Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,041 --> 00:01:35,541
«Κορώνα ή γράμματα.»
2
00:01:35,708 --> 00:01:38,874
Μια συναρπαστική αληθινή ιστορία
όπως την αφηγήθηκε ο Μπάφαλο Μπιλ Κόντι
3
00:01:39,041 --> 00:01:40,874
καταγραμμένη από τον J. W. Bul.
4
00:01:43,874 --> 00:01:46,041
Με τον ερχομό των ατμομηχανών,
5
00:01:46,208 --> 00:01:49,833
η γοητεία των αχανών τόπων
βυθίστηκε στη λήθη.
6
00:01:50,541 --> 00:01:53,874
Σε αυτόν τον νέο κόσμο
οι ληστές έγιναν ήρωες
7
00:01:54,041 --> 00:01:57,666
στα μάτια κάθε αγοριού
που λαχταρούσε να κάνει γνωστό τ’ όνομά του
8
00:01:57,833 --> 00:01:59,416
σε ολόκληρο τον κόσμο.
9
00:02:02,041 --> 00:02:06,541
Αν ένας συγγραφέας εμπιστευτεί τη μαγεία
της φαντασίας του στην καθαρή αφήγηση,
10
00:02:07,708 --> 00:02:12,249
τα πάντα μπορούν να μεταμορφωθούν
σε μια μεγάλη ιστορία.
11
00:02:14,124 --> 00:02:17,416
Τη γνώρισα στο Wild West Show
του Μπάφαλο Μπιλ,
12
00:02:20,666 --> 00:02:23,833
το μεγαλύτερο θέαμα
της εποχής μας.
13
00:02:42,416 --> 00:02:46,166
Η Άγρια Δύση ήρθε στη Ρώμη
14
00:02:47,208 --> 00:02:50,624
Πολύχρωμα φτερά, τουφέκια
15
00:02:51,458 --> 00:02:54,999
Μέσα σε σκόνη και τιμή
16
00:02:55,749 --> 00:02:59,666
Η πρόκληση μπροστά σας
17
00:03:04,874 --> 00:03:08,624
Στα δέντρα ο κόσμος
18
00:03:09,541 --> 00:03:12,999
στριμώχνεται για να δει
19
00:03:13,958 --> 00:03:17,624
Το αμερικάνικο όνειρο
20
00:03:18,499 --> 00:03:22,166
φερμένο ως εδώ
21
00:03:22,958 --> 00:03:26,291
Στους δρόμους είναι ο ήρωας
22
00:03:26,458 --> 00:03:30,041
Ιδού
23
00:03:35,749 --> 00:03:36,833
Να τον
24
00:03:37,374 --> 00:03:38,916
Μπάφαλο Μπιλ
25
00:03:39,708 --> 00:03:41,374
Μπάφαλο Μπιλ
26
00:03:41,541 --> 00:03:45,708
με τους διακόσιους καουμπόηδες του.
27
00:03:46,999 --> 00:03:48,583
Ανεβαίνει η αυλαία
28
00:03:48,749 --> 00:03:51,791
και μέσα απ’ τη σκόνη ξεπροβάλλει
ο Μπάφαλο Μπιλ Κόντι.
29
00:03:52,624 --> 00:03:54,208
Ρίχνει έναν πυροβολισμό.
30
00:04:01,583 --> 00:04:04,583
Ο ήρωάς μας
πλησιάζει τον αρχηγό των Σιού.
31
00:04:08,083 --> 00:04:09,916
Ρίχνει άλλους δύο πυροβολισμούς.
32
00:04:17,749 --> 00:04:19,082
Πάνω πια στον εχθρό,
33
00:04:19,249 --> 00:04:22,416
βγάζει το μαχαίρι
για να τελειώσει τη δουλειά.
34
00:04:25,999 --> 00:04:29,208
Ο γενναίος σωριάζεται νεκρός.
35
00:04:32,333 --> 00:04:34,124
Του παίρνει το σκαλπ.
36
00:04:36,208 --> 00:04:38,708
Το δείχνει στους συμπολεμιστές του
και φωνάζει:
37
00:04:38,874 --> 00:04:39,916
«Για τον Κάστερ!»
38
00:04:41,999 --> 00:04:44,124
Αυτός ο ηλίθιος γιος της πουτάνας.
39
00:04:44,291 --> 00:04:47,374
Μπάφαλο Μπιλ. Μπάφαλο Μπιλ.
40
00:04:48,874 --> 00:04:52,374
Αυτό βάζει τέλος στην εξέγερση!
41
00:05:09,124 --> 00:05:10,208
Πολύ ευγενικοί.
42
00:05:11,374 --> 00:05:12,833
Είδατε
43
00:05:12,999 --> 00:05:17,374
πώς η Αμερική έγινε
η γη των ευκαιριών.
44
00:05:17,791 --> 00:05:20,791
Χωρίς θαρραλέους άντρες και γυναίκες
45
00:05:20,958 --> 00:05:24,749
που με τη θυσία τους άναψαν το φυτίλι
ενός πολιτισμού,
46
00:05:24,916 --> 00:05:27,083
η Αμερική δεν θα ήταν η χώρα…
47
00:05:27,249 --> 00:05:30,708
Δυσκολεύομαι να αναπνεύσω,
ο κορσές είναι πολύ σφιχτός.
48
00:05:30,874 --> 00:05:34,958
Έτσι επιτέλους μοιάζεις με κυρία.
Θυμήσου να χαμογελάς.
49
00:05:35,374 --> 00:05:37,583
Η Αμερική είναι γεμάτη δυνατότητες.
50
00:05:37,749 --> 00:05:41,333
Τη δυνατότητα να φτιάξει κανείς
μια καλύτερη ζωή
51
00:05:41,499 --> 00:05:45,499
και την ευκαιρία για κάθε άντρα
όπως και για κάθε γυναίκα
52
00:05:45,666 --> 00:05:47,791
να είναι πραγματικά ελεύθεροι.
53
00:05:47,958 --> 00:05:51,499
Ναι, φίλοι μου,
η Αμερική είναι η γη της ελευθερίας!
54
00:05:56,749 --> 00:06:00,708
Τώρα θα ήθελα να εκφράσω
την πιο ειλικρινή ευγνωμοσύνη
55
00:06:00,874 --> 00:06:04,249
σε όσους μας φιλοξένησαν,
την ευγενή οικογένεια Ρουπέ.
56
00:06:04,833 --> 00:06:09,208
Είναι οι αληθινοί πρωτοπόροι αυτής της
χώρας όπως ήταν οι Αμερικανοί άποικοι.
57
00:06:09,791 --> 00:06:12,208
Καλή τύχη και ευχαριστώ.
58
00:06:12,791 --> 00:06:16,208
Τώρα, αγαπητοί μου φίλοι, έφτασε
εκείνη η γλυκόπικρη στιγμή
59
00:06:16,374 --> 00:06:19,124
που πρέπει να σας πω: «Αντίο».
60
00:06:20,333 --> 00:06:23,416
Μα πριν το κάνω,
να θυμάστε πάντα ένα πράγμα.
61
00:06:23,999 --> 00:06:27,374
Αν πρέπει να πυροβολήσετε,
πετύχετε τον στόχο
62
00:06:27,541 --> 00:06:30,624
και να στοχεύετε πάντα… στην καρδιά.
63
00:06:38,583 --> 00:06:42,166
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1
ΑΠΑΓΩΓΗ
64
00:06:42,833 --> 00:06:46,666
Εκείνο το σκαλπ ήταν εκδίκηση
για τον θάνατο του Κάστερ
65
00:06:46,833 --> 00:06:50,874
και μια νόμιμη πράξη πολέμου,
μα ρωτάτε αν είναι αληθινό;
66
00:06:51,333 --> 00:06:53,791
Θέλω να δηλώσω εδώ και τώρα
χωρίς καμία αμφιβολία
67
00:06:53,958 --> 00:06:57,541
ότι στο θέαμά μας όλα είναι αληθινά
μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια.
68
00:06:57,708 --> 00:07:00,708
Ρωτήστε τους Ινδιάνους μας
και θα σας το επιβεβαιώσουν.
69
00:07:00,874 --> 00:07:03,458
Έχω συναναστραφεί πολύ
τους Ινδιάνους της Αμερικής.
70
00:07:03,624 --> 00:07:07,624
Τους κυνήγησα, τους πολέμησα
και προσπάθησα να τους καταλάβω.
71
00:07:07,791 --> 00:07:10,833
Τους φέρθηκα όσο καλύτερα μπορούσα,
δεδομένων των περιστάσεων
72
00:07:10,999 --> 00:07:14,208
και οι σημερινές περιστάσεις
μάς θέλουν να ζούμε μαζί
73
00:07:14,374 --> 00:07:17,374
για αυτή τη θεατρική δέσμευση.
Και είμαι πολύ περήφανος γι’ αυτό.
74
00:07:19,916 --> 00:07:23,208
Τώρα θα ήθελα να δώσω τον λόγο
σε μια αγαπητή μου φίλη
75
00:07:23,374 --> 00:07:26,999
για να σας μιλήσει η ίδια.
Είναι θρύλος της αμερικανικής Δύσης.
76
00:07:27,166 --> 00:07:32,499
Είναι η κόρη του μεγάλου αρχηγού
Καθιστού Ταύρου - ο Θεός να τον αναπαύσει.
77
00:07:32,666 --> 00:07:35,916
Δεν υπάρχει καλύτερο παράδειγμα
της ευγένειας του λαού της
78
00:07:36,083 --> 00:07:39,252
από τη Μόλτι Καβάλι
που τώρα θα σας μιλήσει.
79
00:07:39,276 --> 00:07:40,374
Αγαπητή μου.
80
00:07:54,708 --> 00:07:56,791
Είναι όλα αλήθεια;
81
00:07:56,958 --> 00:07:59,208
Ήταν όλα τόσο βίαια;
82
00:07:59,374 --> 00:08:02,916
Είστε περίεργη γυναίκα.
Τότε αφήστε με να σας ρωτήσω κάτι.
83
00:08:03,083 --> 00:08:06,583
Λέτε πάντα την αλήθεια;
Θα είναι τρομερό βάρος.
84
00:08:06,749 --> 00:08:08,749
- Κάνω ό,τι μπορώ.
- Κι εγώ.
85
00:08:08,916 --> 00:08:11,541
Η αλήθεια είναι πως η αμερικανική Δύση
ήταν πολύ πιο βίαιη
86
00:08:11,708 --> 00:08:14,916
από αυτό το τσίρκο μας, ήταν φριχτή,
87
00:08:15,083 --> 00:08:17,791
μα καμιά φορά πρέπει να γίνονται
φριχτά πράγματα στο όνομα της προόδου.
88
00:08:17,958 --> 00:08:21,624
Καμία μεγάλη χώρα δεν γεννήθηκε
χωρίς βία.
89
00:08:21,999 --> 00:08:25,166
Μα είναι έντιμο να νικάς
με αίμα;
90
00:08:29,333 --> 00:08:31,458
Ενδιαφέρουσα ερώτηση.
91
00:08:31,624 --> 00:08:33,623
Ξέρετε, δεσποινίς;
92
00:08:33,791 --> 00:08:36,208
Αν μου επιτρέπετε να το πω,
93
00:08:36,833 --> 00:08:39,833
θα μπορούσατε να γίνετε σταρ.
94
00:08:39,998 --> 00:08:41,998
Έχω ένα μάτι γι’ αυτά.
95
00:08:42,333 --> 00:08:44,833
Δεν ξέρω τι είναι, μα κάτι έχετε.
96
00:08:44,999 --> 00:08:49,541
Θα σας χρειαζόταν άλλο φόρεμα,
δεν φαίνεστε άνετη μ’ αυτό.
