Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,680 --> 00:01:23,365
Flytende forbi Nyagas handelspost...
2
00:01:23,920 --> 00:01:27,460
snor elven Nigu seg rolig og farbar...
3
00:01:27,560 --> 00:01:30,643
gjennom de endel�se,
frodige junglene i Afrika.
4
00:01:31,066 --> 00:01:33,738
Men n�r den er forbi Tarzans hjem...
5
00:01:34,080 --> 00:01:38,802
blir den snart til en vil! str�m
som b�lger gjennom virvlende stryk...
6
00:01:40,680 --> 00:01:44,051
som deretter passerer
buktende sumper...
7
00:01:44,960 --> 00:01:47,566
og ukjente grotter...
8
00:01:48,680 --> 00:01:52,100
f�r den til slutt svelges av
en labyrint med sm� �yer...
9
00:01:52,200 --> 00:01:56,489
og t�mmer seg i ha vet gjennom
en underjordisk passasje.
10
00:01:57,640 --> 00:02:01,420
P� disse �yene, skjermet
fra omverdenen...
11
00:02:01,520 --> 00:02:04,900
av den ugjennomtrengelige
jungelen og det farlige havet...
12
00:02:05,000 --> 00:02:09,483
bor en kult med merkelige
mennesker, kjent som akvatikerne.
13
00:02:13,440 --> 00:02:18,128
De er et robust folkeferd
som lever av havets gaver...
14
00:02:19,480 --> 00:02:22,927
og som nyter sin eksotiske tilv�relse.
15
00:02:35,760 --> 00:02:38,431
De dykker etter fantastiske perler...
16
00:02:39,680 --> 00:02:44,009
i vann med dyphavsmonstre.
17
00:02:53,680 --> 00:02:57,780
Og de gir disse kostelige skattene,
som en offergave av egen fri vilje...
18
00:02:57,880 --> 00:03:00,281
til sin gud, Balu.
19
00:03:01,160 --> 00:03:04,500
Av alle de merkelige legendene
om disse akvatikerne...
20
00:03:04,600 --> 00:03:08,820
er den om guden Balu
den mest fantastiske.
21
00:03:08,920 --> 00:03:12,580
For mange �r siden ble deres
hersker drept av fremmede...
22
00:03:12,680 --> 00:03:14,940
som frar�vet dem perlene deres.
23
00:03:15,040 --> 00:03:18,020
Erobreren utpekte seg selv til gud...
24
00:03:18,120 --> 00:03:22,060
slo seg ned i et tempel p� en
�y som han erkl�rte for tabu...
25
00:03:22,160 --> 00:03:24,549
og uttrykte sin vilje til folket...
26
00:03:24,649 --> 00:03:27,812
gjennom en hjelper som han
utnevnte til yppersteprest.
27
00:03:30,080 --> 00:03:33,050
Ved hjelp av denne
yppersteprestens hokus pokus...
28
00:03:33,480 --> 00:03:35,860
f�r han guden Balu til � bevege seg...
29
00:03:35,960 --> 00:03:38,008
som om han er i live.
30
00:04:31,466 --> 00:04:35,027
Folket tror p� yppersteprestens magi.
31
00:04:35,200 --> 00:04:38,380
De tror p� sin gud, Balu.
32
00:04:38,480 --> 00:04:43,446
De tilber med en fanatisme
som vil �delegge alle vantro.
33
00:04:43,720 --> 00:04:45,704
Alle tror.
34
00:04:46,560 --> 00:04:47,607
Alle?
35
00:04:48,240 --> 00:04:50,274
Nei, ikke alle.
36
00:04:52,240 --> 00:04:54,620
Du kan bare gr�te, min datter.
37
00:04:54,720 --> 00:04:57,580
Alle jomfruene lengter etter Balu...
38
00:04:57,680 --> 00:04:59,444
men du tenker p� Tiko.
39
00:05:00,120 --> 00:05:01,740
Jeg elsker Tiko.
40
00:05:01,840 --> 00:05:05,820
Og fordi han elsker meg, ble
han forvist til verden utenfor.
41
00:05:05,920 --> 00:05:08,780
Jeg vil ikke tvinges inni
et syndig ekteskap med Balu.
42
00:05:08,880 --> 00:05:10,587
Stille, Mara.
43
00:05:25,360 --> 00:05:27,060
Mara, mitt barn...
44
00:05:27,160 --> 00:05:30,300
en mor tvinger ikke sin
datter til � gj�re noe galt.
45
00:05:30,400 --> 00:05:33,780
Det er en stor �re at du ble
valgt fremfor alle de andre...
