All language subtitles for Testa.O.Croce.2025.iTA.Bluray.1080p.x264-CYBER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,041 --> 00:01:35,541 «Κορώνα ή γράμματα.» 2 00:01:35,708 --> 00:01:38,874 Μια συναρπαστική αληθινή ιστορία όπως την αφηγήθηκε ο Μπάφαλο Μπιλ Κόντι 3 00:01:39,041 --> 00:01:40,874 καταγραμμένη από τον J. W. Bul. 4 00:01:43,874 --> 00:01:46,041 Με τον ερχομό των ατμομηχανών, 5 00:01:46,208 --> 00:01:49,833 η γοητεία των αχανών τόπων βυθίστηκε στη λήθη. 6 00:01:50,541 --> 00:01:53,874 Σε αυτόν τον νέο κόσμο οι ληστές έγιναν ήρωες 7 00:01:54,041 --> 00:01:57,666 στα μάτια κάθε αγοριού που λαχταρούσε να κάνει γνωστό τ’ όνομά του 8 00:01:57,833 --> 00:01:59,416 σε ολόκληρο τον κόσμο. 9 00:02:02,041 --> 00:02:06,541 Αν ένας συγγραφέας εμπιστευτεί τη μαγεία της φαντασίας του στην καθαρή αφήγηση, 10 00:02:07,708 --> 00:02:12,249 τα πάντα μπορούν να μεταμορφωθούν σε μια μεγάλη ιστορία. 11 00:02:14,124 --> 00:02:17,416 Τη γνώρισα στο Wild West Show του Μπάφαλο Μπιλ, 12 00:02:20,666 --> 00:02:23,833 το μεγαλύτερο θέαμα της εποχής μας. 13 00:02:42,416 --> 00:02:46,166 Η Άγρια Δύση ήρθε στη Ρώμη 14 00:02:47,208 --> 00:02:50,624 Πολύχρωμα φτερά, τουφέκια 15 00:02:51,458 --> 00:02:54,999 Μέσα σε σκόνη και τιμή 16 00:02:55,749 --> 00:02:59,666 Η πρόκληση μπροστά σας 17 00:03:04,874 --> 00:03:08,624 Στα δέντρα ο κόσμος 18 00:03:09,541 --> 00:03:12,999 στριμώχνεται για να δει 19 00:03:13,958 --> 00:03:17,624 Το αμερικάνικο όνειρο 20 00:03:18,499 --> 00:03:22,166 φερμένο ως εδώ 21 00:03:22,958 --> 00:03:26,291 Στους δρόμους είναι ο ήρωας 22 00:03:26,458 --> 00:03:30,041 Ιδού 23 00:03:35,749 --> 00:03:36,833 Να τον 24 00:03:37,374 --> 00:03:38,916 Μπάφαλο Μπιλ 25 00:03:39,708 --> 00:03:41,374 Μπάφαλο Μπιλ 26 00:03:41,541 --> 00:03:45,708 με τους διακόσιους καουμπόηδες του. 27 00:03:46,999 --> 00:03:48,583 Ανεβαίνει η αυλαία 28 00:03:48,749 --> 00:03:51,791 και μέσα απ’ τη σκόνη ξεπροβάλλει ο Μπάφαλο Μπιλ Κόντι. 29 00:03:52,624 --> 00:03:54,208 Ρίχνει έναν πυροβολισμό. 30 00:04:01,583 --> 00:04:04,583 Ο ήρωάς μας πλησιάζει τον αρχηγό των Σιού. 31 00:04:08,083 --> 00:04:09,916 Ρίχνει άλλους δύο πυροβολισμούς. 32 00:04:17,749 --> 00:04:19,082 Πάνω πια στον εχθρό, 33 00:04:19,249 --> 00:04:22,416 βγάζει το μαχαίρι για να τελειώσει τη δουλειά. 34 00:04:25,999 --> 00:04:29,208 Ο γενναίος σωριάζεται νεκρός. 35 00:04:32,333 --> 00:04:34,124 Του παίρνει το σκαλπ. 36 00:04:36,208 --> 00:04:38,708 Το δείχνει στους συμπολεμιστές του και φωνάζει: 37 00:04:38,874 --> 00:04:39,916 «Για τον Κάστερ!» 38 00:04:41,999 --> 00:04:44,124 Αυτός ο ηλίθιος γιος της πουτάνας. 39 00:04:44,291 --> 00:04:47,374 Μπάφαλο Μπιλ. Μπάφαλο Μπιλ. 40 00:04:48,874 --> 00:04:52,374 Αυτό βάζει τέλος στην εξέγερση! 41 00:05:09,124 --> 00:05:10,208 Πολύ ευγενικοί. 42 00:05:11,374 --> 00:05:12,833 Είδατε 43 00:05:12,999 --> 00:05:17,374 πώς η Αμερική έγινε η γη των ευκαιριών. 44 00:05:17,791 --> 00:05:20,791 Χωρίς θαρραλέους άντρες και γυναίκες 45 00:05:20,958 --> 00:05:24,749 που με τη θυσία τους άναψαν το φυτίλι ενός πολιτισμού, 46 00:05:24,916 --> 00:05:27,083 η Αμερική δεν θα ήταν η χώρα… 47 00:05:27,249 --> 00:05:30,708 Δυσκολεύομαι να αναπνεύσω, ο κορσές είναι πολύ σφιχτός. 48 00:05:30,874 --> 00:05:34,958 Έτσι επιτέλους μοιάζεις με κυρία. Θυμήσου να χαμογελάς. 49 00:05:35,374 --> 00:05:37,583 Η Αμερική είναι γεμάτη δυνατότητες. 50 00:05:37,749 --> 00:05:41,333 Τη δυνατότητα να φτιάξει κανείς μια καλύτερη ζωή 51 00:05:41,499 --> 00:05:45,499 και την ευκαιρία για κάθε άντρα όπως και για κάθε γυναίκα 52 00:05:45,666 --> 00:05:47,791 να είναι πραγματικά ελεύθεροι. 53 00:05:47,958 --> 00:05:51,499 Ναι, φίλοι μου, η Αμερική είναι η γη της ελευθερίας! 54 00:05:56,749 --> 00:06:00,708 Τώρα θα ήθελα να εκφράσω την πιο ειλικρινή ευγνωμοσύνη 55 00:06:00,874 --> 00:06:04,249 σε όσους μας φιλοξένησαν, την ευγενή οικογένεια Ρουπέ. 56 00:06:04,833 --> 00:06:09,208 Είναι οι αληθινοί πρωτοπόροι αυτής της χώρας όπως ήταν οι Αμερικανοί άποικοι. 57 00:06:09,791 --> 00:06:12,208 Καλή τύχη και ευχαριστώ. 58 00:06:12,791 --> 00:06:16,208 Τώρα, αγαπητοί μου φίλοι, έφτασε εκείνη η γλυκόπικρη στιγμή 59 00:06:16,374 --> 00:06:19,124 που πρέπει να σας πω: «Αντίο». 60 00:06:20,333 --> 00:06:23,416 Μα πριν το κάνω, να θυμάστε πάντα ένα πράγμα. 61 00:06:23,999 --> 00:06:27,374 Αν πρέπει να πυροβολήσετε, πετύχετε τον στόχο 62 00:06:27,541 --> 00:06:30,624 και να στοχεύετε πάντα… στην καρδιά. 63 00:06:38,583 --> 00:06:42,166 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 ΑΠΑΓΩΓΗ 64 00:06:42,833 --> 00:06:46,666 Εκείνο το σκαλπ ήταν εκδίκηση για τον θάνατο του Κάστερ 65 00:06:46,833 --> 00:06:50,874 και μια νόμιμη πράξη πολέμου, μα ρωτάτε αν είναι αληθινό; 66 00:06:51,333 --> 00:06:53,791 Θέλω να δηλώσω εδώ και τώρα χωρίς καμία αμφιβολία 67 00:06:53,958 --> 00:06:57,541 ότι στο θέαμά μας όλα είναι αληθινά μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια. 68 00:06:57,708 --> 00:07:00,708 Ρωτήστε τους Ινδιάνους μας και θα σας το επιβεβαιώσουν. 69 00:07:00,874 --> 00:07:03,458 Έχω συναναστραφεί πολύ τους Ινδιάνους της Αμερικής. 70 00:07:03,624 --> 00:07:07,624 Τους κυνήγησα, τους πολέμησα και προσπάθησα να τους καταλάβω. 71 00:07:07,791 --> 00:07:10,833 Τους φέρθηκα όσο καλύτερα μπορούσα, δεδομένων των περιστάσεων 72 00:07:10,999 --> 00:07:14,208 και οι σημερινές περιστάσεις μάς θέλουν να ζούμε μαζί 73 00:07:14,374 --> 00:07:17,374 για αυτή τη θεατρική δέσμευση. Και είμαι πολύ περήφανος γι’ αυτό. 74 00:07:19,916 --> 00:07:23,208 Τώρα θα ήθελα να δώσω τον λόγο σε μια αγαπητή μου φίλη 75 00:07:23,374 --> 00:07:26,999 για να σας μιλήσει η ίδια. Είναι θρύλος της αμερικανικής Δύσης. 76 00:07:27,166 --> 00:07:32,499 Είναι η κόρη του μεγάλου αρχηγού Καθιστού Ταύρου - ο Θεός να τον αναπαύσει. 77 00:07:32,666 --> 00:07:35,916 Δεν υπάρχει καλύτερο παράδειγμα της ευγένειας του λαού της 78 00:07:36,083 --> 00:07:39,252 από τη Μόλτι Καβάλι που τώρα θα σας μιλήσει. 79 00:07:39,276 --> 00:07:40,374 Αγαπητή μου. 80 00:07:54,708 --> 00:07:56,791 Είναι όλα αλήθεια; 81 00:07:56,958 --> 00:07:59,208 Ήταν όλα τόσο βίαια; 82 00:07:59,374 --> 00:08:02,916 Είστε περίεργη γυναίκα. Τότε αφήστε με να σας ρωτήσω κάτι. 83 00:08:03,083 --> 00:08:06,583 Λέτε πάντα την αλήθεια; Θα είναι τρομερό βάρος. 84 00:08:06,749 --> 00:08:08,749 - Κάνω ό,τι μπορώ. - Κι εγώ. 85 00:08:08,916 --> 00:08:11,541 Η αλήθεια είναι πως η αμερικανική Δύση ήταν πολύ πιο βίαιη 86 00:08:11,708 --> 00:08:14,916 από αυτό το τσίρκο μας, ήταν φριχτή, 87 00:08:15,083 --> 00:08:17,791 μα καμιά φορά πρέπει να γίνονται φριχτά πράγματα στο όνομα της προόδου. 88 00:08:17,958 --> 00:08:21,624 Καμία μεγάλη χώρα δεν γεννήθηκε χωρίς βία. 89 00:08:21,999 --> 00:08:25,166 Μα είναι έντιμο να νικάς με αίμα; 90 00:08:29,333 --> 00:08:31,458 Ενδιαφέρουσα ερώτηση. 91 00:08:31,624 --> 00:08:33,623 Ξέρετε, δεσποινίς; 92 00:08:33,791 --> 00:08:36,208 Αν μου επιτρέπετε να το πω, 93 00:08:36,833 --> 00:08:39,833 θα μπορούσατε να γίνετε σταρ. 94 00:08:39,998 --> 00:08:41,998 Έχω ένα μάτι γι’ αυτά. 95 00:08:42,333 --> 00:08:44,833 Δεν ξέρω τι είναι, μα κάτι έχετε. 