All language subtitles for Tarzan.And.The.Mermaids.1948

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,680 --> 00:01:23,365 Flytende forbi Nyagas handelspost... 2 00:01:23,920 --> 00:01:27,460 snor elven Nigu seg rolig og farbar... 3 00:01:27,560 --> 00:01:30,643 gjennom de endel�se, frodige junglene i Afrika. 4 00:01:31,066 --> 00:01:33,738 Men n�r den er forbi Tarzans hjem... 5 00:01:34,080 --> 00:01:38,802 blir den snart til en vil! str�m som b�lger gjennom virvlende stryk... 6 00:01:40,680 --> 00:01:44,051 som deretter passerer buktende sumper... 7 00:01:44,960 --> 00:01:47,566 og ukjente grotter... 8 00:01:48,680 --> 00:01:52,100 f�r den til slutt svelges av en labyrint med sm� �yer... 9 00:01:52,200 --> 00:01:56,489 og t�mmer seg i ha vet gjennom en underjordisk passasje. 10 00:01:57,640 --> 00:02:01,420 P� disse �yene, skjermet fra omverdenen... 11 00:02:01,520 --> 00:02:04,900 av den ugjennomtrengelige jungelen og det farlige havet... 12 00:02:05,000 --> 00:02:09,483 bor en kult med merkelige mennesker, kjent som akvatikerne. 13 00:02:13,440 --> 00:02:18,128 De er et robust folkeferd som lever av havets gaver... 14 00:02:19,480 --> 00:02:22,927 og som nyter sin eksotiske tilv�relse. 15 00:02:35,760 --> 00:02:38,431 De dykker etter fantastiske perler... 16 00:02:39,680 --> 00:02:44,009 i vann med dyphavsmonstre. 17 00:02:53,680 --> 00:02:57,780 Og de gir disse kostelige skattene, som en offergave av egen fri vilje... 18 00:02:57,880 --> 00:03:00,281 til sin gud, Balu. 19 00:03:01,160 --> 00:03:04,500 Av alle de merkelige legendene om disse akvatikerne... 20 00:03:04,600 --> 00:03:08,820 er den om guden Balu den mest fantastiske. 21 00:03:08,920 --> 00:03:12,580 For mange �r siden ble deres hersker drept av fremmede... 22 00:03:12,680 --> 00:03:14,940 som frar�vet dem perlene deres. 23 00:03:15,040 --> 00:03:18,020 Erobreren utpekte seg selv til gud... 24 00:03:18,120 --> 00:03:22,060 slo seg ned i et tempel p� en �y som han erkl�rte for tabu... 25 00:03:22,160 --> 00:03:24,549 og uttrykte sin vilje til folket... 26 00:03:24,649 --> 00:03:27,812 gjennom en hjelper som han utnevnte til yppersteprest. 27 00:03:30,080 --> 00:03:33,050 Ved hjelp av denne yppersteprestens hokus pokus... 28 00:03:33,480 --> 00:03:35,860 f�r han guden Balu til � bevege seg... 29 00:03:35,960 --> 00:03:38,008 som om han er i live. 30 00:04:31,466 --> 00:04:35,027 Folket tror p� yppersteprestens magi. 31 00:04:35,200 --> 00:04:38,380 De tror p� sin gud, Balu. 32 00:04:38,480 --> 00:04:43,446 De tilber med en fanatisme som vil �delegge alle vantro. 33 00:04:43,720 --> 00:04:45,704 Alle tror. 34 00:04:46,560 --> 00:04:47,607 Alle? 35 00:04:48,240 --> 00:04:50,274 Nei, ikke alle. 36 00:04:52,240 --> 00:04:54,620 Du kan bare gr�te, min datter. 37 00:04:54,720 --> 00:04:57,580 Alle jomfruene lengter etter Balu... 38 00:04:57,680 --> 00:04:59,444 men du tenker p� Tiko. 39 00:05:00,120 --> 00:05:01,740 Jeg elsker Tiko. 40 00:05:01,840 --> 00:05:05,820 Og fordi han elsker meg, ble han forvist til verden utenfor. 