All language subtitles for Nothing.Cant.Be.Undone.by.a.Hotpot.2024.WEBRip-VK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,958 --> 00:01:35,625 [Час назад] 2 00:02:14,416 --> 00:02:16,024 Хитрость раскрыта. 3 00:02:16,025 --> 00:02:17,691 Я знаю. 4 00:02:34,166 --> 00:02:38,166 [Nine's Cake Theater]. 5 00:02:45,916 --> 00:02:47,291 Вот старая рука. 6 00:03:09,975 --> 00:03:11,790 Девять пирожных? 7 00:03:11,791 --> 00:03:12,850 Ага. 8 00:03:14,100 --> 00:03:17,290 Опера на сцене и маджонг на сцене. 9 00:03:17,291 --> 00:03:18,940 Не слишком ли шумно? 10 00:03:18,941 --> 00:03:21,499 Те, кто пришел на оперу, ведут себя тихо. 11 00:03:21,500 --> 00:03:23,665 Прошлой ночью у меня была бессонница. 12 00:03:23,666 --> 00:03:27,540 Я случайно увидела ваше сообщение в группе социальных сетей. 13 00:03:27,541 --> 00:03:29,491 Похоже, что что-то между строк. 14 00:03:32,958 --> 00:03:35,040 Пытался выяснить это с помощью гаданием, но безуспешно. 15 00:03:35,041 --> 00:03:36,982 Поэтому я здесь, чтобы выяснить, что это такое. 16 00:03:36,983 --> 00:03:39,191 Как вас зовут в группе? 17 00:03:44,891 --> 00:03:46,249 Я пунктуален. 18 00:03:46,250 --> 00:03:49,358 Значит, вы - лучшая мама. 19 00:03:50,031 --> 00:03:50,916 Это я. 20 00:03:50,917 --> 00:03:52,249 Маменькин сынок. 21 00:03:52,250 --> 00:03:54,790 Великолепный, маменькин сынок - тоже хороший мальчик. 22 00:03:54,791 --> 00:03:59,624 Босс, послание - это загадка, верно? Я люблю загадки с детства. 23 00:03:59,625 --> 00:04:01,284 - Что это, черт возьми, такое? - Хотпот. 24 00:04:01,285 --> 00:04:03,290 Я работаю в этом ресторане. 25 00:04:03,291 --> 00:04:06,565 Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка. 26 00:04:06,566 --> 00:04:09,408 Ваше дело, его дело, бизнес каждого означает хороший бизнес. 27 00:04:10,975 --> 00:04:12,749 Простите! 28 00:04:12,750 --> 00:04:14,765 Не стойте просто так! Протяните руку помощи! 29 00:04:17,183 --> 00:04:18,665 Ты девушка, так что не беспокойся. 30 00:04:18,666 --> 00:04:20,500 Отвали! Оставьте это мне! 31 00:04:26,433 --> 00:04:27,832 О Боже! 32 00:04:27,833 --> 00:04:29,440 Талантливый человек! 33 00:04:29,441 --> 00:04:32,400 Заткнись! Положите что-нибудь под землю, быстро! 34 00:04:35,083 --> 00:04:36,874 Поторопитесь! 35 00:04:36,875 --> 00:04:38,234 Хорошо. Готово. 36 00:04:39,695 --> 00:04:41,374 Но все равно недостаточно прочный. 37 00:04:41,375 --> 00:04:43,797 Сцена будет существовать недолго. 38 00:04:43,798 --> 00:04:47,624 с выступлениями на сцене и без еды и напитков за сценой. 39 00:04:47,625 --> 00:04:48,875 Отнесите его в дом. 40 00:04:52,750 --> 00:04:55,414 - Мы переезжаем. - Тяжелая работа. 41 00:04:58,148 --> 00:04:59,398 Кто еще там есть? 42 00:05:03,041 --> 00:05:05,000 Один короткий для игры вчетвером... 43 00:05:07,416 --> 00:05:11,750 Место не выглядит большим, но внутри это нечто иное. 44 00:05:16,641 --> 00:05:19,040 Когда вы поступили? 45 00:05:19,041 --> 00:05:22,624 Давно не виделись. Ты был слишком увлечен сценой, чтобы заметить. 46 00:05:22,625 --> 00:05:24,707 Ваша кладовая в задней части - это нечто. 47 00:05:24,708 --> 00:05:26,582 Без приглашения вход воспрещен! 48 00:05:26,583 --> 00:05:28,707 Просто визит. Ничего особенного. 49 00:05:28,708 --> 00:05:31,249 Кстати, вот вам небольшой совет. 50 00:05:31,250 --> 00:05:35,707 У этого места нет черного хода. Это может быть немного неудобно. 51 00:05:35,708 --> 00:05:37,732 Не пытайтесь переступить мои границы! 52 00:05:37,733 --> 00:05:39,374 Я не делаю ничего подобного. 53 00:05:39,375 --> 00:05:41,328 Помните, что вы написали в группе сообщений? 54 00:05:41,329 --> 00:05:43,541 Нужно быть бдительным при встрече с кибердругом. 55 00:05:43,542 --> 00:05:46,457 Хороший или плохой парень? Никогда не скажешь. 56 00:05:46,458 --> 00:05:48,374 Без проблем. 57 00:05:48,375 --> 00:05:51,415 Я никогда не утверждал, что я хороший парень. 58 00:05:51,416 --> 00:05:53,399 Босс, пожалуйста, успокойтесь. 59 00:05:53,400 --> 00:05:56,445 Почему бы нам не сыграть немного и поболтать? 60 00:05:56,446 --> 00:05:58,912 Конечно. И узнаем друг друга получше. 61 00:05:58,913 --> 00:06:00,540 Почему бы и нет? 62 00:06:00,541 --> 00:06:02,024 "До последней капли крови". 63 00:06:02,025 --> 00:06:06,749 Прости, Красавчик, это это моя удача. 64 00:06:06,750 --> 00:06:08,040 Простите. 65 00:06:08,041 --> 00:06:09,915 Вы слишком серьезно относитесь к этому. 66 00:06:09,916 --> 00:06:12,440 Милая сестра, возьми меня с собой. когда заработаешь состояние. 67 00:06:12,441 --> 00:06:13,687 Я никому не сестра. 68 00:06:14,766 --> 00:06:18,125 Младший брат, ты выглядишь знакомо. 69 00:06:19,058 --> 00:06:21,082 Доставка горячих блюд, наверное. 70 00:06:21,083 --> 00:06:22,916 У меня нет денег на это дерьмо. 71 00:06:24,125 --> 00:06:27,290 Мой дорогой брат, что же делать? 72 00:06:27,291 --> 00:06:29,375 Любопытство убило кошку. 73 00:06:30,583 --> 00:06:32,242 Вы все правильно поняли. 74 00:06:33,373 --> 00:06:36,836 Босс, мы же друзья. Зачем мне врать вам? 75 00:06:36,837 --> 00:06:39,656 Милая сестра, ты не похожа на местную жительницу. 76 00:06:39,657 --> 00:06:41,449 Разве любопытство не убило кошку? 77 00:06:46,975 --> 00:06:50,874 Жизнь состоит не в том, чтобы разыграть хорошую руку. 78 00:06:50,875 --> 00:06:53,091 Она разворачивается с горсткой плохих карт. 79 00:06:56,266 --> 00:06:57,374 [Не курить] 80 00:06:57,375 --> 00:07:01,540 Босс, на сцене можно дышать огнем, но почему нельзя курить вне сцены? 81 00:07:01,541 --> 00:07:04,165 Нет никаких причин, только традиции. 82 00:07:04,166 --> 00:07:07,124 Брат мой, тебе следует бросить курить. Это вредно для кожи. 83 00:07:07,125 --> 00:07:08,582 В моем случае это плохие гены. 84 00:07:08,583 --> 00:07:10,107 Как вы думаете, с кем вы разговариваете? 85 00:07:10,108 --> 00:07:12,108 Не надо мне этого. Пони. 86 00:07:13,291 --> 00:07:14,350 Мой брат. 87 00:07:15,850 --> 00:07:17,790 Вот. Попробуйте. 88 00:07:17,791 --> 00:07:19,749 Лица очень важны для нас, людей. 89 00:07:19,750 --> 00:07:23,124 Маски определяют нашу внешность а наша внешность определяет нашу судьбу. 90 00:07:23,125 --> 00:07:25,899 Глупости. Риск определяет судьбу. 91 00:07:25,900 --> 00:07:27,874 Знания меняют судьбу. 92 00:07:27,875 --> 00:07:30,019 Судьбу определяют небеса. 93 00:07:30,020 --> 00:07:31,749 Моя мама так говорила. 94 00:07:31,750 --> 00:07:33,166 Что смешного? 95 00:07:33,891 --> 00:07:35,082 Продолжай говорить о своей маме. 96 00:07:35,083 --> 00:07:36,940 Она сказала, что в обществе много мошенников. 97 00:07:36,941 --> 00:07:38,572 Что смешного? 98 00:07:38,573 --> 00:07:40,499 Твоя мама была права. 99 00:07:40,500 --> 00:07:42,109 Ваша мама была абсолютно права. 100 00:07:42,110 --> 00:07:44,274 Я сам не доверяю никому, кроме своей сестры. 101 00:07:44,275 --> 00:07:48,708 Ваша мать и ваша сестра. Это значит, что только женщины надежны. 102 00:07:50,641 --> 00:07:53,164 Босс, давайте поговорим о групповом постинге. 103 00:07:53,165 --> 00:07:54,397 Подождите немного. 104 00:07:54,398 --> 00:07:55,541 Младшая сестра. 105 00:07:55,542 --> 00:07:58,282 - Что это? - Пожалуйста, расскажите о моей судьбе. 106 00:07:58,283 --> 00:07:59,687 Тебе везет с женщинами. 107 00:08:00,916 --> 00:08:03,554 Погадайте мне на судьбу этого старого дома. 108 00:08:06,528 --> 00:08:07,820 Довольно зловеще. 109 00:08:10,958 --> 00:08:12,565 Действительно, зловеще. 110 00:08:12,566 --> 00:08:14,024 Вот и вся история. 111 00:08:16,624 --> 00:08:19,457 Мои предки были оперными певцами. 112 00:08:19,458 --> 00:08:21,514 Они скитались по окрестностям. пока не пришли сюда с севера. 113 00:08:21,515 --> 00:08:24,248 Место выглядело хорошо, и они остались. 114 00:08:24,249 --> 00:08:26,623 И они купили этот дом. 115 00:08:26,624 --> 00:08:28,273 Прошли годы. 116 00:08:28,274 --> 00:08:31,524 Демоны и призраки приходят и уходят со сцены. 117 00:08:31,525 --> 00:08:33,960 На сцене ничего не меняется. 118 00:08:35,000 --> 00:08:38,030 Шоу должно продолжаться. пока мы рядом. 119 00:08:38,031 --> 00:08:42,940 Теперь весь район собираются снести. 120 00:08:42,941 --> 00:08:46,055 Мир меняется слишком быстро. 121 00:08:46,056 --> 00:08:48,681 Наследие погибнет при мне. 122 00:08:52,741 --> 00:08:54,070 Скрытый фулл-хаус. 123 00:08:55,432 --> 00:08:58,581 Не переусердствуйте, пожалуйста. Выключите питание. 124 00:08:58,582 --> 00:09:00,981 Отключить питание - значит преградить путь судьбе. 125 00:09:00,982 --> 00:09:02,857 Пожалуйста, выключите его, хорошо? 126 00:09:05,562 --> 00:09:07,706 - Почему бы нам всем не выключить его? - Хорошо. 127 00:09:07,707 --> 00:09:09,141 Отключение звука должно быть достаточным. 128 00:09:09,142 --> 00:09:11,515 Нет. Выключите питание. 129 00:09:15,957 --> 00:09:17,249 Я так и сделал. 130 00:09:18,765 --> 00:09:20,249 Я даже не стал включать свой. 131 00:09:23,807 --> 00:09:24,791 Это хорошо. 132 00:09:24,792 --> 00:09:28,041 Давайте вернемся к серьезным делам. 133 00:09:55,750 --> 00:09:59,441 Сносчик-чиновник с загруженным домом. 134 00:09:59,442 --> 00:10:02,248 Спрятан... 135 00:10:02,249 --> 00:10:05,249 Скрытая оперная история в закрытом рту. 136 00:10:13,499 --> 00:10:16,749 [Офицер-сносчик с грузом дома, Скрытая оперная история в закрытом рту]. 137 00:10:31,516 --> 00:10:33,585 Вы быстро удалили свое сообщение. 138 00:10:33,586 --> 00:10:35,959 Как и вы, ребята, отреагировали на это. 139 00:10:35,960 --> 00:10:39,335 Не возите нас по всему миру. Ты призвал нас сюда. 140 00:10:39,336 --> 00:10:44,007 Давайте проясним ситуацию. Вы сделали просьбу в группе о встрече. 141 00:10:44,008 --> 00:10:45,976 Победа по собственному жребию. 142 00:10:45,977 --> 00:10:47,331 Спасибо, брат мой. 143 00:10:47,332 --> 00:10:49,665 Что-то не так. Плитка перепуталась. 144 00:10:49,666 --> 00:10:51,956 - Они были испорчены с самого начала. - Они не были. 145 00:10:51,957 --> 00:10:53,499 - Что случилось? - Вы поменяли местами плитки? 146 00:10:53,500 --> 00:10:55,874 - Вы видели, как я это делаю? - Не совсем, но... 147 00:10:55,875 --> 00:10:56,875 Почему вы так сказали? 148 00:10:56,876 --> 00:10:59,707 Сиденье, в котором вы сидите, и с вентилятором над головой. 149 00:10:59,708 --> 00:11:01,523 Это место обречено на проигрыш всем троим. 150 00:11:01,524 --> 00:11:04,274 Не отвлекайтесь. Мы же не играем в маджонг по-настоящему, правда? 151 00:11:05,542 --> 00:11:09,899 Офицер по сносу. Это глава Управления по сносу. 152 00:11:09,900 --> 00:11:12,567 С домом, набитым деньгами. Его дом набит деньгами. 153 00:11:14,250 --> 00:11:19,040 Скрытая оперная история. Ключевое слово - скрытая. 154 00:11:19,041 --> 00:11:23,113 "С закрытым ртом" означает. что он не может говорить о деньгах. 155 00:11:23,114 --> 00:11:25,073 Так вы знаете секрет этого парня? 156 00:11:29,999 --> 00:11:33,624 Моя мама говорила. что у каждого есть грязный секрет. 157 00:11:39,500 --> 00:11:42,191 - Вы трое давно знаете друг друга? - Как это возможно? 158 00:11:42,192 --> 00:11:45,331 Очевидно, что мы не сделаны из одного и того же материала. 159 00:11:45,332 --> 00:11:47,581 Разве вы не полицейский? 160 00:11:47,582 --> 00:11:50,940 Вы спятили? Если бы я был копом, тебе бы приставили пистолет к голове. 161 00:11:50,941 --> 00:11:52,430 Что вы делаете? 162 00:11:57,057 --> 00:12:00,331 Значит, вы также знаете о директоре Управления по сносу зданий. 163 00:12:00,332 --> 00:12:02,856 Директор Фу. Все здесь знают о нем. 164 00:12:02,857 --> 00:12:04,566 Вот что произошло. 165 00:12:05,874 --> 00:12:10,374 Я услышал о плане сноса и отправился к нему. 166 00:12:11,833 --> 00:12:15,165 Я хотел узнать, могут ли они можно ли оставить мой старый дом. 167 00:12:15,166 --> 00:12:17,879 Он сказал, что это потребует некоторого маневрирования. 168 00:12:17,880 --> 00:12:22,499 Раз уж он так выразился. Я сделал небольшое предложение. 169 00:12:23,266 --> 00:12:24,729 Взятка. 170 00:12:24,730 --> 00:12:26,469 Сколько вы ему дали? 171 00:12:28,455 --> 00:12:29,455 Двадцать тысяч? 172 00:12:30,675 --> 00:12:32,456 Нет. Двести тысяч. 173 00:12:32,457 --> 00:12:35,106 В наше время вы бы постеснялись если бы это было меньше. 174 00:12:35,107 --> 00:12:37,790 Но он не кажется но он не кажется мне таким. 175 00:12:37,791 --> 00:12:40,540 Квартира, в которой он живет. Ничего особенного. 176 00:12:40,541 --> 00:12:43,165 Никакой модной одежды или часов. 177 00:12:43,166 --> 00:12:45,373 Это называется "играть персонажа". 178 00:12:45,374 --> 00:12:48,456 Вчера вечером я навестил его квартиру. 179 00:12:48,457 --> 00:12:51,581 Он сказал, что использовал двести тысяч для маневрирования. 180 00:12:51,582 --> 00:12:53,374 Но эффект не был очевиден. 181 00:12:53,375 --> 00:12:57,388 И все равно это место скоро снесут в любом случае. Принудительный снос! 182 00:12:57,389 --> 00:12:58,788 Что произошло потом? 183 00:12:58,789 --> 00:13:01,707 После не бывает. После этого я просто отправился домой. 184 00:13:01,708 --> 00:13:06,274 Я не спал всю ночь. Затем я опубликовал сообщение в Интернете. 185 00:13:06,275 --> 00:13:07,567 И это все? 186 00:13:09,167 --> 00:13:11,179 Значит, мы здесь только для того. просто поболтать с вами? 187 00:13:11,180 --> 00:13:12,956 Сохраняйте спокойствие. 188 00:13:12,957 --> 00:13:16,440 Скрытая история оперы. Что как насчет слова "скрытая"? 189 00:13:16,441 --> 00:13:18,024 Что это значит? 190 00:13:35,891 --> 00:13:37,290 Она должна быть в порядке. 191 00:13:37,291 --> 00:13:39,216 У меня встреча. Давай встретимся позже. 192 00:13:40,624 --> 00:13:42,374 Долго же ты продержался. 193 00:13:45,499 --> 00:13:48,041 Это мой возраст. Плохая почка. 194 00:13:50,419 --> 00:13:55,736 Стена в его ванной. По крайней мере, два лишних фута. 195 00:13:56,902 --> 00:13:58,694 Как вы можете быть уверены? 196 00:14:00,506 --> 00:14:05,249 Я жил в том же комплексе и у меня была такая же квартира. 197 00:14:05,250 --> 00:14:09,415 Я продал свой, когда с деньгами было туго. 198 00:14:09,416 --> 00:14:13,998 Что в этом такого? Он Он просто сделал ремонт. 199 00:14:13,999 --> 00:14:16,416 Это реконструкция? 200 00:14:16,417 --> 00:14:20,623 Я уверен. что за стеной есть пустое пространство. 201 00:14:20,624 --> 00:14:23,790 Парень не может рисковать. положить свои грязные деньги в банк. 202 00:14:23,791 --> 00:14:25,581 Поэтому он прячет его там. 203 00:14:25,582 --> 00:14:29,123 Как вы можете быть уверены, что деньги на месте? 204 00:14:29,124 --> 00:14:31,790 Сколько ванных комнат в его квартире? 205 00:14:31,791 --> 00:14:34,081 Два. Это та, что в спальне. 206 00:14:34,082 --> 00:14:35,248 Это звучит неправильно. 207 00:14:35,249 --> 00:14:39,790 Если он прячет там свои деньги, почему он не отвел вас в другой? 208 00:14:39,791 --> 00:14:42,331 Он хотел, чтобы я не использовал ни то, ни другое. 209 00:14:42,332 --> 00:14:45,665 Но я просто не могла больше больше. Пришлось сделать это. 210 00:14:45,666 --> 00:14:47,540 Ванная комната в гостиной сломана. 211 00:14:47,541 --> 00:14:50,081 Сколько денег он может вместить? 212 00:14:50,082 --> 00:14:51,623 Позвольте мне посчитать. 213 00:14:51,624 --> 00:14:55,998 За вычетом стены, пространство составляет 40 на 100 сантиметров. 214 00:14:55,999 --> 00:14:58,248 А сколько будет, когда он заполнится? 215 00:14:58,249 --> 00:15:00,873 Десять тысяч юаней - это 107 кубических сантиметров. 216 00:15:00,874 --> 00:15:02,581 В заполненном состоянии это астрономическая цифра. 217 00:15:02,582 --> 00:15:05,998 Ого. Похоже, вы видели настоящие деньги. 218 00:15:05,999 --> 00:15:08,373 Я очень беден. Я был хорошим учеником, вот и все. 219 00:15:08,374 --> 00:15:10,856 Этому парню так легко получить деньги. 220 00:15:10,857 --> 00:15:14,274 Думаю, мы все думаем об одном и том же. 221 00:15:15,793 --> 00:15:20,047 Если у него так много грязных денег и он боится их потратить, 222 00:15:20,048 --> 00:15:23,154 Почему мы не можем помочь ему потратить их? 223 00:15:26,600 --> 00:15:28,706 Хорошая ли это идея? 224 00:15:28,707 --> 00:15:30,041 Что в этом плохого? 