Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,192 --> 00:00:06,357
Matsumoto Productions
and Nippon ATG
2
00:00:44,375 --> 00:00:50,261
SHURA
(DEMONS)
3
00:01:05,923 --> 00:01:08,221
Based on "Kamikakete
Sango Taisetsu" by...
4
00:01:08,359 --> 00:01:10,554
Namboku Tsuruya and
Shuji Ishizawa
5
00:01:12,096 --> 00:01:14,394
Photography by
Tatsuo Suzuki
6
00:01:14,532 --> 00:01:17,399
Art by Setsu Asakura
Lights by Yoshio Unno
7
00:01:18,102 --> 00:01:23,404
Edited by Toshie Iwasa
8
00:01:47,498 --> 00:01:48,692
With...
9
00:01:48,833 --> 00:01:52,792
Katsuo Nakamura
10
00:01:54,171 --> 00:01:58,130
Juro Kara
11
00:01:58,843 --> 00:02:03,143
Yasuko Sanjo
Masao Imafuku
12
00:02:04,482 --> 00:02:05,779
Tamotsu Tamura
13
00:02:05,916 --> 00:02:09,113
Hideo Kanze
Kappei Matsumoto
14
00:02:09,820 --> 00:02:11,788
Shinshi Amano
15
00:02:11,922 --> 00:02:15,790
Hatsuo Yamatani
Yusuke Minami
16
00:02:18,496 --> 00:02:23,798
Written and directed by
Toshio Matsumoto
17
00:02:23,934 --> 00:02:25,026
English subtitles by
Don Kenny
18
00:03:00,638 --> 00:03:03,402
Open the gate!
19
00:03:04,642 --> 00:03:05,836
Open it!
20
00:03:12,249 --> 00:03:13,409
Oboshi! Sir!
21
00:03:30,501 --> 00:03:33,368
Koman, let me in.
It's Gengobe.
22
00:03:35,339 --> 00:03:36,897
Koman, open up!
23
00:04:48,212 --> 00:04:51,477
Koman, what's wrong?
Get a hold of yourself!
24
00:05:18,575 --> 00:05:21,066
You scared me.
25
00:05:21,445 --> 00:05:24,710
I almost pushed this
big pin right...
26
00:05:25,716 --> 00:05:28,241
through my ear.
27
00:05:38,629 --> 00:05:39,857
Was it a dream?
28
00:05:40,297 --> 00:05:41,286
A dream?
29
00:05:43,901 --> 00:05:46,631
You were groaning
about something.
30
00:05:49,807 --> 00:05:51,741
What was it about?
31
00:05:52,176 --> 00:05:56,636
It was a very strange dream.
32
00:06:00,117 --> 00:06:01,516
You were lying...
33
00:06:03,754 --> 00:06:05,779
over there with your...
34
00:06:06,824 --> 00:06:11,261
face on the floor.
35
00:06:17,801 --> 00:06:19,598
Just a dream!
36
00:06:20,270 --> 00:06:22,204
You're mean.
37
00:06:22,873 --> 00:06:23,999
What happened to me?
38
00:06:24,141 --> 00:06:27,474
It was nothing.
I've forgotten it already.
39
00:06:27,711 --> 00:06:31,010
You're awfully mean.
40
00:06:31,849 --> 00:06:34,340
Come on, tell me.
41
00:06:35,119 --> 00:06:38,953
Don't worry,
maybe it wasn't you at all.
42
00:06:39,523 --> 00:06:44,483
So you were with some
other girl, weren't you?
43
00:06:45,596 --> 00:06:49,794
Dreams are the mirror
of the true heart!
44
00:06:49,933 --> 00:06:52,959
Tell me just who she was, Gengobe!
45
00:06:53,370 --> 00:06:55,031
Don't talk foolishly.
46
00:06:57,674 --> 00:07:03,670
You are the only girl
I care for, anywhere.
47
00:07:05,549 --> 00:07:07,414
Is that really true?
48
00:07:08,118 --> 00:07:09,380
I don't lie to you.
49
00:07:13,924 --> 00:07:15,653
What is this tattoo?
50
00:07:15,793 --> 00:07:17,658
"Godairiki"
51
00:07:17,795 --> 00:07:23,097
"Godairiki is a pledge
of eternaI love. "
52
00:07:23,233 --> 00:07:29,502
It makes me blush to say it, but
it is a Godairiki love pledge tattoo.
53
00:07:29,640 --> 00:07:32,234
An oath to never be
touched by another man.
54
00:07:32,376 --> 00:07:33,468
For whom?
55
00:07:33,610 --> 00:07:38,343
You're crueI to ask.
