All language subtitles for 9-1-1 - 09x10 - Handle With Care.AMZN.Kitsune.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,027 --> 00:00:21,071 Bon, on a un VE. Déployez deux lances, maintenant. 2 00:00:21,071 --> 00:00:23,874 Le feu n'a pas encore atteint le VE, cap. 3 00:00:23,874 --> 00:00:26,410 Pas besoin. La chaleur suffit à faire surchauffer la batterie. 4 00:00:26,410 --> 00:00:28,829 Dans environ cinq minutes, on aura un emballement thermique. 5 00:00:28,829 --> 00:00:31,290 On vérifie la batterie à la caméra thermique ? 6 00:00:31,290 --> 00:00:33,500 Non, d'abord on sécurise, compris ? 7 00:00:33,500 --> 00:00:35,753 Établissez un périmètre. Des cônes partout. 8 00:00:35,753 --> 00:00:39,173 Bien reçu, cap. Diaz, y a quelqu'un d'autre ? 9 00:00:39,173 --> 00:00:40,341 C'est bon, cap. Juste lui. 10 00:00:40,341 --> 00:00:44,077 Je suis là. Mettez-le sous oxygène. 11 00:00:45,763 --> 00:00:48,057 J'ai une victime coincée et une batterie en surchauffe. 12 00:00:48,057 --> 00:00:51,018 Ravi, un rideau d'eau sur le VE. Refroidis-le. 13 00:00:51,018 --> 00:00:53,062 Tout de suite ! 14 00:00:53,062 --> 00:00:54,754 Buck ! Je suis là, cap. 15 00:00:55,439 --> 00:00:57,507 Madame, protégez-vous les yeux. 16 00:01:03,947 --> 00:01:08,535 Cap, on l'a. Brancard ! Beau travail, tout le monde. 17 00:01:08,535 --> 00:01:11,288 Une fois sur le brancard, on se replie. 18 00:01:11,288 --> 00:01:15,376 À toutes les équipes, en défensive. Je répète, position défensive. 19 00:01:15,376 --> 00:01:16,860 En place. 20 00:01:18,670 --> 00:01:19,713 Non... 21 00:01:19,713 --> 00:01:21,907 Non ! 22 00:01:27,137 --> 00:01:28,222 Madd... 23 00:01:28,222 --> 00:01:31,875 N'attends pas de réconfort. T'as tué mon fils ! 24 00:01:49,118 --> 00:01:51,120 T'es levé tôt. 25 00:01:51,120 --> 00:01:52,204 Toi aussi. 26 00:01:52,204 --> 00:01:55,124 J'ai promis des pancakes à Jee. 27 00:01:55,124 --> 00:01:56,834 Déjà fait. 28 00:01:56,834 --> 00:02:01,922 J'ai fait ton déjeuner et de la purée pour bébé Nash. 29 00:02:01,922 --> 00:02:03,406 T'as pas dormi ? 30 00:02:04,591 --> 00:02:06,969 Si. Et je le regrette. 31 00:02:06,969 --> 00:02:08,929 Tu veux en parler ? 32 00:02:08,929 --> 00:02:11,640 Pas besoin d'appeler Freud pour ça. 33 00:02:11,640 --> 00:02:13,809 Je fais des cauchemars sur mon bleu. 34 00:02:13,809 --> 00:02:16,586 C'était quoi ? Feu ou inondation ? 35 00:02:17,187 --> 00:02:21,275 Délit de fuite. Avec une dose d'Athena. Mais il vaut mieux oublier ça. 36 00:02:21,275 --> 00:02:23,527 Tu dormiras mieux quand Harry commencera. 37 00:02:23,527 --> 00:02:25,779 C'est son premier jour, non ? 38 00:02:25,779 --> 00:02:28,866 Pourquoi t'as peur ? Tu voulais Harry à la 118. 39 00:02:28,866 --> 00:02:31,660 Oui, mais là, j'ai des remords de capitaine. 40 00:02:31,660 --> 00:02:35,789 Tu le protégeras mieux que personne. 41 00:02:35,789 --> 00:02:37,440 Si c'est possible. 42 00:02:51,054 --> 00:02:55,517 Quand vous avez dit vouloir passer, je m'attendais pas à un tel festin. 43 00:02:55,517 --> 00:02:59,480 C'est le petit-déj de félicitations pour le premier jour d'Harry à la 118. 44 00:02:59,480 --> 00:03:02,566 Il est où ? Exactement. 45 00:03:02,566 --> 00:03:04,109 Je me suis levé tôt pour cuisiner. 46 00:03:04,109 --> 00:03:06,695 Et moi encore plus tôt pour aider. 47 00:03:06,695 --> 00:03:10,324 Sauf qu'il est parti avant notre réveil. 48 00:03:10,324 --> 00:03:13,560 Histoire de faire bonne impression. 49 00:03:16,622 --> 00:03:18,665 Je savais pas quoi faire de tout ça. 50 00:03:18,665 --> 00:03:21,793 Le malheur d'Harry fait mon bonheur. 51 00:03:21,793 --> 00:03:23,194 Passe-moi les pancakes. 52 00:03:47,653 --> 00:03:49,905 Cap, vous voulez un moka ? 53 00:03:49,905 --> 00:03:52,366 C'est pour les enfants. Tu dois pas équiper les camions ? 54 00:03:52,366 --> 00:03:55,143 Le nouveau va nous prendre pour des tire-au-flanc. 55 00:03:55,661 --> 00:03:57,120 Le bleu l'a déjà fait. 56 00:03:57,120 --> 00:03:58,521 Il est déjà là ? 57 00:03:59,748 --> 00:04:02,542 Depuis 5 h. Il fait honte aux anciens. 58 00:04:02,542 --> 00:04:04,169 Ici, cap. 59 00:04:04,169 --> 00:04:05,837 Non. 60 00:04:05,837 --> 00:04:08,006 Allez. Quand je suis arrivé, 61 00:04:08,006 --> 00:04:10,676 il avait fait les courses et deux lessives. 62 00:04:10,676 --> 00:04:12,469 Ah bon ? Et c'est quoi, ça ? 63 00:04:12,469 --> 00:04:14,304 Commandes de café. Vous voulez quoi ? 64 00:04:14,304 --> 00:04:16,515 Ravi dit que vous aimez ce café. 65 00:04:16,515 --> 00:04:19,601 Oui, je veux bien quelque chose. Merci. 66 00:04:19,601 --> 00:04:22,253 Mais c'est Ravi qui va y aller. 67 00:04:23,313 --> 00:04:25,023 Moi ? Mais c'est le bleu. 68 00:04:25,023 --> 00:04:27,067 Tu veux qu'il se brûle le premier jour ? 69 00:04:27,067 --> 00:04:28,694 Pas vraiment. 70 00:04:28,694 --> 00:04:31,405 Il trébuche, le couvercle glisse... Brûlures au 3e degré. 71 00:04:31,405 --> 00:04:33,490 Tout ça grâce au moka de Buckley. 72 00:04:33,490 --> 00:04:36,159 Non, j'envoie quelqu'un de plus expérimenté. 73 00:04:36,159 --> 00:04:39,037 Plus expérimenté pour le café ? 74 00:04:39,037 --> 00:04:41,081 Cap, j'ai bossé dans un café. 75 00:04:41,081 --> 00:04:44,901 Oui, c'est sa seule expérience pro. 76 00:04:47,087 --> 00:04:49,823 T'en fais pas, Harry. Ravi gère. 77 00:04:51,675 --> 00:04:54,011 C'est parti, le bleu. Premier appel. 78 00:04:54,011 --> 00:04:55,662 Voilà ce que je voulais entendre. On y va. 79 00:04:56,638 --> 00:04:58,607 Ou reste ici. 80 00:04:58,607 --> 00:04:59,725 Cap... 81 00:04:59,725 --> 00:05:04,396 Grosse matinée. Tu devrais rester ici, OK ? 