225 00:15:30,042 --> 00:15:35,674 Вы потеряли целую ночь сна, и эта идея не пришла тебе в голову? 226 00:15:35,675 --> 00:15:38,842 Вызовет ли он полицию, если деньги пропадут? 227 00:15:39,545 --> 00:15:40,999 Ни за что. 228 00:15:41,000 --> 00:15:44,206 Если бы он вызвал полицию, он бы тоже потерял свою должность. 229 00:15:44,207 --> 00:15:46,106 Вы всегда можете получить новые взятки. 230 00:15:46,107 --> 00:15:47,649 Теперь вы говорите. 231 00:15:52,141 --> 00:15:53,623 Что вы делаете? 232 00:15:54,457 --> 00:15:56,541 Босс, какой цвет лучше? 233 00:15:57,667 --> 00:16:00,956 Это не имеет значения. Просто замедлите мигание. 234 00:16:00,957 --> 00:16:03,748 Осветитель. Он любит пробовать новые вещи. 235 00:16:03,749 --> 00:16:06,331 У нас осталось не так много времени. Я хочу сделать его счастливым. 236 00:16:06,332 --> 00:16:09,483 А что, если его соседи нас увидят? 237 00:16:09,484 --> 00:16:11,170 Неужели нам так не везет? 238 00:16:12,386 --> 00:16:16,136 Вы, ребята, продадите меня. если я все сделаю сам? 239 00:16:19,016 --> 00:16:21,123 Но вы знаете мое лицо. 240 00:16:21,124 --> 00:16:23,123 Вы должны доверять мне. 241 00:16:23,124 --> 00:16:26,606 Однажды я сильно пострадал из-за одного человека. 242 00:16:26,607 --> 00:16:28,149 Что это за осень? 243 00:16:29,250 --> 00:16:32,278 Тогда он сказал то же самое. то же самое, что и вы. 244 00:16:32,279 --> 00:16:34,706 "Ты должен доверять мне". 245 00:16:34,707 --> 00:16:37,398 Но теперь я даже не могу получить от него ответ. 246 00:16:37,399 --> 00:16:39,124 Почему я должен доверять вам? 247 00:16:39,125 --> 00:16:42,490 - Если бы вы были на моем месте, вы бы кому-нибудь доверяли? - Я не верю даже тому, что говорю себе. 248 00:16:43,583 --> 00:16:47,081 Это судьба свела нас четверых вместе. 249 00:16:47,082 --> 00:16:49,831 Безопасность в цифрах. 250 00:16:49,832 --> 00:16:52,748 Как гласит старая поговорка как говорится? Путь крови. 251 00:16:52,749 --> 00:16:54,331 Что это? 252 00:16:54,332 --> 00:16:57,356 Союзники или кровь. Вот что вы видите на своем пути к удаче. 253 00:16:57,357 --> 00:17:00,649 Нравится нам это или нет, но мы Мы сделаем это, несмотря ни на что. 254 00:17:04,099 --> 00:17:06,165 Думаете, я выросла на страхе? 255 00:17:06,166 --> 00:17:07,707 Я видел все это. 256 00:17:10,514 --> 00:17:11,531 Сядьте! 257 00:17:13,374 --> 00:17:14,791 Босс... 258 00:17:16,069 --> 00:17:18,920 Я бы хотел проверить твои границы. 259 00:17:25,832 --> 00:17:28,124 Я курю прямо здесь и сейчас. 260 00:17:45,266 --> 00:17:47,748 Хотите воды? 261 00:17:47,749 --> 00:17:49,083 Конечно. 262 00:18:00,748 --> 00:18:02,639 Присядьте и выпейте чаю. 263 00:18:02,640 --> 00:18:04,638 Я предпочитаю стоять. 264 00:18:05,550 --> 00:18:07,300 Вы не читаете? 265 00:18:08,545 --> 00:18:10,628 Если вы здесь, чтобы играть, сосредоточьтесь на игре. 266 00:18:11,311 --> 00:18:14,769 Расслабьтесь. Это нервирует. 267 00:18:19,182 --> 00:18:20,576 Это... 268 00:18:20,577 --> 00:18:21,869 Моя мама. 269 00:18:23,099 --> 00:18:25,206 Как проходит гадание? 270 00:18:25,207 --> 00:18:26,795 С каждым разом становится все грязнее. 271 00:18:27,916 --> 00:18:29,291 Призраки. 272 00:18:30,182 --> 00:18:31,700 Призраки делают человека человеком. 273 00:18:31,701 --> 00:18:33,231 Звучит изысканно. 274 00:18:33,232 --> 00:18:36,691 Иными словами, мы все когда-нибудь превратимся в призраков. 275 00:18:37,494 --> 00:18:42,796 Это также может означать, что что у каждого из нас в сердце живет тайный демон. 276 00:18:42,797 --> 00:18:44,366 Зависит от того, разбудите вы его или нет. 277 00:18:44,367 --> 00:18:48,815 Я скорее поверю в призрака, который посылает деньги, чем в обещание из уст человека. 278 00:18:48,816 --> 00:18:50,441 Значит, договорились. 279 00:18:51,349 --> 00:18:54,898 Все, что мне нужно, - это двести тысяч. Сумма, которую я потерял. 280 00:18:54,899 --> 00:18:57,748 А если их будет миллион? 281 00:18:57,749 --> 00:18:59,148 Я не хочу больше. 282 00:18:59,149 --> 00:19:01,607 А если их всего двести тысяч? 283 00:19:02,883 --> 00:19:06,323 Это как маджонг. Вы позволяете удаче решать. 284 00:19:06,324 --> 00:19:08,241 Это разумно. 285 00:19:09,391 --> 00:19:11,915 Значит, мы подошли к точке невозврата. В таком случае... 286 00:19:11,916 --> 00:19:13,206 Хорошо. 287 00:19:13,207 --> 00:19:14,998 Только один раз. 288 00:19:14,999 --> 00:19:19,194 После этого мы оставим друг друга в покое. Никакого воссоединения легенд. 289 00:19:19,195 --> 00:19:20,342 Конечно. 290 00:19:20,343 --> 00:19:24,092 Давайте для удобства возьмем имена. 291 00:19:24,093 --> 00:19:27,159 Зови меня просто Девять Тортов. Это не настоящее имя или что-то в этом роде. 292 00:19:27,160 --> 00:19:30,249 Семьдесят тысяч, мой скрытый аншлаг. 293 00:19:30,250 --> 00:19:31,667 Курица. 294 00:19:34,686 --> 00:19:36,144 Фортуна. 295 00:19:39,574 --> 00:19:42,451 Мужская и женская команда Грабители, банда четырех. 296 00:19:44,766 --> 00:19:46,248 Что происходит? 297 00:19:46,249 --> 00:19:48,940 Опера вот-вот начнется. Я хочу проверить инструменты. 298 00:19:48,941 --> 00:19:50,566 Будьте проще. 299 00:19:56,349 --> 00:20:00,123 Сейчас время работы. Не может быть, чтобы он был дома. 300 00:20:00,124 --> 00:20:02,483 Проблема в запертой двери. 301 00:20:02,484 --> 00:20:03,998 Это не проблема. 302 00:20:03,999 --> 00:20:05,374 Вы умеете взламывать замки? 303 00:20:05,375 --> 00:20:08,209 Задняя комната "Девяти пирожных была заперта, не так ли? 304 00:20:09,391 --> 00:20:11,956 Брат Фортуна, вы такой профессионал. 305 00:20:11,957 --> 00:20:14,706 Похоже, от меня мало толку. 306 00:20:14,707 --> 00:20:16,522 Цыпленок, ты ведь ехал сюда на машине, не так ли? 307 00:20:16,523 --> 00:20:19,314 - Женщина-водитель? Ни за что. - А как насчет женщины-водителя? 308 00:20:20,042 --> 00:20:22,858 Цыпленок для меня - не женщина обычного типа. 309 00:20:22,859 --> 00:20:24,582 Что вы можете сделать? 310 00:20:24,583 --> 00:20:28,803 Я таскал кирпичи. Доставлял еду. Если понадобится, я пройду через все это. 311 00:20:30,659 --> 00:20:33,045 Потом вы сторожите у двери в гостиную. 312 00:20:33,834 --> 00:20:37,541 Может, нам надеть маски на случай, если нас запечатлеют камеры наблюдения? 313 00:20:37,542 --> 00:20:39,233 - Верно, Цыпленок. - Да? 314 00:20:39,234 --> 00:20:40,866 Можете ли вы быть более показным? 315 00:20:40,867 --> 00:20:43,866 Это старый комплекс. Камеры наблюдения - всего лишь декорация. 316 00:20:43,867 --> 00:20:45,784 - Отпечатки пальцев. - Профессионал. 317 00:20:46,583 --> 00:20:49,191 Одноразовые перчатки из из ресторана горячих блюд. 318 00:20:49,192 --> 00:20:50,359 Ваш телефон. 319 00:20:51,874 --> 00:20:54,841 - Принесите больше сумок за деньги. - Точно, точно. 320 00:20:54,842 --> 00:20:56,706 Брат Девять Тортов такой опытный. 321 00:20:56,707 --> 00:20:59,748 Опера откроется через полчаса. 322 00:20:59,749 --> 00:21:02,873 Его квартира находится всего в одном квартале от дома. 323 00:21:02,874 --> 00:21:06,040 Если все пройдет хорошо, мы вернемся до прихода клиентов. 324 00:21:06,041 --> 00:21:09,148 Мы разделим деньги в задней комнате. А потом разойдемся в разные стороны. 325 00:21:09,149 --> 00:21:11,492 Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка. 326 00:21:11,493 --> 00:21:12,851 Давайте поговорим о правилах. 327 00:21:12,852 --> 00:21:15,876 Не разговаривайте по дороге. Держите телефоны выключенными. 328 00:21:15,877 --> 00:21:19,194 Используйте жесты, когда мы окажемся внутри. 329 00:21:19,195 --> 00:21:20,594 Это еще не все. 330 00:21:20,595 --> 00:21:24,873 На случай... Я сказал, на всякий случай. случится что-то плохое... 331 00:21:24,874 --> 00:21:28,874 Кража на сумму от тридцати до сорока тысяч считается крупной. 332 00:21:28,875 --> 00:21:33,457 Приговорен к сроку от 10 лет до пожизненного. Что еще вы хотите знать? 333 00:21:33,458 --> 00:21:35,953 Моя мама говорит, что лучше быть невежественным в некоторых вещах. 334 00:21:35,954 --> 00:21:37,915 Заткнись. 335 00:21:37,916 --> 00:21:39,452 Штамп отлит. 336 00:21:39,453 --> 00:21:40,453 Двигайтесь! 337 00:21:52,207 --> 00:21:54,791 [Полчаса спустя] 338 00:22:09,932 --> 00:22:13,706 Сегодня у меня три просьбы. 339 00:22:13,707 --> 00:22:18,915 Первое - не разговаривать громко. 340 00:22:18,916 --> 00:22:23,981 Второе - не драться. 341 00:22:23,982 --> 00:22:28,566 Третье - не курить. 342 00:22:30,927 --> 00:22:32,428 Нужна помощь, босс? 343 00:22:54,557 --> 00:22:56,123 Цыпленок, открой дверь. 344 00:22:56,124 --> 00:22:57,832 Ключ в кармане. 345 00:23:03,082 --> 00:23:04,624 Правый поворот. Поверните сейчас. 346 00:23:09,291 --> 00:23:11,858 Хорошо. Вот. 347 00:23:11,859 --> 00:23:13,991 Положите его. Отпустите. 348 00:23:13,992 --> 00:23:15,248 Я отпускаю. 349 00:23:26,207 --> 00:23:27,224 Семьдесят тысяч! 350 00:23:32,760 --> 00:23:35,209 Этот старый дом так преувеличен. 351 00:23:36,182 --> 00:23:38,165 Ты такой медлительный. 352 00:23:38,166 --> 00:23:41,131 - Позвольте мне сказать вам кое-что... - Не стой там. Закрой дверь. 353 00:23:42,932 --> 00:23:45,456 Сегодня нас ждал счастливый сюрприз. 354 00:23:45,457 --> 00:23:48,623 - Моя мама говорила... - Дай своей маме передохнуть. Приходи, помоги нам. 355 00:23:51,516 --> 00:23:53,165 Прекратите! 356 00:23:53,166 --> 00:23:55,327 Вы двое можете помериться силами после того, как мы закончим. 357 00:23:55,328 --> 00:23:57,040 Приходите и помогите перенести это. 358 00:23:57,041 --> 00:23:58,706 Делайте то, что должны. 359 00:23:58,707 --> 00:24:00,373 Мы превысили отведенное время? 360 00:24:00,374 --> 00:24:02,231 После начала оперы дверь закрывается. 361 00:24:02,232 --> 00:24:04,515 Вам придется подождать. пока все не закончится, чтобы выбраться. 362 00:24:06,766 --> 00:24:10,290 Вы двое потратили слишком много времени в ванной. 363 00:24:10,291 --> 00:24:12,416 Этот парень слишком хитер. 364 00:24:13,457 --> 00:24:17,581 Ни слова за всю дорогу. Я задыхаюсь. 365 00:24:17,582 --> 00:24:19,666 Как вы его нашли? 366 00:24:50,639 --> 00:24:52,306 Вот здесь. 367 00:25:52,762 --> 00:25:54,841 Теперь мы подошли к заключительной части. 368 00:25:56,082 --> 00:25:57,999 Момент истины. 369 00:26:09,380 --> 00:26:11,338 Здесь есть еще один. 370 00:26:12,541 --> 00:26:13,958 Этот не заперт. 371 00:26:29,402 --> 00:26:31,645 Бедность ограничивала мое воображение. 372 00:26:34,375 --> 00:26:36,875 Он ограбил банк или что-то в этом роде? 373 00:26:40,542 --> 00:26:43,331 Какое наказание он получит за такую сумму? 374 00:26:43,332 --> 00:26:45,802 Вы говорите мне. Вы профессионал. 375 00:26:45,803 --> 00:26:48,374 Перестаньте спрашивать. Любопытство убило кошку. 376 00:26:48,375 --> 00:26:50,774 Смерть через казнь не менее четырех или пяти раз. 377 00:26:50,775 --> 00:26:52,540 Заткнись. 378 00:26:52,541 --> 00:26:56,373 Не могу поверить, что мы принесли столько денег. 379 00:26:56,374 --> 00:26:59,315 Спасибо брату Девять Тортов за то, что указали нам верное направление. 380 00:26:59,316 --> 00:27:00,732 Такова воля небес. 381 00:27:01,791 --> 00:27:04,442 Выключите его. Вы отправляете что-то в свой круг? 382 00:27:06,083 --> 00:27:09,023 Создание привычки. Стреляю, не задумываясь. 383 00:27:09,024 --> 00:27:11,349 Какая ужасная привычка! Откажитесь от нее. 384 00:27:11,350 --> 00:27:12,885 Послушайте меня. 385 00:27:12,886 --> 00:27:14,927 Переверните его и проверьте, сколько получилось. 386 00:27:30,721 --> 00:27:34,731 Столько денег! Их хватит на несколько жизней. 387 00:27:40,597 --> 00:27:43,873 Сколько она стоит после конвертации в юани? 388 00:27:43,874 --> 00:27:45,146 Позвольте мне произвести расчет. 389 00:27:45,147 --> 00:27:49,325 Это будет больше десяти миллионов после конвертации, я думаю. 390 00:27:51,099 --> 00:27:53,415 Как так получилось, что нот две сотни? 391 00:27:53,416 --> 00:27:54,581 Действительно, две сотни. 392 00:27:54,582 --> 00:27:57,415 Это должно быть фальшивкой. Вы когда-нибудь видели двухсотенные купюры? 393 00:27:57,416 --> 00:27:59,290 Не обольщайтесь. 394 00:27:59,291 --> 00:28:01,040 Только юань чувствует себя солидно. 395 00:28:01,041 --> 00:28:03,315 Невозможно, чтобы взятка деньги не могут быть фальшивыми. 396 00:28:03,316 --> 00:28:05,724 Брат Фортуна ищет деньги для мертвых, верно? 397 00:28:07,222 --> 00:28:09,790 Так вот каково это - быть пораженным деньгами. 398 00:28:09,791 --> 00:28:11,374 Почувствуйте это снова. 399 00:28:28,416 --> 00:28:29,916 Прекратите! 400 00:28:30,832 --> 00:28:32,207 Меня осенило. 401 00:28:37,838 --> 00:28:39,206 Хватит. Давай. 402 00:28:39,207 --> 00:28:41,706 Отсчитайте двести тысяч за "Девять пирожных". 403 00:28:41,707 --> 00:28:43,698 Остальное мы разделили на троих. 404 00:28:44,667 --> 00:28:47,498 Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка. 405 00:28:47,499 --> 00:28:48,706 Деньги! 406 00:28:48,707 --> 00:28:52,648 Цыпленок, как ты как вы потратите столько денег? 407 00:28:52,649 --> 00:28:54,840 Почему бы не устроить грандиозный салон красоты? 408 00:28:54,841 --> 00:28:57,792 Я собираюсь уехать далеко-далеко. 409 00:28:57,793 --> 00:29:01,081 Я попрошу, чтобы мою маму вылечили и вылечили. 410 00:29:01,082 --> 00:29:03,886 - А как же твой отец? - Моего отца не существует. 411 00:29:03,887 --> 00:29:05,203 Давай. 412 00:29:05,204 --> 00:29:08,362 Праздник, а также и тост за разлуку. 413 00:29:11,338 --> 00:29:14,722 Есть кое-что, о чем я думаю, стоит ли мне говорить. 414 00:29:14,723 --> 00:29:16,541 Например? 415 00:29:16,542 --> 00:29:19,665 Я узнал о деньгах, не так ли? 416 00:29:19,666 --> 00:29:24,706 Более того, это даже больше, чем мы себе представляли. 417 00:29:24,707 --> 00:29:28,040 Естественно, я не ожидал, что разделю их с вами поровну. 418 00:29:28,041 --> 00:29:30,731 Но эта мысль заслуживает внимания. 419 00:29:30,732 --> 00:29:35,503 "Все, что мне нужно, - это двести тысяч. Больше мне не нужно". Разве не вы это сказали? 420 00:29:35,504 --> 00:29:36,916 Я имел в виду, что... 421 00:29:36,917 --> 00:29:39,499 Двести тысяч - это еще не все. 422 00:29:39,500 --> 00:29:41,667 Разве вы не взяли часы? 423 00:29:43,243 --> 00:29:44,956 Что именно вам нужно? 424 00:29:44,957 --> 00:29:46,956 Значит, нет места для дискуссий? 425 00:29:46,957 --> 00:29:48,189 Нет. 426 00:29:48,190 --> 00:29:50,026 Вы, ребята, слишком жадные. 427 00:29:50,027 --> 00:29:52,080 По-моему, это ты жадный. 428 00:29:59,112 --> 00:30:00,112 Мама? 429 00:30:03,416 --> 00:30:04,791 Кто это? 430 00:30:19,391 --> 00:30:21,081 Что за запах? 431 00:30:21,082 --> 00:30:22,666 Это алкоголь. 432 00:30:26,141 --> 00:30:28,040 Как ты можешь вот так просто войти? 433 00:30:28,041 --> 00:30:29,541 Возьмите его. 434 00:30:31,557 --> 00:30:36,581 Голова курицы разбита. Она больше не может быть реквизитом. 435 00:30:36,582 --> 00:30:38,749 Подождите минутку. Я все исправлю. 436 00:30:40,649 --> 00:30:43,081 К чему такая спешка? Просто подожди, хорошо? 437 00:30:43,082 --> 00:30:45,367 Сегодня вы немного... 438 00:30:46,124 --> 00:30:48,166 странно. 439 00:30:50,666 --> 00:30:52,374 А как же правила? 440 00:30:53,748 --> 00:30:57,227 Простите. Просто у нас гости. 441 00:30:59,478 --> 00:31:02,603 Я Ши Цянь. Прозвище Блоха на барабане. 442 00:31:03,541 --> 00:31:07,180 Привет, брат Цянь. 443 00:31:08,313 --> 00:31:10,430 Это... 444 00:31:10,431 --> 00:31:12,415 Легендарный вор эпохи династии Сун. 445 00:31:12,416 --> 00:31:14,815 Мелкий воришка. 446 00:31:14,816 --> 00:31:16,635 Иди и почини его. 447 00:31:16,636 --> 00:31:18,961 Позвольте мне немного размяться. 448 00:31:20,083 --> 00:31:23,290 Вы, ребята, не выглядите знакомыми. 449 00:31:23,291 --> 00:31:26,790 Что вы здесь делаете? 