 --> 00:52:43,540
Я жадный.
727
00:52:43,541 --> 00:52:46,498
Я слишком жадный, слишком жадный.
728
00:52:46,499 --> 00:52:49,981
Я совершил много безнравственных поступков.
729
00:52:49,982 --> 00:52:52,149
Пожалуйста, пощадите мою жизнь.
730
00:52:55,974 --> 00:52:57,998
У меня такое чувство, что наша
актерская игра развалится.
731
00:52:57,999 --> 00:52:59,541
Держитесь.
732
00:53:01,004 --> 00:53:02,416
Что происходит?
733
00:53:04,973 --> 00:53:06,541
Где я?
734
00:53:08,999 --> 00:53:10,416
Ты...
735
00:53:12,333 --> 00:53:15,147
Кухня? Как получилось, что я здесь?
736
00:53:15,148 --> 00:53:16,773
Бензобак.
737
00:53:17,957 --> 00:53:19,374
Помогите!
738
00:53:20,749 --> 00:53:22,499
Вот веревка. Свяжите его.
739
00:53:34,717 --> 00:53:38,206
Невероятно! Он вернулся из мертвых!
740
00:53:38,207 --> 00:53:41,249
Воскрешение. Что же это такое?
741
00:53:42,292 --> 00:53:49,232
Кажется, слишком много снотворного или какого-то
особый препарат может привести к подобному.
742
00:53:49,233 --> 00:53:52,215
- Это не звучит научно.
- Это просто то, что я слышал.
743
00:53:53,266 --> 00:53:54,957
Не так уж плохо, что он не умер.
744
00:53:54,958 --> 00:53:57,530
Неплохая идея - отпустить его.
Он не видел ничьего лица.
745
00:53:57,531 --> 00:53:59,450
Это не сработает.
746
00:53:59,451 --> 00:54:02,543
Он видел этот дом
и слышал оперу.
747
00:54:07,432 --> 00:54:11,749
Один из нас должен поговорить с ним. Чтобы получить
ясную картину всей ситуации.
748
00:54:11,750 --> 00:54:15,192
Более того, нам нужно вести с ним переговоры.
749
00:54:16,188 --> 00:54:17,837
Почему ты смотришь на меня?
750
00:54:17,838 --> 00:54:20,213
У меня нет голоса.
который мог бы одолеть его.
751
00:54:21,380 --> 00:54:23,279
Я забыл кое-что упомянуть.
752
00:54:23,280 --> 00:54:27,097
Я доставил ему горячее блюдо.
Он может узнать мой голос.
753
00:54:29,666 --> 00:54:32,415
Я говорю с таким сильным акцентом.
754
00:54:32,416 --> 00:54:34,291
Хорошо, позвольте мне сделать это.
755
00:54:59,516 --> 00:55:01,331
Вопрос номер 1.
756
00:55:01,332 --> 00:55:02,791
Кто вы?
757
00:55:04,143 --> 00:55:05,389
Вопрос номер 2.
758
00:55:05,390 --> 00:55:06,752
Что вы задумали?
759
00:55:07,557 --> 00:55:09,040
Вопрос номер 3.
760
00:55:09,041 --> 00:55:10,992
Как я сюда попал?
761
00:55:17,458 --> 00:55:20,831
Вы положили меня в
и отправили сюда?
762
00:55:20,832 --> 00:55:22,124
Вопрос номер 4.
763
00:55:27,433 --> 00:55:28,707
У парня больше вопросов, чем у меня.
764
00:55:28,708 --> 00:55:30,575
Ваша проблема в том, что вы
не обладаете сильной аурой.
765
00:55:30,576 --> 00:55:33,010
Вы должны вести себя как
как полицейский, допрашивающий подозреваемого.
766
00:55:33,011 --> 00:55:35,791
У меня никогда не было опыта
допроса в полиции.
767
00:55:35,792 --> 00:55:40,234
Как мне уговорить его уйти с пустыми руками
и при этом не обращаться в полицию?
768
00:55:41,391 --> 00:55:44,081
Тогда вам нужно знать, чего он боится.
769
00:55:44,082 --> 00:55:46,999
Например, то, что он сказал в своей исповеди.
770
00:55:49,791 --> 00:55:52,166
Я знаю, чего он боится.
771
00:55:59,299 --> 00:56:04,949
Я задаю вопросы. Вы отвечаете. Вы согласны?
772
00:56:05,624 --> 00:56:10,042
Это Шэньси.
773
00:56:10,043 --> 00:56:11,690
Кто мы?
774
00:56:11,691 --> 00:56:14,857
На самом деле вы это прекрасно знаете, верно?
775
00:56:16,432 --> 00:56:18,415
Вы похитители.
776
00:56:18,416 --> 00:56:20,665
Неправильно. Попробуйте еще раз.
777
00:56:20,666 --> 00:56:25,356
Вам нужны либо мои деньги, либо моя жизнь.
778
00:56:25,357 --> 00:56:26,857
Кто-то нанял тебя.
779
00:56:28,500 --> 00:56:33,249
Или вы извращенцы.
ищущие сексуальных острых ощущений?
780
00:56:33,250 --> 00:56:35,775
- Их слишком много для этого.
- Будьте серьезнее!
781
00:56:37,208 --> 00:56:38,956
Вы...
782
00:56:38,957 --> 00:56:41,582
Мы из определенного отдела...
783
00:56:44,682 --> 00:56:46,665
работая над делом, связанным с перекрестным перемещением.
784
00:56:46,666 --> 00:56:48,581
Вы действительно человек необычного статуса.
785
00:56:48,582 --> 00:56:51,581
Вы только что признались, что жадничаете.
786
00:56:51,582 --> 00:56:53,665
Сколько грязных денег вы взяли?
787
00:56:53,666 --> 00:56:55,498
Я чистый и честный чиновник.
788
00:56:55,499 --> 00:56:59,481
Моя зарплата и сбережения моей жены
все в банке.
789
00:56:59,482 --> 00:57:02,274
Всего девяносто восемь тысяч.
790
00:57:08,167 --> 00:57:13,498
Вы думаете, что без доказательств
мы бы взяли вас сюда?
791
00:57:13,499 --> 00:57:15,081
Деньги не мои.
792
00:57:15,082 --> 00:57:17,248
Почему он был в вашей
квартире? Скажите правду.
793
00:57:17,249 --> 00:57:19,040
Люди пытались меня подкупить.
794
00:57:19,041 --> 00:57:20,998
Но я не решился их потратить.
795
00:57:20,999 --> 00:57:23,665
Я как раз собирался передать его
в вышестоящие инстанции.
796
00:57:23,666 --> 00:57:24,856
У меня даже был готов отчет.
797
00:57:24,857 --> 00:57:26,832
В этом нет необходимости. Вы напишете это здесь.
798
00:57:26,833 --> 00:57:30,108
Сумма и взятка.
Их имена. Сделайте все четко.
799
00:57:33,750 --> 00:57:35,900
Боюсь, это займет
больше, чем на всю ночь.
800
00:57:37,349 --> 00:57:38,713
Не повезло.
801
00:57:38,714 --> 00:57:43,081
Похоже, что у вашего отдела
творческий стиль работы.
802
00:57:43,082 --> 00:57:46,229
Мне нужно подзаправиться, прежде чем начать писать.
803
00:57:46,230 --> 00:57:49,010
У меня больное сердце,
поэтому я не могу испугаться.
804
00:57:49,011 --> 00:57:51,618
Иначе моя жизнь будет в опасности.
805
00:57:51,619 --> 00:57:53,102
Старый лис.
806
00:57:53,103 --> 00:57:56,603
Не могли бы вы купить мне пару туфель?
807
00:57:58,375 --> 00:58:02,688
Два брата сзади,
пожалуйста, подойдите и перекусите.
808
00:58:02,689 --> 00:58:05,398
Этот парень считает, что он все перевернул.
809
00:58:05,399 --> 00:58:06,857
Я пойду первым.
810
00:58:09,666 --> 00:58:11,207
У тебя есть новый?
811
00:58:38,124 --> 00:58:39,832
Если бы я не проснулся раньше,
812
00:58:41,207 --> 00:58:43,207
Я был бы мясом в этой кастрюле.
813
00:58:46,349 --> 00:58:47,998
Лица полностью закрыты.
814
00:58:47,999 --> 00:58:51,820
Боюсь, я знаю, кто вы.
или что запомню лица?
815
00:58:51,821 --> 00:58:52,863
Давай.
816
00:58:53,566 --> 00:58:54,757
Откусите кусочек.
817
00:58:54,758 --> 00:58:59,700
Я забыл попросить тебя
съесть мясо вчера вечером. Поэтому?
818
00:59:03,006 --> 00:59:05,298
Ваши туфли выглядят знакомо.
819
00:59:06,792 --> 00:59:08,081
Перестаньте кричать, ладно?
820
00:59:08,082 --> 00:59:09,623
Директор Фу, я знаю, что вы дома.
821
00:59:09,624 --> 00:59:11,831
Я не работаю. Давай поговорим
завтра в моем офисе.
822
00:59:11,832 --> 00:59:14,040
Я знаю. Это не займет много времени.
823
00:59:14,041 --> 00:59:16,481
У меня гости.
824
00:59:16,482 --> 00:59:17,982
Просто короткая беседа.
825
00:59:19,516 --> 00:59:21,623
Стиль вашей обуви.
826
00:59:21,624 --> 00:59:24,248
Я никогда не видел ничего подобного.
827
00:59:24,249 --> 00:59:26,873
Это совсем не Шэньси.
828
00:59:26,874 --> 00:59:29,690
И вы не с какого-то определенного факультета.
829
00:59:29,691 --> 00:59:32,691
Это театр "Девять пирожных".
830
00:59:43,678 --> 00:59:46,136
Дьявол кроется в деталях.
831
00:59:47,158 --> 00:59:49,147
Давай, "Девять пирогов".
832
00:59:49,148 --> 00:59:50,922
Не пора ли отпустить эти ноги на свободу?
833
00:59:50,923 --> 00:59:52,631
Я была слишком легка с тобой?
834
00:59:55,625 --> 01:00:00,271
Девять пирогов, об этом доме,
Я все прекрасно объяснил вчера вечером.
835
01:00:00,272 --> 01:00:02,338
Вы должны мне доверять.
836
01:00:02,339 --> 01:00:06,696
Так что только ради этого дома,
у вас есть банда, чтобы похитить меня?
837
01:00:06,697 --> 01:00:09,596
Связывание ног - это не похищение.
838
01:00:09,597 --> 01:00:12,081
Значит, твой поход в мою ванную
стоило того, не так ли?
839
01:00:12,082 --> 01:00:13,874
Вы принесли сюда мои деньги.
840
01:00:13,875 --> 01:00:16,864
Но я не понимаю.
почему вы привели меня сюда в этом деле.
841
01:00:16,865 --> 01:00:20,207
Не перебивайте. Дайте мне закончить.
842
01:00:20,208 --> 01:00:25,616
С древних времен грабеж
и похищение - это отдельные виды бизнеса.
843
01:00:25,617 --> 01:00:27,498
Значит, вы делаете все это.
844
01:00:27,499 --> 01:00:29,248
- Вы закончили?
- Еще нет.
845
01:00:29,249 --> 01:00:30,707
Я знаю, что вы думаете.
846
01:00:30,708 --> 01:00:36,041
Вы хотите, чтобы я оставил вам деньги
и не сказал полиции.
847
01:00:37,887 --> 01:00:41,911
Теперь вы понимаете
всю чудовищность своих преступлений?
848
01:00:41,912 --> 01:00:47,350
Кража, похищение и еще кое-что.
849
01:00:47,351 --> 01:00:49,639
Выдавать себя за представителей определенного отдела.
850
01:00:50,522 --> 01:00:53,975
Девять пирогов, ослабь веревку!
851
01:01:01,121 --> 01:01:04,707
Семьдесят тысяч, снова свяжите ему руки.
852
01:01:05,750 --> 01:01:09,199
Нет, нет! Подождите, подождите! Я думала.
мы мило беседовали?
853
01:01:09,200 --> 01:01:12,498
Девять пирожных, мы мило беседовали.
854
01:01:12,499 --> 01:01:13,773
Полегче, брат!
855
01:01:13,774 --> 01:01:17,081
Вы ели мясо, и ваш сахар в крови повысился.
856
01:01:17,082 --> 01:01:18,790
Позвольте мне сказать вам, мистер Фу.
857
01:01:18,791 --> 01:01:22,331
Это не ваша контора по сносу зданий!
Вы здесь не большой босс!
858
01:01:22,332 --> 01:01:24,606
- Будь нежен, брат.
- Без разговоров!
859
01:01:24,607 --> 01:01:27,206
Это нарушает ход моих мыслей.
860
01:01:27,207 --> 01:01:28,831
Да.
861
01:01:28,832 --> 01:01:32,373
Ваши предположения более или менее верны.
862
01:01:32,374 --> 01:01:34,898
Но есть один ключевой вопрос.
863
01:01:34,899 --> 01:01:37,019
А это чемодан, в котором вы приехали.