97
00:08:49,708 --> 00:08:53,041
Εμένα μ’ αρέσει, απλώς είναι λίγο στενό.
98
00:08:53,208 --> 00:08:56,333
Βλέπω ότι γνωρίσατε τη γυναίκα μου.
99
00:08:56,499 --> 00:08:58,916
Οι Γαλλίδες μιλάνε πάρα πολύ.
100
00:09:00,333 --> 00:09:02,708
Καταλαβαίνω, λοιπόν…
Συγχωρέστε με, κύριε,
101
00:09:02,874 --> 00:09:06,166
μα βρίσκω την περιέργεια της γυναίκας σας
πολύ ευχάριστη.
102
00:09:06,333 --> 00:09:08,083
Χαίρω πολύ.
103
00:09:08,249 --> 00:09:10,791
Μιας και μιλάμε για απολαύσεις,
πάμε στο μπαρ;
104
00:09:10,958 --> 00:09:12,958
- Από ‘δω.
- Ωραία.
105
00:09:13,124 --> 00:09:15,874
Όπως έλεγα,
όλοι λένε πως θέλουν την αλήθεια.
106
00:09:16,041 --> 00:09:18,400
Στην πραγματικότητα
θέλουν μόνο μια ωραία ιστορία
107
00:09:18,424 --> 00:09:20,833
και είναι έτοιμοι να
πληρώσουν καλά γι’ αυτήν.
108
00:09:20,999 --> 00:09:22,124
Διπλό ουίσκι.
109
00:09:23,124 --> 00:09:26,958
Έρχονται εδώ για να ακούσουν
μια ιστορία που μιλά για τη ζωή τους
110
00:09:27,124 --> 00:09:29,499
και για να δουν τους καλύτερους καουμπόηδες
της Γης,
111
00:09:29,666 --> 00:09:32,041
τους καλύτερους ιππείς στον κόσμο.
112
00:09:32,458 --> 00:09:33,404
Ευχαριστώ.
113
00:09:33,428 --> 00:09:36,291
Οι καουμπόηδες δεν
υπάρχουν μόνο στην Αμερική.
114
00:09:37,166 --> 00:09:39,916
Οι βουτέροι του στάβλου μου
είναι οι καλύτεροι στον κόσμο, πες του.
115
00:09:40,083 --> 00:09:43,374
Οι βουτέροι σας είναι οι καλύτεροι.
Το ακούσατε από τον άντρα μου.
116
00:09:44,833 --> 00:09:49,666
Ε, είμαι σίγουρος
πως οι Ιταλοί καβαλάρηδες είναι ξεχωριστοί,
117
00:09:49,833 --> 00:09:52,916
μα δεν θα είχαν καμία τύχη
απέναντι στους καουμπόηδές μου.
118
00:09:53,083 --> 00:09:55,791
- Θέλετε να το δούμε;
- Τι πράγμα;
119
00:09:57,333 --> 00:09:59,583
Σας προκαλεί. Λατρεύει τα στοιχήματα.
120
00:10:01,666 --> 00:10:03,004
Λατρεύει τα στοιχήματα;
121
00:10:03,028 --> 00:10:05,833
Θέλει να στοιχηματίσει
ενάντια στα παιδιά μου;
122
00:10:06,249 --> 00:10:10,583
Δεν θα πιστέψετε τι άκουσα.
Θα το μετανιώσει αυτό το στοίχημα.
123
00:10:10,749 --> 00:10:14,416
Δεν φαντάζεστε τι θράσος.
Ο κύριος θέλει να στοιχηματίσει.
124
00:10:14,583 --> 00:10:18,708
Βουτέροι εναντίον Αμερικανών καουμπόηδων
και νομίζει πως θα νικήσει.
125
00:10:18,874 --> 00:10:20,916
Τι αποκοτιά!
Το καταλαβαίνετε;
126
00:10:21,083 --> 00:10:23,624
Ποτέ δεν άκουσα κάτι πιο γελοίο
στη ζωή μου.
127
00:10:23,791 --> 00:10:25,791
Πάρε, κράτα μου αυτό.
128
00:10:26,458 --> 00:10:31,041
Συγγνώμη που διακόπτω τη γιορτή,
αλλά έχω εδώ έτοιμα εκατό δολάρια
129
00:10:31,208 --> 00:10:35,874
για όποιον νομίζει ότι μπορεί να νικήσει
τους καουμπόηδές μου, έφιππος φυσικά.
130
00:10:36,041 --> 00:10:37,958
Είναι πολλά λεφτά, αλλά
η πρόκληση είναι μεγάλη.
131
00:10:37,982 --> 00:10:38,791
Ποιος το δέχεται;
132
00:10:42,333 --> 00:10:43,416
Πάμε!
133
00:10:44,458 --> 00:10:46,458
150 στους βουτέρους.
134
00:10:58,749 --> 00:11:00,874
- Εγώ θα τον λυγίσω.
- Εσύ θα τον λυγίσεις;
135
00:11:01,041 --> 00:11:06,166
- Άντε από ‘δω!
- Μόνο γαϊδούρια ξέρεις να δαμάζεις!
136
00:11:06,333 --> 00:11:10,416
Ούτε καν το ξύλινο αλογάκι.
Εγώ θα ανέβω κι αυτό είναι!
137
00:11:10,583 --> 00:11:14,458
- Δεν είσαι κανείς.
- Δεν το βρίσκεις αυτό…
138
00:11:14,624 --> 00:11:18,916
Πάμε να το παίξουμε.
139
00:11:25,958 --> 00:11:28,083
Κορώνα ή γράμματα;
Πες το.
140
00:11:28,583 --> 00:11:30,208
Γράμματα.
141
00:11:35,874 --> 00:11:37,262
Το ζητήσατε και θα το έχετε.
142
00:11:37,286 --> 00:11:39,624
Η τελευταία αυτοσχεδιαστική
πράξη της ημέρας.
143
00:11:39,791 --> 00:11:41,583
Λοιπόν, να πώς θα γίνει.
144
00:11:42,416 --> 00:11:45,708
Δύο ομάδες
των έξι αντρών, μία Αμερικανών
145
00:11:45,874 --> 00:11:48,791
και μία Ιταλών.
Δύο άγρια άλογα.
146
00:11:48,958 --> 00:11:52,916
Το καλύτερο ψωραλογάκι που βρήκαν οι Ιταλοί
είναι ένα αμερικάνικο μουστάνγκ.
147
00:11:53,083 --> 00:11:54,999
Θα πρέπει να το πιάσουν με το λάσο,
148
00:11:55,833 --> 00:11:57,041
να το δαμάσουν,
149
00:11:57,208 --> 00:11:59,499
να το σελώσουν και να το καβαλήσουν
150
00:11:59,666 --> 00:12:02,374
στον λιγότερο δυνατό χρόνο.
151
00:12:02,541 --> 00:12:05,124
Εντάξει, παιδιά.
Είστε έτοιμοι;
152
00:12:16,749 --> 00:12:20,541
Από τη μυρωδιά και μόνο,
εσείς θα βασιστείτε στην τύχη.
153
00:12:20,708 --> 00:12:23,708
- Ποιος από εσάς καβαλάει σήμερα;
- Εγώ, κύριε. Καλημέρα.
154
00:12:25,041 --> 00:12:26,416
Κυρία.
155
00:12:32,791 --> 00:12:35,124
Αυτό εδώ είναι ένα άξεστο ψωροάλογο.
156
00:12:35,874 --> 00:12:39,458
Μην ανησυχείτε, θα δείξουμε εμείς
σ’ αυτούς τους γιανκέδες πώς καβαλιέται.
157
00:12:39,624 --> 00:12:41,791
Ίσως άλλη φορά.
158
00:12:42,708 --> 00:12:45,124
Συγγνώμη, δεν κατάλαβα καλά.
159
00:12:47,374 --> 00:12:49,374
Εσύ είσαι νικητής;
160
00:12:50,499 --> 00:12:51,958
Πότε-πότε.
161
00:12:55,458 --> 00:12:57,749
Σήμερα θα κάνεις ό,τι σου λέω.
162
00:12:58,458 --> 00:13:00,458
Σήμερα θα πέσεις.
163
00:13:09,833 --> 00:13:13,458
Με όλο τον σεβασμό,
μισή επαρχία έχει ποντάρει πάνω μας.
164
00:13:13,624 --> 00:13:14,874
Εγώ όχι.
165
00:13:18,958 --> 00:13:21,124
Κοίταξέ με στα μάτια.
166
00:13:29,624 --> 00:13:30,624
Μπράβο.
167
00:13:31,874 --> 00:13:34,499
Κατάλαβα αμέσως ότι θα τα βρίσκαμε.
168
00:14:03,249 --> 00:14:06,166
Τα προσόντα ενός καουμπόη;
Έτσι! Έτσι!
169
00:14:06,624 --> 00:14:09,624
Όχι η τύχη, σας το εγγυώμαι.
170
00:14:13,499 --> 00:14:16,291
Ένας καουμπόης πρέπει
να είναι σκληρός, βέβαια.
171
00:14:19,749 --> 00:14:23,541
Μα πρέπει επίσης να ξέρει να διαβάζει
το μυαλό του αλόγου.
172
00:14:24,958 --> 00:14:28,458
Πρέπει να είναι γενναίος,
να έχει καθαρή ψυχή,
173
00:14:29,749 --> 00:14:33,624
γιατί ένα άλογο αναγνωρίζει τον ψεύτη
χωρίς καν να τον δει.
174
00:14:42,041 --> 00:14:44,083
Ήρεμα, ήρεμα, ήρεμα.
175
00:14:48,083 --> 00:14:49,666
Ήρεμα, ήρεμα.
176
00:15:06,791 --> 00:15:09,374
Το άλογο γνωρίζει την καρδιά του ανθρώπου.
177
00:15:09,541 --> 00:15:11,916
Καταλαβαίνει αμέσως ποιος είναι κακός.
178
00:15:15,416 --> 00:15:18,833
Ένας καουμπόης πρέπει να
υπερασπίζεται τους αδύναμους…
179
00:15:24,208 --> 00:15:26,666
και να έχει καθαρή καρδιά.
180
00:15:27,041 --> 00:15:29,749
Πρέπει να έχει τη δύναμη ενός άντρα,
181
00:15:29,916 --> 00:15:32,208
αλλά και την αθωότητα ενός παιδιού.
182
00:15:37,958 --> 00:15:41,749
Αυτό είναι που ορίζει
έναν αληθινό καουμπόη.
183
00:16:23,458 --> 00:16:27,083
Απρόσμενη έκβαση, συγχαρητήρια.
Πάμε, φεύγουμε.
184
00:16:27,791 --> 00:16:30,458
Μπράβο!
185
00:16:31,249 --> 00:16:34,833
Σαντίνο! Σαντίνο! Σαντίνο!
186
00:17:16,749 --> 00:17:18,749
Είχε δίκιο ο πατέρας μου.
187
00:17:23,791 --> 00:17:26,499
Είσαι απλώς μια βρόμικη πουτάνα.
188
00:17:30,249 --> 00:17:33,624
Καπετάνιε, συγγνώμη.
Προσπάθησα να πέσω, αλλά δεν είναι εύκολο.
189
00:17:35,374 --> 00:17:38,124
Ωραιότατο θεαματάκι.
Διασκέδασες;
190
00:17:39,666 --> 00:17:42,874
Έκανες τον ήρωα μπροστά σε όλους.
191
00:17:43,041 --> 00:17:45,666
Ένιωσες άντρας.
192
00:17:46,333 --> 00:17:48,541
Κοίταξέ με όταν σου μιλάω!
