All language subtitles for Carry on Laughing s1e05 One In The Eye For Harold

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,281 --> 00:00:37,281 www.titlovi.com 2 00:00:40,281 --> 00:00:43,260 The place is Europe. The year, 1066. 3 00:00:43,760 --> 00:00:46,110 On the coast of France, a mighty fleet assembles 4 00:00:46,520 --> 00:00:48,690 under the command of William, Duke of Normandy, 5 00:00:49,080 --> 00:00:51,150 impatient to don the English crown. 6 00:00:54,680 --> 00:00:57,070 Jolly good show, n'est—ce pas? 7 00:00:57,480 --> 00:00:59,480 In Saxon England, the Saxon King Harold 8 00:00:59,520 --> 00:01:01,520 is thoughtfully playing his Saxon—phone. 9 00:01:02,960 --> 00:01:04,960 What frightening talent. 10 00:01:09,720 --> 00:01:11,720 Sire! Sire! 11 00:01:11,760 --> 00:01:13,760 It's for you. 12 00:01:13,800 --> 00:01:17,350 Oh, gracious majesty, King of all Saxons, Prince of all the Anglos, 13 00:01:17,920 --> 00:01:21,110 — Lord of all the marches... — And Queen of all the fairies, yes, yes. 14 00:01:21,640 --> 00:01:23,640 I know who I am. So, what's the message? 15 00:01:23,800 --> 00:01:25,800 The Norwegians are threatening the north. 16 00:01:26,040 --> 00:01:28,710 — We march north! — The Normans are threatening the south. 17 00:01:29,160 --> 00:01:31,900 — We march south! — The Norwegians are on the Yorkshire coast. 18 00:01:32,360 --> 00:01:34,360 We march...thataway! Egbert... 19 00:01:34,400 --> 00:01:37,240 — Oh, hello. — Any news of the you—know—what? 20 00:01:37,720 --> 00:01:39,970 What? — The you—know—what. 21 00:01:40,360 --> 00:01:42,640 — No, I don't. — The secret weapon unit! 22 00:01:43,040 --> 00:01:46,620 I have ordered the greatest brains in the land to invent me a secret weapon 23 00:01:47,200 --> 00:01:49,200 that will save England from the invader. 24 00:01:49,520 --> 00:01:52,330 Ooh. And why do you call it a you—know—what? 25 00:01:52,800 --> 00:01:54,159 To keep it a secret. 26 00:01:54,160 --> 00:01:57,140 Bonjour, mon duc. I bring news from England. 27 00:01:57,640 --> 00:01:58,919 Speak. 28 00:01:58,920 --> 00:02:01,830 The English will soon have a you—know—what. 29 00:02:02,320 --> 00:02:04,950 Name of a name, the cunning dogs! They must be stopped tout de suite. 30 00:02:05,400 --> 00:02:07,400 And the touter, the suiter! 31 00:02:07,440 --> 00:02:09,760 This is a job for our best secret agent. 32 00:02:10,160 --> 00:02:12,230 — You mean...? — You—know—who. 33 00:02:16,760 --> 00:02:19,290 Left! Left! Squad... 34 00:02:19,720 --> 00:02:21,720 Halt! 35 00:02:33,200 --> 00:02:35,200 You're all right. 36 00:02:38,000 --> 00:02:40,740 Bless me. Hello. 37 00:02:41,200 --> 00:02:43,830 — Can I help you? — Yes, I am Sergeant Ethelred... 38 00:02:44,280 --> 00:02:46,280 of the King's Own Aching Foot. 39 00:02:46,560 --> 00:02:48,560 Oh! Pleased to meet you. 40 00:02:48,720 --> 00:02:51,460 I'm Brother Athelstan. I work here. 41 00:02:51,920 --> 00:02:53,759 Well, listen, Brother Ithlestone... 42 00:02:53,760 --> 00:02:58,080 I am here on direct orders of King Harold on a mission of the utmost hush. 43 00:02:58,760 --> 00:03:01,080 Of course. You've come for the secret weapon. 44 00:03:01,480 --> 00:03:04,430 That's right, yeah. Ssh! Nobody's supposed to know about that! 45 00:03:04,920 --> 00:03:06,920 Don't worry. I know how to keep a secret. 