82 00:05:04,396 --> 00:05:06,106 Je fais quoi en attendant ? 83 00:05:06,106 --> 00:05:08,734 Fais une pause ou une sieste. Regarde la télé. 84 00:05:08,734 --> 00:05:10,402 La télé ? 85 00:05:10,402 --> 00:05:13,263 La garde est longue. Ménage-toi. 86 00:05:15,616 --> 00:05:17,100 Bien reçu. 87 00:05:23,415 --> 00:05:24,816 Reed. 88 00:05:25,917 --> 00:05:27,544 Reed. 89 00:05:27,544 --> 00:05:30,297 Trésor, descends. Tu vas te faire mal. Maman. 90 00:05:30,297 --> 00:05:32,466 Je suis Super Reed. Je crains rien. 91 00:05:32,466 --> 00:05:35,035 Tu vas te blesser. 92 00:05:35,927 --> 00:05:38,096 Je peux aider ? Attention. 93 00:05:38,096 --> 00:05:41,082 Trésor, évite les couteaux. 94 00:05:41,600 --> 00:05:42,768 Superman a un champ de force. 95 00:05:42,768 --> 00:05:45,771 T'as ta carte de fidélité aux urgences. 96 00:05:45,771 --> 00:05:47,731 Tu me laisses jamais m'amuser. 97 00:05:47,731 --> 00:05:50,025 Pas de catch. Combat réglementé. 98 00:05:50,025 --> 00:05:51,401 Pas de football. 99 00:05:51,401 --> 00:05:52,736 Du catch avec un ballon. 100 00:05:52,736 --> 00:05:55,113 Pas de roller. 101 00:05:55,113 --> 00:05:57,240 Qui a parlé de roller ? 102 00:05:57,240 --> 00:05:59,100 L'anniversaire de Lance. 103 00:05:59,701 --> 00:06:02,062 Il a dit que tu me laisserais pas venir. 104 00:06:04,331 --> 00:06:06,208 Mon chéri. 105 00:06:06,208 --> 00:06:09,002 T'as rien dit pour la fête de Lance. 106 00:06:09,002 --> 00:06:10,695 Alors, je peux y aller ? 107 00:06:13,173 --> 00:06:16,785 Reed, quel est mon rôle principal ? 108 00:06:17,928 --> 00:06:19,763 Me protéger. 109 00:06:19,763 --> 00:06:22,332 Mais Superman se protège tout seul. 110 00:06:23,183 --> 00:06:25,418 Un jour, tu pourras le faire aussi. 111 00:06:25,936 --> 00:06:30,340 En attendant, c'est toi et moi, OK ? 112 00:06:30,857 --> 00:06:32,734 Comme Batman et Robin. 113 00:06:32,734 --> 00:06:34,552 Je savais que tu dirais non. 114 00:06:35,195 --> 00:06:36,780 Je suis le seul à pas y aller. 115 00:06:36,780 --> 00:06:38,532 T'es pas comme les autres. 116 00:06:38,532 --> 00:06:40,033 Ils me trouvent bizarre. 117 00:06:40,033 --> 00:06:42,411 C'est trop dangereux. 118 00:06:42,411 --> 00:06:43,853 Je te déteste ! 119 00:06:48,291 --> 00:06:51,878 Déteste-moi si tu veux, mais je suis ta mère, 120 00:06:51,878 --> 00:06:54,572 et je te protégerai quoi qu'il arrive. 121 00:06:57,592 --> 00:06:58,993 Maman... 122 00:07:14,693 --> 00:07:16,511 Maman, je vais bien. 123 00:07:19,239 --> 00:07:20,991 Maman ? 124 00:07:20,991 --> 00:07:22,475 Maman ! 125 00:07:23,300 --> 00:07:25,101 911, quelle est votre urgence ? 126 00:07:25,101 --> 00:07:27,164 Sauvez ma mère ! 127 00:07:27,164 --> 00:07:29,541 Je suis là. Qu'a ta mère ? 128 00:07:29,541 --> 00:07:33,420 Elle bouge plus. La maison brûle. 1812 Queen Street. 129 00:07:33,420 --> 00:07:35,797 Les pompiers arrivent. Moi c'est Maddie. Ton nom ? 130 00:07:35,797 --> 00:07:37,716 Reed. Aidez-nous. 131 00:07:37,716 --> 00:07:39,843 Il y a du feu partout ! Ça sort du mur. 132 00:07:39,843 --> 00:07:42,971 Ça doit être le gaz. Ta mère bouge plus ? 133 00:07:42,971 --> 00:07:44,931 Elle s'est cognée la tête. Elle bouge pas. 134 00:07:44,931 --> 00:07:46,349 Maman. S'il te plaît. 135 00:07:46,349 --> 00:07:49,144 Maman, lève-toi. La maison brûle. 136 00:07:49,144 --> 00:07:54,316 Maman, s'il te plaît. T'as promis. Toi et moi, comme Batman et Robin ? 137 00:07:54,316 --> 00:07:56,276 Reed, tu peux accéder à la porte ? 138 00:07:56,276 --> 00:07:58,111 Oui. Je veux que tu sortes. 139 00:07:58,111 --> 00:08:00,947 Sors, fais signe aux pompiers avec tes bras. 140 00:08:00,947 --> 00:08:02,240 Je laisse pas ma mère. 141 00:08:02,240 --> 00:08:05,660 Reed, elle voudrait que tu sois sauf. Sors de la maison. 142 00:08:05,660 --> 00:08:07,078 Non ! 143 00:08:08,580 --> 00:08:11,208 T'as un extincteur ? 144 00:08:11,208 --> 00:08:12,692 Dans le placard. 145 00:08:14,503 --> 00:08:15,945 Tu l'as trouvé ? 146 00:08:16,505 --> 00:08:18,006 Reed. 147 00:08:18,006 --> 00:08:21,134 Maddie, y a un robinet là où était le four. 148 00:08:21,134 --> 00:08:22,302 C'est l'arrivée de gaz. 149 00:08:22,302 --> 00:08:23,678 C'est en feu. 150 00:08:23,678 --> 00:08:25,847 Alors recule. Touche à rien. 151 00:08:25,847 --> 00:08:27,474 Mais ça arrêtera le gros feu, non ? 152 00:08:27,474 --> 00:08:30,060 Reed, ne touche pas ce robinet. 153 00:08:30,060 --> 00:08:32,295 Il est brûlant. Reed. 154 00:08:33,230 --> 00:08:34,689 J'y vais. Non, ne fais pas ça. 155 00:08:34,689 --> 00:08:38,318 Reed, écoute-moi. Les pompiers sont presque là. 156 00:08:38,318 --> 00:08:40,261 Reed, t'es là ? 157 00:08:43,073 --> 00:08:44,891 Reed, tu vas bien ? 158 00:08:46,326 --> 00:08:49,229 Ça a marché. Je vais bien. 159 00:08:50,413 --> 00:08:52,666 Pourquoi mettre ta main dans le feu ? 160 00:08:52,666 --> 00:08:54,000 Tu sais que c'est dangereux ? 161 00:08:54,000 --> 00:08:55,794 J'imagine, mais la maison brûlait. 162 00:08:55,794 --> 00:08:58,713 T'es un dur. Ça doit faire mal. 163 00:08:58,713 --> 00:09:00,114 Pas vraiment. 164 00:09:00,882 --> 00:09:01,925 Rien ne me fait mal. 165 00:09:01,925 --> 00:09:04,386 Reed n'est pas un enfant ordinaire. 166 00:09:04,386 --> 00:09:06,221 Il souffre d'insensibilité congénitale... 167 00:09:06,221 --> 00:09:09,724 À la douleur. Oui. C'est assez rare. 168 00:09:09,724 --> 00:09:10,934 Oui, c'est ce que j'ai appris. 169 00:09:10,934 --> 00:09:14,062 Le protéger de lui-même, c'est un plein temps. 170 00:09:14,062 --> 00:09:16,398 Il sent pas la douleur. 171 00:09:16,398 --> 00:09:17,691 Et c'est une vraie plaie. 172 00:09:17,691 --> 00:09:19,985 Aujourd'hui, c'était un super-pouvoir. 