All language subtitles for Zootopia.2.2025.WEB.H264-RBB-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,292 --> 00:00:25,210 ‫يا للملل… 2 00:00:25,292 --> 00:00:33,844 ‫{\an8}"سالفًا ووبرًا…" 3 00:00:25,794 --> 00:00:30,257 ‫أنهار من الدماء يتبعها الموت. 4 00:00:30,340 --> 00:00:31,424 ‫لقد حلبت الموقف. 5 00:00:31,509 --> 00:00:33,093 ‫بالإضافة إلى أننا خرجنا. 6 00:00:33,176 --> 00:00:35,345 ‫صعدنا، شكرًا أيتها الثرثارة. 7 00:00:35,428 --> 00:00:37,347 ‫إنك بسطت الخطة إلى أقصى حد. 8 00:00:37,430 --> 00:00:40,183 ‫سألفّق لكما التهمة كما أوقعت بـ"لايونهارت". 9 00:00:40,267 --> 00:00:42,477 ‫فقط شهادتي ضد شهادتكما دون أدلة! 10 00:00:42,561 --> 00:00:43,937 ‫في الواقع… 11 00:00:44,021 --> 00:00:47,274 ‫وسأصيد كل مفترسي "زوتوبيا" ‫ليبقى الوضع كما هو عليه. 12 00:00:47,357 --> 00:00:49,109 ‫متأكدة أنه ما من أدلة؟ 13 00:00:49,860 --> 00:00:51,779 ‫الحنكة والمهارة يا عزيزتي. 14 00:00:55,866 --> 00:00:59,870 {\an8}‫الثنائي غير المتوقع، ‫"جودي هوبس" أول أرنب شرطية في المدينة، 15 00:00:59,953 --> 00:01:02,623 {\an8}‫و"نيكولاس وايلد" الثعلب المحتال الصعلوك، 16 00:01:02,708 --> 00:01:05,377 {\an8}‫كشفا اليوم عن مؤامرة العمدة "بلويذر" 17 00:01:05,460 --> 00:01:08,005 ‫بواسطة قلم لعبة على شكل جزرة. 18 00:01:08,088 --> 00:01:09,423 ‫سألفّق لكما التهمة. 19 00:01:14,167 --> 00:01:17,295 ‫"وايلد" انضم إلى الشرطة لاحقًا، 20 00:01:17,379 --> 00:01:22,425 ‫وصارا أول ثنائي أرنب وثعلب ‫في تاريخ "زوتوبيا". 21 00:01:23,746 --> 00:01:26,875 ‫العمدة الجديد والممثل السابق ‫"براين ويندانسر" 22 00:01:26,958 --> 00:01:33,548 ‫كرّمهما في احتفالية مئوية ‫تأسيس الجدران المناخية لـ"زوتوبيا"، 23 00:01:33,631 --> 00:01:38,281 ‫التي أتاحت توحيد كل البيئات ‫ومختلف الحيوانات تحت سقف مدينة واحدة. 24 00:01:38,333 --> 00:01:41,636 ‫هذا اليوبيل المئوي لـ"زوتوبيا"! 25 00:01:41,750 --> 00:01:46,775 ‫وإذا كان بمقدور أرنب ريفية بسيطة ‫وثعلب ذي تاريخ إجرامي 26 00:01:46,858 --> 00:01:49,443 ‫أن يتجاهلا حجم الاختلاف بين فصيلتيهما 27 00:01:49,527 --> 00:01:52,738 ‫ويتغلبا على التحيز الفصيلي ‫والأفكار النمطية إلى الأبد، 28 00:01:52,822 --> 00:02:00,250 ‫فيمكن لجميعنا أن نتقبل اختلافاتنا ‫وتغدو "زوتوبيا" أفضل بنا! 29 00:02:01,456 --> 00:02:06,127 ‫سنحل قضية جديدة وننشر العدل في العالم ‫ونغدو أحسن شريكين في التاريخ. 30 00:02:07,337 --> 00:02:08,880 ‫لسنا مختلفين إلى هذه الدرجة. 31 00:02:11,125 --> 00:02:15,083 ‫"حديقة الحيوان الفاضلة، الجزء الثاني" 32 00:02:21,083 --> 00:02:22,709 ‫في شرطة "زوتوبيا"، 33 00:02:22,792 --> 00:02:27,422 ‫الشراكة هي أساس النجاح. 34 00:02:27,505 --> 00:02:29,591 ‫إذا أردتم القبض على الأشرار، 35 00:02:29,674 --> 00:02:32,417 ‫فعليكم أن تكونوا منسجمين ‫كل لحظة ولا سواه خيار. 36 00:02:32,500 --> 00:02:35,546 ‫شرير اليوم هو مفتش الجمارك 37 00:02:35,629 --> 00:02:40,425 ‫الذي يهرّب شحنات مستوردة غير قانونية، ‫عن طريق ميناء المدينة. 38 00:02:40,458 --> 00:02:43,670 ‫النقيبان "هوغبوتوم" و"ترافلر" ‫هما المسؤولان. 39 00:02:43,754 --> 00:02:46,006 ‫"هيغنز" و"بلوتس" في الجبهة اليسرى. 40 00:02:46,089 --> 00:02:47,966 ‫"شيفرا" و"بوشرون" في الجبهة اليمنى. 41 00:02:48,049 --> 00:02:50,260 ‫وفي المنتصف، الأخوان المخططان. 42 00:02:50,343 --> 00:02:51,219 ‫الأخوان المخططان! 43 00:02:51,302 --> 00:02:53,639 ‫"هوبس" و"وايلد"، ‫أعرف أنكما تطوقان لإثبات نفسيكما 44 00:02:53,722 --> 00:02:59,589 ‫لكن بما أنكما مبتدئان، ‫ستراقبان الفريق المخضرم وهو يريكما… 45 00:03:01,229 --> 00:03:02,375 ‫أهلًا يا رئيس. 46 00:03:02,484 --> 00:03:03,945 ‫إن كنت تبحث عن "نك" و"جودي"، 47 00:03:04,028 --> 00:03:05,738 ‫قالا إنهما سيتوليان المهمة. 48 00:03:05,822 --> 00:03:09,701 ‫وهما الآن في الموقع، مع طفلهما! 49 00:03:18,507 --> 00:03:19,718 ‫أواثق بأن هذا سيفلح؟ 50 00:03:19,750 --> 00:03:21,501 ‫أنت من قال إننا بحاجة إلى صيد ثمين. 51 00:03:21,585 --> 00:03:23,629 ‫احذي حذوي، تصرفي على طبيعتك. 52 00:03:23,712 --> 00:03:24,838 ‫- أنتما! ‫- هيا. 53 00:03:24,922 --> 00:03:26,006 ‫مرحبًا؟ 54 00:03:26,089 --> 00:03:27,758 ‫ممنوع الوجود في هذه المنطقة. 55 00:03:27,841 --> 00:03:28,967 ‫ممنوع وجودكما هنا. 56 00:03:29,968 --> 00:03:31,762 ‫ثعلب وأرنب، عجيب. 57 00:03:31,833 --> 00:03:33,919 ‫لكن الأهم، أبوان فخوران. 58 00:03:34,002 --> 00:03:36,046 ‫- سيدي… ‫- المفتش. 59 00:03:36,129 --> 00:03:37,548 ‫المفتش "سنوتلي". 60 00:03:37,631 --> 00:03:40,551 ‫مفتش؟ ما عملك؟ 61 00:03:40,634 --> 00:03:42,553 ‫تحرص ألا تُستورد بضاعة غير قانونية 62 00:03:42,636 --> 00:03:44,054 ‫في إحدى هذه الحاويات؟ 63 00:03:44,805 --> 00:03:46,848 ‫هذه طريقة مريبة للسؤال عن هذا. 64 00:03:46,932 --> 00:03:49,184 ‫على كلٍ، غادرا، ممنوع الوجود هنا. 65 00:03:49,267 --> 00:03:51,645 ‫لحظة. 66 00:03:51,728 --> 00:03:53,104 ‫للأسف هو محق. 67 00:03:53,939 --> 00:03:54,940 ‫أنت محق يا سيدي. 68 00:03:55,649 --> 00:03:57,984 ‫كان علينا أن نعرف هذا، صحيح يا حبيبتي؟ 69 00:03:59,027 --> 00:04:02,363 ‫قبل أن نقرر المجيء هنا 70 00:04:02,447 --> 00:04:05,701 ‫لهذا الميناء الصناعي الجميل 71 00:04:05,784 --> 00:04:11,497 ‫للاحتفال بعيد ميلاد ابننا. 72 00:04:11,582 --> 00:04:14,084 ‫هل هو عيد ميلاده؟ 73 00:04:14,167 --> 00:04:16,002 ‫نعم، الأول منذ… 74 00:04:17,187 --> 00:04:18,463 ‫منذ الحادثة. 75 00:04:20,915 --> 00:04:23,211 ‫وأتعرف ما أمنية هذا العفن الصغير 76 00:04:23,294 --> 00:04:25,463 ‫غير إعادة ربط ذيله يومًا ما، 77 00:04:26,188 --> 00:04:29,092 ‫رؤية قطار سريع. 78 00:04:29,175 --> 00:04:32,650 ‫وأن يحصل على توقيع سائق القطار على جبيرته. 79 00:04:32,794 --> 00:04:38,507 ‫لكن أفضّل أن يكون توقيع مفتش جمارك. 80 00:04:38,591 --> 00:04:39,843 ‫حقًا؟ 81 00:04:39,926 --> 00:04:41,720 ‫حسنٌ، من أجل الطفل. 82 00:04:41,803 --> 00:04:43,930 ‫ممتن للطفك وكرمك. 83 00:04:44,013 --> 00:04:46,265 ‫شكرًا جزيلًا، تفضل، إحدى القدمين. 84 00:04:46,349 --> 00:04:48,351 ‫أو كلاهما، لا يهم. 85 00:04:48,434 --> 00:04:50,792 ‫ارسم رسمة عفوية، لا حاجة لأن تكون مثالية. 86 00:04:50,875 --> 00:04:52,251 ‫كذلك قانونيًا، إنه أعمى. 87 00:04:58,333 --> 00:05:00,961 ‫رسمت قطارًا صغيرًا لأني أعرف حبك للقطارات. 88 00:05:01,044 --> 00:05:02,588 ‫هيا. 89 00:05:03,171 --> 00:05:04,548 ‫- هزّيه. ‫- أعرف. 90 00:05:04,632 --> 00:05:05,465 ‫- أسرعي! ‫- أنا لها. 91 00:05:05,549 --> 00:05:06,884 ‫هزّيه. هزّيه! 92 00:05:07,676 --> 00:05:08,761 ‫"هوبس" و"وايلد"! 93 00:05:08,844 --> 00:05:10,262 ‫غير مسموح لكما بالاشتباك. 94 00:05:10,345 --> 00:05:12,430 ‫تراجعا وانتظرا الدعم. 95 00:05:18,270 --> 00:05:19,605 ‫- شرطة! ‫- قف! 96 00:05:19,688 --> 00:05:22,983 ‫- آمرك باسم القانون أن تقف! ‫- اهربوا! 97 00:05:25,318 --> 00:05:27,195 ‫لن ننجح في كل مهماتنا. 98 00:05:27,863 --> 00:05:29,992 ‫ابتعدي عن الطريق أيتها الأرنب الغبية. 99 00:05:30,765 --> 00:05:32,183 ‫اتفقنا ألا نتفق. 100 00:05:33,059 --> 00:05:36,542 ‫سيارتي الخنزيرية! هذه إهانة مُنخرة! 101 00:05:39,421 --> 00:05:43,842 ‫"هوبس" و"وايلد" في مطاردة مشتبه به ‫يقود شاحنة طعام يتجه شرقًا… 102 00:05:43,926 --> 00:05:44,551 ‫توقف. 103 00:05:44,634 --> 00:05:46,847 ‫يتجه شرقًا عبر شارع "مقاطعة الأغنام". 104 00:05:51,958 --> 00:05:55,671 ‫"احتفال اليوبيل المئوي لـ(زوتوبيا)" 105 00:06:00,801 --> 00:06:01,760 ‫جميل. 106 00:06:01,843 --> 00:06:03,595 ‫قص لي مثل شعره. 107 00:06:03,679 --> 00:06:07,182 ‫عزيزتي، قيادتك أشابت شعري من فرط الرعب. 108 00:06:07,265 --> 00:06:10,018 ‫كذلك، ألن أقود؟ 109 00:06:10,101 --> 00:06:11,853 ‫علينا تحديد أدوارنا… 110 00:06:11,937 --> 00:06:13,564 ‫تراجعا أيها المبتدئان! 111 00:06:13,647 --> 00:06:15,816 ‫اتركا الفرق الحقيقية تؤدي المهمة. 112 00:06:15,899 --> 00:06:19,653 ‫- سيدتي، نحن فرقة حقيقية! ‫- اسلكي طريق النفق المختصر. 113 00:06:29,996 --> 00:06:32,248 ‫تراجعا أيها الهاويان، سنتولى نحن أمره. 114 00:06:32,332 --> 00:06:34,375 ‫- انشر فخ الأشواك! ‫- انشر فخ الأشواك! 115 00:06:45,250 --> 00:06:47,085 ‫أكره تلك الأرنب الغبية. 116 00:07:09,900 --> 00:07:12,318 ‫- سأقفز. ‫- ماذا؟ لا، ماذا… 117 00:07:12,402 --> 00:07:14,863 ‫"جزرة"، أطالب باجتماع للشركاء. 118 00:07:14,946 --> 00:07:16,031 ‫لا يا "جزرة"! 119 00:07:16,865 --> 00:07:17,824 ‫"جودي"! 120 00:07:26,777 --> 00:07:29,154 ‫من فضلكم شاركوني لحظة صمت 121 00:07:29,238 --> 00:07:33,083 ‫تكريمًا لمخترع جدارنا المناخي ‫"إبنيزر لينكسلي". 122 00:07:38,500 --> 00:07:39,459 ‫الأخوان المخططان! 123 00:07:54,391 --> 00:07:55,851 ‫زاحف؟ 124 00:07:59,772 --> 00:08:01,649 ‫رئيس، خرجا كلاهما عن السيطرة! 125 00:08:01,732 --> 00:08:04,819 ‫مدينة "زوتوبيا" ليست للثدييات وحسب. 126 00:08:04,902 --> 00:08:11,325 ‫بل فيها مجتمع سري من الزواحف، ‫رغم أن معظمهم يعيشون بالخارج. 127 00:08:11,408 --> 00:08:15,162 ‫بالطبع ممنوع وجود الثعابين ‫في الحديقة الفاضلة "زوتوبيا". 128 00:08:15,245 --> 00:08:19,083 ‫اختفوا من هنا لما يقرب من 100 عام. 129 00:08:19,667 --> 00:08:22,086 ‫"حراشف وحكايا، من عالم الغرائب" 130 00:08:22,169 --> 00:08:27,592 ‫أشك أن "نيبلز مابلستيك" ‫هي المصدر الأجدر بالثقة. 131 00:08:27,675 --> 00:08:30,385 ‫أيتها الأرنب والكلب البرتقالي، احضرا حالًا. 132 00:08:32,137 --> 00:08:34,890 ‫سيدي، ربما لم تسر المهمة على أكمل وجه، ‫لكن قبضنا على آكل النمل. 133 00:08:34,974 --> 00:08:36,350 ‫قبض عليه الأخوان المخططان! 134 00:08:36,433 --> 00:08:37,893 ‫- الأخوان المخططان! ‫- صمتًا! 135 00:08:38,477 --> 00:08:39,645 ‫الأخوان المخططان. 136 00:08:39,729 --> 00:08:40,730 ‫بل نحن. 137 00:08:40,813 --> 00:08:41,981 ‫لكن الأهم، 138 00:08:42,064 --> 00:08:45,125 ‫أعتقد أننا اكتشفنا اكتشافًا هامًا. 139 00:08:45,208 --> 00:08:48,294 ‫كان في الشاحنة المسروقة ‫صندوق شحن مستورد مُهرب 140 00:08:48,378 --> 00:08:49,671 ‫ومنشورات اليوبيل المئوي، 141 00:08:49,755 --> 00:08:51,673 ‫وجلد لزاحف. 142 00:08:51,757 --> 00:08:53,417 ‫أرسلت العينات لتُختبر. 143 00:08:53,500 --> 00:08:56,045 ‫- وإن… ‫- أنت التي بحاجة إلى الخضوع للاختبار! 144 00:08:56,128 --> 00:08:58,463 ‫أنتما حطمتما نصف المدينة. 145 00:08:58,547 --> 00:09:03,260 ‫بسببكما طلبنا تدخل وحدة العمالقة ‫لإخراج غزال صغير من آلة توبا! 146 00:09:03,343 --> 00:09:04,219 ‫نكاد نخرجك. ستكون… 147 00:09:04,804 --> 00:09:06,764 ‫لا! أرجوك، لا! 148 00:09:06,847 --> 00:09:08,057 ‫من سيمسكه؟ 149 00:09:08,140 --> 00:09:10,142 ‫معذرة، هلّا أعدت المقطع. 150 00:09:10,225 --> 00:09:11,987 ‫لم أكن واضعًا نظارتي. 151 00:09:12,083 --> 00:09:15,920 ‫هل أطعتما أم عصيتما أمرًا مباشرًا بالتراجع؟ 152 00:09:16,004 --> 00:09:17,458 ‫سيدي، كنا في عملية مطاردة. 153 00:09:17,544 --> 00:09:19,338 ‫والمادة السادسة في الفقرة باء تنص على، 154 00:09:19,421 --> 00:09:20,923 ‫إن رأى الضابطان المسؤولان…" 155 00:09:20,958 --> 00:09:22,501 ‫لستما الضابطين المسؤولين! 156 00:09:22,585 --> 00:09:27,339 ‫أنتما مجرد ظاهرة عابرة وعليكما العودة ‫إلى تحرير المخلفات وبيع المثلجات! 157 00:09:27,423 --> 00:09:31,928 ‫إن سمحت لي، أظن أن أحدًا يغار ‫لأننا قدنا السيارة الخنزيرية! 158 00:09:32,011 --> 00:09:34,513 ‫أو ربما ظننت أن صوت السيارة هو صوت أمك. 159 00:09:35,097 --> 00:09:37,600 ‫طفح الكيل! اخرجوا جميعًا. 160 00:09:42,855 --> 00:09:44,190 ‫الشرطية "هوبس"، 161 00:09:44,273 --> 00:09:48,235 ‫رغم جهودي لتجنب ذلك، لكنني معجب بك. 162 00:09:50,196 --> 00:09:53,616 ‫لكن رغبتك في المبالغة في النجاح 163 00:09:53,700 --> 00:09:57,119 ‫جعلتكما حديث الشارع اليوم. 164 00:09:57,203 --> 00:10:00,707 ‫وهذا يضرّني، ويضرّ القسم، 165 00:10:00,790 --> 00:10:06,420 ‫ويضرّ كل أرنب يعتبرك قدوته. 166 00:10:08,464 --> 00:10:11,342 ‫ليست كل القضايا مصيرية لإنقاذ العالم. 167 00:10:14,721 --> 00:10:15,597 ‫مرحبًا. 168 00:10:15,680 --> 00:10:19,516 ‫من الجلي أن هذه المحادثة تخصكما. 169 00:10:19,601 --> 00:10:20,852 ‫لذا سأخرج… 170 00:10:20,935 --> 00:10:24,292 ‫هل من سبب لعدم أخذك أي كلام على محمل الجد؟ 171 00:10:24,375 --> 00:10:27,128 ‫الدعابات هي حيلة دفاعية ‫يلجأ إليها من عانى طفولة قاسية. 172 00:10:27,211 --> 00:10:29,088 ‫أتريد مني أن أطيل معاناتك حتى سن الرشد؟ 173 00:10:30,047 --> 00:10:30,882 ‫لا. 174 00:10:30,965 --> 00:10:35,469 ‫سمحت لكما بالعمل معًا ‫لأنكما أسديتما هذه المدينة خدمة عظيمة. 175 00:10:35,553 --> 00:10:38,723 ‫لكن اليوم، أفسدتما كل شيء. 176 00:10:38,806 --> 00:10:42,644 ‫والآن يشكك البعض ‫في قرار جعلكما شريكين منذ البداية. 