All language subtitles for The Wide West 2025 Web-Dl 1080P (RUSSIAN)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,710 --> 00:00:09,510 Чапева. 2 00:00:09,650 --> 00:00:10,890 Дары Юго-Запада. 3 00:00:46,670 --> 00:00:48,330 Композитор Шон Мюррей. 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,700 Оператор-постановщик Сэм Уилкерсон. 5 00:01:34,140 --> 00:01:35,920 Продюсер Эндрю Фройнт. 6 00:01:40,600 --> 00:01:44,700 Авторы идеи Эндрю Фройнт, Крейг Хаммон и Александр Невский. 7 00:01:47,660 --> 00:01:49,220 Сценарист Крейг Хаммон. 8 00:01:53,350 --> 00:01:55,230 Продюсер Александр Невский. 9 00:02:00,020 --> 00:02:02,080 Режиссер Джо Корнетт. 10 00:02:04,950 --> 00:02:06,060 1907 год. 11 00:02:06,180 --> 00:02:07,180 Калифорния. 12 00:02:09,180 --> 00:02:10,180 Простите, сэр. 13 00:02:13,410 --> 00:02:14,490 Милости просим в Голдвуд. 14 00:02:14,810 --> 00:02:15,810 Благодарю. 15 00:02:17,230 --> 00:02:18,670 Я судья Двай Токберн. 16 00:02:19,570 --> 00:02:20,650 В городе вышел указ. 17 00:02:21,010 --> 00:02:23,350 Правила, запрещающие ношение огнестрельного оружия. 18 00:02:26,000 --> 00:02:28,370 Видимо, это повсеместное явление. 19 00:02:28,870 --> 00:02:29,870 Времена меняются. 20 00:02:30,750 --> 00:02:31,750 Я заметил. 21 00:02:33,230 --> 00:02:34,230 Можно ваш револьвер? 22 00:02:48,120 --> 00:02:49,220 Будете уезжать, верну. 23 00:02:49,720 --> 00:02:50,720 Мистер... 24 00:02:51,410 --> 00:02:52,540 Зовите меня Максом. 25 00:02:54,070 --> 00:02:55,840 Что вас привело в Голдвуд, Макс? 26 00:02:56,800 --> 00:02:57,800 Деньги. 27 00:02:58,600 --> 00:02:59,600 Ну, конечно. 28 00:03:00,630 --> 00:03:03,340 Я должен был по внешнему виду догадаться, что вы спортсмен. 29 00:03:03,890 --> 00:03:05,740 Вам приглянется таверна Лоли. 30 00:03:06,820 --> 00:03:08,280 Лучший горный дом в штате. 31 00:03:09,320 --> 00:03:10,360 И виски там не дурной. 32 00:03:11,650 --> 00:03:14,680 Кстати, там есть парочка здоровенных иностранцев. 33 00:03:16,030 --> 00:03:17,140 Еще здоровее вас. 34 00:03:17,520 --> 00:03:18,520 Здоровее меня? 35 00:03:31,635 --> 00:03:33,700 Что это вообще за место? 36 00:03:35,700 --> 00:03:36,700 Спасибо. 37 00:03:38,200 --> 00:03:40,440 Любопытно, как живут американцы. 38 00:03:40,760 --> 00:03:41,760 Да. 39 00:03:42,500 --> 00:03:43,500 Интересно. 40 00:03:50,670 --> 00:03:51,670 Хорошо. 41 00:03:54,790 --> 00:03:55,790 Удачи, Макс. 42 00:03:56,410 --> 00:03:57,410 Спасибо, судья. 43 00:04:02,160 --> 00:04:03,160 Здорово, да? 44 00:04:03,600 --> 00:04:05,080 Посмотри, какой лук. 45 00:04:05,800 --> 00:04:06,800 Ух ты. 46 00:04:06,840 --> 00:04:08,720 Это лук из стрелы племени Каманчи. 47 00:04:09,560 --> 00:04:12,260 Говорят, они принадлежали вождю Железная Куртка. 48 00:04:15,560 --> 00:04:17,200 Редактор субтитров М. 49 00:04:17,201 --> 00:04:17,740 Лосева Корректор субтитров Н. 50 00:04:17,965 --> 00:04:24,680 Альба У этого джентльмена есть опыт стрельбы из лука, так что он в восторге. 51 00:04:25,220 --> 00:04:26,520 Ну, надо же... 52 00:04:33,570 --> 00:04:34,570 Дайки. 53 00:04:35,370 --> 00:04:36,370 Сали. 54 00:04:37,870 --> 00:04:38,870 Дайки. 55 00:04:39,170 --> 00:04:40,170 Сали. 56 00:04:55,035 --> 00:04:56,830 Ты очень сильный. 57 00:04:57,410 --> 00:04:58,090 Спасибо. 58 00:04:58,410 --> 00:05:00,170 Я смотрю, ты тоже. 59 00:05:00,845 --> 00:05:01,845 Можно к вам? 60 00:05:01,990 --> 00:05:02,990 Садитесь. 61 00:05:13,400 --> 00:05:16,580 Ну, и как давно вы в Штатах? 62 00:05:16,840 --> 00:05:17,840 Три дня. 63 00:05:18,050 --> 00:05:20,240 Наш корабль причалил в Сан-Франциско. 64 00:05:21,250 --> 00:05:22,620 Вокруг всё меняется. 65 00:05:23,770 --> 00:05:27,280 В городках, как Голдвуд, пытаются искоренить стрельбу. 66 00:05:32,930 --> 00:05:34,640 Наводят порядок? 67 00:05:34,641 --> 00:05:37,580 Хотят походить на большие города восточного побережья. 68 00:05:38,610 --> 00:05:44,300 Элегантно одеваются, не сквернословят и по воскресеньям ходят в церковь. 69 00:05:44,780 --> 00:05:45,780 Это хорошо. 70 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Для некоторых. 71 00:05:49,520 --> 00:05:51,660 Другие же видят в этом спектакль. 72 00:05:56,170 --> 00:05:57,740 Эти люди манипулируют стилем Тома. 73 00:05:58,520 --> 00:06:01,276 Ну, в хорошее одеяло, не обманывают друг друга, 74 00:06:01,277 --> 00:06:03,200 но, по крайней мере, не обманывают друг друга. 75 00:06:03,550 --> 00:06:04,660 Но это только часть людей. 76 00:06:05,140 --> 00:06:06,460 Все говорят, что это не правда. 77 00:06:07,940 --> 00:06:10,360 Хотите сказать, им нельзя доверять? 78 00:06:12,580 --> 00:06:18,120 Я хочу сказать, что вам могут выстрелить в спину и обобрать до нитки. 79 00:06:19,520 --> 00:06:20,240 Ясно. 80 00:06:20,241 --> 00:06:21,241 Спасибо. 81 00:06:24,750 --> 00:06:28,320 Наш поезд из-за ремонтных работ остановился в двух милях отсюда. 82 00:06:28,605 --> 00:06:31,120 Другие члены нашей делегации везутся сюда. 83 00:06:31,121 --> 00:06:32,241 Это был специальный подарок. 