173 00:09:19,985 --> 00:09:22,529 Cap, cuisine déblayée. 174 00:09:22,529 --> 00:09:25,448 Beau boulot sur la conduite de gaz. Merci. 175 00:09:25,448 --> 00:09:26,616 Bien joué. 176 00:09:26,616 --> 00:09:29,269 T'as sauvé ta maison. Et ta mère. 177 00:09:30,745 --> 00:09:32,372 Bon, on embarque et on y va. 178 00:09:32,372 --> 00:09:35,500 Allez, doucement, mon grand. 179 00:09:35,500 --> 00:09:38,069 Essaie de pas bouger, OK ? 180 00:09:39,880 --> 00:09:42,549 Attention, bonhomme. Marche pas sur ta cape. 181 00:09:42,549 --> 00:09:44,409 Maman, c'est bon. 182 00:09:46,344 --> 00:09:48,162 On peut pas le protéger de tout. 183 00:09:57,314 --> 00:09:58,899 911, quelle est votre urgence ? 184 00:09:58,899 --> 00:10:02,110 Je suis à l'église du Temple de la Prière de la Pentecôte ! 185 00:10:02,110 --> 00:10:05,179 Le diable est entré en Sœur Abigail. 186 00:10:07,532 --> 00:10:13,354 On l'exorcisait, et le diable a planté ses dents dans Frère Isaac. 187 00:10:16,499 --> 00:10:19,944 À notre arrivée, la jeune femme était sur une table... 188 00:10:20,670 --> 00:10:22,155 attachée. 189 00:10:23,757 --> 00:10:26,760 Tension et rythme cardiaque élevés, 190 00:10:26,760 --> 00:10:29,137 et son corps était pris de spasmes violents. 191 00:10:29,137 --> 00:10:32,349 L'appel ne mentionnait rien de tout ça ? 192 00:10:32,349 --> 00:10:37,771 On a parlé de morsure, mais sur place, on a compris... 193 00:10:37,771 --> 00:10:39,881 qu'il se passait autre chose. 194 00:10:41,816 --> 00:10:46,112 Pourquoi une fille de 17 ans mordrait un adulte ? 195 00:10:46,112 --> 00:10:48,097 Le tétanos. 196 00:10:49,199 --> 00:10:53,161 Le trismus. Une infection bactérienne causée par une plaie. 197 00:10:53,161 --> 00:10:55,121 Comment Abigail s'est-elle blessée ? 198 00:10:55,121 --> 00:10:57,874 Dans sa chambre. 199 00:10:57,874 --> 00:11:01,336 Il y avait un vieux lit en métal. Le pied était cassé. 200 00:11:01,336 --> 00:11:05,090 Que risquait-elle sans traitement ? 201 00:11:05,090 --> 00:11:10,119 Détresse respiratoire, pneumonie, os brisés par les spasmes... 202 00:11:11,137 --> 00:11:12,663 et peut-être la mort. 203 00:11:13,348 --> 00:11:15,350 Merci, pompier Wilson. 204 00:11:15,350 --> 00:11:19,813 Vous avez 15 ans d'expérience médicale, c'est ça ? 205 00:11:19,813 --> 00:11:21,189 Oui. 206 00:11:21,189 --> 00:11:24,776 C'est plus ou moins que votre expérience de parent ? 207 00:11:24,776 --> 00:11:26,444 J'élève à l'instinct. 208 00:11:26,444 --> 00:11:28,488 Je réussis plus que j'échoue. 209 00:11:28,488 --> 00:11:31,574 Je couve trop mon fils parfois ? Bien sûr. 210 00:11:31,574 --> 00:11:33,201 Mais je l'attache pas à une table. 211 00:11:33,201 --> 00:11:35,328 Je l'enferme pas dans une cellule. 212 00:11:35,328 --> 00:11:36,454 Sûrement pas. 213 00:11:36,454 --> 00:11:41,150 Vous êtes très colérique, pompier Diaz ? 214 00:11:42,127 --> 00:11:43,712 Je l'étais. 215 00:11:43,712 --> 00:11:49,384 Vous n'avez pas agressé un homme pour... 216 00:11:49,384 --> 00:11:51,102 une place de parking ? 217 00:11:51,102 --> 00:11:52,877 C'était... Emblématique de la violence 218 00:11:52,877 --> 00:11:55,904 dont vous avez fait preuve envers mes clients. 219 00:11:55,904 --> 00:11:56,925 J'étais pas violent. 220 00:11:56,925 --> 00:12:00,353 Agressif. Auteur de détresse émotionnelle injustifiée. 221 00:12:00,353 --> 00:12:03,690 Intimidation pure. C'est faux. 222 00:12:03,690 --> 00:12:09,679 C'est ce qui a entaché leurs déclarations à la police. 223 00:12:14,534 --> 00:12:16,911 Plus jamais ça, s'il te plaît. 224 00:12:16,911 --> 00:12:19,080 Que Dieu t'entende. 225 00:12:19,080 --> 00:12:20,690 Salut. 226 00:12:21,458 --> 00:12:25,003 Abigail, content de te voir. 227 00:12:25,003 --> 00:12:27,672 J'ai jamais pu dire merci. 228 00:12:27,672 --> 00:12:32,535 T'avais beaucoup à gérer, et on est ravis que tu sois rétablie. 229 00:12:33,344 --> 00:12:34,512 Oui. Pompier Wilson. 230 00:12:34,512 --> 00:12:36,456 Un instant ? 231 00:12:37,307 --> 00:12:38,516 Prends soin de toi. 232 00:12:38,516 --> 00:12:39,917 Merci. 233 00:12:43,104 --> 00:12:45,398 T'as assuré aujourd'hui, Abigail. 234 00:12:45,398 --> 00:12:48,193 Oui, leur tenir tête est très courageux. 235 00:12:48,193 --> 00:12:49,986 Comment t'as fait ? 236 00:12:49,986 --> 00:12:51,929 Fait quoi ? 237 00:12:53,448 --> 00:12:55,933 Apprendre à être moins en colère. 238 00:12:58,953 --> 00:13:00,438 Le temps. 239 00:13:01,372 --> 00:13:02,773 La thérapie. 240 00:13:03,708 --> 00:13:05,276 Encore plus de thérapie. 241 00:13:05,835 --> 00:13:07,420 Les amis et la famille, ça aide. 242 00:13:07,420 --> 00:13:10,198 Me garder dans le droit chemin. Ça a beaucoup aidé. 243 00:13:15,261 --> 00:13:17,330 Au moins, j'ai le temps. 244 00:13:17,889 --> 00:13:19,015 Le reste... 245 00:13:19,015 --> 00:13:22,018 Je peux pas me payer de psy, j'ai à peine de quoi payer l'essence. 246 00:13:22,018 --> 00:13:23,937 Tu étais pas en foyer ? 247 00:13:23,937 --> 00:13:26,147 Ils ont pas des ressources ? J'ai eu 18 ans. 248 00:13:26,147 --> 00:13:31,277 Le foyer m'a filé une carte et un billet pour chez ma grand-mère. 249 00:13:31,277 --> 00:13:34,322 Elle m'a donné sa voiture pour se débarrasser de moi. 250 00:13:34,322 --> 00:13:35,723 Je dors dedans. 251 00:13:36,783 --> 00:13:40,036 C'est le bémol quand on est sauvé. 252 00:13:40,036 --> 00:13:42,813 Y a plus personne pour te blesser, certes, mais... 253 00:13:43,498 --> 00:13:45,816 c'est parce qu'il n'y a plus personne du tout. 254 00:13:49,295 --> 00:13:51,364 Il y a des gens qui tiennent à toi. 255 00:13:53,925 --> 00:13:55,326 Où ça ? 