All language subtitles for Battle Programmer Shirase (2003) - S01E13_Track03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,636 --> 00:00:07,040 Caught in the deluge of my sudden heartbeats 2 00:00:07,040 --> 00:00:11,645 I want to express them to you 3 00:00:11,645 --> 00:00:15,916 Time and my thoughts start to move 4 00:00:15,916 --> 00:00:21,255 Turning towards you, my love 5 00:00:21,255 --> 00:00:23,390 I've been waiting in the dead of night 6 00:00:23,390 --> 00:00:25,559 for your shining call forever, I swear 7 00:00:25,559 --> 00:00:29,863 Yeah yeah yeah yeah 8 00:00:29,863 --> 00:00:32,399 Take care so you don't get hurt 9 00:00:32,399 --> 00:00:34,101 But don't you hate that just a little? 10 00:00:34,101 --> 00:00:38,472 There's nothing wrong with this story 11 00:00:38,472 --> 00:00:40,741 My past self 12 00:00:40,741 --> 00:00:43,143 was annoyed, 13 00:00:43,143 --> 00:00:47,514 wasn't moving forward 14 00:00:47,514 --> 00:00:49,783 Please forgive me 15 00:00:49,783 --> 00:00:56,490 My first move is always to hesitate 16 00:00:56,490 --> 00:01:00,861 Caught in the deluge of my sudden heartbeats 17 00:01:00,861 --> 00:01:05,499 I want to express them to you 18 00:01:05,499 --> 00:01:09,970 Time and my thoughts start to move 19 00:01:09,970 --> 00:01:15,509 Turning towards you, my love 20 00:01:15,642 --> 00:01:18,645 Infatuated BPS! Honey Trap and Day Trip Kidnapping 21 00:01:38,832 --> 00:01:39,866 Welcome. 22 00:01:40,901 --> 00:01:45,138 They told me I could find "him" here... 23 00:01:50,644 --> 00:01:53,680 Sorry, I know I'm a bit early... 24 00:01:54,348 --> 00:01:56,984 I contacted you after being introduced by Professor 25 00:01:56,984 --> 00:01:59,820 Hayashi at the Strategic Network Research Laboratory. 26 00:01:59,820 --> 00:02:02,889 Assistant Inspector Akizuki, Police Department Public Safety Division. 27 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 What's up? 28 00:02:07,027 --> 00:02:10,297 Shirase-sensei, you are being targeted! 29 00:02:11,698 --> 00:02:12,299 ...Huh? 30 00:02:13,166 --> 00:02:13,767 ...Eh? 31 00:02:23,677 --> 00:02:27,047 To keep up appearances, Shirase had taken a job 32 00:02:27,047 --> 00:02:31,418 with a small software company based near Kinshicho on the Sobu subway line. 33 00:02:31,718 --> 00:02:35,188 He was now working for them on a part-time basis. 34 00:02:36,723 --> 00:02:41,595 One night, growing thirsty at work, Shirase went down to the 35 00:02:41,595 --> 00:02:45,432 vending machine to purchase a 120 yen can of ginger ale. 36 00:03:04,418 --> 00:03:05,886 Ow... 37 00:03:05,886 --> 00:03:08,321 I-I'm sorry! 38 00:03:08,689 --> 00:03:09,923 Are you okay? 39 00:03:12,125 --> 00:03:15,629 I'm so, so sorry! Are you hurt? 40 00:03:15,796 --> 00:03:16,596 NICONICODD, (TD. Pub Lounge Nekomimini Mimizuku Rolax, Ltd. Dark Money Trading Association Pub Rosemary 41 00:03:19,933 --> 00:03:22,669 Uh, yeah. It was nothing, really... 42 00:03:22,669 --> 00:03:24,604 Please accept my humblest apologies. 43 00:03:26,039 --> 00:03:31,078 Do you by any chance work for the computer company upstairs? 44 00:03:31,445 --> 00:03:32,646 Yeah. 45 00:03:33,413 --> 00:03:39,853 My name's Saki Kawahara. I work at Nekomimini Mimizuku on the 3rd floor. 46 00:03:40,387 --> 00:03:43,190 Cool. I'm Shirase. 47 00:03:43,356 --> 00:03:47,994 Shirase! You must know an awful lot about computers. 48 00:03:49,196 --> 00:03:51,298 Yeah, I guess. 49 00:03:51,832 --> 00:03:56,269 Could you maybe...teach me sometime? 50 00:03:58,572 --> 00:04:00,073 Cheer...leading? 51 00:04:00,574 --> 00:04:03,543 There's a big soccer match coming up. 52 00:04:03,543 --> 00:04:08,381 It would be cool if we had a cheer squad to support it, so I'm recruiting people. 53 00:04:08,381 --> 00:04:12,219 I'm asking all the girls who do dance and stuff like that. 54 00:04:12,219 --> 00:04:13,019 You mean...me? 55 00:04:13,019 --> 00:04:15,388 Yup. You do ballet, don't you? 56 00:04:15,388 --> 00:04:16,156 Yeah... 57 00:04:16,156 --> 00:04:18,859 Then the cheer squad needs youl! 58 00:04:18,859 --> 00:04:22,996 It's just the same as doing baton twirling in gym class. 