450 00:31:26,791 --> 00:31:28,930 Я пригласил их сюда для постановки новой оперы. 451 00:31:28,931 --> 00:31:30,585 Какой? 452 00:31:30,586 --> 00:31:31,937 Ограбление... 453 00:31:31,938 --> 00:31:33,440 История ограбления могилы. 454 00:31:33,441 --> 00:31:36,141 Вы - мужская и женская команда грабителей. 455 00:31:42,931 --> 00:31:45,806 Дело тоже не выглядит знакомым. 456 00:31:51,582 --> 00:31:54,166 Реквизит. Реквизит для новой оперы. 457 00:31:56,224 --> 00:31:57,623 Смотрите. 458 00:31:57,624 --> 00:31:58,999 Подделка. 459 00:32:02,391 --> 00:32:03,748 Правила проживания. 460 00:32:03,749 --> 00:32:05,981 Хорошо, исправлено. 461 00:32:05,982 --> 00:32:09,081 Безголовая курица для кражи курицы. 462 00:32:09,082 --> 00:32:13,374 Мелкий воришка, не выставляй себя на посмешище. 463 00:32:16,057 --> 00:32:18,831 Брат Фортуна, то, что ты сжег. из твоей доли. 464 00:32:18,832 --> 00:32:21,664 Маленькая потеря компенсирует большую. Ладно, это мое. 465 00:32:22,330 --> 00:32:24,496 Это маковая скорлупа? 466 00:32:25,682 --> 00:32:27,040 Тайна небес не может быть раскрыта. 467 00:32:27,041 --> 00:32:30,081 То, что только что сказал брат Цянь, означает. что у воров тоже есть совесть? 468 00:32:30,082 --> 00:32:31,719 Вы сами вор? 469 00:32:31,720 --> 00:32:34,178 Ребята, приходите и посмотрите. 470 00:32:35,916 --> 00:32:38,956 Чей это чемодан? 471 00:32:38,957 --> 00:32:40,856 Я пытался сказать вам, ребята. 472 00:32:40,857 --> 00:32:43,024 Я вернул его. 473 00:32:44,807 --> 00:32:46,540 Почему вы не сказали нам? 474 00:32:46,541 --> 00:32:48,374 Подождите. Дай мне подумать. 475 00:32:49,266 --> 00:32:52,915 Я собирался что-то сказать. когда вы попросили меня закрыть дверь. 476 00:32:52,916 --> 00:32:55,748 Он отвлек меня, когда я закрыла дверь. 477 00:32:55,749 --> 00:32:57,790 Это случилось? 478 00:32:57,791 --> 00:32:59,581 Да, это так. 479 00:32:59,582 --> 00:33:02,331 Где он был на нашем обратном пути? 480 00:33:02,332 --> 00:33:04,023 В багажнике. 481 00:33:04,024 --> 00:33:05,952 Почему ты не сказал нам в машине? 482 00:33:05,953 --> 00:33:08,898 - Вы просили нас не говорить. - Это так. 483 00:33:08,899 --> 00:33:10,665 Нет. 484 00:33:10,666 --> 00:33:12,454 Почему вы не взяли его в дом? 485 00:33:12,455 --> 00:33:16,815 Я один для такого большого чемодана? 486 00:33:16,816 --> 00:33:18,482 Я был слишком измотан. 487 00:33:31,874 --> 00:33:33,367 Закройте за собой дверь. 488 00:33:36,499 --> 00:33:37,791 Положите его сюда. 489 00:33:41,799 --> 00:33:44,465 Если это еще одно дело, связанное с деньгами... 490 00:33:54,999 --> 00:33:56,749 Что случилось? 491 00:34:04,724 --> 00:34:08,137 Вы двое были в гостиной все это время. 492 00:34:08,138 --> 00:34:11,565 Значит, вы оба знали об этом чемодане. 493 00:34:11,566 --> 00:34:12,896 И что? 494 00:34:13,791 --> 00:34:16,082 Что в нем, черт возьми, находится? 495 00:34:17,475 --> 00:34:21,600 Теперь объясните, как был найден чемодан. 496 00:35:05,041 --> 00:35:06,749 Что это такое? 497 00:35:29,332 --> 00:35:30,957 Режиссер Фу. 498 00:35:33,291 --> 00:35:35,374 Он мертв или жив? 499 00:35:38,550 --> 00:35:42,259 Живой или мертвый, но это проблема. 500 00:35:43,854 --> 00:35:47,136 Цыпленок, в такое время требует гадания. 501 00:36:00,124 --> 00:36:01,374 Мы в беде. 502 00:36:02,417 --> 00:36:03,682 Это очень важно. 503 00:36:04,557 --> 00:36:06,290 Позвоните в полицию, хорошо? 504 00:36:06,291 --> 00:36:07,956 Позвоните в полицию. 505 00:36:07,957 --> 00:36:10,581 Сдаться и рассказать полиции, что? 506 00:36:10,582 --> 00:36:12,081 Рассказывать особо нечего. 507 00:36:12,082 --> 00:36:15,998 Теперь мы не только воры, но и убийцы. 508 00:36:15,999 --> 00:36:18,856 Мы не убивали этого человека. 509 00:36:18,857 --> 00:36:21,744 Тело находится здесь. Как вы это объясните? 510 00:36:21,745 --> 00:36:23,106 Абсолютный заговор. 511 00:36:23,107 --> 00:36:25,982 Вы хотите сказать, что это подстава? 512 00:36:26,838 --> 00:36:28,321 Это не должно быть так сложно. 513 00:36:28,322 --> 00:36:31,480 Кто-то убил его и искал виновного. 514 00:36:32,714 --> 00:36:36,762 И очень вероятно, что это один из нас. 515 00:36:36,763 --> 00:36:39,058 Это один из нас. 516 00:36:52,266 --> 00:36:53,873 Давайте просто забудем, что я принимал в этом участие. 517 00:36:53,874 --> 00:36:57,290 Ты забираешь мою долю, так что не надо называть меня жадным. 518 00:36:57,291 --> 00:36:58,382 Прощание. 519 00:37:04,266 --> 00:37:06,540 - Отпустите. - Это больше не вопрос денег. 520 00:37:06,541 --> 00:37:08,249 Брат Фортуна. 521 00:37:08,250 --> 00:37:10,302 - Это не великодушное поведение, верно? - Щедрое? 522 00:37:10,303 --> 00:37:12,521 Меня посадили в тюрьму. Знаете, почему? 523 00:37:12,522 --> 00:37:14,734 Это потому, что я был слишком щедр. 524 00:37:14,735 --> 00:37:16,062 Отпустите. 525 00:37:16,063 --> 00:37:17,104 Отпустите! 526 00:37:20,975 --> 00:37:23,873 Не переходи мои границы. 527 00:37:23,874 --> 00:37:26,600 Никто не уйдет сегодня пока мы все не уладим. 528 00:37:28,417 --> 00:37:31,940 Девять пирогов, игроки в маджонг игроки сражаются. 529 00:37:31,941 --> 00:37:33,941 Вы можете позаботиться об этом? 530 00:37:40,499 --> 00:37:42,949 Девять пирожных, что ты делаешь? 531 00:37:44,153 --> 00:37:45,635 Я кое-что исправляю. 532 00:37:45,636 --> 00:37:48,160 Игроки в маджонг дерутся. 533 00:37:48,161 --> 00:37:50,078 Позаботьтесь о том, чтобы решить проблему снаружи. 534 00:37:54,387 --> 00:37:57,165 Брат Фортуна, путь крови. 535 00:37:57,166 --> 00:37:59,190 Кровавый путь! 536 00:37:59,191 --> 00:38:00,982 - Проснитесь! - Остановитесь! 537 00:38:04,582 --> 00:38:06,624 Давайте разберемся со всем этим. 538 00:38:10,287 --> 00:38:11,528 Подождите! 539 00:38:14,807 --> 00:38:16,040 Что вы имеете в виду? 540 00:38:16,041 --> 00:38:18,246 Он не дает призрачному воздуху опуститься внутрь. 541 00:38:26,974 --> 00:38:30,624 Он уже давно мертв. Весь окоченел. 542 00:38:33,099 --> 00:38:35,957 На шее нет следов удушения. 543 00:38:35,958 --> 00:38:40,184 Брат Форчун, за что за что вас посадили в тюрьму? 544 00:38:47,666 --> 00:38:48,871 Крови нет. 545 00:38:49,695 --> 00:38:51,635 Видимых внешних повреждений нет. 546 00:38:51,636 --> 00:38:52,845 Итак... 547 00:38:54,143 --> 00:38:56,809 Так он умер от отравления? 548 00:38:56,810 --> 00:38:58,747 Все возможно. 549 00:38:58,748 --> 00:38:59,989 Что это значит? 550 00:38:59,990 --> 00:39:01,847 Он покончил с собой? 551 00:39:01,848 --> 00:39:05,098 Самоубийство? Как ему как ему удалось замять это дело? 552 00:39:06,307 --> 00:39:08,165 Его жена - суровая женщина. 553 00:39:08,166 --> 00:39:10,315 Я слышал, что он и его с женой часто ссорились. 554 00:39:10,316 --> 00:39:12,165 Тогда на корпусе появляются трещины. 555 00:39:12,166 --> 00:39:14,248 Пара работала вместе. 556 00:39:14,249 --> 00:39:16,981 Страховое мошенничество. Такое случается часто. 557 00:39:16,982 --> 00:39:19,956 - Звучит правильно. - Чушь собачья. 558 00:39:19,957 --> 00:39:22,898 У него так много денег. что он не сможет потратить их все. 559 00:39:22,899 --> 00:39:24,691 Зачем ему понадобилось страховое мошенничество? 560 00:39:24,692 --> 00:39:27,123 Тогда это убийство. 561 00:39:27,124 --> 00:39:31,415 Как я только что сказал, скорее всего. скорее всего, это один из нас. 562 00:39:31,416 --> 00:39:32,690 Заткнись. 563 00:39:32,691 --> 00:39:36,441 Суть в том, что мы должны делать с телом? 564 00:39:37,625 --> 00:39:42,206 Если хотите знать мое мнение, мы положим его обратно в кейс и выбросим его. 565 00:39:42,207 --> 00:39:43,791 Сброс тел? 566 00:39:44,481 --> 00:39:46,374 Выбрасывать тело - это преступление. 567 00:39:46,375 --> 00:39:49,317 Босс, вы законопослушный гражданин. 568 00:39:49,318 --> 00:39:50,425 Куда его деть? 569 00:39:50,426 --> 00:39:53,209 Если вы выкопаете яму и закопаете тело, рано или поздно его найдут. 570 00:39:56,069 --> 00:39:57,194 В таком случае... 571 00:39:59,558 --> 00:40:01,100 мы сбрасываем его в реку. 572 00:40:03,153 --> 00:40:05,895 Он всплывет в реке. 573 00:40:08,275 --> 00:40:10,692 Привяжите его к камням, и он утонет. 574 00:40:12,458 --> 00:40:15,248 На реке много На реке много рыбацких лодок. 575 00:40:15,249 --> 00:40:16,690 Такой большой кусок 576 00:40:16,691 --> 00:40:20,535 станет сенсацией. если попадется в рыболовную сеть. 577 00:40:24,495 --> 00:40:26,957 Разожгите костер и сожгите его. 578 00:40:28,391 --> 00:40:30,124 У вас потрясающий вкус. 579 00:40:30,125 --> 00:40:33,404 Чтобы просто зажарить козленка, требуется более трех часов. чтобы просто зажарить козленка. 580 00:40:33,405 --> 00:40:35,770 Полиция учует его и найдет нас. 581 00:40:38,514 --> 00:40:42,160 Отправьте его туда, откуда он Если хотите знать мое мнение, отправьте его туда, откуда он пришел. 582 00:40:43,480 --> 00:40:44,838 Именно так. 583 00:40:44,839 --> 00:40:48,331 Просто забери его обратно. Почему я об этом не подумал? 584 00:40:48,332 --> 00:40:49,665 Давайте сделаем это сейчас. 585 00:40:49,666 --> 00:40:51,623 Подождите минутку. 586 00:40:51,624 --> 00:40:53,528 А как насчет денег? 587 00:40:53,529 --> 00:40:54,805 Деньги здесь ни при чем. 588 00:40:54,806 --> 00:40:56,915 Он останется здесь, пока мы пока мы не вернемся и не разделим его. 589 00:40:56,916 --> 00:40:59,004 Нет. Если мы вернемся, то это должно произойти вместе с нами. 590 00:40:59,005 --> 00:41:02,416 Для меня это не имеет значения. мне. Так что берите деньги. 591 00:41:02,417 --> 00:41:06,208 Сейчас час пик, и и мы несем очень много. 592 00:41:06,209 --> 00:41:08,395 Мы пытаемся попасться? 593 00:41:10,436 --> 00:41:12,770 Расчлените его! 594 00:41:20,457 --> 00:41:22,457 Думаю, это сработает. 595 00:41:27,027 --> 00:41:28,444 Где мы находимся, 596 00:41:29,582 --> 00:41:31,384 у нас нет выбора. 597 00:41:38,845 --> 00:41:40,463 Каждый берет часть своего тела... 598 00:41:43,300 --> 00:41:45,119 и избавляется от него. 599 00:41:47,142 --> 00:41:48,838 Никто никому ничего не должен. 600 00:41:49,902 --> 00:41:51,603 И никто не может причинить никому вреда. 601 00:41:56,400 --> 00:41:58,408 Брат Девять Тортов, я просто... 602 00:41:59,349 --> 00:42:01,248 Просто шучу. Это была шутка. 603 00:42:01,249 --> 00:42:02,815 Вы с ума сошли? 604 00:42:02,816 --> 00:42:06,361 У каждого из нас будут десятки килограммов плоти. Как мы от нее избавимся? 605 00:42:10,042 --> 00:42:12,727 Не беспокойтесь. Вы можете сварить его в стиле хотпот. если до этого дойдет. 606 00:42:12,728 --> 00:42:16,806 По-моему, это вполне справедливое решение. Никто не держит руки чистыми. 607 00:42:24,457 --> 00:42:26,502 Я сделаю это, если ты сделаешь это. 608 00:42:32,017 --> 00:42:34,916 Вы сами решаете, как разделить тело. 609 00:42:34,917 --> 00:42:39,331 В данных обстоятельствах, я не думаю, что вы можете разделить его на вес. 610 00:42:39,332 --> 00:42:41,023 Раз уж вы знаете, что работает, делайте это. 611 00:42:41,024 --> 00:42:42,441 Продолжайте. 612 00:42:43,474 --> 00:42:44,999 На мой взгляд, 613 00:42:45,000 --> 00:42:48,266 мы должны разделить тело в соответствии с важностью каждой части. 614 00:42:48,267 --> 00:42:50,999 Брат Девять Тортов, ты - лидер. 615 00:42:51,000 --> 00:42:55,207 Так вы получите голову. 616 00:42:55,208 --> 00:42:57,000 Нет. Он слишком маленький. 617 00:42:58,391 --> 00:42:59,915 Это все ваше. 618 00:42:59,916 --> 00:43:02,856 Нет, нет. Он слишком большой. 619 00:43:02,857 --> 00:43:04,377 Отдай его мне. 620 00:43:05,314 --> 00:43:07,456 Это то, что я могу принять максимум. 621 00:43:07,457 --> 00:43:10,166 Никакого оружия. Мне не нужны руки. Эта часть не моя. 622 00:43:11,358 --> 00:43:13,025 А как насчет остального? 623 00:43:13,744 --> 00:43:15,077 Нижняя половина. 624 00:43:16,057 --> 00:43:17,498 Почему бы нам не начать с тебя? 625 00:43:17,499 --> 00:43:19,204 Могу ли я не участвовать в этом? 626 00:43:19,205 --> 00:43:22,273 Ни за что. Ты должен взять свою долю. даже если тебе не нужны деньги. 627 00:43:22,274 --> 00:43:23,899 Мы в одной лодке. 628 00:43:27,057 --> 00:43:28,416 Давайте сделаем это так. 629 00:43:28,417 --> 00:43:31,457 Две ноги. Мы с Фортуной можем взять по одной. 630 00:43:31,458 --> 00:43:35,283 А потом это... Сайт две руки принадлежат тебе. 631 00:43:38,139 --> 00:43:40,180 Хорошо. Оставьте нам две руки. 632 00:43:40,181 --> 00:43:42,581 Вы с ума сошли? Она должна забрать часть тела. 633 00:43:42,582 --> 00:43:44,081 Будь то большой или маленький. 634 00:43:44,082 --> 00:43:45,773 Как насчет одной руки? 635 00:43:45,774 --> 00:43:47,236 Половина того, что было. 636 00:43:51,441 --> 00:43:54,040 Всего одна ничья, и все будет кончено. 637 00:43:54,041 --> 00:43:56,332 Наименьшее число забирает вертолет. 638 00:44:00,959 --> 00:44:02,084 У меня их пять. 639 00:44:06,139 --> 00:44:07,264 3. 640 00:44:12,957 --> 00:44:13,957 2. 641 00:44:28,877 --> 00:44:30,460 Семьдесят тысяч. 642 00:44:34,224 --> 00:44:35,744 Я не могу этого вынести. 643 00:44:35,745 --> 00:44:37,144 Она просто женщина. 644 00:44:37,145 --> 00:44:38,415 Именно так. 645 00:44:38,416 --> 00:44:40,648 Нельзя помочь кому-то на полпути. Нужно идти до конца. 646 00:44:40,649 --> 00:44:42,149 Я не против. 647 00:44:46,766 --> 00:44:48,623 Я не это имел в виду. 648 00:44:48,624 --> 00:44:51,666 Работая в ресторанном бизнесе, вы становитесь сильнее психологически. 649 00:44:54,266 --> 00:44:56,998 А что, если она даже не сможет его поднять? 650 00:44:56,999 --> 00:44:58,207 Воля небес. 651 00:44:59,416 --> 00:45:00,666 Спасибо. 652 00:45:05,158 --> 00:45:07,822 Я не это имел в виду. 653 00:45:17,375 --> 00:45:20,391 Закройте лицо. Не дай ему вспомнить тебя в другом мире. 654 00:45:20,392 --> 00:45:22,916 Цыпленок, ты в порядке? 655 00:45:30,439 --> 00:45:33,314 Пожалуйста, не вспоминайте меня. 656 00:45:46,705 --> 00:45:48,124 Ты в порядке? 657 00:45:48,125 --> 00:45:49,665 Откройте дверь! 658 00:45:49,666 --> 00:45:52,373 К чему такая спешка? Ты сломал дверь. 659 00:45:52,374 --> 00:45:54,041 Это так раздражает! 660 00:45:54,042 --> 00:45:58,956 Что важнее? Маджонг или опера? 661 00:45:58,957 --> 00:46:01,123 Опера больше, чем небеса. 662 00:46:01,124 --> 00:46:04,731 Игроки в маджонг снова сражаются. 663 00:46:04,732 --> 00:46:07,556 Клиент - король. Мы не можем позволить себе обидеть их. 664 00:46:12,666 --> 00:46:17,549 Какого черта ты здесь делаешь? 665 00:46:19,766 --> 00:46:24,123 Ничто не может ускользнуть от моих острых глаз. 666 00:46:24,124 --> 00:46:28,690 Подумайте дважды, прежде чем творить зло. 667 00:46:28,691 --> 00:46:31,619 Как вы будете ходатайствовать? 668 00:46:44,128 --> 00:46:45,861 Этот я знаю. 669 00:46:45,862 --> 00:46:47,570 Здравствуйте, судья Бао. 670 00:46:49,627 --> 00:46:53,619 Новая опера, "Настоящий и фальшивый судья Бао". 671 00:46:55,707 --> 00:46:59,956 Подделка не может быть настоящей. 672 00:46:59,957 --> 00:47:02,832 Настоящее не может быть фальшивым. 673 00:47:04,016 --> 00:47:05,706 Что вы имеете в виду? 674 00:47:05,707 --> 00:47:07,588 Ваш труд сегодня оценен по достоинству. 675 00:47:10,974 --> 00:47:14,165 Что именно вы имеете в виду? 676 00:47:14,166 --> 00:47:19,773 Эти люди слишком увлечены маджонгом, чтобы оценить вас по достоинству. 677 00:47:19,774 --> 00:47:21,541 Небольшая компенсация не помешает. 678 00:47:32,099 --> 00:47:36,108 Вы должны быть чистым судьей. Как вы можете брать деньги? 679 00:47:36,109 --> 00:47:40,514 Чистый судья на сцене, обычный человек за сценой. 680 00:47:41,974 --> 00:47:43,623 Мы ценим ваш труд. 681 00:47:43,624 --> 00:47:46,541 Как вы будете ходатайствовать? 682 00:47:54,637 --> 00:47:55,994 Чья это идея? 683 00:47:55,995 --> 00:47:57,291 Куриные. 684 00:47:57,292 --> 00:47:59,832 В судье Бао есть что-то странное. 685 00:47:59,833 --> 00:48:03,030 Сколько ваших оперных певцов придут сюда? 686 00:48:03,031 --> 00:48:04,834 Это необычная ситуация. 