256 00:14:04,894 --> 00:14:06,271 C'était comment ? 257 00:14:06,271 --> 00:14:08,940 Très complexe. Incertain. 258 00:14:08,940 --> 00:14:11,651 Deux gamins avec leurs appareils dentaires coincés. 259 00:14:11,651 --> 00:14:13,361 Eddie est revenu ? 260 00:14:13,361 --> 00:14:16,055 Oui. Et il a amené une amie. 261 00:14:16,865 --> 00:14:19,200 Les gars. Vous vous souvenez d'Abigail. 262 00:14:19,200 --> 00:14:20,577 Bien sûr. 263 00:14:20,577 --> 00:14:25,898 J'aimerais pouvoir en dire autant. Je me souviens que du visage d'Eddie. 264 00:14:27,250 --> 00:14:30,128 Voici le capitaine Han. Buck. Et Ravi. 265 00:14:30,128 --> 00:14:32,964 Je vous remercie infiniment. 266 00:14:32,964 --> 00:14:36,718 Vous m'avez déjà sauvé la vie. Vous recommencez. 267 00:14:36,718 --> 00:14:37,969 C'est notre boulot. 268 00:14:37,969 --> 00:14:40,513 Eddie, un mot ? À propos de ce truc. 269 00:14:40,513 --> 00:14:42,223 Excusez-nous. Bien sûr, cap. 270 00:14:46,060 --> 00:14:47,461 Il a des ennuis ? 271 00:14:48,229 --> 00:14:51,316 Des ennuis ? Non, non. 272 00:14:51,316 --> 00:14:54,986 Je m'en voudrais. Il a été si gentil. 273 00:14:54,986 --> 00:14:58,740 Il a vu que j'étais à la rue, alors il m'a amenée ici. 274 00:14:58,740 --> 00:15:01,517 D'habitude, c'est Buck qui ramène les âmes perdues. 275 00:15:02,201 --> 00:15:04,454 Je dis pas ça pour toi. 276 00:15:04,454 --> 00:15:08,149 Non, c'est exactement ce que je suis. 277 00:15:09,542 --> 00:15:13,671 Toute ma vie, c'était juste moi, ma mère et mon père. 278 00:15:13,671 --> 00:15:16,966 Et là, y a plus personne. 279 00:15:16,966 --> 00:15:20,053 Y a toujours quelqu'un, Abigail. 280 00:15:20,053 --> 00:15:23,414 La famille, c'est pas juste le sang. 281 00:15:23,973 --> 00:15:25,750 C'est aussi ceux qu'on cHeysit. 282 00:15:31,022 --> 00:15:33,566 Elle n'a personne. 283 00:15:33,566 --> 00:15:35,051 Elle a besoin d'aide. 284 00:15:35,610 --> 00:15:38,696 L'aide qu'il lui faut, on peut pas la lui donner ici. 285 00:15:38,696 --> 00:15:42,141 C'est pourquoi j'ai appelé du renfort. 286 00:15:45,328 --> 00:15:46,412 Alex. 287 00:15:46,412 --> 00:15:49,106 Pompier Diaz. C'est qui ? 288 00:15:51,084 --> 00:15:52,693 C'est Alex. 289 00:15:53,795 --> 00:15:56,464 Abigail, voici Alex Doyle. 290 00:15:56,464 --> 00:16:00,385 Elle fait partie du programme SMART. C'est le... 291 00:16:00,385 --> 00:16:04,013 Service de Mesure et d'Action pour la Réponse Thérapeutique. 292 00:16:04,013 --> 00:16:05,807 Oui. Vous me croyez folle ? 293 00:16:05,807 --> 00:16:07,517 Je pense que t'as vécu beaucoup de choses. 294 00:16:07,517 --> 00:16:11,062 Mon travail, c'est de relier les gens aux ressources nécessaires 295 00:16:11,062 --> 00:16:12,713 pour qu'ils se remettent sur pied. 296 00:16:13,773 --> 00:16:19,178 J'ai cru comprendre que t'étais à la rue ? 297 00:16:21,739 --> 00:16:24,409 Je vis dans la voiture de ma grand-mère. 298 00:16:24,409 --> 00:16:27,186 Alex va t'aider à trouver un logement. 299 00:16:27,704 --> 00:16:30,147 En fait, c'est déjà fait. 300 00:16:31,165 --> 00:16:33,734 Ah bon ? Où ça ? 301 00:16:34,752 --> 00:16:38,256 Un foyer confessionnel de transition à Pasadena. 302 00:16:38,256 --> 00:16:41,700 Avec soutien psy et prépa fac. 303 00:16:42,385 --> 00:16:45,538 Tu peux rester ce soir, ou plus si tu veux. 304 00:16:46,305 --> 00:16:47,557 Qu'en dis-tu, Abigail ? 305 00:16:47,557 --> 00:16:50,226 Je sais pas. 306 00:16:50,226 --> 00:16:53,292 On peut t'acheter des affaires de toilette. 307 00:16:53,292 --> 00:16:55,189 Des chaussettes propres ? 308 00:16:55,189 --> 00:16:57,133 J'ai pas besoin de chaussettes. 309 00:17:06,868 --> 00:17:09,495 Laisse la gentille dame t'en payer. 310 00:17:09,495 --> 00:17:10,896 D'accord ? 311 00:17:23,050 --> 00:17:25,051 911, quelle est votre urgence ? 312 00:17:25,051 --> 00:17:26,304 Mon père a disparu ! 313 00:17:26,304 --> 00:17:29,349 Monsieur, je suis Maddie. Il me faut des infos. 314 00:17:29,349 --> 00:17:31,059 Je suis Andrew. Mon père est Bill... 315 00:17:31,059 --> 00:17:32,685 William Schneider. 316 00:17:32,685 --> 00:17:38,107 87 ans, 1 m 93, cheveux blancs, yeux verts. 317 00:17:38,107 --> 00:17:40,777 Il a dû s'éloigner. 318 00:17:40,777 --> 00:17:42,737 Il doit pas savoir où il va. 319 00:17:42,737 --> 00:17:44,489 Vous pensez qu'il s'est perdu ? 320 00:17:44,489 --> 00:17:46,616 Il a dû être désorienté. 321 00:17:46,616 --> 00:17:48,993 J'aurais dû mieux le surveiller. 322 00:17:48,993 --> 00:17:50,870 Sa dernière position connue ? 323 00:17:50,870 --> 00:17:56,501 Chez lui. 104 Chester Street. J'y suis. 324 00:17:56,501 --> 00:18:01,214 À toutes les unités, alerte disparition William Schneider. Possiblement confus. 325 00:18:01,214 --> 00:18:02,840 Restez chez votre père, monsieur. 326 00:18:02,840 --> 00:18:05,284 Nos meilleurs agents le recherchent. 327 00:18:06,344 --> 00:18:09,663 Andrew Schneider ? Vous êtes rapides. Entrez. 328 00:18:10,473 --> 00:18:13,434 Toujours aucune nouvelle ? 329 00:18:13,434 --> 00:18:15,728 Non, j'ai établi une chronologie. 330 00:18:15,728 --> 00:18:18,606 Je lui ai parlé hier à 18 h comme toujours. 331 00:18:18,606 --> 00:18:25,363 Et ce matin, je l'ai sur les caméras jusqu'à 11 h 56. 332 00:18:25,363 --> 00:18:28,741 Vous le surveillez de près, dites donc. 333 00:18:28,741 --> 00:18:31,536 Je suis obligé. Il refuse la maison de retraite 334 00:18:31,536 --> 00:18:34,330 et pense jamais à charger son téléphone. 335 00:18:34,330 --> 00:18:38,751 Il faisait quoi sur les caméras jusqu'à 11 h 56 ? 336 00:18:38,751 --> 00:18:42,380 Du matin. Oui, il s'occupait. 