59 00:04:23,697 --> 00:04:25,132 I don't know... 60 00:04:25,499 --> 00:04:27,901 C'mon Amano! Pleeeease! 61 00:04:29,402 --> 00:04:30,570 Sure, why not? 62 00:04:30,937 --> 00:04:33,740 If I have ballet practice I can't go, though. 63 00:04:34,207 --> 00:04:39,179 Really? Wow! Thank you! You're the best! 64 00:04:40,347 --> 00:04:44,284 So, guess what? Now I'm a cheerleader! 65 00:04:45,452 --> 00:04:49,556 Mommy said she's gonna come see. Onii-chan, are you free on the next public holiday? 66 00:04:51,658 --> 00:04:53,927 That day might be difficult... 67 00:04:55,362 --> 00:04:59,065 Have you got plans? Another internet meetup? 68 00:05:00,433 --> 00:05:01,168 What? 69 00:05:01,168 --> 00:05:05,438 A friend asked me to teach them about computer stuff. 70 00:05:06,473 --> 00:05:07,541 Really? 71 00:05:08,809 --> 00:05:13,647 All your friends are already computer nerds. 72 00:05:14,080 --> 00:05:15,749 Not all of them! 73 00:05:16,183 --> 00:05:18,585 I've got all kinds of friends. 74 00:05:19,386 --> 00:05:21,555 Well, if you've got plans then it can't be helped. 75 00:05:21,555 --> 00:05:22,522 Sorry... 76 00:05:22,923 --> 00:05:25,759 No, it's fine. Just a shame. 77 00:05:26,059 --> 00:05:30,263 I've got a cute costume with a miniskirt and everything. 78 00:05:32,599 --> 00:05:34,768 I guess I'll ask if we can meet another day. 79 00:05:40,240 --> 00:05:41,741 Hi. This is Shirase. 80 00:05:41,741 --> 00:05:44,878 It's Kawahara! How's it going? 81 00:05:45,111 --> 00:05:49,916 About our little meetup - will you be eating before you come? 82 00:05:49,916 --> 00:05:52,652 Uh, well I hadn't really thought about it. 83 00:05:52,652 --> 00:05:55,555 In that case, I'll cook something! 84 00:05:55,555 --> 00:05:58,625 Don't be fooled by my looks โ€” I'm a proper domestic goddess! 85 00:05:58,625 --> 00:06:02,429 Oh, that reminds me, I didn't tell you what computer I bought, did 1? 86 00:06:02,429 --> 00:06:05,432 It's something called the "Eibin Electronics Clein". 87 00:06:05,432 --> 00:06:09,169 I'm so hopeless with technology though! I don't understand it at all! 88 00:06:09,169 --> 00:06:12,138 Do you know about "emails"? I want to do emails! 89 00:06:12,138 --> 00:06:13,673 Uh...okay... 90 00:06:13,673 --> 00:06:17,510 Well if you set it up right, it's easy after that. 91 00:06:17,510 --> 00:06:19,579 Oh really? That's great! 92 00:06:19,579 --> 00:06:22,816 Everyone I know is so terrible with computers, I was at my wits' end! 93 00:06:22,816 --> 00:06:27,721 Wait, listen to this. There's this girl at the club where I work, Misaki, and she's like soo00- 94 00:06:27,721 --> 00:06:29,823 Whoops, sorry, I have another call. 95 00:06:29,823 --> 00:06:32,959 I'll call you later. Looking forward to my computer lesson! 96 00:06:32,959 --> 00:06:34,394 Uh... 97 00:06:36,229 --> 00:06:39,599 The call was from...a girl? I see. 98 00:06:39,866 --> 00:06:41,868 Well, the thing is, Misao-chan... 99 00:06:42,369 --> 00:06:43,270 So EVEN YOU managed to make a "friend" who's a girl. 100 00:06:45,906 --> 00:06:46,907 "FRIEND" 101 00:06:48,975 --> 00:06:51,344 Look, Misao-chan... 102 00:06:51,344 --> 00:06:54,114 Well if you have plans with a girl then that's that, I suppose. 103 00:06:54,114 --> 00:06:55,982 Hey, listen- 104 00:06:55,982 --> 00:06:57,751 I'm going home. 105 00:06:59,386 --> 00:07:00,086 Watch out! 106 00:07:01,354 --> 00:07:04,991 Greetings! It's me, Akizuki from the Public Safety Division! 107 00:07:05,358 --> 00:07:07,694 I've come about an urgent matter... 108 00:07:09,696 --> 00:07:11,698 Wh-What's going on? 109 00:07:12,198 --> 00:07:12,632 Reverse Seated Position 110 00:07:15,702 --> 00:07:19,839 I can't believe the guy we need for such an important job 111 00:07:19,839 --> 00:07:23,310 is harboring this level of sexual deviancy. 112 00:07:23,310 --> 00:07:25,545 How old can the girl be?! 113 00:07:25,545 --> 00:07:30,016 Give me a full-chested woman any day! Someone like that foreign actress Isabelle Adjani. 