84 00:06:32,440 --> 00:06:34,320 В Вашингтон, округ Колумбия. 85 00:06:35,300 --> 00:06:36,840 Никому об этом не говорите. 86 00:06:37,800 --> 00:06:38,800 Хорошо. 87 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Спасибо. 88 00:06:41,720 --> 00:06:49,720 Мы доверяем тебе. 89 00:06:54,560 --> 00:06:55,740 Отличное место. 90 00:06:57,280 --> 00:06:58,860 Девушки тут хорошие. 91 00:06:59,560 --> 00:07:00,020 Хм. 92 00:07:00,021 --> 00:07:03,100 Но это смотря в чем, хорошие. 93 00:07:03,740 --> 00:07:03,800 Хм. 94 00:07:04,580 --> 00:07:07,540 Ну, это зависит от того, что ты любишь. 95 00:07:27,560 --> 00:07:28,560 Эй! 96 00:07:28,950 --> 00:07:30,020 А вы откуда, парни? 97 00:07:30,680 --> 00:07:32,080 Из Китая, полагаю? 98 00:07:32,290 --> 00:07:36,260 Боюсь вас разочаровать, но мы из страны куда более скромной. 99 00:07:36,360 --> 00:07:37,880 Называется она Япония. 100 00:07:38,060 --> 00:07:40,920 В Китае 450 миллионов жителей. 101 00:07:41,310 --> 00:07:44,380 А в Японии всего 45 миллионов. 102 00:07:44,895 --> 00:07:46,200 Почему они такие большие? 103 00:07:46,690 --> 00:07:48,860 Они должны быть большими и сильными. 104 00:07:49,230 --> 00:07:52,920 Это самые уважаемые спортсмены во всей нашей стране. 105 00:07:53,440 --> 00:07:55,260 Они занимаются сумо. 106 00:07:56,380 --> 00:07:57,380 Сумо? 107 00:07:57,960 --> 00:08:01,940 Сумо - это не только вид спорта, но и образ жизни. 108 00:08:02,740 --> 00:08:04,520 Эти парни - как самураи. 109 00:08:04,825 --> 00:08:09,360 В сумо борются на круглом ринге, без одежды, прикрывая лишь пах. 110 00:08:09,580 --> 00:08:11,100 Хотелось бы на это глянуть. 111 00:08:11,430 --> 00:08:12,430 Хм-хм. 112 00:08:12,510 --> 00:08:14,120 Хм-хм. 113 00:08:14,380 --> 00:08:15,700 Как тебя зовут? 114 00:08:16,600 --> 00:08:19,300 Зовут меня Сикимори Таканосуке. 115 00:08:19,460 --> 00:08:22,840 Я сужу профессиональные поединки сумо с 12 лет. 116 00:08:25,240 --> 00:08:26,480 А как зовут этих парней? 117 00:08:26,940 --> 00:08:31,800 Это великий чемпион Йокодзуна Рикинодзо Ичиро. 118 00:08:34,975 --> 00:08:40,340 Ну а это Дайрюазан Даики, также именитый борец. 119 00:08:41,900 --> 00:08:46,780 Эти два человека входят в пятерку сильнейших сумоистов Японии. 120 00:08:46,920 --> 00:08:51,940 Фактически, Ичиро - самый титулованный борец сумо во всей стране. 121 00:08:52,570 --> 00:08:56,700 Борцы сумо впервые посещают вашу чудесную страну. 122 00:08:56,740 --> 00:08:58,260 Такого в истории еще не было. 123 00:09:04,200 --> 00:09:06,940 Значит, они борются без оружия? 124 00:09:07,400 --> 00:09:09,800 Да, они борются без оружия. 125 00:09:10,370 --> 00:09:13,560 Однако же, на ринге присутствует оружие. 126 00:09:24,400 --> 00:09:28,100 Судья во время поединка носит на поясе кинжал. 127 00:09:28,500 --> 00:09:30,340 Чтобы убить проигравшего? 128 00:09:31,120 --> 00:09:35,440 Нет, мы веками носили этот кинжал. 129 00:09:35,730 --> 00:09:40,300 Если вдруг судья совершит ошибку во время поединка, тогда... 130 00:09:42,220 --> 00:09:45,520 В случае ошибки вы должны покончить с собой? 131 00:09:45,870 --> 00:09:47,900 Ну, в теории - да. 132 00:09:47,901 --> 00:09:51,660 Но на практике нас обычно прощают. 133 00:09:52,340 --> 00:09:57,760 Однако история знает один случай, когда судья на ринге, допустивший ошибку, 134 00:09:58,100 --> 00:09:59,180 наложил на себя руки. 135 00:09:59,460 --> 00:10:02,180 Такое возможно только в Японии. 136 00:10:06,760 --> 00:10:13,600 Так что мы носим этот кинжал в напоминание о нашей судейской ответственности. 137 00:10:28,450 --> 00:10:29,620 Ноэль Кингри. 138 00:10:36,810 --> 00:10:39,330 Да чтоб я сквозь землю провалился. 139 00:10:40,020 --> 00:10:41,170 Это же шериф Уолл. 140 00:10:41,520 --> 00:10:46,690 Вы же знаете, парни, в городе запрещено носить оружие, так что сдайте револьверы. 141 00:10:50,970 --> 00:10:51,970 Говорю, сдайте. 142 00:10:53,160 --> 00:10:54,160 Сейчас же. 143 00:10:54,460 --> 00:10:55,460 Нет. 144 00:10:56,240 --> 00:10:57,800 Мы их не сдадим, шериф. 145 00:10:58,460 --> 00:11:02,020 Видите ли, мы считаем, что эти стволы принадлежат нам. 146 00:11:02,970 --> 00:11:05,120 А значит, с нами и останутся. 147 00:12:04,340 --> 00:12:06,380 Что здесь произошло? 148 00:12:14,290 --> 00:12:15,840 Эй, это вы сделали? 149 00:12:16,675 --> 00:12:18,000 Это была самооборона. 150 00:12:18,270 --> 00:12:19,280 Мы это решим завтра. 151 00:12:19,380 --> 00:12:21,560 Говорю же вам, это была самооборона. 152 00:12:21,561 --> 00:12:23,540 А я вам говорю, мы решим это завтра. 153 00:12:23,850 --> 00:12:26,510 Сэр, он защищал остальных. 154 00:12:27,190 --> 00:12:28,550 Похоже, он кого-то убил. 155 00:12:29,035 --> 00:12:30,210 Я вынужден его арестовать. 156 00:12:30,575 --> 00:12:31,810 Прошу вас, не надо. 157 00:12:31,830 --> 00:12:32,830 Он пойдёт со мной. 158 00:12:33,630 --> 00:12:35,450 Ничего, я пойду. 159 00:12:51,775 --> 00:12:54,100 За сюрпризы, которые не будут омрачать жизнь. 