46
00:05:33,880 --> 00:05:36,220
til � bli den store guden Balus brud.
47
00:05:36,320 --> 00:05:37,980
Jeg vil aldri gifte meg med Balu.
48
00:05:38,080 --> 00:05:42,500
Jeg skal r�mme til verden utenfor,
finne Tiko, og d� sammen med ham.
49
00:05:42,600 --> 00:05:47,220
V�r forsiktig, Mara. Du kan ikke
trosse viljen til en levende gud.
50
00:05:47,320 --> 00:05:49,740
- Det finnes ingen levende gud.
- Mara!
51
00:05:49,840 --> 00:05:52,411
Jeg vil ikke h�re p�
slik ondsinnet prat.
52
00:05:54,280 --> 00:05:56,660
Nei, ikke snu deg vekk fra meg.
53
00:05:56,760 --> 00:05:58,967
Jeg trenger din
kj�rlighet og din hjelp.
54
00:06:01,760 --> 00:06:03,620
Mara, mitt barn...
55
00:06:03,720 --> 00:06:06,740
min kj�rlighet for deg er
dypere enn det dypeste hav...
56
00:06:06,840 --> 00:06:10,140
men du m� lystre Balus vilje.
57
00:06:10,240 --> 00:06:12,811
Legg vekk all frykt og tvil.
58
00:06:13,320 --> 00:06:16,881
Tenk bare p� den store
�ren som blir din og min...
59
00:06:17,360 --> 00:06:19,283
n�r du gifter deg med Balu.
60
00:06:19,440 --> 00:06:23,843
Du, min datter, vil bli en gudinne.
61
00:06:28,280 --> 00:06:31,329
Korn, Mara. Ypperstepresten,
Palanth, kaller p� oss.
62
00:07:50,640 --> 00:07:52,847
�, Balu, v�re forfedres gud...
63
00:07:53,400 --> 00:07:56,722
siden den str�lende dagen da du
f�rst antok menneskelig form...
64
00:07:57,160 --> 00:07:59,561
har vi gitt deg mange offergaver.
65
00:08:00,280 --> 00:08:03,363
Men n�, Balu, gir vi
deg v�rt st�rste offer...
66
00:08:03,840 --> 00:08:05,729
v�r st�rste skatt.
67
00:08:06,120 --> 00:08:08,248
Vi gir deg en brud, Balu.
68
00:08:08,440 --> 00:08:10,481
Jomfruen Mara.
69
00:09:00,400 --> 00:09:01,686
Fort!
70
00:09:13,600 --> 00:09:15,365
Dykk! Let!
71
00:11:15,240 --> 00:11:17,527
Det er nok for i dag, Cheeta.
72
00:11:22,560 --> 00:11:24,860
Benji er sen som vanlig.
73
00:11:24,960 --> 00:11:26,962
Benji snakker fort, g�r sakte.
74
00:11:28,560 --> 00:11:31,580
Men vi har ikke h�rt
fra Boy p� over en uke.
75
00:11:31,680 --> 00:11:33,500
Tror du han liker skolen i England?
76
00:11:33,600 --> 00:11:34,840
Boy skriver.
77
00:11:40,080 --> 00:11:42,162
Jeg lurer p� hvorfor han ikke kommer.
78
00:11:43,440 --> 00:11:45,204
Benji kommer en gang.
79
00:11:47,098 --> 00:11:50,181
Jeg er den storslagene Benji
80
00:11:50,320 --> 00:11:52,891
Regjerende sjeik av Nyaga
81
00:11:53,520 --> 00:11:56,260
Jeg er s� vakker, s� kjekk og med stil
82
00:11:56,360 --> 00:11:59,900
Kvinnene kan ikke motst� mitt smil
83
00:12:00,000 --> 00:12:03,140
Gjennom skogen b�rer jeg post
84
00:12:03,240 --> 00:12:06,300
Synger bedre enn en liten trost
85
00:12:06,400 --> 00:12:08,780
En like god elsker som postmann
86
00:12:08,880 --> 00:12:12,580
Og en s�rlig god venn
av den store Tarzan
87
00:12:12,680 --> 00:12:14,860
�, ja, ja.