337 00:18:42,380 --> 00:18:45,758 Il jouait au solitaire sur l'ordi. 338 00:18:45,758 --> 00:18:48,244 Comme d'hab. 339 00:18:52,932 --> 00:18:55,518 Et là, les caméras ont coupé. 340 00:18:55,518 --> 00:18:59,147 J'ai eu une notif, alors j'ai appelé, 341 00:18:59,147 --> 00:19:02,233 il a pas répondu, et j'ai pris la voiture. 342 00:19:02,233 --> 00:19:03,526 Il a un portable ? 343 00:19:03,526 --> 00:19:04,610 Un vieux clapet. 344 00:19:04,610 --> 00:19:07,280 Les applis, c'est chercher les ennuis. 345 00:19:07,280 --> 00:19:11,659 En arrivant, j'ai trouvé son téléphone. 346 00:19:11,659 --> 00:19:13,786 Déchargé, bien sûr. 347 00:19:13,786 --> 00:19:17,373 Et ça. 348 00:19:17,373 --> 00:19:19,125 Son bip d'urgence. 349 00:19:19,125 --> 00:19:22,420 Vous soupçonnez un acte criminel ? 350 00:19:22,420 --> 00:19:25,965 Non, mon père est prof de maths retraité. 351 00:19:25,965 --> 00:19:28,534 Il conduit pas. Il sort à peine. 352 00:19:30,094 --> 00:19:33,389 Je peux jeter un œil ? 353 00:19:33,389 --> 00:19:34,790 Allez-y. 354 00:19:46,903 --> 00:19:49,739 Il imprime tout. Mails, articles. 355 00:19:49,739 --> 00:19:53,058 Le papier l'aide à s'en souvenir. 356 00:19:54,744 --> 00:19:57,497 C'est qui, Cheryl Sullivan ? 357 00:19:57,497 --> 00:19:59,106 Aucune idée. 358 00:20:00,666 --> 00:20:02,168 C'est un billet d'avion ? 359 00:20:02,168 --> 00:20:07,048 C'est un reçu. 600 $. Surclassement en première. 360 00:20:07,048 --> 00:20:09,842 Ça n'a aucun sens. Il la connaît pas. 361 00:20:09,842 --> 00:20:11,969 Son vol atterrit dans une heure. 362 00:20:11,969 --> 00:20:14,330 Il a perdu la tête. 363 00:20:16,724 --> 00:20:18,518 Voilà pourquoi les caméras ont coupé. 364 00:20:18,518 --> 00:20:19,769 Il a débranché. 365 00:20:19,769 --> 00:20:22,355 Il savait même pas ce qu'était un routeur. 366 00:20:22,355 --> 00:20:25,525 Il conduit pas, mais il a une voiture ? 367 00:20:25,525 --> 00:20:27,443 J'ai pris ses clés il y a des mois. 368 00:20:27,443 --> 00:20:29,345 Où est la voiture ? 369 00:20:30,780 --> 00:20:33,223 Dieu merci. Elle est là. 370 00:20:48,256 --> 00:20:50,240 Qu'est-ce qui est garé là d'habitude ? 371 00:21:00,351 --> 00:21:03,796 Monsieur, garez votre véhicule. 372 00:21:05,481 --> 00:21:08,592 Bill, police ! 373 00:21:09,235 --> 00:21:11,303 On vous cherche partout. 374 00:21:11,988 --> 00:21:16,016 Je suis pas sourd. Je vous ignore. 375 00:21:28,504 --> 00:21:30,631 C'est mon fils qui vous envoie. 376 00:21:30,631 --> 00:21:32,425 Oui, monsieur. 377 00:21:32,425 --> 00:21:37,305 Je suis le sergent Grant. Bill, vous savez où vous êtes ? 378 00:21:37,305 --> 00:21:42,126 À 8 km de LAX à vol d'oiseau. 379 00:21:42,727 --> 00:21:45,187 Vous savez ce que vous conduisez ? 380 00:21:45,187 --> 00:21:46,647 Oui. 381 00:21:46,647 --> 00:21:49,859 Et je sais que j'avais 5 litres d'essence, 382 00:21:49,859 --> 00:21:53,362 donc sauf si vous continuez à me retenir, 383 00:21:53,362 --> 00:21:57,033 j'en aurai assez pour passer chez le fleuriste sur Lincoln 384 00:21:57,033 --> 00:21:58,909 avant de retrouver mon amie. 385 00:21:58,909 --> 00:22:02,705 Bill, vous êtes loin de chez vous. 386 00:22:02,705 --> 00:22:04,790 C'est l'idée. 387 00:22:04,790 --> 00:22:07,251 Pourquoi me parler comme à un disparu ? 388 00:22:07,251 --> 00:22:09,170 Votre fils a sous-entendu... 389 00:22:09,170 --> 00:22:10,504 Que j'ai perdu la boule. 390 00:22:10,504 --> 00:22:16,719 C'est faux. Alors, laissez-moi passer. 391 00:22:16,719 --> 00:22:19,472 Bill, cet engin n'est pas homologué. 392 00:22:19,472 --> 00:22:21,515 Mais il tond comme un chef. 393 00:22:21,515 --> 00:22:27,396 Bill, vous avez toute votre tête, mais votre fils devient fou d'inquiétude. 394 00:22:27,396 --> 00:22:30,316 Il me traite comme un enfant. 395 00:22:30,316 --> 00:22:33,152 Il veut juste que son père soit en sécurité. 396 00:22:33,152 --> 00:22:39,141 Je peux pas vous forcer à rentrer, mais je saisis votre tondeuse. 397 00:22:42,745 --> 00:22:43,871 Menottez-moi. 398 00:22:43,871 --> 00:22:46,565 Vous n'êtes pas en état d'arrestation. 399 00:22:48,501 --> 00:22:50,736 Mais vous m'emmenez quand même en prison. 400 00:22:56,133 --> 00:22:57,760 À quoi tu pensais ? 401 00:22:57,760 --> 00:23:01,555 Aller à l'aéroport en tondeuse ? 402 00:23:01,555 --> 00:23:04,392 T'as pris mes clés. T'as bousillé la voiture. 403 00:23:04,392 --> 00:23:09,939 Un idiot m'a percuté avec un caddie. 404 00:23:09,939 --> 00:23:13,401 Sergent, que dit la loi sur la responsabilité ? 405 00:23:13,401 --> 00:23:15,403 Je commente pas les caddies. 406 00:23:15,403 --> 00:23:17,238 Merci de l'avoir ramené. 407 00:23:17,238 --> 00:23:19,740 On va reparler de la maison de retraite. 408 00:23:19,740 --> 00:23:22,159 J'ai pas besoin d'aide. Je suis adulte. 409 00:23:22,159 --> 00:23:24,870 M'y mettre ne m'empêchera pas de mourir. 410 00:23:24,870 --> 00:23:26,330 Les gens y vont pour mourir. 411 00:23:26,330 --> 00:23:28,791 Bon sang, tu t'es fait avoir par un faux profil. 412 00:23:28,791 --> 00:23:32,712 De quoi il parle ? C'est une arnaque sentimentale. 413 00:23:32,712 --> 00:23:36,132 Des gens qui mentent sur leur identité. 414 00:23:36,132 --> 00:23:39,660 Cheryl n'est pas une arnaqueuse. Ah bon ? 415 00:23:40,261 --> 00:23:42,221 Tu lui as envoyé 600 $. 416 00:23:42,221 --> 00:23:45,307 Elle mérite la première classe. 417 00:23:45,307 --> 00:23:48,794 Tu crois qu'elle a traversé le pays pour toi ? 418 00:23:50,312 --> 00:23:51,755 J'ose l'espérer. 419 00:23:59,238 --> 00:24:01,115 Bill ? 420 00:24:01,115 --> 00:24:05,352 Bill. Cheryl. 421 00:24:09,039 --> 00:24:12,234 Vous l'avez trouvée. Aux arrivées. 422 00:24:12,793 --> 00:24:17,197 Je pensais pas partir en voiture de police. 