160 00:13:00,700 --> 00:13:01,700 Откуда сам? 161 00:13:02,320 --> 00:13:03,080 В смысле, родом? 162 00:13:03,240 --> 00:13:04,240 Из Европы. 163 00:13:05,820 --> 00:13:06,820 Как зовут? 164 00:13:08,400 --> 00:13:09,400 Максим. 165 00:13:09,820 --> 00:13:10,940 Можно просто Макс. 166 00:13:11,180 --> 00:13:12,180 А фамилия? 167 00:13:13,690 --> 00:13:16,080 Поверь мне, она трудно произносится. 168 00:13:19,500 --> 00:13:20,220 Извините. 169 00:13:20,420 --> 00:13:21,340 Здравствуй, Лоли. 170 00:13:21,420 --> 00:13:22,420 Привет. 171 00:13:23,850 --> 00:13:24,680 Рад вас видеть. 172 00:13:24,760 --> 00:13:25,760 Взаимно. 173 00:13:26,420 --> 00:13:27,980 Знаете Кэла Фейфора? 174 00:13:29,530 --> 00:13:30,530 Нет, не знаю. 175 00:13:31,050 --> 00:13:32,800 Парень, которого вы вчера ударили. 176 00:13:33,810 --> 00:13:36,020 Он сильно ударился головой о стойку бара. 177 00:13:37,060 --> 00:13:38,060 Я всё видела. 178 00:13:38,865 --> 00:13:39,865 Кэл умер. 179 00:13:40,350 --> 00:13:41,720 Мне сообщил доктор Хэмлин. 180 00:13:44,520 --> 00:13:47,480 Будет лучше, если вы честно во всём признаетесь судье. 181 00:13:48,225 --> 00:13:49,225 Он справедливый. 182 00:13:50,240 --> 00:13:51,920 Да и ваши японские друзья уже там. 183 00:13:53,925 --> 00:13:54,925 Могу проводить. 184 00:13:57,710 --> 00:13:58,880 Спасибо за выпивку. 185 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Не за что. 186 00:14:00,940 --> 00:14:01,940 Счастливо. 187 00:14:11,950 --> 00:14:12,950 Нам вон туда. 188 00:14:24,080 --> 00:14:25,080 Шериф. 189 00:14:38,640 --> 00:14:42,948 Судья Окберн, я вынужден вам напомнить о нашей дипломатической 190 00:14:42,949 --> 00:14:46,480 миссии в Вашингтон и о нашем дипломатическом иммунитете. 191 00:14:46,860 --> 00:14:48,080 Я об этом прекрасно знаю. 192 00:14:48,490 --> 00:14:50,100 Тогда освободите Ичиро. 193 00:14:50,620 --> 00:14:53,380 Все присутствующие видели, что произошло. 194 00:14:53,725 --> 00:14:54,725 Он оборонялся. 195 00:14:57,710 --> 00:15:01,440 При всём уважении, мистер Тако говорит правду, судья. 196 00:15:02,270 --> 00:15:04,040 И это ещё не всё, что я видела. 197 00:15:04,490 --> 00:15:06,560 Стычку между Максом и Кэлом и... 198 00:15:07,360 --> 00:15:11,780 Если бы Макс вовремя не вмешался, Кэл застрелил бы ещё кого-нибудь. 199 00:15:14,550 --> 00:15:15,550 Ладно, Сибил. 200 00:15:16,450 --> 00:15:17,860 Я приму этого внимания. 201 00:15:19,600 --> 00:15:20,600 Можешь идти. 202 00:15:20,640 --> 00:15:21,640 Спасибо, судья. 203 00:15:21,760 --> 00:15:22,840 Благодарите мисс Мэлоун. 204 00:15:23,480 --> 00:15:24,480 Она поручилась. 205 00:15:24,510 --> 00:15:25,510 Я ей верю. 206 00:15:25,730 --> 00:15:26,730 Спасибо, мисс Мэлоун. 207 00:15:29,650 --> 00:15:31,940 Ну а... как быть с Ичиро? 208 00:15:33,200 --> 00:15:34,340 Что ж... 209 00:15:35,440 --> 00:15:37,260 Ичиро, конечно, не преступник, но... 210 00:15:37,960 --> 00:15:41,140 Он убил Ноэля Кингри, младшего брата Джареда Кингри. 211 00:15:41,740 --> 00:15:44,420 Самого безжалостного негодяя в округе. 212 00:15:45,720 --> 00:15:46,860 Они захотят отомстить. 213 00:15:47,480 --> 00:15:48,480 Попытайтесь сбежать. 214 00:15:49,160 --> 00:15:50,540 Они отрежут путь к поезду. 215 00:15:51,630 --> 00:15:52,630 И сожгут вас. 216 00:15:56,810 --> 00:15:59,670 Думаю, вашему другу лучше пока побыть здесь. 217 00:16:01,550 --> 00:16:01,950 Хорошо. 218 00:16:01,951 --> 00:16:02,951 Хорошо. 219 00:16:03,970 --> 00:16:05,570 Мы подчинимся. 220 00:16:12,970 --> 00:16:13,970 Спасибо, 221 00:16:17,790 --> 00:16:19,130 что замолвили за меня слово. 222 00:16:19,970 --> 00:16:21,210 Я лишь сказала правду. 223 00:16:23,545 --> 00:16:24,545 Вы хорошо дрались. 224 00:16:25,500 --> 00:16:27,110 Никогда не думали стать боксёром? 225 00:16:27,990 --> 00:16:29,670 Я какое-то время боксировал. 226 00:16:30,330 --> 00:16:31,330 Затем бросил. 227 00:16:31,950 --> 00:16:32,950 Почему? 228 00:16:34,995 --> 00:16:36,390 Бокс - опасный вид спорта. 229 00:16:36,391 --> 00:16:37,830 И платят мало. 230 00:16:39,600 --> 00:16:40,850 Другое дело - покер. 231 00:16:41,860 --> 00:16:44,810 Я предпочитаю карты и фишки. 232 00:16:46,350 --> 00:16:47,350 Понимаю. 233 00:16:48,090 --> 00:16:50,230 Мой отец был игроком. 234 00:16:52,500 --> 00:16:53,890 Что вы делаете в Голдвуде? 235 00:16:54,620 --> 00:16:57,190 Я переехала сюда вскоре после смерти отца. 236 00:16:57,880 --> 00:17:00,790 У меня тут через дорогу необычная платяная лавка. 237 00:17:01,690 --> 00:17:02,690 Необычная? 238 00:17:04,390 --> 00:17:07,990 Да, я в основном продаю одежду больших размеров. 239 00:17:09,220 --> 00:17:12,210 В том числе и для спортсменов, как вы, например. 240 00:17:18,080 --> 00:17:23,370 Знаете, мне очень нравится ваша рубашка с курткой, но они слегка поизносились. 241 00:17:23,430 --> 00:17:26,390 По правде сказать, вам нужна моя помощь. 242 00:17:31,070 --> 00:17:32,300 Не пора ли преобразиться? 