Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,710 --> 00:00:09,510
Чапева.
2
00:00:09,650 --> 00:00:10,890
Дары Юго-Запада.
3
00:00:46,670 --> 00:00:48,330
Композитор Шон Мюррей.
4
00:00:52,440 --> 00:00:54,700
Оператор-постановщик
Сэм Уилкерсон.
5
00:01:34,140 --> 00:01:35,920
Продюсер Эндрю Фройнт.
6
00:01:40,600 --> 00:01:44,700
Авторы идеи Эндрю Фройнт,
Крейг Хаммон и Александр Невский.
7
00:01:47,660 --> 00:01:49,220
Сценарист Крейг Хаммон.
8
00:01:53,350 --> 00:01:55,230
Продюсер Александр Невский.
9
00:02:00,020 --> 00:02:02,080
Режиссер Джо Корнетт.
10
00:02:04,950 --> 00:02:06,060
1907 год.
11
00:02:06,180 --> 00:02:07,180
Калифорния.
12
00:02:09,180 --> 00:02:10,180
Простите, сэр.
13
00:02:13,410 --> 00:02:14,490
Милости просим в Голдвуд.
14
00:02:14,810 --> 00:02:15,810
Благодарю.
15
00:02:17,230 --> 00:02:18,670
Я судья Двай Токберн.
16
00:02:19,570 --> 00:02:20,650
В городе вышел указ.
17
00:02:21,010 --> 00:02:23,350
Правила, запрещающие
ношение огнестрельного оружия.
18
00:02:26,000 --> 00:02:28,370
Видимо, это
повсеместное явление.
19
00:02:28,870 --> 00:02:29,870
Времена меняются.
20
00:02:30,750 --> 00:02:31,750
Я заметил.
21
00:02:33,230 --> 00:02:34,230
Можно ваш револьвер?
22
00:02:48,120 --> 00:02:49,220
Будете уезжать, верну.
23
00:02:49,720 --> 00:02:50,720
Мистер...
24
00:02:51,410 --> 00:02:52,540
Зовите меня Максом.
25
00:02:54,070 --> 00:02:55,840
Что вас привело в Голдвуд, Макс?
26
00:02:56,800 --> 00:02:57,800
Деньги.
27
00:02:58,600 --> 00:02:59,600
Ну, конечно.
28
00:03:00,630 --> 00:03:03,340
Я должен был по внешнему
виду догадаться, что вы спортсмен.
29
00:03:03,890 --> 00:03:05,740
Вам приглянется таверна Лоли.
30
00:03:06,820 --> 00:03:08,280
Лучший горный дом в штате.
31
00:03:09,320 --> 00:03:10,360
И виски там не дурной.
32
00:03:11,650 --> 00:03:14,680
Кстати, там есть парочка
здоровенных иностранцев.
33
00:03:16,030 --> 00:03:17,140
Еще здоровее вас.
34
00:03:17,520 --> 00:03:18,520
Здоровее меня?
35
00:03:31,635 --> 00:03:33,700
Что это вообще за место?
36
00:03:35,700 --> 00:03:36,700
Спасибо.
37
00:03:38,200 --> 00:03:40,440
Любопытно, как живут американцы.
38
00:03:40,760 --> 00:03:41,760
Да.
39
00:03:42,500 --> 00:03:43,500
Интересно.
40
00:03:50,670 --> 00:03:51,670
Хорошо.
41
00:03:54,790 --> 00:03:55,790
Удачи, Макс.
42
00:03:56,410 --> 00:03:57,410
Спасибо, судья.
43
00:04:02,160 --> 00:04:03,160
Здорово, да?
44
00:04:03,600 --> 00:04:05,080
Посмотри, какой лук.
45
00:04:05,800 --> 00:04:06,800
Ух ты.
46
00:04:06,840 --> 00:04:08,720
Это лук из стрелы
племени Каманчи.
47
00:04:09,560 --> 00:04:12,260
Говорят, они принадлежали
вождю Железная Куртка.
48
00:04:15,560 --> 00:04:17,200
Редактор субтитров М.
49
00:04:17,201 --> 00:04:17,740
Лосева Корректор субтитров Н.
50
00:04:17,965 --> 00:04:24,680
Альба У этого джентльмена есть опыт
стрельбы из лука, так что он в восторге.
51
00:04:25,220 --> 00:04:26,520
Ну, надо же...
52
00:04:33,570 --> 00:04:34,570
Дайки.
53
00:04:35,370 --> 00:04:36,370
Сали.
54
00:04:37,870 --> 00:04:38,870
Дайки.
55
00:04:39,170 --> 00:04:40,170
Сали.
56
00:04:55,035 --> 00:04:56,830
Ты очень сильный.
57
00:04:57,410 --> 00:04:58,090
Спасибо.
58
00:04:58,410 --> 00:05:00,170
Я смотрю, ты тоже.
59
00:05:00,845 --> 00:05:01,845
Можно к вам?
60
00:05:01,990 --> 00:05:02,990
Садитесь.
61
00:05:13,400 --> 00:05:16,580
Ну, и как давно вы в Штатах?
62
00:05:16,840 --> 00:05:17,840
Три дня.
63
00:05:18,050 --> 00:05:20,240
Наш корабль причалил
в Сан-Франциско.
64
00:05:21,250 --> 00:05:22,620
Вокруг всё меняется.
65
00:05:23,770 --> 00:05:27,280
В городках, как Голдвуд,
пытаются искоренить стрельбу.
66
00:05:32,930 --> 00:05:34,640
Наводят порядок?
67
00:05:34,641 --> 00:05:37,580
Хотят походить на большие
города восточного побережья.
68
00:05:38,610 --> 00:05:44,300
Элегантно одеваются, не сквернословят
и по воскресеньям ходят в церковь.
69
00:05:44,780 --> 00:05:45,780
Это хорошо.
70
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Для некоторых.
71
00:05:49,520 --> 00:05:51,660
Другие же видят
в этом спектакль.
72
00:05:56,170 --> 00:05:57,740
Эти люди манипулируют
стилем Тома.
73
00:05:58,520 --> 00:06:01,276
Ну, в хорошее одеяло,
не обманывают друг друга,
74
00:06:01,277 --> 00:06:03,200
но, по крайней мере, не
обманывают друг друга.
75
00:06:03,550 --> 00:06:04,660
Но это только часть людей.
76
00:06:05,140 --> 00:06:06,460
Все говорят, что это не правда.
77
00:06:07,940 --> 00:06:10,360
Хотите сказать, им
нельзя доверять?
78
00:06:12,580 --> 00:06:18,120
Я хочу сказать, что вам могут
выстрелить в спину и обобрать до нитки.
79
00:06:19,520 --> 00:06:20,240
Ясно.
80
00:06:20,241 --> 00:06:21,241
Спасибо.
81
00:06:24,750 --> 00:06:28,320
Наш поезд из-за ремонтных работ
остановился в двух милях отсюда.
82
00:06:28,605 --> 00:06:31,120
Другие члены нашей
делегации везутся сюда.
83
00:06:31,121 --> 00:06:32,241
Это был специальный подарок.