88
00:12:14,960 --> 00:12:18,740
Benji, dette er salighet
89
00:12:18,840 --> 00:12:21,620
Kvinnene mister sin verdighet
90
00:12:21,720 --> 00:12:24,769
Over den storslagne Benji
91
00:13:31,040 --> 00:13:34,220
Jeg er den storslagne Benji
92
00:13:34,320 --> 00:13:36,980
Regjerende sjeik av Nyaga
93
00:13:37,080 --> 00:13:39,915
Jeg bringer alle brevene
fra Boy til Tarzan
94
00:13:40,015 --> 00:13:43,860
Og tar vare p� alle
s� godt som jeg kan
95
00:13:43,960 --> 00:13:47,020
Boy skriver fra England
s� annerledes der
96
00:13:47,120 --> 00:13:49,980
Men jeg liker meg bedre her
97
00:13:50,080 --> 00:13:53,227
Hvilken engelskmenn kan
v�re kjekkere enn meg
98
00:13:53,327 --> 00:13:56,780
Og de ser ikke elefanter
som tramper i vei
99
00:13:56,880 --> 00:13:59,060
�, ja, ja.
100
00:13:59,160 --> 00:14:02,660
Benji, dette er salighet
101
00:14:02,760 --> 00:14:05,692
Jeg husker bedre enn en poet
102
00:14:05,792 --> 00:14:08,443
Jeg er den storslagne Benji
103
00:14:18,360 --> 00:14:21,091
Godt � se deg, Benji.
104
00:14:23,320 --> 00:14:25,180
Har du med brev fra Boy?
105
00:14:25,280 --> 00:14:26,850
Brev fra Boy?
106
00:14:38,472 --> 00:14:39,820
Benji glemme brevet?
107
00:14:39,920 --> 00:14:41,780
�, at alt m� endre seg.
108
00:14:41,880 --> 00:14:45,140
Dag, natt, liv, til
og med kommiss�rer.
109
00:14:45,240 --> 00:14:47,860
Den nye ved Nyaga m� ha forlagt det.
110
00:14:47,960 --> 00:14:49,564
Slutt, Cheeta.
111
00:15:04,720 --> 00:15:06,500
Benji glemme brev?
112
00:15:06,600 --> 00:15:09,860
Men Benji b�rer med seg
meldingen i sitt eget hjerte.
113
00:15:09,960 --> 00:15:13,726
Jeg skal gj�re det s� levende for dere
som om det korn fra hans egne lepper.
114
00:15:25,560 --> 00:15:29,940
"Kj�re Jane og Tarzan."
Det var slik brevet begynte.
115
00:15:30,040 --> 00:15:33,780
"Jeg synes England er helt topp
og jeg jobber ganske flott."
116
00:15:33,880 --> 00:15:35,751
Og s� st�r det...
117
00:15:41,360 --> 00:15:42,964
Det st�r...
118
00:15:43,120 --> 00:15:46,820
Jeg f�r best karakterer i idrett.
119
00:15:46,920 --> 00:15:50,686
"Den nye treneren her mener jeg
burde delta i De olympiske leker."
120
00:16:00,240 --> 00:16:02,220
Hva mer skrev han?
121
00:16:02,320 --> 00:16:05,563
�, n� husker jeg det. Han hilser.
122
00:16:21,960 --> 00:16:24,008
Cheeta, gi tilbake til Benji.
123
00:16:24,480 --> 00:16:25,686
Cheeta!
124
00:16:35,640 --> 00:16:38,140
Blir du til middag?
125
00:16:38,240 --> 00:16:39,580
Selvsagt.
126
00:16:39,680 --> 00:16:42,300
Selv elefanten Tanda kan
ikke hindre meg, kj�re Jane.
127
00:16:42,400 --> 00:16:45,722
Noe enkelt, Tarzan,
for eksempel gullfasan?
128
00:16:46,360 --> 00:16:47,441
Fisk.
129
00:16:51,000 --> 00:16:53,321
Gullfj�r utgj�r ikke m�ltid.
130
00:16:55,600 --> 00:16:59,340
Du nevnte en ny kommiss�r ved Nyaga.
131
00:16:59,440 --> 00:17:00,900
Ja.
132
00:17:01,000 --> 00:17:04,140
S� ny at han dr�mmer n�r han er v�ken.
133
00:17:04,240 --> 00:17:07,220
Han ser allerede for
seg Nyaga som en stor by.
134
00:17:07,320 --> 00:17:08,740
Et handelssenter.
135
00:17:08,840 --> 00:17:13,243
Han vil bygge en ny skole, et nytt
sykehus og mange fine hus til folkene.
136
00:17:14,200 --> 00:17:16,380
Han dr�mmer mye om dette.
137
00:17:16,480 --> 00:17:20,246
Han tenker p� folk. Ny
kommiss�r h�res ut som god mann.