193
00:17:50,916 --> 00:17:52,916
Εσύ και αυτή η πουτάνα,
194
00:17:58,083 --> 00:18:00,624
δύο απόβλητα
που τα τράβηξα απ’ τη λάσπη.
195
00:18:06,749 --> 00:18:08,249
Γαμώτο!
196
00:18:55,333 --> 00:18:58,208
Καλύτερα να ανέβει στο άλογο.
197
00:20:18,291 --> 00:20:20,916
Η μητέρα μου μού χάρισε το πιστόλι.
198
00:20:28,041 --> 00:20:30,666
Εγώ ούτε καν θυμάμαι τη μάνα μου.
199
00:20:34,249 --> 00:20:35,874
Πώς ήταν;
200
00:20:39,124 --> 00:20:41,124
Ήταν όμορφη.
201
00:20:45,333 --> 00:20:47,333
Είχε κλάση.
202
00:20:48,916 --> 00:20:51,041
Ντυνόταν σαν κοινή γυναίκα, αλλά πάντως…
203
00:20:52,291 --> 00:20:53,999
Μεγάλη κλάση.
204
00:20:57,249 --> 00:21:00,916
Μου έλεγε πάντα:
«Καλόγρια, πουτάνα ή νύφη».
205
00:21:02,958 --> 00:21:05,749
Για εκείνη δεν υπήρχαν άλλες επιλογές.
206
00:21:26,124 --> 00:21:28,374
Ήταν βίαιος, τον μισούσα…
207
00:21:33,208 --> 00:21:35,041
και τον παντρεύτηκα.
208
00:21:40,583 --> 00:21:42,499
Έκανα λάθος.
209
00:21:52,458 --> 00:21:54,458
Πώς αισθάνεστε;
210
00:22:00,458 --> 00:22:02,083
Τώρα αναπνέω.
211
00:22:09,958 --> 00:22:12,666
Τότε σημαίνει ότι κάνατε καλά.
212
00:22:58,499 --> 00:23:00,999
Θέλετε να την κρατάω εγώ, αυτή;
213
00:23:02,749 --> 00:23:04,124
Όχι.
214
00:23:11,708 --> 00:23:13,833
Εντάξει, εγώ λέω να φύγω.
215
00:23:45,166 --> 00:23:47,208
Το άλογο είναι δικό σας,
εγώ θα πάω με τα πόδια.
216
00:24:24,208 --> 00:24:26,208
Δολοφονία, κύριοι.
217
00:24:26,416 --> 00:24:29,041
Μια δολοφονία εν ψυχρώ.
218
00:24:29,749 --> 00:24:32,999
Ο γιος μου ήταν τίμιος άνθρωπος,
219
00:24:34,249 --> 00:24:36,958
ένας κύριος ως σύζυγος,
220
00:24:37,124 --> 00:24:40,791
ένας ηρωικός μαχητής
για την ενότητα του έθνους.
221
00:24:41,541 --> 00:24:44,166
Μάλιστα, με βοηθούσε
222
00:24:44,333 --> 00:24:47,583
στο δύσκολο έργο
της αποκατάστασης της τάξης
223
00:24:47,749 --> 00:24:50,333
και της εφαρμογής των νέων ιταλικών νόμων
224
00:24:50,499 --> 00:24:55,041
σε τούτα τα μέρη που έχουν τόσο ανάγκη
από πρόοδο.
225
00:24:55,249 --> 00:24:57,958
Τόποι ηθικής παρακμής,
226
00:24:58,124 --> 00:25:01,166
άβυσσοι διαφθοράς.
227
00:25:01,416 --> 00:25:03,458
Καταραμένες κατσαρίδες!
Τερέζα!
228
00:25:06,833 --> 00:25:07,833
Έλεγα…
229
00:25:10,083 --> 00:25:13,208
Αυτό το περιστατικό δεν θα μας σταματήσει!
230
00:25:14,291 --> 00:25:17,166
Δεν μας σταμάτησαν οι απεργίες.
231
00:25:17,666 --> 00:25:19,791
Τίποτα και κανείς
232
00:25:19,958 --> 00:25:23,749
δεν θα σταματήσει την κατασκευή
του νέου σιδηροδρόμου!
233
00:25:41,208 --> 00:25:45,416
Κάποιες φορές, για να σταματήσεις τη βία,
234
00:25:48,833 --> 00:25:52,333
πρέπει να γυρίσεις στους παλιούς νόμους.
235
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
Του γέρου, αυτού
236
00:25:57,833 --> 00:26:00,916
του σκότωσαν τον γιο
237
00:26:01,458 --> 00:26:05,499
Του γέρου, αυτού
238
00:26:05,666 --> 00:26:08,666
του σκότωσαν τον γιο
239
00:26:09,458 --> 00:26:12,958
Μια σφαίρα του ρίξαν
240
00:26:13,166 --> 00:26:16,583
κατάστηθα στην καρδιά
241
00:26:17,041 --> 00:26:20,666
Μια σφαίρα του ρίξαν
242
00:26:20,833 --> 00:26:23,833
στην καρδιά του δυνάστη
243
00:26:24,458 --> 00:26:28,124
Του γέρου, αυτού
244
00:26:28,541 --> 00:26:31,749
του σκότωσαν τον γιο.
245
00:26:33,416 --> 00:26:37,333
Το κοτσύφι είπε στον τσίχλα:
«Θ’ ακούσεις τι μπαμ, αν δεν είσαι κουφός.»
246
00:26:38,124 --> 00:26:40,708
Βιαζόμαστε, αλλιώς θα έχουμε
την ίδια κατάληξη.
247
00:26:48,499 --> 00:26:51,541
Δεν θα ανεχτούμε την αναρχία
248
00:26:51,708 --> 00:26:53,291
στη χώρα μας!
249
00:26:54,916 --> 00:26:59,041
Γι’ αυτό θα δοθεί αμοιβή
250
00:26:59,416 --> 00:27:01,708
χίλια χρυσά σκούδια
251
00:27:02,749 --> 00:27:05,291
σε όποιον μου φέρει το κεφάλι
252
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
του δολοφόνου του γιου μου!
253
00:27:12,249 --> 00:27:14,083
Ο καπετάνιος…
254
00:27:15,458 --> 00:27:17,124
Ηρακλής Ρουπέ.
255
00:27:20,624 --> 00:27:21,624
Εσείς.
256
00:27:23,083 --> 00:27:26,041
Ένα τελευταίο οικογενειακό πορτρέτο.
257
00:27:35,166 --> 00:27:37,416
Αγάπη μου όμορφη
258
00:27:39,333 --> 00:27:41,749
που ήρθες εδώ
259
00:27:43,583 --> 00:27:45,874
με βλέμμα ίσιο κι εσύ
260
00:27:47,041 --> 00:27:48,583
με κεραυνοβόλησες
261
00:27:51,291 --> 00:27:53,958
Με αιχμαλώτισες κι από τότε
262
00:27:55,041 --> 00:27:57,249
είμαι φυλακισμένος
263
00:27:59,708 --> 00:28:02,083
Μου ’πιασες την καρδιά
264
00:28:03,999 --> 00:28:06,083
κι εσύ με τύφλωσες
265
00:28:07,708 --> 00:28:09,958
Αγάπη μου όμορφη
266
00:28:10,833 --> 00:28:12,958
με αιχμαλώτισες
267
00:28:15,249 --> 00:28:17,499
Με κεραυνοβόλησες κι από τότε
268
00:28:18,208 --> 00:28:20,333
είμαι φυλακισμένος.
269
00:28:40,208 --> 00:28:42,208
Πού με πας, καουμπόη;
270
00:28:43,041 --> 00:28:45,124
Πού θέλετε να σας πάω;
271
00:28:46,166 --> 00:28:48,916
- Στην Αμερική.
- Στην Αμερική;
272
00:28:50,958 --> 00:28:53,041
Η Αμερική είναι μακριά.
273
00:28:53,541 --> 00:28:57,249
Μπορούμε να πάμε στην Αμερική,
αλλά δεν νομίζω πως θα λύσουμε τίποτα.
274
00:28:58,708 --> 00:29:01,333
- Ποιον γνωρίζεις εκεί;
- Κανέναν.
275
00:29:03,833 --> 00:29:07,041
Και τι θα πάμε να κάνουμε;
Φτωχοί είμαστε.
276
00:29:09,499 --> 00:29:12,083
Εκεί μπορείς να γίνεις όποιος θέλεις.
277
00:29:12,666 --> 00:29:14,916
Μπορείς να ξεκινήσεις απ’ την αρχή.
278
00:29:15,874 --> 00:29:18,458
Μπορείς να γίνεις διάσημος
σαν τον Μπάφαλο Μπιλ.
279
00:29:22,208 --> 00:29:24,041
Τι λες;
280
00:29:25,208 --> 00:29:26,416
Ωραίο.
281
00:29:27,124 --> 00:29:28,708
Εσύ τι λες;
282
00:29:30,124 --> 00:29:31,291
Πάμε.
283
00:31:40,166 --> 00:31:41,791
Τι έγινε;
284
00:31:48,166 --> 00:31:49,583
Ρόζα.
285
00:31:52,249 --> 00:31:55,749
Πάμε να φύγουμε.
286
00:32:43,916 --> 00:32:45,124
Κατέβα.
287
00:32:48,583 --> 00:32:50,583
Φύγε. Άντε.
288
00:33:10,166 --> 00:33:12,166
Άθλιε μπάσταρδε,
289
00:33:12,333 --> 00:33:15,541
γιε της πόρνης, ψοφίμι, πεινασμένε!
290
00:33:15,708 --> 00:33:18,999
- Μας κορόιδεψε αρκετά!
- Με όλο τον σεβασμό, κύριε,
291
00:33:20,249 --> 00:33:22,499
δεν μπορώ να σας βοηθήσω.
292
00:33:23,916 --> 00:33:26,624
Εσείς κι εκείνο το ξεστρατισμένο τομάρι,
ο γιος μου,
293
00:33:26,791 --> 00:33:29,666
κάνατε κουρελού με το στοίχημα
294
00:33:29,833 --> 00:33:32,041
κι τώρα εκείνος είναι νεκρός!
295
00:33:33,499 --> 00:33:36,666
Ε, δεν σκότωσα εγώ τον γιο σας.
296
00:33:40,541 --> 00:33:44,291
«Ο Μπάφαλο Μπιλ δεν είναι
παρά ένας εκμεταλλευτής Ινδιάνων,
297
00:33:44,458 --> 00:33:47,291
ένας γελωτοποιός, ένας απατεώνας,
298
00:33:47,458 --> 00:33:50,958
ένας ξεδιάντροπος επινοητής παραμυθιών,
299
00:33:51,583 --> 00:33:55,666
ένας ψεύτικος ήρωας, ένας παλιάνθρωπος
και ένας μεθύστακας.»
300
00:33:56,458 --> 00:33:59,833
- Θέλετε να συνεχίσω;
- Όχι, δεν χρειάζεται.
301
00:33:59,999 --> 00:34:02,064
Για τον μεθύστακα
μπορεί να γίνει συζήτηση,
302
00:34:02,088 --> 00:34:04,499
αλλά τα υπόλοιπα είναι
ανοησίες και το ξέρετε.
303
00:34:04,666 --> 00:34:06,249
- Αντίο.
- Αλήθεια.
304
00:34:06,416 --> 00:34:09,166
Το όνομά σας δεν έχει ξεπεραστεί.
305
00:34:13,249 --> 00:34:15,083
Όχι ακόμη.
306
00:34:16,166 --> 00:34:18,583
Τι θέλετε από μένα, κύριε Ρουπέ;
307
00:34:18,749 --> 00:34:21,083
Θέλω να…
308
00:34:21,249 --> 00:34:24,874
να μου φέρετε πίσω εκείνη τη γυναίκα.