687 00:48:13,502 --> 00:48:14,715 Встаньте как мужчина. 688 00:48:15,793 --> 00:48:17,460 Концентрат. 689 00:48:22,488 --> 00:48:23,547 Я могу это сделать. 690 00:48:28,291 --> 00:48:29,582 Я профессионал. 691 00:48:34,506 --> 00:48:36,289 Сделать первый шаг всегда труднее всего. 692 00:48:41,073 --> 00:48:42,198 Я в порядке. 693 00:48:48,224 --> 00:48:51,541 Нет. Я чувствую себя палачом. 694 00:48:52,290 --> 00:48:53,581 Вот. 695 00:48:54,349 --> 00:48:57,582 Кишечник взорвется. Фу. 696 00:49:01,564 --> 00:49:02,580 Вот. 697 00:49:10,565 --> 00:49:14,582 Брат, не будем больше медлить. 698 00:49:30,084 --> 00:49:33,543 Я чувствую себя очень растерянной. 699 00:49:41,502 --> 00:49:42,627 Проверьте это. 700 00:50:48,514 --> 00:50:51,456 Разве вы не видели, что он жив? 701 00:50:51,457 --> 00:50:53,624 Как я могу? Я не профессионал. 702 00:51:00,332 --> 00:51:02,121 Что это за мост? 703 00:51:13,974 --> 00:51:17,074 Черное непостоянство. Белое непостоянство. 704 00:51:20,182 --> 00:51:22,415 Он призрак? 705 00:51:22,416 --> 00:51:24,291 Он может подумать, что мы призраки. 706 00:51:25,016 --> 00:51:27,081 Это... 707 00:51:27,082 --> 00:51:29,666 Мост Бездны. 708 00:51:29,667 --> 00:51:34,875 Я нахожусь в неземном мире. 709 00:51:46,641 --> 00:51:48,248 Почетные лидеры. 710 00:51:48,249 --> 00:51:50,998 Нет. Как мне к вам обращаться? 711 00:51:50,999 --> 00:51:52,540 Почетные бессмертные. 712 00:51:52,541 --> 00:51:56,898 Кто из них? Кто из них главный лидер? 713 00:51:56,899 --> 00:51:58,434 Король подземного мира. 714 00:52:03,474 --> 00:52:05,123 Ваше Величество. 715 00:52:05,124 --> 00:52:07,374 Пожалуйста, пощадите мою жизнь. 716 00:52:08,666 --> 00:52:10,926 Ваше Величество, какие здесь правила? 717 00:52:13,581 --> 00:52:15,331 Обжаривание в кипящем масле... 718 00:52:18,058 --> 00:52:20,225 или расчленение на восемь частей? 719 00:52:21,792 --> 00:52:23,498 Ваше Величество, пожалуйста, подождите! 720 00:52:23,499 --> 00:52:26,327 Позвольте мне представиться. 721 00:52:26,328 --> 00:52:28,249 Моя фамилия... 722 00:52:28,250 --> 00:52:30,940 Моя фамилия Фу. Полное имя Фу Ю. 723 00:52:30,941 --> 00:52:34,206 Я знаю, что у вас есть вся информация в вашем реестре. 724 00:52:34,207 --> 00:52:38,707 Перед смертью я предчувствовал. что окажусь здесь. 725 00:52:38,708 --> 00:52:42,123 Причина моей проблемы это идеологическая нечистоплотность. 726 00:52:42,124 --> 00:52:43,540 Я жадный. 727 00:52:43,541 --> 00:52:46,498 Я слишком жадный, слишком жадный. 728 00:52:46,499 --> 00:52:49,981 Я совершил много безнравственных поступков. 729 00:52:49,982 --> 00:52:52,149 Пожалуйста, пощадите мою жизнь. 730 00:52:55,974 --> 00:52:57,998 У меня такое чувство, что наша актерская игра развалится. 731 00:52:57,999 --> 00:52:59,541 Держитесь. 732 00:53:01,004 --> 00:53:02,416 Что происходит? 733 00:53:04,973 --> 00:53:06,541 Где я? 734 00:53:08,999 --> 00:53:10,416 Ты... 735 00:53:12,333 --> 00:53:15,147 Кухня? Как получилось, что я здесь? 736 00:53:15,148 --> 00:53:16,773 Бензобак. 737 00:53:17,957 --> 00:53:19,374 Помогите! 738 00:53:20,749 --> 00:53:22,499 Вот веревка. Свяжите его. 739 00:53:34,717 --> 00:53:38,206 Невероятно! Он вернулся из мертвых! 740 00:53:38,207 --> 00:53:41,249 Воскрешение. Что же это такое? 741 00:53:42,292 --> 00:53:49,232 Кажется, слишком много снотворного или какого-то особый препарат может привести к подобному. 742 00:53:49,233 --> 00:53:52,215 - Это не звучит научно. - Это просто то, что я слышал. 743 00:53:53,266 --> 00:53:54,957 Не так уж плохо, что он не умер. 744 00:53:54,958 --> 00:53:57,530 Неплохая идея - отпустить его. Он не видел ничьего лица. 745 00:53:57,531 --> 00:53:59,450 Это не сработает. 746 00:53:59,451 --> 00:54:02,543 Он видел этот дом и слышал оперу. 747 00:54:07,432 --> 00:54:11,749 Один из нас должен поговорить с ним. Чтобы получить ясную картину всей ситуации. 748 00:54:11,750 --> 00:54:15,192 Более того, нам нужно вести с ним переговоры. 749 00:54:16,188 --> 00:54:17,837 Почему ты смотришь на меня? 750 00:54:17,838 --> 00:54:20,213 У меня нет голоса. который мог бы одолеть его. 751 00:54:21,380 --> 00:54:23,279 Я забыл кое-что упомянуть. 752 00:54:23,280 --> 00:54:27,097 Я доставил ему горячее блюдо. Он может узнать мой голос. 753 00:54:29,666 --> 00:54:32,415 Я говорю с таким сильным акцентом. 754 00:54:32,416 --> 00:54:34,291 Хорошо, позвольте мне сделать это. 755 00:54:59,516 --> 00:55:01,331 Вопрос номер 1. 756 00:55:01,332 --> 00:55:02,791 Кто вы? 757 00:55:04,143 --> 00:55:05,389 Вопрос номер 2. 758 00:55:05,390 --> 00:55:06,752 Что вы задумали? 759 00:55:07,557 --> 00:55:09,040 Вопрос номер 3. 760 00:55:09,041 --> 00:55:10,992 Как я сюда попал? 761 00:55:17,458 --> 00:55:20,831 Вы положили меня в и отправили сюда? 762 00:55:20,832 --> 00:55:22,124 Вопрос номер 4. 763 00:55:27,433 --> 00:55:28,707 У парня больше вопросов, чем у меня. 764 00:55:28,708 --> 00:55:30,575 Ваша проблема в том, что вы не обладаете сильной аурой. 765 00:55:30,576 --> 00:55:33,010 Вы должны вести себя как как полицейский, допрашивающий подозреваемого. 766 00:55:33,011 --> 00:55:35,791 У меня никогда не было опыта допроса в полиции. 767 00:55:35,792 --> 00:55:40,234 Как мне уговорить его уйти с пустыми руками и при этом не обращаться в полицию? 768 00:55:41,391 --> 00:55:44,081 Тогда вам нужно знать, чего он боится. 769 00:55:44,082 --> 00:55:46,999 Например, то, что он сказал в своей исповеди. 770 00:55:49,791 --> 00:55:52,166 Я знаю, чего он боится. 771 00:55:59,299 --> 00:56:04,949 Я задаю вопросы. Вы отвечаете. Вы согласны? 772 00:56:05,624 --> 00:56:10,042 Это Шэньси. 773 00:56:10,043 --> 00:56:11,690 Кто мы? 774 00:56:11,691 --> 00:56:14,857 На самом деле вы это прекрасно знаете, верно? 775 00:56:16,432 --> 00:56:18,415 Вы похитители. 776 00:56:18,416 --> 00:56:20,665 Неправильно. Попробуйте еще раз. 777 00:56:20,666 --> 00:56:25,356 Вам нужны либо мои деньги, либо моя жизнь. 778 00:56:25,357 --> 00:56:26,857 Кто-то нанял тебя. 779 00:56:28,500 --> 00:56:33,249 Или вы извращенцы. ищущие сексуальных острых ощущений? 780 00:56:33,250 --> 00:56:35,775 - Их слишком много для этого. - Будьте серьезнее! 781 00:56:37,208 --> 00:56:38,956 Вы... 782 00:56:38,957 --> 00:56:41,582 Мы из определенного отдела... 783 00:56:44,682 --> 00:56:46,665 работая над делом, связанным с перекрестным перемещением. 784 00:56:46,666 --> 00:56:48,581 Вы действительно человек необычного статуса. 785 00:56:48,582 --> 00:56:51,581 Вы только что признались, что жадничаете. 786 00:56:51,582 --> 00:56:53,665 Сколько грязных денег вы взяли? 787 00:56:53,666 --> 00:56:55,498 Я чистый и честный чиновник. 788 00:56:55,499 --> 00:56:59,481 Моя зарплата и сбережения моей жены все в банке. 789 00:56:59,482 --> 00:57:02,274 Всего девяносто восемь тысяч. 790 00:57:08,167 --> 00:57:13,498 Вы думаете, что без доказательств мы бы взяли вас сюда? 791 00:57:13,499 --> 00:57:15,081 Деньги не мои. 792 00:57:15,082 --> 00:57:17,248 Почему он был в вашей квартире? Скажите правду. 793 00:57:17,249 --> 00:57:19,040 Люди пытались меня подкупить. 794 00:57:19,041 --> 00:57:20,998 Но я не решился их потратить. 795 00:57:20,999 --> 00:57:23,665 Я как раз собирался передать его в вышестоящие инстанции. 796 00:57:23,666 --> 00:57:24,856 У меня даже был готов отчет. 797 00:57:24,857 --> 00:57:26,832 В этом нет необходимости. Вы напишете это здесь. 798 00:57:26,833 --> 00:57:30,108 Сумма и взятка. Их имена. Сделайте все четко. 799 00:57:33,750 --> 00:57:35,900 Боюсь, это займет больше, чем на всю ночь. 800 00:57:37,349 --> 00:57:38,713 Не повезло. 801 00:57:38,714 --> 00:57:43,081 Похоже, что у вашего отдела творческий стиль работы. 802 00:57:43,082 --> 00:57:46,229 Мне нужно подзаправиться, прежде чем начать писать. 803 00:57:46,230 --> 00:57:49,010 У меня больное сердце, поэтому я не могу испугаться. 804 00:57:49,011 --> 00:57:51,618 Иначе моя жизнь будет в опасности. 805 00:57:51,619 --> 00:57:53,102 Старый лис. 806 00:57:53,103 --> 00:57:56,603 Не могли бы вы купить мне пару туфель? 807 00:57:58,375 --> 00:58:02,688 Два брата сзади, пожалуйста, подойдите и перекусите. 808 00:58:02,689 --> 00:58:05,398 Этот парень считает, что он все перевернул. 809 00:58:05,399 --> 00:58:06,857 Я пойду первым. 810 00:58:09,666 --> 00:58:11,207 У тебя есть новый? 811 00:58:38,124 --> 00:58:39,832 Если бы я не проснулся раньше, 812 00:58:41,207 --> 00:58:43,207 Я был бы мясом в этой кастрюле. 813 00:58:46,349 --> 00:58:47,998 Лица полностью закрыты. 814 00:58:47,999 --> 00:58:51,820 Боюсь, я знаю, кто вы. или что запомню лица? 815 00:58:51,821 --> 00:58:52,863 Давай. 816 00:58:53,566 --> 00:58:54,757 Откусите кусочек. 817 00:58:54,758 --> 00:58:59,700 Я забыл попросить тебя съесть мясо вчера вечером. Поэтому? 818 00:59:03,006 --> 00:59:05,298 Ваши туфли выглядят знакомо. 819 00:59:06,792 --> 00:59:08,081 Перестаньте кричать, ладно? 820 00:59:08,082 --> 00:59:09,623 Директор Фу, я знаю, что вы дома. 821 00:59:09,624 --> 00:59:11,831 Я не работаю. Давай поговорим завтра в моем офисе. 822 00:59:11,832 --> 00:59:14,040 Я знаю. Это не займет много времени. 823 00:59:14,041 --> 00:59:16,481 У меня гости. 824 00:59:16,482 --> 00:59:17,982 Просто короткая беседа. 825 00:59:19,516 --> 00:59:21,623 Стиль вашей обуви. 826 00:59:21,624 --> 00:59:24,248 Я никогда не видел ничего подобного. 827 00:59:24,249 --> 00:59:26,873 Это совсем не Шэньси. 828 00:59:26,874 --> 00:59:29,690 И вы не с какого-то определенного факультета. 829 00:59:29,691 --> 00:59:32,691 Это театр "Девять пирожных". 830 00:59:43,678 --> 00:59:46,136 Дьявол кроется в деталях. 831 00:59:47,158 --> 00:59:49,147 Давай, "Девять пирогов". 832 00:59:49,148 --> 00:59:50,922 Не пора ли отпустить эти ноги на свободу? 833 00:59:50,923 --> 00:59:52,631 Я была слишком легка с тобой? 834 00:59:55,625 --> 01:00:00,271 Девять пирогов, об этом доме, Я все прекрасно объяснил вчера вечером. 835 01:00:00,272 --> 01:00:02,338 Вы должны мне доверять. 836 01:00:02,339 --> 01:00:06,696 Так что только ради этого дома, у вас есть банда, чтобы похитить меня? 837 01:00:06,697 --> 01:00:09,596 Связывание ног - это не похищение. 838 01:00:09,597 --> 01:00:12,081 Значит, твой поход в мою ванную стоило того, не так ли? 839 01:00:12,082 --> 01:00:13,874 Вы принесли сюда мои деньги. 840 01:00:13,875 --> 01:00:16,864 Но я не понимаю. почему вы привели меня сюда в этом деле. 841 01:00:16,865 --> 01:00:20,207 Не перебивайте. Дайте мне закончить. 842 01:00:20,208 --> 01:00:25,616 С древних времен грабеж и похищение - это отдельные виды бизнеса. 843 01:00:25,617 --> 01:00:27,498 Значит, вы делаете все это. 844 01:00:27,499 --> 01:00:29,248 - Вы закончили? - Еще нет. 845 01:00:29,249 --> 01:00:30,707 Я знаю, что вы думаете. 846 01:00:30,708 --> 01:00:36,041 Вы хотите, чтобы я оставил вам деньги и не сказал полиции. 847 01:00:37,887 --> 01:00:41,911 Теперь вы понимаете всю чудовищность своих преступлений? 848 01:00:41,912 --> 01:00:47,350 Кража, похищение и еще кое-что. 849 01:00:47,351 --> 01:00:49,639 Выдавать себя за представителей определенного отдела. 850 01:00:50,522 --> 01:00:53,975 Девять пирогов, ослабь веревку! 851 01:01:01,121 --> 01:01:04,707 Семьдесят тысяч, снова свяжите ему руки. 852 01:01:05,750 --> 01:01:09,199 Нет, нет! Подождите, подождите! Я думала. мы мило беседовали? 853 01:01:09,200 --> 01:01:12,498 Девять пирожных, мы мило беседовали. 854 01:01:12,499 --> 01:01:13,773 Полегче, брат! 855 01:01:13,774 --> 01:01:17,081 Вы ели мясо, и ваш сахар в крови повысился. 856 01:01:17,082 --> 01:01:18,790 Позвольте мне сказать вам, мистер Фу. 857 01:01:18,791 --> 01:01:22,331 Это не ваша контора по сносу зданий! Вы здесь не большой босс! 858 01:01:22,332 --> 01:01:24,606 - Будь нежен, брат. - Без разговоров! 859 01:01:24,607 --> 01:01:27,206 Это нарушает ход моих мыслей. 860 01:01:27,207 --> 01:01:28,831 Да. 861 01:01:28,832 --> 01:01:32,373 Ваши предположения более или менее верны. 862 01:01:32,374 --> 01:01:34,898 Но есть один ключевой вопрос. 863 01:01:34,899 --> 01:01:37,019 А это чемодан, в котором вы приехали. 864 01:01:41,416 --> 01:01:43,749 Брат по доставке хотпотов. 865 01:01:45,349 --> 01:01:48,748 Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка. 866 01:01:48,749 --> 01:01:52,124 Между нами нет дурной крови. 867 01:01:52,125 --> 01:01:55,597 Моя единственная вина в том. Я забыл похвалить вас пятью звездами. 868 01:01:56,833 --> 01:01:59,495 Это я перенес тебя сюда. 869 01:01:59,496 --> 01:02:02,666 Вы уже были в деле. когда мы приехали к вам домой. 870 01:02:02,667 --> 01:02:05,875 Не надо ходить вокруг да около. Расскажите нам, как вы попали сюда. 871 01:02:05,876 --> 01:02:07,042 Скажи это! 872 01:02:10,848 --> 01:02:12,207 Я не помню. 873 01:02:12,208 --> 01:02:16,534 Вчера вечером я выпил пару рюмок. 874 01:02:16,535 --> 01:02:18,165 С кем? 875 01:02:18,166 --> 01:02:20,123 Я пил в одиночестве. 876 01:02:20,124 --> 01:02:23,956 Когда мы пришли туда, я увидел два бокала. 877 01:02:23,957 --> 01:02:27,290 Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка. 878 01:02:27,291 --> 01:02:30,499 Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка. 879 01:02:30,500 --> 01:02:34,347 Ваш бизнес, мой бизнес, бизнес каждого означает хороший бизнес. 880 01:02:35,307 --> 01:02:38,206 Два стакана, два набора столовых приборов. 881 01:02:38,207 --> 01:02:39,956 Два набора ингредиентов. 882 01:02:39,957 --> 01:02:42,190 Один человек. 883 01:02:42,191 --> 01:02:43,899 Два человека. 884 01:02:45,641 --> 01:02:48,123 Мы с женой. 885 01:02:48,124 --> 01:02:49,523 Это неверно. 886 01:02:49,524 --> 01:02:52,691 Вы сказали, что ждете гостя. 887 01:02:53,749 --> 01:02:57,144 Не гость. Это моя жена. 888 01:02:58,374 --> 01:03:00,124 Глупости! 889 01:03:01,224 --> 01:03:03,415 Что вы говорили по телефону вчера вечером? 890 01:03:03,416 --> 01:03:04,940 Разве вы не сказали, что у вас встреча? 891 01:03:04,941 --> 01:03:06,898 Разве вы не сказали, что моя сестра уехала из города? 892 01:03:06,899 --> 01:03:08,732 Шурин. 893 01:03:11,014 --> 01:03:12,413 Он ваш шурин? 894 01:03:12,414 --> 01:03:13,541 Его жена - ваша сестра? 895 01:03:13,542 --> 01:03:16,831 Не говорите ерунды. Вы нарушили ход моих мыслей. 896 01:03:16,832 --> 01:03:18,416 А теперь скажите мне, где моя сестра? 897 01:03:19,099 --> 01:03:22,248 Просто приходите ко мне, если вам нужны деньги. 898 01:03:22,249 --> 01:03:23,790 Как мне вас найти? 899 01:03:23,791 --> 01:03:26,040 Когда я позвонил, вы сказали, что у вас нет денег. 900 01:03:26,041 --> 01:03:29,373 Теперь я знаю, насколько ты беден. ты беден. Вы так бедны. 901 01:03:29,374 --> 01:03:32,165 Где ваша совесть? 902 01:03:32,166 --> 01:03:35,081 Никто не виноват, что вы играете в азартные игры. 903 01:03:35,082 --> 01:03:37,498 Моя зарплата за все все эти годы ушли к вам. 904 01:03:37,499 --> 01:03:40,040 Почему я должен давать тебе больше? Есть ли у этого конец? 905 01:03:40,041 --> 01:03:42,373 Хватит этого дерьма. 906 01:03:42,374 --> 01:03:44,023 Почему я попал в тюрьму? 907 01:03:44,024 --> 01:03:45,791 Вы прекрасно знаете. 908 01:03:45,792 --> 01:03:47,040 Три года. 909 01:03:47,041 --> 01:03:49,915 Три долгих года! Знаешь, как я был несчастен? 910 01:03:49,916 --> 01:03:51,790 Помнишь свое обещание? 911 01:03:51,791 --> 01:03:54,416 Ты сказал, что отдашь мне все, что у тебя есть. 912 01:03:54,417 --> 01:03:56,305 Эта подруга - леди, верно? 913 01:03:56,306 --> 01:03:58,391 Остановитесь. Подождите минутку. 914 01:03:58,392 --> 01:04:00,433 Не позволяйте ему сбить нас с пути. 915 01:04:01,541 --> 01:04:02,748 Расскажите о своей сестре. 916 01:04:02,749 --> 01:04:04,356 Да, о моей сестре. 917 01:04:04,357 --> 01:04:06,417 Скажи мне, где именно находится моя сестра. 918 01:04:08,057 --> 01:04:10,666 Ты знаешь, что у нас с твоей сестрой У меня были проблемы. 