177 00:10:42,727 --> 00:10:46,397 ‫- سيدي… ‫- لذا، بدلًا من مطاردة زواحف خيالية، 178 00:10:46,480 --> 00:10:48,190 ‫سأسحبكما من الميدان… 179 00:10:48,274 --> 00:10:49,108 ‫ماذا؟ 180 00:10:49,191 --> 00:10:54,446 ‫وأكلفكما بمهمة جديدة ‫محفوظة للفرق المتميزة مثلكما. 181 00:10:54,531 --> 00:10:59,493 ‫إن فشلتما فيها، ‫فلن يكون لديّ خيار سوى تفريقكما. 182 00:11:00,077 --> 00:11:01,871 ‫ستفترقان إلى الأبد. 183 00:11:02,872 --> 00:11:09,796 ‫لكن إن كنتما بارعين كما تظنان، ‫فحانت اللحظة ليسطع نجمكما. 184 00:11:12,381 --> 00:11:15,426 ‫أهلًا بكم في "شركاء الأزمات"، 185 00:11:15,509 --> 00:11:18,846 ‫ ورشة عمل للثنائيات الكارثية. 186 00:11:18,930 --> 00:11:22,058 ‫أنا طبيبتكم المعالجة، ‫"فزبي" ذات الفرو الناعم. 187 00:11:22,141 --> 00:11:28,731 ‫وأنتم هنا لأن الشركاء المختلفون ‫يحتاجون إلى بعض العمل لينسجما معًا. 188 00:11:28,815 --> 00:11:31,108 ‫"غريغ"، تحدثنا عن هذا. 189 00:11:31,192 --> 00:11:32,443 ‫ماذا نفعل بـ"مارلون"؟ 190 00:11:32,526 --> 00:11:34,403 ‫نزعجه، أجل. 191 00:11:35,780 --> 00:11:40,326 ‫و"فرانسين"، "كلارك" فأر ولكنه شريكك. 192 00:11:41,493 --> 00:11:44,080 ‫ولدينا شريكان متفرقان جديدان. 193 00:11:44,747 --> 00:11:48,876 ‫هلّا تخبرانا عن رحلتكما ‫حتى وصلتما لمرحلة التفكك؟ 194 00:11:48,960 --> 00:11:53,255 ‫نحن شريكان رسميًا منذ أسبوع. 195 00:11:53,339 --> 00:11:54,966 ‫ذكرى سعيدة. 196 00:11:55,049 --> 00:11:57,719 ‫ولسنا في مرحلة تفكك إطلاقًا. 197 00:11:57,750 --> 00:11:59,919 ‫نؤدي عملنا بأكمل وجه. 198 00:12:00,002 --> 00:12:01,921 ‫ونوعًا ما أنقذنا المدينة، 199 00:12:02,004 --> 00:12:05,591 ‫فوجودنا هنا مجرد خطأ تفاهم. 200 00:12:06,466 --> 00:12:09,595 ‫لاحظوا كيف تكلمت في البداية، ‫لم تترك شريكها يجيب، 201 00:12:09,679 --> 00:12:13,223 ‫تبدو في مرحلة إنكار ‫وتنقر بقدميها لإخفاء انزعاجها. 202 00:12:14,349 --> 00:12:20,272 ‫ولاحظوا أن مصدر إزعاجها هو الافتعال ‫المتبلد لشريكها غير الواثق بنفسه عاطفيًا. 203 00:12:21,273 --> 00:12:25,194 ‫لكن بالاجتهاد، سينسجمان معًا بعد سنتين. 204 00:12:25,277 --> 00:12:28,781 ‫لكن حاليًا، فلنبدأ بتحية شريكنا. 205 00:12:28,864 --> 00:12:30,115 ‫من يريد أن يبدأ؟ 206 00:12:30,199 --> 00:12:31,491 ‫شكرًأ يا "جويل". 207 00:12:34,411 --> 00:12:39,875 ‫للأسف "كارن" اعتبرت ‫في ابتسامة "جويل" علامة عداء صريح. 208 00:12:40,333 --> 00:12:43,003 ‫اهدئي يا "كارن". 209 00:12:43,086 --> 00:12:45,088 ‫"جويل"، كلمة الإنقاذ هي "جوز الهند". 210 00:12:45,171 --> 00:12:46,047 ‫"جوز الهند"! 211 00:12:48,634 --> 00:12:50,802 ‫حسنٌ، علينا حجز مقابلة أخرى مع الرئيس. 212 00:12:51,386 --> 00:12:52,596 ‫ونعده بأن نتحسن. 213 00:12:53,930 --> 00:12:55,140 ‫الأخوان المخططان! 214 00:12:56,057 --> 00:12:58,309 ‫لا تستفزه، بل لا تتكلم أصلًا. 215 00:12:58,393 --> 00:13:02,313 ‫أجل، أو نتبع خطتي ونختبئ حتى يهدأ التوتر. 216 00:13:02,397 --> 00:13:05,066 ‫لن نثبت أنفسنا إن بقينا في تلك الغرفة. 217 00:13:05,150 --> 00:13:08,111 ‫وإن اشتكينا إلى الرئيس الجاموس، ‫فسيبقينا هناك لفترة أطول. 218 00:13:08,194 --> 00:13:11,740 ‫تصرفي بذكاء وابتعدي عن الأنظار، ‫ولا تدعيهم يرونك، مفهوم؟ 219 00:13:11,823 --> 00:13:13,909 ‫لأننا "فريق الأحلام". 220 00:13:16,953 --> 00:13:17,954 ‫آسف يا "بول". 221 00:13:21,875 --> 00:13:24,169 ‫اصنعوا ممر الشرف، ‫ها أتى الشرطيان الخارقان. 222 00:13:24,753 --> 00:13:26,379 ‫ماذا يقول الثعلب؟ 223 00:13:26,462 --> 00:13:27,463 ‫أنت سيئ! 224 00:13:27,548 --> 00:13:28,799 ‫رويدك يا شريكتي. 225 00:13:28,882 --> 00:13:30,133 ‫سأطرح عليك سؤالًا. 226 00:13:30,216 --> 00:13:31,552 ‫هل ترين أننا فريق منسجم؟ 227 00:13:31,635 --> 00:13:32,969 ‫بالطبع. 228 00:13:33,053 --> 00:13:33,970 ‫إنما… 229 00:13:34,054 --> 00:13:38,099 ‫إنما أتمنى لو أعرف ما العمل ‫لنثبت هذا للجميع. 230 00:13:38,183 --> 00:13:41,519 ‫أو ربما ليس علينا إثبات شيء لأي أحد. 231 00:13:44,773 --> 00:13:46,524 ‫علينا ذلك، دومًا. 232 00:13:47,108 --> 00:13:50,571 ‫وكلما أسرعنا في أن نريهم أن الثعلب والأرنب ‫سيكونان فريقًا منسجمًا، كان أحسن. 233 00:13:48,125 --> 00:13:49,167 ‫{\an8}"الشراكة للمبتدئين" 234 00:13:50,625 --> 00:13:52,418 ‫استمتع به، معي نسختان. 235 00:13:52,501 --> 00:13:54,336 ‫أفضّل أن أقضم ذراعي على أن أفعل هذا. 236 00:13:54,420 --> 00:13:56,005 ‫ذكرى سعيدة! 237 00:14:04,681 --> 00:14:06,473 ‫"جوز الهند"! 238 00:14:26,869 --> 00:14:30,539 ‫"(هوبس) و(وايلد)، ‫ثنائي جديد يحل قضية كبيرة" 239 00:14:30,623 --> 00:14:33,375 ‫إذًا، رأيتك على التلفاز. أأنت بخير؟ 240 00:14:33,960 --> 00:14:35,461 ‫كل شيء على ما يرام يا أمي. 241 00:14:35,544 --> 00:14:38,089 ‫يعرف الجميع أن "على ما يرام" ‫هي نداء استغاثة. 242 00:14:38,172 --> 00:14:39,591 ‫أتعرفين من أيضًا طلب استغاثة؟ 243 00:14:39,674 --> 00:14:41,145 ‫ذلك الغزال العالق في التوبا. 244 00:14:41,250 --> 00:14:43,628 ‫كفاك حديثًا عن الغزال. ما رأي شريكك الثعلب؟ 245 00:14:43,711 --> 00:14:48,215 ‫"نك" قليل الكلام. 246 00:14:48,298 --> 00:14:50,885 ‫أنتما مختلفان. 247 00:14:50,968 --> 00:14:53,220 ‫بطلة ريفية ترعرعت في مزرعة. 248 00:14:53,303 --> 00:14:54,972 ‫ومحتال المدينة الذي تربى ‫في دهاليز الشوارع. 249 00:14:55,055 --> 00:14:58,017 ‫أصلي يوميًا ‫لأن تعودي إلى المنزل وتنجبي أطفالًا. 250 00:14:58,083 --> 00:15:00,544 ‫- أماه! ‫- تذكري أولى قواعد الشراكة. 251 00:15:00,628 --> 00:15:02,588 ‫إما صواب الرأي، فتشقين، ‫وإما ودّ الشراكة، فتهنئين. 252 00:15:02,671 --> 00:15:03,672 ‫صحيح. 253 00:15:03,756 --> 00:15:06,509 ‫فالتخلي عن كبرياء المرء ليس هزيمة، ‫بل للودّ والشراكة هو أعظم قيمة. 254 00:15:06,592 --> 00:15:07,968 ‫أنت تدفعني يا عزيزي. 255 00:15:08,051 --> 00:15:09,011 ‫أريد التأكد أنها تراني. 256 00:15:09,094 --> 00:15:09,970 ‫إنها ترانا. 257 00:15:10,053 --> 00:15:11,764 ‫- عليّ الرحيل، لديّ عمل. ‫- الوداع يا أرنبتي. 258 00:15:11,847 --> 00:15:12,890 ‫ستكون الأمور على ما يرام. 259 00:15:12,973 --> 00:15:14,683 ‫- إنما تحتاجان إلى قضية جديدة. ‫- فهمت، أحبكما. 260 00:15:14,767 --> 00:15:16,309 ‫- ربما حاولا العثور على الغزال. ‫- الوداع. 261 00:15:29,833 --> 00:15:31,710 ‫عجلة قوارض الحظ! 262 00:15:31,794 --> 00:15:34,588 ‫طقس الغد مجددًا، يشمل كل الأنواع. 263 00:15:34,672 --> 00:15:39,259 ‫لإعلان أن التوسع المنتظر ‫لـ"مدينة التندرة" سيبدأ قريبًا. 264 00:15:39,342 --> 00:15:43,305 ‫السكان يزدادون قلقًا حيال مستقبل أحيائهم. 265 00:15:43,388 --> 00:15:46,141 ‫لكن اليوم، نضع اختلافاتنا جانبًا، 266 00:15:45,015 --> 00:15:46,141 ‫{\an8}"منسجمان أم مختلفان؟" 267 00:15:46,809 --> 00:15:48,811 ‫للاحتفال باليوبيل المئوي لـ"زوتوبيا"، 268 00:15:49,394 --> 00:15:53,732 ‫حيث ستُعرض مذكرات "لينكسلي" ‫لأول مرة منذ قرن، 269 00:15:53,816 --> 00:15:56,193 ‫بعد الهجوم الشهير للزواحف. 270 00:15:56,944 --> 00:16:00,238 ‫مذكرات "لينكسلي" التي بها مخططات ‫براءة الاختراع للجدران المناخية، 271 00:16:00,322 --> 00:16:03,909 ‫التي كتبها "إبنيزر لينكسلي"، ما يجعل… 272 00:16:18,799 --> 00:16:20,342 ‫شركة التوريد نفسها. 273 00:16:33,313 --> 00:16:34,732 ‫مذكرات "لينكسلي". 274 00:16:37,208 --> 00:16:38,376 ‫"تاريخ مذكرات (لينكسلي)" 275 00:16:43,131 --> 00:16:44,340 ‫الحقيقة الصادمة! 276 00:16:44,424 --> 00:16:51,306 ‫اليوبيل المئوي للجدران المناخية هو نفسه ‫الاحتفال بمئوية الهجوم الوحيد للثعابين. 277 00:16:51,890 --> 00:16:54,017 ‫الضحية؟ سلحفاة. 278 00:16:54,100 --> 00:16:57,896 ‫خادمة آل "لينكسلي" التي افتُرست 279 00:16:57,979 --> 00:17:02,150 ‫وهي تمنع ثعبانًا سامًا ‫من سرقة مذكرات "لينكسلي". 280 00:17:02,818 --> 00:17:05,111 ‫منذئذ لم يُر ثعبان في "زوتوبيا". 281 00:17:05,195 --> 00:17:08,531 ‫لكن أثق أن أحدها سيعود. 282 00:17:09,115 --> 00:17:10,283 ‫سؤالي هو، 283 00:17:10,366 --> 00:17:15,413 ‫هل سيرتدي نصف بنطال أو جوربًا طويلًا؟ 284 00:17:20,586 --> 00:17:22,713 ‫تقولون، "انقرضت العدالة." 285 00:17:23,338 --> 00:17:25,048 ‫وأقول لكم، "محال!" 286 00:17:26,800 --> 00:17:28,343 ‫"مكالمة من (جزرة)" 287 00:17:31,221 --> 00:17:32,138 ‫هل افتقدتني بهذه السرعة؟ 288 00:17:32,222 --> 00:17:36,351 ‫العربة المسروقة التي فيها جلد الثعبان ‫هي من شركة التوريد التي تدير الاحتفال. 289 00:17:36,434 --> 00:17:38,645 ‫أهذه دراستك لكتاب الشركاء؟ 290 00:17:38,729 --> 00:17:42,315 ‫اسمعني، الثعابين السامة ‫حاولت سرقة مذكرات "لينكسلي" قبلًا. 291 00:17:42,398 --> 00:17:44,442 ‫ماذا إن كانوا قد عادوا لسرقتها؟ 292 00:17:44,525 --> 00:17:48,154 ‫لم تطأ قدم الثعابين "زوتوبيا" قط، 293 00:17:48,238 --> 00:17:50,281 ‫ولو كان لديها أقدام. 294 00:17:50,365 --> 00:17:53,201 ‫نحن في موقف لا نُحسد عليه يا "جزرة"، ‫وقد وصلت البيتزا فسأتركك… 295 00:17:53,284 --> 00:17:55,536 ‫إن حدث هجوم في الاحتفال ‫ولم نفعل شيئًا حياله، 296 00:17:55,621 --> 00:17:57,333 ‫فلسنا نؤدي وظيفتنا… 297 00:17:57,417 --> 00:18:00,211 ‫يا للقرف. لا عجب ‫أنك لا تدعوني للمجيء عندك. 298 00:18:00,295 --> 00:18:01,755 ‫الثعالب انعزالية. 299 00:18:01,838 --> 00:18:05,133 ‫إن نفذنا ما تقولين وكنا مخطئين، ‫فسيفرّقنا الرئيس الجاموس. 300 00:18:05,216 --> 00:18:07,553 ‫وإن لم نسرع ‫ونحقق نجاحًا لنثبت أننا شريكان ممتازان، 301 00:18:07,636 --> 00:18:09,054 ‫فسيفرّقنا الرئيس على كل حال. 302 00:18:09,721 --> 00:18:12,891 ‫سنفحص المحيط ونتلصص قليلًا، ‫وإن لم نجد شيئًا فسننسحب. 303 00:18:12,974 --> 00:18:14,267 ‫لكن إن كنت محقة، 304 00:18:14,350 --> 00:18:17,395 ‫فلن يشكك أحد في أننا نصلح لأن نكون معًا. 305 00:18:18,313 --> 00:18:19,480 ‫نحتاج إلى هذا. 306 00:18:20,941 --> 00:18:21,817 ‫حسنٌ. 307 00:18:22,400 --> 00:18:24,277 ‫لكن ما يزال علينا تخطي الأمن، 308 00:18:24,360 --> 00:18:28,156 ‫وفي مدينة فاخرة، ‫لن يندمج ثعلب وأرنب بسهولة. 309 00:18:28,239 --> 00:18:30,408 ‫لهذا سنتخفى! 310 00:18:34,746 --> 00:18:36,039 ‫ما زلت تقررين أن تقودي أنت. 311 00:18:36,832 --> 00:18:38,541 ‫"هلمّ وانهض 312 00:18:38,625 --> 00:18:41,419 ‫فجماحنا لا يُكبح ولا يُروض 313 00:18:41,502 --> 00:18:44,172 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان" 314 00:18:44,255 --> 00:18:46,132 ‫هيا، هيا بنا! 315 00:18:47,467 --> 00:18:49,552 ‫أسمعوني صوتكم يا أهل "زوتوبيا"! 316 00:18:51,930 --> 00:18:53,765 ‫"نحيا في عالم ملئه درب الجنون 317 00:18:53,849 --> 00:18:55,726 ‫وفي عالم روتيني نكون 318 00:18:55,809 --> 00:18:59,187 ‫بين المباني وفي سجنها المعقود، ‫الجنون في كل أركانها موجود 319 00:18:59,208 --> 00:19:02,587 ‫لكنني معك وأنت معي، ‫في نهاية يوم جامح موجع 320 00:19:02,708 --> 00:19:06,419 ‫لا تكتم الضيق فالصمت مقتول، ‫وأطلق العنان فالقيد مفلول 321 00:19:06,502 --> 00:19:07,462 ‫"احتفال اليوبيل المئوي لـ(زوتوبيا)" 322 00:19:08,171 --> 00:19:11,424 ‫ما جئنا إلا للاحتفال نقول 323 00:19:12,008 --> 00:19:15,553 ‫في موطن الأماني نمتثل، ‫حيث كل شخص لما يهواه ينتقل 324 00:19:15,637 --> 00:19:21,602 ‫تمسّك بهذه اللحظة الغالية، ‫واترك الألحان فهي لنا شافية 325 00:19:21,685 --> 00:19:23,478 ‫هلمّ وانهض 326 00:19:23,561 --> 00:19:25,772 ‫فجماحنا لا يُكبح ولا يُروض 327 00:19:25,856 --> 00:19:29,067 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان 328 00:19:29,150 --> 00:19:30,944 ‫هلمّ وانهض 329 00:19:31,027 --> 00:19:33,279 ‫فالحياة متعة لمن رعاها، ‫والملاذ لقلب اصطفاها 330 00:19:33,363 --> 00:19:36,366 ‫وسنقلب الميدان إلى حديقة للحيوان" 331 00:19:39,410 --> 00:19:41,955 ‫القطط تطارد الضوء، نسيت. 332 00:19:42,038 --> 00:19:43,874 ‫"حديقة للحيوان 333 00:19:43,957 --> 00:19:45,792 ‫هلمّ وانهض 334 00:19:45,876 --> 00:19:48,169 ‫فجماحنا لا يُكبح ولا يُروض 335 00:19:48,253 --> 00:19:51,339 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان" 336 00:19:51,422 --> 00:19:53,341 ‫وصل العمدة "ويندانسر". 337 00:19:54,134 --> 00:19:56,678 ‫نجم ثلاثية الانتقام، "الحصان المتشائم". 338 00:19:56,762 --> 00:19:58,138 ‫لا صور رجاءً. 339 00:19:59,139 --> 00:20:00,265 ‫بحقكم. إنه أنا. 340 00:20:00,348 --> 00:20:02,667 ‫وهذه، وتلك. 341 00:20:02,750 --> 00:20:05,753 ‫سيد "لينكسلي"، ‫متى ستبدأ في توسيع "مدينة التندرة"؟ 342 00:20:05,837 --> 00:20:07,964 ‫- هيا يا أبي. ‫- استمتعوا في الحفل. 343 00:20:08,047 --> 00:20:10,507 ‫"فالحياة متعة لمن رعاها، ‫والملاذ لقلب اصطفاها 344 00:20:10,592 --> 00:20:13,636 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان" 345 00:20:30,111 --> 00:20:31,445 ‫لا ثلج. 346 00:20:32,614 --> 00:20:33,740 ‫هذه أكثر دفئًا. 347 00:20:34,531 --> 00:20:37,576 ‫زاحف في "مدينة التندرة" ‫يحتاج إلى حرارة عالية لينجو. 348 00:20:39,787 --> 00:20:41,288 ‫رباه. ثعبان! 