Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,281 --> 00:00:37,281
www.titlovi.com
2
00:00:40,281 --> 00:00:43,260
The place is Europe. The year, 1066.
3
00:00:43,760 --> 00:00:46,110
On the coast of France,
a mighty fleet assembles
4
00:00:46,520 --> 00:00:48,690
under the command of William,
Duke of Normandy,
5
00:00:49,080 --> 00:00:51,150
impatient to don the English crown.
6
00:00:54,680 --> 00:00:57,070
Jolly good show, n'est—ce pas?
7
00:00:57,480 --> 00:00:59,480
In Saxon England, the Saxon King Harold
8
00:00:59,520 --> 00:01:01,520
is thoughtfully playing his Saxon—phone.
9
00:01:02,960 --> 00:01:04,960
What frightening talent.
10
00:01:09,720 --> 00:01:11,720
Sire! Sire!
11
00:01:11,760 --> 00:01:13,760
It's for you.
12
00:01:13,800 --> 00:01:17,350
Oh, gracious majesty, King of all Saxons,
Prince of all the Anglos,
13
00:01:17,920 --> 00:01:21,110
— Lord of all the marches...
— And Queen of all the fairies, yes, yes.
14
00:01:21,640 --> 00:01:23,640
I know who I am. So, what's the message?
15
00:01:23,800 --> 00:01:25,800
The Norwegians are threatening the north.
16
00:01:26,040 --> 00:01:28,710
— We march north!
— The Normans are threatening the south.
17
00:01:29,160 --> 00:01:31,900
— We march south!
— The Norwegians are on the Yorkshire coast.
18
00:01:32,360 --> 00:01:34,360
We march...thataway! Egbert...
19
00:01:34,400 --> 00:01:37,240
— Oh, hello.
— Any news of the you—know—what?
20
00:01:37,720 --> 00:01:39,970
What?
— The you—know—what.
21
00:01:40,360 --> 00:01:42,640
— No, I don't.
— The secret weapon unit!
22
00:01:43,040 --> 00:01:46,620
I have ordered the greatest brains in the land
to invent me a secret weapon
23
00:01:47,200 --> 00:01:49,200
that will save England from the invader.
24
00:01:49,520 --> 00:01:52,330
Ooh. And why do you call it
a you—know—what?
25
00:01:52,800 --> 00:01:54,159
To keep it a secret.
26
00:01:54,160 --> 00:01:57,140
Bonjour, mon duc. I bring news from England.
27
00:01:57,640 --> 00:01:58,919
Speak.
28
00:01:58,920 --> 00:02:01,830
The English will soon have a you—know—what.
29
00:02:02,320 --> 00:02:04,950
Name of a name, the cunning dogs!
They must be stopped tout de suite.
30
00:02:05,400 --> 00:02:07,400
And the touter, the suiter!
31
00:02:07,440 --> 00:02:09,760
This is a job for our best secret agent.
32
00:02:10,160 --> 00:02:12,230
— You mean...?
— You—know—who.
33
00:02:16,760 --> 00:02:19,290
Left! Left! Squad...
34
00:02:19,720 --> 00:02:21,720
Halt!
35
00:02:33,200 --> 00:02:35,200
You're all right.
36
00:02:38,000 --> 00:02:40,740
Bless me. Hello.
37
00:02:41,200 --> 00:02:43,830
— Can I help you?
— Yes, I am Sergeant Ethelred...
38
00:02:44,280 --> 00:02:46,280
of the King's Own Aching Foot.
39
00:02:46,560 --> 00:02:48,560
Oh! Pleased to meet you.
40
00:02:48,720 --> 00:02:51,460
I'm Brother Athelstan. I work here.
41
00:02:51,920 --> 00:02:53,759
Well, listen, Brother Ithlestone...
42
00:02:53,760 --> 00:02:58,080
I am here on direct orders of King Harold
on a mission of the utmost hush.
43
00:02:58,760 --> 00:03:01,080
Of course.
You've come for the secret weapon.
44
00:03:01,480 --> 00:03:04,430
That's right, yeah.
Ssh! Nobody's supposed to know about that!
45
00:03:04,920 --> 00:03:06,920
Don't worry. I know how to keep a secret.