It is for you.
56
00:07:38,882 --> 00:07:42,215
Look closely.
Who else would it be?
57
00:07:42,753 --> 00:07:43,879
For me?
58
00:07:49,393 --> 00:07:50,883
That is a lie.
59
00:07:51,161 --> 00:07:53,459
You're so cruel.
60
00:07:55,866 --> 00:07:58,835
It hurts, so this must
not be a dream.
61
00:08:02,840 --> 00:08:04,774
Even if it's a dream,
62
00:08:05,976 --> 00:08:11,107
I want to live for love alone.
63
00:08:12,950 --> 00:08:17,751
Gengobe, please make me your wife.
64
00:08:31,568 --> 00:08:32,432
Koman.
65
00:10:28,452 --> 00:10:29,316
Who is it?
66
00:10:30,120 --> 00:10:34,682
It's Hachiemon.
I've come home.
67
00:11:08,558 --> 00:11:09,582
You're early.
68
00:11:09,860 --> 00:11:15,025
I came fast with good news.
69
00:11:15,165 --> 00:11:18,532
How is everyone at home?
70
00:11:19,102 --> 00:11:21,070
Very well.
71
00:11:21,371 --> 00:11:22,963
But, sir,
72
00:11:25,275 --> 00:11:28,301
What has happened here?
73
00:11:33,784 --> 00:11:40,189
I sold everything to
pay my debts.
74
00:11:42,292 --> 00:11:45,022
Not the hanging
scroll by Eitoku!
75
00:11:45,862 --> 00:11:47,227
Yes, that too.
76
00:11:48,698 --> 00:11:52,566
But it was an heirloom.
77
00:11:52,969 --> 00:11:54,266
I know.
78
00:11:56,039 --> 00:11:59,839
But, that stilI wasn't enough.
79
00:12:00,377 --> 00:12:03,608
The landlord comes day and night,
demanding more rent.
80
00:12:03,747 --> 00:12:06,477
I can't even sleep.
81
00:12:09,019 --> 00:12:12,352
Are you in your
right mind, sir?
82
00:12:12,789 --> 00:12:14,518
That doesn't matter.
83
00:12:14,658 --> 00:12:18,822
You have no right
to question me.
84
00:12:36,780 --> 00:12:37,542
Hachiemon.
85
00:12:41,685 --> 00:12:46,384
Have you ever heard the proverb,
"everything in nothing?"
86
00:12:46,523 --> 00:12:48,457
No, I haven't.
87
00:12:49,993 --> 00:12:54,089
It means that all is
in a lack of everything.
88
00:12:57,100 --> 00:12:58,965
It's full of meaning.
89
00:12:59,536 --> 00:13:03,028
Do you mean to say that
the vixen in there...
90
00:13:03,173 --> 00:13:08,406
Is what you call
something in nothing?
91
00:13:11,047 --> 00:13:15,950
What do you mean
calling me a vixen?!
92
00:13:16,286 --> 00:13:18,311
I've become his wife
this very day.
93
00:13:18,922 --> 00:13:19,911
What?
94
00:13:20,490 --> 00:13:26,053
As I'm Gengobe's wife
you mustn't talk to me like that!
95
00:13:26,530 --> 00:13:29,658
This is a crazed vixen.
96
00:13:29,799 --> 00:13:32,962
You shut up and
get out of here!
97
00:13:43,346 --> 00:13:46,281
Gengobe, say something!
98
00:13:50,220 --> 00:13:52,154
Gengobe!
99
00:13:55,258 --> 00:14:01,163
Oh, how cruel.
So your promise was a lie?
100
00:14:01,298 --> 00:14:06,031
Koman, I think you
should go for now.
101
00:14:06,169 --> 00:14:09,229
Oh, you are against
me now too...
102
00:14:09,773 --> 00:14:12,435
See now? Get out!
103
00:14:15,779 --> 00:14:17,041
I won't forget this!
104
00:14:21,551 --> 00:14:23,519
Don't push me so much!
105
00:14:26,256 --> 00:14:28,850
And don't come back!
106
00:14:42,806 --> 00:14:49,735
Gengobe, you have made
me very sad today.
107
00:14:51,748 --> 00:14:53,807
Don't look so glum.
108
00:14:54,884 --> 00:15:02,188
With Koman here, even this
empty house is like a garden,
109
00:15:03,326 --> 00:15:06,659
but your glum face
makes me nervous.
110
00:15:06,997 --> 00:15:09,989
Are you serious, sir?
111
00:15:22,445 --> 00:15:24,174
What if I am?