243 00:17:33,620 --> 00:17:34,620 Давайте. 244 00:17:35,830 --> 00:17:36,830 Вы не пожалеете. 245 00:17:41,670 --> 00:17:42,670 Милый городок. 246 00:17:43,390 --> 00:17:46,260 Да, обычно здесь бывает гораздо тише. 247 00:17:47,900 --> 00:17:48,920 Вы тут надолго? 248 00:17:49,880 --> 00:17:50,880 Пока не знаю. 249 00:17:52,340 --> 00:17:53,480 Надеюсь, надолго. 250 00:17:59,270 --> 00:18:00,590 Посмотрите, что я принесла. 251 00:18:01,580 --> 00:18:02,970 Думаю, вам пойдёт. 252 00:18:04,630 --> 00:18:05,630 О, да. 253 00:18:05,840 --> 00:18:07,750 На вас будет отлично смотреться. 254 00:18:10,185 --> 00:18:12,713 Знаете, прелесть моей платяной лавки заключается 255 00:18:12,714 --> 00:18:15,571 в том, что я могу заколдовать одежду. 256 00:18:15,710 --> 00:18:16,370 Заколдовать? 257 00:18:16,550 --> 00:18:17,550 Да. 258 00:18:17,720 --> 00:18:22,050 Я освоила навыки Вуду, путешествуя по Новому Орлеану. 259 00:18:22,630 --> 00:18:25,050 И моё колдовство принесёт вам удачу. 260 00:18:25,890 --> 00:18:28,510 Не только в картах, но и в остальном. 261 00:18:30,085 --> 00:18:31,090 Мне и так везёт. 262 00:18:32,990 --> 00:18:38,010 В этой одежде после заклинаний вам начнёт везти ещё больше. 263 00:18:39,650 --> 00:18:41,230 Я возьму. 264 00:18:44,345 --> 00:18:45,610 А это вам подарок. 265 00:18:48,400 --> 00:18:49,680 От меня. 266 00:19:01,470 --> 00:19:02,470 Вам очень идёт. 267 00:19:03,520 --> 00:19:04,520 Спасибо, Сибилл. 268 00:19:05,720 --> 00:19:06,720 Хорошо смотритесь. 269 00:19:19,040 --> 00:19:20,040 Слово за вами. 270 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Ставлю всё. 271 00:19:57,160 --> 00:19:58,160 На что? 272 00:19:58,200 --> 00:19:59,200 Оу. 273 00:20:26,840 --> 00:20:27,840 Уравниваю. 274 00:20:27,910 --> 00:20:28,910 Ух ты. 275 00:20:29,100 --> 00:20:30,100 Ладно. 276 00:20:30,220 --> 00:20:31,220 Я пас. 277 00:20:31,390 --> 00:20:32,390 И я пас. 278 00:20:33,540 --> 00:20:34,540 Тоже пас. 279 00:20:35,070 --> 00:20:37,040 На кону у нас тысяча долларов. 280 00:20:43,470 --> 00:20:44,470 Вскрывайте. 281 00:20:45,990 --> 00:20:47,190 Флэш, старший валет. 282 00:20:49,370 --> 00:20:49,710 Неплохо. 283 00:20:50,070 --> 00:20:51,370 О, сильная карта. 284 00:20:52,070 --> 00:20:53,070 Согласен. 285 00:20:57,140 --> 00:20:57,800 Фолл Хаус. 286 00:20:58,020 --> 00:20:59,860 О, господи. 287 00:21:03,605 --> 00:21:04,680 Сколько уже можно? 288 00:21:04,681 --> 00:21:06,140 Больше никому так не везёт. 289 00:21:07,240 --> 00:21:08,700 Я же говорила. 290 00:21:12,540 --> 00:21:13,540 Наливай давай, да? 291 00:21:20,660 --> 00:21:21,660 Выпустили? 292 00:21:25,840 --> 00:21:29,080 Я думал, что Ичиро будет находиться под вашей защитой. 293 00:21:29,480 --> 00:21:31,460 Я сейчас один в управлении шерифа. 294 00:21:32,130 --> 00:21:34,480 И вряд ли смогу обеспечить должную охрану. 295 00:21:35,800 --> 00:21:37,200 Лучше, чтобы вы держались вместе. 296 00:21:38,200 --> 00:21:40,660 Тогда так и поступим, судья Окберн. 297 00:21:44,640 --> 00:21:46,380 С возвращением, чемпион. 298 00:21:46,820 --> 00:21:47,820 Садись. 299 00:21:48,720 --> 00:21:49,720 Спасибо. 300 00:21:50,600 --> 00:21:51,260 Давай. 301 00:21:51,261 --> 00:21:52,261 Я так рад. 302 00:21:52,360 --> 00:21:53,360 Выпить хочешь? 303 00:21:53,520 --> 00:21:54,240 Принесу ступку. 304 00:21:54,280 --> 00:21:54,720 Сейчас. 305 00:21:54,721 --> 00:21:55,721 Сейчас. 306 00:21:58,490 --> 00:21:59,490 Я гарантирую. 307 00:22:01,460 --> 00:22:02,460 Тебе идёт. 308 00:22:06,960 --> 00:22:07,960 Сибил? 309 00:22:08,110 --> 00:22:09,110 Судья? 310 00:22:10,940 --> 00:22:11,940 Нужно поговорить. 311 00:22:13,890 --> 00:22:15,330 И о чём же, судья? 312 00:22:20,300 --> 00:22:23,400 Несколько головорезов скачут в город отомстить за Ноэля Кингри. 313 00:22:24,290 --> 00:22:25,860 Вы сейчас о банде Кингри? 314 00:22:26,140 --> 00:22:27,140 Да, Сибил. 315 00:22:28,690 --> 00:22:31,280 Наверняка они учинят разнос. 316 00:22:32,760 --> 00:22:33,800 Нужна ваша помощь. 317 00:22:37,450 --> 00:22:38,450 Простите, судья. 318 00:22:41,705 --> 00:22:44,810 Что могло бы заставить вас передумать? 319 00:22:46,200 --> 00:22:48,470 Я спортсмен, а не наёмник. 320 00:22:49,135 --> 00:22:52,590 К тому же, у вас тут есть и Чиро, и Дайки. 321 00:22:53,585 --> 00:22:55,090 Они кого хочешь напугают. 322 00:22:55,920 --> 00:22:57,010 Но не банду Кингри. 323 00:22:57,930 --> 00:22:58,930 Судья. 324 00:23:00,020 --> 00:23:02,610 Я приехал сюда выиграть денег, не более того. 325 00:23:03,380 --> 00:23:05,930 И мне пока что везёт. 326 00:23:10,320 --> 00:23:11,640 Верните мне мой револьвер. 327 00:23:14,880 --> 00:23:15,880 Непременно верну. 328 00:23:20,320 --> 00:23:21,320 Сибил? 329 00:23:48,910 --> 00:23:50,170 Да, как я и ожидал. 330 00:23:51,340 --> 00:23:52,350 Не сомневаюсь, судья. 331 00:23:56,050 --> 00:23:57,050 Да, и... 332 00:23:59,050 --> 00:24:03,350 Вы ведь не думали, что спущу кому-то с рук убийство своего младшего брата? 