46
00:03:07,960 --> 00:03:10,100
You two! Would you go in
and fetch the King's weapon?
47
00:03:11,440 --> 00:03:13,970
Thank you. You're very lucky.
We've only just finished it.
48
00:03:14,400 --> 00:03:17,070
Oh. Hey, was that the bang we heard
when we just got here?
49
00:03:17,520 --> 00:03:19,520
Oh, no. No, no, no. Not at all.
50
00:03:19,560 --> 00:03:21,660
That was my own experiment, you see. Yes.
51
00:03:23,040 --> 00:03:25,140
That's going to make me famous one day,
that is.
52
00:03:25,520 --> 00:03:27,039
Get away.
53
00:03:27,040 --> 00:03:30,130
It's for scaring birds off growing crops,
you see. Yes.
54
00:03:30,640 --> 00:03:33,480
I'm thinking of calling it bird powder.
55
00:03:33,960 --> 00:03:36,490
— Bird powder?
— Yes. Ah!
56
00:03:44,640 --> 00:03:47,130
There we are. The King's new secret weapon.
57
00:03:47,560 --> 00:03:49,660
Guaranteed to save England from disaster.
58
00:03:50,040 --> 00:03:52,040
What? That dirty old iron chest?
59
00:03:52,080 --> 00:03:55,490
The secret weapon's inside, you see.
We've had it giftwrapped.
60
00:03:56,040 --> 00:03:58,210
Well, I can't stand around here chatting all day.
61
00:03:58,600 --> 00:04:01,300
Hey, just a minute. Hang on.
This secret weapon — what is it?
62
00:04:01,760 --> 00:04:03,599
I can't tell you that. It's a secret.
63
00:04:03,600 --> 00:04:06,020
Well, you'd better come and explain it
to the King.
64
00:04:06,440 --> 00:04:09,420
No, you don't understand.
I'm indispensable here.
65
00:04:09,920 --> 00:04:11,920
There's my own experiments, you see.
66
00:04:12,840 --> 00:04:15,820
Yes, and beside,
the abbot would never let me go.
67
00:04:16,320 --> 00:04:18,320
Oh.
68
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Get out. Go on. Get out there.
69
00:04:26,640 --> 00:04:28,640
This is your lucky day.
70
00:04:31,480 --> 00:04:34,460
The abbot has finally persuaded me
to travel with you.
71
00:04:37,920 --> 00:04:39,920
— Where is the King?
— He marched north.
72
00:04:40,160 --> 00:04:43,070
North. With God's help,
I shall guide you safely to him.
73
00:04:44,520 --> 00:04:46,520
The key of the secret weapon.
74
00:04:46,560 --> 00:04:48,560
— Must be careful of this.
— I'll say.
75
00:04:48,600 --> 00:04:50,600
Ooh!
76
00:04:50,640 --> 00:04:52,640
Follow me.
77
00:04:55,880 --> 00:04:58,790
Oi! North is that way.
78
00:05:41,520 --> 00:05:44,190
Come on, you lot. Step lively, now.
79
00:05:44,640 --> 00:05:46,640
Follow me. We're on the right track.
80
00:06:02,640 --> 00:06:04,399
Aaah!
81
00:06:04,400 --> 00:06:06,400
Right, left, right...
82
00:06:06,440 --> 00:06:08,970
We're on the right track. Not too far now.
83
00:06:09,400 --> 00:06:11,400
Come on, then. Pick yourselves up.
84
00:06:31,160 --> 00:06:34,110
We're going to be all day if we stop for you,
you know. Come on.
85
00:07:22,360 --> 00:07:24,360
Hey... Hey, you.
86
00:07:24,400 --> 00:07:26,400
What are you hanging back for? Come on!
87
00:07:26,560 --> 00:07:28,560
Sergeant, I am just picking a few herbs.
88
00:07:28,800 --> 00:07:31,680
This is a military expedition,
not a bloody nature ramble.
89
00:07:32,160 --> 00:07:33,999
These are very good for the blood.
90
00:07:34,000 --> 00:07:37,300
Very interesting, I'm sure,
but my problem is to keep going.
91
00:07:37,840 --> 00:07:41,350
Ah, well, take two of these
before and after meals.
92
00:07:41,920 --> 00:07:44,240
Not that sort of going, you monkish nut!