46 00:03:07,960 --> 00:03:10,100 You two! Would you go in and fetch the King's weapon? 47 00:03:11,440 --> 00:03:13,970 Thank you. You're very lucky. We've only just finished it. 48 00:03:14,400 --> 00:03:17,070 Oh. Hey, was that the bang we heard when we just got here? 49 00:03:17,520 --> 00:03:19,520 Oh, no. No, no, no. Not at all. 50 00:03:19,560 --> 00:03:21,660 That was my own experiment, you see. Yes. 51 00:03:23,040 --> 00:03:25,140 That's going to make me famous one day, that is. 52 00:03:25,520 --> 00:03:27,039 Get away. 53 00:03:27,040 --> 00:03:30,130 It's for scaring birds off growing crops, you see. Yes. 54 00:03:30,640 --> 00:03:33,480 I'm thinking of calling it bird powder. 55 00:03:33,960 --> 00:03:36,490 — Bird powder? — Yes. Ah! 56 00:03:44,640 --> 00:03:47,130 There we are. The King's new secret weapon. 57 00:03:47,560 --> 00:03:49,660 Guaranteed to save England from disaster. 58 00:03:50,040 --> 00:03:52,040 What? That dirty old iron chest? 59 00:03:52,080 --> 00:03:55,490 The secret weapon's inside, you see. We've had it giftwrapped. 60 00:03:56,040 --> 00:03:58,210 Well, I can't stand around here chatting all day. 61 00:03:58,600 --> 00:04:01,300 Hey, just a minute. Hang on. This secret weapon — what is it? 62 00:04:01,760 --> 00:04:03,599 I can't tell you that. It's a secret. 63 00:04:03,600 --> 00:04:06,020 Well, you'd better come and explain it to the King. 64 00:04:06,440 --> 00:04:09,420 No, you don't understand. I'm indispensable here. 65 00:04:09,920 --> 00:04:11,920 There's my own experiments, you see. 66 00:04:12,840 --> 00:04:15,820 Yes, and beside, the abbot would never let me go. 67 00:04:16,320 --> 00:04:18,320 Oh. 68 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Get out. Go on. Get out there. 69 00:04:26,640 --> 00:04:28,640 This is your lucky day. 70 00:04:31,480 --> 00:04:34,460 The abbot has finally persuaded me to travel with you. 71 00:04:37,920 --> 00:04:39,920 — Where is the King? — He marched north. 72 00:04:40,160 --> 00:04:43,070 North. With God's help, I shall guide you safely to him. 73 00:04:44,520 --> 00:04:46,520 The key of the secret weapon. 74 00:04:46,560 --> 00:04:48,560 — Must be careful of this. — I'll say. 75 00:04:48,600 --> 00:04:50,600 Ooh! 76 00:04:50,640 --> 00:04:52,640 Follow me. 77 00:04:55,880 --> 00:04:58,790 Oi! North is that way. 78 00:05:41,520 --> 00:05:44,190 Come on, you lot. Step lively, now. 79 00:05:44,640 --> 00:05:46,640 Follow me. We're on the right track. 80 00:06:02,640 --> 00:06:04,399 Aaah! 81 00:06:04,400 --> 00:06:06,400 Right, left, right... 82 00:06:06,440 --> 00:06:08,970 We're on the right track. Not too far now. 83 00:06:09,400 --> 00:06:11,400 Come on, then. Pick yourselves up. 84 00:06:31,160 --> 00:06:34,110 We're going to be all day if we stop for you, you know. Come on. 85 00:07:22,360 --> 00:07:24,360 Hey... Hey, you. 86 00:07:24,400 --> 00:07:26,400 What are you hanging back for? Come on! 87 00:07:26,560 --> 00:07:28,560 Sergeant, I am just picking a few herbs. 88 00:07:28,800 --> 00:07:31,680 This is a military expedition, not a bloody nature ramble. 89 00:07:32,160 --> 00:07:33,999 These are very good for the blood. 90 00:07:34,000 --> 00:07:37,300 Very interesting, I'm sure, but my problem is to keep going. 91 00:07:37,840 --> 00:07:41,350 Ah, well, take two of these before and after meals. 