864
01:01:41,416 --> 01:01:43,749
Брат по доставке хотпотов.
865
01:01:45,349 --> 01:01:48,748
Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка.
866
01:01:48,749 --> 01:01:52,124
Между нами нет дурной крови.
867
01:01:52,125 --> 01:01:55,597
Моя единственная вина в том.
Я забыл похвалить вас пятью звездами.
868
01:01:56,833 --> 01:01:59,495
Это я перенес тебя сюда.
869
01:01:59,496 --> 01:02:02,666
Вы уже были в деле.
когда мы приехали к вам домой.
870
01:02:02,667 --> 01:02:05,875
Не надо ходить вокруг да около.
Расскажите нам, как вы попали сюда.
871
01:02:05,876 --> 01:02:07,042
Скажи это!
872
01:02:10,848 --> 01:02:12,207
Я не помню.
873
01:02:12,208 --> 01:02:16,534
Вчера вечером я выпил пару рюмок.
874
01:02:16,535 --> 01:02:18,165
С кем?
875
01:02:18,166 --> 01:02:20,123
Я пил в одиночестве.
876
01:02:20,124 --> 01:02:23,956
Когда мы пришли туда, я
увидел два бокала.
877
01:02:23,957 --> 01:02:27,290
Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка.
878
01:02:27,291 --> 01:02:30,499
Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка.
879
01:02:30,500 --> 01:02:34,347
Ваш бизнес, мой бизнес,
бизнес каждого означает хороший бизнес.
880
01:02:35,307 --> 01:02:38,206
Два стакана, два набора столовых приборов.
881
01:02:38,207 --> 01:02:39,956
Два набора ингредиентов.
882
01:02:39,957 --> 01:02:42,190
Один человек.
883
01:02:42,191 --> 01:02:43,899
Два человека.
884
01:02:45,641 --> 01:02:48,123
Мы с женой.
885
01:02:48,124 --> 01:02:49,523
Это неверно.
886
01:02:49,524 --> 01:02:52,691
Вы сказали, что ждете гостя.
887
01:02:53,749 --> 01:02:57,144
Не гость. Это моя жена.
888
01:02:58,374 --> 01:03:00,124
Глупости!
889
01:03:01,224 --> 01:03:03,415
Что вы говорили по телефону вчера вечером?
890
01:03:03,416 --> 01:03:04,940
Разве вы не сказали, что у вас встреча?
891
01:03:04,941 --> 01:03:06,898
Разве вы не сказали, что моя сестра уехала из города?
892
01:03:06,899 --> 01:03:08,732
Шурин.
893
01:03:11,014 --> 01:03:12,413
Он ваш шурин?
894
01:03:12,414 --> 01:03:13,541
Его жена - ваша сестра?
895
01:03:13,542 --> 01:03:16,831
Не говорите ерунды.
Вы нарушили ход моих мыслей.
896
01:03:16,832 --> 01:03:18,416
А теперь скажите мне, где моя сестра?
897
01:03:19,099 --> 01:03:22,248
Просто приходите ко мне, если вам нужны деньги.
898
01:03:22,249 --> 01:03:23,790
Как мне вас найти?
899
01:03:23,791 --> 01:03:26,040
Когда я позвонил, вы сказали, что у вас нет денег.
900
01:03:26,041 --> 01:03:29,373
Теперь я знаю, насколько ты беден.
ты беден. Вы так бедны.
901
01:03:29,374 --> 01:03:32,165
Где ваша совесть?
902
01:03:32,166 --> 01:03:35,081
Никто не виноват, что вы играете в азартные игры.
903
01:03:35,082 --> 01:03:37,498
Моя зарплата за все
все эти годы ушли к вам.
904
01:03:37,499 --> 01:03:40,040
Почему я должен давать тебе больше?
Есть ли у этого конец?
905
01:03:40,041 --> 01:03:42,373
Хватит этого дерьма.
906
01:03:42,374 --> 01:03:44,023
Почему я попал в тюрьму?
907
01:03:44,024 --> 01:03:45,791
Вы прекрасно знаете.
908
01:03:45,792 --> 01:03:47,040
Три года.
909
01:03:47,041 --> 01:03:49,915
Три долгих года!
Знаешь, как я был несчастен?
910
01:03:49,916 --> 01:03:51,790
Помнишь свое обещание?
911
01:03:51,791 --> 01:03:54,416
Ты сказал, что отдашь мне все, что у тебя есть.
912
01:03:54,417 --> 01:03:56,305
Эта подруга - леди, верно?
913
01:03:56,306 --> 01:03:58,391
Остановитесь. Подождите минутку.
914
01:03:58,392 --> 01:04:00,433
Не позволяйте ему сбить нас с пути.
915
01:04:01,541 --> 01:04:02,748
Расскажите о своей сестре.
916
01:04:02,749 --> 01:04:04,356
Да, о моей сестре.
917
01:04:04,357 --> 01:04:06,417
Скажи мне, где именно находится моя сестра.
918
01:04:08,057 --> 01:04:10,666
Ты знаешь, что у нас с твоей сестрой
У меня были проблемы.
919
01:04:10,667 --> 01:04:12,549
Давайте не будем обсуждать это
в присутствии незнакомцев.
920
01:04:12,550 --> 01:04:13,791
Какие незнакомцы?
921
01:04:13,792 --> 01:04:16,648
Только в их присутствии вы можете быть честны.
922
01:04:16,649 --> 01:04:18,623
Давай, расскажи мне!
923
01:04:18,624 --> 01:04:21,040
Вы должны знать.
924
01:04:21,041 --> 01:04:24,665
Я хотела иметь ребенка все эти годы.
925
01:04:24,666 --> 01:04:26,373
Но твоя сестра...
926
01:04:26,374 --> 01:04:29,498
У нас был брак из ружья,
но после аборта,
927
01:04:29,499 --> 01:04:31,415
она решила больше никогда не беременеть.
928
01:04:31,416 --> 01:04:34,581
А у его сестры ужасный характер.
как и у него.
929
01:04:34,582 --> 01:04:36,290
Она буянит по пустякам.
930
01:04:36,291 --> 01:04:38,791
- Какого черта ты об этом говоришь?
- Останови его.
931
01:04:38,792 --> 01:04:40,648
Она могла ударить любого, когда расстраивалась!
932
01:04:40,649 --> 01:04:42,274
Переходите к делу!
933
01:04:43,266 --> 01:04:46,331
Два дня назад
мы с его сестрой ужинали горячим горшком.
934
01:04:46,332 --> 01:04:49,933
Мы поссорились, а потом она
собрала вещи и ушла из дома.
935
01:04:51,266 --> 01:04:53,248
Все считают, что его хотпот слишком острый!
936
01:04:53,249 --> 01:04:55,023
В тот день вы заказали маленькую остроту!
937
01:04:55,024 --> 01:04:56,524
Этот очень острый!
938
01:04:57,891 --> 01:04:59,081
Остановитесь, остановитесь!
939
01:04:59,082 --> 01:05:01,415
Можем ли мы удержать
Не будем отвлекаться от горячих блюд?
940
01:05:01,416 --> 01:05:03,374
Мы говорили о его сестре.
941
01:05:03,375 --> 01:05:06,623
Не перепутайте. Я
начинаю вспоминать.
942
01:05:06,624 --> 01:05:09,665
Это было позавчера.
когда я получил последний звонок от сестры.
943
01:05:09,666 --> 01:05:13,815
Потом она просто исчезла.
Я пытался, но не могу с ней связаться.
944
01:05:13,816 --> 01:05:16,124
Что она сказала во время звонка?
945
01:05:16,125 --> 01:05:18,941
Ничего особенного.
Кроме того, что у тебя был роман.
946
01:05:18,942 --> 01:05:20,873
Затем она повесила трубку.
947
01:05:20,874 --> 01:05:22,748
Это невозможно. Вы ей поверили?
948
01:05:22,749 --> 01:05:25,523
Значит, я должна верить тебе.
вместо своей родной сестры?
949
01:05:25,524 --> 01:05:26,375
Он снова сбился с пути.
950
01:05:26,376 --> 01:05:28,249
Поскольку она не возвращалась домой два дня,
951
01:05:28,250 --> 01:05:32,038
Теперь нам нужно выяснить.
почему вчера было два стакана.
952
01:05:32,039 --> 01:05:34,247
Я ждал свою жену.
953
01:05:35,682 --> 01:05:37,790
Вы действительно думаете, что я куплюсь на это?
954
01:05:37,791 --> 01:05:41,056
Теперь ты должен рассказать мне.
с кем ты ел хотпот!
955
01:05:41,057 --> 01:05:41,958
Сядьте!
956
01:05:41,959 --> 01:05:43,248
Злость ни к чему не приведет!
957
01:05:43,249 --> 01:05:44,291
Послушайте меня!
958
01:05:44,292 --> 01:05:49,708
Если я больше ничего не знаю, я могу узнать.
с кем он пил прошлой ночью.
959
01:05:50,958 --> 01:05:56,373
Когда я был студентом,
наш учитель математики мистер Ванг говорил...
960
01:05:56,374 --> 01:05:58,456
Ты сбился с пути
как только открыли рот.
961
01:05:58,457 --> 01:06:01,581
Не перебивайте меня! У меня
свой собственный образ мыслей!
962
01:06:02,375 --> 01:06:07,165
Мистер Ванг говорил.
когда вы сталкиваетесь с трудным вопросом,
963
01:06:07,166 --> 01:06:09,707
ответ содержится в самом вопросе.
964
01:06:09,708 --> 01:06:15,125
Поэтому все ответы сегодня
должны быть в этой комнате.
965
01:06:40,891 --> 01:06:42,581
Это стекло.
966
01:06:42,582 --> 01:06:45,790
Когда я там был, их было двое.
967
01:06:45,791 --> 01:06:47,581
Сегодня здесь только один.
968
01:06:47,582 --> 01:06:49,440
Где еще один?
969
01:06:49,441 --> 01:06:51,521
Она знает.
970
01:06:51,522 --> 01:06:53,291
У меня есть смелое предположение.
971
01:06:53,292 --> 01:06:55,727
Человек, который посетил его дом прошлой ночью.
972
01:06:55,728 --> 01:06:57,186
это она.
973
01:06:58,883 --> 01:07:01,415
Конечно, вы можете доказать и обратное.
974
01:07:01,416 --> 01:07:03,481
Вы блестящий актер.
975
01:07:03,482 --> 01:07:07,540
У вас была самая сильная реакция.
когда мы открыли дело и нашли его.
976
01:07:07,541 --> 01:07:10,815
Где мы находимся,
вам больше не нужно быть такими скрытными.
977
01:07:10,816 --> 01:07:12,899
Да, избавьтесь от него.
978
01:07:13,791 --> 01:07:15,541
Как насчет того, чтобы сделать это?
979
01:07:16,999 --> 01:07:18,749
Оставьте ее в покое.
980
01:07:27,667 --> 01:07:30,751
Сестра, просто сделай это сама, хорошо?
981
01:07:32,048 --> 01:07:34,714
Ладно, красавчик-брат.
982
01:07:36,792 --> 01:07:41,415
Директор Фу был прав.
Дьявол кроется в деталях.
983
01:07:41,416 --> 01:07:45,941
Настоящее не может быть поддельным.
Подделка не может быть настоящей.
984
01:08:46,666 --> 01:08:49,704
Больше никакого притворства. Это очень приятно.
985
01:08:49,705 --> 01:08:52,771
Здесь все талантливы.
986
01:08:52,772 --> 01:08:54,939
Все знают всех.
987
01:08:56,590 --> 01:08:58,924
И вы никому не можете доверять.
988
01:09:01,224 --> 01:09:04,499
Фу, это ты меня сейчас сделал?
989
01:09:07,974 --> 01:09:10,540
Только не говори, что это телепатия.
990
01:09:10,541 --> 01:09:12,124
Рука.
991
01:09:17,157 --> 01:09:19,865
Рука женщины - это ее второе лицо.
992
01:09:20,655 --> 01:09:22,363
Как насчет ноги?
993
01:09:23,124 --> 01:09:24,666
Прекратите уже.
994
01:09:26,000 --> 01:09:29,690
Вчера вечером он ел жаркое со мной.
995
01:09:29,691 --> 01:09:31,108
И что?
996
01:09:32,249 --> 01:09:34,124
Какие у вас отношения?
997
01:09:36,769 --> 01:09:38,710
Просто друзья.
998
01:09:38,711 --> 01:09:40,402
Как давно вы знакомы?
999
01:09:40,403 --> 01:09:43,457
Мы только что познакомились. Это был
бизнес, о котором мы говорили.
1000
01:09:45,494 --> 01:09:47,706
Вы думаете, я слепой?
1001
01:09:47,707 --> 01:09:49,681
Посмотри, как на него глазеют.
1002
01:09:49,682 --> 01:09:52,081
Просто друзья говорят
о делах, моя задница.
1003
01:09:52,082 --> 01:09:53,727
Почему ты не сказал, что она шлюха?
1004
01:09:55,832 --> 01:09:57,541
Кого ты назвал шлюхой?