138
00:17:21,680 --> 00:17:23,125
Korn, Cheeta.
139
00:20:14,600 --> 00:20:18,764
Tarzan fisker og f�r havfrue?
140
00:20:29,240 --> 00:20:33,340
�, vakre havfrue, s� n�re min kropp
141
00:20:33,440 --> 00:20:37,380
Fortell hva som brakte
deg fra havet og opp
142
00:20:37,480 --> 00:20:41,963
Og finnes det andre s� vakre som deg
143
00:20:42,600 --> 00:20:46,366
S� tar jeg dem gladelig med p� min vei
144
00:20:46,520 --> 00:20:50,570
Jeg er kjent som den
storslagne Benji, jeg
145
00:20:50,680 --> 00:20:54,620
S� fint jeg kan ha det i havet med deg
146
00:20:54,720 --> 00:20:59,362
Jeg tror du vil like
de ting jeg kan gi
147
00:21:00,080 --> 00:21:03,971
Jeg vier mitt liv til havfruers liv
148
00:21:24,800 --> 00:21:26,962
Kan du si oss hvem du er?
149
00:21:29,680 --> 00:21:30,966
Jeg heter Mara.
150
00:21:31,080 --> 00:21:33,140
Og hvor kommer du fra, Mara?
151
00:21:33,240 --> 00:21:34,580
Akvatania.
152
00:21:34,680 --> 00:21:36,967
Ja, Akvatania, den forbudte �ya.
153
00:21:38,720 --> 00:21:40,324
Hva er du redd for?
154
00:21:40,520 --> 00:21:43,980
Jeg er redd for at de skal
finne meg. Jeg r�mte fra Balu.
155
00:21:44,080 --> 00:21:45,300
Han er bare en mann.
156
00:21:45,400 --> 00:21:48,370
En mann som har tatt
formen til v�r gamle gud.
157
00:21:51,920 --> 00:21:53,405
La meg g�.
158
00:21:53,680 --> 00:21:55,364
Tarzan, Jane hjelpe Mara.
159
00:21:55,480 --> 00:21:58,020
Hvis dere hjelper meg,
er dere i fare ogs�.
160
00:21:58,120 --> 00:21:59,690
V�r s� snill og la meg g�.
161
00:22:22,360 --> 00:22:24,044
Er Mara funnet?
162
00:22:25,000 --> 00:22:28,243
- Hvis hun er i live, vil hun bli funnet.
- Du m� finne henne.
163
00:22:34,720 --> 00:22:38,566
Mara er noks� brysom. Hun har
alltid v�rt altfor vitebegj�rlig.
164
00:22:39,280 --> 00:22:40,580
Hun tenker fremdeles p� Tiko.
165
00:22:40,680 --> 00:22:43,524
Tenker fremdeles p� Tiko n�r
hun kan gifte seg med en gud?
166
00:22:48,040 --> 00:22:50,566
Balus vilje skal skje.
167
00:22:51,200 --> 00:22:53,726
Dette er veldig bra
perler, ikke sant, Varga?
168
00:22:53,840 --> 00:22:56,810
Ordningen v�r har
fungert bra, min venn.
169
00:22:57,560 --> 00:23:00,055
Du har makt og jeg har perler.
170
00:23:02,280 --> 00:23:04,123
Du m� finne Mara.
171
00:23:23,160 --> 00:23:24,561
Til deg.
172
00:23:26,640 --> 00:23:28,290
En svart perle.
173
00:23:29,560 --> 00:23:32,940
Den er uts�kt, Mara, men
jeg kan ikke ta imot den.
174
00:23:33,040 --> 00:23:35,020
Jeg beklager at den ikke behager deg.
175
00:23:35,120 --> 00:23:37,327
�, nei, Mara, den er vakker.
176
00:23:38,040 --> 00:23:41,420
Jeg mener at jeg ikke kan ta imot
den fordi den er s� verdifull.
177
00:23:41,520 --> 00:23:45,684
Det er merkelig. Du ser verdi i
en perle. Jeg ser bare skj�nnhet.
178
00:23:46,130 --> 00:23:50,021
Siden den har verdi for deg og
ikke for meg, b�r den bli din.
179
00:23:51,333 --> 00:23:52,983
- Den er vidunderlig, men...
- Nei.
180
00:23:53,560 --> 00:23:55,050
Perle ikke fortjent.
181
00:23:55,240 --> 00:23:58,380
Den er ikke Maras gave, men
en gave fra det store havet.
182
00:23:58,480 --> 00:23:59,766
V�r snill og ta den.