96 00:08:44,999 --> 00:08:49,541 Θα σας χρειαζόταν άλλο φόρεμα, δεν φαίνεστε άνετη μ’ αυτό. 97 00:08:49,708 --> 00:08:53,041 Εμένα μ’ αρέσει, απλώς είναι λίγο στενό. 98 00:08:53,208 --> 00:08:56,333 Βλέπω ότι γνωρίσατε τη γυναίκα μου. 99 00:08:56,499 --> 00:08:58,916 Οι Γαλλίδες μιλάνε πάρα πολύ. 100 00:09:00,333 --> 00:09:02,708 Καταλαβαίνω, λοιπόν… Συγχωρέστε με, κύριε, 101 00:09:02,874 --> 00:09:06,166 μα βρίσκω την περιέργεια της γυναίκας σας πολύ ευχάριστη. 102 00:09:06,333 --> 00:09:08,083 Χαίρω πολύ. 103 00:09:08,249 --> 00:09:10,791 Μιας και μιλάμε για απολαύσεις, πάμε στο μπαρ; 104 00:09:10,958 --> 00:09:12,958 - Από ‘δω. - Ωραία. 105 00:09:13,124 --> 00:09:15,874 Όπως έλεγα, όλοι λένε πως θέλουν την αλήθεια. 106 00:09:16,041 --> 00:09:18,400 Στην πραγματικότητα θέλουν μόνο μια ωραία ιστορία 107 00:09:18,424 --> 00:09:20,833 και είναι έτοιμοι να πληρώσουν καλά γι’ αυτήν. 108 00:09:20,999 --> 00:09:22,124 Διπλό ουίσκι. 109 00:09:23,124 --> 00:09:26,958 Έρχονται εδώ για να ακούσουν μια ιστορία που μιλά για τη ζωή τους 110 00:09:27,124 --> 00:09:29,499 και για να δουν τους καλύτερους καουμπόηδες της Γης, 111 00:09:29,666 --> 00:09:32,041 τους καλύτερους ιππείς στον κόσμο. 112 00:09:32,458 --> 00:09:33,404 Ευχαριστώ. 113 00:09:33,428 --> 00:09:36,291 Οι καουμπόηδες δεν υπάρχουν μόνο στην Αμερική. 114 00:09:37,166 --> 00:09:39,916 Οι βουτέροι του στάβλου μου είναι οι καλύτεροι στον κόσμο, πες του. 115 00:09:40,083 --> 00:09:43,374 Οι βουτέροι σας είναι οι καλύτεροι. Το ακούσατε από τον άντρα μου. 116 00:09:44,833 --> 00:09:49,666 Ε, είμαι σίγουρος πως οι Ιταλοί καβαλάρηδες είναι ξεχωριστοί, 117 00:09:49,833 --> 00:09:52,916 μα δεν θα είχαν καμία τύχη απέναντι στους καουμπόηδές μου. 118 00:09:53,083 --> 00:09:55,791 - Θέλετε να το δούμε; - Τι πράγμα; 119 00:09:57,333 --> 00:09:59,583 Σας προκαλεί. Λατρεύει τα στοιχήματα. 120 00:10:01,666 --> 00:10:03,004 Λατρεύει τα στοιχήματα; 121 00:10:03,028 --> 00:10:05,833 Θέλει να στοιχηματίσει ενάντια στα παιδιά μου; 122 00:10:06,249 --> 00:10:10,583 Δεν θα πιστέψετε τι άκουσα. Θα το μετανιώσει αυτό το στοίχημα. 123 00:10:10,749 --> 00:10:14,416 Δεν φαντάζεστε τι θράσος. Ο κύριος θέλει να στοιχηματίσει. 124 00:10:14,583 --> 00:10:18,708 Βουτέροι εναντίον Αμερικανών καουμπόηδων και νομίζει πως θα νικήσει. 125 00:10:18,874 --> 00:10:20,916 Τι αποκοτιά! Το καταλαβαίνετε; 126 00:10:21,083 --> 00:10:23,624 Ποτέ δεν άκουσα κάτι πιο γελοίο στη ζωή μου. 127 00:10:23,791 --> 00:10:25,791 Πάρε, κράτα μου αυτό. 128 00:10:26,458 --> 00:10:31,041 Συγγνώμη που διακόπτω τη γιορτή, αλλά έχω εδώ έτοιμα εκατό δολάρια 129 00:10:31,208 --> 00:10:35,874 για όποιον νομίζει ότι μπορεί να νικήσει τους καουμπόηδές μου, έφιππος φυσικά. 130 00:10:36,041 --> 00:10:37,958 Είναι πολλά λεφτά, αλλά η πρόκληση είναι μεγάλη. 131 00:10:37,982 --> 00:10:38,791 Ποιος το δέχεται; 132 00:10:42,333 --> 00:10:43,416 Πάμε! 133 00:10:44,458 --> 00:10:46,458 150 στους βουτέρους. 134 00:10:58,749 --> 00:11:00,874 - Εγώ θα τον λυγίσω. - Εσύ θα τον λυγίσεις; 135 00:11:01,041 --> 00:11:06,166 - Άντε από ‘δω! - Μόνο γαϊδούρια ξέρεις να δαμάζεις! 136 00:11:06,333 --> 00:11:10,416 Ούτε καν το ξύλινο αλογάκι. Εγώ θα ανέβω κι αυτό είναι! 137 00:11:10,583 --> 00:11:14,458 - Δεν είσαι κανείς. - Δεν το βρίσκεις αυτό… 138 00:11:14,624 --> 00:11:18,916 Πάμε να το παίξουμε. 139 00:11:25,958 --> 00:11:28,083 Κορώνα ή γράμματα; Πες το. 140 00:11:28,583 --> 00:11:30,208 Γράμματα. 141 00:11:35,874 --> 00:11:37,262 Το ζητήσατε και θα το έχετε. 142 00:11:37,286 --> 00:11:39,624 Η τελευταία αυτοσχεδιαστική πράξη της ημέρας. 143 00:11:39,791 --> 00:11:41,583 Λοιπόν, να πώς θα γίνει. 144 00:11:42,416 --> 00:11:45,708 Δύο ομάδες των έξι αντρών, μία Αμερικανών 145 00:11:45,874 --> 00:11:48,791 και μία Ιταλών. Δύο άγρια άλογα. 146 00:11:48,958 --> 00:11:52,916 Το καλύτερο ψωραλογάκι που βρήκαν οι Ιταλοί είναι ένα αμερικάνικο μουστάνγκ. 147 00:11:53,083 --> 00:11:54,999 Θα πρέπει να το πιάσουν με το λάσο, 148 00:11:55,833 --> 00:11:57,041 να το δαμάσουν, 149 00:11:57,208 --> 00:11:59,499 να το σελώσουν και να το καβαλήσουν 150 00:11:59,666 --> 00:12:02,374 στον λιγότερο δυνατό χρόνο. 151 00:12:02,541 --> 00:12:05,124 Εντάξει, παιδιά. Είστε έτοιμοι; 152 00:12:16,749 --> 00:12:20,541 Από τη μυρωδιά και μόνο, εσείς θα βασιστείτε στην τύχη. 153 00:12:20,708 --> 00:12:23,708 - Ποιος από εσάς καβαλάει σήμερα; - Εγώ, κύριε. Καλημέρα. 154 00:12:25,041 --> 00:12:26,416 Κυρία. 155 00:12:32,791 --> 00:12:35,124 Αυτό εδώ είναι ένα άξεστο ψωροάλογο. 156 00:12:35,874 --> 00:12:39,458 Μην ανησυχείτε, θα δείξουμε εμείς σ’ αυτούς τους γιανκέδες πώς καβαλιέται. 157 00:12:39,624 --> 00:12:41,791 Ίσως άλλη φορά. 158 00:12:42,708 --> 00:12:45,124 Συγγνώμη, δεν κατάλαβα καλά. 159 00:12:47,374 --> 00:12:49,374 Εσύ είσαι νικητής; 160 00:12:50,499 --> 00:12:51,958 Πότε-πότε. 161 00:12:55,458 --> 00:12:57,749 Σήμερα θα κάνεις ό,τι σου λέω. 162 00:12:58,458 --> 00:13:00,458 Σήμερα θα πέσεις. 163 00:13:09,833 --> 00:13:13,458 Με όλο τον σεβασμό, μισή επαρχία έχει ποντάρει πάνω μας. 164 00:13:13,624 --> 00:13:14,874 Εγώ όχι. 165 00:13:18,958 --> 00:13:21,124 Κοίταξέ με στα μάτια. 166 00:13:29,624 --> 00:13:30,624 Μπράβο. 167 00:13:31,874 --> 00:13:34,499 Κατάλαβα αμέσως ότι θα τα βρίσκαμε. 168 00:14:03,249 --> 00:14:06,166 Τα προσόντα ενός καουμπόη; Έτσι! Έτσι! 169 00:14:06,624 --> 00:14:09,624 Όχι η τύχη, σας το εγγυώμαι. 170 00:14:13,499 --> 00:14:16,291 Ένας καουμπόης πρέπει να είναι σκληρός, βέβαια. 171 00:14:19,749 --> 00:14:23,541 Μα πρέπει επίσης να ξέρει να διαβάζει το μυαλό του αλόγου. 172 00:14:24,958 --> 00:14:28,458 Πρέπει να είναι γενναίος, να έχει καθαρή ψυχή, 173 00:14:29,749 --> 00:14:33,624 γιατί ένα άλογο αναγνωρίζει τον ψεύτη χωρίς καν να τον δει. 174 00:14:42,041 --> 00:14:44,083 Ήρεμα, ήρεμα, ήρεμα. 175 00:14:48,083 --> 00:14:49,666 Ήρεμα, ήρεμα. 176 00:15:06,791 --> 00:15:09,374 Το άλογο γνωρίζει την καρδιά του ανθρώπου. 177 00:15:09,541 --> 00:15:11,916 Καταλαβαίνει αμέσως ποιος είναι κακός. 178 00:15:15,416 --> 00:15:18,833 Ένας καουμπόης πρέπει να υπερασπίζεται τους αδύναμους… 179 00:15:24,208 --> 00:15:26,666 και να έχει καθαρή καρδιά. 180 00:15:27,041 --> 00:15:29,749 Πρέπει να έχει τη δύναμη ενός άντρα, 181 00:15:29,916 --> 00:15:32,208 αλλά και την αθωότητα ενός παιδιού. 182 00:15:37,958 --> 00:15:41,749 Αυτό είναι που ορίζει έναν αληθινό καουμπόη. 183 00:16:23,458 --> 00:16:27,083 Απρόσμενη έκβαση, συγχαρητήρια. Πάμε, φεύγουμε. 184 00:16:27,791 --> 00:16:30,458 Μπράβο! 185 00:16:31,249 --> 00:16:34,833 Σαντίνο! Σαντίνο! Σαντίνο! 186 00:17:16,749 --> 00:17:18,749 Είχε δίκιο ο πατέρας μου. 187 00:17:23,791 --> 00:17:26,499 Είσαι απλώς μια βρόμικη πουτάνα. 188 00:17:30,249 --> 00:17:33,624 Καπετάνιε, συγγνώμη. Προσπάθησα να πέσω, αλλά δεν είναι εύκολο. 189 00:17:35,374 --> 00:17:38,124 Ωραιότατο θεαματάκι. Διασκέδασες; 190 00:17:39,666 --> 00:17:42,874 Έκανες τον ήρωα μπροστά σε όλους. 