1005
01:09:59,292 --> 01:10:01,625
Ты просто придурок!
1006
01:10:04,667 --> 01:10:07,330
Ты был худшим
трусом все это время!
1007
01:10:07,331 --> 01:10:09,433
Держите рот в чистоте!
1008
01:10:09,434 --> 01:10:11,268
Кто ты, черт возьми, такой?
1009
01:10:15,224 --> 01:10:16,748
Хорошо?
1010
01:10:16,749 --> 01:10:18,540
Что за чушь!
1011
01:10:18,541 --> 01:10:21,690
Все, что я делала, - это ела горячие котлеты
в их доме. Разве я не могу?
1012
01:10:21,691 --> 01:10:23,274
Что это меняет?
1013
01:10:26,666 --> 01:10:27,699
Спасибо.
1014
01:10:29,182 --> 01:10:30,623
Что вы делаете?
1015
01:10:30,624 --> 01:10:31,749
Забудьте об этом!
1016
01:10:32,499 --> 01:10:33,749
Отпустите!
1017
01:10:35,375 --> 01:10:37,206
Хороший мужчина не
не ссорится с женщиной, верно?
1018
01:10:37,207 --> 01:10:39,415
Ты разоблачил ее, а потом защитил.
Чего ты хочешь?
1019
01:10:39,416 --> 01:10:41,106
Семьдесят тысяч, отпустите!
1020
01:10:41,107 --> 01:10:44,314
Давайте сначала разберемся с фактами! Отпустите!
1021
01:10:44,315 --> 01:10:46,123
Хороший мужчина не
не ссорится с женщиной, верно?
1022
01:10:46,124 --> 01:10:48,337
Отпустите! Давайте сначала узнаем факты!
1023
01:10:48,338 --> 01:10:49,742
Отпустите.
1024
01:10:49,743 --> 01:10:51,774
- Отпустите!
- Абсолютный заговор!
1025
01:10:52,689 --> 01:10:54,337
Куда вы меня ведете?
1026
01:11:00,516 --> 01:11:01,873
Что вы делаете?
1027
01:11:01,874 --> 01:11:04,231
Я бросил его на тебя.
потому что ты первая меня обозвала.
1028
01:11:04,232 --> 01:11:05,956
Продолжайте.
1029
01:11:05,957 --> 01:11:07,832
Думаете, я не осмелюсь?
1030
01:11:07,833 --> 01:11:10,441
- Шурин, успокойся.
- Заткнись!
1031
01:11:12,391 --> 01:11:15,916
Чем скорее факты станут известны,
тем меньше нам всем придется страдать.
1032
01:11:17,624 --> 01:11:19,582
Что я должен объяснять?
1033
01:11:21,099 --> 01:11:23,373
Отношения между вами.
1034
01:11:23,374 --> 01:11:25,123
Вы имеете в виду сейчас или раньше?
1035
01:11:25,124 --> 01:11:25,958
Сейчас!
1036
01:11:25,959 --> 01:11:27,666
Друзья.
1037
01:11:27,667 --> 01:11:30,025
- А как насчет раньше?
- Вы действительно должны спрашивать?
1038
01:11:32,707 --> 01:11:34,999
Как долго вы были вместе?
1039
01:11:37,541 --> 01:11:39,124
Два года.
1040
01:11:41,332 --> 01:11:42,391
Хорошо.
1041
01:11:46,333 --> 01:11:48,457
- Ты действительно это сделал?
- Сожгите этого ублюдка до смерти!
1042
01:11:48,458 --> 01:11:51,192
Ты подонок! Дегенерат!
1043
01:11:52,249 --> 01:11:54,517
Моя зарплата за все эти годы.
1044
01:11:56,249 --> 01:11:57,282
Спасибо.
1045
01:12:00,041 --> 01:12:01,124
Нет, нет.
1046
01:12:03,307 --> 01:12:05,540
Что вы хотите узнать? Снимайте.
1047
01:12:05,541 --> 01:12:07,331
Спросите о чемодане.
1048
01:12:07,332 --> 01:12:08,540
Верно.
1049
01:12:08,541 --> 01:12:14,731
Вчера вечером вы вдвоем выпили
а потом его положили в чемодан.
1050
01:12:14,732 --> 01:12:16,524
Объясните это.
1051
01:12:17,724 --> 01:12:19,998
Это...
1052
01:12:19,999 --> 01:12:22,041
Позвольте мне собраться с мыслями.
1053
01:12:29,750 --> 01:12:33,456
Вы просили меня прийти к вам домой.
Что еще вы не решаетесь сделать?
1054
01:12:33,457 --> 01:12:34,291
Правила...
1055
01:12:34,292 --> 01:12:36,081
В этой части леса я - главный.
1056
01:12:36,082 --> 01:12:38,915
Я собирался позвонить тебе, когда ты позвонишь.
1057
01:12:38,916 --> 01:12:41,023
Это называется телепатией.
1058
01:12:41,024 --> 01:12:44,316
Позвольте мне угадать. Вам
снова нужны деньги.
1059
01:12:45,432 --> 01:12:48,165
Я хочу открыть интернет-магазин
и мне нужен стартовый капитал.
1060
01:12:48,166 --> 01:12:49,915
Я выпишу вам долговую расписку.
1061
01:12:49,916 --> 01:12:52,706
Между нами не должно быть долговых расписок.
1062
01:12:52,707 --> 01:12:55,332
Мы расстались. Почему ты все еще приходишь ко мне?
1063
01:12:55,333 --> 01:12:57,360
Это называется отношениями "один на один".
отношениями "не по делу".
1064
01:12:58,332 --> 01:12:59,374
Директор Фу?
1065
01:13:00,500 --> 01:13:03,665
Я Девять Тортов. Вы меня помните?
1066
01:13:03,666 --> 01:13:07,014
По поводу сноса,
Я бы хотел поговорить с вами.
1067
01:13:08,041 --> 01:13:11,671
Я видел твой свет оттуда.
1068
01:13:11,672 --> 01:13:12,956
Перестаньте кричать, ладно?
1069
01:13:12,957 --> 01:13:14,456
Директор Фу, я знаю, что вы дома.
1070
01:13:14,457 --> 01:13:17,081
Я не работаю и жду гостей.
1071
01:13:17,082 --> 01:13:20,749
Ванная в гостиной
должна была быть сломана.
1072
01:13:20,750 --> 01:13:22,998
Вы были там. Неудивительно.
1073
01:13:22,999 --> 01:13:24,849
Как вы осмелились прийти к нему домой?
1074
01:13:24,850 --> 01:13:27,166
Обычно он приходил ко мне домой.
1075
01:13:27,167 --> 01:13:29,541
Он сказал, что его жена
уехала из города по делам.
1076
01:13:29,542 --> 01:13:31,666
Самое опасное место
это самое захватывающее место.
1077
01:13:31,667 --> 01:13:34,460
Откуда вы знали.
что моя сестра не вернется на следующий день?
1078
01:13:34,461 --> 01:13:36,568
Разве ты не знаешь, в каком состоянии твоя сестра?
1079
01:13:36,569 --> 01:13:39,273
Каждый раз, когда мы ссорились,
я неделю умолял ее о прощении.
1080
01:13:39,274 --> 01:13:41,024
Мне продолжать?
1081
01:13:42,208 --> 01:13:45,790
Я все рассказывал,
но ты все время перебивал меня.
1082
01:13:45,791 --> 01:13:48,456
Это мой возраст. Плохая почка.
1083
01:13:48,457 --> 01:13:51,856
Хотпот без напитка,
все идет насмарку.
1084
01:13:51,857 --> 01:13:53,465
Кто еще придет?
1085
01:13:53,466 --> 01:13:55,581
У меня есть для тебя небольшой подарок.
1086
01:13:55,582 --> 01:13:57,124
Иди посмотри в аквариуме.
1087
01:14:04,932 --> 01:14:07,290
Маленькие паучки.
1088
01:14:07,291 --> 01:14:09,004
Ты пытаешься поймать меня в свою паутину?
1089
01:14:09,005 --> 01:14:10,547
В моей любовной сети.
1090
01:14:15,481 --> 01:14:17,649
- Они красивые?
- Да.
1091
01:14:19,903 --> 01:14:22,980
Это становится все интереснее.
1092
01:14:22,981 --> 01:14:25,124
Что вы положили в мой стакан?
1093
01:14:25,125 --> 01:14:26,900
- Я ничего не делал.
- Ты все еще лжешь.
1094
01:14:26,901 --> 01:14:29,700
Что натолкнуло вас на мысль о скрытой камере?
1095
01:14:31,099 --> 01:14:32,581
Профессиональная привычка.
1096
01:14:32,582 --> 01:14:35,606
Там, где я работал раньше,
я встречал людей самых разных профессий.
1097
01:14:35,607 --> 01:14:37,514
Где вы работали?
1098
01:14:37,515 --> 01:14:39,349
Вы хотите, чтобы я продолжил?
1099
01:14:41,516 --> 01:14:43,123
Перестаньте смотреть на телефон.
1100
01:14:43,124 --> 01:14:45,106
Будьте здоровы.
1101
01:14:45,107 --> 01:14:46,482
Бизнес.
1102
01:14:47,576 --> 01:14:48,808
Кто мы, ты и я?
1103
01:14:48,809 --> 01:14:51,015
Влюбленные, не вступившие в брак.
1104
01:14:51,016 --> 01:14:53,683
Вот почему я не хочу
иметь от тебя ребенка.
1105
01:15:00,825 --> 01:15:02,790
Шурин, я тоже волнуюсь.
1106
01:15:02,791 --> 01:15:05,956
Я тоже звонил ей, но она не отвечала.
1107
01:15:05,957 --> 01:15:07,690
Она всегда такая, не так ли?
1108
01:15:07,691 --> 01:15:09,731
Я позвоню вам, когда она вернется.
1109
01:15:11,066 --> 01:15:12,637
Батарея садится.
1110
01:15:15,832 --> 01:15:17,205
Непослушный.
1111
01:15:20,746 --> 01:15:24,575
Этот год - год вашего животного.
Вы должны быть осторожны.
1112
01:15:26,175 --> 01:15:29,889
Он пил фактически из моего бокала.
1113
01:15:30,721 --> 01:15:33,013
Я не верю в это.
1114
01:15:33,014 --> 01:15:36,455
Он бы не позволил тебе поменять очки
под его присмотром, не так ли?
1115
01:15:36,456 --> 01:15:38,927
Вы не могли этого сделать.
1116
01:15:38,928 --> 01:15:40,452
Но я могу.
1117
01:15:40,453 --> 01:15:43,123
Почему бы вам не показать нам это прямо сейчас?
1118
01:15:43,124 --> 01:15:45,013
Тогда освободи меня, красавчик.
1119
01:15:45,014 --> 01:15:47,012
Ускорьтесь. Я же не собираюсь бежать.
1120
01:15:49,292 --> 01:15:51,873
Вы тоже хотите знать, верно?
1121
01:15:51,874 --> 01:15:53,791
Мне нужна небольшая помощь.
1122
01:15:59,991 --> 01:16:01,824
Кто говорит по телефону?
1123
01:16:07,409 --> 01:16:08,520
Понятно!
1124
01:16:08,521 --> 01:16:11,123
Наконец-то я нашел нужные мне доказательства!
1125
01:16:11,124 --> 01:16:12,415
Слушайте.
1126
01:16:12,416 --> 01:16:14,356
Мы только что играли в маджонг.
1127
01:16:14,357 --> 01:16:16,138
Вы украли плитку.
1128
01:16:16,139 --> 01:16:18,874
Разве это не так? У нее быстрые руки.
1129
01:16:18,875 --> 01:16:21,598
Я прав? Иначе плитка с курицей
не оказалась бы у нее в руке.
1130
01:16:22,473 --> 01:16:23,807
Я видел.
1131
01:16:25,599 --> 01:16:29,004
- Вы видели его. Я спрашивал тебя об этом.
- Вам что, больше нечем заняться?
1132
01:16:36,749 --> 01:16:39,957
Поторопитесь. Все готово.
1133
01:16:47,137 --> 01:16:48,415
Снова та же игра.
1134
01:16:48,416 --> 01:16:50,416
Проснись, мой маленький ребенок.
1135
01:16:51,807 --> 01:16:53,123
Вы действительно можете задержать дыхание.
1136
01:16:53,124 --> 01:16:54,456
Ты думаешь, что играешь?
1137
01:16:54,457 --> 01:16:56,981
Не переусердствуйте. Достаточно.
1138
01:16:56,982 --> 01:16:58,016
Сядьте.
1139
01:17:01,542 --> 01:17:04,873
Так что же вы в него вложили?
1140
01:17:04,874 --> 01:17:06,332
Вы можете рассказать нам об этом сейчас.
1141
01:17:07,391 --> 01:17:09,415
Кое-что я купила в интернете.
1142
01:17:09,416 --> 01:17:13,623
Это было сделано, чтобы добавить немного веселья.
1143
01:17:13,624 --> 01:17:15,456
Что за развлечение? Это побеждает меня.