309
00:34:25,374 --> 00:34:27,583
Θα μου τη φέρετε πίσω
310
00:34:27,874 --> 00:34:31,083
και σε κάθε καταραμένη εφημερίδα
αυτής της χώρας
311
00:34:31,333 --> 00:34:34,958
θα είναι το όνομά σας στην πρώτη σελίδα.
312
00:34:35,124 --> 00:34:38,708
«Ο Μπάφαλο Μπιλ πιάνει τον μπάσταρδο
313
00:34:40,124 --> 00:34:43,124
και σώζει την κυρία.»
314
00:34:45,791 --> 00:34:48,041
Καθόλου άσχημα. Καθόλου άσχημα.
315
00:34:50,041 --> 00:34:52,291
Αλήθεια, καθόλου άσχημα.
316
00:34:52,749 --> 00:34:55,999
Ναι, μπορεί να γίνει
μια πολύ ωραία ιστορία.
317
00:35:00,874 --> 00:35:04,374
Λοιπόν, μισώ να χαλάω
ιστορίες αγάπης, Τζόνι,
318
00:35:04,541 --> 00:35:07,124
αλλά ξανά στη σέλα, οι δουλειές καλούν.
319
00:35:07,291 --> 00:35:08,708
Δεσποινίς.
320
00:35:17,291 --> 00:35:21,624
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2
ΕΠΙΘΕΣΗ
321
00:35:23,624 --> 00:35:27,499
Ο παράνομος είχε σύρει
την αιχμάλωτη σε έναν βάλτο
322
00:35:28,499 --> 00:35:30,916
για να χαθούν τα ίχνη της.
323
00:35:32,874 --> 00:35:36,083
Μα τέτοια κόλπα δεν πιάνουν
σ’ έναν αληθινό κυνηγό.
324
00:35:36,874 --> 00:35:40,708
Έχω αντιμετωπίσει αλιγάτορες, φίδια,
δαγκωνιάρες χελώνες και άλλα
325
00:35:40,874 --> 00:35:43,166
κρυμμένα σε τέτοια λασπόνερα.
326
00:35:44,041 --> 00:35:47,041
Εδώ βουλιάζει κανείς,
κοιτάξτε πού πατάτε.
327
00:35:57,249 --> 00:36:01,874
- Δεν υπάρχουν φίδια;
- Όχι, εδώ ούτε οι νερόκοτες δεν έρχονται.
328
00:36:02,458 --> 00:36:03,541
Τι;
329
00:36:04,416 --> 00:36:06,124
Όχι, τίποτα.
330
00:36:07,249 --> 00:36:10,166
Κι ας ήταν εδώ αλλιώτικος ο τόπος,
331
00:36:10,333 --> 00:36:13,833
το πνεύμα της αποστολής μας
έμεινε αμετάβλητο.
332
00:36:17,416 --> 00:36:21,416
Με το θάρρος και την τόλμη
που μόνο οι ατρόμητοι κατέχουν,
333
00:36:23,291 --> 00:36:25,291
τολμήσαμε
334
00:36:26,333 --> 00:36:29,041
να σώσουμε τη Ρόζα μας.
335
00:36:30,041 --> 00:36:31,166
Περίμενε.
336
00:37:08,458 --> 00:37:12,083
Τι να κάνουμε μ’ αυτά τα βατράχια
που τραγουδάνε όλη την ώρα;
337
00:37:21,249 --> 00:37:23,666
Καλύτερα να βγάλεις τις μπότες σου.
338
00:37:45,624 --> 00:37:47,624
Γαμώτο.
339
00:37:49,041 --> 00:37:51,916
Άντε χάσου, κακότυχο πουλί!
340
00:38:11,958 --> 00:38:13,958
Τι κάνεις;
341
00:38:14,958 --> 00:38:16,958
Στρώνω το κρεβάτι.
342
00:38:26,833 --> 00:38:29,041
Πώς πάμε στην Αμερική;
343
00:38:30,374 --> 00:38:31,791
Τι;
344
00:38:33,583 --> 00:38:36,124
Στην Αμερική, πώς φτάνουμε;
345
00:38:39,791 --> 00:38:41,791
Δεν πας κολυμπώντας.
346
00:38:48,416 --> 00:38:50,958
- Και πώς;
- Δεν ξέρω.
347
00:38:52,374 --> 00:38:53,791
Με πλοίο.
348
00:38:56,791 --> 00:38:59,458
Έχεις λεφτά για να πας με πλοίο;
349
00:39:04,583 --> 00:39:06,708
Πώς θα πάμε, με τα πόδια;
350
00:39:09,541 --> 00:39:11,708
Έτσι θα μας πάρει μια ζωή.
351
00:40:08,958 --> 00:40:11,124
Είδατε άσχημο όνειρο;
352
00:40:18,624 --> 00:40:20,124
Κι εγώ,
353
00:40:21,624 --> 00:40:23,874
αλλά δεν το θυμάμαι.
354
00:40:38,416 --> 00:40:42,041
- Κατάρα!
- Τι έγινε;
355
00:40:42,541 --> 00:40:44,541
Είμαι κουρασμένη.
356
00:40:46,499 --> 00:40:49,624
Περπατάμε τέσσερις μέρες,
με πονάνε τα πόδια.
357
00:40:50,541 --> 00:40:55,041
Πεινάω, διψάω, τη νύχτα δεν κοιμάμαι.
Κρυώνω, δεν μπορώ να κοιμηθώ.
358
00:40:55,374 --> 00:40:57,416
Δεν αντέχω άλλο.
359
00:41:03,458 --> 00:41:05,541
Γιατί δεν λες τίποτα;
360
00:41:13,083 --> 00:41:15,583
Κι εμένα με πονάνε τα πόδια.
361
00:41:17,666 --> 00:41:19,333
Και η πλάτη.
362
00:41:19,624 --> 00:41:21,624
Τότε τι κάνουμε;
363
00:41:32,833 --> 00:41:35,208
Εσύ μένεις εδώ, εγώ φεύγω.
364
00:41:35,416 --> 00:41:37,916
- Φεύγεις;
- Ναι.
365
00:41:38,083 --> 00:41:39,458
Είσαι χαζός;
366
00:41:43,124 --> 00:41:45,124
Τι είπες;
367
00:41:45,749 --> 00:41:47,541
Τι είπες;
368
00:41:55,916 --> 00:41:57,916
Δεν καταλαβαίνω τι θέλεις.
369
00:42:10,624 --> 00:42:14,458
Χρειάζομαι μόνο ένα μέρος να κοιμηθώ,
έστω για μία νύχτα.
370
00:43:03,499 --> 00:43:05,833
Πάρε, κράτα το κρασί.
371
00:43:09,458 --> 00:43:11,499
Ορίστε.
372
00:43:19,833 --> 00:43:23,458
- Τι απέγινε ο Αρπίνιο;
- Πέθανε.
373
00:43:24,458 --> 00:43:27,458
Πώς πέθανε;
Δεν δούλεψε ποτέ, πώς πέθανε;
374
00:43:27,624 --> 00:43:31,124
Ήθελε να πάει στο Μόντε Καζέλα και εκεί…
375
00:43:31,291 --> 00:43:34,791
δεν τον ξαναείδαμε.
Θα τον έφαγαν…
376
00:43:36,333 --> 00:43:37,749
οι λύκοι.
377
00:43:53,666 --> 00:43:56,333
Έχεις μέρος να μας κοιμίσεις;
378
00:43:56,499 --> 00:43:58,958
Ναι, έχω τη στάνη.
379
00:44:16,999 --> 00:44:18,166
Τι κοιτάς;
380
00:44:20,833 --> 00:44:22,916
Εγώ σε έχω ξαναδεί.
381
00:44:29,958 --> 00:44:31,958
Όχι, δεν νομίζω.
382
00:44:33,749 --> 00:44:36,333
- Σε έχω δει.
- Πότε την είδες;
383
00:44:36,499 --> 00:44:38,999
Εγώ δεν σε έχω δει ποτέ.
384
00:44:45,791 --> 00:44:47,458
Ναι, σε έχω δει.
385
00:45:03,499 --> 00:45:05,791
Παράξενος ο φίλος σου.
386
00:45:08,124 --> 00:45:10,916
Όχι, απλώς είναι λίγο
«χτυπημένος» στο κεφάλι.
387
00:45:15,166 --> 00:45:17,166
Είναι πάντα μόνος,
388
00:45:17,916 --> 00:45:20,291
να φροντίζει τα ζώα, καημένος.
389
00:45:23,499 --> 00:45:26,124
Εμείς σαν κι εμάς περνάμε πιο πολύ χρόνο…
390
00:45:27,999 --> 00:45:30,374
με τα ζώα παρά με τους χριστιανούς.
391
00:45:35,624 --> 00:45:37,624
Εσύ δεν είσαι σαν κι αυτόν.
392
00:45:38,749 --> 00:45:40,333
Γιατί όχι;
393
00:45:44,541 --> 00:45:47,791
Γιατί τα μάτια σου λάμπουν
και η καρδιά σου είναι ελαφριά.
394
00:45:58,999 --> 00:46:01,291
Μ’ αρέσει όταν με κοιτάς.
395
00:46:05,749 --> 00:46:07,749
Και τι θέλεις από μένα;
396
00:46:12,041 --> 00:46:15,416
Το κατάλαβα αμέσως
ότι θα με έπαιρνες μακριά.
397
00:46:59,083 --> 00:47:02,083
Υποσχέσου μου ότι θα πάμε στην Αμερική.
398
00:47:02,249 --> 00:47:03,916
Υποσχέσου το.
399
00:47:06,208 --> 00:47:07,874
Υποσχέσου το.
400
00:50:12,333 --> 00:50:15,624
Να φύγεις έτσι.
Να μ’ αφήσεις εδώ.
401
00:50:17,333 --> 00:50:19,333
Μεγάλο στιλ, δήθεν!
402
00:50:20,291 --> 00:50:24,124
Θα φύγω μόνη μου,
φτηνιάρη γιε της πουτάνας!
403
00:52:30,583 --> 00:52:33,333
Όχι, στρίψε από ‘δω.
404
00:52:33,499 --> 00:52:35,333
Στρίψε από… Όχι.
405
00:52:37,458 --> 00:52:39,458
Σιγά, σιγά, σιγά.
406
00:52:46,708 --> 00:52:49,208
Πού με πας;
407
00:52:51,041 --> 00:52:53,708
Γιατί σταματάς;
Τι κάνεις;
408
00:53:46,583 --> 00:53:51,041
Καλύτερα να είχε βρέξει.
Τουλάχιστον θα ακούγαμε το νερό.
409
00:53:53,374 --> 00:53:55,708
Εδώ υπάρχει μόνο ο αέρας.
410
00:53:56,999 --> 00:53:59,374
Ούτε σπουργίτι δεν περνάει.
411
00:54:03,291 --> 00:54:06,833
Καλύτερα στο βουνό,
που δεν υπάρχει πια κανείς.
412
00:54:08,374 --> 00:54:10,416
Ξέρεις πώς τη βγάζω εδώ;
413
00:54:12,624 --> 00:54:13,833
Σαν βασιλιάς.
414
00:54:19,166 --> 00:54:20,166
Κατάλαβες;
415
00:54:20,999 --> 00:54:23,208
Δεν είσαι και πολύ ομιλητικός.
416
00:54:33,124 --> 00:54:36,583
Έτσι κι αλλιώς, λίγα λέγονται
μέσα σ’ αυτούς τους τέσσερις τοίχους.
417
00:54:37,874 --> 00:54:42,208
Εκτός από αυτόν τον ψωροφρουρό
που άμα αρχίσει, δεν βουλώνει!
418
00:54:42,374 --> 00:54:45,583
Σκάσε, αλλιώς θα σου ρίξω μια «περασιά».