191 00:17:43,041 --> 00:17:45,666 Ένιωσες άντρας. 192 00:17:46,333 --> 00:17:48,541 Κοίταξέ με όταν σου μιλάω! 193 00:17:50,916 --> 00:17:52,916 Εσύ και αυτή η πουτάνα, 194 00:17:58,083 --> 00:18:00,624 δύο απόβλητα που τα τράβηξα απ’ τη λάσπη. 195 00:18:06,749 --> 00:18:08,249 Γαμώτο! 196 00:18:55,333 --> 00:18:58,208 Καλύτερα να ανέβει στο άλογο. 197 00:20:18,291 --> 00:20:20,916 Η μητέρα μου μού χάρισε το πιστόλι. 198 00:20:28,041 --> 00:20:30,666 Εγώ ούτε καν θυμάμαι τη μάνα μου. 199 00:20:34,249 --> 00:20:35,874 Πώς ήταν; 200 00:20:39,124 --> 00:20:41,124 Ήταν όμορφη. 201 00:20:45,333 --> 00:20:47,333 Είχε κλάση. 202 00:20:48,916 --> 00:20:51,041 Ντυνόταν σαν κοινή γυναίκα, αλλά πάντως… 203 00:20:52,291 --> 00:20:53,999 Μεγάλη κλάση. 204 00:20:57,249 --> 00:21:00,916 Μου έλεγε πάντα: «Καλόγρια, πουτάνα ή νύφη». 205 00:21:02,958 --> 00:21:05,749 Για εκείνη δεν υπήρχαν άλλες επιλογές. 206 00:21:26,124 --> 00:21:28,374 Ήταν βίαιος, τον μισούσα… 207 00:21:33,208 --> 00:21:35,041 και τον παντρεύτηκα. 208 00:21:40,583 --> 00:21:42,499 Έκανα λάθος. 209 00:21:52,458 --> 00:21:54,458 Πώς αισθάνεστε; 210 00:22:00,458 --> 00:22:02,083 Τώρα αναπνέω. 211 00:22:09,958 --> 00:22:12,666 Τότε σημαίνει ότι κάνατε καλά. 212 00:22:58,499 --> 00:23:00,999 Θέλετε να την κρατάω εγώ, αυτή; 213 00:23:02,749 --> 00:23:04,124 Όχι. 214 00:23:11,708 --> 00:23:13,833 Εντάξει, εγώ λέω να φύγω. 215 00:23:45,166 --> 00:23:47,208 Το άλογο είναι δικό σας, εγώ θα πάω με τα πόδια. 216 00:24:24,208 --> 00:24:26,208 Δολοφονία, κύριοι. 217 00:24:26,416 --> 00:24:29,041 Μια δολοφονία εν ψυχρώ. 218 00:24:29,749 --> 00:24:32,999 Ο γιος μου ήταν τίμιος άνθρωπος, 219 00:24:34,249 --> 00:24:36,958 ένας κύριος ως σύζυγος, 220 00:24:37,124 --> 00:24:40,791 ένας ηρωικός μαχητής για την ενότητα του έθνους. 221 00:24:41,541 --> 00:24:44,166 Μάλιστα, με βοηθούσε 222 00:24:44,333 --> 00:24:47,583 στο δύσκολο έργο της αποκατάστασης της τάξης 223 00:24:47,749 --> 00:24:50,333 και της εφαρμογής των νέων ιταλικών νόμων 224 00:24:50,499 --> 00:24:55,041 σε τούτα τα μέρη που έχουν τόσο ανάγκη από πρόοδο. 225 00:24:55,249 --> 00:24:57,958 Τόποι ηθικής παρακμής, 226 00:24:58,124 --> 00:25:01,166 άβυσσοι διαφθοράς. 227 00:25:01,416 --> 00:25:03,458 Καταραμένες κατσαρίδες! Τερέζα! 228 00:25:06,833 --> 00:25:07,833 Έλεγα… 229 00:25:10,083 --> 00:25:13,208 Αυτό το περιστατικό δεν θα μας σταματήσει! 230 00:25:14,291 --> 00:25:17,166 Δεν μας σταμάτησαν οι απεργίες. 231 00:25:17,666 --> 00:25:19,791 Τίποτα και κανείς 232 00:25:19,958 --> 00:25:23,749 δεν θα σταματήσει την κατασκευή του νέου σιδηροδρόμου! 233 00:25:41,208 --> 00:25:45,416 Κάποιες φορές, για να σταματήσεις τη βία, 234 00:25:48,833 --> 00:25:52,333 πρέπει να γυρίσεις στους παλιούς νόμους. 235 00:25:54,208 --> 00:25:57,666 Του γέρου, αυτού 236 00:25:57,833 --> 00:26:00,916 του σκότωσαν τον γιο 237 00:26:01,458 --> 00:26:05,499 Του γέρου, αυτού 238 00:26:05,666 --> 00:26:08,666 του σκότωσαν τον γιο 239 00:26:09,458 --> 00:26:12,958 Μια σφαίρα του ρίξαν 240 00:26:13,166 --> 00:26:16,583 κατάστηθα στην καρδιά 241 00:26:17,041 --> 00:26:20,666 Μια σφαίρα του ρίξαν 242 00:26:20,833 --> 00:26:23,833 στην καρδιά του δυνάστη 243 00:26:24,458 --> 00:26:28,124 Του γέρου, αυτού 244 00:26:28,541 --> 00:26:31,749 του σκότωσαν τον γιο. 245 00:26:33,416 --> 00:26:37,333 Το κοτσύφι είπε στον τσίχλα: «Θ’ ακούσεις τι μπαμ, αν δεν είσαι κουφός.» 246 00:26:38,124 --> 00:26:40,708 Βιαζόμαστε, αλλιώς θα έχουμε την ίδια κατάληξη. 247 00:26:48,499 --> 00:26:51,541 Δεν θα ανεχτούμε την αναρχία 248 00:26:51,708 --> 00:26:53,291 στη χώρα μας! 249 00:26:54,916 --> 00:26:59,041 Γι’ αυτό θα δοθεί αμοιβή 250 00:26:59,416 --> 00:27:01,708 χίλια χρυσά σκούδια 251 00:27:02,749 --> 00:27:05,291 σε όποιον μου φέρει το κεφάλι 252 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 του δολοφόνου του γιου μου! 253 00:27:12,249 --> 00:27:14,083 Ο καπετάνιος… 254 00:27:15,458 --> 00:27:17,124 Ηρακλής Ρουπέ. 255 00:27:20,624 --> 00:27:21,624 Εσείς. 256 00:27:23,083 --> 00:27:26,041 Ένα τελευταίο οικογενειακό πορτρέτο. 257 00:27:35,166 --> 00:27:37,416 Αγάπη μου όμορφη 258 00:27:39,333 --> 00:27:41,749 που ήρθες εδώ 259 00:27:43,583 --> 00:27:45,874 με βλέμμα ίσιο κι εσύ 260 00:27:47,041 --> 00:27:48,583 με κεραυνοβόλησες 261 00:27:51,291 --> 00:27:53,958 Με αιχμαλώτισες κι από τότε 262 00:27:55,041 --> 00:27:57,249 είμαι φυλακισμένος 263 00:27:59,708 --> 00:28:02,083 Μου ’πιασες την καρδιά 264 00:28:03,999 --> 00:28:06,083 κι εσύ με τύφλωσες 265 00:28:07,708 --> 00:28:09,958 Αγάπη μου όμορφη 266 00:28:10,833 --> 00:28:12,958 με αιχμαλώτισες 267 00:28:15,249 --> 00:28:17,499 Με κεραυνοβόλησες κι από τότε 268 00:28:18,208 --> 00:28:20,333 είμαι φυλακισμένος. 269 00:28:40,208 --> 00:28:42,208 Πού με πας, καουμπόη; 270 00:28:43,041 --> 00:28:45,124 Πού θέλετε να σας πάω; 271 00:28:46,166 --> 00:28:48,916 - Στην Αμερική. - Στην Αμερική; 272 00:28:50,958 --> 00:28:53,041 Η Αμερική είναι μακριά. 273 00:28:53,541 --> 00:28:57,249 Μπορούμε να πάμε στην Αμερική, αλλά δεν νομίζω πως θα λύσουμε τίποτα. 274 00:28:58,708 --> 00:29:01,333 - Ποιον γνωρίζεις εκεί; - Κανέναν. 275 00:29:03,833 --> 00:29:07,041 Και τι θα πάμε να κάνουμε; Φτωχοί είμαστε. 276 00:29:09,499 --> 00:29:12,083 Εκεί μπορείς να γίνεις όποιος θέλεις. 277 00:29:12,666 --> 00:29:14,916 Μπορείς να ξεκινήσεις απ’ την αρχή. 278 00:29:15,874 --> 00:29:18,458 Μπορείς να γίνεις διάσημος σαν τον Μπάφαλο Μπιλ. 279 00:29:22,208 --> 00:29:24,041 Τι λες; 280 00:29:25,208 --> 00:29:26,416 Ωραίο. 281 00:29:27,124 --> 00:29:28,708 Εσύ τι λες; 282 00:29:30,124 --> 00:29:31,291 Πάμε. 283 00:31:40,166 --> 00:31:41,791 Τι έγινε; 284 00:31:48,166 --> 00:31:49,583 Ρόζα. 285 00:31:52,249 --> 00:31:55,749 Πάμε να φύγουμε. 286 00:32:43,916 --> 00:32:45,124 Κατέβα. 287 00:32:48,583 --> 00:32:50,583 Φύγε. Άντε. 288 00:33:10,166 --> 00:33:12,166 Άθλιε μπάσταρδε, 289 00:33:12,333 --> 00:33:15,541 γιε της πόρνης, ψοφίμι, πεινασμένε! 290 00:33:15,708 --> 00:33:18,999 - Μας κορόιδεψε αρκετά! - Με όλο τον σεβασμό, κύριε, 291 00:33:20,249 --> 00:33:22,499 δεν μπορώ να σας βοηθήσω. 292 00:33:23,916 --> 00:33:26,624 Εσείς κι εκείνο το ξεστρατισμένο τομάρι, ο γιος μου, 293 00:33:26,791 --> 00:33:29,666 κάνατε κουρελού με το στοίχημα 294 00:33:29,833 --> 00:33:32,041 κι τώρα εκείνος είναι νεκρός! 295 00:33:33,499 --> 00:33:36,666 Ε, δεν σκότωσα εγώ τον γιο σας. 296 00:33:40,541 --> 00:33:44,291 «Ο Μπάφαλο Μπιλ δεν είναι παρά ένας εκμεταλλευτής Ινδιάνων, 297 00:33:44,458 --> 00:33:47,291 ένας γελωτοποιός, ένας απατεώνας, 298 00:33:47,458 --> 00:33:50,958 ένας ξεδιάντροπος επινοητής παραμυθιών, 299 00:33:51,583 --> 00:33:55,666 ένας ψεύτικος ήρωας, ένας παλιάνθρωπος και ένας μεθύστακας.» 300 00:33:56,458 --> 00:33:59,833 - Θέλετε να συνεχίσω; - Όχι, δεν χρειάζεται. 301 00:33:59,999 --> 00:34:02,064 Για τον μεθύστακα μπορεί να γίνει συζήτηση, 302 00:34:02,088 --> 00:34:04,499 αλλά τα υπόλοιπα είναι ανοησίες και το ξέρετε. 303 00:34:04,666 --> 00:34:06,249 - Αντίο. - Αλήθεια. 