919 01:04:10,667 --> 01:04:12,549 Давайте не будем обсуждать это в присутствии незнакомцев. 920 01:04:12,550 --> 01:04:13,791 Какие незнакомцы? 921 01:04:13,792 --> 01:04:16,648 Только в их присутствии вы можете быть честны. 922 01:04:16,649 --> 01:04:18,623 Давай, расскажи мне! 923 01:04:18,624 --> 01:04:21,040 Вы должны знать. 924 01:04:21,041 --> 01:04:24,665 Я хотела иметь ребенка все эти годы. 925 01:04:24,666 --> 01:04:26,373 Но твоя сестра... 926 01:04:26,374 --> 01:04:29,498 У нас был брак из ружья, но после аборта, 927 01:04:29,499 --> 01:04:31,415 она решила больше никогда не беременеть. 928 01:04:31,416 --> 01:04:34,581 А у его сестры ужасный характер. как и у него. 929 01:04:34,582 --> 01:04:36,290 Она буянит по пустякам. 930 01:04:36,291 --> 01:04:38,791 - Какого черта ты об этом говоришь? - Останови его. 931 01:04:38,792 --> 01:04:40,648 Она могла ударить любого, когда расстраивалась! 932 01:04:40,649 --> 01:04:42,274 Переходите к делу! 933 01:04:43,266 --> 01:04:46,331 Два дня назад мы с его сестрой ужинали горячим горшком. 934 01:04:46,332 --> 01:04:49,933 Мы поссорились, а потом она собрала вещи и ушла из дома. 935 01:04:51,266 --> 01:04:53,248 Все считают, что его хотпот слишком острый! 936 01:04:53,249 --> 01:04:55,023 В тот день вы заказали маленькую остроту! 937 01:04:55,024 --> 01:04:56,524 Этот очень острый! 938 01:04:57,891 --> 01:04:59,081 Остановитесь, остановитесь! 939 01:04:59,082 --> 01:05:01,415 Можем ли мы удержать Не будем отвлекаться от горячих блюд? 940 01:05:01,416 --> 01:05:03,374 Мы говорили о его сестре. 941 01:05:03,375 --> 01:05:06,623 Не перепутайте. Я начинаю вспоминать. 942 01:05:06,624 --> 01:05:09,665 Это было позавчера. когда я получил последний звонок от сестры. 943 01:05:09,666 --> 01:05:13,815 Потом она просто исчезла. Я пытался, но не могу с ней связаться. 944 01:05:13,816 --> 01:05:16,124 Что она сказала во время звонка? 945 01:05:16,125 --> 01:05:18,941 Ничего особенного. Кроме того, что у тебя был роман. 946 01:05:18,942 --> 01:05:20,873 Затем она повесила трубку. 947 01:05:20,874 --> 01:05:22,748 Это невозможно. Вы ей поверили? 948 01:05:22,749 --> 01:05:25,523 Значит, я должна верить тебе. вместо своей родной сестры? 949 01:05:25,524 --> 01:05:26,375 Он снова сбился с пути. 950 01:05:26,376 --> 01:05:28,249 Поскольку она не возвращалась домой два дня, 951 01:05:28,250 --> 01:05:32,038 Теперь нам нужно выяснить. почему вчера было два стакана. 952 01:05:32,039 --> 01:05:34,247 Я ждал свою жену. 953 01:05:35,682 --> 01:05:37,790 Вы действительно думаете, что я куплюсь на это? 954 01:05:37,791 --> 01:05:41,056 Теперь ты должен рассказать мне. с кем ты ел хотпот! 955 01:05:41,057 --> 01:05:41,958 Сядьте! 956 01:05:41,959 --> 01:05:43,248 Злость ни к чему не приведет! 957 01:05:43,249 --> 01:05:44,291 Послушайте меня! 958 01:05:44,292 --> 01:05:49,708 Если я больше ничего не знаю, я могу узнать. с кем он пил прошлой ночью. 959 01:05:50,958 --> 01:05:56,373 Когда я был студентом, наш учитель математики мистер Ванг говорил... 960 01:05:56,374 --> 01:05:58,456 Ты сбился с пути как только открыли рот. 961 01:05:58,457 --> 01:06:01,581 Не перебивайте меня! У меня свой собственный образ мыслей! 962 01:06:02,375 --> 01:06:07,165 Мистер Ванг говорил. когда вы сталкиваетесь с трудным вопросом, 963 01:06:07,166 --> 01:06:09,707 ответ содержится в самом вопросе. 964 01:06:09,708 --> 01:06:15,125 Поэтому все ответы сегодня должны быть в этой комнате. 965 01:06:40,891 --> 01:06:42,581 Это стекло. 966 01:06:42,582 --> 01:06:45,790 Когда я там был, их было двое. 967 01:06:45,791 --> 01:06:47,581 Сегодня здесь только один. 968 01:06:47,582 --> 01:06:49,440 Где еще один? 969 01:06:49,441 --> 01:06:51,521 Она знает. 970 01:06:51,522 --> 01:06:53,291 У меня есть смелое предположение. 971 01:06:53,292 --> 01:06:55,727 Человек, который посетил его дом прошлой ночью. 972 01:06:55,728 --> 01:06:57,186 это она. 973 01:06:58,883 --> 01:07:01,415 Конечно, вы можете доказать и обратное. 974 01:07:01,416 --> 01:07:03,481 Вы блестящий актер. 975 01:07:03,482 --> 01:07:07,540 У вас была самая сильная реакция. когда мы открыли дело и нашли его. 976 01:07:07,541 --> 01:07:10,815 Где мы находимся, вам больше не нужно быть такими скрытными. 977 01:07:10,816 --> 01:07:12,899 Да, избавьтесь от него. 978 01:07:13,791 --> 01:07:15,541 Как насчет того, чтобы сделать это? 979 01:07:16,999 --> 01:07:18,749 Оставьте ее в покое. 980 01:07:27,667 --> 01:07:30,751 Сестра, просто сделай это сама, хорошо? 981 01:07:32,048 --> 01:07:34,714 Ладно, красавчик-брат. 982 01:07:36,792 --> 01:07:41,415 Директор Фу был прав. Дьявол кроется в деталях. 983 01:07:41,416 --> 01:07:45,941 Настоящее не может быть поддельным. Подделка не может быть настоящей. 984 01:08:46,666 --> 01:08:49,704 Больше никакого притворства. Это очень приятно. 985 01:08:49,705 --> 01:08:52,771 Здесь все талантливы. 986 01:08:52,772 --> 01:08:54,939 Все знают всех. 987 01:08:56,590 --> 01:08:58,924 И вы никому не можете доверять. 988 01:09:01,224 --> 01:09:04,499 Фу, это ты меня сейчас сделал? 989 01:09:07,974 --> 01:09:10,540 Только не говори, что это телепатия. 990 01:09:10,541 --> 01:09:12,124 Рука. 991 01:09:17,157 --> 01:09:19,865 Рука женщины - это ее второе лицо. 992 01:09:20,655 --> 01:09:22,363 Как насчет ноги? 993 01:09:23,124 --> 01:09:24,666 Прекратите уже. 994 01:09:26,000 --> 01:09:29,690 Вчера вечером он ел жаркое со мной. 995 01:09:29,691 --> 01:09:31,108 И что? 996 01:09:32,249 --> 01:09:34,124 Какие у вас отношения? 997 01:09:36,769 --> 01:09:38,710 Просто друзья. 998 01:09:38,711 --> 01:09:40,402 Как давно вы знакомы? 999 01:09:40,403 --> 01:09:43,457 Мы только что познакомились. Это был бизнес, о котором мы говорили. 1000 01:09:45,494 --> 01:09:47,706 Вы думаете, я слепой? 1001 01:09:47,707 --> 01:09:49,681 Посмотри, как на него глазеют. 1002 01:09:49,682 --> 01:09:52,081 Просто друзья говорят о делах, моя задница. 1003 01:09:52,082 --> 01:09:53,727 Почему ты не сказал, что она шлюха? 1004 01:09:55,832 --> 01:09:57,541 Кого ты назвал шлюхой? 1005 01:09:59,292 --> 01:10:01,625 Ты просто придурок! 1006 01:10:04,667 --> 01:10:07,330 Ты был худшим трусом все это время! 1007 01:10:07,331 --> 01:10:09,433 Держите рот в чистоте! 1008 01:10:09,434 --> 01:10:11,268 Кто ты, черт возьми, такой? 1009 01:10:15,224 --> 01:10:16,748 Хорошо? 1010 01:10:16,749 --> 01:10:18,540 Что за чушь! 1011 01:10:18,541 --> 01:10:21,690 Все, что я делала, - это ела горячие котлеты в их доме. Разве я не могу? 1012 01:10:21,691 --> 01:10:23,274 Что это меняет? 1013 01:10:26,666 --> 01:10:27,699 Спасибо. 1014 01:10:29,182 --> 01:10:30,623 Что вы делаете? 1015 01:10:30,624 --> 01:10:31,749 Забудьте об этом! 1016 01:10:32,499 --> 01:10:33,749 Отпустите! 1017 01:10:35,375 --> 01:10:37,206 Хороший мужчина не не ссорится с женщиной, верно? 1018 01:10:37,207 --> 01:10:39,415 Ты разоблачил ее, а потом защитил. Чего ты хочешь? 1019 01:10:39,416 --> 01:10:41,106 Семьдесят тысяч, отпустите! 1020 01:10:41,107 --> 01:10:44,314 Давайте сначала разберемся с фактами! Отпустите! 1021 01:10:44,315 --> 01:10:46,123 Хороший мужчина не не ссорится с женщиной, верно? 1022 01:10:46,124 --> 01:10:48,337 Отпустите! Давайте сначала узнаем факты! 1023 01:10:48,338 --> 01:10:49,742 Отпустите. 1024 01:10:49,743 --> 01:10:51,774 - Отпустите! - Абсолютный заговор! 1025 01:10:52,689 --> 01:10:54,337 Куда вы меня ведете? 1026 01:11:00,516 --> 01:11:01,873 Что вы делаете? 1027 01:11:01,874 --> 01:11:04,231 Я бросил его на тебя. потому что ты первая меня обозвала. 1028 01:11:04,232 --> 01:11:05,956 Продолжайте. 1029 01:11:05,957 --> 01:11:07,832 Думаете, я не осмелюсь? 1030 01:11:07,833 --> 01:11:10,441 - Шурин, успокойся. - Заткнись! 1031 01:11:12,391 --> 01:11:15,916 Чем скорее факты станут известны, тем меньше нам всем придется страдать. 1032 01:11:17,624 --> 01:11:19,582 Что я должен объяснять? 1033 01:11:21,099 --> 01:11:23,373 Отношения между вами. 1034 01:11:23,374 --> 01:11:25,123 Вы имеете в виду сейчас или раньше? 1035 01:11:25,124 --> 01:11:25,958 Сейчас! 1036 01:11:25,959 --> 01:11:27,666 Друзья. 1037 01:11:27,667 --> 01:11:30,025 - А как насчет раньше? - Вы действительно должны спрашивать? 1038 01:11:32,707 --> 01:11:34,999 Как долго вы были вместе? 1039 01:11:37,541 --> 01:11:39,124 Два года. 1040 01:11:41,332 --> 01:11:42,391 Хорошо. 1041 01:11:46,333 --> 01:11:48,457 - Ты действительно это сделал? - Сожгите этого ублюдка до смерти! 1042 01:11:48,458 --> 01:11:51,192 Ты подонок! Дегенерат! 1043 01:11:52,249 --> 01:11:54,517 Моя зарплата за все эти годы. 1044 01:11:56,249 --> 01:11:57,282 Спасибо. 1045 01:12:00,041 --> 01:12:01,124 Нет, нет. 1046 01:12:03,307 --> 01:12:05,540 Что вы хотите узнать? Снимайте. 1047 01:12:05,541 --> 01:12:07,331 Спросите о чемодане. 1048 01:12:07,332 --> 01:12:08,540 Верно. 1049 01:12:08,541 --> 01:12:14,731 Вчера вечером вы вдвоем выпили а потом его положили в чемодан. 1050 01:12:14,732 --> 01:12:16,524 Объясните это. 1051 01:12:17,724 --> 01:12:19,998 Это... 1052 01:12:19,999 --> 01:12:22,041 Позвольте мне собраться с мыслями. 1053 01:12:29,750 --> 01:12:33,456 Вы просили меня прийти к вам домой. Что еще вы не решаетесь сделать? 1054 01:12:33,457 --> 01:12:34,291 Правила... 1055 01:12:34,292 --> 01:12:36,081 В этой части леса я - главный. 1056 01:12:36,082 --> 01:12:38,915 Я собирался позвонить тебе, когда ты позвонишь. 1057 01:12:38,916 --> 01:12:41,023 Это называется телепатией. 1058 01:12:41,024 --> 01:12:44,316 Позвольте мне угадать. Вам снова нужны деньги. 1059 01:12:45,432 --> 01:12:48,165 Я хочу открыть интернет-магазин и мне нужен стартовый капитал. 1060 01:12:48,166 --> 01:12:49,915 Я выпишу вам долговую расписку. 1061 01:12:49,916 --> 01:12:52,706 Между нами не должно быть долговых расписок. 1062 01:12:52,707 --> 01:12:55,332 Мы расстались. Почему ты все еще приходишь ко мне? 1063 01:12:55,333 --> 01:12:57,360 Это называется отношениями "один на один". отношениями "не по делу". 1064 01:12:58,332 --> 01:12:59,374 Директор Фу? 1065 01:13:00,500 --> 01:13:03,665 Я Девять Тортов. Вы меня помните? 1066 01:13:03,666 --> 01:13:07,014 По поводу сноса, Я бы хотел поговорить с вами. 1067 01:13:08,041 --> 01:13:11,671 Я видел твой свет оттуда. 1068 01:13:11,672 --> 01:13:12,956 Перестаньте кричать, ладно? 1069 01:13:12,957 --> 01:13:14,456 Директор Фу, я знаю, что вы дома. 1070 01:13:14,457 --> 01:13:17,081 Я не работаю и жду гостей. 1071 01:13:17,082 --> 01:13:20,749 Ванная в гостиной должна была быть сломана. 1072 01:13:20,750 --> 01:13:22,998 Вы были там. Неудивительно. 1073 01:13:22,999 --> 01:13:24,849 Как вы осмелились прийти к нему домой? 1074 01:13:24,850 --> 01:13:27,166 Обычно он приходил ко мне домой. 1075 01:13:27,167 --> 01:13:29,541 Он сказал, что его жена уехала из города по делам. 1076 01:13:29,542 --> 01:13:31,666 Самое опасное место это самое захватывающее место. 1077 01:13:31,667 --> 01:13:34,460 Откуда вы знали. что моя сестра не вернется на следующий день? 1078 01:13:34,461 --> 01:13:36,568 Разве ты не знаешь, в каком состоянии твоя сестра? 1079 01:13:36,569 --> 01:13:39,273 Каждый раз, когда мы ссорились, я неделю умолял ее о прощении. 1080 01:13:39,274 --> 01:13:41,024 Мне продолжать? 1081 01:13:42,208 --> 01:13:45,790 Я все рассказывал, но ты все время перебивал меня. 1082 01:13:45,791 --> 01:13:48,456 Это мой возраст. Плохая почка. 1083 01:13:48,457 --> 01:13:51,856 Хотпот без напитка, все идет насмарку. 1084 01:13:51,857 --> 01:13:53,465 Кто еще придет? 1085 01:13:53,466 --> 01:13:55,581 У меня есть для тебя небольшой подарок. 1086 01:13:55,582 --> 01:13:57,124 Иди посмотри в аквариуме. 1087 01:14:04,932 --> 01:14:07,290 Маленькие паучки. 1088 01:14:07,291 --> 01:14:09,004 Ты пытаешься поймать меня в свою паутину? 1089 01:14:09,005 --> 01:14:10,547 В моей любовной сети. 1090 01:14:15,481 --> 01:14:17,649 - Они красивые? - Да. 1091 01:14:19,903 --> 01:14:22,980 Это становится все интереснее. 1092 01:14:22,981 --> 01:14:25,124 Что вы положили в мой стакан? 1093 01:14:25,125 --> 01:14:26,900 - Я ничего не делал. - Ты все еще лжешь. 1094 01:14:26,901 --> 01:14:29,700 Что натолкнуло вас на мысль о скрытой камере? 1095 01:14:31,099 --> 01:14:32,581 Профессиональная привычка. 1096 01:14:32,582 --> 01:14:35,606 Там, где я работал раньше, я встречал людей самых разных профессий. 1097 01:14:35,607 --> 01:14:37,514 Где вы работали? 1098 01:14:37,515 --> 01:14:39,349 Вы хотите, чтобы я продолжил? 1099 01:14:41,516 --> 01:14:43,123 Перестаньте смотреть на телефон. 1100 01:14:43,124 --> 01:14:45,106 Будьте здоровы. 1101 01:14:45,107 --> 01:14:46,482 Бизнес. 1102 01:14:47,576 --> 01:14:48,808 Кто мы, ты и я? 1103 01:14:48,809 --> 01:14:51,015 Влюбленные, не вступившие в брак. 1104 01:14:51,016 --> 01:14:53,683 Вот почему я не хочу иметь от тебя ребенка. 1105 01:15:00,825 --> 01:15:02,790 Шурин, я тоже волнуюсь. 1106 01:15:02,791 --> 01:15:05,956 Я тоже звонил ей, но она не отвечала. 1107 01:15:05,957 --> 01:15:07,690 Она всегда такая, не так ли? 1108 01:15:07,691 --> 01:15:09,731 Я позвоню вам, когда она вернется. 1109 01:15:11,066 --> 01:15:12,637 Батарея садится. 1110 01:15:15,832 --> 01:15:17,205 Непослушный. 1111 01:15:20,746 --> 01:15:24,575 Этот год - год вашего животного. Вы должны быть осторожны. 1112 01:15:26,175 --> 01:15:29,889 Он пил фактически из моего бокала. 1113 01:15:30,721 --> 01:15:33,013 Я не верю в это. 1114 01:15:33,014 --> 01:15:36,455 Он бы не позволил тебе поменять очки под его присмотром, не так ли? 1115 01:15:36,456 --> 01:15:38,927 Вы не могли этого сделать. 1116 01:15:38,928 --> 01:15:40,452 Но я могу. 1117 01:15:40,453 --> 01:15:43,123 Почему бы вам не показать нам это прямо сейчас? 1118 01:15:43,124 --> 01:15:45,013 Тогда освободи меня, красавчик. 1119 01:15:45,014 --> 01:15:47,012 Ускорьтесь. Я же не собираюсь бежать. 1120 01:15:49,292 --> 01:15:51,873 Вы тоже хотите знать, верно? 1121 01:15:51,874 --> 01:15:53,791 Мне нужна небольшая помощь. 1122 01:15:59,991 --> 01:16:01,824 Кто говорит по телефону? 1123 01:16:07,409 --> 01:16:08,520 Понятно! 1124 01:16:08,521 --> 01:16:11,123 Наконец-то я нашел нужные мне доказательства! 1125 01:16:11,124 --> 01:16:12,415 Слушайте. 1126 01:16:12,416 --> 01:16:14,356 Мы только что играли в маджонг. 1127 01:16:14,357 --> 01:16:16,138 Вы украли плитку. 1128 01:16:16,139 --> 01:16:18,874 Разве это не так? У нее быстрые руки. 1129 01:16:18,875 --> 01:16:21,598 Я прав? Иначе плитка с курицей не оказалась бы у нее в руке. 1130 01:16:22,473 --> 01:16:23,807 Я видел. 1131 01:16:25,599 --> 01:16:29,004 - Вы видели его. Я спрашивал тебя об этом. - Вам что, больше нечем заняться? 1132 01:16:36,749 --> 01:16:39,957 Поторопитесь. Все готово. 1133 01:16:47,137 --> 01:16:48,415 Снова та же игра. 1134 01:16:48,416 --> 01:16:50,416 Проснись, мой маленький ребенок. 1135 01:16:51,807 --> 01:16:53,123 Вы действительно можете задержать дыхание. 1136 01:16:53,124 --> 01:16:54,456 Ты думаешь, что играешь? 1137 01:16:54,457 --> 01:16:56,981 Не переусердствуйте. Достаточно. 1138 01:16:56,982 --> 01:16:58,016 Сядьте. 1139 01:17:01,542 --> 01:17:04,873 Так что же вы в него вложили? 1140 01:17:04,874 --> 01:17:06,332 Вы можете рассказать нам об этом сейчас. 1141 01:17:07,391 --> 01:17:09,415 Кое-что я купила в интернете. 1142 01:17:09,416 --> 01:17:13,623 Это было сделано, чтобы добавить немного веселья. 1143 01:17:13,624 --> 01:17:15,456 Что за развлечение? Это побеждает меня. 1144 01:17:15,457 --> 01:17:17,456 Вы принимаете его и чувствуете себя мертвецом. Что это за веселье? 1145 01:17:17,457 --> 01:17:21,773 Продавец говорит, что есть мужская версия и женская версия. 1146 01:17:21,774 --> 01:17:23,996 Сначала я взял мужскую версию. 1147 01:17:25,707 --> 01:17:28,666 Кажется, я их перепутал. 1148 01:17:31,391 --> 01:17:33,880 Вы удвоили сумму? 