93
00:07:44,640 --> 00:07:47,240
Look, if you want to do something useful,
find us something to eat.
94
00:07:47,680 --> 00:07:49,319
I've got the very thing here, look.
95
00:07:49,320 --> 00:07:52,090
Do you realise, Sergeant,
there's enough energy in one of these leaves
96
00:07:52,560 --> 00:07:54,910
to keep a fully—grown man
marching for 40 miles.
97
00:07:55,320 --> 00:07:57,320
— I'll have a bash at that.
— Just a moment.
98
00:07:57,440 --> 00:08:00,880
It is necessary for you to have the condiments.
Where are they?
99
00:08:01,440 --> 00:08:03,650
— Here they are.
— What do you mean condiments?
100
00:08:04,040 --> 00:08:06,390
— That's it. You'll find that very nutritious.
— Thank you.
101
00:08:06,800 --> 00:08:08,719
With that special herb on it.
102
00:08:08,720 --> 00:08:10,720
Oh, I say...it's... Ugh!
103
00:08:13,680 --> 00:08:15,399
Ser...
104
00:08:15,400 --> 00:08:17,400
— What happened?
— I don't know.
105
00:08:17,440 --> 00:08:19,440
I went dead from the neck up.
106
00:08:19,480 --> 00:08:23,380
Well, once we've mastered that little problem,
I think we're on a winner there.
107
00:08:24,000 --> 00:08:26,320
You'll have to do better than that. Now, come on!
108
00:08:26,720 --> 00:08:30,480
All right, Sergeant. I'm just trying to find my sack.
I walked through here...
109
00:08:31,080 --> 00:08:33,330
Oh! Oh, dear!
110
00:08:40,320 --> 00:08:42,490
Now, look. I am going to lose my temper with...
111
00:08:42,880 --> 00:08:44,980
Oh, 'ey! That's different!
112
00:08:45,360 --> 00:08:47,360
Good lad! How did you get that?
113
00:08:47,400 --> 00:08:49,400
— It had nothing to do with me.
— Don't be so modest.
114
00:08:49,760 --> 00:08:52,850
Honestly, you don't seem to understand.
There's someone...
115
00:08:53,360 --> 00:08:55,360
No, come here.
116
00:09:00,120 --> 00:09:03,000
You know, it's funny the way that rabbit died.
117
00:09:04,640 --> 00:09:06,319
What's funny about it?
118
00:09:06,320 --> 00:09:09,550
If you had an arrow up your throat,
you wouldn't find much to laugh at.
119
00:09:10,080 --> 00:09:13,840
How did the arrow get up its throat in the first
place? Particularly since it's a French arrow.
120
00:09:15,800 --> 00:09:17,800
What makes you think it's a French arrow?
121
00:09:17,880 --> 00:09:20,480
Oh, I don't know. It's this funny feeling I've got.
122
00:09:20,920 --> 00:09:25,700
Unless of course it's the feathers, or the design,
or where it says, “Made in Normandy.“
123
00:09:26,440 --> 00:09:28,440
Let me see that.
124
00:09:29,520 --> 00:09:31,840
You're right. It is a French arrow.
125
00:09:32,240 --> 00:09:36,980
So how did a French arrow get up
an English rabbit's throat in an English forest?
126
00:09:39,160 --> 00:09:41,720
What er... What's your theory, then?
127
00:09:42,160 --> 00:09:46,230
Well, I think there's a naughty Norman
lurking around here,
128
00:09:46,880 --> 00:09:48,880
waiting to pick us all off.
129
00:09:50,080 --> 00:09:53,170
Why don't you leave the thinking
for them that's equipped for it?
130
00:09:53,680 --> 00:09:55,319
Now, get on with the cooking.
131
00:09:55,320 --> 00:09:57,350
Yes, you're probably very right, Sergeant.
132
00:09:59,920 --> 00:10:01,920
It's coming on very well.
133
00:10:02,200 --> 00:10:03,839
There we are.
134
00:10:03,840 --> 00:10:06,260
Never mind the spices. If it's ready, we'll eat it.
135
00:10:06,680 --> 00:10:10,050
Please, just give me a couple of minutes.
I'm very good at this sort of thing.