304 00:34:06,416 --> 00:34:09,166 Το όνομά σας δεν έχει ξεπεραστεί. 305 00:34:13,249 --> 00:34:15,083 Όχι ακόμη. 306 00:34:16,166 --> 00:34:18,583 Τι θέλετε από μένα, κύριε Ρουπέ; 307 00:34:18,749 --> 00:34:21,083 Θέλω να… 308 00:34:21,249 --> 00:34:24,874 να μου φέρετε πίσω εκείνη τη γυναίκα. 309 00:34:25,374 --> 00:34:27,583 Θα μου τη φέρετε πίσω 310 00:34:27,874 --> 00:34:31,083 και σε κάθε καταραμένη εφημερίδα αυτής της χώρας 311 00:34:31,333 --> 00:34:34,958 θα είναι το όνομά σας στην πρώτη σελίδα. 312 00:34:35,124 --> 00:34:38,708 «Ο Μπάφαλο Μπιλ πιάνει τον μπάσταρδο 313 00:34:40,124 --> 00:34:43,124 και σώζει την κυρία.» 314 00:34:45,791 --> 00:34:48,041 Καθόλου άσχημα. Καθόλου άσχημα. 315 00:34:50,041 --> 00:34:52,291 Αλήθεια, καθόλου άσχημα. 316 00:34:52,749 --> 00:34:55,999 Ναι, μπορεί να γίνει μια πολύ ωραία ιστορία. 317 00:35:00,874 --> 00:35:04,374 Λοιπόν, μισώ να χαλάω ιστορίες αγάπης, Τζόνι, 318 00:35:04,541 --> 00:35:07,124 αλλά ξανά στη σέλα, οι δουλειές καλούν. 319 00:35:07,291 --> 00:35:08,708 Δεσποινίς. 320 00:35:17,291 --> 00:35:21,624 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 ΕΠΙΘΕΣΗ 321 00:35:23,624 --> 00:35:27,499 Ο παράνομος είχε σύρει την αιχμάλωτη σε έναν βάλτο 322 00:35:28,499 --> 00:35:30,916 για να χαθούν τα ίχνη της. 323 00:35:32,874 --> 00:35:36,083 Μα τέτοια κόλπα δεν πιάνουν σ’ έναν αληθινό κυνηγό. 324 00:35:36,874 --> 00:35:40,708 Έχω αντιμετωπίσει αλιγάτορες, φίδια, δαγκωνιάρες χελώνες και άλλα 325 00:35:40,874 --> 00:35:43,166 κρυμμένα σε τέτοια λασπόνερα. 326 00:35:44,041 --> 00:35:47,041 Εδώ βουλιάζει κανείς, κοιτάξτε πού πατάτε. 327 00:35:57,249 --> 00:36:01,874 - Δεν υπάρχουν φίδια; - Όχι, εδώ ούτε οι νερόκοτες δεν έρχονται. 328 00:36:02,458 --> 00:36:03,541 Τι; 329 00:36:04,416 --> 00:36:06,124 Όχι, τίποτα. 330 00:36:07,249 --> 00:36:10,166 Κι ας ήταν εδώ αλλιώτικος ο τόπος, 331 00:36:10,333 --> 00:36:13,833 το πνεύμα της αποστολής μας έμεινε αμετάβλητο. 332 00:36:17,416 --> 00:36:21,416 Με το θάρρος και την τόλμη που μόνο οι ατρόμητοι κατέχουν, 333 00:36:23,291 --> 00:36:25,291 τολμήσαμε 334 00:36:26,333 --> 00:36:29,041 να σώσουμε τη Ρόζα μας. 335 00:36:30,041 --> 00:36:31,166 Περίμενε. 336 00:37:08,458 --> 00:37:12,083 Τι να κάνουμε μ’ αυτά τα βατράχια που τραγουδάνε όλη την ώρα; 337 00:37:21,249 --> 00:37:23,666 Καλύτερα να βγάλεις τις μπότες σου. 338 00:37:45,624 --> 00:37:47,624 Γαμώτο. 339 00:37:49,041 --> 00:37:51,916 Άντε χάσου, κακότυχο πουλί! 340 00:38:11,958 --> 00:38:13,958 Τι κάνεις; 341 00:38:14,958 --> 00:38:16,958 Στρώνω το κρεβάτι. 342 00:38:26,833 --> 00:38:29,041 Πώς πάμε στην Αμερική; 343 00:38:30,374 --> 00:38:31,791 Τι; 344 00:38:33,583 --> 00:38:36,124 Στην Αμερική, πώς φτάνουμε; 345 00:38:39,791 --> 00:38:41,791 Δεν πας κολυμπώντας. 346 00:38:48,416 --> 00:38:50,958 - Και πώς; - Δεν ξέρω. 347 00:38:52,374 --> 00:38:53,791 Με πλοίο. 348 00:38:56,791 --> 00:38:59,458 Έχεις λεφτά για να πας με πλοίο; 349 00:39:04,583 --> 00:39:06,708 Πώς θα πάμε, με τα πόδια; 350 00:39:09,541 --> 00:39:11,708 Έτσι θα μας πάρει μια ζωή. 351 00:40:08,958 --> 00:40:11,124 Είδατε άσχημο όνειρο; 352 00:40:18,624 --> 00:40:20,124 Κι εγώ, 353 00:40:21,624 --> 00:40:23,874 αλλά δεν το θυμάμαι. 354 00:40:38,416 --> 00:40:42,041 - Κατάρα! - Τι έγινε; 355 00:40:42,541 --> 00:40:44,541 Είμαι κουρασμένη. 356 00:40:46,499 --> 00:40:49,624 Περπατάμε τέσσερις μέρες, με πονάνε τα πόδια. 357 00:40:50,541 --> 00:40:55,041 Πεινάω, διψάω, τη νύχτα δεν κοιμάμαι. Κρυώνω, δεν μπορώ να κοιμηθώ. 358 00:40:55,374 --> 00:40:57,416 Δεν αντέχω άλλο. 359 00:41:03,458 --> 00:41:05,541 Γιατί δεν λες τίποτα; 360 00:41:13,083 --> 00:41:15,583 Κι εμένα με πονάνε τα πόδια. 361 00:41:17,666 --> 00:41:19,333 Και η πλάτη. 362 00:41:19,624 --> 00:41:21,624 Τότε τι κάνουμε; 363 00:41:32,833 --> 00:41:35,208 Εσύ μένεις εδώ, εγώ φεύγω. 364 00:41:35,416 --> 00:41:37,916 - Φεύγεις; - Ναι. 365 00:41:38,083 --> 00:41:39,458 Είσαι χαζός; 366 00:41:43,124 --> 00:41:45,124 Τι είπες; 367 00:41:45,749 --> 00:41:47,541 Τι είπες; 368 00:41:55,916 --> 00:41:57,916 Δεν καταλαβαίνω τι θέλεις. 369 00:42:10,624 --> 00:42:14,458 Χρειάζομαι μόνο ένα μέρος να κοιμηθώ, έστω για μία νύχτα. 370 00:43:03,499 --> 00:43:05,833 Πάρε, κράτα το κρασί. 371 00:43:09,458 --> 00:43:11,499 Ορίστε. 372 00:43:19,833 --> 00:43:23,458 - Τι απέγινε ο Αρπίνιο; - Πέθανε. 373 00:43:24,458 --> 00:43:27,458 Πώς πέθανε; Δεν δούλεψε ποτέ, πώς πέθανε; 374 00:43:27,624 --> 00:43:31,124 Ήθελε να πάει στο Μόντε Καζέλα και εκεί… 375 00:43:31,291 --> 00:43:34,791 δεν τον ξαναείδαμε. Θα τον έφαγαν… 376 00:43:36,333 --> 00:43:37,749 οι λύκοι. 377 00:43:53,666 --> 00:43:56,333 Έχεις μέρος να μας κοιμίσεις; 378 00:43:56,499 --> 00:43:58,958 Ναι, έχω τη στάνη. 379 00:44:16,999 --> 00:44:18,166 Τι κοιτάς; 380 00:44:20,833 --> 00:44:22,916 Εγώ σε έχω ξαναδεί. 381 00:44:29,958 --> 00:44:31,958 Όχι, δεν νομίζω. 382 00:44:33,749 --> 00:44:36,333 - Σε έχω δει. - Πότε την είδες; 383 00:44:36,499 --> 00:44:38,999 Εγώ δεν σε έχω δει ποτέ. 384 00:44:45,791 --> 00:44:47,458 Ναι, σε έχω δει. 385 00:45:03,499 --> 00:45:05,791 Παράξενος ο φίλος σου. 386 00:45:08,124 --> 00:45:10,916 Όχι, απλώς είναι λίγο «χτυπημένος» στο κεφάλι. 387 00:45:15,166 --> 00:45:17,166 Είναι πάντα μόνος, 388 00:45:17,916 --> 00:45:20,291 να φροντίζει τα ζώα, καημένος. 389 00:45:23,499 --> 00:45:26,124 Εμείς σαν κι εμάς περνάμε πιο πολύ χρόνο… 390 00:45:27,999 --> 00:45:30,374 με τα ζώα παρά με τους χριστιανούς. 391 00:45:35,624 --> 00:45:37,624 Εσύ δεν είσαι σαν κι αυτόν. 392 00:45:38,749 --> 00:45:40,333 Γιατί όχι; 393 00:45:44,541 --> 00:45:47,791 Γιατί τα μάτια σου λάμπουν και η καρδιά σου είναι ελαφριά. 394 00:45:58,999 --> 00:46:01,291 Μ’ αρέσει όταν με κοιτάς. 395 00:46:05,749 --> 00:46:07,749 Και τι θέλεις από μένα; 396 00:46:12,041 --> 00:46:15,416 Το κατάλαβα αμέσως ότι θα με έπαιρνες μακριά. 397 00:46:59,083 --> 00:47:02,083 Υποσχέσου μου ότι θα πάμε στην Αμερική. 398 00:47:02,249 --> 00:47:03,916 Υποσχέσου το. 399 00:47:06,208 --> 00:47:07,874 Υποσχέσου το. 400 00:50:12,333 --> 00:50:15,624 Να φύγεις έτσι. Να μ’ αφήσεις εδώ. 401 00:50:17,333 --> 00:50:19,333 Μεγάλο στιλ, δήθεν! 402 00:50:20,291 --> 00:50:24,124 Θα φύγω μόνη μου, φτηνιάρη γιε της πουτάνας! 403 00:52:30,583 --> 00:52:33,333 Όχι, στρίψε από ‘δω. 404 00:52:33,499 --> 00:52:35,333 Στρίψε από… Όχι. 405 00:52:37,458 --> 00:52:39,458 Σιγά, σιγά, σιγά. 406 00:52:46,708 --> 00:52:49,208 Πού με πας; 407 00:52:51,041 --> 00:52:53,708 Γιατί σταματάς; Τι κάνεις; 408 00:53:46,583 --> 00:53:51,041 Καλύτερα να είχε βρέξει. Τουλάχιστον θα ακούγαμε το νερό. 409 00:53:53,374 --> 00:53:55,708 Εδώ υπάρχει μόνο ο αέρας. 410 00:53:56,999 --> 00:53:59,374 Ούτε σπουργίτι δεν περνάει. 411 00:54:03,291 --> 00:54:06,833 Καλύτερα στο βουνό, που δεν υπάρχει πια κανείς. 412 00:54:08,374 --> 00:54:10,416 Ξέρεις πώς τη βγάζω εδώ; 413 00:54:12,624 --> 00:54:13,833 Σαν βασιλιάς. 414 00:54:19,166 --> 00:54:20,166 Κατάλαβες; 415 00:54:20,999 --> 00:54:23,208 Δεν είσαι και πολύ ομιλητικός. 