419
00:54:55,749 --> 00:54:57,208
Πώς σε λένε;
420
00:55:00,916 --> 00:55:03,333
- Σαντίνο.
- Το βλέπεις;
421
00:55:24,833 --> 00:55:27,333
Τζοβάνι Ντελ Μόντε, γνωστός ως Τσεκίνο.
422
00:55:27,916 --> 00:55:29,738
Γεννημένος στο Γκρότε,
γιος του εκλιπόντος
423
00:55:29,762 --> 00:55:31,583
Ντομένικο Ντελ Μόντε
και της Καρμέλα Στέρπα.
424
00:55:40,291 --> 00:55:41,499
Κι εσύ;
425
00:55:42,708 --> 00:55:46,374
- Μπορεί να μάθουμε τι έκανες;
- Ποιος ξέρει.
426
00:55:49,749 --> 00:55:52,416
Πόσος αθώος κόσμος είναι στη φυλακή!
427
00:56:03,958 --> 00:56:06,124
Γιατί σε λένε Τσεκίνο;
428
00:56:15,833 --> 00:56:20,166
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3
ΜΙΑ ΑΠΡΟΣΜΕΝΗ ΑΝΑΚΑΛΥΨΗ
429
00:56:35,083 --> 00:56:38,624
Τζόνι, κοίτα.
Μόλις πάτησες πάνω του.
430
00:56:38,791 --> 00:56:42,041
Βλέπεις το κλαδάκι;
Είναι σπασμένο.
431
00:56:42,208 --> 00:56:45,958
Ξέρεις τι σημαίνει;
Ότι πέρασαν από ‘δω.
432
00:56:46,124 --> 00:56:50,166
Τώρα, ό,τι βρίσκουμε στο έδαφος
είναι στοιχείο για μας.
433
00:56:50,333 --> 00:56:52,124
Εκεί, κοίτα καλύτερα.
434
00:56:52,291 --> 00:56:55,583
Κι αν δεν το βλέπεις,
δεν σημαίνει πως δεν υπάρχει.
435
00:56:55,999 --> 00:56:57,541
Το βλέπεις, Τζόνι;
436
00:56:58,499 --> 00:57:02,083
Τόσες κρυμμένες αλήθειες εδώ.
Γράψ’ το στο ημερολόγιό μας.
437
00:57:02,249 --> 00:57:05,624
Θα μας περάσουν για καταραμένους ποιητές
όταν το διαβάσουν.
438
00:57:05,791 --> 00:57:09,749
Άκουσέ με, αγόρι μου.
Θα γίνει μεγάλη ιστορία.
439
00:57:09,916 --> 00:57:14,124
Ίσως το καλύτερο
μυθιστορηματάκι που γράφτηκε ποτέ.
440
00:57:17,166 --> 00:57:20,999
Το αληθινό θάρρος
δεν είναι η απουσία φόβου.
441
00:57:24,708 --> 00:57:27,874
Είναι η δύναμη να προχωράς
παρ’ όλο που τον έχεις.
442
00:57:31,874 --> 00:57:34,291
Γι’ αυτό, να γίνετε οι ήρωες
της δικής σας ιστορίας.
443
00:57:34,458 --> 00:57:36,916
Όπως εγώ.
444
00:57:37,083 --> 00:57:39,708
Ποιος είναι;
Τρώω.
445
00:57:46,041 --> 00:57:48,458
Είμαι η γυναίκα του καπετάνιου Ρουπέ.
446
00:57:48,624 --> 00:57:51,291
Και τι θέλει τώρα αυτή;
447
00:58:03,833 --> 00:58:06,416
Πού πάτε;
Εδώ δεν μπορείτε να μείνετε.
448
00:58:08,458 --> 00:58:10,666
Αυτός ο άντρας σκότωσε τον άντρα μου.
449
00:58:11,541 --> 00:58:15,541
Τώρα θα τον σκοτώσουν.
Τελείωσαν οι μέρες του.
450
00:58:30,458 --> 00:58:33,458
Πρέπει να του μιλήσω.
Άνοιξε την πόρτα.
451
00:58:33,624 --> 00:58:35,124
- Τι λέει;
- Άνοιξε!
452
00:58:35,291 --> 00:58:39,124
- Δεν γίνεται.
- Άνοιξε αυτή την πόρτα!
453
00:58:39,416 --> 00:58:42,583
Άσε με!
Μη με αγγίζεις.
454
00:59:03,458 --> 00:59:05,666
Άνοιξε την πόρτα.
455
00:59:06,999 --> 00:59:08,999
Κατέβασε το πιστόλι.
456
00:59:09,166 --> 00:59:11,458
Άνοιξε την πόρτα ή σε πυροβολώ.
457
00:59:11,624 --> 00:59:13,749
Τι θα κάνεις, θα πυροβολήσεις έναν φρουρό;
458
00:59:16,083 --> 00:59:17,749
Δεν με πιστεύεις;
459
00:59:22,958 --> 00:59:24,749
Ρίξε! Ρίξε!
460
00:59:27,458 --> 00:59:28,833
Πουτάνα.
461
00:59:43,124 --> 00:59:45,291
Καλημέρα σε όλους!
462
00:59:56,083 --> 00:59:58,083
Πω πω, τι χτύπημα.
463
01:00:03,124 --> 01:00:06,208
Ρόζα; Έλα, πάμε!
Τι κάνεις εκεί; Γρήγορα!
464
01:00:07,624 --> 01:00:08,708
Σιγά.
465
01:00:09,999 --> 01:00:11,999
Ρόζα;
466
01:00:25,583 --> 01:00:27,916
Σαντίνο Μανέντι!
467
01:00:54,208 --> 01:00:55,833
Εσύ είσαι.
468
01:00:56,333 --> 01:00:57,624
Τι;
469
01:00:57,791 --> 00:00:59,791
Φαμπρί, δώσ’ το εδώ.
470
01:01:08,374 --> 01:01:10,624
Πολύ πιο ωραίος απ’ όσο σε φανταζόμουν.
471
01:01:15,083 --> 01:01:18,916
Η πράξη σου δημιούργησε μεγάλες προσδοκίες
στους «companeros».
472
01:01:19,083 --> 01:01:21,749
- Δεν έκανα τίποτα.
- Πώς τίποτα;
473
01:01:21,916 --> 01:01:23,624
Όχι, τίποτα.
474
01:01:25,749 --> 01:01:27,791
Μα ποιοι είστε εσείς;
475
01:01:28,333 --> 01:01:30,916
Εγώ είμαι εξόριστος από την Αργεντινή.
476
01:01:31,083 --> 01:01:34,083
- Και από πάρα πολλές άλλες χώρες.
- Φαντάζομαι.
477
01:01:35,583 --> 01:01:39,791
Με τους συντρόφους φτιάχνουμε
μια ομάδα που έρχεται από τον νότο
478
01:01:39,958 --> 01:01:42,416
για να οργανώσει μια εξέγερση.
479
01:01:56,041 --> 01:01:57,208
Μπράβο.
480
01:01:59,249 --> 01:02:01,416
Όμως εγώ δεν μπορώ να σας βοηθήσω.
481
01:02:02,249 --> 01:02:03,708
Πώς δεν μπορείς;
482
01:02:07,458 --> 01:02:10,291
Εσύ έσπρωξες τους συντρόφους
στη μάχη.
483
01:02:10,458 --> 01:02:11,624
Όχι.
484
01:02:11,791 --> 01:02:14,291
Εσύ μας έδωσες πίστη.
485
01:02:18,958 --> 01:02:21,624
Εσύ είσαι η εικόνα της επανάστασης.
486
01:02:27,583 --> 01:02:32,916
- Τρία ζήτω για τον Σαντίνο!
- Ζήτω! Ζήτω! Ζήτω!
487
01:02:37,583 --> 01:02:39,791
Έλα.
488
01:02:51,291 --> 01:02:53,291
Αυτός έγινε διάσημος.
489
01:02:54,416 --> 01:02:56,416
Σαντίνο!
490
01:02:57,416 --> 01:03:00,416
- Γιατί ήσουν φυλακή;
- Είμαι αθώος.
491
01:03:01,041 --> 01:03:02,166
Ορκίζομαι.
492
01:03:02,541 --> 01:03:05,416
Ο Ρουπέ λέει
πως το νεόχτιστο έθνος
493
01:03:05,583 --> 01:03:08,999
πρέπει να κρατηθεί ενωμένο
με όπλα και σιδηρόδρομους.
494
01:03:09,666 --> 01:03:11,666
Άντε γαμήσου, Ρουπέ!
495
01:03:12,333 --> 01:03:16,874
Ίσως πρέπει να καλέσουμε
την οικογένεια Ρουπέ σε ένα δείπνο
496
01:03:17,041 --> 01:03:20,041
με καλό κρασί
και να ζητήσουμε ευγενικά…
497
01:03:26,208 --> 01:03:27,458
Μπέλα.
498
01:03:27,624 --> 01:03:30,291
Έλα μαζί μου.
Έλα εδώ.
499
01:03:30,458 --> 01:03:33,874
Κοίτα, κοίτα αυτή τη φάτσα.
Κοίτα αυτή τη φάτσα.
500
01:03:34,208 --> 01:03:36,291
Μπέλα.
Κοίτα όλους.
501
01:03:36,458 --> 01:03:37,999
Σαντίνο…
502
01:03:38,166 --> 01:03:41,416
Εσύ έχεις την ικανότητα
να ξεσηκώνεις τις μάζες.
503
01:03:41,583 --> 01:03:43,708
Αυτοί, εμείς.
504
01:03:44,166 --> 01:03:47,041
- Ρόζα…
- Η Ρόζα είναι καλά, είναι εδώ.
505
01:03:47,208 --> 01:03:49,499
Μην ανησυχείς, έλα μαζί μου.
506
01:03:56,583 --> 01:03:58,624
Δες αυτό.
507
01:04:04,499 --> 01:04:06,916
Όπλα… καινούρια.
508
01:04:07,416 --> 01:04:09,124
Αχρησιμοποίητα.
509
01:04:12,374 --> 01:04:15,291
Ο σιδηρόδρομος δεν είναι η σωτηρία μας.
510
01:04:15,458 --> 01:04:18,208
Είναι η αλυσίδα μας και
πρέπει να τη σπάσουμε.
511
01:04:19,499 --> 01:04:21,999
Γι’ αυτό τον καταλαμβάνουμε.
512
01:04:22,208 --> 01:04:24,874
Σήμερα το τρένο είναι δικό μας.
513
01:04:27,166 --> 01:04:29,208
Σε χρειαζόμαστε.
514
01:04:47,166 --> 01:04:48,458
Ένας πίνακας.
515
01:04:51,374 --> 01:04:54,166
Ας απαθανατίσουμε τη στιγμή.
Έλα.
516
01:04:54,333 --> 01:04:56,374
Έλα, πάμε.
517
01:05:05,416 --> 01:05:08,791
Μια στιγμή, περίμενε.
518
01:05:19,291 --> 01:05:22,458
Οι καρδιές μας προκαλούν τους ισχυρούς
519
01:05:22,958 --> 01:05:26,124
Κηρύσσουν πόλεμο στον δυνάστη
520
01:05:26,583 --> 01:05:29,624
Είμαστε περήφανοι αντάρτες και μαχητές
521
01:05:30,333 --> 01:05:32,958
Η λευτεριά μας είναι η τιμή μας
522
01:05:34,041 --> 01:05:37,124
Μας λένε δειλούς και ζητιάνους
523
01:05:37,624 --> 01:05:41,124
Κι εμείς τους το φωνάζουμε με οργή
524
01:05:41,458 --> 01:05:44,583
Δεν μας φοβίζουν οι φυλακές
525
01:05:45,249 --> 01:05:48,083
Υψώνουμε τις σημαίες των επαναστατών
526
01:05:50,124 --> 01:05:54,624
Το κράτος μάς τα πήρε όλα
527
01:05:57,999 --> 01:06:00,958
Και τώρα εγώ του αφιερώνω…
528
01:06:01,124 --> 01:06:03,291
αυτό το ρέψιμο.