114 00:07:30,016 --> 00:07:33,586 But no, no, there's nobody else we could get to take on such a difficult assignment. 115 00:07:33,586 --> 00:07:37,157 For the sake of solving the case, I have to put aside 116 00:07:37,157 --> 00:07:40,493 Open up...please open up! common decency and pretend I didn't see anything at all. 117 00:07:43,496 --> 00:07:47,033 I must remember, we're dealing with extralegal measures here. 118 00:07:47,033 --> 00:07:48,535 Extraleqal Measures 119 00:07:48,535 --> 00:07:51,538 This is a matter of national security. I should swallow my 120 00:07:51,538 --> 00:07:54,441 feelings and put aside the life of one poor, unfortunate girl... 121 00:07:54,441 --> 00:07:57,043 Agghhh, this is terrible, I'm the worst. 122 00:07:57,043 --> 00:07:58,912 Just a terrible, pathetic public safety officer... 123 00:07:58,912 --> 00:08:00,747 My parents back home... 124 00:08:00,747 --> 00:08:02,082 My ex-wife... 125 00:08:02,082 --> 00:08:02,983 My surprise daughter... 126 00:08:02,983 --> 00:08:07,087 They're laughing at my pitiful choice. Go ahead and laugh! 127 00:08:09,889 --> 00:08:11,825 I've decided I didn't see anything. 128 00:08:12,058 --> 00:08:15,295 Hello there. Sorry to bother you! 129 00:08:16,896 --> 00:08:18,498 So...what's up? 130 00:08:18,798 --> 00:08:22,135 As I told you the other day, the country's most prominent 131 00:08:22,135 --> 00:08:25,405 engineers have been disappearing one after the other. 132 00:08:25,405 --> 00:08:26,606 "Engineers?" 133 00:08:26,606 --> 00:08:31,711 Genetic researchers, integrated circuit designers, aerospace developers. 134 00:08:31,711 --> 00:08:34,848 We suspect that a certain country or organization may be involved. 135 00:08:34,848 --> 00:08:36,683 The only common thread between the 136 00:08:36,683 --> 00:08:38,985 disappearances is that right before they went missing, 137 00:08:38,985 --> 00:08:41,554 each person had contact with a certain individual. 138 00:08:41,554 --> 00:08:42,822 Who is this "certain individual"? 139 00:08:42,822 --> 00:08:45,258 We don't know. A certain individual. 140 00:08:45,258 --> 00:08:48,395 Just before they went missing, each person had some kind of 141 00:08:48,395 --> 00:08:51,097 unusual encounter that seemed to be coincidence. 142 00:08:51,331 --> 00:08:57,103 I follow you so far, but I'm a programmer. Not a detective. 143 00:08:57,103 --> 00:09:00,573 And what did you mean the other day about me being targeted? 144 00:09:01,074 --> 00:09:05,845 Yes. I meant that the very next target could be you, Shirase-sensei. 145 00:09:06,112 --> 00:09:07,447 Huh? Me? 146 00:09:07,447 --> 00:09:08,214 Yes. 147 00:09:08,581 --> 00:09:09,849 Why me? 148 00:09:09,849 --> 00:09:15,321 What are you talking about? The name of BPS is a legend among cops! 149 00:09:15,321 --> 00:09:19,159 Well, not so much of a legend that I didn't have to be told about you, but still. 150 00:09:19,159 --> 00:09:23,930 Besides, all the missing persons so far have been hard engineers. 151 00:09:23,930 --> 00:09:26,232 No software engineers have been taken so far. 152 00:09:26,232 --> 00:09:30,036 We had a hunch that the next target might be a software developer. 153 00:09:30,036 --> 00:09:32,038 Of course, you weren't the only consideration. 154 00:09:32,038 --> 00:09:35,041 We're keeping tabs on several candidates. 155 00:09:35,575 --> 00:09:40,046 So... I was thinking, under the pretext of guarding you, 156 00:09:40,046 --> 00:09:42,315 we could solve the WHOOOLE thing. 157 00:09:42,315 --> 00:09:44,651 Of course, there'll be a reward. 158 00:09:44,651 --> 00:09:46,453 I don't work for- 159 00:09:46,453 --> 00:09:48,955 Professor Hayashi told me that. 160 00:09:49,656 --> 00:09:52,659 What do you think of this? 161 00:09:53,359 --> 00:09:54,160 This is... 162 00:09:54,694 --> 00:10:01,401 An FPP-1110 Friendship Club Inverted RAM acceleration board. 163 00:10:02,735 --> 00:10:04,104 Deal. 164 00:10:05,839 --> 00:10:10,343 Shirase-sensei, have you made any unusual friends lately? 