1144
01:17:15,457 --> 01:17:17,456
Вы принимаете его и чувствуете себя мертвецом.
Что это за веселье?
1145
01:17:17,457 --> 01:17:21,773
Продавец говорит, что есть мужская версия
и женская версия.
1146
01:17:21,774 --> 01:17:23,996
Сначала я взял мужскую версию.
1147
01:17:25,707 --> 01:17:28,666
Кажется, я их перепутал.
1148
01:17:31,391 --> 01:17:33,880
Вы удвоили сумму?
1149
01:17:33,881 --> 01:17:35,465
Я утроил его.
1150
01:17:36,667 --> 01:17:40,622
Фу, с твоим телосложением ты почти умер.
1151
01:17:40,623 --> 01:17:42,748
Если бы я взял его, как ты думаешь.
думаешь, я был бы сейчас жив?
1152
01:17:42,749 --> 01:17:45,248
Цыпленок, хватит. Не сбивайся с пути.
1153
01:17:45,249 --> 01:17:49,081
Продолжайте. Как вам пришла в голову
идея подключить его к делу?
1154
01:17:49,082 --> 01:17:50,997
Я собирался позвонить 120.
1155
01:17:50,998 --> 01:17:53,706
Но я провела гадание.
1156
01:17:54,778 --> 01:17:56,457
Я должен был взять тебя с собой.
1157
01:18:07,207 --> 01:18:11,290
Почему вы раньше не чувствовали такой тяжести?
1158
01:18:11,291 --> 01:18:12,916
Простите.
1159
01:18:19,824 --> 01:18:24,541
Я слышал, что у людей могут быть суперспособности.
когда их загоняют в угол.
1160
01:18:24,542 --> 01:18:29,888
Я не мог не восхищаться.
после того, как положил его в чемодан,
1161
01:18:29,889 --> 01:18:31,347
Но...
1162
01:18:37,689 --> 01:18:39,522
Пожалуйста, не вспоминайте меня.
1163
01:19:37,483 --> 01:19:40,760
Значит, вы хотели вернуться
Вернуться обратно тоже из-за этого?
1164
01:19:52,391 --> 01:19:54,915
Другой объект - этот кейс.
1165
01:19:54,916 --> 01:19:58,248
Он предназначен для перевозки и сброса тела.
1166
01:19:58,249 --> 01:19:59,915
Но он слишком тяжел для нее.
1167
01:19:59,916 --> 01:20:01,706
Тогда нужен кто-то сильный.
1168
01:20:01,707 --> 01:20:04,915
Значит, вы искали сильного идиота.
чтобы быть падшим парнем.
1169
01:20:04,916 --> 01:20:07,081
А я - идиот, да?
1170
01:20:07,082 --> 01:20:09,331
Не только вы.
1171
01:20:09,332 --> 01:20:12,915
Все мы вместе помогли ей
одержать крупную победу.
1172
01:20:12,916 --> 01:20:15,874
Вы были первым.
отправил сообщение в группе.
1173
01:20:15,875 --> 01:20:19,623
Мне просто было интересно, что
чем вы занимаетесь, ребята.
1174
01:20:19,624 --> 01:20:22,415
Кто бы мог подумать.
что она превратилась в банду грабителей домов?
1175
01:20:22,416 --> 01:20:24,375
Я не просил вас забирать чемодан.
1176
01:20:24,376 --> 01:20:26,835
Вините свои собственные руки.
которые подняли это дело.
1177
01:20:27,991 --> 01:20:30,674
Если бы кто-то из вас был честен,
вы бы не дошли до этого.
1178
01:20:31,724 --> 01:20:34,883
А ты, Фу, ты постоянно говоришь
о правилах все время.
1179
01:20:34,884 --> 01:20:39,031
Если бы вы играли по правилам,
вы бы не оказались там, где сейчас находитесь.
1180
01:20:39,032 --> 01:20:41,056
Если хотите обвинять, обвиняйте себя.
1181
01:20:41,057 --> 01:20:42,850
Воздаяние.
1182
01:20:42,851 --> 01:20:44,945
В этом есть смысл.
1183
01:20:44,946 --> 01:20:46,071
Да.
1184
01:20:46,910 --> 01:20:49,976
Но подумайте о том, что вы сделали.
1185
01:20:51,250 --> 01:20:54,597
Ты убил кого-то и
перевезли его ко мне.
1186
01:20:54,598 --> 01:20:56,040
Я никого не убивал.
1187
01:20:56,041 --> 01:20:59,312
Действительно, он не умер.
Но это не входило в план.
1188
01:20:59,313 --> 01:21:02,165
Это ваше намерение подставить меня.
1189
01:21:02,166 --> 01:21:07,476
Превращение гражданина, занимающегося самосудом.
в пособника банды убийц.
1190
01:21:07,477 --> 01:21:09,781
Какую благородную картину вы рисуете о себе!
1191
01:21:11,627 --> 01:21:14,070
Разве вы не боитесь
того, что скажут твои предки?
1192
01:21:18,455 --> 01:21:19,788
Молоток?
1193
01:21:36,007 --> 01:21:38,040
Не двигайтесь. Это не инструмент
моего профессионального выбора.
1194
01:21:38,041 --> 01:21:40,234
- У тебя мои волосы.
- Что посеешь, то и пожнешь.
1195
01:21:40,235 --> 01:21:41,790
Что вы делаете? Прекрати.
1196
01:21:41,791 --> 01:21:44,456
Вы создали эту проблему. Теперь вы ее решаете!
1197
01:21:44,457 --> 01:21:46,273
Как мне решить эту проблему?
1198
01:21:46,274 --> 01:21:47,274
Уведите его.
1199
01:21:48,224 --> 01:21:49,498
Как?
1200
01:21:49,499 --> 01:21:50,541
Ты вел машину!
1201
01:21:50,542 --> 01:21:52,734
- Он тоже с этим не согласен.
- А я согласен!
1202
01:21:54,482 --> 01:21:56,082
А как насчет денег?
1203
01:21:56,083 --> 01:21:58,295
- Деньги не имеют к тебе никакого отношения.
- Но они имеют отношение ко мне.
1204
01:21:58,296 --> 01:21:59,666
Нет, не так!
1205
01:21:59,667 --> 01:22:01,584
Теперь деньги имеют отношение только
только для нас троих.
1206
01:22:01,585 --> 01:22:02,623
Почему?
1207
01:22:02,624 --> 01:22:03,856
Мы добились этого упорным трудом.
1208
01:22:03,857 --> 01:22:05,732
Ветеран. Вот как это работает.
1209
01:22:06,658 --> 01:22:08,249
- Отпустите.
- Не двигайтесь.
1210
01:22:08,250 --> 01:22:11,194
Семьдесят тысяч, помогите мне.
1211
01:22:11,195 --> 01:22:13,356
- Они издеваются над женщиной.
- Оставайтесь на месте!
1212
01:22:13,357 --> 01:22:14,538
Семьдесят тысяч.
1213
01:22:16,557 --> 01:22:18,206
Это не имеет к вам никакого отношения!
1214
01:22:18,207 --> 01:22:21,082
Она женщина! Мы с тобой
здесь только ради денег!
1215
01:22:24,945 --> 01:22:26,718
Позвольте мне сказать вам, это деньги!
1216
01:22:28,339 --> 01:22:30,936
Это то, чего вы хотите?
1217
01:22:30,937 --> 01:22:34,679
- Ты отпускаешь.
- Я не могу отпустить. Он упадет мне на лицо.
1218
01:22:42,812 --> 01:22:44,389
Все, на что ты способен, - это издеваться над женщинами!
1219
01:22:44,390 --> 01:22:45,873
Не будьте таким импульсивным!
1220
01:22:45,874 --> 01:22:47,523
Не переусердствуйте. Достаточно.
1221
01:22:47,524 --> 01:22:49,117
Это за издевательства над женщиной.
1222
01:22:50,499 --> 01:22:52,499
- Давайте остановимся.
- Это для того, чтобы разделить мои деньги.
1223
01:23:08,846 --> 01:23:10,054
Отпустите!
1224
01:23:35,724 --> 01:23:36,915
Чего вы хотите?
1225
01:23:36,916 --> 01:23:37,991
Выберите один.
1226
01:23:39,381 --> 01:23:40,431
Желтый.
1227
01:23:42,499 --> 01:23:44,638
Мы квиты, ясно?
1228
01:23:44,639 --> 01:23:45,957
Все в ваших руках.
1229
01:23:47,022 --> 01:23:48,314
Все твои.
1230
01:23:50,122 --> 01:23:51,707
Вы довольны?
1231
01:23:55,374 --> 01:23:57,341
Вы с ума сошли?
1232
01:23:59,374 --> 01:24:00,374
Отпустите.
1233
01:24:01,349 --> 01:24:02,291
Отпустите!
1234
01:24:02,292 --> 01:24:04,274
- Ты делаешь это первым!
- Это больно.
1235
01:24:05,474 --> 01:24:07,162
Ты первый. Я не могу дышать.
1236
01:24:07,163 --> 01:24:08,434
Что вы делаете?
1237
01:24:19,124 --> 01:24:20,207
Я отпущу.
1238
01:24:22,291 --> 01:24:23,620
Не подходите ко мне!
1239
01:24:24,391 --> 01:24:26,579
Ты тоже не двигаешься!
1240
01:24:26,580 --> 01:24:28,159
Отпустите.
1241
01:24:28,160 --> 01:24:29,791
Чего вы хотите?
1242
01:24:29,792 --> 01:24:32,549
Продолжайте свою борьбу. Оставьте меня в покое.
1243
01:24:32,550 --> 01:24:34,727
Оставьте меня в покое.
1244
01:24:34,728 --> 01:24:36,541
Не двигайтесь.
1245
01:24:39,557 --> 01:24:40,998
Что?
1246
01:24:40,999 --> 01:24:41,983
Не двигайтесь!
1247
01:24:41,984 --> 01:24:43,941
Не приходите!
1248
01:24:45,207 --> 01:24:46,249
Не подходите ближе!
1249
01:24:47,582 --> 01:24:49,041
Я покончу с собой.
1250
01:24:50,141 --> 01:24:52,081
Назад!
1251
01:24:52,082 --> 01:24:53,457
Назад!
1252
01:24:55,958 --> 01:24:59,665
Вы выбрали не того человека.
1253
01:24:59,666 --> 01:25:03,290
Если я покончу с собой,
вы все станете убийцами!
1254
01:25:03,291 --> 01:25:05,331
Я не верю, что у вас хватит смелости сделать это.
1255
01:25:05,332 --> 01:25:07,523
Собрать такую сумму нелегко.
1256
01:25:07,524 --> 01:25:09,066
И вы ничего не потратили.
1257
01:25:10,924 --> 01:25:12,299
Не приходите сюда!
1258
01:25:16,932 --> 01:25:19,791
Малыш, не бойся.
1259
01:25:19,792 --> 01:25:22,706
Я заберу тебя домой очень скоро.
1260
01:25:22,707 --> 01:25:25,124
Похоже, у него появилась
привычку разговаривать с деньгами.
1261
01:25:26,041 --> 01:25:28,182
Он никогда не был так близок со мной.
1262
01:25:29,791 --> 01:25:33,231
Фу, даже если ты выберешься отсюда сегодня,
1263
01:25:33,232 --> 01:25:35,354
А как же ваш ребенок.
которого вы не можете взять с собой?
1264
01:25:36,900 --> 01:25:39,066
Мне не нужно брать его с собой.
1265
01:25:40,432 --> 01:25:45,916
Как только я выберусь, я найду вас, ребята.
Это будет так просто.
1266
01:25:46,620 --> 01:25:51,877
Я гарантирую, что вы вернете
деньги добровольно.
1267
01:25:58,124 --> 01:26:00,123
Не двигайтесь!
1268
01:26:00,124 --> 01:26:02,165
Нож - это моя рука.
1269
01:26:02,166 --> 01:26:05,691
Никто не отнимет его.
если только ты не бог.
1270
01:26:13,499 --> 01:26:15,541
Помогите!
1271
01:26:30,321 --> 01:26:34,636
Я слышал, что вы репетируете новую оперу.
1272
01:26:34,637 --> 01:26:36,828
Это грязно.
1273
01:26:36,829 --> 01:26:38,597
Помогите, пожалуйста, помогите!
1274
01:26:38,598 --> 01:26:41,456
Они похитили меня!
1275
01:26:41,457 --> 01:26:44,995
Опора в вашей руке такая ненастоящая.
1276
01:26:44,996 --> 01:26:47,916
Тесак настоящий.
Похищение реальное.
1277
01:26:49,564 --> 01:26:51,772
Вы хороший актер.
1278
01:26:53,391 --> 01:26:54,873
Как получилось, что ты снова здесь?
1279
01:26:54,874 --> 01:26:58,440
Мне нужно в туалет. Туалет снаружи
полностью занят.
1280
01:26:58,441 --> 01:27:00,401
Я не играю.
1281
01:27:00,402 --> 01:27:02,269
Они похитили меня.
1282
01:27:02,270 --> 01:27:04,374
- Выпустите меня.