112
00:15:24,414 --> 00:15:34,654
How cruel! At first I believed
you dedicated to the vendetta,
113
00:15:34,991 --> 00:15:38,757
but you spend your money
on prostitutes,
114
00:15:41,898 --> 00:15:47,894
while your man Tokuemon has set
himself up as priest of Aizome Temple...
115
00:15:48,605 --> 00:15:54,908
in Yotsuya, and is trying
to gather the money you lost...
116
00:15:55,045 --> 00:16:01,280
in order to get you back
in good with Oboshi,
117
00:16:03,453 --> 00:16:06,616
so you can
be part of the revenge.
118
00:16:08,491 --> 00:16:21,131
And then when you some forty men
take your own lives after it's done,
119
00:16:21,271 --> 00:16:24,934
I plan to do the same.
120
00:16:26,376 --> 00:16:32,906
Here I come back and
find you with that...
121
00:16:35,452 --> 00:16:42,756
famous geisha Koman
of Nakacho, for whom...
122
00:16:42,892 --> 00:16:48,194
you have sold all your
household goods.
123
00:16:49,232 --> 00:16:53,566
You can't be sane!
124
00:16:54,637 --> 00:16:59,336
Do you still call
yourself a samurai?
125
00:16:59,776 --> 00:17:05,271
Is this the end of Soemon Funakura,
the retainer of the Enya family?
126
00:17:11,020 --> 00:17:14,251
You are probably angry
with me for saying this,
127
00:17:14,791 --> 00:17:20,229
but please give Koman up.
128
00:17:22,966 --> 00:17:25,366
I beg of you!
129
00:17:29,572 --> 00:17:36,307
Are you finished? You're a good actor!
A most amusing show!
130
00:17:36,446 --> 00:17:37,879
What?!
131
00:17:40,417 --> 00:17:45,286
I have my reasons.
Don't worry yourself.
132
00:17:45,722 --> 00:17:50,716
You mean this is to
fooI the enemies?
133
00:18:05,508 --> 00:18:06,770
Of course!
134
00:18:07,377 --> 00:18:12,280
If that's true, I'm very happy.
135
00:18:12,949 --> 00:18:17,648
Please forgive my rudeness.
136
00:18:18,655 --> 00:18:23,490
Now you sound like Soemon of
the Enya family again.
137
00:18:24,694 --> 00:18:27,686
Don't talk so loud.
138
00:18:38,041 --> 00:18:39,565
The walls have ears!
139
00:18:40,777 --> 00:18:47,444
I am the poor samurai Gengobe Satsuma
to the outside world right now.
140
00:18:47,584 --> 00:18:53,045
Yes, Gengobe, sir, and
I have good news.
141
00:18:53,756 --> 00:18:55,986
Look at this.
142
00:19:09,572 --> 00:19:11,096
100 ryo?!
143
00:19:11,741 --> 00:19:16,610
The men at home all got together
to thank you for past favors.
144
00:19:16,846 --> 00:19:27,222
Some sold fields and others borrowed
to make this 100 ryo for you.
145
00:19:27,957 --> 00:19:31,791
With this you must pay
the government money you lost...
146
00:19:31,928 --> 00:19:36,160
and become one with Oboshi and the others
as an honorable samurai once more.
147
00:19:36,299 --> 00:19:39,393
Please accept this
for that purpose.
148
00:19:40,537 --> 00:19:45,907
Is that the way it is?
Thank you so much.
149
00:20:03,026 --> 00:20:04,050
I'm out of breath!
150
00:20:04,193 --> 00:20:05,888
What is it now?!
151
00:20:06,229 --> 00:20:08,891
I forgot something
very important.
152
00:20:09,699 --> 00:20:15,660
Oh, here it is!
I'm so careless!
153
00:20:17,740 --> 00:20:19,605
Gengobe!
154
00:20:22,178 --> 00:20:26,444
Koman doesn't want to
go back to Nakamachi.
155
00:20:26,749 --> 00:20:30,150
I have to talk to
Hachiemon just now.
156
00:20:30,286 --> 00:20:32,652
Yes, I understand.
157
00:20:32,922 --> 00:20:36,756
I have to go
as I have a customer.
158
00:20:38,127 --> 00:20:43,929
A geisha has to be nice even if
she doesn't like her customer.
159
00:20:52,041 --> 00:20:54,771
Sorry I bothered you.
160
00:21:21,938 --> 00:21:27,171
100 ryo! I had given up on ever
getting so much together again.
161
00:21:27,710 --> 00:21:29,735
You did a good job.
Thanks again.
162
00:21:29,879 --> 00:21:35,476
It makes me happy just
to see you so happy.