84
00:06:32,440 --> 00:06:34,320
В Вашингтон, округ Колумбия.
85
00:06:35,300 --> 00:06:36,840
Никому об этом не говорите.
86
00:06:37,800 --> 00:06:38,800
Хорошо.
87
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Спасибо.
88
00:06:41,720 --> 00:06:49,720
Мы доверяем тебе.
89
00:06:54,560 --> 00:06:55,740
Отличное место.
90
00:06:57,280 --> 00:06:58,860
Девушки тут хорошие.
91
00:06:59,560 --> 00:07:00,020
Хм.
92
00:07:00,021 --> 00:07:03,100
Но это смотря в чем, хорошие.
93
00:07:03,740 --> 00:07:03,800
Хм.
94
00:07:04,580 --> 00:07:07,540
Ну, это зависит от
того, что ты любишь.
95
00:07:27,560 --> 00:07:28,560
Эй!
96
00:07:28,950 --> 00:07:30,020
А вы откуда, парни?
97
00:07:30,680 --> 00:07:32,080
Из Китая, полагаю?
98
00:07:32,290 --> 00:07:36,260
Боюсь вас разочаровать, но мы
из страны куда более скромной.
99
00:07:36,360 --> 00:07:37,880
Называется она Япония.
100
00:07:38,060 --> 00:07:40,920
В Китае 450 миллионов жителей.
101
00:07:41,310 --> 00:07:44,380
А в Японии всего 45 миллионов.
102
00:07:44,895 --> 00:07:46,200
Почему они такие большие?
103
00:07:46,690 --> 00:07:48,860
Они должны быть
большими и сильными.
104
00:07:49,230 --> 00:07:52,920
Это самые уважаемые
спортсмены во всей нашей стране.
105
00:07:53,440 --> 00:07:55,260
Они занимаются сумо.
106
00:07:56,380 --> 00:07:57,380
Сумо?
107
00:07:57,960 --> 00:08:01,940
Сумо - это не только вид
спорта, но и образ жизни.
108
00:08:02,740 --> 00:08:04,520
Эти парни - как самураи.
109
00:08:04,825 --> 00:08:09,360
В сумо борются на круглом ринге,
без одежды, прикрывая лишь пах.
110
00:08:09,580 --> 00:08:11,100
Хотелось бы на это глянуть.
111
00:08:11,430 --> 00:08:12,430
Хм-хм.
112
00:08:12,510 --> 00:08:14,120
Хм-хм.
113
00:08:14,380 --> 00:08:15,700
Как тебя зовут?
114
00:08:16,600 --> 00:08:19,300
Зовут меня Сикимори Таканосуке.
115
00:08:19,460 --> 00:08:22,840
Я сужу профессиональные
поединки сумо с 12 лет.
116
00:08:25,240 --> 00:08:26,480
А как зовут этих парней?
117
00:08:26,940 --> 00:08:31,800
Это великий чемпион
Йокодзуна Рикинодзо Ичиро.
118
00:08:34,975 --> 00:08:40,340
Ну а это Дайрюазан Даики,
также именитый борец.
119
00:08:41,900 --> 00:08:46,780
Эти два человека входят в пятерку
сильнейших сумоистов Японии.
120
00:08:46,920 --> 00:08:51,940
Фактически, Ичиро - самый
титулованный борец сумо во всей стране.
121
00:08:52,570 --> 00:08:56,700
Борцы сумо впервые
посещают вашу чудесную страну.
122
00:08:56,740 --> 00:08:58,260
Такого в истории еще не было.
123
00:09:04,200 --> 00:09:06,940
Значит, они борются без оружия?
124
00:09:07,400 --> 00:09:09,800
Да, они борются без оружия.
125
00:09:10,370 --> 00:09:13,560
Однако же, на ринге
присутствует оружие.
126
00:09:24,400 --> 00:09:28,100
Судья во время поединка
носит на поясе кинжал.
127
00:09:28,500 --> 00:09:30,340
Чтобы убить проигравшего?
128
00:09:31,120 --> 00:09:35,440
Нет, мы веками
носили этот кинжал.
129
00:09:35,730 --> 00:09:40,300
Если вдруг судья совершит
ошибку во время поединка, тогда...
130
00:09:42,220 --> 00:09:45,520
В случае ошибки вы
должны покончить с собой?
131
00:09:45,870 --> 00:09:47,900
Ну, в теории - да.
132
00:09:47,901 --> 00:09:51,660
Но на практике нас
обычно прощают.
133
00:09:52,340 --> 00:09:57,760
Однако история знает один случай,
когда судья на ринге, допустивший ошибку,
134
00:09:58,100 --> 00:09:59,180
наложил на себя руки.
135
00:09:59,460 --> 00:10:02,180
Такое возможно только в Японии.
136
00:10:06,760 --> 00:10:13,600
Так что мы носим этот кинжал в напоминание
о нашей судейской ответственности.
137
00:10:28,450 --> 00:10:29,620
Ноэль Кингри.
138
00:10:36,810 --> 00:10:39,330
Да чтоб я сквозь
землю провалился.
139
00:10:40,020 --> 00:10:41,170
Это же шериф Уолл.
140
00:10:41,520 --> 00:10:46,690
Вы же знаете, парни, в городе запрещено
носить оружие, так что сдайте револьверы.
141
00:10:50,970 --> 00:10:51,970
Говорю, сдайте.
142
00:10:53,160 --> 00:10:54,160
Сейчас же.
143
00:10:54,460 --> 00:10:55,460
Нет.
144
00:10:56,240 --> 00:10:57,800
Мы их не сдадим, шериф.
145
00:10:58,460 --> 00:11:02,020
Видите ли, мы считаем, что
эти стволы принадлежат нам.
146
00:11:02,970 --> 00:11:05,120
А значит, с нами и останутся.
147
00:12:04,340 --> 00:12:06,380
Что здесь произошло?
148
00:12:14,290 --> 00:12:15,840
Эй, это вы сделали?
149
00:12:16,675 --> 00:12:18,000
Это была самооборона.
150
00:12:18,270 --> 00:12:19,280
Мы это решим завтра.
151
00:12:19,380 --> 00:12:21,560
Говорю же вам, это
была самооборона.
152
00:12:21,561 --> 00:12:23,540
А я вам говорю, мы
решим это завтра.
153
00:12:23,850 --> 00:12:26,510
Сэр, он защищал остальных.
154
00:12:27,190 --> 00:12:28,550
Похоже, он кого-то убил.
155
00:12:29,035 --> 00:12:30,210
Я вынужден его арестовать.
156
00:12:30,575 --> 00:12:31,810
Прошу вас, не надо.
157
00:12:31,830 --> 00:12:32,830
Он пойдёт со мной.
158
00:12:33,630 --> 00:12:35,450
Ничего, я пойду.
159
00:12:51,775 --> 00:12:54,100
За сюрпризы, которые
не будут омрачать жизнь.
160
00:13:00,700 --> 00:13:01,700
Откуда сам?
161
00:13:02,320 --> 00:13:03,080
В смысле, родом?