- Поймай клинок.
1283
01:27:18,019 --> 01:27:20,519
Это не актерская игра.
1284
01:27:27,250 --> 01:27:32,081
Возмездие за добро и зло
следует за вами, куда бы вы ни пошли.
1285
01:27:32,082 --> 01:27:34,347
Путь, который вы выбираете в одно мгновение,
1286
01:27:34,348 --> 01:27:38,018
Тьма или свет - решать вам.
1287
01:27:43,030 --> 01:27:45,113
Кто сделал тебя зеленым?
1288
01:27:50,298 --> 01:27:51,714
Достаточно.
1289
01:27:53,708 --> 01:27:57,581
Сэр, почему вы щурите глаза?
1290
01:27:57,582 --> 01:28:00,464
Вот что делает персонаж.
Мастер Гуань прищуривает глаза.
1291
01:28:00,465 --> 01:28:02,924
Как только он откроет глаза
это означает убийство.
1292
01:28:12,707 --> 01:28:16,127
Вот что ты получишь за демонстрацию
мечом перед мастером Гуанем.
1293
01:28:18,974 --> 01:28:20,248
Ладно, хватит.
1294
01:28:20,249 --> 01:28:23,315
Произведения боевых искусств могут стать скучными.
1295
01:28:23,316 --> 01:28:25,774
Вообще-то я предпочитаю говорящие
и петь.
1296
01:28:27,958 --> 01:28:30,489
Вы должны добавить немного
комедии в вашу новую оперу.
1297
01:28:30,490 --> 01:28:32,073
Хорошо, я понял.
1298
01:28:33,900 --> 01:28:38,365
Игроки в маджонг снова начали драться.
Я ничего не могу сделать.
1299
01:28:38,366 --> 01:28:40,075
Хорошо, я понимаю.
1300
01:28:43,033 --> 01:28:44,722
Вы видели это?
1301
01:28:44,723 --> 01:28:47,331
Даже мастер Гуань пришел нам на помощь.
1302
01:28:47,332 --> 01:28:49,689
Военный бог
Богатство появилось как раз вовремя.
1303
01:28:49,690 --> 01:28:52,628
Девять пирожных, неудивительно, что это твоя территория.
1304
01:28:52,629 --> 01:28:54,479
Ты все еще хочешь сбежать?
1305
01:28:55,636 --> 01:28:59,565
Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка.
1306
01:29:06,557 --> 01:29:08,499
Я так долго играл, что проголодался.
1307
01:29:08,500 --> 01:29:13,862
Братья, я не убегу.
даже если вы мне позволите.
1308
01:29:16,556 --> 01:29:20,748
Хотпот без напитка,
все идет насмарку.
1309
01:29:20,749 --> 01:29:22,373
Это правда.
1310
01:29:22,374 --> 01:29:27,207
Мы все знаем друг друга.
До этого не должно было дойти.
1311
01:29:27,208 --> 01:29:31,790
Именно так. Я выставил
дурака только что.
1312
01:29:31,791 --> 01:29:37,134
Позвольте мне извиниться перед всеми.
за номер с выступлением.
1313
01:29:37,135 --> 01:29:42,309
То, что мы все можем сидеть здесь и наслаждаться хотпотом.
только благодаря судьбе.
1314
01:29:42,310 --> 01:29:43,602
Смотрите здесь.
1315
01:29:45,058 --> 01:29:46,938
Пьяная наложница.
1316
01:29:54,349 --> 01:29:56,248
Напиться. Продолжайте пить.
1317
01:29:56,249 --> 01:29:57,940
Будьте осторожны. Напиток может быть отравлен.
1318
01:29:57,941 --> 01:29:58,982
Хорошо.
1319
01:30:00,374 --> 01:30:02,916
Он весь день валял дурака.
1320
01:30:02,917 --> 01:30:08,928
Я думал о наркотике.
который ты подмешал мне в напиток.
1321
01:30:08,929 --> 01:30:11,370
Почему? Я вернулся
живой и невредимый, не так ли?
1322
01:30:11,371 --> 01:30:13,535
Почему ты не напоил меня раньше?
1323
01:30:13,536 --> 01:30:15,102
Откуда вы знаете, что он этого не делал?
1324
01:30:15,103 --> 01:30:16,436
Это правда.
1325
01:30:18,832 --> 01:30:22,584
Почему вы продолжали думать.
что он хочет причинить вам вред?
1326
01:30:22,585 --> 01:30:25,481
Какую выгоду он получил от того, что причинил вам вред?
1327
01:30:25,482 --> 01:30:27,873
Мое молчание.
1328
01:30:27,874 --> 01:30:31,041
Он говорит, что я слишком много болтаю.
Слухи дойдут до его кабинета.
1329
01:30:31,042 --> 01:30:34,061
У него очень амбициозные
Цели в отношении высших должностей.
1330
01:30:34,062 --> 01:30:35,803
Ты слишком много говоришь.
1331
01:30:35,804 --> 01:30:37,036
Смотрите, вот так.
1332
01:30:37,037 --> 01:30:39,895
Недавно моя сестра рассказала мне кое-что.
1333
01:30:39,896 --> 01:30:43,462
Ваш начальник
расследует ваше дело. Это правда?
1334
01:30:44,553 --> 01:30:46,919
Позвольте мне добавить одну деталь, усиливающую сюжет.
1335
01:30:48,750 --> 01:30:53,790
Фу, мне звонила твоя жена.
1336
01:30:53,791 --> 01:30:59,332
Она сказала, что посмотрела твой телефон
и заподозрила наши отношения.
1337
01:31:01,141 --> 01:31:03,540
Продолжайте. Эта деталь очень важна.
1338
01:31:03,541 --> 01:31:06,582
Мы поссорились.
и, конечно, я ни в чем не признался.
1339
01:31:07,849 --> 01:31:09,206
Твоя сестра - суровая женщина.
1340
01:31:09,207 --> 01:31:11,787
Она запрещает мне связываться с ним.
1341
01:31:11,788 --> 01:31:16,045
Более того, она идет к нему в офис.
чтобы разоблачить его,
1342
01:31:16,046 --> 01:31:20,405
сказал, что больше всего он боится
определенного отдела.
1343
01:31:24,905 --> 01:31:28,097
Неплохо. Приятно выпустить это наружу.
1344
01:31:33,832 --> 01:31:35,166
Фу,
1345
01:31:36,583 --> 01:31:41,165
Честно говоря, был ли этот чемодан для меня?
1346
01:31:41,166 --> 01:31:43,623
Она выглядит на мой размер.
1347
01:31:43,624 --> 01:31:46,665
Как такое может быть? Это из-за денег.
1348
01:31:46,666 --> 01:31:49,273
Вы все это видели.
Кейс наполнен деньгами.
1349
01:31:49,274 --> 01:31:51,916
Вот почему я купил больший.
1350
01:31:51,917 --> 01:31:58,123
Фу Юй, сколько таких кейсов ты купил?
1351
01:31:58,124 --> 01:31:59,290
1.
1352
01:31:59,291 --> 01:32:00,832
Подождите минутку.
1353
01:32:00,833 --> 01:32:05,066
Горячее блюдо, которое вы ели два дня назад,
Я тоже его доставил.
1354
01:32:06,417 --> 01:32:11,665
Сэр, спасибо, что выбрали
горячее блюдо у нас. Это ваш чек.
1355
01:32:11,666 --> 01:32:14,248
Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка.
1356
01:32:14,249 --> 01:32:15,067
Спасибо.
1357
01:32:15,068 --> 01:32:18,540
Ваше дело, ее дело,
бизнес каждого означает хороший бизнес.
1358
01:32:18,541 --> 01:32:20,581
Ваша пятизвездочная похвала очень ценна.
1359
01:32:20,582 --> 01:32:22,773
Один для вас и один для нее.
1360
01:32:22,774 --> 01:32:24,998
Их было двое.
1361
01:32:24,999 --> 01:32:28,081
Два чемодана вместе.
1362
01:32:28,082 --> 01:32:30,683
Одна из них предназначалась мне.
1363
01:32:30,684 --> 01:32:32,162
Другой...
1364
01:32:38,999 --> 01:32:41,748
Нет, не поймите неправильно.
1365
01:32:41,749 --> 01:32:43,207
Позвольте мне объяснить.
1366
01:32:44,224 --> 01:32:47,415
Тогда было, может быть, два случая.
1367
01:32:47,416 --> 01:32:50,206
Но это ваша сестра их убрала.
1368
01:32:50,207 --> 01:32:52,606
Чтобы она могла собрать свои вещи.
1369
01:32:52,607 --> 01:32:54,459
Моя сестра еще жива?
1370
01:32:54,460 --> 01:32:58,456
Живой? Как, по-вашему.
ответить на этот вопрос?
1371
01:32:58,457 --> 01:33:00,774
- Ты хочешь рассказать или нет?
- Хочу!
1372
01:33:01,807 --> 01:33:04,249
Дома действительно было два случая.
1373
01:33:04,250 --> 01:33:07,497
Но у них разные стили.
Один новый, другой старый.
1374
01:33:07,498 --> 01:33:11,223
Такой чемодан, как этот, я
купил только один, правда.
1375
01:33:11,224 --> 01:33:12,645
Где еще один?
1376
01:33:12,646 --> 01:33:13,874
Твоя сестра взяла его.
1377
01:33:13,875 --> 01:33:16,388
Зачем ей такой большой чемодан?
1378
01:33:17,307 --> 01:33:20,165
Она отправилась кататься на лыжах и
Она взяла с собой много толстой одежды.
1379
01:33:20,166 --> 01:33:22,790
Почему вы не сказали об этом прямо сейчас?
1380
01:33:22,791 --> 01:33:24,790
Это то, что я только что вспомнил.
1381
01:33:24,791 --> 01:33:27,040
Какое из ваших утверждений верно?
1382
01:33:27,041 --> 01:33:29,248
Успокойтесь, успокойтесь, хорошо?
1383
01:33:29,249 --> 01:33:32,706
Разве она не возвращалась
каждый раз, когда уходила из дома?
1384
01:33:32,707 --> 01:33:35,123
Подождите. Ты можешь подождать минутку?
1385
01:33:35,124 --> 01:33:37,690
Не пытайся лгать
мне! Ты полон дерьма!
1386
01:33:37,691 --> 01:33:40,607
Я попал в тюрьму из-за тебя!
Где твоя совесть?
1387
01:33:49,474 --> 01:33:50,790
Держите его в прохладе.
1388
01:33:50,791 --> 01:33:52,291
Успокойтесь!
1389
01:33:53,457 --> 01:33:54,874
Вставайте.
1390
01:34:01,682 --> 01:34:03,290
Давайте притормозим.
1391
01:34:03,291 --> 01:34:06,404
Опера закончится через 10 минут.
Нам тоже придется уйти.
1392
01:34:07,500 --> 01:34:11,840
Через 10 минут, если ты не скажешь мне.
где моя сестра,
1393
01:34:11,841 --> 01:34:13,662
Я отправлю тебя в ад по-настоящему.
1394
01:34:18,057 --> 01:34:22,499
Брат Девять Тортов, ты же не хочешь.
чтобы здесь кто-то умер, верно?
1395
01:34:24,016 --> 01:34:26,790
Вы должны пообещать мне.
что я могу спокойно покинуть эту комнату.
1396
01:34:26,791 --> 01:34:29,290
Тогда вы должны пообещать.
что расскажете нам правду.
1397
01:34:29,291 --> 01:34:32,732
Хорошо, я дам вам прямой ответ.
на любой ваш вопрос. Обещаю.
1398
01:34:32,733 --> 01:34:35,291
Начните с этого старого дома.
Есть ли здесь еще место для маневра?
1399
01:34:41,958 --> 01:34:45,040
Ну же, брат Девять Тортов. Избавь нас от этого.
1400
01:34:45,041 --> 01:34:47,740
Ладно, я выкажу свое
Я проявлю уважение, выпив это первым.
1401
01:34:52,291 --> 01:34:53,832
Этот старый дом,
1402
01:34:55,631 --> 01:34:58,048
Это исторический дом.
1403
01:35:03,033 --> 01:35:04,491
Его нельзя сносить.
1404
01:35:09,599 --> 01:35:12,706
Вы хотите сказать.
что сносить его вообще не планировалось?
1405
01:35:12,707 --> 01:35:13,857
Вовсе нет.
1406
01:35:15,583 --> 01:35:17,482
- Избить его.
- Я просто хотел заработать немного денег.
1407
01:35:17,483 --> 01:35:19,108
Мне очень жаль!
1408
01:35:20,500 --> 01:35:23,040
- Дай мне повод не избивать тебя.
- Избейте его.
1409
01:35:23,041 --> 01:35:24,074
Нет, нет.
1410
01:35:25,292 --> 01:35:31,998
Наша традиционная опера - это нечто хорошее.
что досталось нам от предков.
1411
01:35:31,999 --> 01:35:35,623
Я тоже фанат. Я приду сюда позже.
чтобы выразить свою поддержку.