136
00:10:10,600 --> 00:10:12,600
—
— There, you see?
137
00:10:13,600 --> 00:10:15,600
That's wonderful, isn't it, eh?
138
00:10:15,680 --> 00:10:18,350
— And that's only for starters.
— That smells marvellous.
139
00:10:18,800 --> 00:10:20,870
— Right, let's get at it.
— Just a moment, Sergeant.
140
00:10:21,240 --> 00:10:24,650
— One more sprinkle and it'll be out of this world.
— Whatever you say.
141
00:10:34,040 --> 00:10:37,230
You and your bloody bird powder!
142
00:10:38,760 --> 00:10:40,760
Give me that.
143
00:10:41,760 --> 00:10:43,760
And, if...
144
00:10:55,640 --> 00:10:57,640
Oh, thank you, Sergeant.
145
00:10:58,200 --> 00:11:00,480
What?
— "Made in Normandy.“
146
00:11:26,680 --> 00:11:28,710
Mon duc, I bring news from England.
147
00:11:29,080 --> 00:11:30,399
Speak.
148
00:11:30,400 --> 00:11:33,590
The English you—know—what
is on its way to Harold.
149
00:11:34,120 --> 00:11:36,120
And our secret agent, you—know—who?
150
00:11:36,240 --> 00:11:38,240
Gone! Who—knows—where?
151
00:11:38,280 --> 00:11:40,280
Name of another name!
152
00:11:40,480 --> 00:11:42,480
This calls for sterner measures.
153
00:11:42,520 --> 00:11:44,520
There is only one other person we can send.
154
00:11:44,880 --> 00:11:47,440
— You mean...
— You—know—who—else.
155
00:11:47,880 --> 00:11:50,510
You see, we are here, Stamford Bridge is there,
156
00:11:50,960 --> 00:11:52,960
so it's just round the next corner.
157
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
You've been saying that since Coventry.
158
00:11:55,320 --> 00:11:57,740
Yes, well, you can't be right every time.
Come on.
159
00:12:01,880 --> 00:12:03,880
Listen, listen.
160
00:12:04,240 --> 00:12:06,520
— I can't hear anything.
—
161
00:12:08,640 --> 00:12:11,380
— There it is again.
— Yes, it sounds like somebody in trouble.
162
00:12:16,520 --> 00:12:18,520
Er, excuse me.
163
00:12:18,560 --> 00:12:20,590
Hello, Chicky!
164
00:12:22,440 --> 00:12:26,020
Are you the naughty Normans
or the saucy Saxons?
165
00:12:26,600 --> 00:12:29,200
Madam, please. We are Saxons.
166
00:12:29,640 --> 00:12:32,060
Oh. Still, never mind.
167
00:12:32,480 --> 00:12:34,900
To the victor, the spoils! Come on!
168
00:12:35,320 --> 00:12:37,320
Who's first?
169
00:12:38,120 --> 00:12:40,120
My key! Ooh!
170
00:12:41,120 --> 00:12:44,420
Could you...
Could you tell us where the battle is?
171
00:12:44,960 --> 00:12:48,930
The battle's over. Now we can get on
with the atrocities! Come on!
172
00:12:49,560 --> 00:12:51,880
Get away! Pack it up!
173
00:12:52,280 --> 00:12:54,350
The battle's over? Who won?
174
00:12:54,720 --> 00:12:56,890
Eh? King Harold, do you see?
175
00:12:57,280 --> 00:12:59,700
That's right. It was King Harold.
176
00:13:00,120 --> 00:13:03,840
Pity, really. Them Vikings do a smashing pillage!
177
00:13:04,440 --> 00:13:07,950
Ooh! Great big blond hairy sweaty things!
178
00:13:08,520 --> 00:13:10,439
Oooh!
179
00:13:10,440 --> 00:13:12,580
— Oh! Come on!
— No! Please, madam, my cloth. No.
180
00:13:12,960 --> 00:13:14,960
Come on!
181
00:13:15,560 --> 00:13:17,880
Could you please tell us
where is King Harold now?
182
00:13:18,280 --> 00:13:21,510
Oh, him! Rotten old spoilsport!
183
00:13:22,040 --> 00:13:25,060
The battle was hardly over
before he had all his men fall in
184
00:13:25,560 --> 00:13:27,770
and he marched them off to Hastings.