349 00:20:41,873 --> 00:20:43,374 ‫ثعبان الزجاج. 350 00:20:49,046 --> 00:20:50,547 ‫باب خلفي موارب. 351 00:20:50,632 --> 00:20:52,174 ‫ربما تركه أي أحد. 352 00:20:52,258 --> 00:20:53,635 ‫أنت قلت، "نتلصص قليلًا". 353 00:20:53,718 --> 00:20:55,302 ‫ليس أن نفتحم وندخل… رباه! 354 00:20:56,428 --> 00:20:58,097 ‫كنا سندخل على كل حال، فهمت. 355 00:20:58,180 --> 00:20:59,641 ‫أن ننسجم يعني أن نتبع خطتك وحدك. 356 00:20:59,724 --> 00:21:01,350 ‫الحنكة والمهارة يا عزيزي. 357 00:21:01,433 --> 00:21:02,852 ‫بدّل ملابسك هنا، سأبدّل بداخل السيارة. 358 00:21:19,952 --> 00:21:21,704 ‫إنه احتفال اليوبيل المئوي لـ"زوتوبيا". 359 00:21:21,788 --> 00:21:22,955 ‫الأرنب تأتي بكامل أناقتها. 360 00:21:25,875 --> 00:21:29,045 ‫لطالما حلمت بأن أتسلل إلى مكان كهذا. 361 00:21:36,010 --> 00:21:38,888 ‫لعلمك، هذه ليست أسوأ أفكارك. 362 00:21:39,638 --> 00:21:41,557 ‫يا له من مديح. 363 00:21:42,058 --> 00:21:43,893 ‫أسوأ فكرة هي ما فعلته بأذنيك. 364 00:21:45,853 --> 00:21:46,854 ‫حسنٌ. 365 00:21:59,042 --> 00:22:01,502 ‫مرحبًا بكم في احتفال اليوبيل المئوي. 366 00:22:02,378 --> 00:22:05,840 ‫نعرض فيه المذكرات الأصلية لـ"لينكسلي". 367 00:22:05,924 --> 00:22:09,886 ‫لماذا سيريد ثعبان أن يسرق كتابًا قديمًا؟ 368 00:22:09,969 --> 00:22:11,387 ‫لا أعرف. 369 00:22:12,722 --> 00:22:14,515 ‫لكن لن يسرقه أحد، 370 00:22:14,599 --> 00:22:16,184 ‫لأننا هنا لنحميه. 371 00:22:19,688 --> 00:22:22,857 ‫المذكرات في القسم المحفوظ. 372 00:22:24,442 --> 00:22:25,318 ‫هيا. 373 00:22:25,401 --> 00:22:26,444 ‫تمهلي. 374 00:22:26,527 --> 00:22:30,323 ‫إن أردت الاندماج ‫فعليك الالتزام بالزيّ الرسمي. 375 00:22:30,406 --> 00:22:34,035 ‫لا يتعلق الأمر بالملابس، ‫بل بالإحساس الذي توحي به. 376 00:22:34,118 --> 00:22:36,663 ‫سعيد بلقائك، سنامان جميلان حقًا. 377 00:22:37,330 --> 00:22:39,123 ‫هل هذا حيوان منك حقيقي؟ ‫أمامك ثعلب حقيقي أيضًا. 378 00:22:39,958 --> 00:22:41,876 ‫أيتم دعوتك إلى حفلات كهذه عادة؟ 379 00:22:42,627 --> 00:22:44,087 ‫دعوة؟ لا. 380 00:22:44,170 --> 00:22:46,840 ‫لكن هناك أسباب أخرى لمخالطة الكبار. 381 00:22:48,466 --> 00:22:50,719 ‫سيدتي، معذرة، هل هذه لك؟ 382 00:22:50,802 --> 00:22:52,345 ‫لماذا؟ نعم. 383 00:22:52,428 --> 00:22:54,347 ‫اسمحي لي. 384 00:22:56,808 --> 00:22:58,476 ‫ثعلب ذكي. 385 00:22:58,559 --> 00:22:59,435 ‫هناك! 386 00:23:01,104 --> 00:23:02,981 ‫لا أرى يحرسها ما يكفي من الحراس. 387 00:23:03,522 --> 00:23:05,609 ‫سألقي نظرة عن قرب، احم ظهري. 388 00:23:12,323 --> 00:23:13,282 ‫تحذير، "بوغو" هنا. 389 00:23:27,005 --> 00:23:28,923 ‫الغلاف من المعدن. 390 00:23:29,007 --> 00:23:31,425 ‫"الجاموس الهائج" انضم إلى الحفل. 391 00:23:31,509 --> 00:23:32,510 ‫إلى يمينك. 392 00:23:41,167 --> 00:23:43,753 ‫- معذرة، آسفة. ‫- لا، آسف. 393 00:23:43,836 --> 00:23:45,713 ‫دعيني، لا… 394 00:23:45,797 --> 00:23:47,840 ‫هذا لك، أعتذر. 395 00:23:48,758 --> 00:23:50,342 ‫رباه، إنه يكرهني. 396 00:23:50,426 --> 00:23:51,302 ‫تفضل. 397 00:23:51,928 --> 00:23:53,095 ‫أنت منقذتي. 398 00:23:53,179 --> 00:23:56,515 ‫أحاول أن أكون متأهبة لأي سيناريو محتمل. 399 00:23:56,599 --> 00:23:59,268 ‫جملة من الطبيعي أن تُقال في حفل. 400 00:23:59,351 --> 00:24:01,813 ‫مسحت للتو شرابًا بذيل ذلك الرجل، 401 00:24:01,896 --> 00:24:03,230 ‫لذا… 402 00:24:03,314 --> 00:24:04,190 ‫"باو"! 403 00:24:06,150 --> 00:24:08,611 ‫"باوبرت"، هذا اسمي. مرحبًا. 404 00:24:08,695 --> 00:24:10,029 ‫"جودي". أنا "جودي هوبس". 405 00:24:10,947 --> 00:24:11,989 ‫ما خطبك؟ 406 00:24:12,073 --> 00:24:14,200 ‫تسرّني مقابلتك يا "جودي"… 407 00:24:14,283 --> 00:24:16,578 ‫لحظة. "جودي هوبس" الشهيرة؟ 408 00:24:17,203 --> 00:24:18,329 ‫أتسيطرين على الأجواء الآن؟ 409 00:24:18,412 --> 00:24:20,081 ‫أعني من الواضح أنك كذلك بفستانك الأنيق. 410 00:24:20,707 --> 00:24:22,416 ‫لكن هل تعملين في مهمة رسمية؟ 411 00:24:23,459 --> 00:24:24,669 ‫لا، في الواقع… 412 00:24:24,752 --> 00:24:25,920 ‫إنه مجرد إحساس. 413 00:24:26,003 --> 00:24:27,421 ‫لحماية ذلك. 414 00:24:28,380 --> 00:24:30,592 ‫جيد. لا أرى يحرسها ما يكفي من الحراس. 415 00:24:31,676 --> 00:24:32,927 ‫تلك كانت مزحتي. 416 00:24:33,010 --> 00:24:34,637 ‫ولا شيء هنا. 417 00:24:34,721 --> 00:24:36,263 ‫فلنغادر الحفل. 418 00:24:36,347 --> 00:24:37,223 ‫"هوبس"؟ 419 00:24:43,562 --> 00:24:44,647 ‫علينا… 420 00:24:44,731 --> 00:24:45,898 ‫سرّني لقاؤك. 421 00:24:45,982 --> 00:24:47,274 ‫أنا أيضًا. 422 00:24:47,358 --> 00:24:49,151 ‫بالهناء والشفاء. 423 00:24:49,235 --> 00:24:52,196 ‫إن أكلت الليلة في أي لحظة، ‫فبالهناء والشفاء. 424 00:24:53,114 --> 00:24:55,324 ‫يُفترض أن تكون خلف الكواليس يا "باوبرت". 425 00:24:55,407 --> 00:24:57,493 ‫اذهب إلى الكواليس يا "باوبرت". 426 00:24:57,542 --> 00:24:58,627 ‫لحظة، أأنت… 427 00:24:58,711 --> 00:25:01,296 ‫نعم، أنا من آل "لينكسلي". 428 00:25:01,379 --> 00:25:02,881 ‫أو كما تعرفين، أحاول أن أكون. 429 00:25:02,965 --> 00:25:04,257 ‫الآن يا "باوبرت". 430 00:25:04,341 --> 00:25:05,258 ‫هيا يا أبي. 431 00:25:05,342 --> 00:25:06,426 ‫أمسكتك يا أبي، لا تقلق. 432 00:25:06,509 --> 00:25:07,761 ‫لا، أنا أمسكته. 433 00:25:07,845 --> 00:25:10,013 ‫حسنٌ، لنبدأ الحفل. 434 00:25:14,602 --> 00:25:16,812 ‫مرحبًا بكم ‫في احتفال اليوبيل المئوي لـ"زوتوبيا". 435 00:25:16,895 --> 00:25:20,649 ‫"هوبس"، أعتقد أنني وجدت شيئًا. 436 00:25:21,942 --> 00:25:23,068 ‫تأملوا حالكم. 437 00:25:23,986 --> 00:25:25,278 ‫تسرني رؤيتكم. 438 00:25:25,821 --> 00:25:29,825 ‫يشرفني أن أقدم لكم ‫صاحب الرؤية من الجيل الثالث… 439 00:25:29,908 --> 00:25:32,369 ‫أتسمعينني يا "جزرة"؟ وجدت أثرًا. 440 00:25:32,452 --> 00:25:34,622 ‫…الذي أكمل إرث مدينتنا العظيمة، 441 00:25:34,705 --> 00:25:36,707 ‫"ميلتون لينكسلي". 442 00:25:36,790 --> 00:25:37,958 ‫شكرًا. 443 00:25:38,041 --> 00:25:39,459 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- "جزرة". 444 00:25:41,503 --> 00:25:42,963 ‫ماذا تفعل هنا؟ 445 00:25:43,046 --> 00:25:44,042 ‫رئيس، إنها محقة. 446 00:25:44,125 --> 00:25:45,293 ‫- قُضي الأمر. ‫- انتظر، لا. 447 00:25:45,376 --> 00:25:46,169 ‫لكليكما. 448 00:25:46,252 --> 00:25:49,839 ‫حلم جدي أن يؤسس مدينة تضم كل الحيوانات. 449 00:25:49,923 --> 00:25:50,506 ‫"نك"؟ 450 00:25:51,675 --> 00:25:55,762 ‫أن نتحد حقًا. 451 00:26:06,522 --> 00:26:07,899 ‫ثعبان! 452 00:26:07,982 --> 00:26:08,983 ‫ثعبان! ثعبان! 453 00:26:09,693 --> 00:26:10,944 ‫اذهب يا أخي. 454 00:26:11,027 --> 00:26:12,862 ‫سأتذكرك أيها الحمار المخطط. 455 00:26:36,803 --> 00:26:38,012 ‫"جودي"! 456 00:26:43,643 --> 00:26:44,477 ‫كنت أعرف! 457 00:27:03,163 --> 00:27:03,914 ‫توقف! 458 00:27:05,540 --> 00:27:07,709 ‫أرجوك، ليس عليك أذيته. 459 00:27:09,252 --> 00:27:10,586 ‫أوذيه؟ 460 00:27:11,254 --> 00:27:14,675 ‫الثعابين لم تؤذ أحدًا يومًا. 461 00:27:15,125 --> 00:27:16,961 ‫لسنا الأشرار. 462 00:27:17,753 --> 00:27:18,963 ‫بل هم. 463 00:27:20,297 --> 00:27:24,802 ‫وهذه المذكرات تحوي السر الذي سيثبت ذلك. 464 00:27:25,803 --> 00:27:29,473 ‫عليّ إثبات ذلك، أرجوك. 465 00:27:31,726 --> 00:27:34,687 ‫هذه فرصتنا الوحيدة لتصحيح الأمور. 466 00:27:35,437 --> 00:27:36,689 ‫وحين أصححها، 467 00:27:37,314 --> 00:27:41,694 ‫سيتسنى لعائلتي أخيرًا العودة إلى وطنها. 468 00:27:43,070 --> 00:27:45,197 ‫- لا! ‫- أنا هنا. 469 00:27:45,280 --> 00:27:47,199 ‫"هوبس" و"وايلد"، "فريق الأحلام". 470 00:27:47,825 --> 00:27:49,827 ‫قبضنا عليه، أو عليها. 471 00:27:49,910 --> 00:27:51,704 ‫من يدري جنس الزواحف؟ 472 00:27:53,538 --> 00:27:54,874 ‫الشرطة خلفنا. 473 00:27:56,416 --> 00:27:57,752 ‫اقتلوا الثعبان. 474 00:27:57,835 --> 00:27:59,378 ‫سنحرق المذكرات. 475 00:27:59,461 --> 00:28:01,421 ‫ما دام أنه أرادها، فهي خطرة. 476 00:28:02,840 --> 00:28:07,344 ‫وستقدمان بلاغًا يفيد بأنه هاجمنا، 477 00:28:07,427 --> 00:28:10,890 ‫ولن تنبسا ببنت شفة. 478 00:28:13,643 --> 00:28:14,434 ‫تنحيا جانبًا. 479 00:28:18,648 --> 00:28:20,024 ‫أخمدا النيران! 480 00:28:21,358 --> 00:28:23,277 ‫- تعالي يا "جزرة". ‫- ساعدني على إنقاذه. 481 00:28:23,360 --> 00:28:24,612 ‫- "جزرة"، علينا… ‫- "نك". 482 00:28:25,320 --> 00:28:27,197 ‫برد! برد! 483 00:28:34,292 --> 00:28:35,335 ‫الرئيس. 484 00:28:35,418 --> 00:28:37,212 ‫سيكون بخير. 485 00:28:37,295 --> 00:28:39,798 ‫الترياق سينقذه. 486 00:28:39,881 --> 00:28:41,842 ‫"هوبس"، ماذا فعلت؟ 487 00:28:41,925 --> 00:28:43,760 ‫- لا يا "هوغبوتوم". ‫- إنهما يساعدان الثعبان. 488 00:28:43,844 --> 00:28:45,220 ‫يحاولان قتل الرئيس. 489 00:28:45,303 --> 00:28:46,512 ‫- "هوغبوتوم"، لا. رجاءً. ‫- أحتاج إلى دعم! 490 00:28:46,597 --> 00:28:48,431 ‫- حان دوري، هيا بنا. ‫- لحظة. 491 00:28:48,514 --> 00:28:50,559 ‫أريد المذكرات، وعلى الأرجح معطفًا. 492 00:28:54,354 --> 00:28:55,188 ‫برد. 493 00:28:58,900 --> 00:29:00,318 ‫- أرضًا. ‫- لحظة. 494 00:29:01,527 --> 00:29:03,697 ‫المرة القادمة، لنبق في المنزل. 495 00:29:03,780 --> 00:29:05,156 ‫لا تتحركا. 496 00:29:09,035 --> 00:29:10,328 ‫لا. أوقفاهما! 497 00:29:10,411 --> 00:29:11,079 ‫- أنتما! ‫- هيا. 498 00:29:11,162 --> 00:29:12,288 ‫- توقفا! ‫- هيا! 499 00:29:12,998 --> 00:29:14,249 ‫توقفا! 500 00:29:18,587 --> 00:29:20,881 ‫لست سوى أرنب غبية. 501 00:29:20,964 --> 00:29:23,049 ‫بالخطأ. كلامك وليس كلامي. 502 00:29:32,726 --> 00:29:34,519 ‫ضعوهما في الصندوق. 503 00:29:46,031 --> 00:29:48,449 ‫زئير هلع في "مدينة التندرة". 504 00:29:48,533 --> 00:29:50,410 ‫هجوم ذوات الأنياب في الاحتفال. 505 00:29:50,493 --> 00:29:54,748 ‫عواء في الاحتفال ‫بسبب هجوم ثعبان سام على الأسرة المؤسسة. 506 00:29:54,831 --> 00:30:00,295 ‫{\an8}والصدمة أن من ساعد الثعبان هما الشرطيان ‫"نيكولاس وايلد" و"جودي هوبس". 507 00:30:00,378 --> 00:30:04,758 ‫{\an8}الثلاثة مشتبه بهم ‫في الهجوم على رئيس شرطة "زوتوبيا"، 508 00:30:04,841 --> 00:30:07,218 ‫ويعتبرون شديدي الخطورة. 509 00:30:08,094 --> 00:30:09,638 ‫الرئيس "بوغو"… 510 00:30:10,722 --> 00:30:11,597 ‫مات. 511 00:30:13,642 --> 00:30:15,601 ‫لحسن حظي لن أقول هكذا كلمات. 512 00:30:16,687 --> 00:30:17,729 ‫ربما أقولها قريبًا. 513 00:30:17,813 --> 00:30:24,319 ‫الأطباء في حالة ذهول، فما حدث الليلة ‫أعنف من مجرد لعب خيول خشن. 514 00:30:29,500 --> 00:30:30,835 ‫نحن… 515 00:30:30,918 --> 00:30:33,254 ‫سنوقع بذلك الثعبان. 516 00:30:33,337 --> 00:30:36,173 ‫والثعلب والأرنب! 517 00:30:37,592 --> 00:30:40,762 ‫أتعرف بكم عمدة أوقعا؟ 518 00:30:43,055 --> 00:30:47,434 ‫واحد، اثنان، وصلت إلى اثنين. 519 00:30:47,518 --> 00:30:49,353 ‫أتريد أن تكون الثالث؟ 520 00:30:50,562 --> 00:30:52,649 ‫أريد موتهم. 521 00:30:53,816 --> 00:30:57,153 ‫لكن أليس هناك قانون؟ 522 00:30:58,029 --> 00:31:01,448 ‫لن أكررها يا "براين". 523 00:31:02,617 --> 00:31:07,204 ‫ستسترجع المذكرات وتدفنهم. 524 00:31:08,706 --> 00:31:12,043 ‫وإلا فربما أخطأت في اختيار العمدة. 525 00:31:14,128 --> 00:31:17,048 ‫هل أخطأت في اختيار العمدة؟ 526 00:31:43,324 --> 00:31:44,491 ‫"مكالمة من (أمي وأبي)" 527 00:31:47,578 --> 00:31:48,663 ‫"مكالمة من (أمي وأبي)" 528 00:31:48,746 --> 00:31:49,330 ‫"رُفضت المكالمة" 529 00:31:51,540 --> 00:31:53,334 ‫"رأينا الأخبار" 530 00:31:54,418 --> 00:31:55,753 ‫"عفوًا، قصدت…" 531 00:31:56,545 --> 00:31:57,839 ‫"رباه، قصدت…" 532 00:31:59,506 --> 00:32:00,591 ‫"هذا أبوك" 533 00:32:02,885 --> 00:32:04,511 ‫"أمك أمسكت الهاتف" 534 00:32:04,595 --> 00:32:05,847 ‫"نحن قلقان عليك" 535 00:32:06,853 --> 00:32:07,708 ‫مهلًا. 536 00:32:07,792 --> 00:32:10,544 ‫الهاتف هو أول ما سيتعقبونه. 537 00:32:12,005 --> 00:32:16,843 ‫آسفة، لم أهرب من القانون قبلًا. 538 00:32:17,468 --> 00:32:18,803 ‫أجل. 539 00:32:18,887 --> 00:32:21,222 ‫كأن ما كان علينا أن نذهب إلى الاحتفال. 540 00:32:22,641 --> 00:32:24,350 ‫حسنٌ، جربنا طريقتك. 541 00:32:24,433 --> 00:32:26,728 ‫لكن مع السيد "بيغ"، فسنتصرف بطريقتي. 542 00:32:26,811 --> 00:32:30,649 ‫هنا تكمن فائدة ‫كون شريكك خبيرًا بعالم الجريمة. 543 00:32:31,816 --> 00:32:33,610 ‫"ريموند"! هل هذا "كيفن"… 544 00:32:57,801 --> 00:33:00,553 ‫مرحبًا بكما في مستودعي. 545 00:33:00,637 --> 00:33:01,930 ‫رباه، يعجبني فستانك. 546 00:33:02,764 --> 00:33:04,057 ‫شكرًا لك. 547 00:33:04,849 --> 00:33:07,811 ‫الآن أنا و"فرو فرو" ‫شريكان في أعمال العائلة. 