92 00:07:41,920 --> 00:07:44,240 Not that sort of going, you monkish nut! 93 00:07:44,640 --> 00:07:47,240 Look, if you want to do something useful, find us something to eat. 94 00:07:47,680 --> 00:07:49,319 I've got the very thing here, look. 95 00:07:49,320 --> 00:07:52,090 Do you realise, Sergeant, there's enough energy in one of these leaves 96 00:07:52,560 --> 00:07:54,910 to keep a fully—grown man marching for 40 miles. 97 00:07:55,320 --> 00:07:57,320 — I'll have a bash at that. — Just a moment. 98 00:07:57,440 --> 00:08:00,880 It is necessary for you to have the condiments. Where are they? 99 00:08:01,440 --> 00:08:03,650 — Here they are. — What do you mean condiments? 100 00:08:04,040 --> 00:08:06,390 — That's it. You'll find that very nutritious. — Thank you. 101 00:08:06,800 --> 00:08:08,719 With that special herb on it. 102 00:08:08,720 --> 00:08:10,720 Oh, I say...it's... Ugh! 103 00:08:13,680 --> 00:08:15,399 Ser... 104 00:08:15,400 --> 00:08:17,400 — What happened? — I don't know. 105 00:08:17,440 --> 00:08:19,440 I went dead from the neck up. 106 00:08:19,480 --> 00:08:23,380 Well, once we've mastered that little problem, I think we're on a winner there. 107 00:08:24,000 --> 00:08:26,320 You'll have to do better than that. Now, come on! 108 00:08:26,720 --> 00:08:30,480 All right, Sergeant. I'm just trying to find my sack. I walked through here... 109 00:08:31,080 --> 00:08:33,330 Oh! Oh, dear! 110 00:08:40,320 --> 00:08:42,490 Now, look. I am going to lose my temper with... 111 00:08:42,880 --> 00:08:44,980 Oh, 'ey! That's different! 112 00:08:45,360 --> 00:08:47,360 Good lad! How did you get that? 113 00:08:47,400 --> 00:08:49,400 — It had nothing to do with me. — Don't be so modest. 114 00:08:49,760 --> 00:08:52,850 Honestly, you don't seem to understand. There's someone... 115 00:08:53,360 --> 00:08:55,360 No, come here. 116 00:09:00,120 --> 00:09:03,000 You know, it's funny the way that rabbit died. 117 00:09:04,640 --> 00:09:06,319 What's funny about it? 118 00:09:06,320 --> 00:09:09,550 If you had an arrow up your throat, you wouldn't find much to laugh at. 119 00:09:10,080 --> 00:09:13,840 How did the arrow get up its throat in the first place? Particularly since it's a French arrow. 120 00:09:15,800 --> 00:09:17,800 What makes you think it's a French arrow? 121 00:09:17,880 --> 00:09:20,480 Oh, I don't know. It's this funny feeling I've got. 122 00:09:20,920 --> 00:09:25,700 Unless of course it's the feathers, or the design, or where it says, “Made in Normandy.“ 123 00:09:26,440 --> 00:09:28,440 Let me see that. 124 00:09:29,520 --> 00:09:31,840 You're right. It is a French arrow. 125 00:09:32,240 --> 00:09:36,980 So how did a French arrow get up an English rabbit's throat in an English forest? 126 00:09:39,160 --> 00:09:41,720 What er... What's your theory, then? 127 00:09:42,160 --> 00:09:46,230 Well, I think there's a naughty Norman lurking around here, 128 00:09:46,880 --> 00:09:48,880 waiting to pick us all off. 129 00:09:50,080 --> 00:09:53,170 Why don't you leave the thinking for them that's equipped for it? 130 00:09:53,680 --> 00:09:55,319 Now, get on with the cooking. 131 00:09:55,320 --> 00:09:57,350 Yes, you're probably very right, Sergeant. 