163
00:21:35,852 --> 00:21:42,018
Please go early tomorrow
morning and get your name...
164
00:21:42,158 --> 00:21:45,753
on the list with
Oboshi and the others.
165
00:21:45,895 --> 00:21:47,920
Yes, I'll do just that.
166
00:21:52,902 --> 00:21:59,137
This cloth is perfect
for wrapping the money.
167
00:22:01,844 --> 00:22:04,608
I can't thank you enough.
168
00:22:08,117 --> 00:22:12,645
"An hour later... "
169
00:22:20,063 --> 00:22:23,931
Pardon my intrusion.
170
00:22:24,067 --> 00:22:25,227
Who is it?
171
00:22:25,368 --> 00:22:27,268
Sangoro of Sasanoya.
172
00:22:27,637 --> 00:22:30,629
I've important business
with you, sir.
173
00:22:32,041 --> 00:22:33,975
Sorry to bother you so late.
174
00:22:37,280 --> 00:22:40,408
Thanks for your
patronage, Gengobe.
175
00:22:40,550 --> 00:22:41,309
What is it?
176
00:22:42,919 --> 00:22:51,190
Koman asked me to give
you this letter.
177
00:22:51,861 --> 00:22:57,993
Please read it and
go see her.
178
00:23:26,896 --> 00:23:33,096
You're lucky to have a woman
so in love with you.
179
00:23:48,918 --> 00:23:54,515
She does seem to have something
important to talk to me about.
180
00:23:54,957 --> 00:24:00,156
Not tonight, sir. Have you
forgotten what you just said?
181
00:24:00,863 --> 00:24:03,730
He cannot possibly
go tonight.
182
00:24:03,866 --> 00:24:08,030
So just get off
with the other rats.
183
00:24:09,939 --> 00:24:14,740
Hachiemon is right.
I'll stay home tonight.
184
00:24:14,877 --> 00:24:19,143
Now you are talking
like yourself, sir.
185
00:24:19,282 --> 00:24:24,618
If you let things go, you may
get yourself killed for it.
186
00:24:26,088 --> 00:24:30,320
Sir, you are too young
to know reaI love.
187
00:24:31,794 --> 00:24:41,101
Are you going to let
poor Koman die?
188
00:24:42,338 --> 00:24:50,438
Then you'll find me your enemy
and have a fight on your hands.
189
00:24:52,048 --> 00:24:56,985
All joking aside, sir,
didn't you know that...
190
00:24:57,119 --> 00:25:03,285
a Kono samurai came to
pay Koman's debts?
191
00:25:04,794 --> 00:25:10,027
I heard she had such a customer,
but didn't...
192
00:25:10,700 --> 00:25:13,828
know he was going to
pay and take her away.
193
00:25:13,970 --> 00:25:18,031
Why didn't she tell me?
She was here twice.
194
00:25:18,374 --> 00:25:26,008
Oh, I see what it was.
195
00:25:27,116 --> 00:25:32,850
She came here to try
to find some way to tell you,
196
00:25:32,989 --> 00:25:38,552
but was too shy
to come out and say it.
197
00:25:40,129 --> 00:25:43,098
After all a geisha is
for buying and selling.
198
00:25:44,166 --> 00:25:52,972
She kept quiet so as not to
cause you undue worry. I'm sure.
199
00:25:54,210 --> 00:26:03,118
As soon as she got
home from here,
200
00:26:03,252 --> 00:26:09,714
she began crying and
throwing things.
201
00:26:10,793 --> 00:26:14,957
Before long that Kono
samurai will be there.
202
00:26:15,464 --> 00:26:18,228
I shudder to think of
what she must be going through now.
203
00:26:20,036 --> 00:26:23,164
Poor girl.
204
00:26:25,441 --> 00:26:33,109
Please go and console
her a little now, sir.
205
00:26:37,787 --> 00:26:44,283
Sir, you must be
strong against...
206
00:26:44,760 --> 00:26:49,026
the tricks of that vixen.
207
00:26:49,632 --> 00:26:52,157
You're right.
208
00:26:54,070 --> 00:26:58,370
But why is Koman acting
that way just now?
209
00:26:58,741 --> 00:27:01,710
Then, sir, is it all
right to go back...
210
00:27:02,345 --> 00:27:08,306
and tell Koman that
Gengobe is cold and...
211
00:27:08,818 --> 00:27:17,248
crueI and that she
should forget him?
212
00:27:17,393 --> 00:27:22,387
That's just what we
want you to tell her.
213
00:27:22,531 --> 00:27:24,055
If you do that, sir,
214
00:27:24,734 --> 00:27:28,966
you will never see
Koman again, and won't...