162
00:13:03,240 --> 00:13:04,240
Из Европы.
163
00:13:05,820 --> 00:13:06,820
Как зовут?
164
00:13:08,400 --> 00:13:09,400
Максим.
165
00:13:09,820 --> 00:13:10,940
Можно просто Макс.
166
00:13:11,180 --> 00:13:12,180
А фамилия?
167
00:13:13,690 --> 00:13:16,080
Поверь мне, она
трудно произносится.
168
00:13:19,500 --> 00:13:20,220
Извините.
169
00:13:20,420 --> 00:13:21,340
Здравствуй, Лоли.
170
00:13:21,420 --> 00:13:22,420
Привет.
171
00:13:23,850 --> 00:13:24,680
Рад вас видеть.
172
00:13:24,760 --> 00:13:25,760
Взаимно.
173
00:13:26,420 --> 00:13:27,980
Знаете Кэла Фейфора?
174
00:13:29,530 --> 00:13:30,530
Нет, не знаю.
175
00:13:31,050 --> 00:13:32,800
Парень, которого
вы вчера ударили.
176
00:13:33,810 --> 00:13:36,020
Он сильно ударился
головой о стойку бара.
177
00:13:37,060 --> 00:13:38,060
Я всё видела.
178
00:13:38,865 --> 00:13:39,865
Кэл умер.
179
00:13:40,350 --> 00:13:41,720
Мне сообщил доктор Хэмлин.
180
00:13:44,520 --> 00:13:47,480
Будет лучше, если вы честно
во всём признаетесь судье.
181
00:13:48,225 --> 00:13:49,225
Он справедливый.
182
00:13:50,240 --> 00:13:51,920
Да и ваши японские
друзья уже там.
183
00:13:53,925 --> 00:13:54,925
Могу проводить.
184
00:13:57,710 --> 00:13:58,880
Спасибо за выпивку.
185
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Не за что.
186
00:14:00,940 --> 00:14:01,940
Счастливо.
187
00:14:11,950 --> 00:14:12,950
Нам вон туда.
188
00:14:24,080 --> 00:14:25,080
Шериф.
189
00:14:38,640 --> 00:14:42,948
Судья Окберн, я вынужден вам
напомнить о нашей дипломатической
190
00:14:42,949 --> 00:14:46,480
миссии в Вашингтон и о нашем
дипломатическом иммунитете.
191
00:14:46,860 --> 00:14:48,080
Я об этом прекрасно знаю.
192
00:14:48,490 --> 00:14:50,100
Тогда освободите Ичиро.
193
00:14:50,620 --> 00:14:53,380
Все присутствующие
видели, что произошло.
194
00:14:53,725 --> 00:14:54,725
Он оборонялся.
195
00:14:57,710 --> 00:15:01,440
При всём уважении, мистер
Тако говорит правду, судья.
196
00:15:02,270 --> 00:15:04,040
И это ещё не всё, что я видела.
197
00:15:04,490 --> 00:15:06,560
Стычку между Максом и Кэлом и...
198
00:15:07,360 --> 00:15:11,780
Если бы Макс вовремя не вмешался,
Кэл застрелил бы ещё кого-нибудь.
199
00:15:14,550 --> 00:15:15,550
Ладно, Сибил.
200
00:15:16,450 --> 00:15:17,860
Я приму этого внимания.
201
00:15:19,600 --> 00:15:20,600
Можешь идти.
202
00:15:20,640 --> 00:15:21,640
Спасибо, судья.
203
00:15:21,760 --> 00:15:22,840
Благодарите мисс Мэлоун.
204
00:15:23,480 --> 00:15:24,480
Она поручилась.
205
00:15:24,510 --> 00:15:25,510
Я ей верю.
206
00:15:25,730 --> 00:15:26,730
Спасибо, мисс Мэлоун.
207
00:15:29,650 --> 00:15:31,940
Ну а... как быть с Ичиро?
208
00:15:33,200 --> 00:15:34,340
Что ж...
209
00:15:35,440 --> 00:15:37,260
Ичиро, конечно,
не преступник, но...
210
00:15:37,960 --> 00:15:41,140
Он убил Ноэля Кингри,
младшего брата Джареда Кингри.
211
00:15:41,740 --> 00:15:44,420
Самого безжалостного
негодяя в округе.
212
00:15:45,720 --> 00:15:46,860
Они захотят отомстить.
213
00:15:47,480 --> 00:15:48,480
Попытайтесь сбежать.
214
00:15:49,160 --> 00:15:50,540
Они отрежут путь к поезду.
215
00:15:51,630 --> 00:15:52,630
И сожгут вас.
216
00:15:56,810 --> 00:15:59,670
Думаю, вашему другу
лучше пока побыть здесь.
217
00:16:01,550 --> 00:16:01,950
Хорошо.
218
00:16:01,951 --> 00:16:02,951
Хорошо.
219
00:16:03,970 --> 00:16:05,570
Мы подчинимся.
220
00:16:12,970 --> 00:16:13,970
Спасибо,
221
00:16:17,790 --> 00:16:19,130
что замолвили за меня слово.
222
00:16:19,970 --> 00:16:21,210
Я лишь сказала правду.
223
00:16:23,545 --> 00:16:24,545
Вы хорошо дрались.
224
00:16:25,500 --> 00:16:27,110
Никогда не думали
стать боксёром?
225
00:16:27,990 --> 00:16:29,670
Я какое-то время боксировал.
226
00:16:30,330 --> 00:16:31,330
Затем бросил.
227
00:16:31,950 --> 00:16:32,950
Почему?
228
00:16:34,995 --> 00:16:36,390
Бокс - опасный вид спорта.
229
00:16:36,391 --> 00:16:37,830
И платят мало.
230
00:16:39,600 --> 00:16:40,850
Другое дело - покер.
231
00:16:41,860 --> 00:16:44,810
Я предпочитаю карты и фишки.
232
00:16:46,350 --> 00:16:47,350
Понимаю.
233
00:16:48,090 --> 00:16:50,230
Мой отец был игроком.
234
00:16:52,500 --> 00:16:53,890
Что вы делаете в Голдвуде?
235
00:16:54,620 --> 00:16:57,190
Я переехала сюда
вскоре после смерти отца.
236
00:16:57,880 --> 00:17:00,790
У меня тут через дорогу
необычная платяная лавка.
237
00:17:01,690 --> 00:17:02,690
Необычная?
238
00:17:04,390 --> 00:17:07,990
Да, я в основном продаю
одежду больших размеров.
239
00:17:09,220 --> 00:17:12,210
В том числе и для
спортсменов, как вы, например.
240
00:17:18,080 --> 00:17:23,370
Знаете, мне очень нравится ваша рубашка
с курткой, но они слегка поизносились.
241
00:17:23,430 --> 00:17:26,390
По правде сказать,
вам нужна моя помощь.
242
00:17:31,070 --> 00:17:32,300
Не пора ли преобразиться?
243
00:17:33,620 --> 00:17:34,620
Давайте.
244
00:17:35,830 --> 00:17:36,830
Вы не пожалеете.