41 00:05:05,920 --> 00:05:08,780 Jeg vil ikke tvinges inni et syndig ekteskap med Balu. 42 00:05:08,880 --> 00:05:10,587 Stille, Mara. 43 00:05:25,360 --> 00:05:27,060 Mara, mitt barn... 44 00:05:27,160 --> 00:05:30,300 en mor tvinger ikke sin datter til � gj�re noe galt. 45 00:05:30,400 --> 00:05:33,780 Det er en stor �re at du ble valgt fremfor alle de andre... 46 00:05:33,880 --> 00:05:36,220 til � bli den store guden Balus brud. 47 00:05:36,320 --> 00:05:37,980 Jeg vil aldri gifte meg med Balu. 48 00:05:38,080 --> 00:05:42,500 Jeg skal r�mme til verden utenfor, finne Tiko, og d� sammen med ham. 49 00:05:42,600 --> 00:05:47,220 V�r forsiktig, Mara. Du kan ikke trosse viljen til en levende gud. 50 00:05:47,320 --> 00:05:49,740 - Det finnes ingen levende gud. - Mara! 51 00:05:49,840 --> 00:05:52,411 Jeg vil ikke h�re p� slik ondsinnet prat. 52 00:05:54,280 --> 00:05:56,660 Nei, ikke snu deg vekk fra meg. 53 00:05:56,760 --> 00:05:58,967 Jeg trenger din kj�rlighet og din hjelp. 54 00:06:01,760 --> 00:06:03,620 Mara, mitt barn... 55 00:06:03,720 --> 00:06:06,740 min kj�rlighet for deg er dypere enn det dypeste hav... 56 00:06:06,840 --> 00:06:10,140 men du m� lystre Balus vilje. 57 00:06:10,240 --> 00:06:12,811 Legg vekk all frykt og tvil. 58 00:06:13,320 --> 00:06:16,881 Tenk bare p� den store �ren som blir din og min... 59 00:06:17,360 --> 00:06:19,283 n�r du gifter deg med Balu. 60 00:06:19,440 --> 00:06:23,843 Du, min datter, vil bli en gudinne. 61 00:06:28,280 --> 00:06:31,329 Korn, Mara. Ypperstepresten, Palanth, kaller p� oss. 62 00:07:50,640 --> 00:07:52,847 �, Balu, v�re forfedres gud... 63 00:07:53,400 --> 00:07:56,722 siden den str�lende dagen da du f�rst antok menneskelig form... 64 00:07:57,160 --> 00:07:59,561 har vi gitt deg mange offergaver. 65 00:08:00,280 --> 00:08:03,363 Men n�, Balu, gir vi deg v�rt st�rste offer... 66 00:08:03,840 --> 00:08:05,729 v�r st�rste skatt. 67 00:08:06,120 --> 00:08:08,248 Vi gir deg en brud, Balu. 68 00:08:08,440 --> 00:08:10,481 Jomfruen Mara. 69 00:09:00,400 --> 00:09:01,686 Fort! 70 00:09:13,600 --> 00:09:15,365 Dykk! Let! 71 00:11:15,240 --> 00:11:17,527 Det er nok for i dag, Cheeta. 72 00:11:22,560 --> 00:11:24,860 Benji er sen som vanlig. 73 00:11:24,960 --> 00:11:26,962 Benji snakker fort, g�r sakte. 74 00:11:28,560 --> 00:11:31,580 Men vi har ikke h�rt fra Boy p� over en uke. 75 00:11:31,680 --> 00:11:33,500 Tror du han liker skolen i England? 76 00:11:33,600 --> 00:11:34,840 Boy skriver. 77 00:11:40,080 --> 00:11:42,162 Jeg lurer p� hvorfor han ikke kommer. 78 00:11:43,440 --> 00:11:45,204 Benji kommer en gang. 79 00:11:47,098 --> 00:11:50,181 Jeg er den storslagene Benji 80 00:11:50,320 --> 00:11:52,891 Regjerende sjeik av Nyaga 81 00:11:53,520 --> 00:11:56,260 Jeg er s� vakker, s� kjekk og med stil 82 00:11:56,360 --> 00:11:59,900 Kvinnene kan ikke motst� mitt smil 83 00:12:00,000 --> 00:12:03,140 Gjennom skogen b�rer jeg post 84 00:12:03,240 --> 00:12:06,300 Synger bedre enn en liten trost 85 00:12:06,400 --> 00:12:08,780 En like god elsker som postmann 86 00:12:08,880 --> 00:12:12,580 Og en s�rlig god venn av den store Tarzan 87 00:12:12,680 --> 00:12:14,860 �, ja, ja. 88 00:12:14,960 --> 00:12:18,740 