132 00:09:59,920 --> 00:10:01,920 It's coming on very well. 133 00:10:02,200 --> 00:10:03,839 There we are. 134 00:10:03,840 --> 00:10:06,260 Never mind the spices. If it's ready, we'll eat it. 135 00:10:06,680 --> 00:10:10,050 Please, just give me a couple of minutes. I'm very good at this sort of thing. 136 00:10:10,600 --> 00:10:12,600 — — There, you see? 137 00:10:13,600 --> 00:10:15,600 That's wonderful, isn't it, eh? 138 00:10:15,680 --> 00:10:18,350 — And that's only for starters. — That smells marvellous. 139 00:10:18,800 --> 00:10:20,870 — Right, let's get at it. — Just a moment, Sergeant. 140 00:10:21,240 --> 00:10:24,650 — One more sprinkle and it'll be out of this world. — Whatever you say. 141 00:10:34,040 --> 00:10:37,230 You and your bloody bird powder! 142 00:10:38,760 --> 00:10:40,760 Give me that. 143 00:10:41,760 --> 00:10:43,760 And, if... 144 00:10:55,640 --> 00:10:57,640 Oh, thank you, Sergeant. 145 00:10:58,200 --> 00:11:00,480 What? — "Made in Normandy.“ 146 00:11:26,680 --> 00:11:28,710 Mon duc, I bring news from England. 147 00:11:29,080 --> 00:11:30,399 Speak. 148 00:11:30,400 --> 00:11:33,590 The English you—know—what is on its way to Harold. 149 00:11:34,120 --> 00:11:36,120 And our secret agent, you—know—who? 150 00:11:36,240 --> 00:11:38,240 Gone! Who—knows—where? 151 00:11:38,280 --> 00:11:40,280 Name of another name! 152 00:11:40,480 --> 00:11:42,480 This calls for sterner measures. 153 00:11:42,520 --> 00:11:44,520 There is only one other person we can send. 154 00:11:44,880 --> 00:11:47,440 — You mean... — You—know—who—else. 155 00:11:47,880 --> 00:11:50,510 You see, we are here, Stamford Bridge is there, 156 00:11:50,960 --> 00:11:52,960 so it's just round the next corner. 157 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 You've been saying that since Coventry. 158 00:11:55,320 --> 00:11:57,740 Yes, well, you can't be right every time. Come on. 159 00:12:01,880 --> 00:12:03,880 Listen, listen. 160 00:12:04,240 --> 00:12:06,520 — I can't hear anything. — 161 00:12:08,640 --> 00:12:11,380 — There it is again. — Yes, it sounds like somebody in trouble. 162 00:12:16,520 --> 00:12:18,520 Er, excuse me. 163 00:12:18,560 --> 00:12:20,590 Hello, Chicky! 164 00:12:22,440 --> 00:12:26,020 Are you the naughty Normans or the saucy Saxons? 165 00:12:26,600 --> 00:12:29,200 Madam, please. We are Saxons. 166 00:12:29,640 --> 00:12:32,060 Oh. Still, never mind. 167 00:12:32,480 --> 00:12:34,900 To the victor, the spoils! Come on! 168 00:12:35,320 --> 00:12:37,320 Who's first? 169 00:12:38,120 --> 00:12:40,120 My key! Ooh! 170 00:12:41,120 --> 00:12:44,420 Could you... Could you tell us where the battle is? 171 00:12:44,960 --> 00:12:48,930 The battle's over. Now we can get on with the atrocities! Come on! 172 00:12:49,560 --> 00:12:51,880 Get away! Pack it up! 173 00:12:52,280 --> 00:12:54,350 The battle's over? Who won? 174 00:12:54,720 --> 00:12:56,890 Eh? King Harold, do you see? 175 00:12:57,280 --> 00:12:59,700 That's right. It was King Harold. 176 00:13:00,120 --> 00:13:03,840 Pity, really. Them Vikings do a smashing pillage! 177 00:13:04,440 --> 00:13:07,950 Ooh! Great big blond hairy sweaty things! 178 00:13:08,520 --> 00:13:10,439 Oooh! 179 00:13:10,440 --> 00:13:12,580 — Oh! Come on! — No! Please, madam, my cloth. No. 180 00:13:12,960 --> 00:13:14,960 Come on! 181 00:13:15,560 --> 00:13:17,880 Could you please tell us where is King Harold now? 182 00:13:18,280 --> 00:13:21,510 Oh, him! Rotten old spoilsport! 