245
00:17:41,670 --> 00:17:42,670
Милый городок.
246
00:17:43,390 --> 00:17:46,260
Да, обычно здесь
бывает гораздо тише.
247
00:17:47,900 --> 00:17:48,920
Вы тут надолго?
248
00:17:49,880 --> 00:17:50,880
Пока не знаю.
249
00:17:52,340 --> 00:17:53,480
Надеюсь, надолго.
250
00:17:59,270 --> 00:18:00,590
Посмотрите, что я принесла.
251
00:18:01,580 --> 00:18:02,970
Думаю, вам пойдёт.
252
00:18:04,630 --> 00:18:05,630
О, да.
253
00:18:05,840 --> 00:18:07,750
На вас будет отлично смотреться.
254
00:18:10,185 --> 00:18:12,713
Знаете, прелесть моей
платяной лавки заключается
255
00:18:12,714 --> 00:18:15,571
в том, что я могу
заколдовать одежду.
256
00:18:15,710 --> 00:18:16,370
Заколдовать?
257
00:18:16,550 --> 00:18:17,550
Да.
258
00:18:17,720 --> 00:18:22,050
Я освоила навыки Вуду,
путешествуя по Новому Орлеану.
259
00:18:22,630 --> 00:18:25,050
И моё колдовство
принесёт вам удачу.
260
00:18:25,890 --> 00:18:28,510
Не только в картах,
но и в остальном.
261
00:18:30,085 --> 00:18:31,090
Мне и так везёт.
262
00:18:32,990 --> 00:18:38,010
В этой одежде после заклинаний
вам начнёт везти ещё больше.
263
00:18:39,650 --> 00:18:41,230
Я возьму.
264
00:18:44,345 --> 00:18:45,610
А это вам подарок.
265
00:18:48,400 --> 00:18:49,680
От меня.
266
00:19:01,470 --> 00:19:02,470
Вам очень идёт.
267
00:19:03,520 --> 00:19:04,520
Спасибо, Сибилл.
268
00:19:05,720 --> 00:19:06,720
Хорошо смотритесь.
269
00:19:19,040 --> 00:19:20,040
Слово за вами.
270
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Ставлю всё.
271
00:19:57,160 --> 00:19:58,160
На что?
272
00:19:58,200 --> 00:19:59,200
Оу.
273
00:20:26,840 --> 00:20:27,840
Уравниваю.
274
00:20:27,910 --> 00:20:28,910
Ух ты.
275
00:20:29,100 --> 00:20:30,100
Ладно.
276
00:20:30,220 --> 00:20:31,220
Я пас.
277
00:20:31,390 --> 00:20:32,390
И я пас.
278
00:20:33,540 --> 00:20:34,540
Тоже пас.
279
00:20:35,070 --> 00:20:37,040
На кону у нас тысяча долларов.
280
00:20:43,470 --> 00:20:44,470
Вскрывайте.
281
00:20:45,990 --> 00:20:47,190
Флэш, старший валет.
282
00:20:49,370 --> 00:20:49,710
Неплохо.
283
00:20:50,070 --> 00:20:51,370
О, сильная карта.
284
00:20:52,070 --> 00:20:53,070
Согласен.
285
00:20:57,140 --> 00:20:57,800
Фолл Хаус.
286
00:20:58,020 --> 00:20:59,860
О, господи.
287
00:21:03,605 --> 00:21:04,680
Сколько уже можно?
288
00:21:04,681 --> 00:21:06,140
Больше никому так не везёт.
289
00:21:07,240 --> 00:21:08,700
Я же говорила.
290
00:21:12,540 --> 00:21:13,540
Наливай давай, да?
291
00:21:20,660 --> 00:21:21,660
Выпустили?
292
00:21:25,840 --> 00:21:29,080
Я думал, что Ичиро будет
находиться под вашей защитой.
293
00:21:29,480 --> 00:21:31,460
Я сейчас один в
управлении шерифа.
294
00:21:32,130 --> 00:21:34,480
И вряд ли смогу
обеспечить должную охрану.
295
00:21:35,800 --> 00:21:37,200
Лучше, чтобы вы
держались вместе.
296
00:21:38,200 --> 00:21:40,660
Тогда так и поступим,
судья Окберн.
297
00:21:44,640 --> 00:21:46,380
С возвращением, чемпион.
298
00:21:46,820 --> 00:21:47,820
Садись.
299
00:21:48,720 --> 00:21:49,720
Спасибо.
300
00:21:50,600 --> 00:21:51,260
Давай.
301
00:21:51,261 --> 00:21:52,261
Я так рад.
302
00:21:52,360 --> 00:21:53,360
Выпить хочешь?
303
00:21:53,520 --> 00:21:54,240
Принесу ступку.
304
00:21:54,280 --> 00:21:54,720
Сейчас.
305
00:21:54,721 --> 00:21:55,721
Сейчас.
306
00:21:58,490 --> 00:21:59,490
Я гарантирую.
307
00:22:01,460 --> 00:22:02,460
Тебе идёт.
308
00:22:06,960 --> 00:22:07,960
Сибил?
309
00:22:08,110 --> 00:22:09,110
Судья?
310
00:22:10,940 --> 00:22:11,940
Нужно поговорить.
311
00:22:13,890 --> 00:22:15,330
И о чём же, судья?
312
00:22:20,300 --> 00:22:23,400
Несколько головорезов скачут в
город отомстить за Ноэля Кингри.
313
00:22:24,290 --> 00:22:25,860
Вы сейчас о банде Кингри?
314
00:22:26,140 --> 00:22:27,140
Да, Сибил.
315
00:22:28,690 --> 00:22:31,280
Наверняка они учинят разнос.
316
00:22:32,760 --> 00:22:33,800
Нужна ваша помощь.
317
00:22:37,450 --> 00:22:38,450
Простите, судья.
318
00:22:41,705 --> 00:22:44,810
Что могло бы заставить
вас передумать?
319
00:22:46,200 --> 00:22:48,470
Я спортсмен, а не наёмник.
320
00:22:49,135 --> 00:22:52,590
К тому же, у вас тут
есть и Чиро, и Дайки.
321
00:22:53,585 --> 00:22:55,090
Они кого хочешь напугают.
322
00:22:55,920 --> 00:22:57,010
Но не банду Кингри.
323
00:22:57,930 --> 00:22:58,930
Судья.
324
00:23:00,020 --> 00:23:02,610
Я приехал сюда выиграть
денег, не более того.
325
00:23:03,380 --> 00:23:05,930
И мне пока что везёт.
326
00:23:10,320 --> 00:23:11,640
Верните мне мой револьвер.
327
00:23:14,880 --> 00:23:15,880
Непременно верну.
328
00:23:20,320 --> 00:23:21,320
Сибил?
329
00:23:48,910 --> 00:23:50,170
Да, как я и ожидал.
330
00:23:51,340 --> 00:23:52,350
Не сомневаюсь, судья.
331
00:23:56,050 --> 00:23:57,050
Да, и...
332
00:23:59,050 --> 00:24:03,350
Вы ведь не думали, что спущу кому-то
с рук убийство своего младшего брата?