1412
01:35:35,624 --> 01:35:38,899
Обещай, что не врешь только
чтобы спасти свою шкуру? Это правда?
1413
01:35:38,900 --> 01:35:41,130
Я покажу вам бумаги.
1414
01:35:43,049 --> 01:35:44,794
Я сам пою пекинскую оперу.
1415
01:36:20,474 --> 01:36:27,415
Вы кусаете зубы. Расскажите нам, почему.
1416
01:36:27,416 --> 01:36:29,896
Это не та опера, которую мы делаем здесь!
1417
01:36:40,016 --> 01:36:41,540
Хорошо.
1418
01:36:41,541 --> 01:36:43,148
Я обещаю вам.
1419
01:36:43,149 --> 01:36:45,107
Я позволю тебе уйти отсюда живым.
1420
01:36:46,250 --> 01:36:49,362
Но вы должны рассказать нам все.
что вы должны рассказать.
1421
01:36:49,363 --> 01:36:51,030
Сначала о своем заключении.
1422
01:36:53,917 --> 01:36:56,425
- Расскажите о моей сестре.
- Поговорим о его заключении.
1423
01:36:56,426 --> 01:36:59,848
- Что вы сказали?
- О своем заключении!
1424
01:36:59,849 --> 01:37:01,498
Это очень важно для меня!
1425
01:37:01,499 --> 01:37:04,166
Вы сошли с ума? Какое
при чем тут ты?
1426
01:37:06,416 --> 01:37:07,791
Чего вы хотите?
1427
01:37:12,333 --> 01:37:14,291
Вы весь день говорили
о "твоей маме" весь день.
1428
01:37:14,292 --> 01:37:15,360
Есть ли этому конец?
1429
01:37:15,361 --> 01:37:17,110
Именно из-за тебя я пришел сюда сегодня.
1430
01:37:19,207 --> 01:37:22,977
Младший брат, ты выглядишь немного знакомо.
1431
01:37:22,978 --> 01:37:24,427
Я следил за вами.
1432
01:37:25,333 --> 01:37:27,900
Закрой рот. Дай мне закончить.
1433
01:37:28,863 --> 01:37:31,082
Ты тоже заткнись.
1434
01:37:31,083 --> 01:37:34,084
Сегодня я должен рассказать вам об этом.
1435
01:37:38,042 --> 01:37:43,248
С тех пор как я узнал, что вас освободили,
я приехал в этот район, чтобы работать.
1436
01:37:43,249 --> 01:37:45,748
Чтобы я мог найти возможность
иметь с вами дело.
1437
01:37:45,749 --> 01:37:48,706
Когда я увидел, как ты
посылаешь эмодзи в группе,
1438
01:37:48,707 --> 01:37:53,206
Я сразу понял, что вы двое
собирались встретиться наедине.
1439
01:37:53,207 --> 01:37:55,139
В чем смысл?
1440
01:37:55,140 --> 01:37:57,166
Дело в том, что четыре года назад,
1441
01:37:57,167 --> 01:37:59,896
вы ехали и сбили кого-то
на перекрестке Мира.
1442
01:38:00,964 --> 01:38:02,714
Это была моя мама!
1443
01:38:09,250 --> 01:38:12,206
Я усердно готовился к
к вступительному экзамену в колледж.
1444
01:38:12,207 --> 01:38:16,665
Мама сказала, что нам нужно много денег.
когда я поступлю в колледж.
1445
01:38:16,666 --> 01:38:18,331
Поэтому она пошла занимать деньги.
1446
01:38:18,332 --> 01:38:20,456
В ту ночь ее сбила машина.
1447
01:38:20,457 --> 01:38:24,123
Денег, которые вы заплатили.
не хватило даже на ее лечение.
1448
01:38:24,124 --> 01:38:28,248
Позже мы разорились.
Я не смог поступить в колледж.
1449
01:38:28,249 --> 01:38:30,523
Мне приходилось заботиться о ней каждый день.
1450
01:38:30,524 --> 01:38:32,649
Сейчас у нее случился рецидив.
1451
01:38:34,534 --> 01:38:36,339
Этот несчастный случай разрушил мою семью.
1452
01:38:36,340 --> 01:38:41,339
Ты только что сказал, что брат Фортуна
причина, по которой ты здесь.
1453
01:38:41,340 --> 01:38:42,406
А потом?
1454
01:38:42,407 --> 01:38:46,365
А сегодня я узнал.
что за этим происшествием стоит что-то еще.
1455
01:38:47,335 --> 01:38:48,368
Вставайте.
1456
01:38:49,667 --> 01:38:50,815
Фортуна только что сказала...
1457
01:38:50,816 --> 01:38:53,690
Я попал в тюрьму из-за тебя!
Где твоя совесть?
1458
01:38:54,806 --> 01:38:55,996
Что происходит?
1459
01:38:55,997 --> 01:38:57,164
Вы поворачиваетесь.
1460
01:38:58,791 --> 01:39:00,166
Будьте честны.
1461
01:39:03,116 --> 01:39:05,183
Мой босс хотел, чтобы я
чтобы я был его собутыльником в тот день.
1462
01:39:06,480 --> 01:39:08,004
Я слишком много выпил.
1463
01:39:08,005 --> 01:39:09,581
Мои глаза были плохими.
1464
01:39:09,582 --> 01:39:11,290
Как и мое вождение.
1465
01:39:11,291 --> 01:39:12,415
Итак...
1466
01:39:12,416 --> 01:39:13,416
Ты ударил ее.
1467
01:39:13,417 --> 01:39:16,214
Когда я приехал, твоя мама...
1468
01:39:16,215 --> 01:39:21,246
Ваша мать была тяжело
сильно пострадала. Я позвонил 120.
1469
01:39:21,247 --> 01:39:24,081
Вы не вызвали скорую помощь
после того, как сбил кого-то?
1470
01:39:24,082 --> 01:39:26,748
Вы позволяете умирающему умереть, ничего не
ничего не делая. Вы чудовище?
1471
01:39:26,749 --> 01:39:28,040
Вы вызвали скорую?
1472
01:39:28,041 --> 01:39:30,155
Сколько вы выпили?
1473
01:39:30,156 --> 01:39:32,874
Я выпил целую бутылку байцзю.
для пущего эффекта.
1474
01:39:32,875 --> 01:39:35,558
Я свидетельствую об этом.
1475
01:39:35,559 --> 01:39:39,583
Когда я приехал,
я почувствовал запах алкоголя в нескольких метрах от него.
1476
01:39:39,584 --> 01:39:43,166
Он расплакался, когда увидел меня,
сказал, что ни за что не сможет попасть в тюрьму.
1477
01:39:43,167 --> 01:39:45,418
С его семьей было бы покончено.
С моей сестрой было бы покончено.
1478
01:39:45,419 --> 01:39:46,956
Что я могу сделать?
1479
01:39:46,957 --> 01:39:50,165
Единственный способ помочь -
сесть в тюрьму за него. Три года.
1480
01:39:50,166 --> 01:39:51,248
Щедрый.
1481
01:39:51,249 --> 01:39:53,498
Действительно, щедро,
но получатель должен быть достоин этого.
1482
01:39:53,499 --> 01:39:54,998
Подонок!
1483
01:39:54,999 --> 01:39:56,498
У меня есть еще один вопрос.
1484
01:39:56,499 --> 01:39:59,040
Вы уклонялись
каждый раз, когда я спрашивал вас об этом?
1485
01:39:59,041 --> 01:40:01,791
Перекресток Мира
находится в довольно отдаленном районе.
1486
01:40:01,792 --> 01:40:05,150
Это не по дороге домой.
Почему вы поехали туда?
1487
01:40:08,416 --> 01:40:10,416
Я пошла на встречу с одним человеком.
1488
01:40:11,824 --> 01:40:14,449
Она сказала, что пошла к кому-то
на Перекрестке Мира.
1489
01:40:15,858 --> 01:40:17,316
Кем она была для вас?
1490
01:40:23,332 --> 01:40:25,624
Она сказала, что пошла занять денег.
1491
01:40:26,756 --> 01:40:28,173
Она приходила к вам?
1492
01:40:31,108 --> 01:40:32,400
Твоя мама?
1493
01:40:34,456 --> 01:40:37,363
Она действительно твоя мать?
1494
01:40:37,364 --> 01:40:38,439
Да.
1495
01:40:44,917 --> 01:40:46,751
Вы действительно похожи на нее.
1496
01:40:48,721 --> 01:40:50,956
Все это правда.
1497
01:40:50,957 --> 01:40:52,919
Что является правдой?
1498
01:40:52,920 --> 01:40:54,948
Будьте конкретны! Что является правдой?
1499
01:40:57,333 --> 01:41:00,840
Что еще говорила вам мама?
1500
01:41:00,841 --> 01:41:02,748
Она сказала...
1501
01:41:02,749 --> 01:41:06,207
Она попросила меня никогда не пытаться найти человека.
который ударил ее.
1502
01:41:07,558 --> 01:41:09,065
Что это значит?
1503
01:41:10,572 --> 01:41:13,405
Неудивительно, что вы уехали.
1504
01:41:22,832 --> 01:41:25,041
Как и твоя мать,
1505
01:41:26,457 --> 01:41:29,605
Крепкий, как гвоздь.
1506
01:41:46,625 --> 01:41:53,165
Нельзя дважды упасть в одно и то же место.
1507
01:41:53,166 --> 01:41:55,120
Для вас сегодня это больше чем в два раза.
1508
01:41:57,708 --> 01:42:00,581
Позвольте спросить, вы
специально ударил мою маму?
1509
01:42:02,499 --> 01:42:03,541
Нет.
1510
01:42:04,791 --> 01:42:06,284
Вы не сказали правду.
1511
01:42:09,291 --> 01:42:10,307
Говорите!
1512
01:42:14,861 --> 01:42:16,901
Вы все думаете, что я очень глупая?
1513
01:42:25,749 --> 01:42:27,207
Вы снова упали.
1514
01:42:47,386 --> 01:42:48,457
Что происходит?
1515
01:42:48,458 --> 01:42:50,456
У меня больное сердце.
Меня нельзя пугать.
1516
01:42:50,457 --> 01:42:52,773
Иначе моя жизнь
в любой момент может оказаться в опасности.
1517
01:42:52,774 --> 01:42:55,191
У вас сейчас проблемы с сердцем?
1518
01:42:58,682 --> 01:43:00,706
Не позволяйте умирающим умирать.
1519
01:43:00,707 --> 01:43:02,916
Я обещал ему, что он выберется живым.
1520
01:44:03,832 --> 01:44:06,855
О, Боже.
1521
01:44:11,284 --> 01:44:15,526
Чего вы ждете от меня?
1522
01:44:17,849 --> 01:44:19,956
Это случилось со мной на самом деле.
1523
01:44:19,957 --> 01:44:21,999
Но он мертв.
1524
01:44:23,874 --> 01:44:25,472
Какая судьба!
1525
01:44:27,957 --> 01:44:29,394
Время вышло.
1526
01:44:31,124 --> 01:44:34,019
Но эта опера все еще продолжается.
1527
01:44:40,167 --> 01:44:48,167
Моя мама рассказывала мне, что
когда была беременна мной,
1528
01:44:49,082 --> 01:44:51,726
она часто ссорилась со своим парнем.
1529
01:44:51,727 --> 01:44:55,207
Он часто избивал ее.
1530
01:44:55,208 --> 01:45:00,290
Однажды она очень разозлилась и ударила его ножом.
1531
01:45:00,291 --> 01:45:01,291
Итак...
1532
01:45:03,474 --> 01:45:05,624
Он... твой отец?
1533
01:45:06,474 --> 01:45:09,165
В конце концов они расстались.
1534
01:45:09,166 --> 01:45:14,065
Я действительно не могу терпеть.
когда мужчина бьет женщину.
1535
01:45:14,066 --> 01:45:16,857
Неудивительно, что ты защищал меня.
1536
01:45:27,208 --> 01:45:30,374
Я спросила маму, где мой папа.
1537
01:45:30,375 --> 01:45:34,208
Она сказала, что вы давно умерли.
1538
01:45:40,292 --> 01:45:45,774
Девять пирожных, если бы вы не прислали сообщение,
я бы никогда не узнала. Спасибо.
1539
01:45:45,775 --> 01:45:48,274
Как говорится, все взаимосвязано.
1540
01:45:50,458 --> 01:45:55,206
Но он сказал, что
что не бил твою маму специально.
1541
01:45:55,207 --> 01:45:57,456
Он хотел убить тебя прошлой ночью.
1542
01:45:57,457 --> 01:45:59,290
Я был просто зол.
1543
01:45:59,291 --> 01:46:00,915
Серийный убийца.
1544
01:46:00,916 --> 01:46:02,956
Позвольте мне сказать вам, что он просто не успел.
1545
01:46:02,957 --> 01:46:07,331
Моя мама говорит, что некоторые секреты
лучше хранить в тайне.
1546
01:46:07,332 --> 01:46:10,873
Тайна о местонахождении моей сестры
никогда не станет известна.
1547
01:46:10,874 --> 01:46:13,648
Хорошо. Бесполезно
придумывать решения.