423 00:24:17,882 --> 00:24:20,134 Crois-moi, ça aurait pu être pire. 424 00:24:20,134 --> 00:24:23,596 Vous êtes réelle. Et encore plus jolie en vrai. 425 00:24:23,596 --> 00:24:25,914 Quel charmeur. 426 00:24:27,141 --> 00:24:28,834 Vous vous êtes connus comment ? 427 00:24:29,769 --> 00:24:32,588 Internet. Tu devrais essayer. 428 00:24:33,814 --> 00:24:39,028 Agents, merci d'avoir tout arrangé. 429 00:24:39,028 --> 00:24:41,113 Et pardon pour mon fils. 430 00:24:41,113 --> 00:24:46,118 Pas de souci. Votre fils tient à vous. 431 00:24:46,118 --> 00:24:48,579 C'est juste ça, papa, tu sais ? 432 00:24:48,579 --> 00:24:53,817 Si tu m'aimes, sors ma tondeuse de la fourrière demain. 433 00:24:55,294 --> 00:25:00,991 Et si tu veux pas être traumatisé, rallume pas ces caméras ce soir. 434 00:25:05,679 --> 00:25:08,916 Faut bien qu'ils grandissent. 435 00:25:22,154 --> 00:25:25,032 Salut. À plus. 436 00:25:25,032 --> 00:25:29,161 À bientôt. T'as besoin de rien avant que je parte ? 437 00:25:29,161 --> 00:25:31,188 Rentre, repose-toi. 438 00:25:32,456 --> 00:25:34,691 Je suis assez reposé, mais merci. 439 00:25:39,713 --> 00:25:41,799 Pauvre gosse. 440 00:25:41,799 --> 00:25:45,469 Pauvre gosse ? Il est sur le canapé pendant qu'on astique. 441 00:25:45,469 --> 00:25:47,304 Il a pas l'air d'apprécier. 442 00:25:47,304 --> 00:25:50,391 Il a l'air malheureux. Je le serais aussi. 443 00:25:50,391 --> 00:25:52,852 De star de l'académie à remplaçant. 444 00:25:52,852 --> 00:25:54,770 Pourquoi Chim le surprotège ? 445 00:25:54,770 --> 00:25:59,775 Il veut l'intégrer en douceur et le ménager pour l'instant. 446 00:25:59,775 --> 00:26:01,902 S'il l'était plus, il s'envolerait. 447 00:26:01,902 --> 00:26:04,780 Faut parler à Chim. 448 00:26:04,780 --> 00:26:06,348 Bonne idée. 449 00:26:10,452 --> 00:26:15,541 Non, je recommence pas. Je suis pas le gardien de mon beau-frère. 450 00:26:15,541 --> 00:26:17,150 Quelqu'un doit l'être. 451 00:26:19,837 --> 00:26:22,030 Je crois savoir qui. 452 00:26:24,800 --> 00:26:27,052 La voilà. 453 00:26:27,052 --> 00:26:28,704 Faut qu'on parle. 454 00:26:29,638 --> 00:26:31,498 Je craignais ça. 455 00:26:32,725 --> 00:26:35,127 Belle bouteille. Oui. 456 00:26:35,853 --> 00:26:39,006 C'est bon pour les crises, il paraît. 457 00:26:40,566 --> 00:26:44,486 Qui s'est plaint ? Qui s'est pas plaint ? 458 00:26:44,486 --> 00:26:45,821 Tout le monde s'inquiète. 459 00:26:45,821 --> 00:26:47,114 Que je sois trop dur avec le gosse ? 460 00:26:47,114 --> 00:26:49,992 Que tu marches sur les traces de l'ancien capitaine. 461 00:26:49,992 --> 00:26:53,829 Difficile de passer après Bobby. Pas Bobby. 462 00:26:53,829 --> 00:26:56,665 Le capitaine Gerrard. Quoi ? 463 00:26:56,665 --> 00:27:02,237 Je lui envie que sa moustache et son doctorat en récurage de chiottes. 464 00:27:03,213 --> 00:27:07,301 Il nous a mis sur la touche, toi et moi. 465 00:27:07,301 --> 00:27:11,597 Privés d'action au point de douter de notre vocation. Au tout début. 466 00:27:11,597 --> 00:27:14,767 On épluchait des patates et on cirait les sols. 467 00:27:14,767 --> 00:27:17,519 Harry n'a même pas touché une serpillière. C'est pire. 468 00:27:17,519 --> 00:27:19,063 En quoi c'est pire ? 469 00:27:19,063 --> 00:27:24,818 Harry a signé à la 118, mais tu l'empêches d'intégrer l'équipe. 470 00:27:24,818 --> 00:27:27,696 Tu sais ce qui est arrivé à mon premier incendie avec Gerrard ? 471 00:27:27,696 --> 00:27:29,490 Mais Chim... J'ai perdu un frère. 472 00:27:29,490 --> 00:27:31,725 L'an dernier, on a perdu un ami. 473 00:27:34,745 --> 00:27:36,246 Hen. 474 00:27:36,246 --> 00:27:41,418 Quand Harry me fait ses yeux de chien battu, je peux pas. 475 00:27:41,418 --> 00:27:44,078 Je vois toutes les façons dont le beau-fils de Bobby, 476 00:27:44,078 --> 00:27:47,007 le fils d'Athena, pourrait mourir sous mon commandement. 477 00:27:47,007 --> 00:27:50,386 C'est pas juste le fils de quelqu'un. 478 00:27:50,386 --> 00:27:53,347 Plus maintenant. C'est ton bleu. 479 00:27:53,347 --> 00:27:56,100 C'est ta responsabilité, Chim. Je sais. 480 00:27:56,100 --> 00:27:59,645 Je veux le protéger. Pas en le couvant. 481 00:27:59,645 --> 00:28:03,399 Il lui faut de l'expérience, car ce métier tue. 482 00:28:03,399 --> 00:28:08,570 Il a besoin d'un capitaine qui lui montre comment survivre. 483 00:28:08,570 --> 00:28:12,974 Et si je peux pas ? Alors vire-le. 484 00:28:13,575 --> 00:28:16,245 Une autre caserne sera ravie de l'avoir. 485 00:28:16,245 --> 00:28:18,330 Sa place est à la 118. 486 00:28:18,330 --> 00:28:21,108 Alors lance-le dans le bain, coach. 487 00:28:27,881 --> 00:28:29,616 Tu t'assois à côté de qui ? 488 00:28:30,467 --> 00:28:32,452 Ceux qui sont dans le bus. 489 00:28:33,429 --> 00:28:37,624 Les places sont pas attribuées ? T'as déjà pris le bus ? 490 00:28:38,308 --> 00:28:41,419 Du calme. Range ton téléphone et mange. 491 00:28:43,689 --> 00:28:45,799 C'est le moment de parler ? 492 00:28:47,109 --> 00:28:49,261 Je dérange, c'est ça ? 493 00:28:50,279 --> 00:28:53,657 En fait, on passait à table. 494 00:28:53,657 --> 00:28:55,142 Vous mangez quoi ? 495 00:28:57,703 --> 00:29:00,456 C'est comment la bouffe au foyer ? 496 00:29:00,456 --> 00:29:02,750 Alex dit qu'ils ont des poules. 497 00:29:02,750 --> 00:29:05,402 Pas pour manger. 498 00:29:07,421 --> 00:29:09,281 T'as quel âge ? 499 00:29:09,965 --> 00:29:12,301 Quinze ans. 500 00:29:12,301 --> 00:29:15,387 Au tribunal, quand tu as dit avoir un enfant, 501 00:29:15,387 --> 00:29:17,873 je pensais qu'il avait 5 ou 6 ans. T'es si jeune. 502 00:29:18,557 --> 00:29:20,709 Il n'est pas si jeune. 