1149 01:17:33,881 --> 01:17:35,465 Я утроил его. 1150 01:17:36,667 --> 01:17:40,622 Фу, с твоим телосложением ты почти умер. 1151 01:17:40,623 --> 01:17:42,748 Если бы я взял его, как ты думаешь. думаешь, я был бы сейчас жив? 1152 01:17:42,749 --> 01:17:45,248 Цыпленок, хватит. Не сбивайся с пути. 1153 01:17:45,249 --> 01:17:49,081 Продолжайте. Как вам пришла в голову идея подключить его к делу? 1154 01:17:49,082 --> 01:17:50,997 Я собирался позвонить 120. 1155 01:17:50,998 --> 01:17:53,706 Но я провела гадание. 1156 01:17:54,778 --> 01:17:56,457 Я должен был взять тебя с собой. 1157 01:18:07,207 --> 01:18:11,290 Почему вы раньше не чувствовали такой тяжести? 1158 01:18:11,291 --> 01:18:12,916 Простите. 1159 01:18:19,824 --> 01:18:24,541 Я слышал, что у людей могут быть суперспособности. когда их загоняют в угол. 1160 01:18:24,542 --> 01:18:29,888 Я не мог не восхищаться. после того, как положил его в чемодан, 1161 01:18:29,889 --> 01:18:31,347 Но... 1162 01:18:37,689 --> 01:18:39,522 Пожалуйста, не вспоминайте меня. 1163 01:19:37,483 --> 01:19:40,760 Значит, вы хотели вернуться Вернуться обратно тоже из-за этого? 1164 01:19:52,391 --> 01:19:54,915 Другой объект - этот кейс. 1165 01:19:54,916 --> 01:19:58,248 Он предназначен для перевозки и сброса тела. 1166 01:19:58,249 --> 01:19:59,915 Но он слишком тяжел для нее. 1167 01:19:59,916 --> 01:20:01,706 Тогда нужен кто-то сильный. 1168 01:20:01,707 --> 01:20:04,915 Значит, вы искали сильного идиота. чтобы быть падшим парнем. 1169 01:20:04,916 --> 01:20:07,081 А я - идиот, да? 1170 01:20:07,082 --> 01:20:09,331 Не только вы. 1171 01:20:09,332 --> 01:20:12,915 Все мы вместе помогли ей одержать крупную победу. 1172 01:20:12,916 --> 01:20:15,874 Вы были первым. отправил сообщение в группе. 1173 01:20:15,875 --> 01:20:19,623 Мне просто было интересно, что чем вы занимаетесь, ребята. 1174 01:20:19,624 --> 01:20:22,415 Кто бы мог подумать. что она превратилась в банду грабителей домов? 1175 01:20:22,416 --> 01:20:24,375 Я не просил вас забирать чемодан. 1176 01:20:24,376 --> 01:20:26,835 Вините свои собственные руки. которые подняли это дело. 1177 01:20:27,991 --> 01:20:30,674 Если бы кто-то из вас был честен, вы бы не дошли до этого. 1178 01:20:31,724 --> 01:20:34,883 А ты, Фу, ты постоянно говоришь о правилах все время. 1179 01:20:34,884 --> 01:20:39,031 Если бы вы играли по правилам, вы бы не оказались там, где сейчас находитесь. 1180 01:20:39,032 --> 01:20:41,056 Если хотите обвинять, обвиняйте себя. 1181 01:20:41,057 --> 01:20:42,850 Воздаяние. 1182 01:20:42,851 --> 01:20:44,945 В этом есть смысл. 1183 01:20:44,946 --> 01:20:46,071 Да. 1184 01:20:46,910 --> 01:20:49,976 Но подумайте о том, что вы сделали. 1185 01:20:51,250 --> 01:20:54,597 Ты убил кого-то и перевезли его ко мне. 1186 01:20:54,598 --> 01:20:56,040 Я никого не убивал. 1187 01:20:56,041 --> 01:20:59,312 Действительно, он не умер. Но это не входило в план. 1188 01:20:59,313 --> 01:21:02,165 Это ваше намерение подставить меня. 1189 01:21:02,166 --> 01:21:07,476 Превращение гражданина, занимающегося самосудом. в пособника банды убийц. 1190 01:21:07,477 --> 01:21:09,781 Какую благородную картину вы рисуете о себе! 1191 01:21:11,627 --> 01:21:14,070 Разве вы не боитесь того, что скажут твои предки? 1192 01:21:18,455 --> 01:21:19,788 Молоток? 1193 01:21:36,007 --> 01:21:38,040 Не двигайтесь. Это не инструмент моего профессионального выбора. 1194 01:21:38,041 --> 01:21:40,234 - У тебя мои волосы. - Что посеешь, то и пожнешь. 1195 01:21:40,235 --> 01:21:41,790 Что вы делаете? Прекрати. 1196 01:21:41,791 --> 01:21:44,456 Вы создали эту проблему. Теперь вы ее решаете! 1197 01:21:44,457 --> 01:21:46,273 Как мне решить эту проблему? 1198 01:21:46,274 --> 01:21:47,274 Уведите его. 1199 01:21:48,224 --> 01:21:49,498 Как? 1200 01:21:49,499 --> 01:21:50,541 Ты вел машину! 1201 01:21:50,542 --> 01:21:52,734 - Он тоже с этим не согласен. - А я согласен! 1202 01:21:54,482 --> 01:21:56,082 А как насчет денег? 1203 01:21:56,083 --> 01:21:58,295 - Деньги не имеют к тебе никакого отношения. - Но они имеют отношение ко мне. 1204 01:21:58,296 --> 01:21:59,666 Нет, не так! 1205 01:21:59,667 --> 01:22:01,584 Теперь деньги имеют отношение только только для нас троих. 1206 01:22:01,585 --> 01:22:02,623 Почему? 1207 01:22:02,624 --> 01:22:03,856 Мы добились этого упорным трудом. 1208 01:22:03,857 --> 01:22:05,732 Ветеран. Вот как это работает. 1209 01:22:06,658 --> 01:22:08,249 - Отпустите. - Не двигайтесь. 1210 01:22:08,250 --> 01:22:11,194 Семьдесят тысяч, помогите мне. 1211 01:22:11,195 --> 01:22:13,356 - Они издеваются над женщиной. - Оставайтесь на месте! 1212 01:22:13,357 --> 01:22:14,538 Семьдесят тысяч. 1213 01:22:16,557 --> 01:22:18,206 Это не имеет к вам никакого отношения! 1214 01:22:18,207 --> 01:22:21,082 Она женщина! Мы с тобой здесь только ради денег! 1215 01:22:24,945 --> 01:22:26,718 Позвольте мне сказать вам, это деньги! 1216 01:22:28,339 --> 01:22:30,936 Это то, чего вы хотите? 1217 01:22:30,937 --> 01:22:34,679 - Ты отпускаешь. - Я не могу отпустить. Он упадет мне на лицо. 1218 01:22:42,812 --> 01:22:44,389 Все, на что ты способен, - это издеваться над женщинами! 1219 01:22:44,390 --> 01:22:45,873 Не будьте таким импульсивным! 1220 01:22:45,874 --> 01:22:47,523 Не переусердствуйте. Достаточно. 1221 01:22:47,524 --> 01:22:49,117 Это за издевательства над женщиной. 1222 01:22:50,499 --> 01:22:52,499 - Давайте остановимся. - Это для того, чтобы разделить мои деньги. 1223 01:23:08,846 --> 01:23:10,054 Отпустите! 1224 01:23:35,724 --> 01:23:36,915 Чего вы хотите? 1225 01:23:36,916 --> 01:23:37,991 Выберите один. 1226 01:23:39,381 --> 01:23:40,431 Желтый. 1227 01:23:42,499 --> 01:23:44,638 Мы квиты, ясно? 1228 01:23:44,639 --> 01:23:45,957 Все в ваших руках. 1229 01:23:47,022 --> 01:23:48,314 Все твои. 1230 01:23:50,122 --> 01:23:51,707 Вы довольны? 1231 01:23:55,374 --> 01:23:57,341 Вы с ума сошли? 1232 01:23:59,374 --> 01:24:00,374 Отпустите. 1233 01:24:01,349 --> 01:24:02,291 Отпустите! 1234 01:24:02,292 --> 01:24:04,274 - Ты делаешь это первым! - Это больно. 1235 01:24:05,474 --> 01:24:07,162 Ты первый. Я не могу дышать. 1236 01:24:07,163 --> 01:24:08,434 Что вы делаете? 1237 01:24:19,124 --> 01:24:20,207 Я отпущу. 1238 01:24:22,291 --> 01:24:23,620 Не подходите ко мне! 1239 01:24:24,391 --> 01:24:26,579 Ты тоже не двигаешься! 1240 01:24:26,580 --> 01:24:28,159 Отпустите. 1241 01:24:28,160 --> 01:24:29,791 Чего вы хотите? 1242 01:24:29,792 --> 01:24:32,549 Продолжайте свою борьбу. Оставьте меня в покое. 1243 01:24:32,550 --> 01:24:34,727 Оставьте меня в покое. 1244 01:24:34,728 --> 01:24:36,541 Не двигайтесь. 1245 01:24:39,557 --> 01:24:40,998 Что? 1246 01:24:40,999 --> 01:24:41,983 Не двигайтесь! 1247 01:24:41,984 --> 01:24:43,941 Не приходите! 1248 01:24:45,207 --> 01:24:46,249 Не подходите ближе! 1249 01:24:47,582 --> 01:24:49,041 Я покончу с собой. 1250 01:24:50,141 --> 01:24:52,081 Назад! 1251 01:24:52,082 --> 01:24:53,457 Назад! 1252 01:24:55,958 --> 01:24:59,665 Вы выбрали не того человека. 1253 01:24:59,666 --> 01:25:03,290 Если я покончу с собой, вы все станете убийцами! 1254 01:25:03,291 --> 01:25:05,331 Я не верю, что у вас хватит смелости сделать это. 1255 01:25:05,332 --> 01:25:07,523 Собрать такую сумму нелегко. 1256 01:25:07,524 --> 01:25:09,066 И вы ничего не потратили. 1257 01:25:10,924 --> 01:25:12,299 Не приходите сюда! 1258 01:25:16,932 --> 01:25:19,791 Малыш, не бойся. 1259 01:25:19,792 --> 01:25:22,706 Я заберу тебя домой очень скоро. 1260 01:25:22,707 --> 01:25:25,124 Похоже, у него появилась привычку разговаривать с деньгами. 1261 01:25:26,041 --> 01:25:28,182 Он никогда не был так близок со мной. 1262 01:25:29,791 --> 01:25:33,231 Фу, даже если ты выберешься отсюда сегодня, 1263 01:25:33,232 --> 01:25:35,354 А как же ваш ребенок. которого вы не можете взять с собой? 1264 01:25:36,900 --> 01:25:39,066 Мне не нужно брать его с собой. 1265 01:25:40,432 --> 01:25:45,916 Как только я выберусь, я найду вас, ребята. Это будет так просто. 1266 01:25:46,620 --> 01:25:51,877 Я гарантирую, что вы вернете деньги добровольно. 1267 01:25:58,124 --> 01:26:00,123 Не двигайтесь! 1268 01:26:00,124 --> 01:26:02,165 Нож - это моя рука. 1269 01:26:02,166 --> 01:26:05,691 Никто не отнимет его. если только ты не бог. 1270 01:26:13,499 --> 01:26:15,541 Помогите! 1271 01:26:30,321 --> 01:26:34,636 Я слышал, что вы репетируете новую оперу. 1272 01:26:34,637 --> 01:26:36,828 Это грязно. 1273 01:26:36,829 --> 01:26:38,597 Помогите, пожалуйста, помогите! 1274 01:26:38,598 --> 01:26:41,456 Они похитили меня! 1275 01:26:41,457 --> 01:26:44,995 Опора в вашей руке такая ненастоящая. 1276 01:26:44,996 --> 01:26:47,916 Тесак настоящий. Похищение реальное. 1277 01:26:49,564 --> 01:26:51,772 Вы хороший актер. 1278 01:26:53,391 --> 01:26:54,873 Как получилось, что ты снова здесь? 1279 01:26:54,874 --> 01:26:58,440 Мне нужно в туалет. Туалет снаружи полностью занят. 1280 01:26:58,441 --> 01:27:00,401 Я не играю. 1281 01:27:00,402 --> 01:27:02,269 Они похитили меня. 1282 01:27:02,270 --> 01:27:04,374 - Выпустите меня. - Поймай клинок. 1283 01:27:18,019 --> 01:27:20,519 Это не актерская игра. 1284 01:27:27,250 --> 01:27:32,081 Возмездие за добро и зло следует за вами, куда бы вы ни пошли. 1285 01:27:32,082 --> 01:27:34,347 Путь, который вы выбираете в одно мгновение, 1286 01:27:34,348 --> 01:27:38,018 Тьма или свет - решать вам. 1287 01:27:43,030 --> 01:27:45,113 Кто сделал тебя зеленым? 1288 01:27:50,298 --> 01:27:51,714 Достаточно. 1289 01:27:53,708 --> 01:27:57,581 Сэр, почему вы щурите глаза? 1290 01:27:57,582 --> 01:28:00,464 Вот что делает персонаж. Мастер Гуань прищуривает глаза. 1291 01:28:00,465 --> 01:28:02,924 Как только он откроет глаза это означает убийство. 1292 01:28:12,707 --> 01:28:16,127 Вот что ты получишь за демонстрацию мечом перед мастером Гуанем. 1293 01:28:18,974 --> 01:28:20,248 Ладно, хватит. 1294 01:28:20,249 --> 01:28:23,315 Произведения боевых искусств могут стать скучными. 1295 01:28:23,316 --> 01:28:25,774 Вообще-то я предпочитаю говорящие и петь. 1296 01:28:27,958 --> 01:28:30,489 Вы должны добавить немного комедии в вашу новую оперу. 1297 01:28:30,490 --> 01:28:32,073 Хорошо, я понял. 1298 01:28:33,900 --> 01:28:38,365 Игроки в маджонг снова начали драться. Я ничего не могу сделать. 1299 01:28:38,366 --> 01:28:40,075 Хорошо, я понимаю. 1300 01:28:43,033 --> 01:28:44,722 Вы видели это? 1301 01:28:44,723 --> 01:28:47,331 Даже мастер Гуань пришел нам на помощь. 1302 01:28:47,332 --> 01:28:49,689 Военный бог Богатство появилось как раз вовремя. 1303 01:28:49,690 --> 01:28:52,628 Девять пирожных, неудивительно, что это твоя территория. 1304 01:28:52,629 --> 01:28:54,479 Ты все еще хочешь сбежать? 1305 01:28:55,636 --> 01:28:59,565 Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка. 1306 01:29:06,557 --> 01:29:08,499 Я так долго играл, что проголодался. 1307 01:29:08,500 --> 01:29:13,862 Братья, я не убегу. даже если вы мне позволите. 1308 01:29:16,556 --> 01:29:20,748 Хотпот без напитка, все идет насмарку. 1309 01:29:20,749 --> 01:29:22,373 Это правда. 1310 01:29:22,374 --> 01:29:27,207 Мы все знаем друг друга. До этого не должно было дойти. 1311 01:29:27,208 --> 01:29:31,790 Именно так. Я выставил дурака только что. 1312 01:29:31,791 --> 01:29:37,134 Позвольте мне извиниться перед всеми. за номер с выступлением. 1313 01:29:37,135 --> 01:29:42,309 То, что мы все можем сидеть здесь и наслаждаться хотпотом. только благодаря судьбе. 1314 01:29:42,310 --> 01:29:43,602 Смотрите здесь. 1315 01:29:45,058 --> 01:29:46,938 Пьяная наложница. 1316 01:29:54,349 --> 01:29:56,248 Напиться. Продолжайте пить. 1317 01:29:56,249 --> 01:29:57,940 Будьте осторожны. Напиток может быть отравлен. 1318 01:29:57,941 --> 01:29:58,982 Хорошо. 1319 01:30:00,374 --> 01:30:02,916 Он весь день валял дурака. 1320 01:30:02,917 --> 01:30:08,928 Я думал о наркотике. который ты подмешал мне в напиток. 1321 01:30:08,929 --> 01:30:11,370 Почему? Я вернулся живой и невредимый, не так ли? 1322 01:30:11,371 --> 01:30:13,535 Почему ты не напоил меня раньше? 1323 01:30:13,536 --> 01:30:15,102 Откуда вы знаете, что он этого не делал? 1324 01:30:15,103 --> 01:30:16,436 Это правда. 1325 01:30:18,832 --> 01:30:22,584 Почему вы продолжали думать. что он хочет причинить вам вред? 1326 01:30:22,585 --> 01:30:25,481 Какую выгоду он получил от того, что причинил вам вред? 1327 01:30:25,482 --> 01:30:27,873 Мое молчание. 1328 01:30:27,874 --> 01:30:31,041 Он говорит, что я слишком много болтаю. Слухи дойдут до его кабинета. 1329 01:30:31,042 --> 01:30:34,061 У него очень амбициозные Цели в отношении высших должностей. 1330 01:30:34,062 --> 01:30:35,803 Ты слишком много говоришь. 1331 01:30:35,804 --> 01:30:37,036 Смотрите, вот так. 1332 01:30:37,037 --> 01:30:39,895 Недавно моя сестра рассказала мне кое-что. 1333 01:30:39,896 --> 01:30:43,462 Ваш начальник расследует ваше дело. Это правда? 1334 01:30:44,553 --> 01:30:46,919 Позвольте мне добавить одну деталь, усиливающую сюжет. 1335 01:30:48,750 --> 01:30:53,790 Фу, мне звонила твоя жена. 1336 01:30:53,791 --> 01:30:59,332 Она сказала, что посмотрела твой телефон и заподозрила наши отношения. 1337 01:31:01,141 --> 01:31:03,540 Продолжайте. Эта деталь очень важна. 1338 01:31:03,541 --> 01:31:06,582 Мы поссорились. и, конечно, я ни в чем не признался. 1339 01:31:07,849 --> 01:31:09,206 Твоя сестра - суровая женщина. 1340 01:31:09,207 --> 01:31:11,787 Она запрещает мне связываться с ним. 1341 01:31:11,788 --> 01:31:16,045 Более того, она идет к нему в офис. чтобы разоблачить его, 1342 01:31:16,046 --> 01:31:20,405 сказал, что больше всего он боится определенного отдела. 1343 01:31:24,905 --> 01:31:28,097 Неплохо. Приятно выпустить это наружу. 1344 01:31:33,832 --> 01:31:35,166 Фу, 1345 01:31:36,583 --> 01:31:41,165 Честно говоря, был ли этот чемодан для меня? 1346 01:31:41,166 --> 01:31:43,623 Она выглядит на мой размер. 1347 01:31:43,624 --> 01:31:46,665 Как такое может быть? Это из-за денег. 1348 01:31:46,666 --> 01:31:49,273 Вы все это видели. Кейс наполнен деньгами. 1349 01:31:49,274 --> 01:31:51,916 Вот почему я купил больший. 1350 01:31:51,917 --> 01:31:58,123 Фу Юй, сколько таких кейсов ты купил? 1351 01:31:58,124 --> 01:31:59,290 1. 1352 01:31:59,291 --> 01:32:00,832 Подождите минутку. 1353 01:32:00,833 --> 01:32:05,066 Горячее блюдо, которое вы ели два дня назад, Я тоже его доставил. 1354 01:32:06,417 --> 01:32:11,665 Сэр, спасибо, что выбрали горячее блюдо у нас. Это ваш чек. 1355 01:32:11,666 --> 01:32:14,248 Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка. 1356 01:32:14,249 --> 01:32:15,067 Спасибо. 1357 01:32:15,068 --> 01:32:18,540 Ваше дело, ее дело, бизнес каждого означает хороший бизнес. 1358 01:32:18,541 --> 01:32:20,581 Ваша пятизвездочная похвала очень ценна. 1359 01:32:20,582 --> 01:32:22,773 Один для вас и один для нее. 1360 01:32:22,774 --> 01:32:24,998 Их было двое. 1361 01:32:24,999 --> 01:32:28,081 Два чемодана вместе. 1362 01:32:28,082 --> 01:32:30,683 Одна из них предназначалась мне. 1363 01:32:30,684 --> 01:32:32,162 Другой... 1364 01:32:38,999 --> 01:32:41,748 Нет, не поймите неправильно. 1365 01:32:41,749 --> 01:32:43,207 Позвольте мне объяснить. 1366 01:32:44,224 --> 01:32:47,415 Тогда было, может быть, два случая. 1367 01:32:47,416 --> 01:32:50,206 Но это ваша сестра их убрала. 1368 01:32:50,207 --> 01:32:52,606 Чтобы она могла собрать свои вещи. 1369 01:32:52,607 --> 01:32:54,459 Моя сестра еще жива? 1370 01:32:54,460 --> 01:32:58,456 Живой? Как, по-вашему. ответить на этот вопрос? 1371 01:32:58,457 --> 01:33:00,774 - Ты хочешь рассказать или нет? - Хочу! 1372 01:33:01,807 --> 01:33:04,249 Дома действительно было два случая. 1373 01:33:04,250 --> 01:33:07,497 Но у них разные стили. Один новый, другой старый. 