416 00:54:33,124 --> 00:54:36,583 Έτσι κι αλλιώς, λίγα λέγονται μέσα σ’ αυτούς τους τέσσερις τοίχους. 417 00:54:37,874 --> 00:54:42,208 Εκτός από αυτόν τον ψωροφρουρό που άμα αρχίσει, δεν βουλώνει! 418 00:54:42,374 --> 00:54:45,583 Σκάσε, αλλιώς θα σου ρίξω μια «περασιά». 419 00:54:55,749 --> 00:54:57,208 Πώς σε λένε; 420 00:55:00,916 --> 00:55:03,333 - Σαντίνο. - Το βλέπεις; 421 00:55:24,833 --> 00:55:27,333 Τζοβάνι Ντελ Μόντε, γνωστός ως Τσεκίνο. 422 00:55:27,916 --> 00:55:29,738 Γεννημένος στο Γκρότε, γιος του εκλιπόντος 423 00:55:29,762 --> 00:55:31,583 Ντομένικο Ντελ Μόντε και της Καρμέλα Στέρπα. 424 00:55:40,291 --> 00:55:41,499 Κι εσύ; 425 00:55:42,708 --> 00:55:46,374 - Μπορεί να μάθουμε τι έκανες; - Ποιος ξέρει. 426 00:55:49,749 --> 00:55:52,416 Πόσος αθώος κόσμος είναι στη φυλακή! 427 00:56:03,958 --> 00:56:06,124 Γιατί σε λένε Τσεκίνο; 428 00:56:15,833 --> 00:56:20,166 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3 ΜΙΑ ΑΠΡΟΣΜΕΝΗ ΑΝΑΚΑΛΥΨΗ 429 00:56:35,083 --> 00:56:38,624 Τζόνι, κοίτα. Μόλις πάτησες πάνω του. 430 00:56:38,791 --> 00:56:42,041 Βλέπεις το κλαδάκι; Είναι σπασμένο. 431 00:56:42,208 --> 00:56:45,958 Ξέρεις τι σημαίνει; Ότι πέρασαν από ‘δω. 432 00:56:46,124 --> 00:56:50,166 Τώρα, ό,τι βρίσκουμε στο έδαφος είναι στοιχείο για μας. 433 00:56:50,333 --> 00:56:52,124 Εκεί, κοίτα καλύτερα. 434 00:56:52,291 --> 00:56:55,583 Κι αν δεν το βλέπεις, δεν σημαίνει πως δεν υπάρχει. 435 00:56:55,999 --> 00:56:57,541 Το βλέπεις, Τζόνι; 436 00:56:58,499 --> 00:57:02,083 Τόσες κρυμμένες αλήθειες εδώ. Γράψ’ το στο ημερολόγιό μας. 437 00:57:02,249 --> 00:57:05,624 Θα μας περάσουν για καταραμένους ποιητές όταν το διαβάσουν. 438 00:57:05,791 --> 00:57:09,749 Άκουσέ με, αγόρι μου. Θα γίνει μεγάλη ιστορία. 439 00:57:09,916 --> 00:57:14,124 Ίσως το καλύτερο μυθιστορηματάκι που γράφτηκε ποτέ. 440 00:57:17,166 --> 00:57:20,999 Το αληθινό θάρρος δεν είναι η απουσία φόβου. 441 00:57:24,708 --> 00:57:27,874 Είναι η δύναμη να προχωράς παρ’ όλο που τον έχεις. 442 00:57:31,874 --> 00:57:34,291 Γι’ αυτό, να γίνετε οι ήρωες της δικής σας ιστορίας. 443 00:57:34,458 --> 00:57:36,916 Όπως εγώ. 444 00:57:37,083 --> 00:57:39,708 Ποιος είναι; Τρώω. 445 00:57:46,041 --> 00:57:48,458 Είμαι η γυναίκα του καπετάνιου Ρουπέ. 446 00:57:48,624 --> 00:57:51,291 Και τι θέλει τώρα αυτή; 447 00:58:03,833 --> 00:58:06,416 Πού πάτε; Εδώ δεν μπορείτε να μείνετε. 448 00:58:08,458 --> 00:58:10,666 Αυτός ο άντρας σκότωσε τον άντρα μου. 449 00:58:11,541 --> 00:58:15,541 Τώρα θα τον σκοτώσουν. Τελείωσαν οι μέρες του. 450 00:58:30,458 --> 00:58:33,458 Πρέπει να του μιλήσω. Άνοιξε την πόρτα. 451 00:58:33,624 --> 00:58:35,124 - Τι λέει; - Άνοιξε! 452 00:58:35,291 --> 00:58:39,124 - Δεν γίνεται. - Άνοιξε αυτή την πόρτα! 453 00:58:39,416 --> 00:58:42,583 Άσε με! Μη με αγγίζεις. 454 00:59:03,458 --> 00:59:05,666 Άνοιξε την πόρτα. 455 00:59:06,999 --> 00:59:08,999 Κατέβασε το πιστόλι. 456 00:59:09,166 --> 00:59:11,458 Άνοιξε την πόρτα ή σε πυροβολώ. 457 00:59:11,624 --> 00:59:13,749 Τι θα κάνεις, θα πυροβολήσεις έναν φρουρό; 458 00:59:16,083 --> 00:59:17,749 Δεν με πιστεύεις; 459 00:59:22,958 --> 00:59:24,749 Ρίξε! Ρίξε! 460 00:59:27,458 --> 00:59:28,833 Πουτάνα. 461 00:59:43,124 --> 00:59:45,291 Καλημέρα σε όλους! 462 00:59:56,083 --> 00:59:58,083 Πω πω, τι χτύπημα. 463 01:00:03,124 --> 01:00:06,208 Ρόζα; Έλα, πάμε! Τι κάνεις εκεί; Γρήγορα! 464 01:00:07,624 --> 01:00:08,708 Σιγά. 465 01:00:09,999 --> 01:00:11,999 Ρόζα; 466 01:00:25,583 --> 01:00:27,916 Σαντίνο Μανέντι! 467 01:00:54,208 --> 01:00:55,833 Εσύ είσαι. 468 01:00:56,333 --> 01:00:57,624 Τι; 469 01:00:57,791 --> 00:00:59,791 Φαμπρί, δώσ’ το εδώ. 470 01:01:08,374 --> 01:01:10,624 Πολύ πιο ωραίος απ’ όσο σε φανταζόμουν. 471 01:01:15,083 --> 01:01:18,916 Η πράξη σου δημιούργησε μεγάλες προσδοκίες στους «companeros». 472 01:01:19,083 --> 01:01:21,749 - Δεν έκανα τίποτα. - Πώς τίποτα; 473 01:01:21,916 --> 01:01:23,624 Όχι, τίποτα. 474 01:01:25,749 --> 01:01:27,791 Μα ποιοι είστε εσείς; 475 01:01:28,333 --> 01:01:30,916 Εγώ είμαι εξόριστος από την Αργεντινή. 476 01:01:31,083 --> 01:01:34,083 - Και από πάρα πολλές άλλες χώρες. - Φαντάζομαι. 477 01:01:35,583 --> 01:01:39,791 Με τους συντρόφους φτιάχνουμε μια ομάδα που έρχεται από τον νότο 478 01:01:39,958 --> 01:01:42,416 για να οργανώσει μια εξέγερση. 479 01:01:56,041 --> 01:01:57,208 Μπράβο. 480 01:01:59,249 --> 01:02:01,416 Όμως εγώ δεν μπορώ να σας βοηθήσω. 481 01:02:02,249 --> 01:02:03,708 Πώς δεν μπορείς; 482 01:02:07,458 --> 01:02:10,291 Εσύ έσπρωξες τους συντρόφους στη μάχη. 483 01:02:10,458 --> 01:02:11,624 Όχι. 484 01:02:11,791 --> 01:02:14,291 Εσύ μας έδωσες πίστη. 485 01:02:18,958 --> 01:02:21,624 Εσύ είσαι η εικόνα της επανάστασης. 486 01:02:27,583 --> 01:02:32,916 - Τρία ζήτω για τον Σαντίνο! - Ζήτω! Ζήτω! Ζήτω! 487 01:02:37,583 --> 01:02:39,791 Έλα. 488 01:02:51,291 --> 01:02:53,291 Αυτός έγινε διάσημος. 489 01:02:54,416 --> 01:02:56,416 Σαντίνο! 490 01:02:57,416 --> 01:03:00,416 - Γιατί ήσουν φυλακή; - Είμαι αθώος. 491 01:03:01,041 --> 01:03:02,166 Ορκίζομαι. 492 01:03:02,541 --> 01:03:05,416 Ο Ρουπέ λέει πως το νεόχτιστο έθνος 493 01:03:05,583 --> 01:03:08,999 πρέπει να κρατηθεί ενωμένο με όπλα και σιδηρόδρομους. 494 01:03:09,666 --> 01:03:11,666 Άντε γαμήσου, Ρουπέ! 495 01:03:12,333 --> 01:03:16,874 Ίσως πρέπει να καλέσουμε την οικογένεια Ρουπέ σε ένα δείπνο 496 01:03:17,041 --> 01:03:20,041 με καλό κρασί και να ζητήσουμε ευγενικά… 497 01:03:26,208 --> 01:03:27,458 Μπέλα. 498 01:03:27,624 --> 01:03:30,291 Έλα μαζί μου. Έλα εδώ. 499 01:03:30,458 --> 01:03:33,874 Κοίτα, κοίτα αυτή τη φάτσα. Κοίτα αυτή τη φάτσα. 500 01:03:34,208 --> 01:03:36,291 Μπέλα. Κοίτα όλους. 501 01:03:36,458 --> 01:03:37,999 Σαντίνο… 502 01:03:38,166 --> 01:03:41,416 Εσύ έχεις την ικανότητα να ξεσηκώνεις τις μάζες. 503 01:03:41,583 --> 01:03:43,708 Αυτοί, εμείς. 504 01:03:44,166 --> 01:03:47,041 - Ρόζα… - Η Ρόζα είναι καλά, είναι εδώ. 505 01:03:47,208 --> 01:03:49,499 Μην ανησυχείς, έλα μαζί μου. 506 01:03:56,583 --> 01:03:58,624 Δες αυτό. 507 01:04:04,499 --> 01:04:06,916 Όπλα… καινούρια. 508 01:04:07,416 --> 01:04:09,124 Αχρησιμοποίητα. 509 01:04:12,374 --> 01:04:15,291 Ο σιδηρόδρομος δεν είναι η σωτηρία μας. 510 01:04:15,458 --> 01:04:18,208 Είναι η αλυσίδα μας και πρέπει να τη σπάσουμε. 511 01:04:19,499 --> 01:04:21,999 Γι’ αυτό τον καταλαμβάνουμε. 512 01:04:22,208 --> 01:04:24,874 Σήμερα το τρένο είναι δικό μας. 513 01:04:27,166 --> 01:04:29,208 Σε χρειαζόμαστε. 514 01:04:47,166 --> 01:04:48,458 Ένας πίνακας. 515 01:04:51,374 --> 01:04:54,166 Ας απαθανατίσουμε τη στιγμή. Έλα. 516 01:04:54,333 --> 01:04:56,374 Έλα, πάμε. 517 01:05:05,416 --> 01:05:08,791 Μια στιγμή, περίμενε. 