548 00:33:08,978 --> 00:33:13,024 ‫هي تأتي بالأفكار البديعة للجريمة والموضة 549 00:33:13,107 --> 00:33:17,654 ‫وأنا يُتاح لي وقت أطول لأركز على ما يهم، 550 00:33:17,737 --> 00:33:20,573 ‫أن أكون جدًا رائعًا لحفيدتي "جوديث". 551 00:33:20,657 --> 00:33:22,241 ‫قبّلا خاتمي. 552 00:33:23,125 --> 00:33:24,168 ‫قبّلا الخاتم النتن فورًا! 553 00:33:24,251 --> 00:33:25,252 ‫قبّلاه فورًا! قبّلاه! 554 00:33:27,254 --> 00:33:31,258 ‫جدي، قلت إننا سنصنع ‫حذاءً أسمنتيًا للسيد "ويزلتون". 555 00:33:32,009 --> 00:33:33,344 ‫هذه فتاتي. 556 00:33:33,427 --> 00:33:35,054 ‫يكبرون بسرعة. 557 00:33:35,137 --> 00:33:36,848 ‫- اصمت أيها الثعلب! ‫- تثرثر كثيرًا! 558 00:33:38,224 --> 00:33:40,309 ‫على كلٍ، أنتما في ورطة. 559 00:33:40,392 --> 00:33:43,813 ‫ولأن أحدكما عزيز علينا، سنساعدكما. 560 00:33:44,564 --> 00:33:46,523 ‫ملابس وهويات جديدة. 561 00:33:46,608 --> 00:33:48,484 ‫شاحنة لتقلّكما إلى خارج المدينة ‫ستنطلق بعد ساعة. 562 00:33:48,568 --> 00:33:50,737 ‫وسنعتني بعربة تحصيل المخلفات خاصتك. 563 00:33:54,448 --> 00:33:56,242 ‫أعتقد أنك أخطأت الفهم. 564 00:33:56,325 --> 00:33:59,078 ‫لفق لنا الأوشاق تهمة، وثعبان بريء يحتاج… 565 00:33:59,161 --> 00:34:01,956 ‫"جودي"، الأوشاق قاتلون… 566 00:34:03,082 --> 00:34:05,251 ‫ولا يتحلون بالشرف. 567 00:34:05,334 --> 00:34:09,714 ‫وتوسع "مدينة التندرة" يزيدهم خطورة. 568 00:34:09,797 --> 00:34:14,010 ‫الحيوانات الإقليمية ‫ستضحي بأي شيء لتزيد من أراضيها. 569 00:34:14,093 --> 00:34:18,848 ‫فمهما كان ما تورطتما فيه ‫ويهدد خطتهم، فسيتقلونكما. 570 00:34:19,515 --> 00:34:22,769 ‫لا تُواجه القطط، بل تُجتنب. 571 00:34:22,852 --> 00:34:25,980 ‫سيدي، أعرف أنك تحاول حمايتنا. 572 00:34:26,063 --> 00:34:28,565 ‫لكننا قطعنا عهدًا بحماية هذه المدينة. 573 00:34:28,650 --> 00:34:30,442 ‫والعدالة لا تهرب. 574 00:34:30,526 --> 00:34:31,944 ‫بالنيابة عن نفسي، 575 00:34:32,028 --> 00:34:36,115 ‫"ريك وايلد"، والآنسة "ترودي كابدجباتش"، 576 00:34:36,198 --> 00:34:38,367 ‫نشكركما على شاحنة النجاة. 577 00:34:38,450 --> 00:34:39,744 ‫لن نقبل بعرضكما. 578 00:34:39,827 --> 00:34:41,537 ‫سنساعد ذلك الثعبان. 579 00:34:41,621 --> 00:34:43,289 ‫إنك تبالغين باستخدام صيغة الجمع. 580 00:34:43,372 --> 00:34:46,125 ‫ربما لُفقت للثعابين تهمة قتل تلك السحلفاة. 581 00:34:46,208 --> 00:34:47,835 ‫هل لديكما فكرة عن السبب؟ 582 00:34:47,919 --> 00:34:50,129 ‫أو كيف لهذا الكتاب أن يثبت ذلك؟ 583 00:34:50,212 --> 00:34:52,089 ‫ليتني أعرف. 584 00:34:52,173 --> 00:34:54,508 ‫لكن إن كان للأمر علاقة بالثعابين، 585 00:34:54,591 --> 00:34:57,595 ‫فيجدر بكما التحدث إلى زاحف. 586 00:34:58,213 --> 00:34:59,631 ‫أتعرف أحدًا؟ 587 00:35:00,381 --> 00:35:01,967 ‫لا أحد يعرف. 588 00:35:02,050 --> 00:35:05,679 ‫إنهم منعزلون، يختبئون في "سوق الهور". 589 00:35:06,262 --> 00:35:08,098 ‫لكن يمكنكما العثور عليهم. 590 00:35:08,181 --> 00:35:10,642 ‫إنما تحتاجان إلى خبير بالزواحف. 591 00:35:10,726 --> 00:35:13,144 ‫شخص محلي يعرف إلى أين تذهبان. 592 00:35:13,228 --> 00:35:15,313 ‫لحسن حظكما أعرف أحدًا. 593 00:35:15,396 --> 00:35:17,482 ‫إنها تدير إذاعة! 594 00:35:17,566 --> 00:35:19,317 ‫لا، "ترودي كابدجباتش". 595 00:35:19,400 --> 00:35:21,486 ‫"ريك وايلد" يرفض. 596 00:35:22,237 --> 00:35:24,114 ‫أجل! 597 00:35:25,448 --> 00:35:30,495 ‫إن كان "هوبس" و"وايلد" لاذا بالفرار، ‫فالتحرّي الهادئ هو لعبتي باختصار. 598 00:35:30,579 --> 00:35:32,330 ‫انتبها للشظايا. 599 00:35:32,413 --> 00:35:33,915 ‫اتصلتما بالقندس المناسب. 600 00:35:33,999 --> 00:35:37,085 ‫إن أردتما التحدث إلى زاحف، ‫فأنا من سأساعدكما. 601 00:35:37,168 --> 00:35:41,757 ‫وإن أردتما التحدث إلى "جاكالوب"، ‫والتي هي كائنات حقيقية يا أمي! 602 00:35:42,591 --> 00:35:44,425 ‫معذرة، اجتماع للفريق. 603 00:35:44,509 --> 00:35:45,802 ‫أعترض على القندس. 604 00:35:45,886 --> 00:35:46,887 ‫تصويتًا جديدًا، 605 00:35:46,970 --> 00:35:50,599 ‫من يوافق على "اختيار شاحنة النجاة ‫والاختباء حتى تهدأ الأوضاع"؟ 606 00:35:51,099 --> 00:35:53,184 ‫"هوبس" و"وايلد" لا ينسحبان من قضية. 607 00:35:53,208 --> 00:35:54,209 ‫لكنها مجنونة. 608 00:35:54,292 --> 00:35:57,253 ‫ربما تسممت بالرصاص من فرط أكل الأقلام. 609 00:36:00,131 --> 00:36:03,384 ‫أتعرف زاحفًا يمكنه إخبارنا بالسر هنا، ‫أو بسبب تلفيق الأوشاق التهمة للثعابين؟ 610 00:36:05,637 --> 00:36:07,889 ‫24 ساعة حتى الشروق غدًا. 611 00:36:07,973 --> 00:36:10,100 ‫إن فشلنا، فسنلجأ للاختباء، 612 00:36:10,183 --> 00:36:11,685 ‫وسيكون اسمي "جودي كابدجباتش". 613 00:36:13,812 --> 00:36:15,731 ‫إنها "ترودي كابدجباتش"، 614 00:36:15,814 --> 00:36:17,107 ‫وكلمة الإنقاذ هي "جوز الهند". 615 00:36:17,190 --> 00:36:19,776 ‫في ظلمة نفق سفلي رطب، 616 00:36:19,860 --> 00:36:21,152 ‫صعدا إلى المركبة، 617 00:36:21,236 --> 00:36:24,656 ‫دون أن يدركا أن حياتهما ستتغير. 618 00:36:24,740 --> 00:36:26,742 ‫لأننا سنقابل زاحفًا؟ 619 00:36:26,825 --> 00:36:32,122 ‫لأنكما ستكونان صديقي "نيبلز مابلستيك"! 620 00:36:32,205 --> 00:36:35,541 ‫فريق من اثنين يفي بالغرض، ‫لكن يتطلب الأمر ثلاثة لفعل شيء. 621 00:36:36,126 --> 00:36:39,504 ‫فلنجد لكما زاحفًا، ولنمرح في المستنقع. 622 00:36:40,130 --> 00:36:46,469 ‫"مرحبًا بكم في (سوق الهور)" 623 00:36:47,721 --> 00:36:49,347 ‫الرائحة مثالية! 624 00:36:54,603 --> 00:36:58,481 ‫إن كان زاحف يعرف سر الكتاب ‫ولماذا تريده الثعابين… 625 00:36:58,564 --> 00:37:00,358 ‫- أهلًا يا "جوني"! ‫- لا! 626 00:37:00,441 --> 00:37:02,986 ‫…فهو صديقي السحلية العجوز، "هيسوس". 627 00:37:03,069 --> 00:37:06,031 ‫لماذا تختبئ سحلية هنا؟ 628 00:37:07,866 --> 00:37:09,701 ‫حين أُنشئت "زوتوبيا"، 629 00:37:09,785 --> 00:37:13,079 ‫عُزل الحي بأكمله خارج المدينة. 630 00:37:13,163 --> 00:37:14,497 ‫نحن بمفردنا هنا. 631 00:37:15,458 --> 00:37:17,586 ‫أرجح أنه سبب حب الزواحف للمكان. 632 00:37:17,669 --> 00:37:19,378 ‫يفعلون ما يحلو لهم. 633 00:37:19,462 --> 00:37:23,925 ‫وهو المكان الوحيد الذي يمكنك فيه ‫أن تخرج مرتديًا قميصًا دون بنطال. 634 00:37:24,008 --> 00:37:25,969 ‫أحب الجولة السياحية مع المرموط المضحك. 635 00:37:26,052 --> 00:37:27,596 ‫اختيار موفق. 636 00:37:27,679 --> 00:37:29,222 ‫- نحتاج إليها. ‫- أجل. 637 00:37:29,305 --> 00:37:31,307 ‫إنها كثقب في رأسنا، تزيد الطين بلة. 638 00:37:31,390 --> 00:37:32,433 ‫توقيت خطأ. 639 00:37:33,643 --> 00:37:35,895 ‫لنصل إلى مخبأ "هيسوس"، 640 00:37:35,979 --> 00:37:37,355 ‫علينا أن نستقل عبّارة. 641 00:37:37,438 --> 00:37:38,898 ‫دعاني أتعامل مع المحليين. 642 00:37:38,982 --> 00:37:41,651 ‫سكان المياه لا يأمنون للحيوانات البرية. 643 00:37:41,735 --> 00:37:44,278 ‫إني أكافح في الشوارع مذ كان سني 12 عامًا. 644 00:37:44,362 --> 00:37:46,573 ‫أستطيع التعامل مع فقمة لاعبة. 645 00:37:48,575 --> 00:37:50,284 ‫أسد بحر. 646 00:37:50,368 --> 00:37:51,995 ‫ليس من هنا. 647 00:37:52,042 --> 00:37:53,418 ‫لكن المال يبقى مالًا. 648 00:37:53,501 --> 00:37:56,964 ‫لا، الفكة تمثل خطرًا بالاختناق. 649 00:37:57,047 --> 00:37:58,173 ‫خطأ غير مقصود. 650 00:38:00,092 --> 00:38:01,677 ‫لا تفعل ذلك! 651 00:38:01,760 --> 00:38:03,386 ‫فلندع "نيبلز" تتولى الأمر. 652 00:38:03,470 --> 00:38:04,763 ‫شكرًا يا "جوديث". 653 00:38:04,847 --> 00:38:09,476 ‫التكلم مع هذه الكائنات البحرية اللطيفة ‫مثل التكلم مع شخص مختلف عنك. 654 00:38:09,560 --> 00:38:13,438 ‫يتطلب الأمر محادثة منفتحة واحترامًا. 655 00:38:13,521 --> 00:38:15,566 ‫"رن الجرس للخدمة" 656 00:38:21,697 --> 00:38:24,116 ‫- أهلًا يا صاح. ‫- أهلًا يا صاح. 657 00:38:24,199 --> 00:38:25,367 ‫- صاح. ‫- صاح. 658 00:38:25,450 --> 00:38:27,369 ‫- أهلًا يا صاح. ‫- أهلًا يا صاح. 659 00:38:27,452 --> 00:38:29,496 ‫- أهلًا يا صاح. ‫- أهلًا يا صاح. 660 00:38:29,580 --> 00:38:30,455 ‫- أهلًا يا صاح. ‫- أهلًا يا صاح. 661 00:38:31,624 --> 00:38:33,166 ‫- أرأيت "هيسوس"؟ ‫- نعم. 662 00:38:40,423 --> 00:38:41,967 ‫والآن نغادر المدينة. 663 00:38:57,816 --> 00:38:59,359 ‫شكرًا لك على هذا الوضع. 664 00:39:00,235 --> 00:39:01,569 ‫ذكرى سعيدة. 665 00:39:02,738 --> 00:39:03,864 ‫أهي ذكرى زواجكما؟ 666 00:39:05,407 --> 00:39:08,326 ‫"هذه هي الليلة 667 00:39:08,410 --> 00:39:11,329 ‫إنها ليلة جميلة 668 00:39:11,413 --> 00:39:17,085 ‫ونحن ندعوها (أمسية لطيفة)" 669 00:39:23,801 --> 00:39:25,678 ‫كيف سنعثر عليهم الآن؟ 670 00:39:31,558 --> 00:39:32,768 ‫شكرًا أيتها الفقمة. 671 00:39:34,645 --> 00:39:36,604 ‫يا صاح. لا! 672 00:39:36,689 --> 00:39:37,981 ‫أنا آسف! 673 00:39:40,409 --> 00:39:41,911 ‫أبعد قليلًا. 674 00:39:41,958 --> 00:39:49,007 ‫"هيسوس" ومعه كل الإجابات التي تلزمكما ‫في نهاية هذا الممر المظلم المرعب. 675 00:39:49,090 --> 00:39:53,219 ‫هذا أفضل بكثير ‫من الجلوس على شاطئ "الجزيرة النائية"، 676 00:39:53,302 --> 00:39:55,096 ‫واحتساء "بينا كوالادا". 677 00:39:55,179 --> 00:40:01,060 ‫لن نتخلى عن المدينة ‫فيما يحتاج إلينا ثعبان بريء. 678 00:40:01,144 --> 00:40:03,813 ‫لديه من يساعده، شريكه ذو الدراجة البخارية. 679 00:40:05,690 --> 00:40:08,276 ‫تتصرف بغرابة. ما مشكلتك؟ 680 00:40:08,292 --> 00:40:10,456 ‫أولًا، أنت أجبرتني على هذا. 681 00:40:10,587 --> 00:40:11,503 ‫وثانيًا… 682 00:40:12,254 --> 00:40:13,715 ‫إذا أردت أن تعرفي، 683 00:40:13,798 --> 00:40:18,052 ‫أخاف الزواحف. 684 00:40:18,970 --> 00:40:19,971 ‫ماذا؟ 685 00:40:20,054 --> 00:40:23,725 ‫هل مشقّتي تضحكك؟ 686 00:40:23,808 --> 00:40:26,769 ‫لا، آسفة. أنت محق، نحن شريكان. 687 00:40:26,853 --> 00:40:28,229 ‫وحين أكون منزعجة، 688 00:40:28,312 --> 00:40:30,898 ‫تكون متفهمًا لمشاعري. 689 00:40:30,982 --> 00:40:32,108 ‫انتبه! جلد ثعبان! 690 00:40:33,234 --> 00:40:34,652 ‫إني أنزلق! تمسكي بالحديد! 691 00:40:34,736 --> 00:40:36,195 ‫- أتمسك بالحديد. ‫- تمسكي به. 692 00:40:36,278 --> 00:40:37,404 ‫- توقف عن شد أذنيّ! ‫- أمسكي بالحديد. 693 00:40:37,488 --> 00:40:39,741 ‫لا تشد أذني أرنب! 694 00:40:42,910 --> 00:40:47,624 ‫أظن أن اللغز الحقيقي ‫هو كيف تمكنتما من حل أي قضية معًا. 695 00:40:49,208 --> 00:40:51,878 ‫على كلٍ، لنر ماذا سيقول "هيسوس" ‫عن مذكراتكما. 696 00:40:52,461 --> 00:40:54,296 ‫وإن عرض عليكما الطعام، فاقبلا. 697 00:40:55,422 --> 00:40:58,676 ‫الرفض علامة عدم احترام لجميعهم. 698 00:40:58,760 --> 00:41:00,386 ‫"لجميعهم"؟ 699 00:41:24,201 --> 00:41:25,327 ‫الطلب جاهز. 700 00:41:26,542 --> 00:41:27,961 ‫شراب آخر. 701 00:41:34,550 --> 00:41:36,219 ‫دافئ. 702 00:41:40,556 --> 00:41:41,432 ‫لا! 703 00:41:43,769 --> 00:41:44,770 ‫احتفظ به. 704 00:41:48,815 --> 00:41:51,067 ‫"هيسوس"! 705 00:41:51,151 --> 00:41:53,069 ‫أعرّفك إلى صديقيّ. 706 00:41:53,153 --> 00:41:54,780 ‫هذان "جوديث" و"نيكولاس". 707 00:41:54,863 --> 00:41:58,825 ‫إنهما مطلوبان للعدالة ويحققان في لغز ثعبان ‫ويحاولان تفادي مقتلهما. 708 00:41:58,909 --> 00:42:00,243 ‫هل نجلس؟ 709 00:42:04,372 --> 00:42:05,206 ‫حسنٌ. 710 00:42:11,963 --> 00:42:13,799 ‫أنا شبعانة، لكنهما يبدوان جائعين. 711 00:42:18,178 --> 00:42:19,554 ‫شكرًا على مقابلتنا. 712 00:42:19,583 --> 00:42:22,919 ‫نعتقد أن الثعابين لُفقت لهم تهمة ما ‫وسرها بداخل هذه المذكرات، 713 00:42:23,003 --> 00:42:26,590 ‫- ربما تتعلق… ‫- كُلا قبل أن نتكلم. 714 00:43:03,877 --> 00:43:05,921 ‫رفاق، إنهما أكلاها! 715 00:43:07,255 --> 00:43:08,965 ‫تأملوا وجهيهما. 716 00:43:09,049 --> 00:43:10,425 ‫لا آكل اليرقات. 717 00:43:10,508 --> 00:43:12,468 ‫أخي، اجلب لي الكعك! 718 00:43:14,179 --> 00:43:15,555 ‫حسنٌ. 719 00:43:18,474 --> 00:43:19,851 ‫غلاف معدني. 720 00:43:21,311 --> 00:43:22,646 ‫وماذا يعني ذلك؟ 721 00:43:22,729 --> 00:43:25,982 ‫يعني أنه فاخر. 722 00:43:27,233 --> 00:43:32,155 ‫ويعني أن السر الذي تبحثان عنه ‫على الأرجح موجود على الغلاف. 723 00:43:32,948 --> 00:43:37,618 ‫الثعابين الحفرية تبصر الأشياء على المعادن، ‫حتى المطلي منها. 724 00:43:38,600 --> 00:43:42,228 ‫هذه المذكرات الأصلية لـ"إبنيزر لينكسلي" ‫عن الجدران المناخية. 725 00:43:42,311 --> 00:43:45,857 ‫لم عساها تخفي سرًا عن ثعبان؟ 726 00:43:46,440 --> 00:43:47,233 ‫لا أعرف. 727 00:43:47,316 --> 00:43:51,655 ‫لكن مؤكد أنه سر كبير، ‫لأن سلحفاة ماتت في سبيل حمايته. 728 00:43:51,738 --> 00:43:55,033 ‫أخمن أنه كان موتًا بطيئًا. 729 00:43:58,917 --> 00:44:02,170 ‫الهجوم لم يكتف بتغيير نظرة الناس للثعابين. 730 00:44:02,963 --> 00:44:06,091 ‫بل الثدييات فقدت الثقة ‫في كل الزواحف بعدها. 731 00:44:07,509 --> 00:44:09,678 ‫لهذا غادرنا كلنا. 732 00:44:10,167 --> 00:44:14,379 ‫ذلك حين آل "لينكسلي" ‫وسّعوا "مدينة التندرة" للمرة الأولى. 