Benji, dette er salighet 89 00:12:18,840 --> 00:12:21,620 Kvinnene mister sin verdighet 90 00:12:21,720 --> 00:12:24,769 Over den storslagne Benji 91 00:13:31,040 --> 00:13:34,220 Jeg er den storslagne Benji 92 00:13:34,320 --> 00:13:36,980 Regjerende sjeik av Nyaga 93 00:13:37,080 --> 00:13:39,915 Jeg bringer alle brevene fra Boy til Tarzan 94 00:13:40,015 --> 00:13:43,860 Og tar vare p� alle s� godt som jeg kan 95 00:13:43,960 --> 00:13:47,020 Boy skriver fra England s� annerledes der 96 00:13:47,120 --> 00:13:49,980 Men jeg liker meg bedre her 97 00:13:50,080 --> 00:13:53,227 Hvilken engelskmenn kan v�re kjekkere enn meg 98 00:13:53,327 --> 00:13:56,780 Og de ser ikke elefanter som tramper i vei 99 00:13:56,880 --> 00:13:59,060 �, ja, ja. 100 00:13:59,160 --> 00:14:02,660 Benji, dette er salighet 101 00:14:02,760 --> 00:14:05,692 Jeg husker bedre enn en poet 102 00:14:05,792 --> 00:14:08,443 Jeg er den storslagne Benji 103 00:14:18,360 --> 00:14:21,091 Godt � se deg, Benji. 104 00:14:23,320 --> 00:14:25,180 Har du med brev fra Boy? 105 00:14:25,280 --> 00:14:26,850 Brev fra Boy? 106 00:14:38,472 --> 00:14:39,820 Benji glemme brevet? 107 00:14:39,920 --> 00:14:41,780 �, at alt m� endre seg. 108 00:14:41,880 --> 00:14:45,140 Dag, natt, liv, til og med kommiss�rer. 109 00:14:45,240 --> 00:14:47,860 Den nye ved Nyaga m� ha forlagt det. 110 00:14:47,960 --> 00:14:49,564 Slutt, Cheeta. 111 00:15:04,720 --> 00:15:06,500 Benji glemme brev? 112 00:15:06,600 --> 00:15:09,860 Men Benji b�rer med seg meldingen i sitt eget hjerte. 113 00:15:09,960 --> 00:15:13,726 Jeg skal gj�re det s� levende for dere som om det korn fra hans egne lepper. 114 00:15:25,560 --> 00:15:29,940 "Kj�re Jane og Tarzan." Det var slik brevet begynte. 115 00:15:30,040 --> 00:15:33,780 "Jeg synes England er helt topp og jeg jobber ganske flott." 116 00:15:33,880 --> 00:15:35,751 Og s� st�r det... 117 00:15:41,360 --> 00:15:42,964 Det st�r... 118 00:15:43,120 --> 00:15:46,820 Jeg f�r best karakterer i idrett. 119 00:15:46,920 --> 00:15:50,686 "Den nye treneren her mener jeg burde delta i De olympiske leker." 120 00:16:00,240 --> 00:16:02,220 Hva mer skrev han? 121 00:16:02,320 --> 00:16:05,563 �, n� husker jeg det. Han hilser. 122 00:16:21,960 --> 00:16:24,008 Cheeta, gi tilbake til Benji. 123 00:16:24,480 --> 00:16:25,686 Cheeta! 124 00:16:35,640 --> 00:16:38,140 Blir du til middag? 125 00:16:38,240 --> 00:16:39,580 Selvsagt. 126 00:16:39,680 --> 00:16:42,300 Selv elefanten Tanda kan ikke hindre meg, kj�re Jane. 127 00:16:42,400 --> 00:16:45,722 Noe enkelt, Tarzan, for eksempel gullfasan? 128 00:16:46,360 --> 00:16:47,441 Fisk. 129 00:16:51,000 --> 00:16:53,321 Gullfj�r utgj�r ikke m�ltid. 130 00:16:55,600 --> 00:16:59,340 Du nevnte en ny kommiss�r ved Nyaga. 131 00:16:59,440 --> 00:17:00,900 Ja. 132 00:17:01,000 --> 00:17:04,140 S� ny at han dr�mmer n�r han er v�ken. 133 00:17:04,240 --> 00:17:07,220 Han ser allerede for seg Nyaga som en stor by. 134 00:17:07,320 --> 00:17:08,740 Et handelssenter. 135 00:17:08,840 --> 00:17:13,243 Han vil bygge en ny skole, et nytt sykehus og mange fine hus til folkene. 