503 00:29:22,978 --> 00:29:24,546 Je m'y suis mis tôt. 504 00:29:26,190 --> 00:29:29,234 T'as dit à Alex que tu venais ? 505 00:29:29,234 --> 00:29:30,861 C'est comme ça que ça marche ? 506 00:29:30,861 --> 00:29:32,821 Je dois tout lui dire ? 507 00:29:32,821 --> 00:29:34,598 C'est qui, Alex ? 508 00:29:35,866 --> 00:29:41,313 Alex aide Abigail. Une collègue du LAPD. 509 00:29:42,122 --> 00:29:43,565 C'est tout ? 510 00:29:45,709 --> 00:29:47,110 Comment ça ? 511 00:29:47,920 --> 00:29:49,321 Elle est très jolie. 512 00:29:49,838 --> 00:29:51,615 Ah bon ? 513 00:29:54,927 --> 00:29:57,787 Je vais débarrasser. 514 00:30:08,941 --> 00:30:12,402 Non, laisse. Ma maison, mon bazar. 515 00:30:12,402 --> 00:30:14,221 Dîner et vaisselle. 516 00:30:15,906 --> 00:30:17,908 Christopher a de la chance. 517 00:30:17,908 --> 00:30:20,352 T'es un père parfait. 518 00:30:21,078 --> 00:30:22,896 Loin de là. 519 00:30:24,081 --> 00:30:26,566 Je l'emmène même plus à l'école. 520 00:30:28,335 --> 00:30:32,631 Chris prend le bus. Il veut être libre, 521 00:30:32,631 --> 00:30:38,662 mais je suis trop occupé avec mes gardes pour aller le chercher. 522 00:30:48,939 --> 00:30:51,007 Mes parents ont été acquittés. 523 00:30:53,026 --> 00:30:54,111 Quoi ? 524 00:30:54,111 --> 00:30:57,555 De tout. Le procureur a appelé. 525 00:30:59,825 --> 00:31:01,476 Comment c'est possible ? 526 00:31:02,536 --> 00:31:07,440 Une camionnette de l'église est venue les chercher à la prison. 527 00:31:09,084 --> 00:31:11,278 Ils retrouvent leur vie d'avant. 528 00:31:13,213 --> 00:31:14,906 Et moi, rien. 529 00:31:18,760 --> 00:31:21,788 Je suis désolé, Abigail. 530 00:31:37,696 --> 00:31:41,950 Il se fait tard. Pasadena, c'est loin. 531 00:31:41,950 --> 00:31:43,518 Je me disais... 532 00:31:44,036 --> 00:31:46,563 Si je dérange pas. 533 00:31:48,332 --> 00:31:50,459 Pardon ? 534 00:31:50,459 --> 00:31:53,921 Je croyais que tu m'invitais à dormir. 535 00:31:53,921 --> 00:31:56,006 Non. Sur le canapé, évidemment. 536 00:31:56,006 --> 00:31:57,924 Je demandais si tu pouvais conduire. 537 00:32:00,177 --> 00:32:02,888 Bien sûr, oui. 538 00:32:02,888 --> 00:32:05,599 Je vous laisse. Pardon. 539 00:32:05,599 --> 00:32:09,853 Je suis bête... C'est rien. Tu n'es pas bête. 540 00:32:09,853 --> 00:32:11,963 Et t'es pas seule, OK ? 541 00:32:12,564 --> 00:32:14,632 Souviens-toi de ça. 542 00:32:28,205 --> 00:32:29,647 Harry. 543 00:32:31,667 --> 00:32:34,086 Buck a dit OK si je touche pas aux couteaux. 544 00:32:34,086 --> 00:32:36,571 Oui. Un mot. 545 00:32:37,673 --> 00:32:40,283 Vas-y. Je finis. 546 00:32:47,099 --> 00:32:48,750 Assieds-toi. 547 00:32:53,939 --> 00:32:57,759 J'étais un bleu ici, tu sais ? Il y a 20 ans. 548 00:32:59,444 --> 00:33:04,074 Ma première année... La pire de ma carrière. 549 00:33:04,074 --> 00:33:07,202 De ma vie, peut-être. Cap. 550 00:33:07,202 --> 00:33:11,039 Dites-moi ce que j'ai fait, je corrigerai le tir. 551 00:33:11,039 --> 00:33:13,250 T'as rien fait de mal, Harry. 552 00:33:13,250 --> 00:33:16,044 En fait, t'as pas fait grand-chose. C'est ma faute. 553 00:33:16,044 --> 00:33:22,175 Quand j'étais bleu, pendant un moment, le cap me laissait juste débarrasser. 554 00:33:22,175 --> 00:33:24,052 J'étais un simple commis. 555 00:33:24,052 --> 00:33:26,746 Dur de pas le prendre personnellement. 556 00:33:27,889 --> 00:33:33,186 C'est pas toi le problème. C'est moi. 557 00:33:33,186 --> 00:33:37,298 J'ai eu la chance que quelqu'un ici me donne ma chance. 558 00:33:37,858 --> 00:33:40,068 Il te faut quelqu'un... 559 00:33:40,068 --> 00:33:42,487 Bon sang. 560 00:33:42,487 --> 00:33:44,656 Ça va. Vous me direz au retour. 561 00:33:44,656 --> 00:33:48,726 Il te faut quelqu'un qui parie sur toi. 562 00:33:49,453 --> 00:33:51,146 Viens, Harry. 563 00:33:51,997 --> 00:33:55,792 Sûr ? Monte avant que je change d'avis. 564 00:33:55,792 --> 00:33:57,627 On y va, le bleu. 565 00:33:57,627 --> 00:33:59,463 Grouille, le bleu. 566 00:33:59,463 --> 00:34:00,864 Oui ! 567 00:34:22,694 --> 00:34:24,571 C'est votre camion qui brûle ? 568 00:34:24,571 --> 00:34:27,616 J'ai voulu vider, l'hydraulique a lâché. 569 00:34:27,616 --> 00:34:30,118 Ça brûle. Ça fume depuis quand ? 570 00:34:30,118 --> 00:34:32,287 J'ai remarqué il y a 20 minutes. 571 00:34:32,287 --> 00:34:34,081 20 minutes. Bien reçu. Cap ! 572 00:34:34,081 --> 00:34:36,124 Il respire. 573 00:34:36,124 --> 00:34:39,920 Quand ce feu aura de l'air, il va... Backdraft. 574 00:34:39,920 --> 00:34:44,248 On coupe les goupilles, on ouvre et on vide les ordures dans la rue. 575 00:34:44,248 --> 00:34:45,768 Non, ça brûle depuis trop longtemps. 576 00:34:45,768 --> 00:34:48,303 Si on amène de l'oxygène, ça devient une bombe. 577 00:34:48,303 --> 00:34:49,846 Et si on l'étouffait ? 578 00:34:49,846 --> 00:34:51,890 Pour perdre le camion et le quartier, oui. 579 00:34:51,890 --> 00:34:54,684 J'ai vu ça à l'académie. 580 00:34:54,684 --> 00:34:57,479 Si ça chauffe assez, ça atteindra le diesel, 581 00:34:57,479 --> 00:35:02,484 ou les conduites hydrauliques. Oui, le premier touché fera boum. 582 00:35:02,484 --> 00:35:05,487 Évacuez tout le monde. Périmètre de 30 mètres. 583 00:35:05,487 --> 00:35:07,096 Bien reçu. Je pose les cônes. 584 00:35:09,116 --> 00:35:12,786 Une ligne de 45, lance perforante. 585 00:35:12,786 --> 00:35:15,872 Attaque indirecte pour refroidir l'intérieur. 586 00:35:15,872 --> 00:35:17,582 On bouge. Bien reçu, cap. 587 00:35:17,582 --> 00:35:19,793 On s'en occupe. Harry. 588 00:35:19,793 --> 00:35:22,946 Harry ? La sécurité d'abord, cap ? 589 00:35:24,714 --> 00:35:26,574 C'est ça, la sécurité. 