333
00:24:04,240 --> 00:24:05,240
Что вы задумали?
334
00:24:05,970 --> 00:24:08,930
Собираемся сжечь
ублюдка, который убил Ноэля.
335
00:24:09,770 --> 00:24:12,510
Это было не убийство,
а самооборона.
336
00:24:12,975 --> 00:24:15,630
Кто из этих японских
борцов убил Ноэля?
337
00:24:16,770 --> 00:24:17,950
Этого я тебе не скажу.
338
00:24:18,730 --> 00:24:20,630
Я судья и поклялся
служить закону.
339
00:24:21,110 --> 00:24:22,110
Ясно.
340
00:24:24,200 --> 00:24:25,200
А-а-а!
341
00:24:29,290 --> 00:24:31,350
Кто из них убил Ноэля?
342
00:24:31,690 --> 00:24:32,690
Я не могу сказать.
343
00:24:33,090 --> 00:24:34,350
Что за чушь?
344
00:24:34,730 --> 00:24:36,130
Ладно, убьём их обоих.
345
00:24:36,350 --> 00:24:37,350
Нет, нет, прошу вас!
346
00:24:37,450 --> 00:24:38,450
Стойте, стойте, стойте!
347
00:24:39,690 --> 00:24:41,150
Мы можем договориться.
348
00:24:41,810 --> 00:24:44,670
Что, если вы получите половину
месячной выручки игорного дома?
349
00:24:45,070 --> 00:24:46,290
Это большие деньги, Джаред.
350
00:24:47,170 --> 00:24:48,170
Клянусь.
351
00:24:50,590 --> 00:24:52,970
Ты действительно
хочешь откупиться от меня?
352
00:24:53,270 --> 00:24:55,450
Чтобы я забыл
про убийство брата?
353
00:24:57,190 --> 00:24:58,190
Я отдам всё.
354
00:24:59,285 --> 00:25:01,530
Таких денег ты не
видел за всю свою жизнь.
355
00:25:04,170 --> 00:25:05,310
Нет, нет, нет.
356
00:25:07,240 --> 00:25:08,240
Давай договоримся так.
357
00:25:09,470 --> 00:25:10,530
У тебя есть три дня.
358
00:25:10,790 --> 00:25:11,790
Три.
359
00:25:12,395 --> 00:25:13,890
Собрать все деньги
из игорного дома.
360
00:25:14,500 --> 00:25:19,830
Плюс каждый цент до единого
со всего городского бизнеса.
361
00:25:20,465 --> 00:25:24,090
А затем ты отдашь нам
этих двух японских ублюдков.
362
00:25:26,845 --> 00:25:31,279
Ну, а если нет, то мы
вернёмся сюда и перебьём
363
00:25:31,280 --> 00:25:35,550
всех мужчин, всех женщин
и всех детей в Голдвуде.
364
00:25:36,170 --> 00:25:39,430
А после мы сожжём
эту дыру дотла.
365
00:25:40,260 --> 00:25:42,310
И больше не будет
никакого Голдвуда.
366
00:25:45,310 --> 00:25:46,310
Три дня, судья.
367
00:25:47,550 --> 00:25:51,110
И поверь мне,
настроен я серьёзно.
368
00:25:52,230 --> 00:25:53,250
Поехали, парни.
369
00:26:14,390 --> 00:26:15,890
Салун «Белая лошадь».
370
00:26:15,891 --> 00:26:16,891
Виски.
371
00:26:19,720 --> 00:26:20,720
Теперь вы.
372
00:26:28,120 --> 00:26:29,320
Попрошу внимания.
373
00:26:30,200 --> 00:26:31,380
Попрошу внимания!
374
00:26:32,900 --> 00:26:34,140
У меня есть объявление.
375
00:26:35,450 --> 00:26:36,840
И вам его лучше выслушать.
376
00:26:37,340 --> 00:26:38,340
Притом всем.
377
00:26:39,990 --> 00:26:41,680
Вчера был убит Ноэль Кингри.
378
00:26:43,110 --> 00:26:44,880
Я не говорю, что он
этого не заслужил.
379
00:26:44,881 --> 00:26:45,881
Заслужил.
380
00:26:46,560 --> 00:26:47,560
Это факт.
381
00:26:49,090 --> 00:26:50,090
Но сейчас...
382
00:26:50,490 --> 00:26:56,600
Его жестокий, беспощадный брат
Джаред намеревается нам отомстить.
383
00:26:56,740 --> 00:27:02,020
Он поклялся, что его банда через
три дня вернётся и сожжёт Голдвуд.
384
00:27:03,130 --> 00:27:04,130
Сожжёт дотла.
385
00:27:08,210 --> 00:27:10,190
Мы должны защитить Голдвуд.
386
00:27:12,420 --> 00:27:17,490
Мы не можем просто стоять и
смотреть, как сжигают наш город.
387
00:27:19,060 --> 00:27:20,838
Поэтому мне нужны несколько
388
00:27:20,850 --> 00:27:24,031
добровольцев-мужчин,
готовых прийти на помощь.
389
00:27:28,350 --> 00:27:30,230
Неужели никто не хочет помочь?
390
00:27:31,330 --> 00:27:32,710
Здесь обычные горожане.
391
00:27:33,420 --> 00:27:34,490
Стрельба не по их части.
392
00:27:36,330 --> 00:27:38,890
Джаред выдвинул
какие-то условия.
393
00:27:39,810 --> 00:27:40,830
Да, выдвинул, но...
394
00:27:40,831 --> 00:27:44,490
Тогда нужно на них согласиться и
прекратить этот бессмысленный разговор.
395
00:27:58,650 --> 00:28:00,310
Жители нашего городка не бойцы.
396
00:28:00,390 --> 00:28:01,390
Но вы-то.
397
00:28:02,090 --> 00:28:03,090
Поможете?
398
00:28:05,290 --> 00:28:10,210
Ваша честь, мы бы хотели
вам помочь, но не получится.
399
00:28:11,270 --> 00:28:16,251
Эти люди тут с дипломатической миссией, и
мы не можем подвергать их жизни опасности.
400
00:28:17,230 --> 00:28:18,390
Нам искренне жаль.
401
00:28:19,290 --> 00:28:21,970
Но, к сожалению, мы
не можем вмешаться.
402
00:28:51,050 --> 00:28:52,990
Хватит уже ходить туда-сюда.
403
00:28:53,670 --> 00:28:54,870
Это действует мне на нервы.
404
00:28:55,130 --> 00:28:56,110
Я вот всё думаю.
405
00:28:56,111 --> 00:28:59,031
А что, если... Думаешь?
406
00:28:59,520 --> 00:29:00,520
Господи, боже мой.
407
00:29:01,120 --> 00:29:02,120
Ты лучше выпей.
408
00:29:02,790 --> 00:29:03,790
Успокойся.
409
00:29:04,900 --> 00:29:06,890
А потом уже поделишься
своими мыслями.
410
00:29:14,380 --> 00:29:15,380
Ещё.