333 00:24:04,240 --> 00:24:05,240 Что вы задумали? 334 00:24:05,970 --> 00:24:08,930 Собираемся сжечь ублюдка, который убил Ноэля. 335 00:24:09,770 --> 00:24:12,510 Это было не убийство, а самооборона. 336 00:24:12,975 --> 00:24:15,630 Кто из этих японских борцов убил Ноэля? 337 00:24:16,770 --> 00:24:17,950 Этого я тебе не скажу. 338 00:24:18,730 --> 00:24:20,630 Я судья и поклялся служить закону. 339 00:24:21,110 --> 00:24:22,110 Ясно. 340 00:24:24,200 --> 00:24:25,200 А-а-а! 341 00:24:29,290 --> 00:24:31,350 Кто из них убил Ноэля? 342 00:24:31,690 --> 00:24:32,690 Я не могу сказать. 343 00:24:33,090 --> 00:24:34,350 Что за чушь? 344 00:24:34,730 --> 00:24:36,130 Ладно, убьём их обоих. 345 00:24:36,350 --> 00:24:37,350 Нет, нет, прошу вас! 346 00:24:37,450 --> 00:24:38,450 Стойте, стойте, стойте! 347 00:24:39,690 --> 00:24:41,150 Мы можем договориться. 348 00:24:41,810 --> 00:24:44,670 Что, если вы получите половину месячной выручки игорного дома? 349 00:24:45,070 --> 00:24:46,290 Это большие деньги, Джаред. 350 00:24:47,170 --> 00:24:48,170 Клянусь. 351 00:24:50,590 --> 00:24:52,970 Ты действительно хочешь откупиться от меня? 352 00:24:53,270 --> 00:24:55,450 Чтобы я забыл про убийство брата? 353 00:24:57,190 --> 00:24:58,190 Я отдам всё. 354 00:24:59,285 --> 00:25:01,530 Таких денег ты не видел за всю свою жизнь. 355 00:25:04,170 --> 00:25:05,310 Нет, нет, нет. 356 00:25:07,240 --> 00:25:08,240 Давай договоримся так. 357 00:25:09,470 --> 00:25:10,530 У тебя есть три дня. 358 00:25:10,790 --> 00:25:11,790 Три. 359 00:25:12,395 --> 00:25:13,890 Собрать все деньги из игорного дома. 360 00:25:14,500 --> 00:25:19,830 Плюс каждый цент до единого со всего городского бизнеса. 361 00:25:20,465 --> 00:25:24,090 А затем ты отдашь нам этих двух японских ублюдков. 362 00:25:26,845 --> 00:25:31,279 Ну, а если нет, то мы вернёмся сюда и перебьём 363 00:25:31,280 --> 00:25:35,550 всех мужчин, всех женщин и всех детей в Голдвуде. 364 00:25:36,170 --> 00:25:39,430 А после мы сожжём эту дыру дотла. 365 00:25:40,260 --> 00:25:42,310 И больше не будет никакого Голдвуда. 366 00:25:45,310 --> 00:25:46,310 Три дня, судья. 367 00:25:47,550 --> 00:25:51,110 И поверь мне, настроен я серьёзно. 368 00:25:52,230 --> 00:25:53,250 Поехали, парни. 369 00:26:14,390 --> 00:26:15,890 Салун «Белая лошадь». 370 00:26:15,891 --> 00:26:16,891 Виски. 371 00:26:19,720 --> 00:26:20,720 Теперь вы. 372 00:26:28,120 --> 00:26:29,320 Попрошу внимания. 373 00:26:30,200 --> 00:26:31,380 Попрошу внимания! 374 00:26:32,900 --> 00:26:34,140 У меня есть объявление. 375 00:26:35,450 --> 00:26:36,840 И вам его лучше выслушать. 376 00:26:37,340 --> 00:26:38,340 Притом всем. 377 00:26:39,990 --> 00:26:41,680 Вчера был убит Ноэль Кингри. 378 00:26:43,110 --> 00:26:44,880 Я не говорю, что он этого не заслужил. 379 00:26:44,881 --> 00:26:45,881 Заслужил. 380 00:26:46,560 --> 00:26:47,560 Это факт. 381 00:26:49,090 --> 00:26:50,090 Но сейчас... 382 00:26:50,490 --> 00:26:56,600 Его жестокий, беспощадный брат Джаред намеревается нам отомстить. 383 00:26:56,740 --> 00:27:02,020 Он поклялся, что его банда через три дня вернётся и сожжёт Голдвуд. 384 00:27:03,130 --> 00:27:04,130 Сожжёт дотла. 385 00:27:08,210 --> 00:27:10,190 Мы должны защитить Голдвуд. 386 00:27:12,420 --> 00:27:17,490 Мы не можем просто стоять и смотреть, как сжигают наш город. 387 00:27:19,060 --> 00:27:20,838 Поэтому мне нужны несколько 388 00:27:20,850 --> 00:27:24,031 добровольцев-мужчин, готовых прийти на помощь. 389 00:27:28,350 --> 00:27:30,230 Неужели никто не хочет помочь? 390 00:27:31,330 --> 00:27:32,710 Здесь обычные горожане. 391 00:27:33,420 --> 00:27:34,490 Стрельба не по их части. 392 00:27:36,330 --> 00:27:38,890 Джаред выдвинул какие-то условия. 393 00:27:39,810 --> 00:27:40,830 Да, выдвинул, но... 394 00:27:40,831 --> 00:27:44,490 Тогда нужно на них согласиться и прекратить этот бессмысленный разговор. 395 00:27:58,650 --> 00:28:00,310 Жители нашего городка не бойцы. 396 00:28:00,390 --> 00:28:01,390 Но вы-то. 397 00:28:02,090 --> 00:28:03,090 Поможете? 398 00:28:05,290 --> 00:28:10,210 Ваша честь, мы бы хотели вам помочь, но не получится. 399 00:28:11,270 --> 00:28:16,251 Эти люди тут с дипломатической миссией, и мы не можем подвергать их жизни опасности. 400 00:28:17,230 --> 00:28:18,390 Нам искренне жаль. 401 00:28:19,290 --> 00:28:21,970 Но, к сожалению, мы не можем вмешаться. 402 00:28:51,050 --> 00:28:52,990 Хватит уже ходить туда-сюда. 403 00:28:53,670 --> 00:28:54,870 Это действует мне на нервы. 404 00:28:55,130 --> 00:28:56,110 Я вот всё думаю. 405 00:28:56,111 --> 00:28:59,031 А что, если... Думаешь? 406 00:28:59,520 --> 00:29:00,520 Господи, боже мой. 407 00:29:01,120 --> 00:29:02,120 Ты лучше выпей. 408 00:29:02,790 --> 00:29:03,790 Успокойся. 409 00:29:04,900 --> 00:29:06,890 А потом уже поделишься своими мыслями. 410 00:29:14,380 --> 00:29:15,380 Ещё. 411 00:29:25,480 --> 00:29:26,480 И? 412 00:29:27,570 --> 00:29:28,600 Что тебя смущает? 