185
00:13:28,160 --> 00:13:29,439
Hastings?
186
00:13:29,440 --> 00:13:32,390
That's way down south.
What the hell did he go down there for?
187
00:13:32,880 --> 00:13:34,799
Well, the French have landed.
188
00:13:34,800 --> 00:13:36,399
We must set out immediately.
189
00:13:36,400 --> 00:13:37,759
Shouldn't bother!
190
00:13:37,760 --> 00:13:41,060
Them Frenchies
couldn't pillage their way out of a paper bag!
191
00:13:41,600 --> 00:13:44,830
Cor! Take them lads of yours there.
192
00:13:45,360 --> 00:13:48,200
Cor, I bet they're devils when they're roused!
193
00:13:48,680 --> 00:13:51,420
Madam, they are English.
They are not used to that sort of thing.
194
00:13:51,880 --> 00:13:54,720
Here, here, here...
Would they fancy a bit of practice?
195
00:13:55,200 --> 00:13:57,200
Never mind that. We march south.
196
00:13:57,480 --> 00:13:59,480
What about you, then?
197
00:13:59,560 --> 00:14:00,599
Come on.
198
00:14:00,600 --> 00:14:03,020
Get... Not on your nelly!
199
00:14:04,440 --> 00:14:06,440
Sorry, our Nellie.
200
00:14:06,480 --> 00:14:08,690
You'll have to wait till next season.
201
00:14:13,040 --> 00:14:15,040
Right, come on, you two. Quick as you like.
202
00:14:15,280 --> 00:14:18,440
I'll tell you what you can do —
go straight back to King Harold's camp.
203
00:14:18,960 --> 00:14:21,100
Don't just stand there! Put the chest down!
204
00:14:22,440 --> 00:14:24,319
Ooh!
205
00:14:24,320 --> 00:14:26,320
Get out of it!
206
00:14:26,360 --> 00:14:28,199
Ha!
207
00:14:28,200 --> 00:14:30,900
Well, it's a very high—class son of place, isn't it?
208
00:14:31,360 --> 00:14:32,919
Hello!
209
00:14:32,920 --> 00:14:34,920
Oh, how do you do?
210
00:14:34,960 --> 00:14:37,560
— Are you the landlord?
— Are you blind?
211
00:14:38,000 --> 00:14:40,420
I'm the landlord's daughter, Isolde.
212
00:14:40,840 --> 00:14:43,790
Well, now, Isolde,
may we have two stoups of your finest ale?
213
00:14:46,040 --> 00:14:48,040
How about a firkin?
214
00:14:48,560 --> 00:14:51,370
'Ere! You watch your language!
215
00:14:51,840 --> 00:14:54,470
Bit of all right, that one, eh?
216
00:14:54,920 --> 00:14:56,920
I do not know much about that sort of thing.
217
00:14:57,120 --> 00:14:58,919
It does not arise in the monastery.
218
00:14:58,920 --> 00:15:00,479
No, I'm sure it doesn't.
219
00:15:00,480 --> 00:15:02,480
Let's get ourselves sat down.
220
00:15:02,520 --> 00:15:05,360
Oh, thank you, darlin'.
That'll do all right for starters.
221
00:15:05,840 --> 00:15:07,840
Let's see your money.
222
00:15:07,880 --> 00:15:10,370
That's all right.
You just charge this to King Harold.
223
00:15:10,800 --> 00:15:12,800
That'll be a quarter of a great!
224
00:15:13,120 --> 00:15:15,370
Oh, I'm sorry. I have nothing less than a penny.
225
00:15:15,760 --> 00:15:17,760
I can change it.
226
00:15:17,800 --> 00:15:21,280
Well, give us the change and I'll send you
the penny when I get back to camp.
227
00:15:21,840 --> 00:15:24,720
No mon, no fun!
228
00:15:35,320 --> 00:15:38,060
Allow me.
Will that cover everything?
229
00:15:38,520 --> 00:15:40,079
Oh, yes.
230
00:15:40,080 --> 00:15:42,080
It could uncover quite a lot too!
231
00:15:42,120 --> 00:15:45,070
Well, I tell you what you do.