411
00:29:25,480 --> 00:29:26,480
И?
412
00:29:27,570 --> 00:29:28,600
Что тебя смущает?
413
00:29:29,640 --> 00:29:31,520
Зачем ты дал судье три дня?
414
00:29:32,300 --> 00:29:34,420
Он соберёт маршалов, помощников.
415
00:29:34,840 --> 00:29:36,920
За это время он может
хорошо подготовиться.
416
00:29:36,921 --> 00:29:37,921
Ха-ха-ха.
417
00:29:39,540 --> 00:29:41,000
Я сказал три дня...
418
00:29:41,750 --> 00:29:42,800
для красного словца.
419
00:29:44,130 --> 00:29:45,280
Но мы...
420
00:29:46,500 --> 00:29:47,780
поедем в город завтра...
421
00:29:48,455 --> 00:29:49,520
застанем их врасплох.
422
00:29:49,640 --> 00:29:50,100
А?
423
00:29:50,180 --> 00:29:51,220
Ха-ха-ха.
424
00:29:52,910 --> 00:29:54,480
А у тебя башка варит, Джаред.
425
00:29:54,620 --> 00:29:55,200
Я знаю.
426
00:29:55,620 --> 00:29:57,180
Так что расслабься.
427
00:29:58,720 --> 00:29:59,720
Фу.
428
00:30:03,750 --> 00:30:04,750
Ха-ха-ха.
429
00:30:05,360 --> 00:30:06,700
Ха-ха-ха.
430
00:30:06,701 --> 00:30:07,701
Хорошо.
431
00:30:07,740 --> 00:30:09,260
Давай-давай-давай.
432
00:30:13,780 --> 00:30:15,800
Ну что, вы видели?
433
00:30:18,160 --> 00:30:24,080
А-а... А-а-а-а.
434
00:30:24,320 --> 00:30:26,660
Давай ещё, чемпион тяни.
435
00:30:26,800 --> 00:30:27,680
Нет-нет-нет.
436
00:30:27,760 --> 00:30:28,420
Нет-нет-нет.
437
00:30:28,540 --> 00:30:28,980
Нет.
438
00:30:29,120 --> 00:30:30,540
А-а-а!
439
00:30:32,760 --> 00:30:33,760
Батя!
440
00:30:33,800 --> 00:30:36,040
Здра-а-а-а-ис!
441
00:30:56,390 --> 00:30:58,480
Слышали, какая на
нас свалилась беда?
442
00:31:00,920 --> 00:31:01,920
Банда Кингри.
443
00:31:03,020 --> 00:31:04,020
Верно.
444
00:31:06,000 --> 00:31:07,020
Но вы не знаете всего.
445
00:31:08,790 --> 00:31:12,100
Они заявили, что хотят
получить всё до единого цента.
446
00:31:13,240 --> 00:31:14,240
Со всех жителей.
447
00:31:15,100 --> 00:31:16,140
Со всего бизнеса.
448
00:31:18,095 --> 00:31:19,480
Это сильно по нам ударит.
449
00:31:21,270 --> 00:31:25,860
А ещё они сказали, что хотят
убить ваших японских друзей.
450
00:31:27,310 --> 00:31:28,860
Так как один из них убил Ноэля.
451
00:31:32,275 --> 00:31:34,740
Может, всё-таки
передумаете и поможете нам?
452
00:31:36,530 --> 00:31:37,720
А мне что стало?
453
00:31:39,405 --> 00:31:43,400
Я же сказал, поможете
городу и друзьям.
454
00:31:43,970 --> 00:31:46,560
Но я игрок, а не стрелок.
455
00:31:48,620 --> 00:31:50,960
Вы ведь можете
прицелиться и выстрелить?
456
00:32:01,340 --> 00:32:02,340
Ладно.
457
00:32:03,420 --> 00:32:05,900
Я дам вам 300
долларов, если поможете.
458
00:32:07,880 --> 00:32:08,880
500.
459
00:32:10,415 --> 00:32:11,600
Вы ещё торгуетесь?
460
00:32:13,210 --> 00:32:16,160
Речь идёт о человеческих жизнях.
461
00:32:16,440 --> 00:32:17,880
Я рискую своей.
462
00:32:22,010 --> 00:32:23,010
400.
463
00:32:24,130 --> 00:32:25,130
500.
464
00:32:29,040 --> 00:32:30,040
Ладно.
465
00:32:31,500 --> 00:32:32,500
По рукам.
466
00:32:56,770 --> 00:32:57,810
Йокодзуно, с возвращением.
467
00:32:59,760 --> 00:33:00,760
Благодарю.
468
00:33:03,060 --> 00:33:06,020
Как хорошо, что
никто не пострадал.
469
00:33:06,210 --> 00:33:09,240
Садитесь, давайте
отпразднуем это событие.
470
00:33:09,241 --> 00:33:10,241
Садитесь.
471
00:33:10,785 --> 00:33:12,600
Давайте выпьем, чемпионы.
472
00:33:13,130 --> 00:33:14,160
Хочу поднять тост.
473
00:33:14,180 --> 00:33:15,180
За вас.
474
00:33:18,260 --> 00:33:19,260
Молодцы.
475
00:33:42,550 --> 00:33:43,550
Тшшш.
476
00:33:52,170 --> 00:33:53,410
Так, ладно, ладно.
477
00:33:53,970 --> 00:33:57,110
Я хочу, чтобы вы отправили
этих японских ублюдков в ад.
478
00:33:57,250 --> 00:33:57,750
Да.
479
00:33:57,850 --> 00:33:59,230
Я надеюсь, вы все поняли.
480
00:33:59,330 --> 00:33:59,930
Да, босс.
481
00:33:59,931 --> 00:34:00,931
Понятно.
482
00:34:01,390 --> 00:34:02,390
Далее.
483
00:34:02,460 --> 00:34:05,650
Этот город дорого заплатит за
смерть моего младшего брата.
484
00:34:05,840 --> 00:34:07,810
Да, не сомневайся.
485
00:34:08,170 --> 00:34:10,650
Вы должны устроить
тут адское месиво.
486
00:34:11,070 --> 00:34:12,550
Стреляйте по
всему, что движется.
487
00:34:12,551 --> 00:34:14,430
И не бойтесь мужчин.
488
00:34:14,550 --> 00:34:16,310
Они даже револьверы
в руках не держали.
489
00:34:16,450 --> 00:34:17,650
И не дадут вам отпор.
490
00:34:17,915 --> 00:34:21,230
У них есть дурацкий закон,
запрещающий носить оружие.
491
00:34:22,470 --> 00:34:24,850
В общем, не мужики, а бабы.
492
00:34:24,990 --> 00:34:25,550
Ясно.
493
00:34:25,551 --> 00:34:27,470
Мы поставим этот
город на колени.
494
00:34:27,935 --> 00:34:30,070
Заберем отсюда все, что захотим.
495
00:34:30,585 --> 00:34:32,070
И затем сожжем его дотла.
496
00:34:32,900 --> 00:34:33,690
Будь уверен.
497
00:34:33,770 --> 00:34:34,770
Сделаем.