136 00:17:14,200 --> 00:17:16,380 Han dr�mmer mye om dette. 137 00:17:16,480 --> 00:17:20,246 Han tenker p� folk. Ny kommiss�r h�res ut som god mann. 138 00:17:21,680 --> 00:17:23,125 Korn, Cheeta. 139 00:20:14,600 --> 00:20:18,764 Tarzan fisker og f�r havfrue? 140 00:20:29,240 --> 00:20:33,340 �, vakre havfrue, s� n�re min kropp 141 00:20:33,440 --> 00:20:37,380 Fortell hva som brakte deg fra havet og opp 142 00:20:37,480 --> 00:20:41,963 Og finnes det andre s� vakre som deg 143 00:20:42,600 --> 00:20:46,366 S� tar jeg dem gladelig med p� min vei 144 00:20:46,520 --> 00:20:50,570 Jeg er kjent som den storslagne Benji, jeg 145 00:20:50,680 --> 00:20:54,620 S� fint jeg kan ha det i havet med deg 146 00:20:54,720 --> 00:20:59,362 Jeg tror du vil like de ting jeg kan gi 147 00:21:00,080 --> 00:21:03,971 Jeg vier mitt liv til havfruers liv 148 00:21:24,800 --> 00:21:26,962 Kan du si oss hvem du er? 149 00:21:29,680 --> 00:21:30,966 Jeg heter Mara. 150 00:21:31,080 --> 00:21:33,140 Og hvor kommer du fra, Mara? 151 00:21:33,240 --> 00:21:34,580 Akvatania. 152 00:21:34,680 --> 00:21:36,967 Ja, Akvatania, den forbudte �ya. 153 00:21:38,720 --> 00:21:40,324 Hva er du redd for? 154 00:21:40,520 --> 00:21:43,980 Jeg er redd for at de skal finne meg. Jeg r�mte fra Balu. 155 00:21:44,080 --> 00:21:45,300 Han er bare en mann. 156 00:21:45,400 --> 00:21:48,370 En mann som har tatt formen til v�r gamle gud. 157 00:21:51,920 --> 00:21:53,405 La meg g�. 158 00:21:53,680 --> 00:21:55,364 Tarzan, Jane hjelpe Mara. 159 00:21:55,480 --> 00:21:58,020 Hvis dere hjelper meg, er dere i fare ogs�. 160 00:21:58,120 --> 00:21:59,690 V�r s� snill og la meg g�. 161 00:22:22,360 --> 00:22:24,044 Er Mara funnet? 162 00:22:25,000 --> 00:22:28,243 - Hvis hun er i live, vil hun bli funnet. - Du m� finne henne. 163 00:22:34,720 --> 00:22:38,566 Mara er noks� brysom. Hun har alltid v�rt altfor vitebegj�rlig. 164 00:22:39,280 --> 00:22:40,580 Hun tenker fremdeles p� Tiko. 165 00:22:40,680 --> 00:22:43,524 Tenker fremdeles p� Tiko n�r hun kan gifte seg med en gud? 166 00:22:48,040 --> 00:22:50,566 Balus vilje skal skje. 167 00:22:51,200 --> 00:22:53,726 Dette er veldig bra perler, ikke sant, Varga? 168 00:22:53,840 --> 00:22:56,810 Ordningen v�r har fungert bra, min venn. 169 00:22:57,560 --> 00:23:00,055 Du har makt og jeg har perler. 170 00:23:02,280 --> 00:23:04,123 Du m� finne Mara. 171 00:23:23,160 --> 00:23:24,561 Til deg. 172 00:23:26,640 --> 00:23:28,290 En svart perle. 173 00:23:29,560 --> 00:23:32,940 Den er uts�kt, Mara, men jeg kan ikke ta imot den. 174 00:23:33,040 --> 00:23:35,020 Jeg beklager at den ikke behager deg. 175 00:23:35,120 --> 00:23:37,327 �, nei, Mara, den er vakker. 176 00:23:38,040 --> 00:23:41,420 Jeg mener at jeg ikke kan ta imot den fordi den er s� verdifull. 177 00:23:41,520 --> 00:23:45,684 Det er merkelig. Du ser verdi i en perle. Jeg ser bare skj�nnhet. 178 00:23:46,130 --> 00:23:50,021 Siden den har verdi for deg og ikke for meg, b�r den bli din. 179 00:23:51,333 --> 00:23:52,983 - Den er vidunderlig, men... - Nei. 180 00:23:53,560 --> 00:23:55,050 Perle ikke fortjent. 