529
01:06:19,124 --> 01:06:21,124
Ακούστε, ακούστε.
530
01:06:23,291 --> 01:06:26,291
Θέλω να σας πω την ιστορία ενός βουτέρου
531
01:06:27,124 --> 01:06:29,333
που στο τέλος είμαι εγώ
532
01:06:31,374 --> 01:06:34,124
Είμαι φτωχός απ’ όσο θυμάμαι τον εαυτό μου
533
01:06:35,124 --> 01:06:38,083
Από πατέρα και μάνα είμαι παιδί αγνώστων
534
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
Δεν είναι πως κυνήγησα ποτέ τη δόξα
535
01:06:42,124 --> 01:06:45,499
Μου φτάνει να γλιτώσω απ’ την οργή του Θεού
536
01:06:45,833 --> 01:06:48,958
Τώρα θα σας πει για τότε που
537
01:06:49,124 --> 01:06:52,624
για να μην σκύψω το κεφάλι
έκανα ζημιά.
538
01:06:57,374 --> 01:07:00,041
Ωραίος επιβήτορας.
539
01:07:02,124 --> 01:07:04,124
Τον ήθελες όλο δικό σου;
540
01:07:05,124 --> 01:07:08,208
Ξέρετε αυτούς τους αξιωματικούς
541
01:07:08,374 --> 01:07:11,791
Τους πλούσιους και τους θρασείς
542
01:07:11,958 --> 01:07:15,541
Αυτούς που μας φέρονται σαν ζώα
543
01:07:15,708 --> 01:07:19,083
Θα ‘ταν να τους σπάσεις όλα τα δόντια
544
01:07:21,124 --> 01:07:23,624
Τα ‘βαλε όλα στους Αμερικάνους
545
01:07:24,749 --> 01:07:27,458
Μου είπε:
«Αν δεν χάσεις, θα το μετανιώσεις»
546
01:07:28,208 --> 01:07:31,291
Μα από άλογο δεν ξέρω να πέφτω, λυπάμαι
547
01:07:31,458 --> 01:07:34,416
Οπότε κάνω ό,τι μου καπνίσει
548
01:07:41,124 --> 01:07:44,124
Όταν είδε την αγανάκτηση στο πρόσωπό μου
549
01:07:44,583 --> 01:07:47,124
Είπε: «Τη μοίρα σου θα σου την πω»
550
01:07:48,166 --> 01:07:51,499
Άρπαξε το περίστροφο ύπουλα
551
01:07:51,666 --> 01:07:54,958
Ήθελε να με σκοτώσει εξ επαφής
552
01:07:55,541 --> 01:07:58,624
Μα εμένα ο θάνατος δεν με φοβίζει
553
01:07:59,041 --> 01:08:01,958
Δεν φοβάμαι να καταλήξω ψηλά, στον ουρανό
554
01:08:02,124 --> 01:08:05,958
Του άρπαξα το περίστροφο απ’ το χέρι
555
01:08:06,124 --> 01:08:09,124
Και του ‘ριξα στο κεφάλι του αγροίκου
556
01:08:16,916 --> 01:08:19,833
Η αξιοπρέπειά μας δεν χαρίζεται
557
01:08:20,416 --> 01:08:23,083
Τα λεφτά μου δεν μου τα ‘δωσε
558
01:08:24,123 --> 01:08:27,123
Μα η υπόσχεση πρέπει να τηρείται
559
01:08:27,498 --> 01:08:30,498
Κι αυτό μ’ έχουν μάθει στη ζωή μου
560
01:08:33,123 --> 01:08:36,123
Αν ο αφέντης μας κάνει σκυλιά
561
01:08:36,666 --> 01:08:39,541
τότε εμείς του δαγκώνουμε το πόδι
562
01:08:40,208 --> 01:08:43,916
Ως το χωριό έφτασε η είδηση, κύριοι
563
01:08:44,083 --> 01:08:47,498
Ο Σαντίνο έδωσε στους φτωχούς δικαιοσύνη.
564
01:08:52,123 --> 01:08:55,623
Τι καλός ο αντρούλης σου.
Έχει ταλέντο.
565
01:09:05,958 --> 01:09:08,373
- Ζήτω ο Σαντίνο!
- Ζήτω ο Σαντίνο!
566
01:09:12,623 --> 01:09:13,833
Ρόζα;
567
01:09:15,041 --> 01:09:17,498
- Ρόζα! Περίμενε.
- Τι κάνεις;
568
01:09:17,666 --> 01:09:19,958
- Τι κάνω;
- Τι κάνεις εκεί;
569
01:09:20,123 --> 01:09:23,123
Είχε παράσταση και… τραγουδούσα.
570
01:09:24,123 --> 01:09:26,123
Τι άντρας είσαι εσύ;
571
01:09:27,123 --> 01:09:29,998
Είσαι ψεύτης του κώλου.
572
01:09:30,791 --> 01:09:32,498
Χέστηκα.
573
01:09:32,833 --> 01:09:35,208
Έχεις καβαλήσει το καλάμι και σου αρέσει.
574
01:09:35,373 --> 01:09:38,916
- Τι μου αρέσει;
- Ότι σε κοιτάνε,
575
01:09:39,083 --> 01:09:41,916
σε χειροκροτούν, ουρλιάζουν τ’ όνομά σου.
576
01:09:42,083 --> 01:09:45,166
- Σου αρέσει.
- Φυσικά και μου αρέσει.
577
01:09:46,291 --> 01:09:49,623
Με χειροκροτούν επειδή σκότωσα κάποιον
που δεν σκότωσα.
578
01:09:49,791 --> 01:09:53,123
- Γιατί εγώ τον σκότωσα.
- Το ξέρω.
579
01:09:55,166 --> 01:09:56,916
Πες το σ’ αυτούς.
580
01:09:57,416 --> 01:10:00,708
Ποιος θα το πιστέψει; Κανείς.
Η φάτσα μου είναι στο φυλλάδιο.
581
01:10:00,874 --> 01:10:04,124
- Φταίω εγώ;
- Βέβαια.
582
01:10:04,958 --> 01:10:06,124
Εσύ με…
583
01:10:07,041 --> 01:10:11,041
Με χρησιμοποίησες για να φύγεις απ’ τη
ζωή σου και μου την κατέστρεψες εμένα.
584
01:10:12,666 --> 01:10:16,749
Το έκανα για σένα, φταις εσύ
και είσαι και ζηλιάρα, άκου να δεις.
585
01:10:20,499 --> 01:10:22,124
Μου προκαλείς λύπηση.
586
01:10:24,124 --> 01:10:26,333
Εντάξει…
Ρόζα, περίμενε.
587
01:10:28,333 --> 01:10:30,458
- Κλείσε!
- Ρόζα;
588
01:10:42,124 --> 01:10:44,416
Ρόζα, άνοιξε ένα δευτερόλεπτο,
να μιλήσουμε.
589
01:10:44,583 --> 01:10:46,583
Κλείσε αυτή την πόρτα!
590
01:10:48,624 --> 01:10:51,749
Είναι όλα ένα ψέμα,
πώς δεν το βλέπεις;
591
01:10:52,916 --> 01:10:54,916
Ποια νομίζεις ότι είσαι;
Κανείς!
592
01:10:55,083 --> 01:10:57,416
Κανείς!
Δεν είσαι κανείς.
593
01:10:57,583 --> 01:11:01,124
Δεν είσαι τίποτα, δεν είσαι ήρωας.
Δεν δίνουν δεκάρα για σένα.
594
01:11:05,124 --> 01:11:09,416
Είσαι τύφλα στο μεθύσι.
Δεν στέκεσαι ούτε όρθιος!
595
01:11:21,458 --> 01:11:25,458
Δεν ξέρω πώς μου πέρασε απ’ το μυαλό
να το σκάσω μαζί σου.
596
01:11:51,208 --> 01:11:53,124
Έχεις δίκιο.
597
01:11:54,124 --> 01:11:58,124
Δεν τα πάω καλά με τα λόγια.
Είμαι απλώς ένας αλογάρης.
598
01:11:59,208 --> 01:12:01,958
Ούτε καν ξέρω πού πέφτει η Αμερική.
599
01:12:02,124 --> 01:12:05,291
Ούτε καν ξέρω ποιοι είναι αυτοί.
Δεν ξέρω τίποτα.
600
01:12:07,958 --> 01:12:10,541
Σε παρακαλώ, μη μ’ αφήνεις εδώ έξω, άνοιξε.
601
01:12:15,374 --> 01:12:18,124
Δεν σε χρησιμοποίησα.
Καληνύχτα!
602
01:13:10,708 --> 01:13:14,083
Έλα εδώ!
Ελάτε μαζί μου!
603
01:13:17,458 --> 01:13:19,208
Κάτω!
604
01:13:24,791 --> 01:13:26,624
Εκεί!
Πηγαίνετε εκεί!
605
01:13:29,666 --> 01:13:31,916
Γαμώτο!
606
01:13:32,333 --> 01:13:35,124
Κάτω!
607
01:13:46,166 --> 01:13:47,791
Πήδα!
608
01:13:49,374 --> 01:13:50,666
Βιόλα;
609
01:13:50,874 --> 01:13:52,458
Βιόλα!
610
01:13:54,124 --> 01:13:57,041
- Έχω βρόμικα μαλλιά.
- Τι βρόμικα; Μα…
611
01:13:58,166 --> 01:14:01,124
Όχι, όχι, όχι…
612
01:14:19,958 --> 01:14:21,958
Γιε της πουτάνας!
613
01:14:22,874 --> 01:14:24,166
Κάτω!
614
01:14:25,333 --> 01:14:26,916
Έλα!
615
01:15:16,249 --> 01:15:17,458
Πάμε.
616
01:16:04,916 --> 01:16:08,458
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4
ΕΝΑΣ ΜΑΚΡΥΣ ΑΠΟΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ
617
01:16:28,333 --> 01:16:30,958
Τι υπέροχο μωρό που έχουμε εδώ!
618
01:16:33,708 --> 01:16:35,708
Ποιος ξέρει τι μέλλον θα ’χει.
619
01:16:36,958 --> 01:16:40,499
Και το δικό σου;
Ορίστε, πάρε.
620
01:16:41,624 --> 01:16:42,874
Πάρε.
621
01:16:43,041 --> 01:16:45,166
Ορίστε.
622
01:16:47,291 --> 01:16:51,499
Κράτα το εκεί.
Μπράβο, έτσι.
623
01:16:56,833 --> 01:16:58,124
Λοιπόν;
624
01:16:59,583 --> 01:17:01,583
Θα αρπάξεις την ευκαιρία
625
01:17:01,749 --> 01:17:05,374
ή θα αφήσεις άλλους
να αποφασίσουν τη μοίρα σου;
626
01:17:09,458 --> 01:17:13,958
Κοίτα τι έφτιαξες,
τι έφερες σ’ αυτόν τον κόσμο.
627
01:17:15,916 --> 01:17:18,041
Και τώρα τι θα το κάνεις;
628
01:17:31,749 --> 01:17:34,791
Άθλιε, τι σου κάναμε…
629
01:17:35,541 --> 01:17:37,874
Δεν μπορούσες να βρεις πιο άβολο μέρος.
630
01:17:38,041 --> 01:17:40,291
Αλλά κοίτα παραμύθι.
631
01:17:45,333 --> 01:17:47,333
Τραπέζι με θέα θάλασσα.