498
00:34:39,990 --> 00:34:40,990
Как дела в таверне?
499
00:34:41,890 --> 00:34:42,890
Народу полно.
500
00:34:43,680 --> 00:34:45,410
Эти два китайца все еще там?
501
00:34:47,510 --> 00:34:48,510
Что?
502
00:34:49,280 --> 00:34:50,280
Они японцы.
503
00:34:51,490 --> 00:34:52,490
Ох...
504
00:34:53,050 --> 00:34:54,550
Да, эти два толстяка здесь.
505
00:34:54,810 --> 00:34:55,810
Отлично.
506
00:34:55,930 --> 00:34:56,930
Оу.
507
00:34:58,840 --> 00:35:00,450
Я надеюсь, ты не передумала, да?
508
00:35:01,550 --> 00:35:02,990
За деньги я готова на все.
509
00:35:04,200 --> 00:35:05,490
Обещаю, ты их получишь.
510
00:35:06,730 --> 00:35:08,250
Буду ждать, дорогой.
511
00:35:52,830 --> 00:35:54,030
Потрясающе выглядишь.
512
00:35:54,310 --> 00:35:54,970
Спасибо.
513
00:35:54,971 --> 00:35:56,290
С ног сшибательно.
514
00:35:56,370 --> 00:35:57,370
Огромное спасибо.
515
00:35:58,155 --> 00:35:58,990
Ты очень милый.
516
00:35:59,070 --> 00:36:00,070
Макс!
517
00:36:00,650 --> 00:36:01,250
Макс!
518
00:36:01,570 --> 00:36:02,570
Кингри уже здесь.
519
00:36:04,110 --> 00:36:05,130
Спрячься где-нибудь.
520
00:36:05,250 --> 00:36:06,750
Нет, нет, мне нужно в лавку.
521
00:38:45,210 --> 00:38:46,230
Очистим Голдвуд.
522
00:38:48,750 --> 00:38:49,950
Как скажете.
523
00:38:53,490 --> 00:38:54,750
В чем тут дело?
524
00:39:02,000 --> 00:39:03,480
В лавке.
525
00:41:25,110 --> 00:41:26,510
Так.
526
00:42:06,420 --> 00:42:07,420
Вот, возьми.
527
00:42:07,860 --> 00:42:08,860
И прошу.
528
00:42:09,050 --> 00:42:10,050
Сиди здесь.
529
00:42:10,380 --> 00:42:11,380
Я никуда не уйду.
530
00:42:11,610 --> 00:42:12,990
Лавка - всё, что у меня есть.
531
00:42:14,210 --> 00:42:15,210
Макс!
532
00:42:15,370 --> 00:42:16,590
Будь осторожен.
533
00:42:43,310 --> 00:42:45,410
Что ты там болтаешь?
534
00:43:29,310 --> 00:43:31,590
А я ведь предупреждал тебя.
535
00:43:32,550 --> 00:43:33,550
Но ты не послушал.
536
00:43:34,750 --> 00:43:35,770
Ты дал мне три дня.
537
00:43:35,990 --> 00:43:36,310
Ах, да.
538
00:43:36,630 --> 00:43:37,670
Я солгал.
539
00:43:41,130 --> 00:43:41,730
Попробуй.
540
00:43:41,731 --> 00:43:42,731
Давай.
541
00:43:44,750 --> 00:43:45,750
Попробуй.
542
00:43:46,945 --> 00:43:48,390
У меня остался один патрон.
543
00:43:48,391 --> 00:43:50,990
И, будь уверен, я
потрачу его на тебя.
544
00:43:55,890 --> 00:43:57,270
Даже не пытайся.
545
00:43:59,080 --> 00:44:00,080
Брось пистолет.
546
00:44:02,770 --> 00:44:03,770
Что стоишь, стреляй.
547
00:44:05,670 --> 00:44:06,990
Один из вас умрёт.
548
00:44:09,220 --> 00:44:10,220
Интересно, кто?
549
00:44:10,520 --> 00:44:12,990
Судья, если я умру, убейте его.
550
00:44:15,040 --> 00:44:16,130
К вам такая же просьба.
551
00:45:15,300 --> 00:45:16,660
Какая жалость.
552
00:45:18,940 --> 00:45:20,580
Без глупостей, судья.
553
00:45:24,320 --> 00:45:25,580
Это и к тебе относится.
554
00:45:27,730 --> 00:45:28,730
Ничего у тебя не выйдет.
555
00:46:45,840 --> 00:46:47,880
Пусть всё будет
честно, здоровяк.
556
00:46:48,660 --> 00:46:50,020
Хочется тебя грохнуть.
557
00:46:50,520 --> 00:46:51,800
Но я подожду.
558
00:47:08,710 --> 00:47:09,710
Хватит и одного.
559
00:49:41,210 --> 00:49:42,270
Скучаешь, Патрикс?
560
00:49:44,630 --> 00:49:45,630
Да.
561
00:49:46,620 --> 00:49:47,890
Никто теперь не донимает.
562
00:49:49,030 --> 00:49:50,850
А я скучаю по таверне.
563
00:49:52,175 --> 00:49:53,175
Я тебя понимаю.
564
00:49:54,420 --> 00:49:56,210
Я тоже вспоминаю ранчо.
565
00:49:56,470 --> 00:49:57,470
Да?
566
00:49:58,290 --> 00:50:00,970
Но мы можем
купить новую таверну.
567
00:50:02,200 --> 00:50:03,830
В накладе мы не остались.
568
00:50:04,130 --> 00:50:05,170
Это уж точно.
569
00:50:18,180 --> 00:50:18,820
Чепева.
570
00:50:19,000 --> 00:50:20,220
Дары Юго-Запада.
571
00:50:29,200 --> 00:50:30,340
Спасибо, Макс.
572
00:50:30,880 --> 00:50:31,720
Вам спасибо.
573
00:50:31,820 --> 00:50:33,040
Это было честью для меня.
574
00:50:33,880 --> 00:50:35,040
Мой новый друг.
575
00:50:36,100 --> 00:50:37,100
Мы теперь друзья.
576
00:50:37,860 --> 00:50:38,460
Спасибо.
577
00:50:38,660 --> 00:50:39,660
Спасибо.
578
00:50:44,735 --> 00:50:47,900
К вечеру железнодорожные
пути отремонтируют.
579
00:50:48,000 --> 00:50:50,580
Не хочешь вместе с нами
поехать к президенту?
580
00:50:51,335 --> 00:50:52,540
Хочешь, чтобы я поехал с вами?
581
00:50:52,960 --> 00:50:53,960
Да.
582
00:50:54,280 --> 00:50:55,280
Нет, спасибо.
583
00:50:56,025 --> 00:50:57,025
Слегка опасно.
584
00:50:58,230 --> 00:50:59,230
Счастливого пути.
585
00:50:59,610 --> 00:51:00,610
Да, пока.
586
00:51:00,760 --> 00:51:00,960
Пока.
587
00:51:01,080 --> 00:51:02,080
До свидания.
588
00:51:12,100 --> 00:51:13,760
Судья, Сибил.