We'll have a saddle of mutton,
232
00:15:45,560 --> 00:15:49,950
two roast capons, some stewed calf and...
I'll order the main course later!
233
00:15:50,640 --> 00:15:52,640
Anything you say, sir!
234
00:15:52,760 --> 00:15:54,760
I'd better have a dozen oysters as well!
235
00:15:55,080 --> 00:15:57,360
Tell you what, we'll make that two dozen!
236
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Phwoar!
237
00:16:02,040 --> 00:16:05,160
I'll go in the kitchen
and see if I can pop something in the oven.
238
00:16:05,680 --> 00:16:07,680
No, please! Sergeant, no! Wait!
239
00:16:08,680 --> 00:16:11,560
I'm sorry about that.
He's a very impatient sort of fellow.
240
00:16:12,040 --> 00:16:14,110
I do not like the rough soldier.
241
00:16:14,480 --> 00:16:17,710
I much prefer the gentle monk.
242
00:16:22,040 --> 00:16:25,550
You are...very religious, then, m'lady?
243
00:16:28,440 --> 00:16:30,440
Madame?
244
00:16:30,480 --> 00:16:33,780
— Mrs...?
— My name is unimportant.
245
00:16:34,320 --> 00:16:36,279
Ah, well, Mrs Unimportant...
246
00:16:36,280 --> 00:16:38,280
But you can call me Else.
247
00:16:40,680 --> 00:16:44,750
— You naughty boy! You want to dance?
— Oh, no, please!
248
00:16:45,400 --> 00:16:48,810
— No, look, madam, please!
— We shall take steps to get better acquainted.
249
00:16:49,360 --> 00:16:51,360
We must have music.
250
00:16:57,200 --> 00:16:59,200
♪ Light folk music
251
00:17:17,640 --> 00:17:19,640
Aah!
252
00:17:19,720 --> 00:17:21,790
But this is magnifique!
253
00:17:22,160 --> 00:17:24,160
How you call this dance?
254
00:17:24,440 --> 00:17:26,440
Can...can...
255
00:17:26,720 --> 00:17:30,720
The cancan?
Oh, how they will love this dance at home!
256
00:17:31,360 --> 00:17:33,640
No... Can... Can you...
257
00:17:34,040 --> 00:17:36,290
remove this thing from my sitting room?
258
00:17:36,680 --> 00:17:38,159
Ah!
259
00:17:40,200 --> 00:17:42,300
Would you fetch my wine for me?
260
00:17:42,680 --> 00:17:44,680
It is on the table in the corner.
261
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Oh... My pleasure.
262
00:17:48,400 --> 00:17:50,400
Oooh!
263
00:18:04,000 --> 00:18:07,900
Now... Come and tell me all about yourself.
264
00:18:08,520 --> 00:18:10,660
Well, there's nothing much to tell.
265
00:18:11,040 --> 00:18:13,180
Perhaps I know quite a lot about you already.
266
00:18:13,560 --> 00:18:15,700
No, I don't see how that can be possible.
267
00:18:16,080 --> 00:18:19,560
Are you going to show me your...
you—know—what?
268
00:18:20,120 --> 00:18:21,959
Eh?
269
00:18:21,960 --> 00:18:24,940
What? You want to see my you—know—what?
270
00:18:25,440 --> 00:18:27,440
I couldn't possibly do that. It's a secret.
271
00:18:27,760 --> 00:18:29,760
Oh, come on. You can tell me.
272
00:18:30,000 --> 00:18:31,559
Where is it?
273
00:18:31,560 --> 00:18:33,239
I mustn't say.
274
00:18:33,240 --> 00:18:35,240
Let me guess.
275
00:18:35,280 --> 00:18:37,450
— Is this it?
— Argh!
276
00:18:37,840 --> 00:18:39,679
Madam, please!
277
00:18:39,680 --> 00:18:41,399
That's a family heirloom.
278
00:18:41,400 --> 00:18:43,400
Now, please... Don't pull it, madam.
279
00:18:43,520 --> 00:18:45,520
— I'm very attached to it.
- Aah!
280
00:18:45,800 --> 00:18:47,559
I bet that is it.
281
00:18:47,560 --> 00:18:50,090
— Oh, no, that's just full of old books.
— Oh, look...