590 00:35:28,468 --> 00:35:31,996 On est parés. Bien reçu. 591 00:35:39,980 --> 00:35:41,565 Cap, on y est. 592 00:35:41,565 --> 00:35:43,275 Parés ici. 593 00:35:43,275 --> 00:35:44,968 Alimentez la ligne rouge. 594 00:35:50,365 --> 00:35:52,976 Buck, ça donne quoi ? On y est presque. 595 00:35:57,164 --> 00:35:59,458 Cap. On a la conversion. 596 00:35:59,458 --> 00:36:03,003 Coupez la goupille, ouvrez. Une lance de 65 sur les ordures. 597 00:36:03,003 --> 00:36:05,613 Harry, passe-moi les gaffes. 598 00:36:06,798 --> 00:36:09,801 Harry. Harry ! 599 00:36:09,801 --> 00:36:11,970 Panikkar, les gaffes. 600 00:36:11,970 --> 00:36:14,181 Tu gères ? 601 00:36:14,181 --> 00:36:17,434 Allez ! C'est bon, cap ! Harry ! 602 00:36:17,434 --> 00:36:18,602 Attends. Conduisez pas ! 603 00:36:18,602 --> 00:36:20,395 Harry. 604 00:36:20,395 --> 00:36:22,689 Arrêtez de conduire. 605 00:36:22,689 --> 00:36:24,299 Harry ! 606 00:36:26,151 --> 00:36:27,552 Harry ! 607 00:36:28,945 --> 00:36:31,156 Harry ! 608 00:36:31,156 --> 00:36:32,657 Harry ! Bon sang. 609 00:36:32,657 --> 00:36:34,326 Stop ! 610 00:36:34,326 --> 00:36:36,477 Tout le monde, arrêtez-vous ! 611 00:36:40,874 --> 00:36:42,901 Cap, ça va ? 612 00:36:44,085 --> 00:36:48,882 Oui. Buck, Eddie, vérifiez le chauffeur. 613 00:36:48,882 --> 00:36:51,117 Allez. 614 00:36:58,099 --> 00:36:59,768 T'étais où ? 615 00:36:59,768 --> 00:37:02,253 Au périmètre. Je retenais les gens. 616 00:37:03,605 --> 00:37:05,423 Sûr que ça va, cap ? 617 00:37:09,069 --> 00:37:10,654 Oui. 618 00:37:10,654 --> 00:37:13,949 Possible AVC mineur, pas de blessure apparente. 619 00:37:13,949 --> 00:37:16,576 Ça nous fait un point commun. 620 00:37:16,576 --> 00:37:18,453 Beau travail, le bleu. 621 00:37:18,453 --> 00:37:20,121 Merci, cap. 622 00:37:20,121 --> 00:37:22,666 Reculez tout de suite ! 623 00:37:22,666 --> 00:37:23,750 Beau boulot, tout le monde. 624 00:37:23,750 --> 00:37:25,234 Bon. 625 00:37:48,024 --> 00:37:50,360 Grant, tu vas où ? 626 00:37:50,360 --> 00:37:52,571 Je voulais grignoter un truc. 627 00:37:52,571 --> 00:37:55,431 Tu crois que grignoter est utile, le bleu ? 628 00:37:56,616 --> 00:37:58,393 Va récurer les chiottes. 629 00:38:00,412 --> 00:38:02,021 Oui, cap. 630 00:38:04,541 --> 00:38:07,110 Et bienvenue à la 118. 631 00:38:09,045 --> 00:38:10,446 Merci. 632 00:38:11,381 --> 00:38:13,174 Récure les chiottes ! 633 00:38:13,174 --> 00:38:16,119 Oui ! 634 00:38:19,389 --> 00:38:21,808 Comment ça se passe ? 635 00:38:21,808 --> 00:38:24,936 La dernière, et je vous laisse tranquilles. 636 00:38:24,936 --> 00:38:26,629 D'accord. 637 00:38:29,733 --> 00:38:31,651 Amusez-vous bien. 638 00:38:31,651 --> 00:38:34,529 Compte sur nous. 639 00:38:34,529 --> 00:38:38,433 Papa-osaure Rex ! 640 00:38:41,578 --> 00:38:43,563 Non ! 641 00:38:47,500 --> 00:38:48,710 Ta journée ? 642 00:38:48,710 --> 00:38:51,296 Bien, mais sûrement moins que la tienne. 643 00:38:51,296 --> 00:38:53,173 Coucou. Bonne garde, 644 00:38:53,173 --> 00:38:58,678 et j'ai fait un fort avec eux. Que demander de plus ? 645 00:38:58,678 --> 00:39:01,581 On range avant le dîner. 646 00:39:02,182 --> 00:39:04,417 Alors, Harry s'est débrouillé ? 647 00:39:05,018 --> 00:39:06,394 Plus que ça. 648 00:39:06,394 --> 00:39:10,106 Il est jeune, mais il a ce qu'il faut. 649 00:39:10,106 --> 00:39:11,733 Plus de cauchemars ? 650 00:39:11,733 --> 00:39:15,236 En plus, il m'a sauvé la vie. 651 00:39:15,236 --> 00:39:17,656 Attends, ta vie était en danger ? 652 00:39:17,656 --> 00:39:19,949 Regarde-toi ! T'y arrives ! 653 00:39:19,949 --> 00:39:21,993 T'assures ! 654 00:39:21,993 --> 00:39:24,312 Maman, lâche-moi. Je gère. 655 00:39:24,996 --> 00:39:26,706 C'est Super Reed ! 656 00:39:26,706 --> 00:39:30,526 Ça brillait tellement quand j'ai fini. 657 00:39:31,461 --> 00:39:33,838 Je m'attendais pas à ce que ta première semaine 658 00:39:33,838 --> 00:39:36,091 implique autant de produits ménagers. 659 00:39:36,091 --> 00:39:38,343 C'est la vie de bleu, May. 660 00:39:38,343 --> 00:39:40,679 C'est pas glamour, mais c'est important. 661 00:39:40,679 --> 00:39:44,182 Perso, j'ai appris trois usages 662 00:39:44,182 --> 00:39:46,726 du vinaigre blanc ce matin. Non ! 663 00:39:46,726 --> 00:39:48,311 Tu sais quoi ? C'est cool. 664 00:39:48,311 --> 00:39:54,484 Riez, mais attendez de voir l'intérieur de ce lave-vaisselle briller. 665 00:39:54,484 --> 00:39:57,178 Pas si vite. On a un truc pour toi. 666 00:39:59,114 --> 00:40:01,491 On voulait te l'offrir avant le premier jour, 667 00:40:01,491 --> 00:40:03,559 mais tu nous as pas laissé le temps. 668 00:40:22,929 --> 00:40:25,248 Le couteau de Bobby. 669 00:40:25,765 --> 00:40:29,210 On voulait que tu aies un morceau de lui. 670 00:40:40,780 --> 00:40:42,265 Merci à vous. 671 00:40:42,907 --> 00:40:43,992 J'adore. 672 00:40:43,992 --> 00:40:47,019 Il aurait été si fier de toi, Harry. 673 00:40:48,496 --> 00:40:50,832 Y a quoi dans l'autre boîte ? 674 00:40:50,832 --> 00:40:53,334 Dur de passer après le premier. 675 00:40:53,334 --> 00:40:57,655 C'est ce que Bobby t'aurait offert. 676 00:41:04,637 --> 00:41:06,747 Il voudrait que tu aies ton couteau. 677 00:41:08,349 --> 00:41:10,710 Et que tu traces ta propre voie. 678 00:41:26,284 --> 00:41:28,144 J'aimerais qu'il soit là. 679 00:41:30,330 --> 00:41:31,981 Il est là. 680 00:41:44,803 --> 00:41:46,245 Christopher. 681 00:41:48,264 --> 00:41:51,601 Abigail. Qu'est-ce que tu fais là ? 682 00:41:51,601 --> 00:41:54,212 Ton père bosse. Il m'a demandé de venir. 683 00:41:58,066 --> 00:42:00,968 Ma voiture est juste là. OK ? 49192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.