518 01:05:19,291 --> 01:05:22,458 Οι καρδιές μας προκαλούν τους ισχυρούς 519 01:05:22,958 --> 01:05:26,124 Κηρύσσουν πόλεμο στον δυνάστη 520 01:05:26,583 --> 01:05:29,624 Είμαστε περήφανοι αντάρτες και μαχητές 521 01:05:30,333 --> 01:05:32,958 Η λευτεριά μας είναι η τιμή μας 522 01:05:34,041 --> 01:05:37,124 Μας λένε δειλούς και ζητιάνους 523 01:05:37,624 --> 01:05:41,124 Κι εμείς τους το φωνάζουμε με οργή 524 01:05:41,458 --> 01:05:44,583 Δεν μας φοβίζουν οι φυλακές 525 01:05:45,249 --> 01:05:48,083 Υψώνουμε τις σημαίες των επαναστατών 526 01:05:50,124 --> 01:05:54,624 Το κράτος μάς τα πήρε όλα 527 01:05:57,999 --> 01:06:00,958 Και τώρα εγώ του αφιερώνω… 528 01:06:01,124 --> 01:06:03,291 αυτό το ρέψιμο. 529 01:06:19,124 --> 01:06:21,124 Ακούστε, ακούστε. 530 01:06:23,291 --> 01:06:26,291 Θέλω να σας πω την ιστορία ενός βουτέρου 531 01:06:27,124 --> 01:06:29,333 που στο τέλος είμαι εγώ 532 01:06:31,374 --> 01:06:34,124 Είμαι φτωχός απ’ όσο θυμάμαι τον εαυτό μου 533 01:06:35,124 --> 01:06:38,083 Από πατέρα και μάνα είμαι παιδί αγνώστων 534 01:06:38,583 --> 01:06:41,583 Δεν είναι πως κυνήγησα ποτέ τη δόξα 535 01:06:42,124 --> 01:06:45,499 Μου φτάνει να γλιτώσω απ’ την οργή του Θεού 536 01:06:45,833 --> 01:06:48,958 Τώρα θα σας πει για τότε που 537 01:06:49,124 --> 01:06:52,624 για να μην σκύψω το κεφάλι έκανα ζημιά. 538 01:06:57,374 --> 01:07:00,041 Ωραίος επιβήτορας. 539 01:07:02,124 --> 01:07:04,124 Τον ήθελες όλο δικό σου; 540 01:07:05,124 --> 01:07:08,208 Ξέρετε αυτούς τους αξιωματικούς 541 01:07:08,374 --> 01:07:11,791 Τους πλούσιους και τους θρασείς 542 01:07:11,958 --> 01:07:15,541 Αυτούς που μας φέρονται σαν ζώα 543 01:07:15,708 --> 01:07:19,083 Θα ‘ταν να τους σπάσεις όλα τα δόντια 544 01:07:21,124 --> 01:07:23,624 Τα ‘βαλε όλα στους Αμερικάνους 545 01:07:24,749 --> 01:07:27,458 Μου είπε: «Αν δεν χάσεις, θα το μετανιώσεις» 546 01:07:28,208 --> 01:07:31,291 Μα από άλογο δεν ξέρω να πέφτω, λυπάμαι 547 01:07:31,458 --> 01:07:34,416 Οπότε κάνω ό,τι μου καπνίσει 548 01:07:41,124 --> 01:07:44,124 Όταν είδε την αγανάκτηση στο πρόσωπό μου 549 01:07:44,583 --> 01:07:47,124 Είπε: «Τη μοίρα σου θα σου την πω» 550 01:07:48,166 --> 01:07:51,499 Άρπαξε το περίστροφο ύπουλα 551 01:07:51,666 --> 01:07:54,958 Ήθελε να με σκοτώσει εξ επαφής 552 01:07:55,541 --> 01:07:58,624 Μα εμένα ο θάνατος δεν με φοβίζει 553 01:07:59,041 --> 01:08:01,958 Δεν φοβάμαι να καταλήξω ψηλά, στον ουρανό 554 01:08:02,124 --> 01:08:05,958 Του άρπαξα το περίστροφο απ’ το χέρι 555 01:08:06,124 --> 01:08:09,124 Και του ‘ριξα στο κεφάλι του αγροίκου 556 01:08:16,916 --> 01:08:19,833 Η αξιοπρέπειά μας δεν χαρίζεται 557 01:08:20,416 --> 01:08:23,083 Τα λεφτά μου δεν μου τα ‘δωσε 558 01:08:24,123 --> 01:08:27,123 Μα η υπόσχεση πρέπει να τηρείται 559 01:08:27,498 --> 01:08:30,498 Κι αυτό μ’ έχουν μάθει στη ζωή μου 560 01:08:33,123 --> 01:08:36,123 Αν ο αφέντης μας κάνει σκυλιά 561 01:08:36,666 --> 01:08:39,541 τότε εμείς του δαγκώνουμε το πόδι 562 01:08:40,208 --> 01:08:43,916 Ως το χωριό έφτασε η είδηση, κύριοι 563 01:08:44,083 --> 01:08:47,498 Ο Σαντίνο έδωσε στους φτωχούς δικαιοσύνη. 564 01:08:52,123 --> 01:08:55,623 Τι καλός ο αντρούλης σου. Έχει ταλέντο. 565 01:09:05,958 --> 01:09:08,373 - Ζήτω ο Σαντίνο! - Ζήτω ο Σαντίνο! 566 01:09:12,623 --> 01:09:13,833 Ρόζα; 567 01:09:15,041 --> 01:09:17,498 - Ρόζα! Περίμενε. - Τι κάνεις; 568 01:09:17,666 --> 01:09:19,958 - Τι κάνω; - Τι κάνεις εκεί; 569 01:09:20,123 --> 01:09:23,123 Είχε παράσταση και… τραγουδούσα. 570 01:09:24,123 --> 01:09:26,123 Τι άντρας είσαι εσύ; 571 01:09:27,123 --> 01:09:29,998 Είσαι ψεύτης του κώλου. 572 01:09:30,791 --> 01:09:32,498 Χέστηκα. 573 01:09:32,833 --> 01:09:35,208 Έχεις καβαλήσει το καλάμι και σου αρέσει. 574 01:09:35,373 --> 01:09:38,916 - Τι μου αρέσει; - Ότι σε κοιτάνε, 575 01:09:39,083 --> 01:09:41,916 σε χειροκροτούν, ουρλιάζουν τ’ όνομά σου. 576 01:09:42,083 --> 01:09:45,166 - Σου αρέσει. - Φυσικά και μου αρέσει. 577 01:09:46,291 --> 01:09:49,623 Με χειροκροτούν επειδή σκότωσα κάποιον που δεν σκότωσα. 578 01:09:49,791 --> 01:09:53,123 - Γιατί εγώ τον σκότωσα. - Το ξέρω. 579 01:09:55,166 --> 01:09:56,916 Πες το σ’ αυτούς. 580 01:09:57,416 --> 01:10:00,708 Ποιος θα το πιστέψει; Κανείς. Η φάτσα μου είναι στο φυλλάδιο. 581 01:10:00,874 --> 01:10:04,124 - Φταίω εγώ; - Βέβαια. 582 01:10:04,958 --> 01:10:06,124 Εσύ με… 583 01:10:07,041 --> 01:10:11,041 Με χρησιμοποίησες για να φύγεις απ’ τη ζωή σου και μου την κατέστρεψες εμένα. 584 01:10:12,666 --> 01:10:16,749 Το έκανα για σένα, φταις εσύ και είσαι και ζηλιάρα, άκου να δεις. 585 01:10:20,499 --> 01:10:22,124 Μου προκαλείς λύπηση. 586 01:10:24,124 --> 01:10:26,333 Εντάξει… Ρόζα, περίμενε. 587 01:10:28,333 --> 01:10:30,458 - Κλείσε! - Ρόζα; 588 01:10:42,124 --> 01:10:44,416 Ρόζα, άνοιξε ένα δευτερόλεπτο, να μιλήσουμε. 589 01:10:44,583 --> 01:10:46,583 Κλείσε αυτή την πόρτα! 590 01:10:48,624 --> 01:10:51,749 Είναι όλα ένα ψέμα, πώς δεν το βλέπεις; 591 01:10:52,916 --> 01:10:54,916 Ποια νομίζεις ότι είσαι; Κανείς! 592 01:10:55,083 --> 01:10:57,416 Κανείς! Δεν είσαι κανείς. 593 01:10:57,583 --> 01:11:01,124 Δεν είσαι τίποτα, δεν είσαι ήρωας. Δεν δίνουν δεκάρα για σένα. 594 01:11:05,124 --> 01:11:09,416 Είσαι τύφλα στο μεθύσι. Δεν στέκεσαι ούτε όρθιος! 595 01:11:21,458 --> 01:11:25,458 Δεν ξέρω πώς μου πέρασε απ’ το μυαλό να το σκάσω μαζί σου. 596 01:11:51,208 --> 01:11:53,124 Έχεις δίκιο. 597 01:11:54,124 --> 01:11:58,124 Δεν τα πάω καλά με τα λόγια. Είμαι απλώς ένας αλογάρης. 598 01:11:59,208 --> 01:12:01,958 Ούτε καν ξέρω πού πέφτει η Αμερική. 599 01:12:02,124 --> 01:12:05,291 Ούτε καν ξέρω ποιοι είναι αυτοί. Δεν ξέρω τίποτα. 600 01:12:07,958 --> 01:12:10,541 Σε παρακαλώ, μη μ’ αφήνεις εδώ έξω, άνοιξε. 601 01:12:15,374 --> 01:12:18,124 Δεν σε χρησιμοποίησα. Καληνύχτα! 602 01:13:10,708 --> 01:13:14,083 Έλα εδώ! Ελάτε μαζί μου! 603 01:13:17,458 --> 01:13:19,208 Κάτω! 604 01:13:24,791 --> 01:13:26,624 Εκεί! Πηγαίνετε εκεί! 605 01:13:29,666 --> 01:13:31,916 Γαμώτο! 606 01:13:32,333 --> 01:13:35,124 Κάτω! 607 01:13:46,166 --> 01:13:47,791 Πήδα! 608 01:13:49,374 --> 01:13:50,666 Βιόλα; 609 01:13:50,874 --> 01:13:52,458 Βιόλα! 610 01:13:54,124 --> 01:13:57,041 - Έχω βρόμικα μαλλιά. - Τι βρόμικα; Μα… 611 01:13:58,166 --> 01:14:01,124 Όχι, όχι, όχι… 612 01:14:19,958 --> 01:14:21,958 Γιε της πουτάνας! 613 01:14:22,874 --> 01:14:24,166 Κάτω! 614 01:14:25,333 --> 01:14:26,916 Έλα! 615 01:15:16,249 --> 01:15:17,458 Πάμε. 616 01:16:04,916 --> 01:16:08,458 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4 ΕΝΑΣ ΜΑΚΡΥΣ ΑΠΟΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ 617 01:16:28,333 --> 01:16:30,958 Τι υπέροχο μωρό που έχουμε εδώ! 618 01:16:33,708 --> 01:16:35,708 Ποιος ξέρει τι μέλλον θα ’χει. 619 01:16:36,958 --> 01:16:40,499 Και το δικό σου; Ορίστε, πάρε. 620 01:16:41,624 --> 01:16:42,874 Πάρε. 621 01:16:43,041 --> 01:16:45,166 Ορίστε. 622 01:16:47,291 --> 01:16:51,499 Κράτα το εκεί. Μπράβο, έτσι. 623 01:16:56,833 --> 01:16:58,124 Λοιπόν; 624 01:16:59,583 --> 01:17:01,583 Θα αρπάξεις την ευκαιρία 625 01:17:01,749 --> 01:17:05,374 ή θα αφήσεις άλλους να αποφασίσουν τη μοίρα σου; 626 01:17:09,458 --> 01:17:13,958 Κοίτα τι έφτιαξες, τι έφερες σ’ αυτόν τον κόσμο. 627 01:17:15,916 --> 01:17:18,041 Και τώρα τι θα το κάνεις; 628 01:17:31,749 --> 01:17:34,791 Άθλιε, τι σου κάναμε… 629 01:17:35,541 --> 01:17:37,874 Δεν μπορούσες να βρεις πιο άβολο μέρος. 