733 00:44:15,840 --> 00:44:17,592 ‫وهذا يتكرر. 734 00:44:19,176 --> 00:44:21,345 ‫التوسع سيصل إلى هنا. 735 00:44:22,346 --> 00:44:24,849 ‫سيُدفن "سوق الهور" تحت الثلج. 736 00:44:26,058 --> 00:44:27,727 ‫سنُطرد جميعًا. 737 00:44:28,853 --> 00:44:31,689 ‫سيحصل أولئك الأوشاق على مزيد من الأراضي، 738 00:44:31,772 --> 00:44:34,399 ‫وما من سبيل لردعهم. 739 00:44:40,197 --> 00:44:43,701 ‫ماذا إن كان في وسع السر المخفي هنا ردعهم؟ 740 00:44:44,702 --> 00:44:46,161 ‫لقلت 741 00:44:46,245 --> 00:44:50,958 ‫إن الاحتفاظ به يعرض كليكما لخطر جسيم. 742 00:44:58,716 --> 00:44:59,592 ‫هل تعقبوكما؟ 743 00:45:05,055 --> 00:45:06,682 ‫إنها شرطة "زوتوبيا"! 744 00:45:07,808 --> 00:45:09,810 ‫اهربوا! 745 00:45:10,435 --> 00:45:11,270 ‫اتركا ذيليكما! 746 00:45:11,292 --> 00:45:12,711 ‫اتبعوني. هيا! 747 00:45:15,589 --> 00:45:17,549 ‫مهلًا، لم تساعدنا؟ 748 00:45:17,632 --> 00:45:19,676 ‫أنقذتما المدينة ذات مرة. 749 00:45:20,259 --> 00:45:22,178 ‫أرى أن في وسعكما إنقاذها ثانيةً. 750 00:45:22,261 --> 00:45:23,805 ‫وعندما تفعلان، 751 00:45:24,388 --> 00:45:27,516 ‫ربما سيدرك الجميع ‫أننا لسنا مختلفين إلى هذا الحد. 752 00:45:33,565 --> 00:45:35,524 ‫- مكانكم! ‫- أجل، مكانكم! 753 00:45:36,458 --> 00:45:39,252 ‫آسف بشدة، لكنها الفرصة الوحيدة لعائلتي ‫للعودة إلى المنزل. 754 00:45:39,336 --> 00:45:40,462 ‫مهلًا، نريد المساعدة. 755 00:45:40,546 --> 00:45:41,839 ‫مهلًا، مهلًا. 756 00:45:43,215 --> 00:45:44,174 ‫عد! 757 00:45:45,092 --> 00:45:46,969 ‫لا طريق. إلى المرفأ! 758 00:45:47,052 --> 00:45:48,095 ‫ماذا؟ "جزرة"! 759 00:45:48,178 --> 00:45:50,013 ‫مهلًا! نحن نصدقك! 760 00:45:50,097 --> 00:45:51,431 ‫"نك"، هيا! 761 00:46:03,026 --> 00:46:04,194 ‫أمسك به! 762 00:46:09,449 --> 00:46:10,283 ‫مهلًا! 763 00:46:11,118 --> 00:46:13,746 ‫رأيتهما. يتجهان إلى الأنابيب! 764 00:46:13,829 --> 00:46:14,705 ‫سنلحق بهما. 765 00:46:31,680 --> 00:46:32,514 ‫أهلًا يا صاح. 766 00:46:32,598 --> 00:46:34,516 ‫- أهلًا يا صاح. ‫- أهلًا يا صاح. 767 00:46:35,350 --> 00:46:36,226 ‫هيا! 768 00:46:37,394 --> 00:46:38,186 ‫- أهلًا يا صاح. ‫- أهلًا يا صاح. 769 00:46:38,270 --> 00:46:39,271 ‫- وداعًا يا صاح. ‫- أهلًا يا صاح. 770 00:46:39,354 --> 00:46:41,690 ‫- وداعًا يا صاح. ‫- وداعًا يا صاح. 771 00:46:49,907 --> 00:46:54,620 ‫نصيحة خبير! ‫إن سلك الأنبوب الأحمر فلا تتبعاه! 772 00:46:54,703 --> 00:46:56,747 ‫سينفد منكما الهواء! 773 00:46:56,830 --> 00:46:58,832 ‫بالتوفيق! أحبكما! 774 00:47:03,461 --> 00:47:04,296 ‫آسف. 775 00:47:05,923 --> 00:47:08,091 ‫قذيفة! 776 00:47:09,885 --> 00:47:11,720 ‫ذلك أنبوب أحمر! 777 00:47:11,804 --> 00:47:14,723 ‫سينفد منك الهواء! "جوز الهند"! 778 00:47:35,368 --> 00:47:36,912 ‫لديّ كل ما تريدون. 779 00:47:36,995 --> 00:47:38,708 ‫أفلام مكملة وتمهيدية ومُعاد إنتاجها. 780 00:47:38,792 --> 00:47:41,336 ‫من زعم أن الصناعة تسير نحو الهاوية؟ 781 00:48:33,722 --> 00:48:34,640 ‫هل أنت بخير؟ 782 00:48:34,723 --> 00:48:37,225 ‫نعم. 783 00:48:37,309 --> 00:48:38,393 ‫ماذا عنك؟ 784 00:48:38,977 --> 00:48:40,688 ‫أنا… لقد… 785 00:48:40,771 --> 00:48:42,648 ‫أرى أن… 786 00:48:43,356 --> 00:48:45,693 ‫الاعتذار قد يكون واجبًا. 787 00:48:46,270 --> 00:48:47,814 ‫"نك"، لا بأس. 788 00:48:48,732 --> 00:48:51,150 ‫أعلم أنك لم تقصد أن تفقده. 789 00:48:52,276 --> 00:48:54,863 ‫ليس اعتذارًا مني. 790 00:48:54,946 --> 00:48:56,197 ‫بل منك. 791 00:48:57,491 --> 00:49:01,953 ‫ما من سبيل لدينا الآن ‫للعثور عليه أو ردع الأوشاق، 792 00:49:02,036 --> 00:49:03,872 ‫فاتفقنا ألا نتفق. 793 00:49:05,289 --> 00:49:07,834 ‫لكننا على قيد الحياة. 794 00:49:07,917 --> 00:49:10,504 ‫إن لم نستطع العثور عليه، لا مشكلة. 795 00:49:10,587 --> 00:49:13,256 ‫لنجد شاحنة تخرجنا من هنا. 796 00:49:27,479 --> 00:49:30,314 ‫صندوق أعواد ثقاب قديمة. إنه مفيد. 797 00:49:30,398 --> 00:49:34,152 ‫"ترودي كابدجباتش"، ‫لنغادر المدينة. قُضي الأمر. 798 00:49:37,113 --> 00:49:38,782 ‫من الغريب وجودكما هنا. 799 00:49:38,865 --> 00:49:40,074 ‫أجل، غريب بشدة. 800 00:49:40,158 --> 00:49:41,868 ‫قد سقطا من الأنبوب. 801 00:49:41,951 --> 00:49:43,745 ‫سنطلب الشرطة لتساعدكما! 802 00:49:43,917 --> 00:49:45,586 ‫لا، نحن بخير. 803 00:49:45,669 --> 00:49:47,796 ‫أجل، كنا سنغادر المدينة للتو. 804 00:49:47,880 --> 00:49:52,875 ‫في الواقع، هل تعرفان أين يؤدي هذا الأنبوب؟ 805 00:49:52,958 --> 00:49:54,627 ‫- "كوبنهوفن". ‫- أجل، "كوبنهوفن". 806 00:49:54,710 --> 00:49:55,753 ‫حسنٌ، شكرًا… 807 00:49:56,503 --> 00:49:59,422 ‫إنك تفرط في المضغ وهذا ليس صائبًا! 808 00:50:04,678 --> 00:50:06,847 ‫أين… أين وجدتما هذه الزهور؟ 809 00:50:06,930 --> 00:50:08,348 ‫زهرة الحب؟ 810 00:50:08,431 --> 00:50:09,892 ‫قمة الجبل. 811 00:50:09,975 --> 00:50:11,143 ‫لا تنمو إلا هناك. 812 00:50:11,226 --> 00:50:12,477 ‫يا ويحي. 813 00:50:12,560 --> 00:50:13,395 ‫هل… 814 00:50:15,105 --> 00:50:17,440 ‫هل في الأعلى أي شيء آخر؟ 815 00:50:17,524 --> 00:50:19,276 ‫- لا، قطعًا لا. ‫- بلى. 816 00:50:19,359 --> 00:50:20,736 ‫نزل "شهر العسل" القديم. 817 00:50:20,819 --> 00:50:23,488 ‫لكنه مغلق منذ فترة طويلة. ‫كان مخبأً للثعابين. 818 00:50:25,949 --> 00:50:27,325 ‫نزل "شهر العسل". 819 00:50:27,333 --> 00:50:28,209 ‫كيف… 820 00:50:28,793 --> 00:50:29,752 ‫كيف نصل إليه؟ 821 00:50:30,837 --> 00:50:34,841 ‫يستقل السائحون الترام من "كوبنهوفن"، ‫لكن الحبل أسرع. 822 00:50:36,133 --> 00:50:38,928 ‫بالتوفيق! استمتعا في نزل "شهر العسل"! 823 00:50:39,011 --> 00:50:39,971 ‫شكرًا لكما! 824 00:50:46,644 --> 00:50:50,314 ‫ما علاقة السر بمغادرة الزواحف للمدينة؟ 825 00:50:52,066 --> 00:50:54,068 ‫كيف أُخفي في المذكرات أصلًا؟ 826 00:50:54,151 --> 00:50:55,945 ‫هلا تبطئين؟ 827 00:50:58,197 --> 00:51:02,159 ‫كم تبقى ‫حتى تكتشف "هوغبوتوم" والشرطة مكاننا؟ 828 00:51:02,243 --> 00:51:04,704 ‫في الحقيقة، علينا الإسراع. 829 00:51:06,205 --> 00:51:07,373 ‫وكما أقول دومًا… 830 00:51:07,456 --> 00:51:10,334 ‫لست سوى أرنب غبية. 831 00:51:11,002 --> 00:51:12,169 ‫"نك"… 832 00:51:12,253 --> 00:51:16,423 ‫لست… سوى… أرنب غبية. 833 00:51:16,507 --> 00:51:18,593 ‫سوى… أرنب غبية. 834 00:51:18,676 --> 00:51:21,888 ‫أُهديت هذا رمزًا إلى شراكتنا، 835 00:51:21,971 --> 00:51:24,390 ‫وهو غير مناسب لهذه اللحظة. 836 00:51:24,473 --> 00:51:29,854 ‫إنما رغبت في تدوين أفكار ‫لما سنكتبه على شاهدي قبرينا. 837 00:51:29,937 --> 00:51:32,023 ‫سأبدأ. "شريكته السبب". 838 00:51:32,667 --> 00:51:34,711 ‫ماذا أصابك فلا تستطيع إجراء محادثة عادية؟ 839 00:51:36,755 --> 00:51:39,758 ‫سأحتفظ به لأجل حيواني المعالج. 840 00:51:40,341 --> 00:51:43,344 ‫- أجل، أنت بحاجة إلى حيوان معالج. ‫- أجل. 841 00:51:43,427 --> 00:51:47,641 ‫وأنت بحاجة إلى عدد من الحيوانات المعالجة. 842 00:51:47,724 --> 00:51:51,102 ‫أجل، أنت بحاجة إلى قطيع ‫من الحيوانات المعالجة. 843 00:52:24,762 --> 00:52:25,805 ‫"جزرة"؟ 844 00:53:08,681 --> 00:53:09,890 ‫"جزرة"؟ 845 00:53:48,915 --> 00:53:49,875 ‫"جزرة"؟ 846 00:53:57,883 --> 00:53:58,638 ‫"جزرة"! 847 00:54:06,417 --> 00:54:08,628 ‫"هجوم الثعابين" 848 00:54:10,755 --> 00:54:13,091 ‫"خطة (إبنيزر لينكسلي) ‫لجميع الحيوانات التي هاجمتها الثعابين" 849 00:54:18,471 --> 00:54:22,058 ‫"(مدينة التندرة) تتوسع!" 850 00:54:25,186 --> 00:54:27,897 ‫"أين حي الزواحف؟" 851 00:54:27,981 --> 00:54:30,692 ‫كان هنالك حي كامل للزواحف. 852 00:54:33,319 --> 00:54:34,320 ‫موطنهم… 853 00:54:37,657 --> 00:54:39,408 ‫الأوشاق محوه. 854 00:54:39,993 --> 00:54:41,703 ‫هذا ما يفعلونه. 855 00:54:42,954 --> 00:54:43,830 ‫علينا الرحيل. 856 00:54:43,913 --> 00:54:47,584 ‫يطردون الحيوانات بالأكاذيب ‫كي يحصلوا على المزيد. 857 00:54:47,667 --> 00:54:50,211 ‫- علينا الرحيل يا "جزرة"! ‫- هذا ما يحاول الثعبان إثباته. 858 00:54:50,294 --> 00:54:52,046 ‫وصلت الشرطة. 859 00:54:52,130 --> 00:54:53,172 ‫ماذا؟ 860 00:54:53,715 --> 00:54:55,466 ‫لن يصدقنا أحد. ليس من دون دليل. 861 00:54:56,050 --> 00:54:59,387 ‫اتركيه. لن يعتقلونا وحسب. ‫يريد الأوشاق قتلنا. 862 00:54:59,470 --> 00:55:00,972 ‫نحتاج إليها لحل القضية. 863 00:55:01,055 --> 00:55:03,516 ‫- "جودي"… ‫-علينا حل القضية. 864 00:55:03,600 --> 00:55:05,393 ‫- "نك"… ‫- لا أكترث للقضية! 865 00:55:08,048 --> 00:55:10,439 ‫"جودي"، هي لا تستأهل الموت في سبيلها. 866 00:55:12,723 --> 00:55:15,350 ‫لن يتحسن العالم أبدًا 867 00:55:15,434 --> 00:55:18,269 ‫إن لم يتحل أحد ‫بالشجاعة اللازمة لفعل الصواب. 868 00:55:18,353 --> 00:55:23,358 ‫هذا حال العالم يا "جزرة"، ‫وأحيانًا دور البطل… 869 00:55:24,610 --> 00:55:27,278 ‫لا يحدث فرقًا. 870 00:55:34,870 --> 00:55:35,871 ‫أرى… 871 00:55:38,665 --> 00:55:39,833 ‫أرى… 872 00:55:40,584 --> 00:55:41,960 ‫ربما نحن… 873 00:55:45,338 --> 00:55:46,673 ‫مختلفان. 874 00:56:22,042 --> 00:56:23,961 ‫رباه، أظن أنني قتلت شرطيًا للتو. 875 00:56:24,795 --> 00:56:25,796 ‫آسف يا سيدي! 876 00:56:25,879 --> 00:56:27,965 ‫- "باوبرت"؟ ‫- نعم، أنا… 877 00:56:28,048 --> 00:56:30,342 ‫- نحن الصالحان! ‫- قلت لك إنها تساعدنا. 878 00:56:35,806 --> 00:56:36,849 ‫تعالي معنا. 879 00:56:39,017 --> 00:56:40,185 ‫قبضنا على الثعلب. 880 00:56:40,268 --> 00:56:41,979 ‫قبضنا على الثعلب! 881 00:56:42,938 --> 00:56:44,189 ‫قبضوا على شريكك. 882 00:56:45,065 --> 00:56:46,984 ‫لا يصح أن يقبضوا عليك أيضًا. 883 00:56:47,735 --> 00:56:49,903 ‫رجاءً. في وسعنا ردع عائلتي. 884 00:57:05,085 --> 00:57:06,003 ‫"جودي"! 885 00:57:07,042 --> 00:57:08,043 ‫لا، لا! 886 00:57:10,295 --> 00:57:11,421 ‫أمسكتك. 887 00:57:26,812 --> 00:57:29,147 ‫حسنٌ، لنبدأ. 888 00:57:42,786 --> 00:57:43,787 ‫ماذا؟ 889 00:57:57,092 --> 00:57:58,010 ‫لم تموتي! 890 00:57:59,302 --> 00:58:00,638 ‫لم تمت! 891 00:58:02,180 --> 00:58:05,058 ‫آسف، استخرجت للتو رخصة دراجتي البخارية. 892 00:58:08,561 --> 00:58:09,437 ‫"نك"؟ 893 00:58:10,606 --> 00:58:11,649 ‫إنهم… 894 00:58:12,357 --> 00:58:13,566 ‫قبضوا عليه. 895 00:58:17,195 --> 00:58:20,866 ‫لكن هنا، لن يقبض علينا أحد. 896 00:58:25,829 --> 00:58:27,455 ‫العمدة "ويندانسر". 897 00:58:34,046 --> 00:58:35,463 ‫أين الأرنب؟ 898 00:58:36,048 --> 00:58:36,924 ‫لا أعرف. 899 00:58:37,758 --> 00:58:39,677 ‫لكنها أرنب. 900 00:58:39,760 --> 00:58:41,637 ‫فربما تستطيع سحبها من قبعتك. 901 00:58:42,805 --> 00:58:44,264 ‫لا أضع قبعة. 902 00:58:44,347 --> 00:58:45,598 ‫إنه يمازحك يا سيدي. 903 00:58:45,683 --> 00:58:47,768 ‫أعرف ذلك. أخرجوه من هنا. 904 00:58:48,852 --> 00:58:49,895 ‫لا. 905 00:58:54,191 --> 00:58:56,694 ‫أين هم يا سيد "وايلد"؟ 906 00:58:59,780 --> 00:59:01,323 ‫ابدؤوا التوسع. 907 00:59:01,406 --> 00:59:02,783 ‫جمدوا "سوق الهور". 908 00:59:02,866 --> 00:59:04,868 ‫- اطردوا الجميع. ‫- ماذا؟ لا، لا يجوز… 909 00:59:04,952 --> 00:59:10,457 ‫سكان المياه، ‫على غرار الثعالب، هي ثديات أدنى. 910 00:59:10,540 --> 00:59:16,254 ‫إن قلت إنهم ساعدوا ثعبانًا خطرًا، ‫فلن يأبه أحد لما نفعله. 911 00:59:18,083 --> 00:59:21,009 ‫سيُزج بك في زنزانة مظلمة يا سيد "وايلد". 912 00:59:21,093 --> 00:59:26,223 ‫طويلًا بما يكفي لتقرأ خبر وفاة شريكتك. 913 00:59:29,000 --> 00:59:32,336 ‫كان عليكما مغادرة المدينة ‫حينما أُتيحت لكما الفرصة. 914 00:59:41,303 --> 00:59:42,221 ‫أبي. 915 00:59:42,764 --> 00:59:46,225 ‫فراء ممن يساعد الأرنب والثعبان. 916 00:59:48,770 --> 00:59:50,521 ‫جدوا "باوبرت". 917 00:59:52,732 --> 00:59:54,734 ‫أوشكنا أن نبلغ مخبئي. 918 00:59:56,458 --> 00:59:58,335 ‫- اختبئ أيها الثعبان. ‫- أجل. 919 01:00:01,547 --> 01:00:03,757 ‫سننجح يا "جودي هوبس". 920 01:00:03,841 --> 01:00:07,678 ‫سنردع آل "لينكسلي" وننقذ شريكك. 921 01:00:07,761 --> 01:00:09,763 ‫آسفة، ما اسمك؟ 922 01:00:10,472 --> 01:00:12,474 ‫"غاري". "غاري الثعبان". 923 01:00:12,558 --> 01:00:13,934 ‫وما لقبك؟ 924 01:00:14,017 --> 01:00:15,393 ‫"دي سنيك". 925 01:00:15,477 --> 01:00:17,688 ‫سيكون كل شيء بخير. 926 01:00:27,447 --> 01:00:30,408 ‫التعاون معك حماسي. 927 01:00:31,660 --> 01:00:33,203 ‫لا تخافي من نابي. 928 01:00:33,286 --> 01:00:35,831 ‫لديّ قلم الترياق. 929 01:00:35,914 --> 01:00:37,290 ‫إنه يوقف مفعول السم. 930 01:00:37,374 --> 01:00:39,001 ‫اغرسني في القلب. 931 01:00:43,964 --> 01:00:46,258 ‫مرحبًا بكما في واحتي. 932 01:00:47,092 --> 01:00:49,052 ‫بعيدًا عن عائلتي الشريرة. 