1548
01:46:13,649 --> 01:46:16,581
Каждый берет свои деньги
и идет своей дорогой.
1549
01:46:16,582 --> 01:46:19,206
Он был всего в одном предложении
чтобы рассказать о вашей сестре.
1550
01:46:19,207 --> 01:46:20,523
Одно предложение.
1551
01:46:20,524 --> 01:46:22,024
Смерть положит конец всему.
1552
01:46:24,391 --> 01:46:26,581
Это маковая скорлупа?
1553
01:46:26,582 --> 01:46:28,457
Тайна небес не может быть раскрыта.
1554
01:46:28,458 --> 01:46:30,750
Нет, я думаю, что у нас еще есть шанс.
1555
01:46:32,974 --> 01:46:34,206
Послушайте меня.
1556
01:46:34,207 --> 01:46:36,332
Я понял. Может, он подавился.
1557
01:46:40,374 --> 01:46:42,461
Это не безнадежно. Давайте попробуем.
1558
01:46:43,458 --> 01:46:46,228
Почему ты просто стоишь
там? Дай мне руку!
1559
01:46:46,229 --> 01:46:48,170
Он перестал дышать.
Прошло довольно много времени.
1560
01:46:48,171 --> 01:46:50,407
Можно оживить сердце
в течение шести минут.
1561
01:46:50,408 --> 01:46:52,666
- Вы должны мне поверить.
- Прошло уже пять минут.
1562
01:46:52,667 --> 01:46:54,190
Давай!
1563
01:46:54,191 --> 01:46:55,999
Поверьте мне, хорошо?
1564
01:46:56,000 --> 01:46:57,301
Поторопитесь.
1565
01:46:57,302 --> 01:46:58,711
Развяжите ему ноги.
1566
01:47:02,124 --> 01:47:03,461
Отодвиньте табуретку.
1567
01:47:06,724 --> 01:47:08,206
Хардер.
1568
01:47:08,207 --> 01:47:11,873
В ресторане "Хотпот
один из клиентов подавился.
1569
01:47:11,874 --> 01:47:13,606
Вот как мы его спасли.
1570
01:47:13,607 --> 01:47:14,666
Забудьте об этом.
1571
01:47:21,599 --> 01:47:24,724
Дважды в секунду. Нажмите тридцать раз
а затем сделайте вдох.
1572
01:47:26,349 --> 01:47:28,456
Хочешь, чтобы я отсосал тебе?
Сколько раз уже?
1573
01:47:28,457 --> 01:47:32,648
Брат Девять Пирогов, может быть, дыхание
ты выдохнул, чтобы раковина вошла дальше.
1574
01:47:32,649 --> 01:47:34,766
Теперь проход для воздуха полностью перекрыт.
1575
01:47:39,516 --> 01:47:41,415
Прекратите дуть.
1576
01:47:41,416 --> 01:47:42,916
Отойдите в сторону.
1577
01:47:48,041 --> 01:47:49,207
Фу...
1578
01:47:52,682 --> 01:47:54,123
Пожалуйста, проснись, Фу.
1579
01:47:54,124 --> 01:47:56,415
Вам еще предстоит одолжить мне денег.
1580
01:47:56,416 --> 01:47:59,773
Хватит суеверий.
Уходите, не делайте ничего бесполезного.
1581
01:47:59,774 --> 01:48:01,282
Позвольте мне помочь вам. Уходите.
1582
01:48:04,332 --> 01:48:06,998
Можно я пойду и подую?
1583
01:48:06,999 --> 01:48:08,954
Вы не знаете, как это сделать. Позвольте мне сделать это.
1584
01:48:16,012 --> 01:48:18,290
Выглядит безнадежно. Прошло уже семь минут.
1585
01:48:18,291 --> 01:48:20,956
В течение семи минут еще есть надежда.
1586
01:48:20,957 --> 01:48:22,081
Но...
1587
01:48:22,082 --> 01:48:23,331
Что?
1588
01:48:23,332 --> 01:48:25,456
Некоторые клетки мозга будут страдать
от некроза при гипоксии.
1589
01:48:25,457 --> 01:48:27,249
Если это легкая форма, она
приведет к повреждению памяти.
1590
01:48:27,250 --> 01:48:30,336
Если все серьезно, то это будет
вегетативное состояние или смерть мозга.
1591
01:48:51,641 --> 01:48:54,206
Ладно, теперь он проснулся, что дальше?
1592
01:48:54,207 --> 01:48:57,305
Не трогайте его пока
пока. Дайте ему немного прийти в себя.
1593
01:49:01,249 --> 01:49:03,249
Теперь я наконец-то понял.
1594
01:49:04,082 --> 01:49:07,985
Форчун, ты его шурин.
1595
01:49:07,986 --> 01:49:09,528
Ты его биологический сын.
1596
01:49:10,582 --> 01:49:11,874
Ты его любовница.
1597
01:49:13,249 --> 01:49:15,832
Вы вчетвером приехали ко мне.
чтобы создать счастливую семью.
1598
01:49:17,057 --> 01:49:18,206
Удивительно.
1599
01:49:18,207 --> 01:49:22,376
Слава богу, я ему не родственник.
1600
01:49:22,377 --> 01:49:25,316
- Но ты можешь сделать его своим заклятым братом.
- Зачем?
1601
01:49:25,317 --> 01:49:27,086
Потому что вы оба достаточно жадны.
1602
01:49:31,416 --> 01:49:32,821
Может быть, мы сможем сделать это сейчас.
1603
01:49:34,280 --> 01:49:35,363
Кто я?
1604
01:49:38,874 --> 01:49:40,291
Папа.
1605
01:49:41,708 --> 01:49:44,623
Нет никакой разницы.
как бы вы меня ни называли.
1606
01:49:44,624 --> 01:49:45,873
Не прикидывайтесь дурочкой.
1607
01:49:45,874 --> 01:49:47,790
Где моя сестра?
1608
01:49:47,791 --> 01:49:51,541
У папы много денег. Они все твои.
1609
01:49:51,542 --> 01:49:54,209
Сынок, ты так вырос.
1610
01:49:55,572 --> 01:49:56,929
Достаточно.
1611
01:49:56,930 --> 01:49:59,121
Я думаю, это случай неправильных воспоминаний.
1612
01:49:59,122 --> 01:50:01,997
Воспоминания о том, что было до его смерти.
все еще хранятся в его мозгу.
1613
01:50:08,077 --> 01:50:10,220
Что вы делаете?
1614
01:50:10,221 --> 01:50:13,374
- Он притворяется?
- Трудно сказать.
1615
01:50:13,375 --> 01:50:16,998
Фу Юй, что тебе больше всего нравится?
1616
01:50:16,999 --> 01:50:18,915
Узнаете?
1617
01:50:18,916 --> 01:50:20,166
Иностранная валюта?
1618
01:50:44,298 --> 01:50:46,131
Он его ест.
1619
01:50:54,308 --> 01:50:56,360
Неважно. Разделим деньги.
1620
01:51:00,292 --> 01:51:01,400
Семьдесят тысяч.
1621
01:51:01,401 --> 01:51:04,248
Разделите деньги на четыре части.
1622
01:51:04,249 --> 01:51:07,873
Старый дом Девяти Кексов,
так как его не будут сносить,
1623
01:51:07,874 --> 01:51:10,204
нуждается в ремонте.
1624
01:51:10,205 --> 01:51:12,731
Я позабочусь об этом парне.
Никаких проблем не будет.
1625
01:51:12,732 --> 01:51:14,374
Нет.
1626
01:51:14,375 --> 01:51:16,165
Если да, то суть
изменилась.
1627
01:51:16,166 --> 01:51:17,773
Без проблем.
1628
01:51:17,774 --> 01:51:20,124
Как может не быть проблем?
1629
01:51:20,125 --> 01:51:24,498
Что? Нет проблем - значит нет проблем.
1630
01:51:24,499 --> 01:51:26,344
Что еще вы хотите от меня услышать?
1631
01:51:27,391 --> 01:51:30,248
Очевидно, что вы все надеетесь.
что я заберу его.
1632
01:51:30,249 --> 01:51:32,623
Тогда он больше не ваша проблема.
1633
01:51:32,624 --> 01:51:34,790
Но вы не хотите этого признавать.
1634
01:51:34,791 --> 01:51:37,915
Теперь давайте разрубим его
и разделим его на четыре части.
1635
01:51:37,916 --> 01:51:39,456
Хорошая ли это идея?
1636
01:51:39,457 --> 01:51:41,040
Вы боитесь?
1637
01:51:41,041 --> 01:51:45,248
Я такой же, как ты. Жадный и эгоистичный.
1638
01:51:45,249 --> 01:51:47,815
Вот почему все так получилось.
1639
01:51:47,816 --> 01:51:48,982
Разделите деньги.
1640
01:51:55,458 --> 01:52:00,774
Поскольку я старше вас всех.
и все началось с меня,
1641
01:52:00,775 --> 01:52:02,664
Я хотел бы сказать несколько вещей.
1642
01:52:07,744 --> 01:52:13,139
Во-первых, меня не устраивает, что Форчун
заботилась о нем в одиночку.
1643
01:52:14,266 --> 01:52:16,033
Я скажу то, что сказал.
1644
01:52:16,034 --> 01:52:17,422
Кровавый путь.
1645
01:52:19,266 --> 01:52:21,873
Все мы должны разделить ответственность.
1646
01:52:21,874 --> 01:52:25,321
Босс, просто скажите нам, что делать.
1647
01:52:26,741 --> 01:52:28,704
Что делать, уже решено.
1648
01:52:30,386 --> 01:52:32,761
В операх предков,
1649
01:52:34,792 --> 01:52:38,790
воздаяние за добро и зло
следует за вами, куда бы вы ни пошли.
1650
01:52:38,791 --> 01:52:42,791
Путь, который вы выбираете в одно мгновение,
тьма или свет - решать вам.
1651
01:52:45,124 --> 01:52:48,291
Наша временная банда достигла этого момента.
1652
01:52:52,722 --> 01:52:58,040
Оперный театр останется,
и это успокоило мое сердце.
1653
01:52:58,041 --> 01:53:00,689
Цыпленок просто сказал, что я жадный.
1654
01:53:00,690 --> 01:53:03,523
Для меня это действительно главное.
1655
01:53:05,578 --> 01:53:10,560
Я не могу смотреть в глаза своим предкам.
когда меня определяет жадность.
1656
01:53:10,561 --> 01:53:12,918
Я просто пошутил.
1657
01:53:12,919 --> 01:53:15,079
В двух словах, мне больше не
Мне больше не нужны деньги.
1658
01:53:16,191 --> 01:53:17,941
Я слишком труслив.
1659
01:53:20,738 --> 01:53:22,322
Я боюсь возмездия.
1660
01:53:24,478 --> 01:53:30,623
Сын отца, как это называется?
1661
01:53:30,624 --> 01:53:34,481
Сын отца называется...
1662
01:53:34,482 --> 01:53:38,206
Брат Девять Тортов,
ты не сказал, что делать с этим парнем.
1663
01:53:38,207 --> 01:53:42,998
Деньги, если они никому не нужны,
мы можем забрать и деньги, и его.
1664
01:53:42,999 --> 01:53:46,415
Если полиция работает над делом,
наше участие будет ограничено.
1665
01:53:46,416 --> 01:53:50,290
Такое ощущение, что мы сделали
все впустую. Это так?
1666
01:53:50,291 --> 01:53:52,456
Деньги изначально не наши.
1667
01:53:52,457 --> 01:53:54,041
Это тоже не его.
1668
01:53:54,042 --> 01:53:58,623
Мы знаем друг друга не так давно,
но мы через многое прошли вместе.
1669
01:53:58,624 --> 01:54:04,665
Никто из нас не является плохим человеком, и мы
и не подошли к точке невозврата.
1670
01:54:04,666 --> 01:54:07,952
В отличие от него. Он прогнил с головы до ног.
1671
01:54:07,953 --> 01:54:10,998
Неприемлемо, если
он не получит возмездия.
1672
01:54:10,999 --> 01:54:12,832
Кажется, в этом есть смысл.
1673
01:54:15,386 --> 01:54:16,813
Я все продумал.
1674
01:54:19,083 --> 01:54:22,315
Отправьте их обратно. Мы должны
сохранить наши руки чистыми.
1675
01:54:22,316 --> 01:54:23,374
Неплохо.
1676
01:54:29,874 --> 01:54:31,874
Мир быстро меняется.
1677
01:54:36,299 --> 01:54:39,998
Фу спросил меня, что такое хорошо,
с помощью гадания, чтобы хранить богатство.
1678
01:54:39,999 --> 01:54:42,001
Я сказал ему, что это тыквы.
1679
01:54:42,002 --> 01:54:44,877
Я не ожидал, что он в это поверит.
Но он получил одну!
1680
01:54:49,416 --> 01:54:52,041
Могу я сфотографироваться
с этим чемоданом денег?
1681
01:54:55,166 --> 01:54:57,457
Чтобы наша случайная встреча
не будет совсем бесполезной.