632
01:17:47,499 --> 01:17:50,749
Μπάτλερ!
Άλλο χαβιάρι.
633
01:17:51,166 --> 01:17:54,624
- Είσαι κανονικός μαρκήσιος.
- Κι εσύ κόμης.
634
01:17:55,041 --> 01:17:57,583
Να μου μιλάτε στον πληθυντικό.
635
01:18:02,124 --> 01:18:04,166
Εσείς δεν πίνετε;
636
01:18:05,124 --> 01:18:08,124
- Πιες! Πάρε, πιες!
- Πιες.
637
01:18:16,624 --> 01:18:19,791
Έχουμε μια περιουσία
στα χέρια μας, αδερφέ'.
638
01:18:19,958 --> 01:18:23,624
Χίλια χρυσά σκούδια.
639
01:18:25,291 --> 01:18:29,416
- Θα μπορούσες να την κόψεις καλύτερα.
- Δεν είμαι χασάπης.
640
01:18:35,333 --> 01:18:38,999
Τι κεφάλι είναι αυτό!
Τι πράμα!
641
01:18:42,958 --> 01:18:45,333
Μπράβο ο ήρωάς μας.
642
01:18:48,333 --> 01:18:52,333
Φαντάσου τι μούρη θα κάνουν
όταν βρουν το πτώμα.
643
01:19:01,958 --> 01:19:04,999
- Έπιασα ένα καναρίνι.
- Άσ’ το κάτω!
644
01:19:06,374 --> 01:19:08,541
Αξίζει ένα σωρό λεφτά.
645
01:19:37,666 --> 01:19:40,874
Καλημέρα, αγάπη μου.
646
01:19:42,624 --> 01:19:45,083
Τι όμορφη κατσικούλα που είσαι!
647
01:19:45,499 --> 01:19:50,416
Μ’ αρέσουν οι κατσικούλες σαν εσένα
που κουνάνε ουρίτσα όταν με βλέπουν.
648
01:19:52,291 --> 01:19:53,291
Κοίτα.
649
01:19:54,624 --> 01:19:56,624
Ξέρεις πώς με λένε;
650
01:19:58,833 --> 01:20:02,666
Τριάντα Βίτσια.
Με σένα, τριάντα ένα.
651
01:20:03,249 --> 01:20:04,624
Φτάνει!
652
01:20:10,124 --> 01:20:12,416
Ερωτεύτηκες.
653
01:20:12,583 --> 01:20:15,958
Πάρ’ την, όλη δική σου είναι,
αλλά το κεφάλι το κρατάω εγώ.
654
01:20:16,249 --> 01:20:20,749
- Νομίζεις πως είμαι χαζός;
- Λίγο χαζός είσαι.
655
01:20:22,708 --> 01:20:27,458
- Τα μοιράζουμε στη μέση.
- Ποια στη μέση;
656
01:20:27,624 --> 01:20:30,208
Τότε γιατί δεν του το ’κοψες εσύ;
657
01:20:31,333 --> 01:20:33,458
Είσαι χέστης.
658
01:20:55,166 --> 01:20:57,333
Τα βρίσκουμε, αδερφέ'.
659
01:22:50,083 --> 01:22:51,124
Έλα.
660
01:22:56,416 --> 01:22:57,624
Πάνω.
661
01:23:34,583 --> 01:23:36,999
Αδερφέ κοράκι.
662
01:23:38,583 --> 01:23:42,416
Ψάχνω έναν άνθρωπο.
663
01:23:43,291 --> 01:23:45,333
Μπορείς να με βοηθήσεις;
664
01:23:53,958 --> 01:23:56,958
Τζόνι, δεν θα πιστέψεις τι μου είπε.
665
01:24:11,374 --> 01:24:12,708
Σουτ!
666
01:24:16,374 --> 01:24:18,374
Φύγετε!
667
01:24:26,624 --> 01:24:30,374
Μου έκοψαν το κεφάλι
σαν φίδι.
668
01:24:35,166 --> 01:24:38,166
Το ξέρω, αγάπη μου,
δύσκολο είναι κι για μένα.
669
01:24:42,416 --> 01:24:45,416
- Δεν μιλάς.
- Και βέβαια μιλάω!
670
01:24:45,708 --> 01:24:48,291
Πού πας;
Μη μ’ αφήνεις εδώ.
671
01:24:50,749 --> 01:24:52,916
Εγώ είμαι, ο Σαντίνο σου.
672
01:24:56,374 --> 01:24:58,958
Δεν μου πάει να με φάνε τα κοράκια.
673
01:25:03,708 --> 01:25:06,083
Εσύ είσαι νεκρός.
674
01:25:14,708 --> 01:25:17,499
Γι’ αυτό δεν νιώθω και πολύ καλά.
675
01:25:18,333 --> 01:25:20,333
Εσύ δεν υπάρχεις.
676
01:25:21,624 --> 01:25:22,624
Ρόζα;
677
01:25:23,249 --> 01:25:25,083
Ρόζα, σταμάτα!
678
01:25:25,249 --> 01:25:28,166
Ρόζα, σε παρακαλώ, κοίταξέ με.
679
01:25:29,708 --> 01:25:31,291
Κοίταξέ με.
680
01:25:34,958 --> 01:25:36,958
Μη μ’ αφήνεις εδώ.
681
01:25:37,583 --> 01:25:39,166
Έλα.
682
01:25:43,458 --> 01:25:44,666
Έλα.
683
01:25:45,958 --> 01:25:47,124
Σε παρακαλώ.
684
01:26:10,208 --> 01:26:13,374
Αν μ’ άκουγες,
δεν θα κατέληγες έτσι.
685
01:26:17,458 --> 01:26:19,416
Έχεις δίκιο.
686
01:26:20,458 --> 01:26:22,499
Αν το ήξερα νωρίτερα.
687
01:26:24,041 --> 01:26:27,124
Έχεις κεφάλι σκληρό σαν μάρμαρο.
688
01:26:28,999 --> 01:26:32,166
Αγάπη μου όμορφη
689
01:26:32,333 --> 01:26:34,583
Με αιχμαλώτισες.
690
01:26:51,916 --> 01:26:54,958
Ακολουθήσαμε τη συμβουλή του κορακιού,
691
01:26:55,124 --> 01:26:56,791
μα αυτό που ανακαλύψαμε
692
01:26:56,958 --> 01:27:01,124
θα μ’ έκανε να αμφιβάλλω
για τα λογικά μου.
693
01:27:03,624 --> 01:27:06,791
Σαν τον θρύλο του Ελ Μουέρτος.
694
01:27:06,958 --> 01:27:11,249
Τον άφησα να περιφέρεται για εβδομάδες
για παραδειγματισμό σε άλλους παράνομους.
695
01:27:12,083 --> 01:27:16,083
Κάποιοι λένε πως το φάντασμά του
τριγυρνά ακόμη στα σύνορα,
696
01:27:17,249 --> 01:27:19,333
όταν έχει πανσέληνο.
697
01:27:20,416 --> 01:27:24,708
Λοιπόν, Τζόνι, σχεδόν τα ’χουμε όλα.
Το κοράκι είχε δίκιο.
698
01:28:45,041 --> 01:28:48,374
- Ποιος άλλος το ξέρει;
- Κανείς.
699
01:28:52,458 --> 01:28:55,791
- Τι κάνεις;
- Την καταστρέφω!
700
01:28:56,249 --> 01:28:58,958
- Κανείς δεν πρέπει να μάθει ότι πέθανε!
- Δώσ’ τη μου πίσω!
701
01:29:05,541 --> 01:29:09,958
Άκουσέ με.
Θα βάλουν αυτό το κεφάλι σε παλούκι.
702
01:29:10,749 --> 01:29:12,916
Και θα γκρεμιστούν όλα.
703
01:29:13,083 --> 01:29:18,208
- Ο μύθος, η επανάσταση.
- Ποια επανάσταση; Έμεινες μόνος.
704
01:29:18,416 --> 01:29:21,624
Τι ξέρει από επανάσταση
ένα πλουσιοκόριτσο σαν εσένα;
705
01:29:21,791 --> 01:29:24,124
Δεν ξέρεις τίποτα για μένα.
706
01:29:25,291 --> 01:29:29,416
Είσαι εγωιστής, απλώς τον χρησιμοποίησες!
707
01:29:29,583 --> 01:29:31,249
Δειλέ!
708
01:29:31,833 --> 01:29:34,416
Δώσ’ τη μου πίσω,
αυτό το κεφάλι είναι δικό μου!
709
01:29:34,583 --> 01:29:36,749
- Δικό σου;
- Ναι, δικό μου.
710
01:29:46,124 --> 01:29:48,458
Και τι νομίζεις ότι θα το κάνεις.
711
01:29:49,291 --> 01:29:51,124
Πέθανε.
712
01:29:52,333 --> 01:29:54,333
Δεν το βλέπεις;
713
01:29:58,708 --> 01:30:01,624
- Δεν είναι αλήθεια.
- Είναι ένα κεφάλι χωρίς σώμα!
714
01:30:01,791 --> 01:30:04,083
Πώς δεν είναι αλήθεια;
715
01:30:04,666 --> 01:30:06,249
Δεν είναι αλήθεια.
716
01:30:27,791 --> 01:30:29,291
Τον αγαπούσες, έτσι;
717
01:30:30,583 --> 01:30:33,041
Ήταν πανέμορφος, ναι,
718
01:30:34,333 --> 01:30:38,624
αλλά… θα βρεις άλλον.
719
01:30:53,791 --> 01:30:55,791
Άλλον άντρα;
720
01:31:20,166 --> 01:31:22,166
Κοίτα μη σε πυροβολήσω.
721
01:31:24,291 --> 01:31:25,708
Μαλακίες.
722
01:31:33,041 --> 01:31:35,249
Με πυροβόλησες.
723
01:31:36,999 --> 01:31:38,583
Στο σημείο…
724
01:31:50,791 --> 01:31:54,791
Ο άνεμος, η βροχή, η σκόνη.
725
01:31:55,833 --> 01:31:58,083
Δεν είχε ποτέ κοιμηθεί κάτω απ’ τα άστρα,
726
01:31:58,249 --> 01:32:02,041
ποτέ δεν είχε περπατήσει τόσο πολύ
χωρίς να σταματήσει.
727
01:32:02,208 --> 01:32:04,874
Σίγουρα ζωή για σκληρά κορμιά,
728
01:32:05,041 --> 01:32:08,249
μα διάολε, είναι κι ζωή
για μοναχικές ψυχές,
729
01:32:08,416 --> 01:32:11,208
γιατί στο τέλος τι μας μένει;
730
01:32:12,166 --> 01:32:14,708
Μόνο όποιος άγγιξε την καρδιά μας.
731
01:32:14,874 --> 01:32:17,374
Δεν καταλαβαίνω πού πάμε.
732
01:32:17,541 --> 01:32:19,958
Έχουμε νερό;
Δεν έχει τίποτα εδώ.
733
01:32:20,124 --> 01:32:22,124
Ένα σπίτι, έναν χριστιανό…
734
01:32:23,833 --> 01:32:25,958
Γαμώτο!
735
01:32:31,041 --> 01:32:33,083
Και πότε φτάνουμε έτσι;
736
01:32:34,791 --> 01:32:38,624
Με το περπάτημα πάει μακριά.
Σήκωσέ με, έλα.
737
01:32:48,374 --> 01:32:52,124
Ίσως βρούμε ένα μέρος
να ξαπλώσουμε λίγο.
738
01:32:55,749 --> 01:32:58,458
Πόσο μ’ αρέσουν τα σύννεφα.
739
01:32:59,458 --> 01:33:01,624
Δεν σου το ’πα ποτέ.