630 01:17:38,041 --> 01:17:40,291 Αλλά κοίτα παραμύθι. 631 01:17:45,333 --> 01:17:47,333 Τραπέζι με θέα θάλασσα. 632 01:17:47,499 --> 01:17:50,749 Μπάτλερ! Άλλο χαβιάρι. 633 01:17:51,166 --> 01:17:54,624 - Είσαι κανονικός μαρκήσιος. - Κι εσύ κόμης. 634 01:17:55,041 --> 01:17:57,583 Να μου μιλάτε στον πληθυντικό. 635 01:18:02,124 --> 01:18:04,166 Εσείς δεν πίνετε; 636 01:18:05,124 --> 01:18:08,124 - Πιες! Πάρε, πιες! - Πιες. 637 01:18:16,624 --> 01:18:19,791 Έχουμε μια περιουσία στα χέρια μας, αδερφέ'. 638 01:18:19,958 --> 01:18:23,624 Χίλια χρυσά σκούδια. 639 01:18:25,291 --> 01:18:29,416 - Θα μπορούσες να την κόψεις καλύτερα. - Δεν είμαι χασάπης. 640 01:18:35,333 --> 01:18:38,999 Τι κεφάλι είναι αυτό! Τι πράμα! 641 01:18:42,958 --> 01:18:45,333 Μπράβο ο ήρωάς μας. 642 01:18:48,333 --> 01:18:52,333 Φαντάσου τι μούρη θα κάνουν όταν βρουν το πτώμα. 643 01:19:01,958 --> 01:19:04,999 - Έπιασα ένα καναρίνι. - Άσ’ το κάτω! 644 01:19:06,374 --> 01:19:08,541 Αξίζει ένα σωρό λεφτά. 645 01:19:37,666 --> 01:19:40,874 Καλημέρα, αγάπη μου. 646 01:19:42,624 --> 01:19:45,083 Τι όμορφη κατσικούλα που είσαι! 647 01:19:45,499 --> 01:19:50,416 Μ’ αρέσουν οι κατσικούλες σαν εσένα που κουνάνε ουρίτσα όταν με βλέπουν. 648 01:19:52,291 --> 01:19:53,291 Κοίτα. 649 01:19:54,624 --> 01:19:56,624 Ξέρεις πώς με λένε; 650 01:19:58,833 --> 01:20:02,666 Τριάντα Βίτσια. Με σένα, τριάντα ένα. 651 01:20:03,249 --> 01:20:04,624 Φτάνει! 652 01:20:10,124 --> 01:20:12,416 Ερωτεύτηκες. 653 01:20:12,583 --> 01:20:15,958 Πάρ’ την, όλη δική σου είναι, αλλά το κεφάλι το κρατάω εγώ. 654 01:20:16,249 --> 01:20:20,749 - Νομίζεις πως είμαι χαζός; - Λίγο χαζός είσαι. 655 01:20:22,708 --> 01:20:27,458 - Τα μοιράζουμε στη μέση. - Ποια στη μέση; 656 01:20:27,624 --> 01:20:30,208 Τότε γιατί δεν του το ’κοψες εσύ; 657 01:20:31,333 --> 01:20:33,458 Είσαι χέστης. 658 01:20:55,166 --> 01:20:57,333 Τα βρίσκουμε, αδερφέ'. 659 01:22:50,083 --> 01:22:51,124 Έλα. 660 01:22:56,416 --> 01:22:57,624 Πάνω. 661 01:23:34,583 --> 01:23:36,999 Αδερφέ κοράκι. 662 01:23:38,583 --> 01:23:42,416 Ψάχνω έναν άνθρωπο. 663 01:23:43,291 --> 01:23:45,333 Μπορείς να με βοηθήσεις; 664 01:23:53,958 --> 01:23:56,958 Τζόνι, δεν θα πιστέψεις τι μου είπε. 665 01:24:11,374 --> 01:24:12,708 Σουτ! 666 01:24:16,374 --> 01:24:18,374 Φύγετε! 667 01:24:26,624 --> 01:24:30,374 Μου έκοψαν το κεφάλι σαν φίδι. 668 01:24:35,166 --> 01:24:38,166 Το ξέρω, αγάπη μου, δύσκολο είναι κι για μένα. 669 01:24:42,416 --> 01:24:45,416 - Δεν μιλάς. - Και βέβαια μιλάω! 670 01:24:45,708 --> 01:24:48,291 Πού πας; Μη μ’ αφήνεις εδώ. 671 01:24:50,749 --> 01:24:52,916 Εγώ είμαι, ο Σαντίνο σου. 672 01:24:56,374 --> 01:24:58,958 Δεν μου πάει να με φάνε τα κοράκια. 673 01:25:03,708 --> 01:25:06,083 Εσύ είσαι νεκρός. 674 01:25:14,708 --> 01:25:17,499 Γι’ αυτό δεν νιώθω και πολύ καλά. 675 01:25:18,333 --> 01:25:20,333 Εσύ δεν υπάρχεις. 676 01:25:21,624 --> 01:25:22,624 Ρόζα; 677 01:25:23,249 --> 01:25:25,083 Ρόζα, σταμάτα! 678 01:25:25,249 --> 01:25:28,166 Ρόζα, σε παρακαλώ, κοίταξέ με. 679 01:25:29,708 --> 01:25:31,291 Κοίταξέ με. 680 01:25:34,958 --> 01:25:36,958 Μη μ’ αφήνεις εδώ. 681 01:25:37,583 --> 01:25:39,166 Έλα. 682 01:25:43,458 --> 01:25:44,666 Έλα. 683 01:25:45,958 --> 01:25:47,124 Σε παρακαλώ. 684 01:26:10,208 --> 01:26:13,374 Αν μ’ άκουγες, δεν θα κατέληγες έτσι. 685 01:26:17,458 --> 01:26:19,416 Έχεις δίκιο. 686 01:26:20,458 --> 01:26:22,499 Αν το ήξερα νωρίτερα. 687 01:26:24,041 --> 01:26:27,124 Έχεις κεφάλι σκληρό σαν μάρμαρο. 688 01:26:28,999 --> 01:26:32,166 Αγάπη μου όμορφη 689 01:26:32,333 --> 01:26:34,583 Με αιχμαλώτισες. 690 01:26:51,916 --> 01:26:54,958 Ακολουθήσαμε τη συμβουλή του κορακιού, 691 01:26:55,124 --> 01:26:56,791 μα αυτό που ανακαλύψαμε 692 01:26:56,958 --> 01:27:01,124 θα μ’ έκανε να αμφιβάλλω για τα λογικά μου. 693 01:27:03,624 --> 01:27:06,791 Σαν τον θρύλο του Ελ Μουέρτος. 694 01:27:06,958 --> 01:27:11,249 Τον άφησα να περιφέρεται για εβδομάδες για παραδειγματισμό σε άλλους παράνομους. 695 01:27:12,083 --> 01:27:16,083 Κάποιοι λένε πως το φάντασμά του τριγυρνά ακόμη στα σύνορα, 696 01:27:17,249 --> 01:27:19,333 όταν έχει πανσέληνο. 697 01:27:20,416 --> 01:27:24,708 Λοιπόν, Τζόνι, σχεδόν τα ’χουμε όλα. Το κοράκι είχε δίκιο. 698 01:28:45,041 --> 01:28:48,374 - Ποιος άλλος το ξέρει; - Κανείς. 699 01:28:52,458 --> 01:28:55,791 - Τι κάνεις; - Την καταστρέφω! 700 01:28:56,249 --> 01:28:58,958 - Κανείς δεν πρέπει να μάθει ότι πέθανε! - Δώσ’ τη μου πίσω! 701 01:29:05,541 --> 01:29:09,958 Άκουσέ με. Θα βάλουν αυτό το κεφάλι σε παλούκι. 702 01:29:10,749 --> 01:29:12,916 Και θα γκρεμιστούν όλα. 703 01:29:13,083 --> 01:29:18,208 - Ο μύθος, η επανάσταση. - Ποια επανάσταση; Έμεινες μόνος. 704 01:29:18,416 --> 01:29:21,624 Τι ξέρει από επανάσταση ένα πλουσιοκόριτσο σαν εσένα; 705 01:29:21,791 --> 01:29:24,124 Δεν ξέρεις τίποτα για μένα. 706 01:29:25,291 --> 01:29:29,416 Είσαι εγωιστής, απλώς τον χρησιμοποίησες! 707 01:29:29,583 --> 01:29:31,249 Δειλέ! 708 01:29:31,833 --> 01:29:34,416 Δώσ’ τη μου πίσω, αυτό το κεφάλι είναι δικό μου! 709 01:29:34,583 --> 01:29:36,749 - Δικό σου; - Ναι, δικό μου. 710 01:29:46,124 --> 01:29:48,458 Και τι νομίζεις ότι θα το κάνεις. 711 01:29:49,291 --> 01:29:51,124 Πέθανε. 712 01:29:52,333 --> 01:29:54,333 Δεν το βλέπεις; 713 01:29:58,708 --> 01:30:01,624 - Δεν είναι αλήθεια. - Είναι ένα κεφάλι χωρίς σώμα! 714 01:30:01,791 --> 01:30:04,083 Πώς δεν είναι αλήθεια; 715 01:30:04,666 --> 01:30:06,249 Δεν είναι αλήθεια. 716 01:30:27,791 --> 01:30:29,291 Τον αγαπούσες, έτσι; 717 01:30:30,583 --> 01:30:33,041 Ήταν πανέμορφος, ναι, 718 01:30:34,333 --> 01:30:38,624 αλλά… θα βρεις άλλον. 719 01:30:53,791 --> 01:30:55,791 Άλλον άντρα; 720 01:31:20,166 --> 01:31:22,166 Κοίτα μη σε πυροβολήσω. 721 01:31:24,291 --> 01:31:25,708 Μαλακίες. 722 01:31:33,041 --> 01:31:35,249 Με πυροβόλησες. 723 01:31:36,999 --> 01:31:38,583 Στο σημείο… 724 01:31:50,791 --> 01:31:54,791 Ο άνεμος, η βροχή, η σκόνη. 725 01:31:55,833 --> 01:31:58,083 Δεν είχε ποτέ κοιμηθεί κάτω απ’ τα άστρα, 726 01:31:58,249 --> 01:32:02,041 ποτέ δεν είχε περπατήσει τόσο πολύ χωρίς να σταματήσει. 727 01:32:02,208 --> 01:32:04,874 Σίγουρα ζωή για σκληρά κορμιά, 728 01:32:05,041 --> 01:32:08,249 μα διάολε, είναι κι ζωή για μοναχικές ψυχές, 729 01:32:08,416 --> 01:32:11,208 γιατί στο τέλος τι μας μένει; 730 01:32:12,166 --> 01:32:14,708 Μόνο όποιος άγγιξε την καρδιά μας. 731 01:32:14,874 --> 01:32:17,374 Δεν καταλαβαίνω πού πάμε. 732 01:32:17,541 --> 01:32:19,958 Έχουμε νερό; Δεν έχει τίποτα εδώ. 733 01:32:20,124 --> 01:32:22,124 Ένα σπίτι, έναν χριστιανό… 734 01:32:23,833 --> 01:32:25,958 Γαμώτο! 735 01:32:31,041 --> 01:32:33,083 Και πότε φτάνουμε έτσι; 736 01:32:34,791 --> 01:32:38,624 Με το περπάτημα πάει μακριά. Σήκωσέ με, έλα. 737 01:32:48,374 --> 01:32:52,124 Ίσως βρούμε ένα μέρος να ξαπλώσουμε λίγο. 738 01:32:55,749 --> 01:32:58,458 Πόσο μ’ αρέσουν τα σύννεφα. 