933 01:00:49,136 --> 01:00:51,554 ‫أحب القدوم إلى هنا للاسترخاء. 934 01:00:53,015 --> 01:00:54,975 ‫- لديّ أغراض القطط كلها. ‫- رائع. 935 01:00:55,058 --> 01:00:57,144 ‫- لا! هذا قديم. ‫- مذهل. 936 01:00:57,728 --> 01:00:58,854 ‫لا! لا تلمسه. 937 01:01:00,147 --> 01:01:01,231 ‫لا، رجاءً لا تلمسه. 938 01:01:01,314 --> 01:01:03,984 ‫- عجبًا! تتمتع الثديات بأجمل الأغراض. ‫- رباه. لا. 939 01:01:04,067 --> 01:01:05,527 ‫- ماذا يفعل هذا؟ ‫- مهلًا، لا تلمسه. 940 01:01:07,029 --> 01:01:09,364 ‫أطفئه. 941 01:01:11,074 --> 01:01:13,535 ‫إذًا، ربما علينا الوصول إلى المذكرات. 942 01:01:14,625 --> 01:01:18,128 ‫كيف صرتما شريكين؟ 943 01:01:18,962 --> 01:01:22,007 ‫حينما عرفت أن المذكرات ستُعرض في الاحتفال، 944 01:01:22,090 --> 01:01:25,594 ‫أرسلت لعائلته رسالة مجهولة طالبًا رؤيتها. 945 01:01:25,677 --> 01:01:28,889 ‫ولحسن الحظ، يعمل "باوبرت" في غرفة البريد، 946 01:01:28,972 --> 01:01:30,431 ‫فقرأها أولًا. 947 01:01:31,016 --> 01:01:33,393 ‫هربته عبر البحار. 948 01:01:33,476 --> 01:01:35,687 ‫سبعة أيام في قفص. 949 01:01:35,771 --> 01:01:38,940 ‫لكن إن أصلحت شؤون عائلتي، ‫فسيكون ذلك جديرًا. 950 01:01:39,524 --> 01:01:42,485 ‫وحينها سنصلح شؤون شريكك أيضًا. 951 01:01:47,032 --> 01:01:47,949 ‫مهلًا. 952 01:01:48,950 --> 01:01:51,662 ‫أعلم أن مرافقتنا كانت صعبة، 953 01:01:52,704 --> 01:01:54,873 ‫لكننا سنساعد شريكك، 954 01:01:54,956 --> 01:01:57,375 ‫على النحو الذي سنساعد به المدينة. 955 01:01:58,376 --> 01:02:02,338 ‫سنردع عائلتي ونظهر للجميع الحقيقة. 956 01:02:03,089 --> 01:02:04,049 ‫أمستعدة؟ 957 01:02:04,841 --> 01:02:06,843 ‫لنشعل النار. 958 01:02:15,977 --> 01:02:19,105 ‫كم تعرفين؟ 959 01:02:19,189 --> 01:02:23,151 ‫حسنٌ، أعرف أنهم لفقوا تهمة لعائلته، 960 01:02:23,234 --> 01:02:28,489 ‫وأن في الغطاء المعدني سرًا ‫يعجز عن رؤيته كل ما هو غير ثعبان. 961 01:02:29,074 --> 01:02:34,245 ‫ليس أي ثعبان، ‫بل ثعبان حفري يستشعر الحرارة. 962 01:02:35,121 --> 01:02:38,166 ‫لا يتطلب الأمر سوى قليل من الدفء. 963 01:02:39,250 --> 01:02:41,837 ‫إنما… لا أفهم. 964 01:02:43,000 --> 01:02:46,211 ‫لماذا يخفي جدك الأكبر سرًا لثعبان؟ 965 01:02:46,917 --> 01:02:49,169 ‫لم يفعل. 966 01:02:49,875 --> 01:02:50,709 ‫أنا… 967 01:02:53,544 --> 01:02:55,672 ‫لم تكن مذكراته. 968 01:02:57,298 --> 01:02:58,759 ‫هذا السر. 969 01:02:59,676 --> 01:03:02,763 ‫لم تنشأ "زوتوبيا" على يد حيوان ثديي. 970 01:03:03,722 --> 01:03:07,475 ‫بل نشأت على يد ثعبان. 971 01:03:07,558 --> 01:03:09,728 ‫الجدة الكبرى لـ"غاري". 972 01:03:11,813 --> 01:03:16,276 ‫أرادت أن تجعل المدينة ‫مكانًا تشعر فيه جميع الحيوانات بالترحيب. 973 01:03:18,820 --> 01:03:23,700 ‫فاخترعت جدرانها المناخية لتساعد الجميع. 974 01:03:29,205 --> 01:03:31,416 ‫إنما احتاجت إلى مستثمر. 975 01:03:32,500 --> 01:03:33,752 ‫شريك. 976 01:03:35,503 --> 01:03:39,966 ‫لكن حينما أدرك جدي قيمة فكرتها… 977 01:03:43,679 --> 01:03:47,348 ‫تآمر لسرقة مخططاتها لنفسه. 978 01:03:53,897 --> 01:03:55,857 ‫وهكذا ارتكب جريمة قتل… 979 01:03:58,401 --> 01:04:00,195 ‫خادمته… 980 01:04:03,156 --> 01:04:05,450 ‫ولفق تهمة لجدة "غاري". 981 01:04:07,535 --> 01:04:09,120 ‫ولأنها كانت ثعبانًا، 982 01:04:10,038 --> 01:04:12,082 ‫الجميع صدق كذبته. 983 01:04:13,542 --> 01:04:18,547 ‫وسرعان ما لم يعد مرحبًا بالزواحف. 984 01:04:19,548 --> 01:04:20,634 ‫وبمرور الوقت، 985 01:04:21,384 --> 01:04:27,849 ‫جدي دفن حي الزواحف تحت الثلج. 986 01:04:27,932 --> 01:04:30,351 ‫"(دي سنيك)" 987 01:04:31,227 --> 01:04:36,608 ‫ومات معتقدًا أن أحدًا لن يكشف جرائمه. 988 01:04:37,859 --> 01:04:38,902 ‫لكنه… 989 01:04:40,695 --> 01:04:43,156 ‫كان مخطئًا. 990 01:04:45,659 --> 01:04:49,162 ‫أُنقذت براءة اختراعها الأصلية. 991 01:04:50,454 --> 01:04:52,125 ‫هذا ما تبحثون عنه. 992 01:04:52,208 --> 01:04:53,835 ‫أخفتها في منزلها. 993 01:04:54,752 --> 01:04:58,505 ‫إيجاد منزلها يعني إيجاد براءة اختراعها. 994 01:05:07,098 --> 01:05:10,142 ‫لم نعرف أين دُفن منزلها 995 01:05:11,268 --> 01:05:13,646 ‫حتى الآن. 996 01:05:15,147 --> 01:05:16,983 ‫أرض عائلتي؟ 997 01:05:17,066 --> 01:05:22,238 ‫لكن كيف سنجدها تحت كل هذا الثلج؟ 998 01:05:22,864 --> 01:05:23,823 ‫مهلًا. 999 01:05:23,906 --> 01:05:24,866 ‫برج الساعة. 1000 01:05:25,366 --> 01:05:28,870 ‫كان لحيها، حي الزواحف، برج ساعة. 1001 01:05:28,953 --> 01:05:30,622 ‫كان يضيء بقوة كالمنارة. 1002 01:05:30,705 --> 01:05:33,958 ‫إن لم يُدفن بالكامل، فلعلنا نراه. 1003 01:05:34,041 --> 01:05:35,542 ‫ونتبعه إلى منزلها. 1004 01:05:35,627 --> 01:05:37,670 ‫غير أن جدي فصل الكهرباء. 1005 01:05:37,754 --> 01:05:41,173 ‫لكن بحوزتنا المخططات ‫التي توضح آلية إعادة تشغيلها. 1006 01:05:43,342 --> 01:05:48,765 ‫كان مفتاح الكهرباء للحي بأكمله ‫في غرفة التحكم الرئيسية. 1007 01:05:48,848 --> 01:05:51,183 ‫حسنٌ! وأين هي؟ 1008 01:05:51,267 --> 01:05:53,102 ‫داخل أقدم جدران المدينة. 1009 01:05:53,185 --> 01:05:55,354 ‫الجدار المناخي لصحراء "مدينة التندرة". 1010 01:05:55,437 --> 01:06:00,192 ‫سندخله ونشغل المفتاح ونضيء برج الساعة، 1011 01:06:00,276 --> 01:06:04,155 ‫- فنجد بيتها. ‫- فنجد براءة اختراعها. 1012 01:06:04,238 --> 01:06:07,033 ‫وتعود عائلتي إلى الوطن أخيرًا. 1013 01:06:07,617 --> 01:06:09,535 ‫سننجح يا "جودي هوبس". 1014 01:06:09,619 --> 01:06:12,038 ‫سننجح! 1015 01:06:12,121 --> 01:06:13,289 ‫"التعقب جارٍ" 1016 01:06:13,372 --> 01:06:14,749 ‫"حُدد الهدف" 1017 01:06:14,832 --> 01:06:15,708 ‫وجدته. 1018 01:06:18,127 --> 01:06:19,586 ‫أحضر لي "هوغبوتوم". 1019 01:06:23,875 --> 01:06:27,419 ‫إنه "نيكولاس وايلد"، الشرطي البارز. 1020 01:06:27,503 --> 01:06:29,463 ‫ألقاك على طاولة الغداء. 1021 01:06:30,131 --> 01:06:32,133 ‫سأعقد ذيلك. 1022 01:06:32,717 --> 01:06:34,969 ‫- "هوغبوتوم"… ‫- إلام تنظر أيها الأبله؟ 1023 01:06:35,720 --> 01:06:38,472 ‫هذا خطأ. إنها مكيدة. إنهم الأوشاق. 1024 01:06:38,555 --> 01:06:40,057 ‫استمعي إليّ. رجاءً. 1025 01:06:40,141 --> 01:06:43,144 ‫أعلم أننا كنا مختلفين. 1026 01:06:43,227 --> 01:06:45,772 ‫لكنني لطالما احترمتك… 1027 01:06:46,522 --> 01:06:49,150 ‫أنت لا تحترم أحدًا. 1028 01:06:51,027 --> 01:06:53,780 ‫مكالمة. إنه "ميلتون لينكسلي". 1029 01:06:53,863 --> 01:06:55,239 ‫حدد موقع الأرنب. 1030 01:06:56,115 --> 01:06:58,200 ‫مهما قال فهو كذب يا "هوغبوتوم". 1031 01:06:58,284 --> 01:07:00,077 ‫"هوغبوتوم"، استمعي إليّ! 1032 01:07:00,161 --> 01:07:01,370 ‫رباه. 1033 01:07:03,539 --> 01:07:08,085 ‫"نيكولاس وايلد"! 1034 01:07:09,712 --> 01:07:11,463 ‫من يصدق؟ 1035 01:07:13,465 --> 01:07:15,426 ‫هذه المرة الأولى لي في السجن، 1036 01:07:15,509 --> 01:07:19,471 ‫وأعترف أن طعامهم طيب. 1037 01:07:20,682 --> 01:07:22,042 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 1038 01:07:22,125 --> 01:07:23,418 ‫القدر. 1039 01:07:23,501 --> 01:07:24,895 ‫بالإضافة إلى الاعتقال. 1040 01:07:25,588 --> 01:07:27,590 ‫من الجلي أن "جوديث" هربت. 1041 01:07:27,673 --> 01:07:31,677 ‫أكان هذا القرار مشتركًا؟ 1042 01:07:33,762 --> 01:07:36,724 ‫أستشعر متاعب في الجنة. أتريد التحدث عنها؟ 1043 01:07:36,807 --> 01:07:39,142 ‫لا أريد سوى الخروج من هنا. 1044 01:07:39,226 --> 01:07:40,561 ‫صحيح، خطتك الكبيرة. 1045 01:07:40,644 --> 01:07:44,022 ‫الانعزال في "الجزيرة النائية" ‫تحتسي "بينا كوالادا". 1046 01:07:44,106 --> 01:07:46,859 ‫غير أنه لا يجوز الوثوق بالكوالا، ‫لأن لديهم أربعة أباهيم. 1047 01:07:46,942 --> 01:07:49,236 ‫تكلمت عنها في حلقة كاملة بمدونتي الصوتية. 1048 01:07:49,319 --> 01:07:51,614 ‫كان عنوانها "لديهم أربعة أباهيم". 1049 01:07:51,697 --> 01:07:54,241 ‫هل تعرف؟ على الأقل ليسوا خلد الماء. 1050 01:07:54,324 --> 01:07:57,703 ‫هلا… هلا تسمحي لي بالتركيز؟ 1051 01:07:57,786 --> 01:07:58,787 ‫أمرك. 1052 01:08:04,001 --> 01:08:05,836 ‫تحدث إليّ يا صاح! 1053 01:08:07,254 --> 01:08:09,547 ‫ما آخر ما قالته لك؟ 1054 01:08:10,548 --> 01:08:12,092 ‫هي… 1055 01:08:12,175 --> 01:08:18,306 ‫قالت، "ربما نحن مختلفان بشدة". 1056 01:08:19,808 --> 01:08:22,352 ‫وماذا قلت قبلها؟ 1057 01:08:22,895 --> 01:08:25,347 ‫قلت إن القضية لا تستأهل الموت في سبيلها. 1058 01:08:26,231 --> 01:08:27,149 ‫إنها… 1059 01:08:28,441 --> 01:08:32,988 ‫لا تستأهل أن تموت في سبيلها لأن… 1060 01:08:34,823 --> 01:08:40,037 ‫لأن الحيوانات الانعزالية مثلي ‫لا تتمتع بأصدقاء حقيقيين. 1061 01:08:41,038 --> 01:08:44,416 ‫وأنا… لا أريد أن أفقدها. 1062 01:08:46,251 --> 01:08:47,377 ‫لذا… 1063 01:08:49,171 --> 01:08:50,505 ‫أجهل كيف أقولها. 1064 01:08:53,250 --> 01:08:55,712 ‫أتعرف يا صاح؟ أظن أنك قلتها للتو. 1065 01:08:57,129 --> 01:08:58,380 ‫مهلًا، كيف فعلتها؟ 1066 01:08:58,464 --> 01:09:03,094 ‫فتحت ذراعيّ ووضعتهما حولك وضممتهما. 1067 01:09:03,177 --> 01:09:06,138 ‫إنه عناق. ألا تتعانق الثعالب؟ 1068 01:09:08,265 --> 01:09:10,560 ‫تقصد القفل. هذا "بيف 101". 1069 01:09:11,143 --> 01:09:13,813 ‫الأرنب في "الكثبان الصحراوية". انتشروا! 1070 01:09:14,396 --> 01:09:15,690 ‫انطلقوا! انتشروا! 1071 01:09:15,773 --> 01:09:17,567 ‫شريكتك بحاجة إليك، 1072 01:09:17,650 --> 01:09:20,152 ‫و"نيبلز مابلستيك" ستوصلك إليها. 1073 01:09:21,696 --> 01:09:26,158 ‫مهلًا! إنه الأب الثعلب! وجرذ الأرض! 1074 01:09:26,242 --> 01:09:28,703 ‫جرذ أرض؟ أنا قندس! إن نعتني كذلك ثانيةً… 1075 01:09:29,996 --> 01:09:31,372 ‫هيا! لنتحرك! هيا! 1076 01:09:32,206 --> 01:09:33,374 ‫عودا! 1077 01:09:35,585 --> 01:09:37,670 ‫مرحبًا يا "نيكولاس". 1078 01:09:37,754 --> 01:09:39,421 ‫أرجو أن يعجبك منزلي الجديد. 1079 01:09:39,505 --> 01:09:41,507 ‫نسجته بصوفي. 1080 01:09:42,592 --> 01:09:44,051 ‫قفزة الذعر! 1081 01:09:48,472 --> 01:09:49,473 ‫وداعًا! 1082 01:10:01,611 --> 01:10:02,570 ‫نحن أحرار! 1083 01:10:04,947 --> 01:10:06,741 ‫سيارة. نحتاج إلى سيارة. 1084 01:10:07,500 --> 01:10:08,376 ‫لا. 1085 01:10:09,252 --> 01:10:10,461 ‫لا، لا. 1086 01:10:10,962 --> 01:10:12,463 ‫آسفة. 1087 01:10:12,547 --> 01:10:15,341 ‫لن نصل إلى "جودي" ‫في الوقت المناسب للمساعدة. 1088 01:10:15,424 --> 01:10:21,305 ‫ما لم تكن تعرف ‫أسرع سائق في تاريخ "زوتوبيا". 1089 01:10:37,614 --> 01:10:40,742 ‫مرحبًا يا "برق"، "بطل سباق المئة ياردة". 1090 01:10:40,825 --> 01:10:43,327 ‫شريكتي في ورطة. ‫يلزمنا عبور المدينة، تجاهل القوانين. 1091 01:10:43,912 --> 01:10:44,788 ‫لا… 1092 01:10:47,456 --> 01:10:48,833 ‫مشكلة. 1093 01:10:48,917 --> 01:10:50,168 ‫لننطلق. 1094 01:10:52,586 --> 01:10:53,462 ‫أنصتي. 1095 01:10:54,297 --> 01:10:55,381 ‫أنا سعيد بوجودك. 1096 01:10:55,464 --> 01:10:58,718 ‫يحتم عليّ القول، ‫لست مقتنعة بأن الكسلان هو الأجدر بالثقة… 1097 01:11:00,344 --> 01:11:01,470 ‫مرحى! 1098 01:11:05,642 --> 01:11:06,851 ‫لتشغيل برج الساعة، 1099 01:11:06,935 --> 01:11:09,771 ‫وإضاءة الطريق إلى منزل جدتك ‫لنجد براءة اختراعها، 1100 01:11:09,854 --> 01:11:12,774 ‫يلزمنا الوصول إلى غرفة التحكم من هنا. 1101 01:11:12,857 --> 01:11:14,192 ‫لكن علينا الإسراع وإلا… 1102 01:11:14,275 --> 01:11:16,653 ‫سننجح يا "جودي هوبس". 1103 01:11:16,736 --> 01:11:20,198 ‫"غاري"، إن لم نفرط في الاستعداد، ‫فسنكون غير مستعدين، ولا… 1104 01:11:21,115 --> 01:11:26,162 ‫حاولت عائلتي على مدار مئة عام ‫إثبات أننا لسنا ما يعتقده الجميع. 1105 01:11:26,245 --> 01:11:31,500 ‫وعلى الرغم من مقربتي إلى هذا الحد، ‫لم يريدوا أن أتحمل أعباء العالم على كتفيّ. 1106 01:11:32,085 --> 01:11:34,503 ‫لأن لا كتفين لديّ. 1107 01:11:36,042 --> 01:11:37,961 ‫سننجح. 1108 01:11:42,006 --> 01:11:43,925 ‫وجدتك أيتها الأرنب. 1109 01:11:46,219 --> 01:11:48,930 ‫لا يسعني مساعدة "جودي" إن لم أعرف موقعها، 1110 01:11:49,013 --> 01:11:52,559 ‫ولهذا، أريد منك أن تدخل إلى حاسوب "بول" ‫وتتعقب "هوغبوتوم". 1111 01:11:52,642 --> 01:11:54,268 ‫أنت هارب طريد. 1112 01:11:54,352 --> 01:11:56,020 ‫تحدثي إليك يعرضني للطرد. 1113 01:11:56,104 --> 01:11:58,940 ‫سيخدرونها! افعلها! 1114 01:11:59,023 --> 01:11:59,941 ‫حسنٌ! 1115 01:12:02,485 --> 01:12:03,753 ‫هل حاولت إعادة تشغيله؟ 1116 01:12:04,786 --> 01:12:06,114 ‫هل حاولت ألا تكون أحمقًا؟ 1117 01:12:06,197 --> 01:12:08,825 ‫مرحبًا يا "بول". جلبت لك كعكًا محلى. 1118 01:12:10,375 --> 01:12:11,752 ‫- لا! ‫- شكرًا يا "كلاوهاوزر". 1119 01:12:11,836 --> 01:12:14,213 ‫"كلاوهاوزر"، أريد الموقع! 1120 01:12:15,798 --> 01:12:16,381 ‫"كلمة المرور" 1121 01:12:17,341 --> 01:12:19,093 ‫لا. 1122 01:12:19,176 --> 01:12:21,428 ‫سنُضطر إلى المرور بالمهرجان. 