183 00:13:22,040 --> 00:13:25,060 The battle was hardly over before he had all his men fall in 184 00:13:25,560 --> 00:13:27,770 and he marched them off to Hastings. 185 00:13:28,160 --> 00:13:29,439 Hastings? 186 00:13:29,440 --> 00:13:32,390 That's way down south. What the hell did he go down there for? 187 00:13:32,880 --> 00:13:34,799 Well, the French have landed. 188 00:13:34,800 --> 00:13:36,399 We must set out immediately. 189 00:13:36,400 --> 00:13:37,759 Shouldn't bother! 190 00:13:37,760 --> 00:13:41,060 Them Frenchies couldn't pillage their way out of a paper bag! 191 00:13:41,600 --> 00:13:44,830 Cor! Take them lads of yours there. 192 00:13:45,360 --> 00:13:48,200 Cor, I bet they're devils when they're roused! 193 00:13:48,680 --> 00:13:51,420 Madam, they are English. They are not used to that sort of thing. 194 00:13:51,880 --> 00:13:54,720 Here, here, here... Would they fancy a bit of practice? 195 00:13:55,200 --> 00:13:57,200 Never mind that. We march south. 196 00:13:57,480 --> 00:13:59,480 What about you, then? 197 00:13:59,560 --> 00:14:00,599 Come on. 198 00:14:00,600 --> 00:14:03,020 Get... Not on your nelly! 199 00:14:04,440 --> 00:14:06,440 Sorry, our Nellie. 200 00:14:06,480 --> 00:14:08,690 You'll have to wait till next season. 201 00:14:13,040 --> 00:14:15,040 Right, come on, you two. Quick as you like. 202 00:14:15,280 --> 00:14:18,440 I'll tell you what you can do — go straight back to King Harold's camp. 203 00:14:18,960 --> 00:14:21,100 Don't just stand there! Put the chest down! 204 00:14:22,440 --> 00:14:24,319 Ooh! 205 00:14:24,320 --> 00:14:26,320 Get out of it! 206 00:14:26,360 --> 00:14:28,199 Ha! 207 00:14:28,200 --> 00:14:30,900 Well, it's a very high—class son of place, isn't it? 208 00:14:31,360 --> 00:14:32,919 Hello! 209 00:14:32,920 --> 00:14:34,920 Oh, how do you do? 210 00:14:34,960 --> 00:14:37,560 — Are you the landlord? — Are you blind? 211 00:14:38,000 --> 00:14:40,420 I'm the landlord's daughter, Isolde. 212 00:14:40,840 --> 00:14:43,790 Well, now, Isolde, may we have two stoups of your finest ale? 213 00:14:46,040 --> 00:14:48,040 How about a firkin? 214 00:14:48,560 --> 00:14:51,370 'Ere! You watch your language! 215 00:14:51,840 --> 00:14:54,470 Bit of all right, that one, eh? 216 00:14:54,920 --> 00:14:56,920 I do not know much about that sort of thing. 217 00:14:57,120 --> 00:14:58,919 It does not arise in the monastery. 218 00:14:58,920 --> 00:15:00,479 No, I'm sure it doesn't. 219 00:15:00,480 --> 00:15:02,480 Let's get ourselves sat down. 220 00:15:02,520 --> 00:15:05,360 Oh, thank you, darlin'. That'll do all right for starters. 221 00:15:05,840 --> 00:15:07,840 Let's see your money. 222 00:15:07,880 --> 00:15:10,370 That's all right. You just charge this to King Harold. 223 00:15:10,800 --> 00:15:12,800 That'll be a quarter of a great! 224 00:15:13,120 --> 00:15:15,370 Oh, I'm sorry. I have nothing less than a penny. 225 00:15:15,760 --> 00:15:17,760 I can change it. 226 00:15:17,800 --> 00:15:21,280 Well, give us the change and I'll send you the penny when I get back to camp. 227 00:15:21,840 --> 00:15:24,720 No mon, no fun! 228 00:15:35,320 --> 00:15:38,060 Allow me. Will that cover everything? 229 00:15:38,520 --> 00:15:40,079 Oh, yes. 230 00:15:40,080 --> 00:15:42,080 It could uncover quite a lot too! 231 00:15:42,120 --> 00:15:45,070 Well, I tell you what you do. We'll have a saddle of mutton, 232 00:15:45,560 --> 00:15:49,950 two roast capons, some stewed calf and... I'll order the main course later! 