739 01:32:59,458 --> 01:33:01,624 Δεν σου το ’πα ποτέ. 740 01:33:03,208 --> 01:33:05,257 Στο τέλος αυτό μας χρειάζεται. 741 01:33:05,281 --> 01:33:08,499 Να είμαστε αγκαλιά και να κοιτάμε τον ουρανό. 742 01:33:09,874 --> 01:33:11,916 Δεν θέλει και πολύ. 743 01:33:13,624 --> 01:33:16,624 Σκέψου τι ωραίο ταξίδι κάνουμε, εγώ κι εσύ. 744 01:33:17,499 --> 01:33:20,583 Αν είχα τα πόδια μου, θα ήταν καλύτερα. 745 01:33:23,249 --> 01:33:25,999 Αλλά στο τέλος φτάνει να είμαστε μαζί. 746 01:33:26,666 --> 01:33:28,124 Ή όχι; 747 01:33:30,041 --> 01:33:32,208 Δεν καταλαβαίνω πια τίποτα. 748 01:33:36,416 --> 01:33:38,416 Ξέρω πώς νιώθεις. 749 01:33:40,333 --> 01:33:42,374 Μιλάω για σένα. 750 01:33:43,249 --> 01:33:44,666 Για μένα; 751 01:33:45,833 --> 01:33:48,083 Εσύ μου μιλάς, αγάπη. 752 01:33:49,166 --> 01:33:53,624 Τότε σκάσε, σκάσε! Μη μιλάς, σκάσε! 753 01:34:02,374 --> 01:34:04,374 Τρελαίνομαι. 754 01:34:24,874 --> 01:34:27,166 Ξέρω ότι είσαι θυμωμένη μαζί μου. 755 01:34:27,333 --> 01:34:28,999 Συγγνώμη. 756 01:34:34,083 --> 01:34:36,583 Γιατί μ’ άφησες μόνη μου; 757 01:34:37,208 --> 01:34:39,208 - Δεν σ’ άφησα μόνη σου. - Ναι. 758 01:34:39,374 --> 01:34:40,374 Όχι. 759 01:34:41,541 --> 01:34:42,958 Εδώ είμαι. 760 01:34:53,249 --> 01:34:55,374 Δεν θέλω να σε ξαναδώ. 761 01:35:03,458 --> 01:35:04,874 Σίγουρα; 762 01:37:17,749 --> 01:37:20,874 Πίστεψες στ’ αλήθεια ότι δεν θα σε έβρισκα; 763 01:37:21,124 --> 01:37:25,166 Ίσως ονειρευόσουν. Τζόνι, μάζεψε ξύλα για τη φωτιά. 764 01:37:26,624 --> 01:37:27,958 Καημενούλα! 765 01:37:31,749 --> 01:37:33,874 Πρέπει να κρυώνει. 766 01:37:35,499 --> 01:37:38,791 Τέλος, μαντεμουαζέλ. Είσαι ασφαλής τώρα 767 01:37:38,958 --> 01:37:41,124 με τον καλό γέρο Μπιλ Κόντι. 768 01:37:41,541 --> 01:37:43,541 Ξέρεις, δεσποινίς; 769 01:37:45,166 --> 01:37:46,916 Όσο το σκέφτομαι… 770 01:37:47,333 --> 01:37:52,208 τόσο υποψιάζομαι ότι υπήρξε κάτι παραπάνω ανάμεσα σε σένα και εκείνον τον καουμπόη 771 01:37:52,374 --> 01:37:54,374 απ’ ό,τι ξέρει ο κόσμος. 772 01:38:00,374 --> 01:38:01,499 Γιατί… 773 01:38:02,499 --> 01:38:06,541 δεν θα είχες φτάσει ως εδώ ως όμηρος που αντιστέκεται. 774 01:38:07,583 --> 01:38:11,416 Αλλά τα καλά νέα είναι ότι δεν θα το αναφέρω 775 01:38:11,583 --> 01:38:13,916 ούτε στον πεθερό σου ούτε σε κανέναν άλλον. 776 01:38:14,083 --> 01:38:17,666 Αν γυρίσεις μαζί μου, θα μπορείς να λες όποιες ιστορίες θέλεις 777 01:38:17,833 --> 01:38:19,249 κι εγώ… 778 01:38:23,874 --> 01:38:27,874 θα σε επιστρέψω στη βολική σου ζωή. 779 01:38:30,249 --> 01:38:34,416 Φαίνεται πως όποιος σκότωσε τον άντρα σου το πλήρωσε ήδη ακριβά. 780 01:38:41,749 --> 01:38:44,499 Ίσως αυτό να είναι ένα τέλειο τέλος για την ιστορία. 781 01:38:44,666 --> 01:38:47,083 Δεν θα γυρίσω ποτέ. 782 01:38:53,583 --> 01:38:57,249 Δεν επιτρέπω σε κανέναν να με πάει πουθενά. 783 01:38:58,291 --> 01:39:01,833 Εγώ σκότωσα τον άντρα μου και θα σας σκοτώσω κι εσάς αν χρειαστεί. 784 01:39:01,999 --> 01:39:06,291 Ωραία, ωραία. Ήξερα ότι έχεις κάτι μέσα σου. 785 01:39:08,041 --> 01:39:10,416 Είμαι πολύ εντυπωσιασμένος, δεσποινίς. 786 01:39:11,416 --> 01:39:15,583 Ναι, ομολογώ ότι με πιάσατε πραγματικά απροετοίμαστο. 787 01:39:16,374 --> 01:39:19,041 Μα ένας από μας, ίσως κι οι δύο… 788 01:39:22,833 --> 01:39:24,958 ίσως κι οι τρεις, 789 01:39:25,124 --> 01:39:27,916 θα καταλήξουμε να σκοτωθούμε αν συνεχιστεί αυτό. 790 01:39:28,083 --> 01:39:31,958 Σχεδόν πάντα έτσι γίνεται απ’ την εμπειρία μου. 791 01:39:32,124 --> 01:39:35,791 Θα ήταν κρίμα, δεν νομίζετε; 792 01:39:37,208 --> 01:39:41,208 Αν δεν σας πειράζει, θα ήθελα να σας προτείνω μια εναλλακτική. 793 01:39:44,708 --> 01:39:46,708 Όχι, μην ανησυχείτε. 794 01:39:48,666 --> 01:39:52,708 Γιατί δεν αφήνουμε τη μοίρα να αποφασίσει; 795 01:39:56,874 --> 01:39:59,458 Τώρα θα ρίξω αυτό το νόμισμα. 796 01:40:00,624 --> 01:40:04,874 Αν βγει Κορώνα, θα κάνουμε μια παλιά, καλή ανταλλαγή πυρών. 797 01:40:06,291 --> 01:40:10,124 Αν βγει Γράμματα, ο καθένας τον δρόμο του 798 01:40:10,291 --> 01:40:12,666 και θα κάνουμε πως δεν συναντηθήκαμε ποτέ. 799 01:40:13,541 --> 01:40:15,708 Τι λέτε; 800 01:40:23,083 --> 01:40:25,791 Εμπιστεύεστε υπερβολικά την τύχη, κύριε Κόντι. 801 01:40:27,874 --> 01:40:31,416 Μα είναι τιμητικό να νικάς με αίμα; 802 01:40:36,708 --> 01:40:40,333 Ξέρετε τι έχει το ενδιαφέρον στο Κορώνα ή Γράμματα, δεσποινίς; 803 01:40:40,499 --> 01:40:45,541 Μόνο αυτό που επιθυμείς την ώρα που το νόμισμα γυρίζει στον αέρα. 804 01:40:56,749 --> 01:40:59,333 Νόμιζε πως τα είχε όλα. 805 01:41:01,124 --> 01:41:05,333 Ένα κομψό σπίτι, ένα ευγενικό χαμόγελο, έναν ευτυχισμένο γάμο, 806 01:41:06,041 --> 01:41:09,416 μα η μοίρα είχε άλλα για κείνη. 807 01:41:09,583 --> 01:41:12,708 Ο άντρας της δολοφονήθηκε εν ψυχρώ. 808 01:41:12,874 --> 01:41:16,583 Ο δειλός φονιάς, ονόματι Σάντο, σκότωσε τον αφέντη της 809 01:41:16,749 --> 01:41:18,833 και άρπαξε τη γυναίκα του. 810 01:41:18,999 --> 01:41:21,999 «Η πιο παλιά ιστορία του κόσμου. 811 01:41:22,666 --> 01:41:25,041 Εκείνη κάρφωσε το βλέμμα στα μοχθηρά μάτια του βασανιστή της 812 01:41:25,208 --> 01:41:28,083 και είδε τα ματωμένα σαγόνια ενός λιονταριού. 813 01:41:28,249 --> 01:41:31,291 Ούρλιαξε, κι οι κραυγές της ήταν τόσο οξείες και σπασμωδικές 814 01:41:31,458 --> 01:41:35,624 που όλη η εξέδρα έτρεξε να δει τι είχε συμβεί. 815 01:41:36,249 --> 01:41:41,041 Αυτή η τρυφερή ρόζα είχε αρπαχτεί με τρόπο δειλό, 816 01:41:43,791 --> 01:41:45,999 ενάντια στη θέλησή της, 817 01:41:46,166 --> 01:41:49,708 ξεριζωμένη από τον υπέροχο κήπο της.» 818 01:42:22,374 --> 01:42:26,833 Κοίτα αυτούς τους… άθλιους κατσαρίδες! 819 01:42:50,208 --> 01:42:52,083 Και voilà. 820 01:42:57,624 --> 01:42:59,583 Τι είναι αυτό; 821 01:43:05,124 --> 01:43:07,583 Είναι αυτό που νομίζω; 822 01:43:20,499 --> 01:43:22,041 Μπράβο. 823 01:43:23,416 --> 01:43:24,708 Μπράβο. 824 01:43:27,208 --> 01:43:29,041 Η επικήρυξη. 825 01:43:45,083 --> 01:43:46,374 Ναι. 826 01:43:47,374 --> 01:43:49,916 Είσαι πάντα η ίδια πουτάνα. 827 01:43:50,583 --> 01:43:52,124 Σαν κι εσένα. 828 01:44:30,999 --> 01:44:32,999 Τι νομίζεις ότι πας να κάνεις; 829 01:44:36,541 --> 01:44:38,541 Πού νομίζεις ότι πας; 830 01:44:42,791 --> 01:44:44,374 Πάρ’ το. 831 01:44:48,666 --> 01:44:52,124 Έτσι κι αλλιώς δεν θα πας μακριά. 832 01:44:53,916 --> 01:44:55,958 Θα σε βρω. 833 01:45:05,583 --> 01:45:08,124 Εγώ σκότωσα τον γιο σου. 834 01:45:59,708 --> 01:46:01,999 Έτσι κι αλλιώς είσαι ήδη νεκρός. 835 01:46:21,291 --> 01:46:24,666 Τώρα ξέρω πώς τελειώνει αυτή η ιστορία. 836 01:46:26,624 --> 01:46:29,541 Πρέπει να αποχαιρετήσω τη φαντασία μου. 837 01:46:37,208 --> 01:46:41,041 Εμένα μου φαινόταν καλή ιδέα εκείνη η Αμερική. 838 01:47:10,166 --> 01:47:12,416 Τι κατάντια έπαθα. 839 01:47:26,666 --> 01:47:29,333 Να ’ναι ήρεμο το ταξίδι σου, 840 01:47:31,041 --> 01:47:32,458 καουμπόη. 841 01:47:35,374 --> 01:47:38,416 Ήταν ωραίο που το σκάσαμε μαζί σου. 842 01:47:40,740 --> 01:47:44,740 Υποτιτλισμός: A.I. Επιμέλεια: CorollaGr1975 81157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.