181 00:23:55,240 --> 00:23:58,380 Den er ikke Maras gave, men en gave fra det store havet. 182 00:23:58,480 --> 00:23:59,766 V�r snill og ta den. 183 00:24:26,720 --> 00:24:29,260 Du kan sende perlen til kommiss�ren, Tarzan. 184 00:24:29,360 --> 00:24:32,300 Tenk for et flott bidrag det vil v�re til arbeidet hans. 185 00:24:32,400 --> 00:24:35,340 En slik perle kan bygge en skole eller et sykehus. 186 00:24:35,440 --> 00:24:37,100 Jeg tror Benji har rett, kj�re. 187 00:24:37,200 --> 00:24:39,100 Mener du det er rett � ta perlen fra Mara? 188 00:24:39,200 --> 00:24:42,940 Jeg mener at dens egentlige verdi ligger i hva godt den kan gj�re. 189 00:24:43,040 --> 00:24:46,567 Greit, for mye snakking. Her, gi perle til kommiss�r. 190 00:24:56,640 --> 00:24:58,881 Benji, v�r snill og send dette til Boy. 191 00:25:00,000 --> 00:25:03,078 Ikke glem, gi perle til kommiss�r og send brev til Boy. 192 00:25:03,178 --> 00:25:04,703 Ikke blande de to. 193 00:25:07,720 --> 00:25:10,883 Farvel, farvel 194 00:25:11,953 --> 00:25:14,877 Kj�reste Mara, farvel 195 00:25:15,000 --> 00:25:18,580 Hvor bl� og vakker er himmel og sin 196 00:25:18,680 --> 00:25:22,180 Men s� trist det er � si' adj� 197 00:25:22,280 --> 00:25:25,780 De gr�nne grener b�yer seg selv 198 00:25:25,880 --> 00:25:29,700 De vinker med meg n�r jeg sier farvel 199 00:25:29,800 --> 00:25:32,690 Farvel, farvel 200 00:25:33,840 --> 00:25:38,289 Kj�reste Mara, farvel 201 00:25:43,240 --> 00:25:46,084 - Adj�, Benji. - Adj�. 202 00:26:14,232 --> 00:26:16,009 Cheeta! 203 00:26:33,760 --> 00:26:34,921 Kom, Mara. 204 00:27:45,920 --> 00:27:47,331 Jane i orden? 205 00:27:47,560 --> 00:27:48,607 Ja. 206 00:27:49,360 --> 00:27:50,771 De tok Mara. 207 00:33:48,040 --> 00:33:51,726 NYAGA-RATU ELVEB�TSELSKAP 208 00:34:11,280 --> 00:34:14,860 Denne fortellingen din, Benji. Hvor mye av den er sann? 209 00:34:14,960 --> 00:34:18,100 Hele. Denne gangen overdriver jeg ikke, inspekt�r. 210 00:34:18,200 --> 00:34:20,787 Men en havfrue, Benji? 211 00:34:22,401 --> 00:34:25,769 Der gikk fantasien min kanskje litt langt. 212 00:34:25,880 --> 00:34:28,380 Men jenta var s� vakker. 213 00:34:28,480 --> 00:34:31,580 Unnskyld meg, kan jeg foresl� at saken unders�kes? 214 00:34:31,680 --> 00:34:35,140 Vi har kjent til ulovlig eksport av perler fra Nyaga en stund... 215 00:34:35,240 --> 00:34:37,527 og det betyr tapte inntekter. 216 00:34:37,632 --> 00:34:38,918 Jaja. 217 00:34:40,280 --> 00:34:43,340 Om vi bare kunne finne ut hvor de korn fra. 218 00:34:43,440 --> 00:34:45,784 Har jeg tillatelse til � avh�re jenta? 219 00:34:45,884 --> 00:34:47,044 Ja, ja, for all del. 220 00:34:47,144 --> 00:34:49,829 - Korn igjen. - Takk. 221 00:35:31,840 --> 00:35:33,205 Hvem er du? 222 00:35:34,480 --> 00:35:35,766 En venn. 223 00:35:44,160 --> 00:35:45,730 Hva vil du? 224 00:35:45,960 --> 00:35:47,940 Jeg ser etter noen. 225 00:35:48,040 --> 00:35:50,247 - Hvem? - En jente. 226 00:35:50,920 --> 00:35:54,322 - Hvilken jente? - Mara. Jeg fant kanoen hennes. 