1682
01:54:59,298 --> 01:55:04,464
Отец отца, как это называется?
1683
01:55:09,499 --> 01:55:10,797
Брат Девять пирожных.
1684
01:55:19,957 --> 01:55:21,110
Это раздражает.
1685
01:55:22,999 --> 01:55:24,930
Не двигайтесь. Будь хорошим.
1686
01:55:28,915 --> 01:55:32,085
У моего отца нет позвоночника. А у меня есть.
1687
01:55:37,272 --> 01:55:38,439
Будь умницей, хорошо?
1688
01:55:39,964 --> 01:55:43,032
Мы подошли к тому моменту.
когда я должен тебе кое-что сказать.
1689
01:55:43,975 --> 01:55:48,594
Вообще-то, я не подкупал его
двести тысяч.
1690
01:55:52,041 --> 01:55:54,291
Я подарил ему только эти часы.
1691
01:55:55,932 --> 01:55:59,540
И это "серый рынок".
часы. Они ничего не стоят.
1692
01:55:59,541 --> 01:56:01,398
Ты мошенник.
1693
01:56:01,399 --> 01:56:02,732
Разве не все мы?
1694
01:56:04,139 --> 01:56:05,472
Пойдемте.
1695
01:56:11,791 --> 01:56:13,594
Вещи в чемодане?
1696
01:56:14,541 --> 01:56:15,557
Деньги.
1697
01:56:16,666 --> 01:56:17,899
А этот?
1698
01:56:19,423 --> 01:56:20,464
Мужчина.
1699
01:56:23,582 --> 01:56:24,977
Откройте дверь.
1700
01:57:09,582 --> 01:57:11,416
Как вам горячее блюдо?
1701
01:57:12,499 --> 01:57:14,082
Неплохо.
1702
01:57:22,042 --> 01:57:24,341
- Женщина?
- Ничего.
1703
01:57:24,342 --> 01:57:25,801
Моя жена.
1704
01:57:28,417 --> 01:57:31,274
- Судья Бао?
- А брат Цянь?
1705
01:57:31,275 --> 01:57:32,691
Они все ее.
1706
01:57:41,582 --> 01:57:46,665
Мелкий воришка, не выставляй себя на посмешище.
1707
01:57:46,666 --> 01:57:49,040
Что вы имеете в виду?
1708
01:57:49,041 --> 01:57:51,082
Как вы будете ходатайствовать?
1709
01:57:51,083 --> 01:57:56,316
Путь, который вы выбираете в одно мгновение,
тьма или свет - решать вам.
1710
01:57:57,557 --> 01:58:01,999
Вообще-то, правда, мне
эта идея пришла мне в голову вчера вечером.
1711
01:58:02,813 --> 01:58:05,206
Моя жена всю ночь пыталась
отговорить меня от этого.
1712
01:58:05,207 --> 01:58:07,126
Она пыталась разными способами остановить меня.
1713
01:58:11,119 --> 01:58:13,160
Кто сделал тебя зеленым?
1714
01:58:20,930 --> 01:58:22,748
В одно мгновение...
1715
01:58:22,749 --> 01:58:24,599
- День...
- Тьма...
1716
01:58:25,625 --> 01:58:26,666
- День...
- Темнота...
1717
01:58:26,667 --> 01:58:29,273
День не понимает
темноты ночи.
1718
01:58:29,274 --> 01:58:31,665
Темная ночь, светлый день.
1719
01:58:31,666 --> 01:58:33,931
Белая - для омоложения
а черный - для увлажнения.
1720
01:58:33,932 --> 01:58:36,081
Мисс, хотите маску для лица?
1721
01:58:36,082 --> 01:58:38,798
Постоянное ношение макияжа
Постоянное ношение макияжа вредно для кожи.
1722
01:58:38,799 --> 01:58:39,752
Именно так.
1723
01:58:39,752 --> 01:58:40,729
Я не могу держаться.
1724
01:58:40,730 --> 01:58:43,353
Давайте потом пообщаемся.
1725
01:58:43,354 --> 01:58:44,753
Пойдемте.
1726
01:58:44,754 --> 01:58:46,498
Я отдам их вам в следующий раз.
1727
01:58:46,499 --> 01:58:48,564
Будьте осторожны, спускаясь по лестнице. Высокие каблуки...
1728
01:58:48,565 --> 01:58:51,798
Ее маски для лица
не годятся. Они не держатся.
1729
01:58:54,016 --> 01:58:56,248
Как весело играть
маджонг без курения?
1730
01:58:56,249 --> 01:58:57,749
Забудьте об этом.
1731
01:59:04,266 --> 01:59:05,998
Огонь!
1732
01:59:05,999 --> 01:59:07,711
Скорее, скорее, потушите огонь.
1733
01:59:16,457 --> 01:59:18,416
Кто-то бросил окурок!
1734
01:59:21,749 --> 01:59:23,207
Быстрее, поднимайте его.
1735
01:59:26,291 --> 01:59:27,582
Хорошо, сейчас!
1736
01:59:31,724 --> 01:59:33,665
Лаоси, поставь что-нибудь.
1737
01:59:33,666 --> 01:59:34,898
Успокойся, "Ночные пироги".
1738
01:59:34,899 --> 01:59:37,066
Мы все здесь. Он не рухнет.
1739
01:59:38,857 --> 01:59:41,297
Мы точно банда.
1740
01:59:51,170 --> 01:59:53,978
Подождите, пока я покажу вам большой выигрыш.
1741
01:59:53,979 --> 01:59:55,688
Кто бросил окурок?
1742
01:59:57,392 --> 01:59:59,683
А еще вы, ребята, подрались
в середине шоу.
1743
02:00:00,705 --> 02:00:02,540
Разве разговаривать нельзя?
1744
02:00:07,647 --> 02:00:08,838
Слушайте.
1745
02:00:08,839 --> 02:00:13,429
Вот правила:
Смотрите шоу с закрытым ртом.
1746
02:00:13,430 --> 02:00:15,251
Клиент - король, разве вы не знаете?
1747
02:00:15,252 --> 02:00:17,791
Я просто хочу играть
маджонг, я не люблю оперы.
1748
02:00:17,792 --> 02:00:20,680
Мне нравится говорить глупости.
когда смотрю сериал. И что?
1749
02:00:21,874 --> 02:00:23,915
Тогда убирайтесь отсюда.
1750
02:00:23,916 --> 02:00:25,190
Вам не рады.
1751
02:00:25,191 --> 02:00:26,207
Пойдемте.
1752
02:00:27,057 --> 02:00:28,248
Вы заплатили?
1753
02:00:28,249 --> 02:00:29,999
Мы играли совсем недолго.
1754
02:00:30,000 --> 02:00:33,734
Не надо мне этого. Ни
ни пенни меньше. Плати!
1755
02:00:47,584 --> 02:00:49,126
Спит?
1756
02:00:51,999 --> 02:00:53,956
Хорошо.
1757
02:00:53,957 --> 02:00:56,083
Мне нужно в туалет.
1758
02:00:56,084 --> 02:00:58,084
После того как помочишься, пойдем
в полицию вместе.
1759
02:00:58,085 --> 02:01:00,006
Мне есть что вам сказать, ребята.
1760
02:01:01,792 --> 02:01:05,483
Я взял немного денег, когда уходил.
И оставил их в театре.
1761
02:01:06,667 --> 02:01:09,041
Это не подходит. Только что мы...
1762
02:01:09,042 --> 02:01:11,999
Маме Семидесятитысячного нужны деньги
на ее лечение.
1763
02:01:12,000 --> 02:01:15,916
Напишите долговую расписку, если до этого дойдет.
Мы же не вернем деньги.
1764
02:01:15,917 --> 02:01:17,272
Спасибо.
1765
02:01:17,273 --> 02:01:19,608
Я все еще ищу
ответ на свой вопрос.
1766
02:01:19,609 --> 02:01:20,617
Что?
1767
02:01:21,433 --> 02:01:23,857
Чем именно вы занимались раньше?
1768
02:01:25,514 --> 02:01:27,181
Любопытство убило кошку.
1769
02:01:31,682 --> 02:01:36,082
Мои родители развелись, когда я был маленьким.
Никто не заботился обо мне.
1770
02:01:38,449 --> 02:01:40,574
Я встретил Фу.
1771
02:01:42,207 --> 02:01:44,623
Когда я продавал пиво в ночном заведении,
1772
02:01:44,624 --> 02:01:49,124
он попросил меня уволиться и
сказал, что даст мне дом.
1773
02:01:50,839 --> 02:01:51,964
Я ему поверил.
1774
02:01:53,391 --> 02:01:54,998
А потом?
1775
02:01:54,999 --> 02:01:57,332
Ты думал, я скажу, что он лжец.
1776
02:01:58,332 --> 02:02:01,248
Вообще-то, он был очень добр ко мне.
1777
02:02:01,249 --> 02:02:02,666
Я тоже его любила.
1778
02:02:05,207 --> 02:02:07,041
Но он не может дать мне дом.
1779
02:02:08,224 --> 02:02:10,916
Я не знаю, что сказать.
1780
02:02:10,917 --> 02:02:13,498
Но он мой отец, несмотря ни на что.
1781
02:02:17,461 --> 02:02:19,485
Я знаю, что поступил неправильно.
1782
02:02:19,486 --> 02:02:21,552
Я долго разрывался между ними.
1783
02:02:21,553 --> 02:02:24,386
Но сегодня я кое о чем задумался.
1784
02:02:27,875 --> 02:02:29,665
Путь, который вы выбираете в одно мгновение...
1785
02:02:29,666 --> 02:02:31,221
Темнота или свет - решать вам.
1786
02:02:31,222 --> 02:02:32,430
Верно.
1787
02:02:33,224 --> 02:02:35,331
Я хочу жить в свете.
1788
02:02:35,332 --> 02:02:36,624
I...
1789
02:02:36,625 --> 02:02:39,567
Какой смысл говорить вам об этом?
Мы разные люди.
1790
02:02:41,641 --> 02:02:46,373
Я обязательно постараюсь найти работу.
И обещаю, что брошу играть в азартные игры.
1791
02:02:47,599 --> 02:02:49,540
Сестра, будьте осторожны.
1792
02:02:49,541 --> 02:02:50,607
Вот и все.
1793
02:03:03,957 --> 02:03:06,874
Похоже, с вашей сестрой все в порядке.
1794
02:03:08,458 --> 02:03:12,567
Она действительно каталась на лыжах.
Напугала меня до смерти.
1795
02:03:13,599 --> 02:03:16,749
Она сказала, что решила развестись с ним
как только вернется.
1796
02:03:29,332 --> 02:03:30,652
Где твоя зажигалка?
1797
02:03:34,655 --> 02:03:36,572
Твоя мама забрала его у меня.
1798
02:03:38,541 --> 02:03:40,446
[Полчаса спустя]
1799
02:03:40,447 --> 02:03:44,433
Курица, девять пирожных, удача и семьдесят тысяч
вместе сдались полиции.
1800
02:03:44,434 --> 02:03:46,541
[Позже]
1801
02:03:46,542 --> 02:03:49,932
Фу Юй, бывший директор Управления по сносу зданий,
был осужден за коррупцию и взяточничество,
1802
02:03:49,933 --> 02:03:53,861
и приговорен в общей сложности к 20 годам тюрьмы,
и конфискует все свои незаконные доходы.
1803
02:03:53,862 --> 02:03:56,422
Четверо совершили кражу,
но когда они сдались и дали показания,
1804
02:03:56,423 --> 02:03:58,749
они получили три года тюрьмы
и четыре года условно.
1805
02:03:58,750 --> 02:04:01,157
Во время испытательного срока они открыли
закусочную "Хотпот" в театре.
1806
02:04:01,158 --> 02:04:04,081
Дела идут хорошо, и оперное
пение на сцене остается прежним.
1807
02:04:04,082 --> 02:04:06,782
Пойдемте. У нас есть серьезное дело.
о которых нужно позаботиться.
1808
02:04:11,332 --> 02:04:12,970
На пути в ад,
1809
02:04:14,208 --> 02:04:20,123
На мосту Бездны можно встретить молодых и старых.
Любимые люди прощаются с вами.
1810
02:04:20,124 --> 02:04:24,481
Я призываю вас делать больше
добрых дел, пока есть такая возможность,
1811
02:04:24,482 --> 02:04:28,501
чтобы для вас дверь
в ад оставалась закрытой.
1812
02:04:32,540 --> 02:04:34,081
Мы все здесь.
1813
02:04:36,291 --> 02:04:37,556
Садитесь.
1814
02:04:41,788 --> 02:04:43,687
Давай.
1815
02:04:43,688 --> 02:04:47,896
Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка.
1816
02:04:53,166 --> 02:04:56,790
Что, если это нельзя исправить?
1817
02:05:01,557 --> 02:05:03,665
Тогда пусть будет два.
1818
02:05:03,666 --> 02:05:05,731
Мы - банда из четырех человек.
1819
02:05:05,732 --> 02:05:07,267
Что ты собираешься делать?
177315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.