165 00:10:10,343 --> 00:10:15,915 Very often, they'll use women to put their targets at ease... 166 00:10:17,450 --> 00:10:18,751 ...Nope. 167 00:10:23,756 --> 00:10:26,626 Hellooo there, Shirase-chan! What can I do you for today? 168 00:10:26,626 --> 00:10:29,796 We've got a pair of 3D glasses that can correct color loss! 169 00:10:29,796 --> 00:10:33,199 Er, I was wondering if you had anything I could use for self-defense. 170 00:10:33,666 --> 00:10:35,201 Self-defense? 171 00:10:35,201 --> 00:10:37,971 You mean like a stun gun or pepper spray? 172 00:10:37,971 --> 00:10:39,139 Dangerous stuff. 173 00:10:39,739 --> 00:10:42,976 Arming yourself for when fights break out in those doujinshi convention queues? 174 00:10:43,443 --> 00:10:45,178 Heh, not exactly. 175 00:10:45,512 --> 00:10:47,213 How do I explain... 176 00:10:47,213 --> 00:10:49,983 Imagine if I was going to be kidnapped. 177 00:10:50,350 --> 00:10:53,520 You planning to go and get yourself kidnapped, Shirase-chan? 178 00:10:53,820 --> 00:10:56,656 Are they finally going to get you back to your family home? 179 00:10:56,656 --> 00:10:58,992 That's not it. 180 00:10:59,559 --> 00:11:04,063 A stun gun or spray is going to work against one person, 181 00:11:04,063 --> 00:11:08,001 but if you're dealing with multiple opponents, it'll be little more than a comfort. 182 00:11:08,635 --> 00:11:10,603 What you really need are these. 183 00:11:11,471 --> 00:11:12,372 What are they? 184 00:11:12,739 --> 00:11:15,675 These puppies are magnesium flash bombs. 185 00:11:16,342 --> 00:11:18,678 Kinda like you see in ninja movies. 186 00:11:18,678 --> 00:11:24,083 They chuck 'em on the ground like this, and smoke comes pouring out. 187 00:11:24,083 --> 00:11:27,253 While your enemies are reeling, you seize your chance to escape. 188 00:11:27,253 --> 00:11:28,721 Seize my chance... 189 00:11:28,721 --> 00:11:32,325 That's right. It's 500 yen for one bomb. 190 00:11:32,825 --> 00:11:35,628 I'd rather seize the chance to get them for 300 yen. 191 00:11:36,129 --> 00:11:38,364 Why don't you seize that notice with your eyes. 192 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 This store strictly adheres to the Tokyo Metropolitan Area regulations on fixed display prices. 193 00:11:44,170 --> 00:11:48,741 Come on now guys, lift those legs! This isn't your grandma's calisthenics class! 194 00:11:48,741 --> 00:11:50,610 The match is tomorrow! 195 00:11:51,744 --> 00:11:53,913 Looking good, Amano! Keep it up! 196 00:11:53,913 --> 00:11:57,217 Let's hope your dad gets a home run tomorrow as well! 197 00:11:57,217 --> 00:11:58,017 Yes! 198 00:11:58,952 --> 00:11:59,686 Look out! 199 00:12:06,793 --> 00:12:09,162 WHO KICKED THAT BALL?! 200 00:12:09,696 --> 00:12:11,264 Show yourself! 201 00:12:11,264 --> 00:12:13,166 I-I'm so sorry! 202 00:12:15,735 --> 00:12:17,537 No way! Kawahara? 203 00:12:18,438 --> 00:12:21,341 Try and be careful! When they say "hit the goal", 204 00:12:21,341 --> 00:12:23,710 you know the goal isn't the cheer squad, right? 205 00:12:25,812 --> 00:12:28,681 Um, I'm sorry about before. 206 00:12:28,915 --> 00:12:29,649 Okay. 207 00:12:30,283 --> 00:12:31,618 I'm REALLY sorry. 208 00:12:31,618 --> 00:12:35,121 I just got so caught up in the moment...Does it still hurt? 209 00:12:35,555 --> 00:12:37,423 I'm alright now! 210 00:12:37,757 --> 00:12:41,861 Give it your all in the match tomorrow, senpai! 211 00:12:42,161 --> 00:12:43,730 Thanks, I will. 212 00:12:43,730 --> 00:12:47,433 It's amazing that you made the first team at your age! 213 00:12:47,433 --> 00:12:50,169 Yeah, but it also means I'm a bit nervous... 214 00:12:50,169 --> 00:12:51,738 Anyway, it'll be fine. 215 00:12:52,372 --> 00:12:55,842 Especially since I know you'll be there cheering for me. 216 00:12:57,944 --> 00:13:02,215 Sorry again about earlier. See you tomorrow! 217 00:13:02,215 --> 00:13:04,584 Yeah. See you! 218 00:13:04,584 --> 00:13:07,253 I saaaaw that, Amano! 219 00:13:07,253 --> 00:13:09,756 Huh? Sakamoto? 