1374 01:33:07,498 --> 01:33:11,223 Такой чемодан, как этот, я купил только один, правда. 1375 01:33:11,224 --> 01:33:12,645 Где еще один? 1376 01:33:12,646 --> 01:33:13,874 Твоя сестра взяла его. 1377 01:33:13,875 --> 01:33:16,388 Зачем ей такой большой чемодан? 1378 01:33:17,307 --> 01:33:20,165 Она отправилась кататься на лыжах и Она взяла с собой много толстой одежды. 1379 01:33:20,166 --> 01:33:22,790 Почему вы не сказали об этом прямо сейчас? 1380 01:33:22,791 --> 01:33:24,790 Это то, что я только что вспомнил. 1381 01:33:24,791 --> 01:33:27,040 Какое из ваших утверждений верно? 1382 01:33:27,041 --> 01:33:29,248 Успокойтесь, успокойтесь, хорошо? 1383 01:33:29,249 --> 01:33:32,706 Разве она не возвращалась каждый раз, когда уходила из дома? 1384 01:33:32,707 --> 01:33:35,123 Подождите. Ты можешь подождать минутку? 1385 01:33:35,124 --> 01:33:37,690 Не пытайся лгать мне! Ты полон дерьма! 1386 01:33:37,691 --> 01:33:40,607 Я попал в тюрьму из-за тебя! Где твоя совесть? 1387 01:33:49,474 --> 01:33:50,790 Держите его в прохладе. 1388 01:33:50,791 --> 01:33:52,291 Успокойтесь! 1389 01:33:53,457 --> 01:33:54,874 Вставайте. 1390 01:34:01,682 --> 01:34:03,290 Давайте притормозим. 1391 01:34:03,291 --> 01:34:06,404 Опера закончится через 10 минут. Нам тоже придется уйти. 1392 01:34:07,500 --> 01:34:11,840 Через 10 минут, если ты не скажешь мне. где моя сестра, 1393 01:34:11,841 --> 01:34:13,662 Я отправлю тебя в ад по-настоящему. 1394 01:34:18,057 --> 01:34:22,499 Брат Девять Тортов, ты же не хочешь. чтобы здесь кто-то умер, верно? 1395 01:34:24,016 --> 01:34:26,790 Вы должны пообещать мне. что я могу спокойно покинуть эту комнату. 1396 01:34:26,791 --> 01:34:29,290 Тогда вы должны пообещать. что расскажете нам правду. 1397 01:34:29,291 --> 01:34:32,732 Хорошо, я дам вам прямой ответ. на любой ваш вопрос. Обещаю. 1398 01:34:32,733 --> 01:34:35,291 Начните с этого старого дома. Есть ли здесь еще место для маневра? 1399 01:34:41,958 --> 01:34:45,040 Ну же, брат Девять Тортов. Избавь нас от этого. 1400 01:34:45,041 --> 01:34:47,740 Ладно, я выкажу свое Я проявлю уважение, выпив это первым. 1401 01:34:52,291 --> 01:34:53,832 Этот старый дом, 1402 01:34:55,631 --> 01:34:58,048 Это исторический дом. 1403 01:35:03,033 --> 01:35:04,491 Его нельзя сносить. 1404 01:35:09,599 --> 01:35:12,706 Вы хотите сказать. что сносить его вообще не планировалось? 1405 01:35:12,707 --> 01:35:13,857 Вовсе нет. 1406 01:35:15,583 --> 01:35:17,482 - Избить его. - Я просто хотел заработать немного денег. 1407 01:35:17,483 --> 01:35:19,108 Мне очень жаль! 1408 01:35:20,500 --> 01:35:23,040 - Дай мне повод не избивать тебя. - Избейте его. 1409 01:35:23,041 --> 01:35:24,074 Нет, нет. 1410 01:35:25,292 --> 01:35:31,998 Наша традиционная опера - это нечто хорошее. что досталось нам от предков. 1411 01:35:31,999 --> 01:35:35,623 Я тоже фанат. Я приду сюда позже. чтобы выразить свою поддержку. 1412 01:35:35,624 --> 01:35:38,899 Обещай, что не врешь только чтобы спасти свою шкуру? Это правда? 1413 01:35:38,900 --> 01:35:41,130 Я покажу вам бумаги. 1414 01:35:43,049 --> 01:35:44,794 Я сам пою пекинскую оперу. 1415 01:36:20,474 --> 01:36:27,415 Вы кусаете зубы. Расскажите нам, почему. 1416 01:36:27,416 --> 01:36:29,896 Это не та опера, которую мы делаем здесь! 1417 01:36:40,016 --> 01:36:41,540 Хорошо. 1418 01:36:41,541 --> 01:36:43,148 Я обещаю вам. 1419 01:36:43,149 --> 01:36:45,107 Я позволю тебе уйти отсюда живым. 1420 01:36:46,250 --> 01:36:49,362 Но вы должны рассказать нам все. что вы должны рассказать. 1421 01:36:49,363 --> 01:36:51,030 Сначала о своем заключении. 1422 01:36:53,917 --> 01:36:56,425 - Расскажите о моей сестре. - Поговорим о его заключении. 1423 01:36:56,426 --> 01:36:59,848 - Что вы сказали? - О своем заключении! 1424 01:36:59,849 --> 01:37:01,498 Это очень важно для меня! 1425 01:37:01,499 --> 01:37:04,166 Вы сошли с ума? Какое при чем тут ты? 1426 01:37:06,416 --> 01:37:07,791 Чего вы хотите? 1427 01:37:12,333 --> 01:37:14,291 Вы весь день говорили о "твоей маме" весь день. 1428 01:37:14,292 --> 01:37:15,360 Есть ли этому конец? 1429 01:37:15,361 --> 01:37:17,110 Именно из-за тебя я пришел сюда сегодня. 1430 01:37:19,207 --> 01:37:22,977 Младший брат, ты выглядишь немного знакомо. 1431 01:37:22,978 --> 01:37:24,427 Я следил за вами. 1432 01:37:25,333 --> 01:37:27,900 Закрой рот. Дай мне закончить. 1433 01:37:28,863 --> 01:37:31,082 Ты тоже заткнись. 1434 01:37:31,083 --> 01:37:34,084 Сегодня я должен рассказать вам об этом. 1435 01:37:38,042 --> 01:37:43,248 С тех пор как я узнал, что вас освободили, я приехал в этот район, чтобы работать. 1436 01:37:43,249 --> 01:37:45,748 Чтобы я мог найти возможность иметь с вами дело. 1437 01:37:45,749 --> 01:37:48,706 Когда я увидел, как ты посылаешь эмодзи в группе, 1438 01:37:48,707 --> 01:37:53,206 Я сразу понял, что вы двое собирались встретиться наедине. 1439 01:37:53,207 --> 01:37:55,139 В чем смысл? 1440 01:37:55,140 --> 01:37:57,166 Дело в том, что четыре года назад, 1441 01:37:57,167 --> 01:37:59,896 вы ехали и сбили кого-то на перекрестке Мира. 1442 01:38:00,964 --> 01:38:02,714 Это была моя мама! 1443 01:38:09,250 --> 01:38:12,206 Я усердно готовился к к вступительному экзамену в колледж. 1444 01:38:12,207 --> 01:38:16,665 Мама сказала, что нам нужно много денег. когда я поступлю в колледж. 1445 01:38:16,666 --> 01:38:18,331 Поэтому она пошла занимать деньги. 1446 01:38:18,332 --> 01:38:20,456 В ту ночь ее сбила машина. 1447 01:38:20,457 --> 01:38:24,123 Денег, которые вы заплатили. не хватило даже на ее лечение. 1448 01:38:24,124 --> 01:38:28,248 Позже мы разорились. Я не смог поступить в колледж. 1449 01:38:28,249 --> 01:38:30,523 Мне приходилось заботиться о ней каждый день. 1450 01:38:30,524 --> 01:38:32,649 Сейчас у нее случился рецидив. 1451 01:38:34,534 --> 01:38:36,339 Этот несчастный случай разрушил мою семью. 1452 01:38:36,340 --> 01:38:41,339 Ты только что сказал, что брат Фортуна причина, по которой ты здесь. 1453 01:38:41,340 --> 01:38:42,406 А потом? 1454 01:38:42,407 --> 01:38:46,365 А сегодня я узнал. что за этим происшествием стоит что-то еще. 1455 01:38:47,335 --> 01:38:48,368 Вставайте. 1456 01:38:49,667 --> 01:38:50,815 Фортуна только что сказала... 1457 01:38:50,816 --> 01:38:53,690 Я попал в тюрьму из-за тебя! Где твоя совесть? 1458 01:38:54,806 --> 01:38:55,996 Что происходит? 1459 01:38:55,997 --> 01:38:57,164 Вы поворачиваетесь. 1460 01:38:58,791 --> 01:39:00,166 Будьте честны. 1461 01:39:03,116 --> 01:39:05,183 Мой босс хотел, чтобы я чтобы я был его собутыльником в тот день. 1462 01:39:06,480 --> 01:39:08,004 Я слишком много выпил. 1463 01:39:08,005 --> 01:39:09,581 Мои глаза были плохими. 1464 01:39:09,582 --> 01:39:11,290 Как и мое вождение. 1465 01:39:11,291 --> 01:39:12,415 Итак... 1466 01:39:12,416 --> 01:39:13,416 Ты ударил ее. 1467 01:39:13,417 --> 01:39:16,214 Когда я приехал, твоя мама... 1468 01:39:16,215 --> 01:39:21,246 Ваша мать была тяжело сильно пострадала. Я позвонил 120. 1469 01:39:21,247 --> 01:39:24,081 Вы не вызвали скорую помощь после того, как сбил кого-то? 1470 01:39:24,082 --> 01:39:26,748 Вы позволяете умирающему умереть, ничего не ничего не делая. Вы чудовище? 1471 01:39:26,749 --> 01:39:28,040 Вы вызвали скорую? 1472 01:39:28,041 --> 01:39:30,155 Сколько вы выпили? 1473 01:39:30,156 --> 01:39:32,874 Я выпил целую бутылку байцзю. для пущего эффекта. 1474 01:39:32,875 --> 01:39:35,558 Я свидетельствую об этом. 1475 01:39:35,559 --> 01:39:39,583 Когда я приехал, я почувствовал запах алкоголя в нескольких метрах от него. 1476 01:39:39,584 --> 01:39:43,166 Он расплакался, когда увидел меня, сказал, что ни за что не сможет попасть в тюрьму. 1477 01:39:43,167 --> 01:39:45,418 С его семьей было бы покончено. С моей сестрой было бы покончено. 1478 01:39:45,419 --> 01:39:46,956 Что я могу сделать? 1479 01:39:46,957 --> 01:39:50,165 Единственный способ помочь - сесть в тюрьму за него. Три года. 1480 01:39:50,166 --> 01:39:51,248 Щедрый. 1481 01:39:51,249 --> 01:39:53,498 Действительно, щедро, но получатель должен быть достоин этого. 1482 01:39:53,499 --> 01:39:54,998 Подонок! 1483 01:39:54,999 --> 01:39:56,498 У меня есть еще один вопрос. 1484 01:39:56,499 --> 01:39:59,040 Вы уклонялись каждый раз, когда я спрашивал вас об этом? 1485 01:39:59,041 --> 01:40:01,791 Перекресток Мира находится в довольно отдаленном районе. 1486 01:40:01,792 --> 01:40:05,150 Это не по дороге домой. Почему вы поехали туда? 1487 01:40:08,416 --> 01:40:10,416 Я пошла на встречу с одним человеком. 1488 01:40:11,824 --> 01:40:14,449 Она сказала, что пошла к кому-то на Перекрестке Мира. 1489 01:40:15,858 --> 01:40:17,316 Кем она была для вас? 1490 01:40:23,332 --> 01:40:25,624 Она сказала, что пошла занять денег. 1491 01:40:26,756 --> 01:40:28,173 Она приходила к вам? 1492 01:40:31,108 --> 01:40:32,400 Твоя мама? 1493 01:40:34,456 --> 01:40:37,363 Она действительно твоя мать? 1494 01:40:37,364 --> 01:40:38,439 Да. 1495 01:40:44,917 --> 01:40:46,751 Вы действительно похожи на нее. 1496 01:40:48,721 --> 01:40:50,956 Все это правда. 1497 01:40:50,957 --> 01:40:52,919 Что является правдой? 1498 01:40:52,920 --> 01:40:54,948 Будьте конкретны! Что является правдой? 1499 01:40:57,333 --> 01:41:00,840 Что еще говорила вам мама? 1500 01:41:00,841 --> 01:41:02,748 Она сказала... 1501 01:41:02,749 --> 01:41:06,207 Она попросила меня никогда не пытаться найти человека. который ударил ее. 1502 01:41:07,558 --> 01:41:09,065 Что это значит? 1503 01:41:10,572 --> 01:41:13,405 Неудивительно, что вы уехали. 1504 01:41:22,832 --> 01:41:25,041 Как и твоя мать, 1505 01:41:26,457 --> 01:41:29,605 Крепкий, как гвоздь. 1506 01:41:46,625 --> 01:41:53,165 Нельзя дважды упасть в одно и то же место. 1507 01:41:53,166 --> 01:41:55,120 Для вас сегодня это больше чем в два раза. 1508 01:41:57,708 --> 01:42:00,581 Позвольте спросить, вы специально ударил мою маму? 1509 01:42:02,499 --> 01:42:03,541 Нет. 1510 01:42:04,791 --> 01:42:06,284 Вы не сказали правду. 1511 01:42:09,291 --> 01:42:10,307 Говорите! 1512 01:42:14,861 --> 01:42:16,901 Вы все думаете, что я очень глупая? 1513 01:42:25,749 --> 01:42:27,207 Вы снова упали. 1514 01:42:47,386 --> 01:42:48,457 Что происходит? 1515 01:42:48,458 --> 01:42:50,456 У меня больное сердце. Меня нельзя пугать. 1516 01:42:50,457 --> 01:42:52,773 Иначе моя жизнь в любой момент может оказаться в опасности. 1517 01:42:52,774 --> 01:42:55,191 У вас сейчас проблемы с сердцем? 1518 01:42:58,682 --> 01:43:00,706 Не позволяйте умирающим умирать. 1519 01:43:00,707 --> 01:43:02,916 Я обещал ему, что он выберется живым. 1520 01:44:03,832 --> 01:44:06,855 О, Боже. 1521 01:44:11,284 --> 01:44:15,526 Чего вы ждете от меня? 1522 01:44:17,849 --> 01:44:19,956 Это случилось со мной на самом деле. 1523 01:44:19,957 --> 01:44:21,999 Но он мертв. 1524 01:44:23,874 --> 01:44:25,472 Какая судьба! 1525 01:44:27,957 --> 01:44:29,394 Время вышло. 1526 01:44:31,124 --> 01:44:34,019 Но эта опера все еще продолжается. 1527 01:44:40,167 --> 01:44:48,167 Моя мама рассказывала мне, что когда была беременна мной, 1528 01:44:49,082 --> 01:44:51,726 она часто ссорилась со своим парнем. 1529 01:44:51,727 --> 01:44:55,207 Он часто избивал ее. 1530 01:44:55,208 --> 01:45:00,290 Однажды она очень разозлилась и ударила его ножом. 1531 01:45:00,291 --> 01:45:01,291 Итак... 1532 01:45:03,474 --> 01:45:05,624 Он... твой отец? 1533 01:45:06,474 --> 01:45:09,165 В конце концов они расстались. 1534 01:45:09,166 --> 01:45:14,065 Я действительно не могу терпеть. когда мужчина бьет женщину. 1535 01:45:14,066 --> 01:45:16,857 Неудивительно, что ты защищал меня. 1536 01:45:27,208 --> 01:45:30,374 Я спросила маму, где мой папа. 1537 01:45:30,375 --> 01:45:34,208 Она сказала, что вы давно умерли. 1538 01:45:40,292 --> 01:45:45,774 Девять пирожных, если бы вы не прислали сообщение, я бы никогда не узнала. Спасибо. 1539 01:45:45,775 --> 01:45:48,274 Как говорится, все взаимосвязано. 1540 01:45:50,458 --> 01:45:55,206 Но он сказал, что что не бил твою маму специально. 1541 01:45:55,207 --> 01:45:57,456 Он хотел убить тебя прошлой ночью. 1542 01:45:57,457 --> 01:45:59,290 Я был просто зол. 1543 01:45:59,291 --> 01:46:00,915 Серийный убийца. 1544 01:46:00,916 --> 01:46:02,956 Позвольте мне сказать вам, что он просто не успел. 1545 01:46:02,957 --> 01:46:07,331 Моя мама говорит, что некоторые секреты лучше хранить в тайне. 1546 01:46:07,332 --> 01:46:10,873 Тайна о местонахождении моей сестры никогда не станет известна. 1547 01:46:10,874 --> 01:46:13,648 Хорошо. Бесполезно придумывать решения. 1548 01:46:13,649 --> 01:46:16,581 Каждый берет свои деньги и идет своей дорогой. 1549 01:46:16,582 --> 01:46:19,206 Он был всего в одном предложении чтобы рассказать о вашей сестре. 1550 01:46:19,207 --> 01:46:20,523 Одно предложение. 1551 01:46:20,524 --> 01:46:22,024 Смерть положит конец всему. 1552 01:46:24,391 --> 01:46:26,581 Это маковая скорлупа? 1553 01:46:26,582 --> 01:46:28,457 Тайна небес не может быть раскрыта. 1554 01:46:28,458 --> 01:46:30,750 Нет, я думаю, что у нас еще есть шанс. 1555 01:46:32,974 --> 01:46:34,206 Послушайте меня. 1556 01:46:34,207 --> 01:46:36,332 Я понял. Может, он подавился. 1557 01:46:40,374 --> 01:46:42,461 Это не безнадежно. Давайте попробуем. 1558 01:46:43,458 --> 01:46:46,228 Почему ты просто стоишь там? Дай мне руку! 1559 01:46:46,229 --> 01:46:48,170 Он перестал дышать. Прошло довольно много времени. 1560 01:46:48,171 --> 01:46:50,407 Можно оживить сердце в течение шести минут. 1561 01:46:50,408 --> 01:46:52,666 - Вы должны мне поверить. - Прошло уже пять минут. 1562 01:46:52,667 --> 01:46:54,190 Давай! 1563 01:46:54,191 --> 01:46:55,999 Поверьте мне, хорошо? 1564 01:46:56,000 --> 01:46:57,301 Поторопитесь. 1565 01:46:57,302 --> 01:46:58,711 Развяжите ему ноги. 1566 01:47:02,124 --> 01:47:03,461 Отодвиньте табуретку. 1567 01:47:06,724 --> 01:47:08,206 Хардер. 1568 01:47:08,207 --> 01:47:11,873 В ресторане "Хотпот один из клиентов подавился. 1569 01:47:11,874 --> 01:47:13,606 Вот как мы его спасли. 1570 01:47:13,607 --> 01:47:14,666 Забудьте об этом. 1571 01:47:21,599 --> 01:47:24,724 Дважды в секунду. Нажмите тридцать раз а затем сделайте вдох. 1572 01:47:26,349 --> 01:47:28,456 Хочешь, чтобы я отсосал тебе? Сколько раз уже? 1573 01:47:28,457 --> 01:47:32,648 Брат Девять Пирогов, может быть, дыхание ты выдохнул, чтобы раковина вошла дальше. 1574 01:47:32,649 --> 01:47:34,766 Теперь проход для воздуха полностью перекрыт. 1575 01:47:39,516 --> 01:47:41,415 Прекратите дуть. 1576 01:47:41,416 --> 01:47:42,916 Отойдите в сторону. 1577 01:47:48,041 --> 01:47:49,207 Фу... 1578 01:47:52,682 --> 01:47:54,123 Пожалуйста, проснись, Фу. 1579 01:47:54,124 --> 01:47:56,415 Вам еще предстоит одолжить мне денег. 1580 01:47:56,416 --> 01:47:59,773 Хватит суеверий. Уходите, не делайте ничего бесполезного. 1581 01:47:59,774 --> 01:48:01,282 Позвольте мне помочь вам. Уходите. 1582 01:48:04,332 --> 01:48:06,998 Можно я пойду и подую? 1583 01:48:06,999 --> 01:48:08,954 Вы не знаете, как это сделать. Позвольте мне сделать это. 1584 01:48:16,012 --> 01:48:18,290 Выглядит безнадежно. Прошло уже семь минут. 1585 01:48:18,291 --> 01:48:20,956 В течение семи минут еще есть надежда. 1586 01:48:20,957 --> 01:48:22,081 Но... 1587 01:48:22,082 --> 01:48:23,331 Что? 1588 01:48:23,332 --> 01:48:25,456 Некоторые клетки мозга будут страдать от некроза при гипоксии. 1589 01:48:25,457 --> 01:48:27,249 Если это легкая форма, она приведет к повреждению памяти. 1590 01:48:27,250 --> 01:48:30,336 Если все серьезно, то это будет вегетативное состояние или смерть мозга. 1591 01:48:51,641 --> 01:48:54,206 Ладно, теперь он проснулся, что дальше? 1592 01:48:54,207 --> 01:48:57,305 Не трогайте его пока пока. Дайте ему немного прийти в себя. 1593 01:49:01,249 --> 01:49:03,249 Теперь я наконец-то понял. 