227 00:35:55,280 --> 00:35:56,850 Mara er ikke her. 228 00:35:59,400 --> 00:36:00,481 Vent. 229 00:36:03,080 --> 00:36:04,969 - Hva heter du? - Tiko. 230 00:36:06,680 --> 00:36:08,205 Bli her, Tiko. 231 00:36:08,760 --> 00:36:10,728 Jeg kan kanskje hjelpe deg. 232 00:37:46,720 --> 00:37:48,074 Ja, Taylor. 233 00:37:48,174 --> 00:37:50,140 Jeg har bestemt meg. 234 00:37:50,240 --> 00:37:53,140 Jeg drar til Nyaga med perlene mine. 235 00:37:53,240 --> 00:37:56,740 Bring Mara hit, de kan vokte henne. 236 00:37:56,840 --> 00:37:59,571 Gi henne mange gaver, som det s�mmer seg for det nye livet. 237 00:38:01,080 --> 00:38:03,401 Hun er redd. Ro henne ned. 238 00:38:07,560 --> 00:38:10,609 N�r jeg kommer tilbake, skal det bli stor jubel. En festival. 239 00:38:11,200 --> 00:38:15,364 Folkene skal samle mange perler som bryllupsgave til Mara og Balu. 240 00:38:15,640 --> 00:38:17,642 Det er en god id�, Varga. 241 00:38:17,960 --> 00:38:19,200 Greit. 242 00:39:16,480 --> 00:39:17,780 Det er alt, kommiss�r. 243 00:39:17,880 --> 00:39:20,140 Jeg vet at Tarzan og Mara er i fare. 244 00:39:20,240 --> 00:39:22,860 N� som du er her, ser jeg ingen grunn til � vente. 245 00:39:22,960 --> 00:39:25,780 Jeg trodde dette skulle bli en handelsekspedisjon. 246 00:39:25,880 --> 00:39:28,724 N� er jeg redd det blir et eventyr. 247 00:39:31,240 --> 00:39:33,340 Ut fra det du sier, er disse folkene farlige. 248 00:39:33,440 --> 00:39:36,432 Ikke alle folkene mine er onde. Kanskje bare ypperstepresten. 249 00:39:36,532 --> 00:39:38,580 Er du ikke redd for � dra tilbake, Tiko? 250 00:39:38,680 --> 00:39:41,580 - Det kan bety din d�d. - Mara er i fare. 251 00:39:41,680 --> 00:39:43,762 Jeg skal vise vennene mine veien. 252 00:39:46,160 --> 00:39:48,003 Vi er klare. Korn igjen. 253 00:40:34,520 --> 00:40:38,140 Opp med hodet, mine venner Smil og v�re glade 254 00:40:38,240 --> 00:40:41,220 Tarzan og Mara vi snart f�r se 255 00:40:41,320 --> 00:40:44,980 Si meg hvorfor dere alle tror at denne reisen vil bli s� trist 256 00:40:45,080 --> 00:40:47,890 Tiko er v�r leder og vil lede oss til sist 257 00:40:55,040 --> 00:40:58,380 Hva kan ha skjedd med dere som fjernet deres smil? 258 00:40:58,480 --> 00:41:01,740 Men tro at denne reisen skal bli fin 259 00:41:01,840 --> 00:41:04,980 Kommiss�ren han er her og hvis han skal bli sur 260 00:41:05,080 --> 00:41:08,340 S� er jo jeg her for � more dere p� tur 261 00:41:08,440 --> 00:41:11,887 La oss dra p� eventyr uten bekymring og frykt 262 00:41:12,000 --> 00:41:15,220 Om ikke Tarzan har reddet dagen, gj�r jeg det trygt 263 00:41:15,320 --> 00:41:18,260 S� opp med hodet, venner, ikke v�r sur og lei 264 00:41:18,360 --> 00:41:22,251 Alltid husk at tapre Banji passer p� deg 265 00:41:54,560 --> 00:41:56,722 Ikke v�r redd, mitt barn. 266 00:41:59,400 --> 00:42:02,300 - Balu er ikke v�r gud. Jeg... - Nok. 267 00:42:02,400 --> 00:42:04,368 Ikke snakk blasfemisk. 268 00:43:47,280 --> 00:43:49,521 Snakk. Hvorfor har dere kommet? 269 00:43:50,120 --> 00:43:53,780 Vi kommer som venner. Jeg er representant for myndighetene. 270 00:43:53,880 --> 00:43:58,124 Denne �ya er tabu. Du har trosset lovene v�re. 271 00:44:03,040 --> 00:44:04,457 Balu? 272 00:44:23,560 --> 00:44:27,645 Har du kommet for � d�mme disse inntrengerne som vil vanhellige v�rt hjem? 273 00:44:31,840 --> 00:44:33,729 De skal straffes. 