220 00:13:09,756 --> 00:13:15,361 Kawahara-senpai talked to you! You go, girl! 221 00:13:15,828 --> 00:13:17,397 You've got it all wrong... 222 00:13:18,197 --> 00:13:19,899 What did he say to you? 223 00:13:21,334 --> 00:13:23,903 He apologized for hitting me with the ball earlier. 224 00:13:23,903 --> 00:13:25,471 Just that? 225 00:13:25,471 --> 00:13:26,239 Yeah... 226 00:13:38,117 --> 00:13:38,951 Hellooo? 227 00:13:38,951 --> 00:13:42,555 Uh, um, it's Shirase. 228 00:13:42,555 --> 00:13:45,458 Oh, hi! I'll open the door! 229 00:13:48,194 --> 00:13:52,732 I've never been deceived by a woman before... 230 00:13:53,333 --> 00:13:57,136 But then again, I've never gotten close enough to a woman to be deceived. 231 00:13:57,570 --> 00:14:03,276 Even if I'm wrong, she invited a guy into her apartment. Surely I can expect SOMETHING? 232 00:14:03,776 --> 00:14:08,047 But then again, it's not hard to imagine this is some kind of bait... 233 00:14:08,414 --> 00:14:15,355 Maybe I shouldn't have come here without giving Akizuki a heads-up first... 234 00:14:16,989 --> 00:14:18,191 Hellooo! Welcome! 235 00:14:18,925 --> 00:14:23,496 Good timing, you โ€” I just finished cooking. 236 00:14:23,863 --> 00:14:26,299 Ah, uh, hi. 237 00:14:27,700 --> 00:14:29,402 So this is the computer you mentioned? 238 00:14:29,402 --> 00:14:33,873 That's right. I just don't understand electronics at all! 239 00:14:33,873 --> 00:14:40,046 There was some kind of address? SMDB, was it? I have no idea at all. 240 00:14:40,046 --> 00:14:43,116 I just bought what the man in the shop recommended. 241 00:14:43,116 --> 00:14:47,353 It was so expensive, and now I can't use it at all! What a horrid situation. 242 00:14:47,353 --> 00:14:50,556 By the way, you haven't eaten yet, have you? 243 00:14:50,556 --> 00:14:53,426 I just finished cooking. Let's eat together! 244 00:14:53,426 --> 00:14:55,661 Are you listening? 245 00:14:55,661 --> 00:14:57,029 Uh, yup. 246 00:15:00,600 --> 00:15:03,202 Okay, there. That should be it. 247 00:15:03,202 --> 00:15:06,672 It's pretty nice that your apartment has an ultra high-speed line in. 248 00:15:07,407 --> 00:15:10,009 Wow, thank you so, so much! 249 00:15:10,343 --> 00:15:12,378 I bet even I can use it now. 250 00:15:12,378 --> 00:15:13,012 Yeah. 251 00:15:13,413 --> 00:15:15,715 Then I suppose I had better thank you... 252 00:15:16,883 --> 00:15:21,254 I-Is this it? Is she going to use her feminine wiles to kidnap me? 253 00:15:21,254 --> 00:15:23,289 Or is she simply seducing me? 254 00:15:23,289 --> 00:15:26,392 If I'm going to escape, it has to be now. 255 00:15:26,392 --> 00:15:30,196 But I can't resist the pull of my natural urges... 256 00:15:30,196 --> 00:15:31,898 Actually... 257 00:15:32,198 --> 00:15:34,634 I've got a friend I want you to meet! 258 00:15:34,634 --> 00:15:38,271 When she heard about you, she said she definitely wanted to meet you! 259 00:15:40,807 --> 00:15:42,809 Come in, come in! 260 00:15:43,042 --> 00:15:43,976 Looks like she's here. 261 00:15:43,976 --> 00:15:49,782 Yoo-hoo! Is that Shirase? So cuuuute! 262 00:15:50,283 --> 00:15:52,285 I told you on the phone, right? 263 00:15:52,285 --> 00:15:54,987 This is Misaki who works at the same bar as me. 264 00:15:55,521 --> 00:15:58,257 You're...a transvestite? 265 00:15:58,257 --> 00:16:00,793 No! I'm transsexual, baby! 266 00:16:00,793 --> 00:16:04,897 Kinda rude of you to make a move on him before I got here! 267 00:16:04,897 --> 00:16:09,368 All I did was get him to fix my computer! 268 00:16:09,735 --> 00:16:11,370 Really? Are you sure that's all you did? You... 269 00:16:11,370 --> 00:16:15,641 I really should have gone to watch Misao cheer after all... 270 00:16:16,976 --> 00:16:18,177 Huh? Wait a sec- 271 00:16:19,579 --> 00:16:21,481 Looking for these? 272 00:16:21,848 --> 00:16:25,017 Looks like we need a little change of plans, but that's fine. 273 00:16:25,017 --> 00:16:26,953 Misaki-chan, what kind of joke is this? 274 00:16:32,024 --> 00:16:35,461 Sorry, but could you please explain what's going on? 275 00:16:35,995 --> 00:16:41,100 Cutting right to the chase, BPS โ€” I need your skills. 