183
00:24:26,720 --> 00:24:29,260
Du kan sende perlen
til kommiss�ren, Tarzan.
184
00:24:29,360 --> 00:24:32,300
Tenk for et flott bidrag det
vil v�re til arbeidet hans.
185
00:24:32,400 --> 00:24:35,340
En slik perle kan bygge
en skole eller et sykehus.
186
00:24:35,440 --> 00:24:37,100
Jeg tror Benji har rett, kj�re.
187
00:24:37,200 --> 00:24:39,100
Mener du det er rett
� ta perlen fra Mara?
188
00:24:39,200 --> 00:24:42,940
Jeg mener at dens egentlige verdi
ligger i hva godt den kan gj�re.
189
00:24:43,040 --> 00:24:46,567
Greit, for mye snakking.
Her, gi perle til kommiss�r.
190
00:24:56,640 --> 00:24:58,881
Benji, v�r snill og
send dette til Boy.
191
00:25:00,000 --> 00:25:03,078
Ikke glem, gi perle til
kommiss�r og send brev til Boy.
192
00:25:03,178 --> 00:25:04,703
Ikke blande de to.
193
00:25:07,720 --> 00:25:10,883
Farvel, farvel
194
00:25:11,953 --> 00:25:14,877
Kj�reste Mara, farvel
195
00:25:15,000 --> 00:25:18,580
Hvor bl� og vakker er himmel og sin
196
00:25:18,680 --> 00:25:22,180
Men s� trist det er � si' adj�
197
00:25:22,280 --> 00:25:25,780
De gr�nne grener b�yer seg selv
198
00:25:25,880 --> 00:25:29,700
De vinker med meg n�r jeg sier farvel
199
00:25:29,800 --> 00:25:32,690
Farvel, farvel
200
00:25:33,840 --> 00:25:38,289
Kj�reste Mara, farvel
201
00:25:43,240 --> 00:25:46,084
- Adj�, Benji.
- Adj�.
202
00:26:14,232 --> 00:26:16,009
Cheeta!
203
00:26:33,760 --> 00:26:34,921
Kom, Mara.
204
00:27:45,920 --> 00:27:47,331
Jane i orden?
205
00:27:47,560 --> 00:27:48,607
Ja.
206
00:27:49,360 --> 00:27:50,771
De tok Mara.
207
00:33:48,040 --> 00:33:51,726
NYAGA-RATU ELVEB�TSELSKAP
208
00:34:11,280 --> 00:34:14,860
Denne fortellingen din,
Benji. Hvor mye av den er sann?
209
00:34:14,960 --> 00:34:18,100
Hele. Denne gangen overdriver
jeg ikke, inspekt�r.
210
00:34:18,200 --> 00:34:20,787
Men en havfrue, Benji?
211
00:34:22,401 --> 00:34:25,769
Der gikk fantasien
min kanskje litt langt.
212
00:34:25,880 --> 00:34:28,380
Men jenta var s� vakker.
213
00:34:28,480 --> 00:34:31,580
Unnskyld meg, kan jeg
foresl� at saken unders�kes?
214
00:34:31,680 --> 00:34:35,140
Vi har kjent til ulovlig eksport
av perler fra Nyaga en stund...
215
00:34:35,240 --> 00:34:37,527
og det betyr tapte inntekter.
216
00:34:37,632 --> 00:34:38,918
Jaja.
217
00:34:40,280 --> 00:34:43,340
Om vi bare kunne finne
ut hvor de korn fra.
218
00:34:43,440 --> 00:34:45,784
Har jeg tillatelse til � avh�re jenta?
219
00:34:45,884 --> 00:34:47,044
Ja, ja, for all del.
220
00:34:47,144 --> 00:34:49,829
- Korn igjen.
- Takk.
221
00:35:31,840 --> 00:35:33,205
Hvem er du?
222
00:35:34,480 --> 00:35:35,766
En venn.
223
00:35:44,160 --> 00:35:45,730
Hva vil du?
224
00:35:45,960 --> 00:35:47,940
Jeg ser etter noen.
225
00:35:48,040 --> 00:35:50,247
- Hvem?
- En jente.
226
00:35:50,920 --> 00:35:54,322
- Hvilken jente?
- Mara. Jeg fant kanoen hennes.
227
00:35:55,280 --> 00:35:56,850
Mara er ikke her.
228
00:35:59,400 --> 00:36:00,481
Vent.
229
00:36:03,080 --> 00:36:04,969
- Hva heter du?
- Tiko.
230
00:36:06,680 --> 00:36:08,205
Bli her, Tiko.