1594 01:49:04,082 --> 01:49:07,985 Форчун, ты его шурин. 1595 01:49:07,986 --> 01:49:09,528 Ты его биологический сын. 1596 01:49:10,582 --> 01:49:11,874 Ты его любовница. 1597 01:49:13,249 --> 01:49:15,832 Вы вчетвером приехали ко мне. чтобы создать счастливую семью. 1598 01:49:17,057 --> 01:49:18,206 Удивительно. 1599 01:49:18,207 --> 01:49:22,376 Слава богу, я ему не родственник. 1600 01:49:22,377 --> 01:49:25,316 - Но ты можешь сделать его своим заклятым братом. - Зачем? 1601 01:49:25,317 --> 01:49:27,086 Потому что вы оба достаточно жадны. 1602 01:49:31,416 --> 01:49:32,821 Может быть, мы сможем сделать это сейчас. 1603 01:49:34,280 --> 01:49:35,363 Кто я? 1604 01:49:38,874 --> 01:49:40,291 Папа. 1605 01:49:41,708 --> 01:49:44,623 Нет никакой разницы. как бы вы меня ни называли. 1606 01:49:44,624 --> 01:49:45,873 Не прикидывайтесь дурочкой. 1607 01:49:45,874 --> 01:49:47,790 Где моя сестра? 1608 01:49:47,791 --> 01:49:51,541 У папы много денег. Они все твои. 1609 01:49:51,542 --> 01:49:54,209 Сынок, ты так вырос. 1610 01:49:55,572 --> 01:49:56,929 Достаточно. 1611 01:49:56,930 --> 01:49:59,121 Я думаю, это случай неправильных воспоминаний. 1612 01:49:59,122 --> 01:50:01,997 Воспоминания о том, что было до его смерти. все еще хранятся в его мозгу. 1613 01:50:08,077 --> 01:50:10,220 Что вы делаете? 1614 01:50:10,221 --> 01:50:13,374 - Он притворяется? - Трудно сказать. 1615 01:50:13,375 --> 01:50:16,998 Фу Юй, что тебе больше всего нравится? 1616 01:50:16,999 --> 01:50:18,915 Узнаете? 1617 01:50:18,916 --> 01:50:20,166 Иностранная валюта? 1618 01:50:44,298 --> 01:50:46,131 Он его ест. 1619 01:50:54,308 --> 01:50:56,360 Неважно. Разделим деньги. 1620 01:51:00,292 --> 01:51:01,400 Семьдесят тысяч. 1621 01:51:01,401 --> 01:51:04,248 Разделите деньги на четыре части. 1622 01:51:04,249 --> 01:51:07,873 Старый дом Девяти Кексов, так как его не будут сносить, 1623 01:51:07,874 --> 01:51:10,204 нуждается в ремонте. 1624 01:51:10,205 --> 01:51:12,731 Я позабочусь об этом парне. Никаких проблем не будет. 1625 01:51:12,732 --> 01:51:14,374 Нет. 1626 01:51:14,375 --> 01:51:16,165 Если да, то суть изменилась. 1627 01:51:16,166 --> 01:51:17,773 Без проблем. 1628 01:51:17,774 --> 01:51:20,124 Как может не быть проблем? 1629 01:51:20,125 --> 01:51:24,498 Что? Нет проблем - значит нет проблем. 1630 01:51:24,499 --> 01:51:26,344 Что еще вы хотите от меня услышать? 1631 01:51:27,391 --> 01:51:30,248 Очевидно, что вы все надеетесь. что я заберу его. 1632 01:51:30,249 --> 01:51:32,623 Тогда он больше не ваша проблема. 1633 01:51:32,624 --> 01:51:34,790 Но вы не хотите этого признавать. 1634 01:51:34,791 --> 01:51:37,915 Теперь давайте разрубим его и разделим его на четыре части. 1635 01:51:37,916 --> 01:51:39,456 Хорошая ли это идея? 1636 01:51:39,457 --> 01:51:41,040 Вы боитесь? 1637 01:51:41,041 --> 01:51:45,248 Я такой же, как ты. Жадный и эгоистичный. 1638 01:51:45,249 --> 01:51:47,815 Вот почему все так получилось. 1639 01:51:47,816 --> 01:51:48,982 Разделите деньги. 1640 01:51:55,458 --> 01:52:00,774 Поскольку я старше вас всех. и все началось с меня, 1641 01:52:00,775 --> 01:52:02,664 Я хотел бы сказать несколько вещей. 1642 01:52:07,744 --> 01:52:13,139 Во-первых, меня не устраивает, что Форчун заботилась о нем в одиночку. 1643 01:52:14,266 --> 01:52:16,033 Я скажу то, что сказал. 1644 01:52:16,034 --> 01:52:17,422 Кровавый путь. 1645 01:52:19,266 --> 01:52:21,873 Все мы должны разделить ответственность. 1646 01:52:21,874 --> 01:52:25,321 Босс, просто скажите нам, что делать. 1647 01:52:26,741 --> 01:52:28,704 Что делать, уже решено. 1648 01:52:30,386 --> 01:52:32,761 В операх предков, 1649 01:52:34,792 --> 01:52:38,790 воздаяние за добро и зло следует за вами, куда бы вы ни пошли. 1650 01:52:38,791 --> 01:52:42,791 Путь, который вы выбираете в одно мгновение, тьма или свет - решать вам. 1651 01:52:45,124 --> 01:52:48,291 Наша временная банда достигла этого момента. 1652 01:52:52,722 --> 01:52:58,040 Оперный театр останется, и это успокоило мое сердце. 1653 01:52:58,041 --> 01:53:00,689 Цыпленок просто сказал, что я жадный. 1654 01:53:00,690 --> 01:53:03,523 Для меня это действительно главное. 1655 01:53:05,578 --> 01:53:10,560 Я не могу смотреть в глаза своим предкам. когда меня определяет жадность. 1656 01:53:10,561 --> 01:53:12,918 Я просто пошутил. 1657 01:53:12,919 --> 01:53:15,079 В двух словах, мне больше не Мне больше не нужны деньги. 1658 01:53:16,191 --> 01:53:17,941 Я слишком труслив. 1659 01:53:20,738 --> 01:53:22,322 Я боюсь возмездия. 1660 01:53:24,478 --> 01:53:30,623 Сын отца, как это называется? 1661 01:53:30,624 --> 01:53:34,481 Сын отца называется... 1662 01:53:34,482 --> 01:53:38,206 Брат Девять Тортов, ты не сказал, что делать с этим парнем. 1663 01:53:38,207 --> 01:53:42,998 Деньги, если они никому не нужны, мы можем забрать и деньги, и его. 1664 01:53:42,999 --> 01:53:46,415 Если полиция работает над делом, наше участие будет ограничено. 1665 01:53:46,416 --> 01:53:50,290 Такое ощущение, что мы сделали все впустую. Это так? 1666 01:53:50,291 --> 01:53:52,456 Деньги изначально не наши. 1667 01:53:52,457 --> 01:53:54,041 Это тоже не его. 1668 01:53:54,042 --> 01:53:58,623 Мы знаем друг друга не так давно, но мы через многое прошли вместе. 1669 01:53:58,624 --> 01:54:04,665 Никто из нас не является плохим человеком, и мы и не подошли к точке невозврата. 1670 01:54:04,666 --> 01:54:07,952 В отличие от него. Он прогнил с головы до ног. 1671 01:54:07,953 --> 01:54:10,998 Неприемлемо, если он не получит возмездия. 1672 01:54:10,999 --> 01:54:12,832 Кажется, в этом есть смысл. 1673 01:54:15,386 --> 01:54:16,813 Я все продумал. 1674 01:54:19,083 --> 01:54:22,315 Отправьте их обратно. Мы должны сохранить наши руки чистыми. 1675 01:54:22,316 --> 01:54:23,374 Неплохо. 1676 01:54:29,874 --> 01:54:31,874 Мир быстро меняется. 1677 01:54:36,299 --> 01:54:39,998 Фу спросил меня, что такое хорошо, с помощью гадания, чтобы хранить богатство. 1678 01:54:39,999 --> 01:54:42,001 Я сказал ему, что это тыквы. 1679 01:54:42,002 --> 01:54:44,877 Я не ожидал, что он в это поверит. Но он получил одну! 1680 01:54:49,416 --> 01:54:52,041 Могу я сфотографироваться с этим чемоданом денег? 1681 01:54:55,166 --> 01:54:57,457 Чтобы наша случайная встреча не будет совсем бесполезной. 1682 01:54:59,298 --> 01:55:04,464 Отец отца, как это называется? 1683 01:55:09,499 --> 01:55:10,797 Брат Девять пирожных. 1684 01:55:19,957 --> 01:55:21,110 Это раздражает. 1685 01:55:22,999 --> 01:55:24,930 Не двигайтесь. Будь хорошим. 1686 01:55:28,915 --> 01:55:32,085 У моего отца нет позвоночника. А у меня есть. 1687 01:55:37,272 --> 01:55:38,439 Будь умницей, хорошо? 1688 01:55:39,964 --> 01:55:43,032 Мы подошли к тому моменту. когда я должен тебе кое-что сказать. 1689 01:55:43,975 --> 01:55:48,594 Вообще-то, я не подкупал его двести тысяч. 1690 01:55:52,041 --> 01:55:54,291 Я подарил ему только эти часы. 1691 01:55:55,932 --> 01:55:59,540 И это "серый рынок". часы. Они ничего не стоят. 1692 01:55:59,541 --> 01:56:01,398 Ты мошенник. 1693 01:56:01,399 --> 01:56:02,732 Разве не все мы? 1694 01:56:04,139 --> 01:56:05,472 Пойдемте. 1695 01:56:11,791 --> 01:56:13,594 Вещи в чемодане? 1696 01:56:14,541 --> 01:56:15,557 Деньги. 1697 01:56:16,666 --> 01:56:17,899 А этот? 1698 01:56:19,423 --> 01:56:20,464 Мужчина. 1699 01:56:23,582 --> 01:56:24,977 Откройте дверь. 1700 01:57:09,582 --> 01:57:11,416 Как вам горячее блюдо? 1701 01:57:12,499 --> 01:57:14,082 Неплохо. 1702 01:57:22,042 --> 01:57:24,341 - Женщина? - Ничего. 1703 01:57:24,342 --> 01:57:25,801 Моя жена. 1704 01:57:28,417 --> 01:57:31,274 - Судья Бао? - А брат Цянь? 1705 01:57:31,275 --> 01:57:32,691 Они все ее. 1706 01:57:41,582 --> 01:57:46,665 Мелкий воришка, не выставляй себя на посмешище. 1707 01:57:46,666 --> 01:57:49,040 Что вы имеете в виду? 1708 01:57:49,041 --> 01:57:51,082 Как вы будете ходатайствовать? 1709 01:57:51,083 --> 01:57:56,316 Путь, который вы выбираете в одно мгновение, тьма или свет - решать вам. 1710 01:57:57,557 --> 01:58:01,999 Вообще-то, правда, мне эта идея пришла мне в голову вчера вечером. 1711 01:58:02,813 --> 01:58:05,206 Моя жена всю ночь пыталась отговорить меня от этого. 1712 01:58:05,207 --> 01:58:07,126 Она пыталась разными способами остановить меня. 1713 01:58:11,119 --> 01:58:13,160 Кто сделал тебя зеленым? 1714 01:58:20,930 --> 01:58:22,748 В одно мгновение... 1715 01:58:22,749 --> 01:58:24,599 - День... - Тьма... 1716 01:58:25,625 --> 01:58:26,666 - День... - Темнота... 1717 01:58:26,667 --> 01:58:29,273 День не понимает темноты ночи. 1718 01:58:29,274 --> 01:58:31,665 Темная ночь, светлый день. 1719 01:58:31,666 --> 01:58:33,931 Белая - для омоложения а черный - для увлажнения. 1720 01:58:33,932 --> 01:58:36,081 Мисс, хотите маску для лица? 1721 01:58:36,082 --> 01:58:38,798 Постоянное ношение макияжа Постоянное ношение макияжа вредно для кожи. 1722 01:58:38,799 --> 01:58:39,752 Именно так. 1723 01:58:39,752 --> 01:58:40,729 Я не могу держаться. 1724 01:58:40,730 --> 01:58:43,353 Давайте потом пообщаемся. 1725 01:58:43,354 --> 01:58:44,753 Пойдемте. 1726 01:58:44,754 --> 01:58:46,498 Я отдам их вам в следующий раз. 1727 01:58:46,499 --> 01:58:48,564 Будьте осторожны, спускаясь по лестнице. Высокие каблуки... 1728 01:58:48,565 --> 01:58:51,798 Ее маски для лица не годятся. Они не держатся. 1729 01:58:54,016 --> 01:58:56,248 Как весело играть маджонг без курения? 1730 01:58:56,249 --> 01:58:57,749 Забудьте об этом. 1731 01:59:04,266 --> 01:59:05,998 Огонь! 1732 01:59:05,999 --> 01:59:07,711 Скорее, скорее, потушите огонь. 1733 01:59:16,457 --> 01:59:18,416 Кто-то бросил окурок! 1734 01:59:21,749 --> 01:59:23,207 Быстрее, поднимайте его. 1735 01:59:26,291 --> 01:59:27,582 Хорошо, сейчас! 1736 01:59:31,724 --> 01:59:33,665 Лаоси, поставь что-нибудь. 1737 01:59:33,666 --> 01:59:34,898 Успокойся, "Ночные пироги". 1738 01:59:34,899 --> 01:59:37,066 Мы все здесь. Он не рухнет. 1739 01:59:38,857 --> 01:59:41,297 Мы точно банда. 1740 01:59:51,170 --> 01:59:53,978 Подождите, пока я покажу вам большой выигрыш. 1741 01:59:53,979 --> 01:59:55,688 Кто бросил окурок? 1742 01:59:57,392 --> 01:59:59,683 А еще вы, ребята, подрались в середине шоу. 1743 02:00:00,705 --> 02:00:02,540 Разве разговаривать нельзя? 1744 02:00:07,647 --> 02:00:08,838 Слушайте. 1745 02:00:08,839 --> 02:00:13,429 Вот правила: Смотрите шоу с закрытым ртом. 1746 02:00:13,430 --> 02:00:15,251 Клиент - король, разве вы не знаете? 1747 02:00:15,252 --> 02:00:17,791 Я просто хочу играть маджонг, я не люблю оперы. 1748 02:00:17,792 --> 02:00:20,680 Мне нравится говорить глупости. когда смотрю сериал. И что? 1749 02:00:21,874 --> 02:00:23,915 Тогда убирайтесь отсюда. 1750 02:00:23,916 --> 02:00:25,190 Вам не рады. 1751 02:00:25,191 --> 02:00:26,207 Пойдемте. 1752 02:00:27,057 --> 02:00:28,248 Вы заплатили? 1753 02:00:28,249 --> 02:00:29,999 Мы играли совсем недолго. 1754 02:00:30,000 --> 02:00:33,734 Не надо мне этого. Ни ни пенни меньше. Плати! 1755 02:00:47,584 --> 02:00:49,126 Спит? 1756 02:00:51,999 --> 02:00:53,956 Хорошо. 1757 02:00:53,957 --> 02:00:56,083 Мне нужно в туалет. 1758 02:00:56,084 --> 02:00:58,084 После того как помочишься, пойдем в полицию вместе. 1759 02:00:58,085 --> 02:01:00,006 Мне есть что вам сказать, ребята. 1760 02:01:01,792 --> 02:01:05,483 Я взял немного денег, когда уходил. И оставил их в театре. 1761 02:01:06,667 --> 02:01:09,041 Это не подходит. Только что мы... 1762 02:01:09,042 --> 02:01:11,999 Маме Семидесятитысячного нужны деньги на ее лечение. 1763 02:01:12,000 --> 02:01:15,916 Напишите долговую расписку, если до этого дойдет. Мы же не вернем деньги. 1764 02:01:15,917 --> 02:01:17,272 Спасибо. 1765 02:01:17,273 --> 02:01:19,608 Я все еще ищу ответ на свой вопрос. 1766 02:01:19,609 --> 02:01:20,617 Что? 1767 02:01:21,433 --> 02:01:23,857 Чем именно вы занимались раньше? 1768 02:01:25,514 --> 02:01:27,181 Любопытство убило кошку. 1769 02:01:31,682 --> 02:01:36,082 Мои родители развелись, когда я был маленьким. Никто не заботился обо мне. 1770 02:01:38,449 --> 02:01:40,574 Я встретил Фу. 1771 02:01:42,207 --> 02:01:44,623 Когда я продавал пиво в ночном заведении, 1772 02:01:44,624 --> 02:01:49,124 он попросил меня уволиться и сказал, что даст мне дом. 1773 02:01:50,839 --> 02:01:51,964 Я ему поверил. 1774 02:01:53,391 --> 02:01:54,998 А потом? 1775 02:01:54,999 --> 02:01:57,332 Ты думал, я скажу, что он лжец. 1776 02:01:58,332 --> 02:02:01,248 Вообще-то, он был очень добр ко мне. 1777 02:02:01,249 --> 02:02:02,666 Я тоже его любила. 1778 02:02:05,207 --> 02:02:07,041 Но он не может дать мне дом. 1779 02:02:08,224 --> 02:02:10,916 Я не знаю, что сказать. 1780 02:02:10,917 --> 02:02:13,498 Но он мой отец, несмотря ни на что. 1781 02:02:17,461 --> 02:02:19,485 Я знаю, что поступил неправильно. 1782 02:02:19,486 --> 02:02:21,552 Я долго разрывался между ними. 1783 02:02:21,553 --> 02:02:24,386 Но сегодня я кое о чем задумался. 1784 02:02:27,875 --> 02:02:29,665 Путь, который вы выбираете в одно мгновение... 1785 02:02:29,666 --> 02:02:31,221 Темнота или свет - решать вам. 1786 02:02:31,222 --> 02:02:32,430 Верно. 1787 02:02:33,224 --> 02:02:35,331 Я хочу жить в свете. 1788 02:02:35,332 --> 02:02:36,624 I... 1789 02:02:36,625 --> 02:02:39,567 Какой смысл говорить вам об этом? Мы разные люди. 1790 02:02:41,641 --> 02:02:46,373 Я обязательно постараюсь найти работу. И обещаю, что брошу играть в азартные игры. 1791 02:02:47,599 --> 02:02:49,540 Сестра, будьте осторожны. 1792 02:02:49,541 --> 02:02:50,607 Вот и все. 1793 02:03:03,957 --> 02:03:06,874 Похоже, с вашей сестрой все в порядке. 1794 02:03:08,458 --> 02:03:12,567 Она действительно каталась на лыжах. Напугала меня до смерти. 1795 02:03:13,599 --> 02:03:16,749 Она сказала, что решила развестись с ним как только вернется. 1796 02:03:29,332 --> 02:03:30,652 Где твоя зажигалка? 1797 02:03:34,655 --> 02:03:36,572 Твоя мама забрала его у меня. 1798 02:03:38,541 --> 02:03:40,446 [Полчаса спустя] 1799 02:03:40,447 --> 02:03:44,433 Курица, девять пирожных, удача и семьдесят тысяч вместе сдались полиции. 1800 02:03:44,434 --> 02:03:46,541 [Позже] 1801 02:03:46,542 --> 02:03:49,932 Фу Юй, бывший директор Управления по сносу зданий, был осужден за коррупцию и взяточничество, 1802 02:03:49,933 --> 02:03:53,861 и приговорен в общей сложности к 20 годам тюрьмы, и конфискует все свои незаконные доходы. 1803 02:03:53,862 --> 02:03:56,422 Четверо совершили кражу, но когда они сдались и дали показания, 1804 02:03:56,423 --> 02:03:58,749 они получили три года тюрьмы и четыре года условно. 1805 02:03:58,750 --> 02:04:01,157 Во время испытательного срока они открыли закусочную "Хотпот" в театре. 1806 02:04:01,158 --> 02:04:04,081 Дела идут хорошо, и оперное пение на сцене остается прежним. 1807 02:04:04,082 --> 02:04:06,782 Пойдемте. У нас есть серьезное дело. о которых нужно позаботиться. 1808 02:04:11,332 --> 02:04:12,970 На пути в ад, 1809 02:04:14,208 --> 02:04:20,123 На мосту Бездны можно встретить молодых и старых. Любимые люди прощаются с вами. 1810 02:04:20,124 --> 02:04:24,481 Я призываю вас делать больше добрых дел, пока есть такая возможность, 1811 02:04:24,482 --> 02:04:28,501 чтобы для вас дверь в ад оставалась закрытой. 1812 02:04:32,540 --> 02:04:34,081 Мы все здесь. 1813 02:04:36,291 --> 02:04:37,556 Садитесь. 1814 02:04:41,788 --> 02:04:43,687 Давай. 1815 02:04:43,688 --> 02:04:47,896 Ничто не может быть отменено с помощью горячего горшка. 1816 02:04:53,166 --> 02:04:56,790 Что, если это нельзя исправить? 1817 02:05:01,557 --> 02:05:03,665 Тогда пусть будет два. 1818 02:05:03,666 --> 02:05:05,731 Мы - банда из четырех человек. 1819 02:05:05,732 --> 02:05:07,267 Что ты собираешься делать? 177315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.