276 00:16:41,100 --> 00:16:43,703 What? What's a BPS? 277 00:16:44,036 --> 00:16:48,908 You may not know it, Saki, but this dude is capable of 278 00:16:48,908 --> 00:16:53,613 entering MP3 data in real time while listening to the song. 279 00:16:54,080 --> 00:16:58,484 I still don't get it, but I think I don't get it because it's super amazing! 280 00:16:58,484 --> 00:17:02,488 You did so well, though. Thanks to you drawing out BPS, 281 00:17:02,488 --> 00:17:05,558 I'll be able to abduct him without being traced. 282 00:17:05,691 --> 00:17:09,195 Nooo, you mean you used me? 283 00:17:09,195 --> 00:17:11,797 You were the one who told me there was someone on 284 00:17:11,797 --> 00:17:14,367 the floor above who could help me with my computer... 285 00:17:14,667 --> 00:17:16,936 Come here, BPS. 286 00:17:17,403 --> 00:17:20,606 What kind of organization wants to kidnap me? 287 00:17:22,108 --> 00:17:23,910 Come with me and you'll find out. 288 00:17:24,243 --> 00:17:27,847 The reason I came here was to expand our market share. 289 00:17:28,314 --> 00:17:31,551 And you lot are going to be the vanguard of our attack! 290 00:17:32,084 --> 00:17:34,186 Ah, sounds like our ride is here. 291 00:17:34,520 --> 00:17:39,191 One last thing... I'm sorry, Saki-chan, but I'm afraid I'm going to have to do away with you. 292 00:17:39,191 --> 00:17:43,195 Ahhh! Does that mean you're going to kill me? 293 00:17:43,195 --> 00:17:49,969 Sorry. Leaving no witnesses alive is kind of a non-negotiable in my line of work. 294 00:17:49,969 --> 00:17:55,508 Nooo! I never got married! I never had a baby! 295 00:17:56,542 --> 00:17:58,711 Oh well. Bye bye, Saki-chan. 296 00:17:58,978 --> 00:18:00,980 Shirase!! 297 00:18:12,124 --> 00:18:14,627 Police! Nobody move! 298 00:18:14,994 --> 00:18:17,129 P-Public Safety! Tch! 299 00:18:17,129 --> 00:18:18,598 Dammit! 300 00:18:26,472 --> 00:18:30,042 Phew, that was dangerous, eh, Shirase-sensei! 301 00:18:30,042 --> 00:18:35,047 Any man would have done the same as you, though, ha ha...huh? 302 00:18:36,148 --> 00:18:38,417 Dammit! 303 00:18:43,155 --> 00:18:46,492 If you try and funny business, I'll kill you for real. 304 00:18:46,492 --> 00:18:48,828 Nooo please don't kill me! 305 00:18:48,828 --> 00:18:53,099 Your life depends on BPS and his actions now. 306 00:18:53,733 --> 00:18:57,603 I'm sorry I got you tangled up in this, Kawahara. 307 00:18:57,970 --> 00:19:01,107 You've got nothing to be sorry for! This is all my fault. 308 00:19:02,742 --> 00:19:04,910 Kawahara, you've got your cellphone with you, right? 309 00:19:05,177 --> 00:19:06,612 What kind of phone is it? 310 00:19:06,612 --> 00:19:11,250 Eibin Electronics, I think? I bought it recently. 311 00:19:11,250 --> 00:19:14,253 That'll work. Mind if I borrow it? 312 00:19:14,253 --> 00:19:16,455 Uh, sure, but... 313 00:19:16,756 --> 00:19:17,490 But? 314 00:19:17,490 --> 00:19:19,992 Please call me Saki. 315 00:19:19,992 --> 00:19:23,195 Sure thing. Excuse me a moment, Saki... 316 00:19:27,199 --> 00:19:29,301 Saki, keep it down. 317 00:19:30,536 --> 00:19:36,475 B-But... You're touching me...there... 318 00:19:36,876 --> 00:19:39,879 Shirase, you're...very good with your...hands! 319 00:19:40,179 --> 00:19:42,648 What the hell's going on back there? 320 00:19:43,182 --> 00:19:44,650 My butt itches... 321 00:19:44,650 --> 00:19:47,653 You got worms or something? Settle down! 322 00:19:47,653 --> 00:19:53,826 Shirase, I feel like I'm being groped on the train here! 323 00:19:53,826 --> 00:19:55,661 I'm really sorry. Not much longer. 324 00:19:59,298 --> 00:20:01,167 Nearly got it, Saki. 325 00:20:06,539 --> 00:20:09,642 I'll use the cellphone's vibrate function to check our current status. 326 00:20:10,009 --> 00:20:13,145 Accessing Geographical Survey Institute server... Checking sea chart. 327 00:20:13,145 --> 00:20:15,815 Hacking satellites...done. 328 00:20:15,815 --> 00:20:18,317 Confirming current position, direction of travel, and speed. 