413 00:29:29,640 --> 00:29:31,520 Зачем ты дал судье три дня? 414 00:29:32,300 --> 00:29:34,420 Он соберёт маршалов, помощников. 415 00:29:34,840 --> 00:29:36,920 За это время он может хорошо подготовиться. 416 00:29:36,921 --> 00:29:37,921 Ха-ха-ха. 417 00:29:39,540 --> 00:29:41,000 Я сказал три дня... 418 00:29:41,750 --> 00:29:42,800 для красного словца. 419 00:29:44,130 --> 00:29:45,280 Но мы... 420 00:29:46,500 --> 00:29:47,780 поедем в город завтра... 421 00:29:48,455 --> 00:29:49,520 застанем их врасплох. 422 00:29:49,640 --> 00:29:50,100 А? 423 00:29:50,180 --> 00:29:51,220 Ха-ха-ха. 424 00:29:52,910 --> 00:29:54,480 А у тебя башка варит, Джаред. 425 00:29:54,620 --> 00:29:55,200 Я знаю. 426 00:29:55,620 --> 00:29:57,180 Так что расслабься. 427 00:29:58,720 --> 00:29:59,720 Фу. 428 00:30:03,750 --> 00:30:04,750 Ха-ха-ха. 429 00:30:05,360 --> 00:30:06,700 Ха-ха-ха. 430 00:30:06,701 --> 00:30:07,701 Хорошо. 431 00:30:07,740 --> 00:30:09,260 Давай-давай-давай. 432 00:30:13,780 --> 00:30:15,800 Ну что, вы видели? 433 00:30:18,160 --> 00:30:24,080 А-а... А-а-а-а. 434 00:30:24,320 --> 00:30:26,660 Давай ещё, чемпион тяни. 435 00:30:26,800 --> 00:30:27,680 Нет-нет-нет. 436 00:30:27,760 --> 00:30:28,420 Нет-нет-нет. 437 00:30:28,540 --> 00:30:28,980 Нет. 438 00:30:29,120 --> 00:30:30,540 А-а-а! 439 00:30:32,760 --> 00:30:33,760 Батя! 440 00:30:33,800 --> 00:30:36,040 Здра-а-а-а-ис! 441 00:30:56,390 --> 00:30:58,480 Слышали, какая на нас свалилась беда? 442 00:31:00,920 --> 00:31:01,920 Банда Кингри. 443 00:31:03,020 --> 00:31:04,020 Верно. 444 00:31:06,000 --> 00:31:07,020 Но вы не знаете всего. 445 00:31:08,790 --> 00:31:12,100 Они заявили, что хотят получить всё до единого цента. 446 00:31:13,240 --> 00:31:14,240 Со всех жителей. 447 00:31:15,100 --> 00:31:16,140 Со всего бизнеса. 448 00:31:18,095 --> 00:31:19,480 Это сильно по нам ударит. 449 00:31:21,270 --> 00:31:25,860 А ещё они сказали, что хотят убить ваших японских друзей. 450 00:31:27,310 --> 00:31:28,860 Так как один из них убил Ноэля. 451 00:31:32,275 --> 00:31:34,740 Может, всё-таки передумаете и поможете нам? 452 00:31:36,530 --> 00:31:37,720 А мне что стало? 453 00:31:39,405 --> 00:31:43,400 Я же сказал, поможете городу и друзьям. 454 00:31:43,970 --> 00:31:46,560 Но я игрок, а не стрелок. 455 00:31:48,620 --> 00:31:50,960 Вы ведь можете прицелиться и выстрелить? 456 00:32:01,340 --> 00:32:02,340 Ладно. 457 00:32:03,420 --> 00:32:05,900 Я дам вам 300 долларов, если поможете. 458 00:32:07,880 --> 00:32:08,880 500. 459 00:32:10,415 --> 00:32:11,600 Вы ещё торгуетесь? 460 00:32:13,210 --> 00:32:16,160 Речь идёт о человеческих жизнях. 461 00:32:16,440 --> 00:32:17,880 Я рискую своей. 462 00:32:22,010 --> 00:32:23,010 400. 463 00:32:24,130 --> 00:32:25,130 500. 464 00:32:29,040 --> 00:32:30,040 Ладно. 465 00:32:31,500 --> 00:32:32,500 По рукам. 466 00:32:56,770 --> 00:32:57,810 Йокодзуно, с возвращением. 467 00:32:59,760 --> 00:33:00,760 Благодарю. 468 00:33:03,060 --> 00:33:06,020 Как хорошо, что никто не пострадал. 469 00:33:06,210 --> 00:33:09,240 Садитесь, давайте отпразднуем это событие. 470 00:33:09,241 --> 00:33:10,241 Садитесь. 471 00:33:10,785 --> 00:33:12,600 Давайте выпьем, чемпионы. 472 00:33:13,130 --> 00:33:14,160 Хочу поднять тост. 473 00:33:14,180 --> 00:33:15,180 За вас. 474 00:33:18,260 --> 00:33:19,260 Молодцы. 475 00:33:42,550 --> 00:33:43,550 Тшшш. 476 00:33:52,170 --> 00:33:53,410 Так, ладно, ладно. 477 00:33:53,970 --> 00:33:57,110 Я хочу, чтобы вы отправили этих японских ублюдков в ад. 478 00:33:57,250 --> 00:33:57,750 Да. 479 00:33:57,850 --> 00:33:59,230 Я надеюсь, вы все поняли. 480 00:33:59,330 --> 00:33:59,930 Да, босс. 481 00:33:59,931 --> 00:34:00,931 Понятно. 482 00:34:01,390 --> 00:34:02,390 Далее. 483 00:34:02,460 --> 00:34:05,650 Этот город дорого заплатит за смерть моего младшего брата. 484 00:34:05,840 --> 00:34:07,810 Да, не сомневайся. 485 00:34:08,170 --> 00:34:10,650 Вы должны устроить тут адское месиво. 486 00:34:11,070 --> 00:34:12,550 Стреляйте по всему, что движется. 487 00:34:12,551 --> 00:34:14,430 И не бойтесь мужчин. 488 00:34:14,550 --> 00:34:16,310 Они даже револьверы в руках не держали. 489 00:34:16,450 --> 00:34:17,650 И не дадут вам отпор. 490 00:34:17,915 --> 00:34:21,230 У них есть дурацкий закон, запрещающий носить оружие. 491 00:34:22,470 --> 00:34:24,850 В общем, не мужики, а бабы. 492 00:34:24,990 --> 00:34:25,550 Ясно. 493 00:34:25,551 --> 00:34:27,470 Мы поставим этот город на колени. 494 00:34:27,935 --> 00:34:30,070 Заберем отсюда все, что захотим. 495 00:34:30,585 --> 00:34:32,070 И затем сожжем его дотла. 496 00:34:32,900 --> 00:34:33,690 Будь уверен. 497 00:34:33,770 --> 00:34:34,770 Сделаем. 498 00:34:39,990 --> 00:34:40,990 Как дела в таверне? 499 00:34:41,890 --> 00:34:42,890 Народу полно. 500 00:34:43,680 --> 00:34:45,410 Эти два китайца все еще там? 501 00:34:47,510 --> 00:34:48,510 Что? 502 00:34:49,280 --> 00:34:50,280 Они японцы. 