1123 01:12:21,511 --> 01:12:22,555 ‫مهرجان؟ 1124 01:12:28,227 --> 01:12:29,729 ‫الهاتف هو أول ما سيتعقبونه. 1125 01:12:30,312 --> 01:12:32,022 ‫انطلق! 1126 01:12:35,442 --> 01:12:37,570 ‫- "كلاوهاوزر"! ‫- أعمل على ذلك. 1127 01:12:38,445 --> 01:12:40,239 ‫- دخلت! ‫- رائع. والآن… 1128 01:12:40,322 --> 01:12:41,031 ‫لا! 1129 01:12:52,084 --> 01:12:53,669 ‫أي مهرجان هذا؟ 1130 01:12:55,921 --> 01:12:56,922 ‫"الثديات الحيوية" 1131 01:12:57,006 --> 01:12:57,965 ‫أجل! 1132 01:13:01,719 --> 01:13:03,262 ‫أفسحوا! 1133 01:13:07,266 --> 01:13:09,393 ‫- هيا! ‫- انطلق! 1134 01:13:10,144 --> 01:13:12,396 ‫نحن معك يا "جودي هوبس". 1135 01:13:15,042 --> 01:13:16,977 ‫والتقينا ثانيةً أيها الحمار المخطط. 1136 01:13:19,589 --> 01:13:21,340 ‫وهي ذي ذات القرنين! 1137 01:13:24,051 --> 01:13:26,887 ‫إنها ذاهبة إلى الباب. ‫إنها ذاهبة إلى الباب! 1138 01:13:26,971 --> 01:13:28,973 ‫"كلاوهاوزر"، الوقت يداهمنا. 1139 01:13:29,056 --> 01:13:30,056 ‫"لست آليًا" 1140 01:13:30,125 --> 01:13:31,043 ‫دخلت! 1141 01:13:31,627 --> 01:13:33,337 ‫باب الدخول إلى الجدار المناخي ‫لصحراء "مدينة التندرة". 1142 01:13:33,420 --> 01:13:36,048 ‫باب الدخول إلى الجدار المناخي ‫لصحراء "مدينة التندرة". أسرع! 1143 01:13:36,131 --> 01:13:39,426 ‫- ما في هذا الجدار؟ ‫- غرفة التحكم بالكهرباء. 1144 01:13:39,509 --> 01:13:42,471 ‫لكن لجزء قديم من "مدينة التندرة". 1145 01:13:43,138 --> 01:13:45,641 ‫أعلم ماذا يفعلون. سيدمروننا. 1146 01:13:49,417 --> 01:13:50,877 ‫لا مزيدًا من المخدرات. 1147 01:13:50,961 --> 01:13:52,128 ‫اقتليهم. 1148 01:13:52,212 --> 01:13:55,048 ‫- سيدي. ‫- اقتليهم فورًا! 1149 01:13:58,760 --> 01:13:59,845 ‫أطلقي النار. 1150 01:14:00,428 --> 01:14:03,139 ‫أطلقي النار! هيا! 1151 01:14:31,542 --> 01:14:32,460 ‫"جودي"! 1152 01:14:37,674 --> 01:14:39,425 ‫- ثعبان! ‫- أين غرفة التحكم بالكهرباء؟ 1153 01:14:39,926 --> 01:14:41,887 ‫فوقنا بخمسة طوابق. هيا، أسرعا! 1154 01:14:42,553 --> 01:14:45,431 ‫هذه أدراج كثيرة. 1155 01:14:46,016 --> 01:14:48,559 ‫عليّ الذهاب يا صاح! أحبك! أنا مدين لك! 1156 01:14:50,103 --> 01:14:53,273 ‫مهلًا، إنه قيد التشغيل! 1157 01:14:55,441 --> 01:14:56,902 ‫لا. "نيبلز"؟ 1158 01:15:01,292 --> 01:15:02,085 ‫"نيبلز"! 1159 01:15:04,462 --> 01:15:05,714 ‫ثعبان! 1160 01:15:06,548 --> 01:15:07,549 ‫بارد! 1161 01:15:09,258 --> 01:15:10,594 ‫إنه عالق. 1162 01:15:10,677 --> 01:15:13,387 ‫لا تخافي عليّ، وابحثي عن المفتاح. 1163 01:15:13,471 --> 01:15:15,431 ‫لا، ليس هذه. 1164 01:15:15,514 --> 01:15:18,309 ‫سيكون… أقدم. 1165 01:15:34,492 --> 01:15:35,744 ‫هل تريانه؟ 1166 01:15:36,410 --> 01:15:37,871 ‫هل شغلنا برج الساعة؟ 1167 01:15:41,666 --> 01:15:42,667 ‫هناك! 1168 01:15:44,335 --> 01:15:45,754 ‫إنه هناك! 1169 01:15:49,423 --> 01:15:52,927 ‫هل فعلناها؟ ‫هل سنجد براءة الاختراع الأصلية؟ 1170 01:15:54,470 --> 01:15:55,471 ‫"نك"؟ 1171 01:15:56,514 --> 01:15:58,933 ‫الباب… إنه مقفل… علينا… 1172 01:15:59,017 --> 01:16:00,059 ‫كيف قُفل؟ 1173 01:16:00,083 --> 01:16:02,251 ‫"نيبلز"؟ افتحيه. 1174 01:16:03,878 --> 01:16:05,129 ‫"نيبلز"! 1175 01:16:06,965 --> 01:16:08,633 ‫علق بي الباب البغيض. 1176 01:16:09,801 --> 01:16:11,010 ‫آسفة. 1177 01:16:11,094 --> 01:16:13,137 ‫في القضية الأخيرة حدث التواءً في الحبكة. 1178 01:16:14,388 --> 01:16:15,306 ‫أعرف. 1179 01:16:19,227 --> 01:16:20,854 ‫رباه، أنا… 1180 01:16:20,937 --> 01:16:22,188 ‫قلبي ينبض. 1181 01:16:23,314 --> 01:16:25,358 ‫حسبت أنك عرفت. 1182 01:16:25,441 --> 01:16:26,651 ‫لا. 1183 01:16:27,235 --> 01:16:27,986 ‫آسف يا شريكي. 1184 01:16:29,988 --> 01:16:32,156 ‫أكره أن أتركك في البرد. 1185 01:16:32,240 --> 01:16:34,533 ‫لكنني سأفعل. 1186 01:16:36,077 --> 01:16:37,829 ‫رجاءً لا تغضبي مني. 1187 01:16:39,372 --> 01:16:40,498 ‫إنك تفهمين. 1188 01:16:41,374 --> 01:16:44,878 ‫لطالما كنا منسجمين، أنا وأنت. 1189 01:16:44,961 --> 01:16:47,213 ‫مستضعفان، أليس كذلك؟ 1190 01:16:47,296 --> 01:16:50,174 ‫عليك إثبات أنك صالح كغيرك. 1191 01:16:50,258 --> 01:16:51,635 ‫أنك تنتمي. 1192 01:16:52,969 --> 01:16:55,096 ‫أعلم، أفسدت الأمر. 1193 01:16:55,179 --> 01:16:57,015 ‫لكن هذه فرصتي. 1194 01:16:57,932 --> 01:16:59,308 ‫لا بد لي أن أغتنمها. 1195 01:16:59,893 --> 01:17:02,311 ‫لأنني عندما أصل إلى منزل جدته، 1196 01:17:02,395 --> 01:17:05,273 ‫وأحرق براءة الاختراع الأصلية، 1197 01:17:06,065 --> 01:17:08,026 ‫سأصير أخيرًا ذا شأن في عائلتي. 1198 01:17:09,110 --> 01:17:11,613 ‫وأخيرًا سأنتمي كذلك. 1199 01:17:11,696 --> 01:17:12,906 ‫"جودي"؟ 1200 01:17:15,958 --> 01:17:17,209 ‫"جزرة"؟ 1201 01:17:21,546 --> 01:17:23,007 ‫لا نهايات فضفاضة. 1202 01:17:25,509 --> 01:17:26,677 ‫وداعًا يا شريكي. 1203 01:17:30,097 --> 01:17:31,390 ‫وداعًا يا "جودي هوبس". 1204 01:17:35,144 --> 01:17:37,312 ‫"باوبرت"، رجاءً. 1205 01:17:38,147 --> 01:17:41,316 ‫تستطيع أن تكون مختلفًا عن عائلتك. 1206 01:17:43,360 --> 01:17:45,029 ‫لا أريد أن أكون مختلفًا. 1207 01:17:49,241 --> 01:17:50,159 ‫"نك"… 1208 01:17:52,452 --> 01:17:54,163 ‫"جودي"؟ 1209 01:18:01,667 --> 01:18:02,793 ‫"جودي"؟ 1210 01:18:03,586 --> 01:18:04,879 ‫"نيبلز"، هل ترينها؟ 1211 01:18:04,962 --> 01:18:06,672 ‫لا، لا شيء بعد. 1212 01:18:08,298 --> 01:18:09,341 ‫"جودي". 1213 01:18:09,424 --> 01:18:10,550 ‫"نك". 1214 01:18:11,761 --> 01:18:13,345 ‫"نك"… 1215 01:18:16,473 --> 01:18:18,643 ‫سننجح 1216 01:18:19,393 --> 01:18:20,645 ‫يا "جودي هوبس". 1217 01:18:26,400 --> 01:18:28,611 ‫لا تخافي، أرسلتني "جودي". 1218 01:18:28,694 --> 01:18:30,738 ‫إنها تريد إيجاد "نك". 1219 01:18:32,823 --> 01:18:35,743 ‫أجل، كان يجدر بي أن أتوقع ذلك. 1220 01:18:39,454 --> 01:18:41,040 ‫"جودي"! 1221 01:18:43,542 --> 01:18:44,794 ‫"نك". 1222 01:18:45,460 --> 01:18:51,341 ‫سننجح. 1223 01:18:54,386 --> 01:18:55,345 ‫"جودي"… 1224 01:18:56,346 --> 01:19:00,225 ‫أعجز عن الحركة. 1225 01:19:01,560 --> 01:19:06,315 ‫وأنت بارد لدرجة أنك تعجز عن المساعدة. 1226 01:19:07,566 --> 01:19:08,901 ‫وهو… 1227 01:19:10,235 --> 01:19:11,195 ‫"نك"… 1228 01:19:11,987 --> 01:19:12,947 ‫"جودي"… 1229 01:19:13,739 --> 01:19:18,250 ‫لم يكن مقدرًا للعالم أن يتحمل أعباءه 1230 01:19:18,333 --> 01:19:21,628 ‫حيوان واحد على كتفيه. 1231 01:19:25,131 --> 01:19:29,636 ‫ولهذا أرادت جدتي 1232 01:19:29,720 --> 01:19:34,850 ‫أن تكون "زوتوبيا" للجميع. 1233 01:19:34,933 --> 01:19:40,021 ‫حتى يساعد جميعنا بعضه بعضًا. 1234 01:19:41,272 --> 01:19:44,610 ‫أنا لم أساعد. 1235 01:19:46,570 --> 01:19:48,196 ‫بلى. 1236 01:19:48,822 --> 01:19:53,034 ‫اخترت مساعدتي 1237 01:19:54,703 --> 01:20:01,167 ‫وصرت أعز صديقة ذات دم حار لي. 1238 01:20:06,339 --> 01:20:08,341 ‫شديدة الحرارة. 1239 01:20:18,518 --> 01:20:20,561 ‫أتسمحين بعناق؟ 1240 01:20:38,204 --> 01:20:41,792 ‫سننقذك أنت وصديقك. 1241 01:20:43,125 --> 01:20:44,042 ‫"جودي"! 1242 01:20:44,668 --> 01:20:46,712 ‫مهلًا، سيأكل تلك الأرنب! 1243 01:20:46,833 --> 01:20:48,710 ‫لا، مهلًا! أنا أنقذها! 1244 01:20:48,794 --> 01:20:50,086 ‫سأجلب لها قلم الترياق. 1245 01:20:50,170 --> 01:20:51,672 ‫أين هي؟ 1246 01:20:51,755 --> 01:20:54,550 ‫هي… لم تنج. 1247 01:20:55,842 --> 01:20:59,137 ‫لكن المرء بلدغات الثعابين يموت سريعًا. 1248 01:21:00,597 --> 01:21:01,682 ‫سترى. 1249 01:21:12,776 --> 01:21:13,401 ‫لا. 1250 01:21:18,615 --> 01:21:21,952 ‫لقد رحلت يا "نك". لننه الأمر! 1251 01:21:35,924 --> 01:21:37,175 ‫قُضي أمرك. 1252 01:21:38,218 --> 01:21:40,178 ‫اعلم متى تتوقف! 1253 01:21:40,971 --> 01:21:42,555 ‫الترياق! 1254 01:21:42,639 --> 01:21:45,851 ‫تستطيع إنقاذها بالترياق! ارم لي الحقيبة! 1255 01:21:47,125 --> 01:21:48,292 ‫"جودي"! 1256 01:22:05,476 --> 01:22:07,646 ‫اتركه! ستقتل كلينا. 1257 01:22:08,437 --> 01:22:10,481 ‫إنه لا يستأهل الموت في سبيله. 1258 01:22:11,858 --> 01:22:14,193 ‫اتفقنا ألا نتفق. 1259 01:22:25,705 --> 01:22:27,165 ‫اغرسني في القلب. 1260 01:22:58,613 --> 01:23:01,282 ‫- ظننت… قال لي إنك… ‫- كنت أحاول الوصول إليك، ورأيتك… 1261 01:23:04,869 --> 01:23:07,371 ‫سأساعد صديقتكما. 1262 01:23:09,082 --> 01:23:12,627 ‫حسنٌ، لا أكترث لكوننا مختلفين. 1263 01:23:13,211 --> 01:23:15,589 ‫أتفهمين؟ لا أكترث سوى… 1264 01:23:17,090 --> 01:23:19,467 ‫إليك. أنا أكترث لأمرك. 1265 01:23:21,135 --> 01:23:22,053 ‫مفهوم؟ 1266 01:23:24,055 --> 01:23:25,181 ‫وأنا لم أقل ذلك. 1267 01:23:26,224 --> 01:23:27,225 ‫كان عليّ قول ذلك. 1268 01:23:27,892 --> 01:23:30,353 ‫لكنني لم أفعل، لأنني… 1269 01:23:32,939 --> 01:23:33,792 ‫حسنٌ… 1270 01:23:33,875 --> 01:23:39,338 ‫لأنني شخص مهزوز عاطفيًا، أعكر صفوك، 1271 01:23:39,422 --> 01:23:42,133 ‫ولا أجيد التعبير عن مشاعري. 1272 01:23:43,927 --> 01:23:45,970 ‫ربما لأنني كنت وحيدًا طوال حياتي. 1273 01:23:46,054 --> 01:23:46,971 ‫ليس عذرًا. 1274 01:23:47,055 --> 01:23:53,269 ‫إنما هو السبب في إلقائي نكات عن أذنيك، 1275 01:23:53,937 --> 01:23:56,355 ‫بدلًا من إخبارك ‫أنك خير ما حدث لي على الإطلاق. 1276 01:23:56,439 --> 01:23:58,524 ‫وأخبرك أنك تبذلين جهدًا كبيرًا، 1277 01:23:58,608 --> 01:24:03,738 ‫في حين أن الحقيقة ‫هي أنني لا أريدك أن تتأذي، لأن… 1278 01:24:05,489 --> 01:24:10,829 ‫لأن لا أحد في العالم يهمني أمره أشد منك. 1279 01:24:13,289 --> 01:24:17,251 ‫أبذل جهدًا كبيرًا لأنني في أعماقي ‫أخشى أن أكون ما يعتقده الجميع عني. 1280 01:24:17,335 --> 01:24:19,713 ‫وأقمع انزعاجي ‫لأنني أخشى أن ذلك يجعلني أبدو ضعيفة، 1281 01:24:19,796 --> 01:24:21,840 ‫وأريد أن أكون قوية، ‫وأظن أنني أفشل طوال الوقت. 1282 01:24:21,923 --> 01:24:25,969 ‫وإنما آخذ ما تقوله على محمل شخصي ‫لأنك الوحيد في حياتي الذي آمن بي، 1283 01:24:26,052 --> 01:24:28,304 ‫حتى عندما لا أومن بنفسي. 1284 01:24:28,387 --> 01:24:29,723 ‫وكان عليّ إخبارك بذلك. 1285 01:24:30,807 --> 01:24:34,393 ‫لا أحد في العالم يهمني أمره أشد منك كذلك. 1286 01:24:36,813 --> 01:24:39,148 ‫أعاني صدمات طفولة لم تُعالج بعد، ‫وأرفض الحديث عنها، 1287 01:24:39,232 --> 01:24:40,692 ‫إذ يرهبني الانكشاف العاطفي. 1288 01:24:40,775 --> 01:24:41,567 ‫أتخذ قرارات خطرة 1289 01:24:41,651 --> 01:24:43,361 ‫لأنني أعاني عقدة بطولة غير صحية ‫في صورة أرنب. 1290 01:24:43,444 --> 01:24:46,030 ‫ولم ألتحق بشرطة "زوتوبيا" ‫لأنني أردت أن أكون شرطيًا. 1291 01:24:46,114 --> 01:24:49,117 ‫بل التحقت بها ‫لأنني أردت دومًا أن أكون فردًا ضمن مجموعة. 1292 01:24:49,200 --> 01:24:51,577 ‫وفكرة فقدك تخيفني لأنك… 1293 01:24:52,996 --> 01:24:54,205 ‫لأنك مجموعتي. 1294 01:24:55,463 --> 01:24:58,884 ‫ما كان يجدر بي أن أتركك، ‫وأنا بحاجة إلى عدد من الحيوانات المعالجة. 1295 01:24:58,967 --> 01:25:03,263 ‫وكان عليّ إخبارك أنك الشريك الوحيد ‫الذي أريده يومًا لأنك… 1296 01:25:03,889 --> 01:25:05,057 ‫أنت مستعمرتي. 1297 01:25:07,083 --> 01:25:08,793 ‫تلك مجموعة الأرانب. 1298 01:25:11,462 --> 01:25:14,591 ‫وهذا ما يُطلق عليه إفشاء مفرط. 1299 01:25:14,674 --> 01:25:16,676 ‫أنا حية بالمناسبة، قد نجوت. 1300 01:25:17,343 --> 01:25:19,428 ‫كما أنه لا يزال حيًا. 1301 01:25:22,181 --> 01:25:24,643 ‫مهلًا! مهلًا! لص! 1302 01:25:24,726 --> 01:25:29,188 ‫سيصل إلى حي الزواحف المفقود، ‫ويجد براءة اختراع جدة "غاري" ليدمرها. 1303 01:25:29,272 --> 01:25:32,567 ‫لا فكرة لديّ عن معنى هذا ‫أو هوية "غاري"، لكن لنذهب! 1304 01:25:33,317 --> 01:25:35,612 ‫- "هوبس" و"وايلد"؟ ‫- "وايلد" و"هوبس". 1305 01:25:35,695 --> 01:25:37,614 ‫و"نيبلز" و"غاري"! 1306 01:25:37,697 --> 01:25:39,114 ‫هو "غاري". 1307 01:25:40,867 --> 01:25:43,745 ‫شكرًا لك، إنه للثعبان. ‫إنه بارد ولا فراء عليه. 1308 01:25:43,828 --> 01:25:45,371 ‫- لم أيها… ‫- وداعًا. 1309 01:25:48,291 --> 01:25:49,876 ‫- أنت! ‫- أبي! 1310 01:25:49,959 --> 01:25:51,502 ‫- إنك لا تنتمي إلى هذه العائلة! ‫- انتظر! أبي! 1311 01:25:51,586 --> 01:25:53,797 ‫لن تنتمي أبدًا إلى هذه العائلة! 1312 01:25:53,880 --> 01:25:57,216 ‫انتظر! لم أكن أتعاون معهم، بل كنت أساعدنا. 1313 01:25:59,093 --> 01:26:01,680 ‫أعرف أين دُفن حي الزواحف. 1314 01:26:01,763 --> 01:26:06,350 ‫أين نجد براءة الاختراع الأصلية ‫التي تثبت أن الثعابين اخترعت الجدران. 1315 01:26:06,434 --> 01:26:09,688 ‫سأدمرها لأجل العائلة. 1316 01:26:10,772 --> 01:26:12,732 ‫لأجلك يا أبي. 1317 01:26:15,318 --> 01:26:18,112 ‫إن أردت الاحتفاظ بوظيفتك، فلا تنطق. 1318 01:26:18,947 --> 01:26:19,948 ‫أنت! 1319 01:26:20,657 --> 01:26:22,784 ‫ربما تكون من آل "لينكسلي". 