233 00:15:50,640 --> 00:15:52,640 Anything you say, sir! 234 00:15:52,760 --> 00:15:54,760 I'd better have a dozen oysters as well! 235 00:15:55,080 --> 00:15:57,360 Tell you what, we'll make that two dozen! 236 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Phwoar! 237 00:16:02,040 --> 00:16:05,160 I'll go in the kitchen and see if I can pop something in the oven. 238 00:16:05,680 --> 00:16:07,680 No, please! Sergeant, no! Wait! 239 00:16:08,680 --> 00:16:11,560 I'm sorry about that. He's a very impatient sort of fellow. 240 00:16:12,040 --> 00:16:14,110 I do not like the rough soldier. 241 00:16:14,480 --> 00:16:17,710 I much prefer the gentle monk. 242 00:16:22,040 --> 00:16:25,550 You are...very religious, then, m'lady? 243 00:16:28,440 --> 00:16:30,440 Madame? 244 00:16:30,480 --> 00:16:33,780 — Mrs...? — My name is unimportant. 245 00:16:34,320 --> 00:16:36,279 Ah, well, Mrs Unimportant... 246 00:16:36,280 --> 00:16:38,280 But you can call me Else. 247 00:16:40,680 --> 00:16:44,750 — You naughty boy! You want to dance? — Oh, no, please! 248 00:16:45,400 --> 00:16:48,810 — No, look, madam, please! — We shall take steps to get better acquainted. 249 00:16:49,360 --> 00:16:51,360 We must have music. 250 00:16:57,200 --> 00:16:59,200 ♪ Light folk music 251 00:17:17,640 --> 00:17:19,640 Aah! 252 00:17:19,720 --> 00:17:21,790 But this is magnifique! 253 00:17:22,160 --> 00:17:24,160 How you call this dance? 254 00:17:24,440 --> 00:17:26,440 Can...can... 255 00:17:26,720 --> 00:17:30,720 The cancan? Oh, how they will love this dance at home! 256 00:17:31,360 --> 00:17:33,640 No... Can... Can you... 257 00:17:34,040 --> 00:17:36,290 remove this thing from my sitting room? 258 00:17:36,680 --> 00:17:38,159 Ah! 259 00:17:40,200 --> 00:17:42,300 Would you fetch my wine for me? 260 00:17:42,680 --> 00:17:44,680 It is on the table in the corner. 261 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Oh... My pleasure. 262 00:17:48,400 --> 00:17:50,400 Oooh! 263 00:18:04,000 --> 00:18:07,900 Now... Come and tell me all about yourself. 264 00:18:08,520 --> 00:18:10,660 Well, there's nothing much to tell. 265 00:18:11,040 --> 00:18:13,180 Perhaps I know quite a lot about you already. 266 00:18:13,560 --> 00:18:15,700 No, I don't see how that can be possible. 267 00:18:16,080 --> 00:18:19,560 Are you going to show me your... you—know—what? 268 00:18:20,120 --> 00:18:21,959 Eh? 269 00:18:21,960 --> 00:18:24,940 What? You want to see my you—know—what? 270 00:18:25,440 --> 00:18:27,440 I couldn't possibly do that. It's a secret. 271 00:18:27,760 --> 00:18:29,760 Oh, come on. You can tell me. 272 00:18:30,000 --> 00:18:31,559 Where is it? 273 00:18:31,560 --> 00:18:33,239 I mustn't say. 274 00:18:33,240 --> 00:18:35,240 Let me guess. 275 00:18:35,280 --> 00:18:37,450 — Is this it? — Argh! 276 00:18:37,840 --> 00:18:39,679 Madam, please! 277 00:18:39,680 --> 00:18:41,399 That's a family heirloom. 278 00:18:41,400 --> 00:18:43,400 Now, please... Don't pull it, madam. 