503 00:34:51,490 --> 00:34:52,490 Ох... 504 00:34:53,050 --> 00:34:54,550 Да, эти два толстяка здесь. 505 00:34:54,810 --> 00:34:55,810 Отлично. 506 00:34:55,930 --> 00:34:56,930 Оу. 507 00:34:58,840 --> 00:35:00,450 Я надеюсь, ты не передумала, да? 508 00:35:01,550 --> 00:35:02,990 За деньги я готова на все. 509 00:35:04,200 --> 00:35:05,490 Обещаю, ты их получишь. 510 00:35:06,730 --> 00:35:08,250 Буду ждать, дорогой. 511 00:35:52,830 --> 00:35:54,030 Потрясающе выглядишь. 512 00:35:54,310 --> 00:35:54,970 Спасибо. 513 00:35:54,971 --> 00:35:56,290 С ног сшибательно. 514 00:35:56,370 --> 00:35:57,370 Огромное спасибо. 515 00:35:58,155 --> 00:35:58,990 Ты очень милый. 516 00:35:59,070 --> 00:36:00,070 Макс! 517 00:36:00,650 --> 00:36:01,250 Макс! 518 00:36:01,570 --> 00:36:02,570 Кингри уже здесь. 519 00:36:04,110 --> 00:36:05,130 Спрячься где-нибудь. 520 00:36:05,250 --> 00:36:06,750 Нет, нет, мне нужно в лавку. 521 00:38:45,210 --> 00:38:46,230 Очистим Голдвуд. 522 00:38:48,750 --> 00:38:49,950 Как скажете. 523 00:38:53,490 --> 00:38:54,750 В чем тут дело? 524 00:39:02,000 --> 00:39:03,480 В лавке. 525 00:41:25,110 --> 00:41:26,510 Так. 526 00:42:06,420 --> 00:42:07,420 Вот, возьми. 527 00:42:07,860 --> 00:42:08,860 И прошу. 528 00:42:09,050 --> 00:42:10,050 Сиди здесь. 529 00:42:10,380 --> 00:42:11,380 Я никуда не уйду. 530 00:42:11,610 --> 00:42:12,990 Лавка - всё, что у меня есть. 531 00:42:14,210 --> 00:42:15,210 Макс! 532 00:42:15,370 --> 00:42:16,590 Будь осторожен. 533 00:42:43,310 --> 00:42:45,410 Что ты там болтаешь? 534 00:43:29,310 --> 00:43:31,590 А я ведь предупреждал тебя. 535 00:43:32,550 --> 00:43:33,550 Но ты не послушал. 536 00:43:34,750 --> 00:43:35,770 Ты дал мне три дня. 537 00:43:35,990 --> 00:43:36,310 Ах, да. 538 00:43:36,630 --> 00:43:37,670 Я солгал. 539 00:43:41,130 --> 00:43:41,730 Попробуй. 540 00:43:41,731 --> 00:43:42,731 Давай. 541 00:43:44,750 --> 00:43:45,750 Попробуй. 542 00:43:46,945 --> 00:43:48,390 У меня остался один патрон. 543 00:43:48,391 --> 00:43:50,990 И, будь уверен, я потрачу его на тебя. 544 00:43:55,890 --> 00:43:57,270 Даже не пытайся. 545 00:43:59,080 --> 00:44:00,080 Брось пистолет. 546 00:44:02,770 --> 00:44:03,770 Что стоишь, стреляй. 547 00:44:05,670 --> 00:44:06,990 Один из вас умрёт. 548 00:44:09,220 --> 00:44:10,220 Интересно, кто? 549 00:44:10,520 --> 00:44:12,990 Судья, если я умру, убейте его. 550 00:44:15,040 --> 00:44:16,130 К вам такая же просьба. 551 00:45:15,300 --> 00:45:16,660 Какая жалость. 552 00:45:18,940 --> 00:45:20,580 Без глупостей, судья. 553 00:45:24,320 --> 00:45:25,580 Это и к тебе относится. 554 00:45:27,730 --> 00:45:28,730 Ничего у тебя не выйдет. 555 00:46:45,840 --> 00:46:47,880 Пусть всё будет честно, здоровяк. 556 00:46:48,660 --> 00:46:50,020 Хочется тебя грохнуть. 557 00:46:50,520 --> 00:46:51,800 Но я подожду. 558 00:47:08,710 --> 00:47:09,710 Хватит и одного. 559 00:49:41,210 --> 00:49:42,270 Скучаешь, Патрикс? 560 00:49:44,630 --> 00:49:45,630 Да. 561 00:49:46,620 --> 00:49:47,890 Никто теперь не донимает. 562 00:49:49,030 --> 00:49:50,850 А я скучаю по таверне. 563 00:49:52,175 --> 00:49:53,175 Я тебя понимаю. 564 00:49:54,420 --> 00:49:56,210 Я тоже вспоминаю ранчо. 565 00:49:56,470 --> 00:49:57,470 Да? 566 00:49:58,290 --> 00:50:00,970 Но мы можем купить новую таверну. 567 00:50:02,200 --> 00:50:03,830 В накладе мы не остались. 568 00:50:04,130 --> 00:50:05,170 Это уж точно. 569 00:50:18,180 --> 00:50:18,820 Чепева. 570 00:50:19,000 --> 00:50:20,220 Дары Юго-Запада. 571 00:50:29,200 --> 00:50:30,340 Спасибо, Макс. 572 00:50:30,880 --> 00:50:31,720 Вам спасибо. 573 00:50:31,820 --> 00:50:33,040 Это было честью для меня. 574 00:50:33,880 --> 00:50:35,040 Мой новый друг. 575 00:50:36,100 --> 00:50:37,100 Мы теперь друзья. 576 00:50:37,860 --> 00:50:38,460 Спасибо. 577 00:50:38,660 --> 00:50:39,660 Спасибо. 578 00:50:44,735 --> 00:50:47,900 К вечеру железнодорожные пути отремонтируют. 579 00:50:48,000 --> 00:50:50,580 Не хочешь вместе с нами поехать к президенту? 580 00:50:51,335 --> 00:50:52,540 Хочешь, чтобы я поехал с вами? 581 00:50:52,960 --> 00:50:53,960 Да. 582 00:50:54,280 --> 00:50:55,280 Нет, спасибо. 583 00:50:56,025 --> 00:50:57,025 Слегка опасно. 584 00:50:58,230 --> 00:50:59,230 Счастливого пути. 585 00:50:59,610 --> 00:51:00,610 Да, пока. 586 00:51:00,760 --> 00:51:00,960 Пока. 587 00:51:01,080 --> 00:51:02,080 До свидания. 588 00:51:12,100 --> 00:51:13,760 Судья, Сибил. 589 00:51:16,330 --> 00:51:17,500 Я пришёл попрощаться. 590 00:51:21,930 --> 00:51:22,930 Куда едешь? 591 00:51:24,770 --> 00:51:25,790 Туда, где есть деньги. 592 00:51:28,100 --> 00:51:31,810 Что ж, понадобится новая порция удачи? 593 00:51:34,020 --> 00:51:35,370 Я знаю, к кому идти. 594 00:51:39,100 --> 00:51:41,110 Кстати, Джареда и Лоли так и не нашли. 595 00:51:43,910 --> 00:51:45,830 Если вдруг встречу, привезу их к вам. 596 00:51:48,540 --> 00:51:49,830 Только не знаю, в каком виде. 597 00:51:51,860 --> 00:51:52,860 Я не против. 