231
00:36:08,760 --> 00:36:10,728
Jeg kan kanskje hjelpe deg.
232
00:37:46,720 --> 00:37:48,074
Ja, Taylor.
233
00:37:48,174 --> 00:37:50,140
Jeg har bestemt meg.
234
00:37:50,240 --> 00:37:53,140
Jeg drar til Nyaga med perlene mine.
235
00:37:53,240 --> 00:37:56,740
Bring Mara hit, de kan vokte henne.
236
00:37:56,840 --> 00:37:59,571
Gi henne mange gaver, som det
s�mmer seg for det nye livet.
237
00:38:01,080 --> 00:38:03,401
Hun er redd. Ro henne ned.
238
00:38:07,560 --> 00:38:10,609
N�r jeg kommer tilbake, skal
det bli stor jubel. En festival.
239
00:38:11,200 --> 00:38:15,364
Folkene skal samle mange perler
som bryllupsgave til Mara og Balu.
240
00:38:15,640 --> 00:38:17,642
Det er en god id�, Varga.
241
00:38:17,960 --> 00:38:19,200
Greit.
242
00:39:16,480 --> 00:39:17,780
Det er alt, kommiss�r.
243
00:39:17,880 --> 00:39:20,140
Jeg vet at Tarzan og Mara er i fare.
244
00:39:20,240 --> 00:39:22,860
N� som du er her, ser jeg
ingen grunn til � vente.
245
00:39:22,960 --> 00:39:25,780
Jeg trodde dette skulle
bli en handelsekspedisjon.
246
00:39:25,880 --> 00:39:28,724
N� er jeg redd det blir et eventyr.
247
00:39:31,240 --> 00:39:33,340
Ut fra det du sier, er
disse folkene farlige.
248
00:39:33,440 --> 00:39:36,432
Ikke alle folkene mine er onde.
Kanskje bare ypperstepresten.
249
00:39:36,532 --> 00:39:38,580
Er du ikke redd for
� dra tilbake, Tiko?
250
00:39:38,680 --> 00:39:41,580
- Det kan bety din d�d.
- Mara er i fare.
251
00:39:41,680 --> 00:39:43,762
Jeg skal vise vennene mine veien.
252
00:39:46,160 --> 00:39:48,003
Vi er klare. Korn igjen.
253
00:40:34,520 --> 00:40:38,140
Opp med hodet, mine
venner Smil og v�re glade
254
00:40:38,240 --> 00:40:41,220
Tarzan og Mara vi snart f�r se
255
00:40:41,320 --> 00:40:44,980
Si meg hvorfor dere alle tror
at denne reisen vil bli s� trist
256
00:40:45,080 --> 00:40:47,890
Tiko er v�r leder og
vil lede oss til sist
257
00:40:55,040 --> 00:40:58,380
Hva kan ha skjedd med dere
som fjernet deres smil?
258
00:40:58,480 --> 00:41:01,740
Men tro at denne reisen skal bli fin
259
00:41:01,840 --> 00:41:04,980
Kommiss�ren han er her
og hvis han skal bli sur
260
00:41:05,080 --> 00:41:08,340
S� er jo jeg her for
� more dere p� tur
261
00:41:08,440 --> 00:41:11,887
La oss dra p� eventyr
uten bekymring og frykt
262
00:41:12,000 --> 00:41:15,220
Om ikke Tarzan har reddet
dagen, gj�r jeg det trygt
263
00:41:15,320 --> 00:41:18,260
S� opp med hodet, venner,
ikke v�r sur og lei
264
00:41:18,360 --> 00:41:22,251
Alltid husk at tapre
Banji passer p� deg
265
00:41:54,560 --> 00:41:56,722
Ikke v�r redd, mitt barn.
266
00:41:59,400 --> 00:42:02,300
- Balu er ikke v�r gud. Jeg...
- Nok.
267
00:42:02,400 --> 00:42:04,368
Ikke snakk blasfemisk.
268
00:43:47,280 --> 00:43:49,521
Snakk. Hvorfor har dere kommet?
269
00:43:50,120 --> 00:43:53,780
Vi kommer som venner. Jeg er
representant for myndighetene.
270
00:43:53,880 --> 00:43:58,124
Denne �ya er tabu. Du
har trosset lovene v�re.
271
00:44:03,040 --> 00:44:04,457
Balu?
272
00:44:23,560 --> 00:44:27,645
Har du kommet for � d�mme disse
inntrengerne som vil vanhellige v�rt hjem?