279 00:18:43,520 --> 00:18:45,520 — I'm very attached to it. - Aah! 280 00:18:45,800 --> 00:18:47,559 I bet that is it. 281 00:18:47,560 --> 00:18:50,090 — Oh, no, that's just full of old books. — Oh, look... 282 00:18:50,520 --> 00:18:54,310 I'm not really interested in your silly old you—know—what. 283 00:18:54,920 --> 00:18:56,920 Let's have a drink, eh? 284 00:19:03,160 --> 00:19:05,160 — To us. — To us. 285 00:19:11,280 --> 00:19:13,280 Oooh! 286 00:19:16,520 --> 00:19:18,439 I say, madam... 287 00:19:18,440 --> 00:19:20,860 Do you really want to see my you—know—what? 288 00:19:21,280 --> 00:19:23,450 Well, I wouldn't want to get you into trouble. 289 00:19:23,840 --> 00:19:25,840 Oooh! 290 00:19:25,880 --> 00:19:27,880 We can talk about that later, eh? 291 00:19:29,120 --> 00:19:31,120 Ssh! 292 00:19:32,800 --> 00:19:34,800 Here it is. 293 00:19:36,120 --> 00:19:40,540 There. That is our latest secret you—know—what, you see? 294 00:19:41,240 --> 00:19:43,980 That is an invisible ointment. 295 00:19:44,440 --> 00:19:46,540 Magic that makes you invisible. 296 00:19:46,920 --> 00:19:48,920 Sacre bleu! 297 00:19:49,240 --> 00:19:51,240 I mean, er... Sacred blue. 298 00:19:52,480 --> 00:19:54,319 No, madam, please. 299 00:19:54,320 --> 00:19:58,780 It can only be opened in pitch darkness by the light of a single candle. 300 00:19:59,480 --> 00:20:02,150 But this is fantastic! 301 00:20:02,600 --> 00:20:05,160 Mm, isn't it? Ssh... 302 00:20:05,600 --> 00:20:10,550 This stuff must never be allowed to fall into enemy hands. 303 00:20:11,320 --> 00:20:13,320 I will drink to that. 304 00:20:13,360 --> 00:20:15,360 Mm. 305 00:20:33,640 --> 00:20:36,060 Hey, there's plenty of food out there in the kitchen. 306 00:20:36,480 --> 00:20:39,390 — If you'd like to... Where's the lady? 307 00:20:39,880 --> 00:20:45,320 That was no lady. That was a Norman spy, trying to get her hand on my you—know—what. 308 00:20:46,160 --> 00:20:48,930 — Did she get it? — She thinks she did. 309 00:20:55,560 --> 00:20:58,050 Ah, well, she should be back in France by now. 310 00:20:59,920 --> 00:21:04,420 One of these days, that bloody bird powder of yours is going to be a menace. 311 00:21:06,480 --> 00:21:11,120 'Ere! If you need anything, my room's the first at the top of the stairs. 312 00:21:11,840 --> 00:21:13,679 Oooh! 313 00:21:13,680 --> 00:21:16,170 I'll be coming up your way in a minute! Good health! 314 00:21:16,600 --> 00:21:18,600 Oh, no, Sergeant... 315 00:21:19,400 --> 00:21:22,840 She...she...she...sh... Oh, no! 316 00:21:28,040 --> 00:21:30,040 Come on, the Saxons! 317 00:21:30,080 --> 00:21:33,310 Move it about a bit! Keep up in the centre. Now, out to the wings. 318 00:21:33,840 --> 00:21:35,910 That's it! Get stuck in there, lads! 319 00:21:36,280 --> 00:21:37,919 How do you think we're doing? 320 00:21:37,920 --> 00:21:39,720 Well, I mean, it's obvious, isn't it? 321 00:21:39,920 --> 00:21:43,400 — Yes, we've got them by the short and curlies. — Oh, we should be so lucky. 322 00:21:43,960 --> 00:21:45,960 I think you're pushing forward too much. 323 00:21:46,200 --> 00:21:49,080 Your midfield is extended and your back line is too square. 324 00:21:49,560 --> 00:21:51,560 Are you trying to tell me my job? 325 00:21:51,920 --> 00:21:54,590 Oh, no! Perish the thought! You're the King. 326 00:21:55,040 --> 00:21:57,290 Our whole future is in your capable hands. 327 00:21:57,680 --> 00:21:59,680 Yes, well, that's all right, then. 328 00:21:59,800 --> 00:22:03,660 Look after the shop, Egbert. I'm going to nip down the hill for a quick slash. 