274 00:44:55,000 --> 00:44:58,049 Vil du at verden utenfor skal f� vite om perlene v�re? 275 00:45:22,920 --> 00:45:25,073 Hva med Mara? Er hun i live? 276 00:45:27,680 --> 00:45:30,160 Skal hun ogs� settes fri? 277 00:45:32,360 --> 00:45:34,089 Og Tiko er tilgitt? 278 00:45:38,560 --> 00:45:41,723 Og Balu �nsker ikke Mara som sin brud, ikke sant? 279 00:45:43,880 --> 00:45:45,180 Tiko? 280 00:46:15,320 --> 00:46:17,004 Tiko fri. Mara g�. 281 00:47:56,200 --> 00:48:00,300 Ser du etter Balu? Jeg vil dykke etter perle og gi til ham. 282 00:48:00,400 --> 00:48:04,371 Ikke snakk s� overfladisk om v�r gud, ellers vil han hevne seg p� deg. 283 00:48:04,552 --> 00:48:06,520 N�r han kommer til live igjen? 284 00:48:07,160 --> 00:48:08,820 Spotter du guden v�r? 285 00:48:08,920 --> 00:48:11,860 Balu beveger seg, g�r, sover i seng. Spiser ogs�. 286 00:48:11,960 --> 00:48:14,281 Tar perler. Hva gj�r han med dem? 287 00:48:15,480 --> 00:48:18,450 Den som g�r inn i tempelet, m� betale med sitt liv. 288 00:48:18,960 --> 00:48:20,620 �ya er tabu. 289 00:48:20,720 --> 00:48:23,883 Den som bor i tempel, ikke der n�. N�r kommer han tilbake? 290 00:48:24,008 --> 00:48:27,057 Hvis folket mitt visste at noen utga seg for Balu... 291 00:48:28,280 --> 00:48:30,100 ville de drepe ham. 292 00:48:30,200 --> 00:48:33,645 Hvis folk visste Balu er mann, dreper de deg. 293 00:48:49,120 --> 00:48:51,980 - Er det en god perle, Varga? - Ja, inspekt�r. 294 00:48:52,080 --> 00:48:54,060 Det er en sv�rt god perle. 295 00:48:54,160 --> 00:48:56,460 Har kommiss�ren v�rt p� perlejakt? 296 00:48:56,560 --> 00:48:59,780 Hvis Benjis historie stemmer, vil han jakte p� dem fra Tarzans hjem. 297 00:48:59,880 --> 00:49:03,700 - Lykke til med en f�fengt jakt. - F�fengt jakt? 298 00:49:03,800 --> 00:49:07,020 Korn igjen, inspekt�r. Du tar vel ikke dette tullet... 299 00:49:07,120 --> 00:49:09,260 med havfruer og perler alvorlig? 300 00:49:09,360 --> 00:49:13,140 Jeg vet det h�res utrolig ut, men her er perlen som beviser det. 301 00:49:13,240 --> 00:49:16,300 En innf�dt kommer alltid inn med en perle eller en diamant... 302 00:49:16,400 --> 00:49:19,140 og en vill historie. Vi har h�rt hundrevis av dem. 303 00:49:19,240 --> 00:49:22,180 Likevel tror jeg p� denne. 304 00:49:22,280 --> 00:49:25,220 Jeg skulle �nske jeg hadde din fantasi. 305 00:49:25,320 --> 00:49:28,940 Kanskje dere hardkokte forretningsmenn kunne trenge litt mer fantasi. 306 00:49:29,040 --> 00:49:30,485 Jeg klarer meg bra. 307 00:49:31,640 --> 00:49:36,300 Si meg, Varga, hva er hemmeligheten bak din suksess i eksporthandelen? 308 00:49:36,400 --> 00:49:39,940 - Litt smugling p� siden, kanskje? - Nei... 309 00:49:40,040 --> 00:49:42,805 ikke noe s� spennende og dristig. 310 00:49:44,240 --> 00:49:46,860 Jeg antar du drar ut i jungelen igjen snart. 311 00:49:46,960 --> 00:49:49,740 Umiddelbart. Jeg har forretninger � ta meg av nedover elva. 312 00:49:49,840 --> 00:49:51,260 Hvis du treffer p� kommiss�ren... 313 00:49:51,360 --> 00:49:54,740 og han trenger hjelp, kan du gi ham en h�nd? 314 00:49:54,840 --> 00:49:57,420 - Han kjenner ikke jungelen s� godt enn�. - Greit. 