273
00:44:31,840 --> 00:44:33,729
De skal straffes.
274
00:44:55,000 --> 00:44:58,049
Vil du at verden utenfor
skal f� vite om perlene v�re?
275
00:45:22,920 --> 00:45:25,073
Hva med Mara? Er hun i live?
276
00:45:27,680 --> 00:45:30,160
Skal hun ogs� settes fri?
277
00:45:32,360 --> 00:45:34,089
Og Tiko er tilgitt?
278
00:45:38,560 --> 00:45:41,723
Og Balu �nsker ikke Mara
som sin brud, ikke sant?
279
00:45:43,880 --> 00:45:45,180
Tiko?
280
00:46:15,320 --> 00:46:17,004
Tiko fri. Mara g�.
281
00:47:56,200 --> 00:48:00,300
Ser du etter Balu? Jeg vil
dykke etter perle og gi til ham.
282
00:48:00,400 --> 00:48:04,371
Ikke snakk s� overfladisk om v�r
gud, ellers vil han hevne seg p� deg.
283
00:48:04,552 --> 00:48:06,520
N�r han kommer til live igjen?
284
00:48:07,160 --> 00:48:08,820
Spotter du guden v�r?
285
00:48:08,920 --> 00:48:11,860
Balu beveger seg, g�r,
sover i seng. Spiser ogs�.
286
00:48:11,960 --> 00:48:14,281
Tar perler. Hva gj�r han med dem?
287
00:48:15,480 --> 00:48:18,450
Den som g�r inn i tempelet,
m� betale med sitt liv.
288
00:48:18,960 --> 00:48:20,620
�ya er tabu.
289
00:48:20,720 --> 00:48:23,883
Den som bor i tempel, ikke
der n�. N�r kommer han tilbake?
290
00:48:24,008 --> 00:48:27,057
Hvis folket mitt visste at
noen utga seg for Balu...
291
00:48:28,280 --> 00:48:30,100
ville de drepe ham.
292
00:48:30,200 --> 00:48:33,645
Hvis folk visste Balu
er mann, dreper de deg.
293
00:48:49,120 --> 00:48:51,980
- Er det en god perle, Varga?
- Ja, inspekt�r.
294
00:48:52,080 --> 00:48:54,060
Det er en sv�rt god perle.
295
00:48:54,160 --> 00:48:56,460
Har kommiss�ren v�rt p� perlejakt?
296
00:48:56,560 --> 00:48:59,780
Hvis Benjis historie stemmer, vil
han jakte p� dem fra Tarzans hjem.
297
00:48:59,880 --> 00:49:03,700
- Lykke til med en f�fengt jakt.
- F�fengt jakt?
298
00:49:03,800 --> 00:49:07,020
Korn igjen, inspekt�r. Du
tar vel ikke dette tullet...
299
00:49:07,120 --> 00:49:09,260
med havfruer og perler alvorlig?
300
00:49:09,360 --> 00:49:13,140
Jeg vet det h�res utrolig ut,
men her er perlen som beviser det.
301
00:49:13,240 --> 00:49:16,300
En innf�dt kommer alltid inn
med en perle eller en diamant...
302
00:49:16,400 --> 00:49:19,140
og en vill historie. Vi
har h�rt hundrevis av dem.
303
00:49:19,240 --> 00:49:22,180
Likevel tror jeg p� denne.
304
00:49:22,280 --> 00:49:25,220
Jeg skulle �nske jeg
hadde din fantasi.
305
00:49:25,320 --> 00:49:28,940
Kanskje dere hardkokte forretningsmenn
kunne trenge litt mer fantasi.
306
00:49:29,040 --> 00:49:30,485
Jeg klarer meg bra.
307
00:49:31,640 --> 00:49:36,300
Si meg, Varga, hva er hemmeligheten
bak din suksess i eksporthandelen?
308
00:49:36,400 --> 00:49:39,940
- Litt smugling p� siden, kanskje?
- Nei...
309
00:49:40,040 --> 00:49:42,805
ikke noe s� spennende og dristig.
310
00:49:44,240 --> 00:49:46,860
Jeg antar du drar ut
i jungelen igjen snart.
311
00:49:46,960 --> 00:49:49,740
Umiddelbart. Jeg har forretninger
� ta meg av nedover elva.
312
00:49:49,840 --> 00:49:51,260
Hvis du treffer p� kommiss�ren...
313
00:49:51,360 --> 00:49:54,740
og han trenger hjelp,
kan du gi ham en h�nd?
314
00:49:54,840 --> 00:49:57,420
- Han kjenner ikke jungelen s� godt enn�.