329 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Oh, Sergeant, this chest is heavy. 330 00:22:08,040 --> 00:22:10,040 Oh, don't complain all the time. 331 00:22:12,400 --> 00:22:14,400 — Yes, Sergeant. — Down there. 332 00:22:14,440 --> 00:22:16,440 Your Majesty... — What kept you? 333 00:22:16,800 --> 00:22:18,600 Is this it? Is this the secret weapon? 334 00:22:18,800 --> 00:22:21,190 — Yes, sire. — Don't just stand there! Get it out of the box! 335 00:22:21,600 --> 00:22:23,600 Yes, sire. Of course. 336 00:22:26,600 --> 00:22:28,399 Oh, no! Oh, no! 337 00:22:28,400 --> 00:22:30,720 — The key's rusted away! — Oh, well. Never mind. 338 00:22:31,120 --> 00:22:33,120 It's not locked anyway. 339 00:22:37,120 --> 00:22:39,790 — Come on. — One moment. We've got to be careful with it. 340 00:22:40,240 --> 00:22:42,490 — There. Look at that. — Have you got it? 341 00:22:44,360 --> 00:22:46,159 Sire... 342 00:22:46,160 --> 00:22:48,039 What is that supposed to do? 343 00:22:48,040 --> 00:22:50,180 — Well, sire... Sergeant, please. — Sire. 344 00:22:50,560 --> 00:22:52,910 It fits over the head, sire, so. 345 00:22:53,320 --> 00:22:56,230 You see? And, there... 346 00:22:56,720 --> 00:22:58,039 Pardon, sire? 347 00:22:59,600 --> 00:23:01,559 — Excuse me, sire. — One second. 348 00:23:01,560 --> 00:23:04,330 — Yes, Sergeant? — I think he's asking what happens next. 349 00:23:04,800 --> 00:23:07,120 — How do you know that? — It's what I'd be asking. 350 00:23:07,520 --> 00:23:10,540 Oh, well, let's read the instructions, shall we? There we are. 351 00:23:11,040 --> 00:23:13,040 Ah, here... Yes. 352 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Oh, I've caught my key. 353 00:23:16,720 --> 00:23:20,340 "The St Augustine see—through battle helmet, patent applied for. " 354 00:23:20,920 --> 00:23:24,040 That's not much of a secret weapon. It's just a bloody helmet! 355 00:23:24,560 --> 00:23:25,599 Ah, yes. You see... 356 00:23:25,600 --> 00:23:27,199 There is this ancient prophecy 357 00:23:27,200 --> 00:23:30,150 that King Harold will die by an arrow in the eye. 358 00:23:30,640 --> 00:23:32,740 Get off! I didn't know that. 359 00:23:33,120 --> 00:23:34,439 Well, we did, you see. 360 00:23:34,440 --> 00:23:38,860 And this helmet is absolutely guaranteed to stop arrows going into people's eyes. Yes... 361 00:23:39,560 --> 00:23:41,560 Here we are, "Instructions for fitting.“ 362 00:23:41,880 --> 00:23:44,760 We've done all that, haven't we? “See important footnote.“ 363 00:23:45,240 --> 00:23:49,420 Ah, yes, here we are. "Before fitting the helmet, make sure that the air vent 364 00:23:50,080 --> 00:23:52,780 is in the open position, or the wearer will suffocate. " 365 00:23:53,240 --> 00:23:55,490 — Oh, we did all that. — Oh, I'm sure we did. 366 00:23:55,880 --> 00:23:58,200 Didn't we? Yes... 367 00:23:58,600 --> 00:24:01,370 Oh, no! Gracious me! 368 00:24:01,840 --> 00:24:03,840 — The King! Is he...? — Just a moment. 369 00:24:06,160 --> 00:24:07,599 Yes. 370 00:24:07,600 --> 00:24:09,119 What do we do now? 371 00:24:09,120 --> 00:24:11,120 There's only one thing we can do. 372 00:24:11,440 --> 00:24:13,790 Bung an arrow in his eye and let's scarper! 373 00:24:16,790 --> 00:24:20,790 Preuzeto sa www.titlovi.com 28874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.