1320 01:26:22,867 --> 01:26:24,326 ‫اصحبني إلى براءة الاختراع. 1321 01:26:27,000 --> 01:26:29,252 ‫يتطلب الأمر ثلاثة لفعل شيء، 1322 01:26:29,335 --> 01:26:32,338 ‫لكنه يتطلب أربعة لكسر المدخل. 1323 01:26:36,384 --> 01:26:38,595 ‫اذهب إلى براءة الاختراع ودمرها! 1324 01:26:41,014 --> 01:26:42,641 ‫اذهبا! سنتولى أمرهم. 1325 01:26:43,224 --> 01:26:46,853 ‫يا أصحاب الشوارب، ‫كفى ما ألحقتموه من أذى بالمدينة. 1326 01:26:48,814 --> 01:26:49,731 ‫انقلبت الموازين. 1327 01:26:50,982 --> 01:26:52,609 ‫"براين ويندانسر"! 1328 01:26:53,276 --> 01:26:57,322 ‫أتريد أن تكون بطلًا ‫أو مجرد مؤدٍ لدور البطولة على شاشة التلفاز؟ 1329 01:27:22,764 --> 01:27:24,975 ‫هل أذهب يسارًا وتذهبين يمينًا؟ 1330 01:27:26,059 --> 01:27:27,060 ‫نعم. 1331 01:27:28,979 --> 01:27:30,021 ‫أو… 1332 01:27:44,833 --> 01:27:46,501 ‫أنت سائق فظيع. 1333 01:27:46,585 --> 01:27:48,086 ‫أجل. 1334 01:28:03,476 --> 01:28:04,812 ‫سأقفز! 1335 01:28:09,775 --> 01:28:10,984 ‫لنتعاون. 1336 01:28:11,902 --> 01:28:13,737 ‫لا عليك. انسي أنني قلتها. هيا بنا. 1337 01:28:17,282 --> 01:28:19,201 ‫أعواد الثقاب… 1338 01:28:21,036 --> 01:28:22,287 ‫نحن الأرانبَ حفارون. 1339 01:28:22,370 --> 01:28:23,330 ‫ركلة أرنب! 1340 01:28:28,335 --> 01:28:31,964 ‫سأدمر براءة الاختراع، ‫وتلك المدينة وكل ما فيها. 1341 01:28:32,047 --> 01:28:37,803 ‫ولن يعترض طريقي ثعلب حقير وأرنب غبية. 1342 01:28:37,886 --> 01:28:41,139 ‫هي ليست أرنب غبية، وأنت نسيت أمرًا. 1343 01:28:41,223 --> 01:28:42,224 ‫ما هو؟ 1344 01:28:42,307 --> 01:28:43,601 ‫نحن صديقان لثعبان. 1345 01:28:44,893 --> 01:28:45,853 ‫مرحبًا يا شريكي. 1346 01:28:47,145 --> 01:28:48,396 ‫انتبه! 1347 01:28:51,191 --> 01:28:53,986 ‫- أبي! ‫- أبوك منشغل . 1348 01:28:54,069 --> 01:28:55,904 ‫"براين"! اذهب! 1349 01:28:55,988 --> 01:29:00,868 ‫تقول، "انقرضت العدالة". وأقول لكم، "محال"! 1350 01:29:07,958 --> 01:29:09,877 ‫- تعال أيها القط. ‫- لا! 1351 01:29:10,583 --> 01:29:12,251 ‫هذا اعتقال يا عزيزي. 1352 01:29:20,509 --> 01:29:23,262 ‫لن يصدقكم أحد علينا. 1353 01:29:24,138 --> 01:29:26,473 ‫لطالما كنا خيرًا منكم. 1354 01:29:26,558 --> 01:29:28,643 ‫وسنكون كذلك أبدًا. 1355 01:29:29,435 --> 01:29:33,064 ‫لا شيء تفعلانه مهم. 1356 01:29:34,523 --> 01:29:37,068 ‫حسنٌ، إنه مهم له. 1357 01:29:39,028 --> 01:29:39,946 ‫هل نذهب؟ 1358 01:30:49,974 --> 01:30:51,225 ‫جورب طويل. 1359 01:31:05,583 --> 01:31:08,043 ‫"(دي سنيك)" 1360 01:32:28,457 --> 01:32:29,541 ‫"براءة الاختراع الأصلية - (آغنس دي سنيك)" 1361 01:32:35,256 --> 01:32:38,384 ‫سأحرقها عن بكرة أبيها! 1362 01:32:38,467 --> 01:32:40,928 ‫أنا حقًا فرد من آل "لينكسلي"! 1363 01:32:49,681 --> 01:32:51,974 ‫سيفي هذا بالغرض أيها الخنزير. 1364 01:32:53,475 --> 01:32:55,019 ‫خبر مذهل اليوم 1365 01:32:55,042 --> 01:32:58,379 ‫بعد أن أحبط ‫الضابطان "جودي هوبس" و"نيكولاس وايلد"، 1366 01:32:58,462 --> 01:33:00,882 ‫بمساعدة ثعبان حفري وقندس، 1367 01:33:00,965 --> 01:33:03,092 ‫مؤامرة كبرى أخرى 1368 01:33:03,175 --> 01:33:08,014 ‫بكشفهم أن المخترع الحقيقي ‫للجدران المناخية للمدينة كان ثعبانًا. 1369 01:33:08,097 --> 01:33:10,141 ‫في حين ‫تبيّن أن عائلة "لينكسلي" الملطخة بالعار 1370 01:33:10,224 --> 01:33:12,519 ‫استولت على المخططات الأصلية 1371 01:33:12,602 --> 01:33:14,311 ‫وتكتمت على الأمر لعقود. 1372 01:33:14,395 --> 01:33:17,189 ‫لن يكون هذا آخر ما تسمعونه ‫من "ميلتون لينكسلي"… 1373 01:33:18,232 --> 01:33:22,111 ‫أُلغيت توسعة "مدينة التندرة" رسميًا. 1374 01:33:23,070 --> 01:33:25,447 ‫البعض يطلق عليكما "فريق الأحلام". 1375 01:33:25,532 --> 01:33:26,699 ‫كيف فعلتما ذلك؟ 1376 01:33:28,492 --> 01:33:32,121 ‫حسنٌ، ثمة عديد من الحيوانات المختلفة. 1377 01:33:32,705 --> 01:33:38,252 ‫وأحيانًا ننشغل بالفوارق الصغيرة ‫التي توهمنا أننا لسنا متشابهين. 1378 01:33:39,295 --> 01:33:40,797 ‫مما يقلقنا. 1379 01:33:42,632 --> 01:33:45,635 ‫لكن ربما إن تحدثنا بعضنا إلى بعض، 1380 01:33:45,718 --> 01:33:48,805 ‫إن حاولنا أن نفهم بعضنا بعضًا، 1381 01:33:48,875 --> 01:33:54,297 ‫فسندرك أن اختلافاتنا ‫لا تجعلنا مختلفين حقًا. 1382 01:33:54,380 --> 01:33:59,427 ‫ربما سندرك ‫أن ما يجعلني ما عليه ويجعلك ما عليه 1383 01:34:00,511 --> 01:34:03,682 ‫قد يجعلنا أقوى. 1384 01:34:04,683 --> 01:34:08,269 ‫وبالاجتهاد، ستبلغون ذلك بعد سنتين! 1385 01:34:10,083 --> 01:34:11,084 ‫الأخوان المخططان. 1386 01:34:12,127 --> 01:34:13,520 ‫في الواقع، اسمي "جين". 1387 01:34:14,505 --> 01:34:15,380 ‫اسمي… 1388 01:34:16,131 --> 01:34:17,799 ‫"جين" أيضًا. 1389 01:34:18,299 --> 01:34:19,217 ‫الأخوان المخططان! 1390 01:34:26,892 --> 01:34:28,059 ‫هو فعلها! 1391 01:34:30,311 --> 01:34:31,688 ‫أولاد، انزلوا من الثعبان. 1392 01:34:36,276 --> 01:34:37,611 ‫مرحبًا، كيف حال الجميع؟ 1393 01:34:38,444 --> 01:34:39,320 ‫لحظة واحدة! 1394 01:34:50,582 --> 01:34:53,001 ‫هذه عائلتي. 1395 01:34:53,710 --> 01:34:54,878 ‫أتسمحين بعناق؟ 1396 01:34:59,966 --> 01:35:00,967 ‫شكرًا لك. 1397 01:35:05,471 --> 01:35:08,058 ‫مرحبًا، جلبت لك شيئًا. 1398 01:35:17,025 --> 01:35:18,151 ‫أحبك يا شريكتي. 1399 01:35:18,652 --> 01:35:21,822 ‫لكنني ما زلت ذاتي، ‫فلن أقولها إلا مرة في العقد. 1400 01:35:22,573 --> 01:35:23,448 ‫أحبك يا شريكتي. 1401 01:35:24,490 --> 01:35:25,576 ‫سأستعيده. 1402 01:35:25,659 --> 01:35:28,453 ‫سأعيده لك بعد قضيتنا القادمة. 1403 01:35:28,500 --> 01:35:30,294 ‫وهل ستكون هناك قضية أخرى؟ 1404 01:35:30,377 --> 01:35:35,090 ‫بالطبع. لأنك حين هربت من السجن، ‫أطلقت سراح 200 سجين شديد الخطورة. 1405 01:35:35,174 --> 01:35:36,676 ‫ذلك يستأهل العناء. 1406 01:35:36,759 --> 01:35:38,343 ‫أين تريدين أن نبدأ؟ 1407 01:35:46,686 --> 01:35:49,730 ‫تذكرة ذهاب فقط ‫إلى "الجزيرة النائية"، إن سمحت. 1408 01:35:49,814 --> 01:35:50,731 ‫الدرجة الأولى. 1409 01:35:50,815 --> 01:35:52,650 ‫حسنٌ. 1410 01:35:52,733 --> 01:35:55,319 ‫وتذكري، إن سعدت بخدمتنا، 1411 01:35:55,402 --> 01:35:58,698 ‫يُرجى ترك أربعة أباهيم. 1412 01:35:59,489 --> 01:36:00,658 ‫سأفعل. 1413 01:36:06,496 --> 01:36:07,539 ‫"هوبس" و"وايلد"؟ 1414 01:36:07,623 --> 01:36:10,334 ‫"وايلد" و"كابدجباتش". 1415 01:36:12,750 --> 01:36:15,002 ‫"حديقة الحيوان الفاضلة، الجزء الثاني" 1416 01:36:15,085 --> 01:36:16,170 ‫هيا يا "زوتوبيا"! 1417 01:36:19,417 --> 01:36:22,129 ‫هيا أيتها الثديات الحيوية! 1418 01:36:25,716 --> 01:36:27,801 ‫"هلمّ وانهض 1419 01:36:27,885 --> 01:36:30,262 ‫فجماحنا لا يُكبح ولا يُروض 1420 01:36:30,345 --> 01:36:33,557 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان 1421 01:36:40,773 --> 01:36:42,816 ‫نحيا في عالم ملئه درب الجنون 1422 01:36:42,900 --> 01:36:44,442 ‫وفي عالم روتيني نكون 1423 01:36:45,026 --> 01:36:48,529 ‫بين المباني وفي سجنها المعقود ‫الجنون في كل أركانها موجود 1424 01:36:48,613 --> 01:36:51,867 ‫لكنني معك وأنت معي ‫في نهاية يوم جامح موجعِ 1425 01:36:51,950 --> 01:36:55,579 ‫لا تكتم الضيق فالصمت مقتول ‫وأطلق العنان فالقيد مفلول 1426 01:36:57,414 --> 01:37:01,001 ‫ما جئنا إلا للاحتفال نقول 1427 01:37:01,084 --> 01:37:04,421 ‫في موطن الأماني نمتثل ‫حيث كل شخص لما يهواه ينتقل 1428 01:37:04,458 --> 01:37:08,337 ‫تمسّك بهذه اللحظة الغالية ‫واترك الألحان فهي لنا شافية 1429 01:37:08,420 --> 01:37:10,632 ‫حبيبي، أبق الموسيقا 1430 01:37:10,715 --> 01:37:12,341 ‫هلمّ وانهض 1431 01:37:12,424 --> 01:37:14,886 ‫فجماحنا لا يُكبح ولا يُروض 1432 01:37:14,969 --> 01:37:18,014 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان 1433 01:37:18,097 --> 01:37:19,849 ‫هيا استمر 1434 01:37:19,932 --> 01:37:22,226 ‫فالحياة متعة لمن رعاها ‫والملاذ لقلب اصطفاها 1435 01:37:22,309 --> 01:37:25,605 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان 1436 01:37:31,360 --> 01:37:32,779 ‫حديقة للحيوان 1437 01:37:38,701 --> 01:37:40,411 ‫حديقة للحيوان 1438 01:37:40,494 --> 01:37:42,329 ‫نعيش في عصر حامٍ 1439 01:37:42,413 --> 01:37:44,165 ‫لا فرصة فيه للسكون 1440 01:37:44,248 --> 01:37:45,875 ‫مسجونون طوال الوقت 1441 01:37:45,958 --> 01:37:47,710 ‫ما العمل الآن؟ 1442 01:37:47,794 --> 01:37:49,837 ‫يتعلق الأمر بالعثور على الحب 1443 01:37:49,921 --> 01:37:51,631 ‫وأحيانًا يصعب اقتناؤه 1444 01:37:51,714 --> 01:37:53,591 ‫لكن عندما يتعلق الأمر بنا 1445 01:37:53,675 --> 01:37:55,276 ‫دائمًا ما يكون الوقت مناسبًا 1446 01:37:56,844 --> 01:38:00,431 ‫ما جئنا إلا للاحتفال نقول 1447 01:38:00,514 --> 01:38:04,143 ‫في موطن الأماني نمتثل ‫حيث كل شخص لما يهواه ينتقل 1448 01:38:04,226 --> 01:38:08,022 ‫تمسّك بهذه اللحظة الغالية ‫واترك الألحان فهي لنا شافية 1449 01:38:08,105 --> 01:38:10,066 ‫حبيبي، أبق الموسيقا 1450 01:38:10,149 --> 01:38:12,068 ‫هلمّ وانهض 1451 01:38:12,151 --> 01:38:14,486 ‫فجماحنا لا يُكبح ولا يُروض 1452 01:38:14,571 --> 01:38:17,657 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان 1453 01:38:17,708 --> 01:38:19,168 ‫هيا استمر 1454 01:38:19,752 --> 01:38:21,837 ‫فالحياة متعة لمن رعاها ‫والملاذ لقلب اصطفاها 1455 01:38:21,921 --> 01:38:25,257 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان 1456 01:38:26,926 --> 01:38:28,678 ‫حديقة للحيوان 1457 01:38:30,805 --> 01:38:32,640 ‫حديقة للحيوان 1458 01:38:38,395 --> 01:38:40,355 ‫حديقة للحيوان 1459 01:38:40,439 --> 01:38:42,357 ‫سآخذك بعيدًا 1460 01:38:42,441 --> 01:38:43,818 ‫سآخذك بعيدًا 1461 01:38:44,318 --> 01:38:45,736 ‫لا نُروض 1462 01:38:45,820 --> 01:38:47,947 ‫حبيبي، سآخذك بعيدًا 1463 01:38:48,030 --> 01:38:49,782 ‫سآخذك بعيدًا 1464 01:38:49,865 --> 01:38:51,659 ‫سآخذك بعيدًا 1465 01:38:51,742 --> 01:38:53,285 ‫ولا نُروض 1466 01:38:53,368 --> 01:38:54,912 ‫حبيبي، سآخذك بعيدًا 1467 01:38:55,746 --> 01:38:58,624 ‫إنه احتفال تتصاعد فيه الحماسة 1468 01:38:58,708 --> 01:39:03,003 ‫لأجلك سأسافر إلى القمر ذهابًا وإيابًا 1469 01:39:03,087 --> 01:39:06,215 ‫إنه احتفال تتصاعد فيه الحماسة 1470 01:39:06,298 --> 01:39:09,802 ‫لأجلك سأسافر إلى القمر ذهابًا وإيابًا 1471 01:39:09,885 --> 01:39:11,511 ‫هلمّ وانهض 1472 01:39:11,542 --> 01:39:13,919 ‫فجماحنا لا يُكبح ولا يُروض 1473 01:39:14,002 --> 01:39:17,047 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان 1474 01:39:17,130 --> 01:39:19,049 ‫هيا استمر 1475 01:39:19,132 --> 01:39:21,426 ‫فالحياة متعة لمن رعاها ‫والملاذ لقلب اصطفاها 1476 01:39:21,509 --> 01:39:24,680 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان 1477 01:39:24,763 --> 01:39:26,514 ‫هلمّ وانهض 1478 01:39:26,598 --> 01:39:28,850 ‫فجماحنا لا يُكبح ولا يُروض 1479 01:39:28,934 --> 01:39:32,062 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان 1480 01:39:32,145 --> 01:39:34,022 ‫هيا استمر 1481 01:39:34,105 --> 01:39:36,316 ‫فالحياة متعة لمن رعاها ‫والملاذ لقلب اصطفاها 1482 01:39:36,399 --> 01:39:39,653 ‫وسنقلب هذا الميدان إلى حديقة للحيوان" 1483 01:39:41,613 --> 01:46:10,516 {\b1\fnArabic Typesetting\fs40\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\fs30\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مُتبقٍ مشهد بعد الشارة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}) 1484 01:46:10,583 --> 01:46:13,795 ‫{\an8}"إلى (جزرة)" 1485 01:46:14,921 --> 01:46:15,880 ‫أحبك يا شريكتي. 1486 01:46:17,757 --> 01:46:18,883 ‫أحبك يا شريكتي. 1487 01:46:19,508 --> 01:46:21,719 ‫أيتها الأرنب، هل ستلعبين به طوال الليل؟ 1488 01:46:21,803 --> 01:46:25,765 ‫دعها وشأنها. إنها فخورة بنفسها، ‫لكنها لا تزال تسعى إلى التقدير الخارجي. 1489 01:46:25,848 --> 01:46:27,767 ‫- اصمت! ‫- اصمت أنت! 1490 01:46:27,850 --> 01:46:29,101 ‫بل اصمت أنت! 1491 01:46:29,185 --> 01:46:30,812 ‫أيتها الأرنب، ما التالي لكما؟ 1492 01:46:30,895 --> 01:46:35,357 ‫نحقق في قضية أرنب خنقت جاريها. 1493 01:46:36,192 --> 01:46:37,193 ‫إنك أسأت إليها. 1494 01:46:37,276 --> 01:46:38,903 ‫- بل أنت أسأت إليها! ‫- اصمت. 1495 01:46:38,986 --> 01:46:40,572 ‫- طابت ليلتكما! ‫- بل اصمت أنت. 1496 01:46:47,417 --> 01:47:52,531 {\b1\fnArabic Typesetting\fs40\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\fs30\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}مينا إيهاب{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\c&HFFFFFF&)}FB.com/YoussefFaridSubs FB.com/minaehabsubs{\b} 134890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.