- Greit.
315
00:49:57,520 --> 00:50:00,205
Hvis jeg ser ham,
skal jeg ta meg av ham.
316
00:50:53,680 --> 00:50:56,001
- Sk�l for din suksess.
- Sk�l.
317
00:50:57,600 --> 00:50:59,020
Hva gj�r Jane?
318
00:50:59,120 --> 00:51:01,620
N�r vi klinker glassene
sammen, sk�ler vi.
319
00:51:01,720 --> 00:51:03,210
Tarzan sk�le ogs�.
320
00:51:06,520 --> 00:51:11,321
Jeg synger for deg
321
00:51:12,800 --> 00:51:16,361
Med min gitar
322
00:51:18,160 --> 00:51:22,370
H�r meg, min kj�re
323
00:51:27,920 --> 00:51:32,721
Uansett hvor du er
324
00:51:33,280 --> 00:51:37,490
Fjern eller n�r
325
00:51:38,040 --> 00:51:42,728
Likevel sier min gitar
326
00:51:48,320 --> 00:51:52,620
N�r du
327
00:51:52,720 --> 00:51:57,089
H�rer meg vil du forst�
328
00:51:57,880 --> 00:52:00,580
At min musikk
329
00:52:00,680 --> 00:52:04,651
Ikke er en symfoni
330
00:52:06,320 --> 00:52:12,930
Men kj�re, jeg bringer min musikk
331
00:52:14,360 --> 00:52:18,251
Uansett hvor du er
332
00:52:19,120 --> 00:52:24,604
Spilt p� min hjerte-streng
333
00:52:49,720 --> 00:52:51,780
- Hva gj�r du her?
- For turneringen.
334
00:52:51,880 --> 00:52:54,420
- Turnering?
- Turnerer du, Benji?
335
00:52:54,520 --> 00:52:57,967
Jeg er hele Nyagas
mesterturnerer. Sp�r alle kvinnene.
336
00:53:00,000 --> 00:53:01,180
Vil du turnere med meg?
337
00:53:01,280 --> 00:53:02,980
- Ja.
- Ja.
338
00:53:03,080 --> 00:53:04,286
Jeg aksepterer.
339
00:53:18,000 --> 00:53:20,113
Det er enkelt. Jeg skal gj�re det.
340
00:53:58,680 --> 00:54:01,220
Du g�r feil vei, Benji. Vi
har lett etter deg overalt.
341
00:54:01,320 --> 00:54:02,970
Du kommer denne veien. N�.
342
00:55:38,080 --> 00:55:39,206
Se.
343
00:55:40,080 --> 00:55:41,286
Det h�ye stupet.
344
00:56:35,680 --> 00:56:37,180
- Menn stuper bra.
- Sant.
345
00:56:37,280 --> 00:56:40,363
Men ingen har hittil v�get
� stupe fra den h�ye klippen.
346
00:56:43,320 --> 00:56:44,970
Tarzan!
347
00:56:45,120 --> 00:56:46,620
Tarzan! Tarzan!
348
00:56:46,720 --> 00:56:48,580
Tarzan! Tarzan!
349
00:56:48,680 --> 00:56:50,489
Tarzan! Tarzan!
350
00:56:57,760 --> 00:57:00,020
Jeg skulle �nske du
ikke hadde lovet det.
351
00:57:00,120 --> 00:57:02,088
Tarzan si han stupe.
352
00:57:02,480 --> 00:57:04,323
S� Tarzan stuper.
353
00:59:25,200 --> 00:59:27,500
Tarzan planlegger et triks.
354
00:59:27,600 --> 00:59:30,729
Jeg er sikker p� at Balu vil
lede bryllupsseremonien din.
355
01:00:40,400 --> 01:00:44,325
Jeg snakker for Balu, som har kommet
for � beskytte dere fra disse onde.
356
01:00:45,080 --> 01:00:47,700
Balu har sett inni disse
inntrengernes hjerter.
357
01:00:47,800 --> 01:00:51,691
Han har sett at de planlegger �
svikta hans tillit til dem og deres.
358
01:00:57,720 --> 01:00:59,700
Det er Balus vilje...
359
01:00:59,800 --> 01:01:02,087
at de kastes i havet.
360
01:03:54,840 --> 01:03:56,260
Balu mann, ikke gud.
361
01:03:56,360 --> 01:03:57,850
Yppersteprest ond.
362
01:04:42,480 --> 01:04:45,609
Slutt
363
01:04:51,720 --> 01:04:53,720
NORSK
28090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.