315 00:49:57,520 --> 00:50:00,205 Hvis jeg ser ham, skal jeg ta meg av ham. 316 00:50:53,680 --> 00:50:56,001 - Sk�l for din suksess. - Sk�l. 317 00:50:57,600 --> 00:50:59,020 Hva gj�r Jane? 318 00:50:59,120 --> 00:51:01,620 N�r vi klinker glassene sammen, sk�ler vi. 319 00:51:01,720 --> 00:51:03,210 Tarzan sk�le ogs�. 320 00:51:06,520 --> 00:51:11,321 Jeg synger for deg 321 00:51:12,800 --> 00:51:16,361 Med min gitar 322 00:51:18,160 --> 00:51:22,370 H�r meg, min kj�re 323 00:51:27,920 --> 00:51:32,721 Uansett hvor du er 324 00:51:33,280 --> 00:51:37,490 Fjern eller n�r 325 00:51:38,040 --> 00:51:42,728 Likevel sier min gitar 326 00:51:48,320 --> 00:51:52,620 N�r du 327 00:51:52,720 --> 00:51:57,089 H�rer meg vil du forst� 328 00:51:57,880 --> 00:52:00,580 At min musikk 329 00:52:00,680 --> 00:52:04,651 Ikke er en symfoni 330 00:52:06,320 --> 00:52:12,930 Men kj�re, jeg bringer min musikk 331 00:52:14,360 --> 00:52:18,251 Uansett hvor du er 332 00:52:19,120 --> 00:52:24,604 Spilt p� min hjerte-streng 333 00:52:49,720 --> 00:52:51,780 - Hva gj�r du her? - For turneringen. 334 00:52:51,880 --> 00:52:54,420 - Turnering? - Turnerer du, Benji? 335 00:52:54,520 --> 00:52:57,967 Jeg er hele Nyagas mesterturnerer. Sp�r alle kvinnene. 336 00:53:00,000 --> 00:53:01,180 Vil du turnere med meg? 337 00:53:01,280 --> 00:53:02,980 - Ja. - Ja. 338 00:53:03,080 --> 00:53:04,286 Jeg aksepterer. 339 00:53:18,000 --> 00:53:20,113 Det er enkelt. Jeg skal gj�re det. 340 00:53:58,680 --> 00:54:01,220 Du g�r feil vei, Benji. Vi har lett etter deg overalt. 341 00:54:01,320 --> 00:54:02,970 Du kommer denne veien. N�. 342 00:55:38,080 --> 00:55:39,206 Se. 343 00:55:40,080 --> 00:55:41,286 Det h�ye stupet. 344 00:56:35,680 --> 00:56:37,180 - Menn stuper bra. - Sant. 345 00:56:37,280 --> 00:56:40,363 Men ingen har hittil v�get � stupe fra den h�ye klippen. 346 00:56:43,320 --> 00:56:44,970 Tarzan! 347 00:56:45,120 --> 00:56:46,620 Tarzan! Tarzan! 348 00:56:46,720 --> 00:56:48,580 Tarzan! Tarzan! 349 00:56:48,680 --> 00:56:50,489 Tarzan! Tarzan! 350 00:56:57,760 --> 00:57:00,020 Jeg skulle �nske du ikke hadde lovet det. 351 00:57:00,120 --> 00:57:02,088 Tarzan si han stupe. 352 00:57:02,480 --> 00:57:04,323 S� Tarzan stuper. 353 00:59:25,200 --> 00:59:27,500 Tarzan planlegger et triks. 354 00:59:27,600 --> 00:59:30,729 Jeg er sikker p� at Balu vil lede bryllupsseremonien din. 355 01:00:40,400 --> 01:00:44,325 Jeg snakker for Balu, som har kommet for � beskytte dere fra disse onde. 356 01:00:45,080 --> 01:00:47,700 Balu har sett inni disse inntrengernes hjerter. 357 01:00:47,800 --> 01:00:51,691 Han har sett at de planlegger � svikta hans tillit til dem og deres. 358 01:00:57,720 --> 01:00:59,700 Det er Balus vilje... 359 01:00:59,800 --> 01:01:02,087 at de kastes i havet. 360 01:03:54,840 --> 01:03:56,260 Balu mann, ikke gud. 361 01:03:56,360 --> 01:03:57,850 Yppersteprest ond. 362 01:04:42,480 --> 01:04:45,609 Slutt 363 01:04:51,720 --> 01:04:53,720 NORSK 28090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.