740
01:33:03,208 --> 01:33:05,257
Στο τέλος αυτό μας χρειάζεται.
741
01:33:05,281 --> 01:33:08,499
Να είμαστε αγκαλιά και
να κοιτάμε τον ουρανό.
742
01:33:09,874 --> 01:33:11,916
Δεν θέλει και πολύ.
743
01:33:13,624 --> 01:33:16,624
Σκέψου τι ωραίο ταξίδι κάνουμε, εγώ κι εσύ.
744
01:33:17,499 --> 01:33:20,583
Αν είχα τα πόδια μου,
θα ήταν καλύτερα.
745
01:33:23,249 --> 01:33:25,999
Αλλά στο τέλος φτάνει να είμαστε μαζί.
746
01:33:26,666 --> 01:33:28,124
Ή όχι;
747
01:33:30,041 --> 01:33:32,208
Δεν καταλαβαίνω πια τίποτα.
748
01:33:36,416 --> 01:33:38,416
Ξέρω πώς νιώθεις.
749
01:33:40,333 --> 01:33:42,374
Μιλάω για σένα.
750
01:33:43,249 --> 01:33:44,666
Για μένα;
751
01:33:45,833 --> 01:33:48,083
Εσύ μου μιλάς, αγάπη.
752
01:33:49,166 --> 01:33:53,624
Τότε σκάσε, σκάσε!
Μη μιλάς, σκάσε!
753
01:34:02,374 --> 01:34:04,374
Τρελαίνομαι.
754
01:34:24,874 --> 01:34:27,166
Ξέρω ότι είσαι θυμωμένη μαζί μου.
755
01:34:27,333 --> 01:34:28,999
Συγγνώμη.
756
01:34:34,083 --> 01:34:36,583
Γιατί μ’ άφησες μόνη μου;
757
01:34:37,208 --> 01:34:39,208
- Δεν σ’ άφησα μόνη σου.
- Ναι.
758
01:34:39,374 --> 01:34:40,374
Όχι.
759
01:34:41,541 --> 01:34:42,958
Εδώ είμαι.
760
01:34:53,249 --> 01:34:55,374
Δεν θέλω να σε ξαναδώ.
761
01:35:03,458 --> 01:35:04,874
Σίγουρα;
762
01:37:17,749 --> 01:37:20,874
Πίστεψες στ’ αλήθεια
ότι δεν θα σε έβρισκα;
763
01:37:21,124 --> 01:37:25,166
Ίσως ονειρευόσουν.
Τζόνι, μάζεψε ξύλα για τη φωτιά.
764
01:37:26,624 --> 01:37:27,958
Καημενούλα!
765
01:37:31,749 --> 01:37:33,874
Πρέπει να κρυώνει.
766
01:37:35,499 --> 01:37:38,791
Τέλος, μαντεμουαζέλ.
Είσαι ασφαλής τώρα
767
01:37:38,958 --> 01:37:41,124
με τον καλό γέρο Μπιλ Κόντι.
768
01:37:41,541 --> 01:37:43,541
Ξέρεις, δεσποινίς;
769
01:37:45,166 --> 01:37:46,916
Όσο το σκέφτομαι…
770
01:37:47,333 --> 01:37:52,208
τόσο υποψιάζομαι ότι υπήρξε κάτι παραπάνω
ανάμεσα σε σένα και εκείνον τον καουμπόη
771
01:37:52,374 --> 01:37:54,374
απ’ ό,τι ξέρει ο κόσμος.
772
01:38:00,374 --> 01:38:01,499
Γιατί…
773
01:38:02,499 --> 01:38:06,541
δεν θα είχες φτάσει ως εδώ
ως όμηρος που αντιστέκεται.
774
01:38:07,583 --> 01:38:11,416
Αλλά τα καλά νέα
είναι ότι δεν θα το αναφέρω
775
01:38:11,583 --> 01:38:13,916
ούτε στον πεθερό σου
ούτε σε κανέναν άλλον.
776
01:38:14,083 --> 01:38:17,666
Αν γυρίσεις μαζί μου,
θα μπορείς να λες όποιες ιστορίες θέλεις
777
01:38:17,833 --> 01:38:19,249
κι εγώ…
778
01:38:23,874 --> 01:38:27,874
θα σε επιστρέψω
στη βολική σου ζωή.
779
01:38:30,249 --> 01:38:34,416
Φαίνεται πως όποιος σκότωσε τον άντρα σου
το πλήρωσε ήδη ακριβά.
780
01:38:41,749 --> 01:38:44,499
Ίσως αυτό να είναι ένα τέλειο τέλος
για την ιστορία.
781
01:38:44,666 --> 01:38:47,083
Δεν θα γυρίσω ποτέ.
782
01:38:53,583 --> 01:38:57,249
Δεν επιτρέπω σε κανέναν να με πάει
πουθενά.
783
01:38:58,291 --> 01:39:01,833
Εγώ σκότωσα τον άντρα μου
και θα σας σκοτώσω κι εσάς αν χρειαστεί.
784
01:39:01,999 --> 01:39:06,291
Ωραία, ωραία.
Ήξερα ότι έχεις κάτι μέσα σου.
785
01:39:08,041 --> 01:39:10,416
Είμαι πολύ εντυπωσιασμένος, δεσποινίς.
786
01:39:11,416 --> 01:39:15,583
Ναι, ομολογώ
ότι με πιάσατε πραγματικά απροετοίμαστο.
787
01:39:16,374 --> 01:39:19,041
Μα ένας από μας, ίσως κι οι δύο…
788
01:39:22,833 --> 01:39:24,958
ίσως κι οι τρεις,
789
01:39:25,124 --> 01:39:27,916
θα καταλήξουμε να σκοτωθούμε
αν συνεχιστεί αυτό.
790
01:39:28,083 --> 01:39:31,958
Σχεδόν πάντα έτσι γίνεται
απ’ την εμπειρία μου.
791
01:39:32,124 --> 01:39:35,791
Θα ήταν κρίμα, δεν νομίζετε;
792
01:39:37,208 --> 01:39:41,208
Αν δεν σας πειράζει,
θα ήθελα να σας προτείνω μια εναλλακτική.
793
01:39:44,708 --> 01:39:46,708
Όχι, μην ανησυχείτε.
794
01:39:48,666 --> 01:39:52,708
Γιατί δεν αφήνουμε
τη μοίρα να αποφασίσει;
795
01:39:56,874 --> 01:39:59,458
Τώρα θα ρίξω αυτό το νόμισμα.
796
01:40:00,624 --> 01:40:04,874
Αν βγει Κορώνα, θα κάνουμε
μια παλιά, καλή ανταλλαγή πυρών.
797
01:40:06,291 --> 01:40:10,124
Αν βγει Γράμματα,
ο καθένας τον δρόμο του
798
01:40:10,291 --> 01:40:12,666
και θα κάνουμε πως
δεν συναντηθήκαμε ποτέ.
799
01:40:13,541 --> 01:40:15,708
Τι λέτε;
800
01:40:23,083 --> 01:40:25,791
Εμπιστεύεστε υπερβολικά την τύχη,
κύριε Κόντι.
801
01:40:27,874 --> 01:40:31,416
Μα είναι τιμητικό
να νικάς με αίμα;
802
01:40:36,708 --> 01:40:40,333
Ξέρετε τι έχει το ενδιαφέρον
στο Κορώνα ή Γράμματα, δεσποινίς;
803
01:40:40,499 --> 01:40:45,541
Μόνο αυτό που επιθυμείς
την ώρα που το νόμισμα γυρίζει στον αέρα.
804
01:40:56,749 --> 01:40:59,333
Νόμιζε πως τα είχε όλα.
805
01:41:01,124 --> 01:41:05,333
Ένα κομψό σπίτι, ένα ευγενικό χαμόγελο,
έναν ευτυχισμένο γάμο,
806
01:41:06,041 --> 01:41:09,416
μα η μοίρα είχε άλλα για κείνη.
807
01:41:09,583 --> 01:41:12,708
Ο άντρας της δολοφονήθηκε
εν ψυχρώ.
808
01:41:12,874 --> 01:41:16,583
Ο δειλός φονιάς, ονόματι Σάντο,
σκότωσε τον αφέντη της
809
01:41:16,749 --> 01:41:18,833
και άρπαξε τη γυναίκα του.
810
01:41:18,999 --> 01:41:21,999
«Η πιο παλιά ιστορία του κόσμου.
811
01:41:22,666 --> 01:41:25,041
Εκείνη κάρφωσε το βλέμμα
στα μοχθηρά μάτια του βασανιστή της
812
01:41:25,208 --> 01:41:28,083
και είδε τα ματωμένα σαγόνια
ενός λιονταριού.
813
01:41:28,249 --> 01:41:31,291
Ούρλιαξε, κι οι κραυγές της ήταν
τόσο οξείες και σπασμωδικές
814
01:41:31,458 --> 01:41:35,624
που όλη η εξέδρα έτρεξε να δει
τι είχε συμβεί.
815
01:41:36,249 --> 01:41:41,041
Αυτή η τρυφερή ρόζα είχε αρπαχτεί
με τρόπο δειλό,
816
01:41:43,791 --> 01:41:45,999
ενάντια στη θέλησή της,
817
01:41:46,166 --> 01:41:49,708
ξεριζωμένη από τον υπέροχο κήπο της.»
818
01:42:22,374 --> 01:42:26,833
Κοίτα αυτούς τους… άθλιους κατσαρίδες!
819
01:42:50,208 --> 01:42:52,083
Και voilà.
820
01:42:57,624 --> 01:42:59,583
Τι είναι αυτό;
821
01:43:05,124 --> 01:43:07,583
Είναι αυτό που νομίζω;
822
01:43:20,499 --> 01:43:22,041
Μπράβο.
823
01:43:23,416 --> 01:43:24,708
Μπράβο.
824
01:43:27,208 --> 01:43:29,041
Η επικήρυξη.
825
01:43:45,083 --> 01:43:46,374
Ναι.
826
01:43:47,374 --> 01:43:49,916
Είσαι πάντα η ίδια πουτάνα.
827
01:43:50,583 --> 01:43:52,124
Σαν κι εσένα.
828
01:44:30,999 --> 01:44:32,999
Τι νομίζεις ότι πας να κάνεις;
829
01:44:36,541 --> 01:44:38,541
Πού νομίζεις ότι πας;
830
01:44:42,791 --> 01:44:44,374
Πάρ’ το.
831
01:44:48,666 --> 01:44:52,124
Έτσι κι αλλιώς δεν θα πας μακριά.
832
01:44:53,916 --> 01:44:55,958
Θα σε βρω.
833
01:45:05,583 --> 01:45:08,124
Εγώ σκότωσα τον γιο σου.
834
01:45:59,708 --> 01:46:01,999
Έτσι κι αλλιώς είσαι ήδη νεκρός.
835
01:46:21,291 --> 01:46:24,666
Τώρα ξέρω πώς τελειώνει αυτή η ιστορία.
836
01:46:26,624 --> 01:46:29,541
Πρέπει να αποχαιρετήσω τη φαντασία μου.
837
01:46:37,208 --> 01:46:41,041
Εμένα μου φαινόταν καλή ιδέα
εκείνη η Αμερική.
838
01:47:10,166 --> 01:47:12,416
Τι κατάντια έπαθα.
839
01:47:26,666 --> 01:47:29,333
Να ’ναι ήρεμο το ταξίδι σου,
840
01:47:31,041 --> 01:47:32,458
καουμπόη.
841
01:47:35,374 --> 01:47:38,416
Ήταν ωραίο που το σκάσαμε μαζί σου.
842
01:47:40,740 --> 01:47:44,740
Υποτιτλισμός: A.I.
Επιμέλεια: CorollaGr1975
81157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.