282
00:18:50,520 --> 00:18:54,310
I'm not really interested in
your silly old you—know—what.
283
00:18:54,920 --> 00:18:56,920
Let's have a drink, eh?
284
00:19:03,160 --> 00:19:05,160
— To us.
— To us.
285
00:19:11,280 --> 00:19:13,280
Oooh!
286
00:19:16,520 --> 00:19:18,439
I say, madam...
287
00:19:18,440 --> 00:19:20,860
Do you really want to see my you—know—what?
288
00:19:21,280 --> 00:19:23,450
Well, I wouldn't want to get you into trouble.
289
00:19:23,840 --> 00:19:25,840
Oooh!
290
00:19:25,880 --> 00:19:27,880
We can talk about that later, eh?
291
00:19:29,120 --> 00:19:31,120
Ssh!
292
00:19:32,800 --> 00:19:34,800
Here it is.
293
00:19:36,120 --> 00:19:40,540
There. That is our latest secret you—know—what,
you see?
294
00:19:41,240 --> 00:19:43,980
That is an invisible ointment.
295
00:19:44,440 --> 00:19:46,540
Magic that makes you invisible.
296
00:19:46,920 --> 00:19:48,920
Sacre bleu!
297
00:19:49,240 --> 00:19:51,240
I mean, er... Sacred blue.
298
00:19:52,480 --> 00:19:54,319
No, madam, please.
299
00:19:54,320 --> 00:19:58,780
It can only be opened in pitch darkness
by the light of a single candle.
300
00:19:59,480 --> 00:20:02,150
But this is fantastic!
301
00:20:02,600 --> 00:20:05,160
Mm, isn't it? Ssh...
302
00:20:05,600 --> 00:20:10,550
This stuff must never be allowed
to fall into enemy hands.
303
00:20:11,320 --> 00:20:13,320
I will drink to that.
304
00:20:13,360 --> 00:20:15,360
Mm.
305
00:20:33,640 --> 00:20:36,060
Hey, there's plenty of food
out there in the kitchen.
306
00:20:36,480 --> 00:20:39,390
— If you'd like to... Where's the lady?
307
00:20:39,880 --> 00:20:45,320
That was no lady. That was a Norman spy,
trying to get her hand on my you—know—what.
308
00:20:46,160 --> 00:20:48,930
— Did she get it?
— She thinks she did.
309
00:20:55,560 --> 00:20:58,050
Ah, well, she should be back in France by now.
310
00:20:59,920 --> 00:21:04,420
One of these days, that bloody bird powder
of yours is going to be a menace.
311
00:21:06,480 --> 00:21:11,120
'Ere! If you need anything,
my room's the first at the top of the stairs.
312
00:21:11,840 --> 00:21:13,679
Oooh!
313
00:21:13,680 --> 00:21:16,170
I'll be coming up your way in a minute!
Good health!
314
00:21:16,600 --> 00:21:18,600
Oh, no, Sergeant...
315
00:21:19,400 --> 00:21:22,840
She...she...she...sh... Oh, no!
316
00:21:28,040 --> 00:21:30,040
Come on, the Saxons!
317
00:21:30,080 --> 00:21:33,310
Move it about a bit! Keep up in the centre.
Now, out to the wings.
318
00:21:33,840 --> 00:21:35,910
That's it! Get stuck in there, lads!
319
00:21:36,280 --> 00:21:37,919
How do you think we're doing?
320
00:21:37,920 --> 00:21:39,720
Well, I mean, it's obvious, isn't it?
321
00:21:39,920 --> 00:21:43,400
— Yes, we've got them by the short and curlies.
— Oh, we should be so lucky.
322
00:21:43,960 --> 00:21:45,960
I think you're pushing forward too much.
323
00:21:46,200 --> 00:21:49,080
Your midfield is extended
and your back line is too square.
324
00:21:49,560 --> 00:21:51,560
Are you trying to tell me my job?
325
00:21:51,920 --> 00:21:54,590
Oh, no! Perish the thought! You're the King.
326
00:21:55,040 --> 00:21:57,290
Our whole future is in your capable hands.
327
00:21:57,680 --> 00:21:59,680
Yes, well, that's all right, then.
328
00:21:59,800 --> 00:22:03,660
Look after the shop, Egbert.