589
00:51:16,330 --> 00:51:17,500
Я пришёл попрощаться.
590
00:51:21,930 --> 00:51:22,930
Куда едешь?
591
00:51:24,770 --> 00:51:25,790
Туда, где есть деньги.
592
00:51:28,100 --> 00:51:31,810
Что ж, понадобится
новая порция удачи?
593
00:51:34,020 --> 00:51:35,370
Я знаю, к кому идти.
594
00:51:39,100 --> 00:51:41,110
Кстати, Джареда и
Лоли так и не нашли.
595
00:51:43,910 --> 00:51:45,830
Если вдруг встречу,
привезу их к вам.
596
00:51:48,540 --> 00:51:49,830
Только не знаю, в каком виде.
597
00:51:51,860 --> 00:51:52,860
Я не против.
598
00:51:55,740 --> 00:51:57,370
Мы сражались плечом к плечу.
599
00:51:57,510 --> 00:51:58,510
Спасибо.
600
00:51:59,150 --> 00:52:00,150
И вам спасибо.
601
00:52:00,710 --> 00:52:03,830
Позаботьтесь о том, чтобы наши
японские друзья сели в поезд.
602
00:52:04,880 --> 00:52:06,350
У них встреча с президентом.
603
00:52:07,590 --> 00:52:08,590
Счастливо.
604
00:52:34,220 --> 00:52:34,960
Нью-Йорк.
605
00:52:34,961 --> 00:52:37,160
Летняя резиденция
Теодора Рузвельта.
606
00:54:21,380 --> 00:54:22,380
Сумо.
607
00:54:34,920 --> 00:54:37,740
По мотивам подлинной
истории жизни Хитачиямы.
608
00:54:46,420 --> 00:54:52,670
Тани Ичиге родился в 1874 году и начал
профессионально заниматься сумо по совету
609
00:54:52,671 --> 00:54:55,790
своего дяди, который увидел,
как мальчик поднял 227 кг.
610
00:54:56,970 --> 00:54:59,732
Выступая под именем
Хитачиямы Тани Омона, он стал
611
00:54:59,733 --> 00:55:02,111
одним из самых выдающихся
сумоистов в истории.
612
00:55:02,290 --> 00:55:09,310
В течение 11 лет, с 1903 по 1914 год, он
сохранял за собой титул 19-го Йокодзуны.
613
00:55:09,410 --> 00:55:12,990
Его процент побед в высшем
дивизионе составлял 99%.
614
00:55:12,991 --> 00:55:14,840
150 побед, 15 поражений.
615
00:55:15,510 --> 00:55:18,074
Этот рекорд так и не
был побит более чем за
616
00:55:18,075 --> 00:55:20,570
100 лет с 1914 года,
когда он ушел из спорта.
617
00:55:20,800 --> 00:55:23,737
В августе 1907 года, на
пике своей карьеры, он
618
00:55:23,738 --> 00:55:25,790
принимает решение
поехать за границу в Киев.
619
00:55:25,791 --> 00:55:28,830
И в качестве посла доброй воли,
вместе с тремя другими сумоистами.
620
00:55:29,210 --> 00:55:31,514
Окончание русско-японской
войны сопровождалось
621
00:55:31,526 --> 00:55:33,350
подведением
антияпонских настроений.
622
00:55:33,470 --> 00:55:36,009
Поэтому Хитачияма
способствовал укреплению дружбы
623
00:55:36,010 --> 00:55:38,130
и налаживании культурных
связей по всему миру.
624
00:55:38,310 --> 00:55:41,470
После того, как на hisжившем корабле
он пересек Тихий океан и, поездом,
625
00:55:41,510 --> 00:55:43,690
добрался из Сиэтла в Нью-Йорк,
он провел Princess of New York,
626
00:55:43,691 --> 00:55:47,070
несколько месяцев на восточном побережье,
где он неоднократно принимал президент
627
00:55:47,071 --> 00:55:49,620
Теодор Рузвельт.ướковItay
пенг arrest Во время своего
628
00:55:49,621 --> 00:55:53,690
первого визита в Белый
дом 28-го сентября 1909 года,
629
00:56:24,970 --> 00:56:28,610
Культурное влияние, которое Хитачияма
своими визитами оказал на США,
630
00:56:28,810 --> 00:56:31,236
дало толчок для более чем
векового взаимодействия
631
00:56:31,237 --> 00:56:33,290
между Соединенными
Штатами и Японией.
632
00:56:33,470 --> 00:56:37,750
Хитачияма посеял семена японских
ценностей, дисциплины, уважения и духа
633
00:56:37,751 --> 00:56:41,150
боевых искусств в стране, которая
захотела побольше узнать о Востоке.
634
00:56:41,330 --> 00:56:45,110
По некоторым данным, Хитачияма стал
почти что свободно говорить по-английски.
635
00:56:46,610 --> 00:56:49,386
Президент Теодор Рузвельт,
увлекавшийся боевыми
636
00:56:49,387 --> 00:56:52,490
искусствами, проявил огромное
уважение к японской борьбе.
637
00:56:52,491 --> 00:56:55,670
Единоборствами он занимался
на протяжении всей своей жизни.
638
00:56:55,990 --> 00:56:59,470
Будучи губернатором Нью-Йорка,
еще до того, как он стал президентом,
639
00:56:59,590 --> 00:57:03,510
Рузвельт боксировал по нескольку раз в
неделю и практически ослеп на левый глаз,
640
00:57:03,860 --> 00:57:05,870
о чем публике стало
известно намного позже.
641
00:57:06,250 --> 00:57:10,650
Президент Рузвельт также брал уроки дзюдо
и джиу-джитсу у многих видных американских
642
00:57:10,651 --> 00:57:12,966
и японских мастеров, в
том числе и у одного из
643
00:57:12,967 --> 00:57:16,350
величайших спортсменов того
времени — Йосиаки Ямоситы.
644
00:57:16,530 --> 00:57:19,968
В 1905 году президент
заявил, Искусство джиу-джитсу
645
00:57:19,969 --> 00:57:22,910
стоит дороже, чем весь
наш спорт вместе взятый.
646
00:57:23,010 --> 00:57:26,510
Это произошло за два года до его
знакомства с Хитачиямой и сумо.
647
00:57:26,910 --> 00:57:29,153
Хитачияма стал одним
из самых результативных
648
00:57:29,165 --> 00:57:31,170
тренеров сумо,
подготовив сотни борцов.
649
00:57:31,250 --> 00:57:34,990
Был даже случай, когда он за один
раз выставил более 200 спортсменов.
650
00:57:35,050 --> 00:57:37,550
Три его ученика стали
великими чемпионами.
651
00:57:37,630 --> 00:57:42,610
Его прозвали гуру сумо за неоценимый вклад
в развитие этого вида спорта, за внедрение
652
00:57:42,611 --> 00:57:46,450
новых тренерских методик и питания,
За то, что он смог привить людям ценности
653
00:57:46,451 --> 00:57:49,530
боевых искусств и распространить
древнюю традицию сумо в США.
56224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.