329 00:20:18,317 --> 00:20:21,187 Target vessel confirmed - off the coast of Kisarazu. 330 00:20:21,187 --> 00:20:23,823 Sending dummy information about huge, lowflying object 331 00:20:23,823 --> 00:20:27,159 to Japan Coast Guard Tokyo Harbor Radar and Haneda Airport control tower. 332 00:20:27,159 --> 00:20:30,763 Complete. Sending patrol boat emergency dispatch orders. 333 00:20:30,763 --> 00:20:33,699 And finally...alerting that guy... 334 00:20:33,699 --> 00:20:36,135 Argh, why do I always mess things up in the end? 335 00:20:36,135 --> 00:20:36,669 Huh? 336 00:20:39,238 --> 00:20:41,707 It's a text from Shirase-sensei! 337 00:20:42,341 --> 00:20:45,277 I've done everything I can. Now... 338 00:20:45,678 --> 00:20:47,446 Hey, you! 339 00:20:47,980 --> 00:20:49,815 Shut up! What is it! 340 00:20:49,815 --> 00:20:53,085 The high-speed boat you're intending to put us on 341 00:20:53,085 --> 00:20:56,222 is already being dealt with by the Coast Guard. 342 00:20:56,222 --> 00:20:57,223 What?! 343 00:20:57,656 --> 00:21:00,726 Shirase-sensei, are you safe? 344 00:21:01,160 --> 00:21:03,729 Yep! Are you safe too? 345 00:21:03,929 --> 00:21:07,066 Huh? Uh, yeah, I guess so? 346 00:21:07,066 --> 00:21:10,469 I see! Everyone was safely released, got it! 347 00:21:10,469 --> 00:21:12,538 W-Wait a second, Shirase-sensei! 348 00:21:14,406 --> 00:21:17,076 I shouldn't have expected any less from the man 349 00:21:17,076 --> 00:21:19,411 they once called the secret weapon of MPS, eh BPS? 350 00:21:19,411 --> 00:21:23,249 Wh-What's MPS? I don't get it. 351 00:21:23,249 --> 00:21:27,720 Oh, it's the name of a computer school. 352 00:21:28,988 --> 00:21:32,958 But more to the point, who are you working for? If I can ask that. 353 00:21:33,726 --> 00:21:39,732 Heh. I'll tell you, BPS. I think it'll be a familiar name. 354 00:21:39,732 --> 00:21:40,733 It's- 355 00:21:40,733 --> 00:21:41,801 You stink. 356 00:21:42,735 --> 00:21:43,936 You stink. 357 00:21:44,303 --> 00:21:46,272 Our organization doesn't need people who stink. 358 00:21:46,806 --> 00:21:49,809 What did you say to me? Say that again, you- 359 00:21:50,009 --> 00:21:50,776 You?! 360 00:21:53,746 --> 00:21:55,347 Wh-Who are you? 361 00:21:55,815 --> 00:21:58,083 Headmaster Miura from MPS?! 362 00:21:58,884 --> 00:22:01,787 Long time no see, Shirase-kun. 363 00:22:02,087 --> 00:22:04,590 Oris it BPS now? 364 00:22:04,590 --> 00:22:07,259 That was a fine bluff just now. 365 00:22:07,259 --> 00:22:12,131 And it seems that your ability to operate a computer with a cellphone hasn't waned a bit. 366 00:22:12,131 --> 00:22:13,799 Oh, this fine lady? 367 00:22:13,799 --> 00:22:18,103 She's not going to die. She'll just wake up with no memory of the last ten years. 368 00:22:19,238 --> 00:22:22,775 Well now, shall we let bygones be bygones? 369 00:22:23,175 --> 00:22:26,378 Feel free to come by the Miura Programming School any time. 370 00:22:26,712 --> 00:22:28,347 I'm sure Mika would be pleased to see you. 371 00:22:29,281 --> 00:22:32,451 Well, I think it's time I should be going. 372 00:22:32,451 --> 00:22:34,820 Oh, don't worry, don't worry. 373 00:22:35,187 --> 00:22:41,026 This helicopter runs self-driving software I developed myself. She'll set you down safely. 374 00:22:41,026 --> 00:22:42,628 Farewell. 375 00:22:43,529 --> 00:22:46,532 Hahaha! 376 00:22:51,804 --> 00:22:53,005 Ahhh, we're gonna crash!! 377 00:22:53,005 --> 00:22:55,341 Saki, brace for impact! 378 00:23:03,249 --> 00:23:04,884 Akizuki...on the scene! 379 00:23:08,354 --> 00:23:10,856 Shirase-sensei! 380 00:23:11,891 --> 00:23:13,158 Shirase-sensei! 381 00:23:13,158 --> 00:23:16,128 Wh-What's going on? 382 00:23:16,462 --> 00:23:18,097 Hey...thanks... 383 00:23:19,131 --> 00:23:21,634 Narashino Greater Narashino Gakuen Vs. 384 00:23:21,634 --> 00:23:23,802 Yay, we did it, woo! 385 00:23:26,205 --> 00:23:29,575 Hey, Kawahara-senpai! Congrats! 386 00:23:29,975 --> 00:23:33,946 Thanks! And thanks for coming to cheer for us. 387 00:23:34,380 --> 00:23:35,147 No problem! 