I'm going to nip down the hill for a quick slash.
329
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Oh, Sergeant, this chest is heavy.
330
00:22:08,040 --> 00:22:10,040
Oh, don't complain all the time.
331
00:22:12,400 --> 00:22:14,400
— Yes, Sergeant.
— Down there.
332
00:22:14,440 --> 00:22:16,440
Your Majesty...
— What kept you?
333
00:22:16,800 --> 00:22:18,600
Is this it? Is this the secret weapon?
334
00:22:18,800 --> 00:22:21,190
— Yes, sire.
— Don't just stand there! Get it out of the box!
335
00:22:21,600 --> 00:22:23,600
Yes, sire. Of course.
336
00:22:26,600 --> 00:22:28,399
Oh, no! Oh, no!
337
00:22:28,400 --> 00:22:30,720
— The key's rusted away!
— Oh, well. Never mind.
338
00:22:31,120 --> 00:22:33,120
It's not locked anyway.
339
00:22:37,120 --> 00:22:39,790
— Come on.
— One moment. We've got to be careful with it.
340
00:22:40,240 --> 00:22:42,490
— There. Look at that.
— Have you got it?
341
00:22:44,360 --> 00:22:46,159
Sire...
342
00:22:46,160 --> 00:22:48,039
What is that supposed to do?
343
00:22:48,040 --> 00:22:50,180
— Well, sire... Sergeant, please.
— Sire.
344
00:22:50,560 --> 00:22:52,910
It fits over the head, sire, so.
345
00:22:53,320 --> 00:22:56,230
You see? And, there...
346
00:22:56,720 --> 00:22:58,039
Pardon, sire?
347
00:22:59,600 --> 00:23:01,559
— Excuse me, sire.
— One second.
348
00:23:01,560 --> 00:23:04,330
— Yes, Sergeant?
— I think he's asking what happens next.
349
00:23:04,800 --> 00:23:07,120
— How do you know that?
— It's what I'd be asking.
350
00:23:07,520 --> 00:23:10,540
Oh, well, let's read the instructions, shall we?
There we are.
351
00:23:11,040 --> 00:23:13,040
Ah, here... Yes.
352
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Oh, I've caught my key.
353
00:23:16,720 --> 00:23:20,340
"The St Augustine see—through battle helmet,
patent applied for. "
354
00:23:20,920 --> 00:23:24,040
That's not much of a secret weapon.
It's just a bloody helmet!
355
00:23:24,560 --> 00:23:25,599
Ah, yes. You see...
356
00:23:25,600 --> 00:23:27,199
There is this ancient prophecy
357
00:23:27,200 --> 00:23:30,150
that King Harold will die by an arrow in the eye.
358
00:23:30,640 --> 00:23:32,740
Get off! I didn't know that.
359
00:23:33,120 --> 00:23:34,439
Well, we did, you see.
360
00:23:34,440 --> 00:23:38,860
And this helmet is absolutely guaranteed
to stop arrows going into people's eyes. Yes...
361
00:23:39,560 --> 00:23:41,560
Here we are, "Instructions for fitting.“
362
00:23:41,880 --> 00:23:44,760
We've done all that, haven't we?
“See important footnote.“
363
00:23:45,240 --> 00:23:49,420
Ah, yes, here we are. "Before fitting the helmet,
make sure that the air vent
364
00:23:50,080 --> 00:23:52,780
is in the open position,
or the wearer will suffocate. "
365
00:23:53,240 --> 00:23:55,490
— Oh, we did all that.
— Oh, I'm sure we did.
366
00:23:55,880 --> 00:23:58,200
Didn't we? Yes...
367
00:23:58,600 --> 00:24:01,370
Oh, no! Gracious me!
368
00:24:01,840 --> 00:24:03,840
— The King! Is he...?
— Just a moment.
369
00:24:06,160 --> 00:24:07,599
Yes.
370
00:24:07,600 --> 00:24:09,119
What do we do now?
371
00:24:09,120 --> 00:24:11,120
There's only one thing we can do.
372
00:24:11,440 --> 00:24:13,790
Bung an arrow in his eye and let's scarper!
373
00:24:16,790 --> 00:24:20,790
Preuzeto sa www.titlovi.com
28874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.