598 00:51:55,740 --> 00:51:57,370 Мы сражались плечом к плечу. 599 00:51:57,510 --> 00:51:58,510 Спасибо. 600 00:51:59,150 --> 00:52:00,150 И вам спасибо. 601 00:52:00,710 --> 00:52:03,830 Позаботьтесь о том, чтобы наши японские друзья сели в поезд. 602 00:52:04,880 --> 00:52:06,350 У них встреча с президентом. 603 00:52:07,590 --> 00:52:08,590 Счастливо. 604 00:52:34,220 --> 00:52:34,960 Нью-Йорк. 605 00:52:34,961 --> 00:52:37,160 Летняя резиденция Теодора Рузвельта. 606 00:54:21,380 --> 00:54:22,380 Сумо. 607 00:54:34,920 --> 00:54:37,740 По мотивам подлинной истории жизни Хитачиямы. 608 00:54:46,420 --> 00:54:52,670 Тани Ичиге родился в 1874 году и начал профессионально заниматься сумо по совету 609 00:54:52,671 --> 00:54:55,790 своего дяди, который увидел, как мальчик поднял 227 кг. 610 00:54:56,970 --> 00:54:59,732 Выступая под именем Хитачиямы Тани Омона, он стал 611 00:54:59,733 --> 00:55:02,111 одним из самых выдающихся сумоистов в истории. 612 00:55:02,290 --> 00:55:09,310 В течение 11 лет, с 1903 по 1914 год, он сохранял за собой титул 19-го Йокодзуны. 613 00:55:09,410 --> 00:55:12,990 Его процент побед в высшем дивизионе составлял 99%. 614 00:55:12,991 --> 00:55:14,840 150 побед, 15 поражений. 615 00:55:15,510 --> 00:55:18,074 Этот рекорд так и не был побит более чем за 616 00:55:18,075 --> 00:55:20,570 100 лет с 1914 года, когда он ушел из спорта. 617 00:55:20,800 --> 00:55:23,737 В августе 1907 года, на пике своей карьеры, он 618 00:55:23,738 --> 00:55:25,790 принимает решение поехать за границу в Киев. 619 00:55:25,791 --> 00:55:28,830 И в качестве посла доброй воли, вместе с тремя другими сумоистами. 620 00:55:29,210 --> 00:55:31,514 Окончание русско-японской войны сопровождалось 621 00:55:31,526 --> 00:55:33,350 подведением антияпонских настроений. 622 00:55:33,470 --> 00:55:36,009 Поэтому Хитачияма способствовал укреплению дружбы 623 00:55:36,010 --> 00:55:38,130 и налаживании культурных связей по всему миру. 624 00:55:38,310 --> 00:55:41,470 После того, как на hisжившем корабле он пересек Тихий океан и, поездом, 625 00:55:41,510 --> 00:55:43,690 добрался из Сиэтла в Нью-Йорк, он провел Princess of New York, 626 00:55:43,691 --> 00:55:47,070 несколько месяцев на восточном побережье, где он неоднократно принимал президент 627 00:55:47,071 --> 00:55:49,620 Теодор Рузвельт.ướковItay пенг arrest Во время своего 628 00:55:49,621 --> 00:55:53,690 первого визита в Белый дом 28-го сентября 1909 года, 629 00:56:24,970 --> 00:56:28,610 Культурное влияние, которое Хитачияма своими визитами оказал на США, 630 00:56:28,810 --> 00:56:31,236 дало толчок для более чем векового взаимодействия 631 00:56:31,237 --> 00:56:33,290 между Соединенными Штатами и Японией. 632 00:56:33,470 --> 00:56:37,750 Хитачияма посеял семена японских ценностей, дисциплины, уважения и духа 633 00:56:37,751 --> 00:56:41,150 боевых искусств в стране, которая захотела побольше узнать о Востоке. 634 00:56:41,330 --> 00:56:45,110 По некоторым данным, Хитачияма стал почти что свободно говорить по-английски. 635 00:56:46,610 --> 00:56:49,386 Президент Теодор Рузвельт, увлекавшийся боевыми 636 00:56:49,387 --> 00:56:52,490 искусствами, проявил огромное уважение к японской борьбе. 637 00:56:52,491 --> 00:56:55,670 Единоборствами он занимался на протяжении всей своей жизни. 638 00:56:55,990 --> 00:56:59,470 Будучи губернатором Нью-Йорка, еще до того, как он стал президентом, 639 00:56:59,590 --> 00:57:03,510 Рузвельт боксировал по нескольку раз в неделю и практически ослеп на левый глаз, 640 00:57:03,860 --> 00:57:05,870 о чем публике стало известно намного позже. 641 00:57:06,250 --> 00:57:10,650 Президент Рузвельт также брал уроки дзюдо и джиу-джитсу у многих видных американских 642 00:57:10,651 --> 00:57:12,966 и японских мастеров, в том числе и у одного из 643 00:57:12,967 --> 00:57:16,350 величайших спортсменов того времени — Йосиаки Ямоситы. 644 00:57:16,530 --> 00:57:19,968 В 1905 году президент заявил, Искусство джиу-джитсу 645 00:57:19,969 --> 00:57:22,910 стоит дороже, чем весь наш спорт вместе взятый. 646 00:57:23,010 --> 00:57:26,510 Это произошло за два года до его знакомства с Хитачиямой и сумо. 647 00:57:26,910 --> 00:57:29,153 Хитачияма стал одним из самых результативных 648 00:57:29,165 --> 00:57:31,170 тренеров сумо, подготовив сотни борцов. 649 00:57:31,250 --> 00:57:34,990 Был даже случай, когда он за один раз выставил более 200 спортсменов. 650 00:57:35,050 --> 00:57:37,550 Три его ученика стали великими чемпионами. 651 00:57:37,630 --> 00:57:42,610 Его прозвали гуру сумо за неоценимый вклад в развитие этого вида спорта, за внедрение 652 00:57:42,611 --> 00:57:46,450 новых тренерских методик и питания, За то, что он смог привить людям ценности 653 00:57:46,451 --> 00:57:49,530 боевых искусств и распространить древнюю традицию сумо в США. 56224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.