388 00:23:35,147 --> 00:23:38,651 Um, if we have another match, will you cheer again? 389 00:23:38,784 --> 00:23:40,653 Yes, I'd love to! 390 00:23:40,653 --> 00:23:42,488 Really? That's awesome. 391 00:23:42,488 --> 00:23:46,158 Well, I'd better join the others. See you around Amano! 392 00:23:46,659 --> 00:23:48,761 See you! Good job today! 393 00:23:55,601 --> 00:23:57,303 Sis, I'm home! 394 00:23:57,503 --> 00:23:58,270 Huh? 395 00:24:00,205 --> 00:24:03,676 Oh, Jou, welcome home. How was the match? 396 00:24:03,676 --> 00:24:06,345 Well, we won, but... 397 00:24:06,578 --> 00:24:09,281 More importantly, what happened here?! 398 00:24:09,281 --> 00:24:13,652 You gotta hear about it! It was the craziest day! 399 00:24:13,652 --> 00:24:18,991 Oh, maybe "broadcast restrictions" means it won't be on the TV... 400 00:24:18,991 --> 00:24:19,959 Huh? 401 00:24:19,959 --> 00:24:25,097 I'll tell you aaaall about it later. Jou, guess what, guess what? 402 00:24:25,097 --> 00:24:28,634 I met the most amazing guy. I think it was fate! 403 00:24:29,168 --> 00:24:30,002 ...This again? 404 00:24:34,239 --> 00:24:36,675 So...tired... 405 00:24:37,977 --> 00:24:41,013 I'm not an action kind of guy... 406 00:24:44,817 --> 00:24:47,486 Oh, Misao-chan? I'm sorry I couldn't go today. 407 00:24:47,753 --> 00:24:49,355 That's totally okay! 408 00:24:49,355 --> 00:24:51,991 But I thought I'd give you a little display anyway. 409 00:24:51,991 --> 00:24:52,992 Huh? 410 00:24:55,828 --> 00:24:56,996 Ta-da! 411 00:25:00,933 --> 00:25:02,301 Done now. 412 00:25:02,301 --> 00:25:03,502 Arrgh! 413 00:25:03,902 --> 00:25:06,071 That's your punishment for not coming today! 414 00:25:06,438 --> 00:25:09,508 You'll have to manage until you come see me next time. 415 00:25:10,009 --> 00:25:16,281 Ahhh I should have gone... I really should have gone to watch Misao cheer after all... 416 00:25:17,883 --> 00:25:21,387 Onii-chan! Pull yourself together! 417 00:25:27,092 --> 00:25:30,829 And so, our tale truly begins. 418 00:25:31,330 --> 00:25:36,802 Akira Shirase, AKA BPS. Battle Programmer Shirase. 419 00:25:37,369 --> 00:25:41,573 What is reflected in those deep, melancholy eyes? 420 00:25:41,573 --> 00:25:44,810 What has he lost? What has he gained? 421 00:25:44,810 --> 00:25:48,781 And what have those eyes seen in the bowels of the internet? 422 00:25:49,581 --> 00:25:54,787 Surrounded by virtual images, real images, and endless symbols, what is he thinking? 423 00:25:55,554 --> 00:25:57,856 Where is the dream he left behind? 424 00:25:58,690 --> 00:26:03,929 The remains of memories that slip through his fingers into oblivion? 425 00:26:05,130 --> 00:26:10,202 A story for another time and place. 426 00:26:10,202 --> 00:26:14,440 Hahahaha! 427 00:26:15,507 --> 00:26:19,745 What's to come is even better! 428 00:26:20,145 --> 00:26:24,116 Lalalalalalalalalalalala 429 00:26:27,419 --> 00:26:31,657 Our love is pure enough that when our eyes meet 430 00:26:31,657 --> 00:26:34,927 A miracle is born 431 00:26:34,927 --> 00:26:39,064 It may not be special but it's comfortable 432 00:26:39,064 --> 00:26:45,537 That's the harmony I'm going to play 433 00:26:51,043 --> 00:26:54,680 A starry night, a blue glimmer 434 00:26:54,680 --> 00:26:58,650 crosses eternity to meet me 435 00:26:58,650 --> 00:27:02,387 Lonely nights, I take the very meaning of my pain 436 00:27:02,387 --> 00:27:06,225 and I melt it inside my heart 437 00:27:06,525 --> 00:27:12,664 Ah, I want you here more than anyone else 438 00:27:14,066 --> 00:27:16,902 A warm realization 439 00:27:16,902 --> 00:27:19,605 Seize the moment! 440 00:27:19,972 --> 00:27:24,610 Don't be shy, release your true feelings 441 00:27:24,610 --> 00:27:29,014 I love you more and more, whether we're near or far 442 00:27:29,014 --> 00:27:32,317 Our rhythm beats as one 443 00:27:32,317 --> 00:27:36,421 New but also familiar 444 00:27:36,421 --> 00:27:42,594 That's the melody I'll keep singing 34486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.