215
00:27:29,105 --> 00:27:31,596
be welcome at the shop.
216
00:27:40,816 --> 00:27:49,588
So I have to go make
the girI cry, do I?
217
00:27:54,463 --> 00:27:55,555
Wait, Sangoro!
218
00:27:57,666 --> 00:27:59,190
What?
219
00:27:59,869 --> 00:28:01,837
You're impatient.
220
00:28:03,939 --> 00:28:06,134
I'll go with you.
221
00:28:06,876 --> 00:28:08,173
That's the way!
222
00:28:08,878 --> 00:28:12,575
Have you changed your
mind so soon, sir?
223
00:28:12,715 --> 00:28:17,175
Oh, please hear me,
and stay here tonight!
224
00:28:17,319 --> 00:28:19,150
You shut up and watch
the house for me.
225
00:28:19,288 --> 00:28:23,657
No, I won't.
226
00:28:23,793 --> 00:28:26,762
Are you trying to make
your master angry?
227
00:28:26,896 --> 00:28:28,022
No, not me!
228
00:28:28,164 --> 00:28:29,028
Then stay!
229
00:28:29,165 --> 00:28:32,225
But I don't have anything
to give the landlord...
230
00:28:32,368 --> 00:28:36,805
if he comes for the rent.
231
00:28:36,939 --> 00:28:38,873
There're enough
umbrellas for that.
232
00:28:39,008 --> 00:28:40,873
No, there aren't.
233
00:28:54,256 --> 00:28:57,521
Pay him with this hair pin.
234
00:28:58,794 --> 00:29:01,422
It was made by Goto.
235
00:29:01,564 --> 00:29:04,226
But, sir, must you?
236
00:29:04,366 --> 00:29:05,128
Let's go!
237
00:29:05,267 --> 00:29:06,734
Follow me.
238
00:29:34,330 --> 00:29:36,594
Oh, dear!
239
00:29:38,801 --> 00:29:42,794
He must really be in
love with that vixen!
240
00:29:46,275 --> 00:29:49,108
What shall I do?!
241
00:29:52,314 --> 00:29:57,217
And with all his debts too.
242
00:30:04,760 --> 00:30:11,962
Even made by Goto, will one of a pair
satisfy the landlord?
243
00:30:14,803 --> 00:30:17,670
Oh, the 100 ryo!
244
00:30:24,313 --> 00:30:25,940
Master!
245
00:31:05,654 --> 00:31:10,250
"A tea house in Fukagawa. "
246
00:31:27,943 --> 00:31:31,401
- No, I won't give in!
- Now, don't get excited.
247
00:31:31,547 --> 00:31:38,578
After all I've given her,
why does Koman reject Banemon?!
248
00:31:38,854 --> 00:31:41,914
Because I don't like you.
249
00:31:42,057 --> 00:31:42,816
Don't like me?
250
00:31:42,858 --> 00:31:45,952
Listen, Koman.
251
00:31:46,195 --> 00:31:49,824
You're my sister, but I won't
let you be so selfish!
252
00:31:49,965 --> 00:31:53,799
I don't like him and
I won't go with him!
253
00:31:54,169 --> 00:32:00,039
I'm the one that signed
for the loan,
254
00:32:00,342 --> 00:32:03,072
so don't be rough with her
or I'll be in trouble.
255
00:32:03,212 --> 00:32:09,674
Banemon promises to let you live as
you like, so if you say yes...
256
00:32:09,818 --> 00:32:17,350
you will save you and me both
from a lot of worry and trouble.
257
00:32:17,493 --> 00:32:18,585
And me as a samurai!
258
00:32:18,727 --> 00:32:22,629
She just won't listen
to anything I say.
259
00:32:22,765 --> 00:32:25,165
Have another drink
and be calm.
260
00:32:25,301 --> 00:32:29,397
Drink? A good idea!
Pour for me!
261
00:32:29,538 --> 00:32:32,063
Don't be so angry.
262
00:32:35,010 --> 00:32:38,446
Koman must have some
reason for refusing.
263
00:32:38,847 --> 00:32:43,682
Torazo, you must know.
Tell me her reason!
264
00:32:44,153 --> 00:32:51,457
It is nothing unusual.
It is just that Koman has a lover.
265
00:32:51,593 --> 00:32:54,528
Is he a samurai or
a townsman?
266
00:32:54,663 --> 00:32:58,292
He is a no-good ronin
named Gengobe.
267
00:32:58,434 --> 00:33:01,665
I don't know why
she likes him.
268
00:33:01,804 --> 00:33:03,965
He is a beggar!
269
00:33:04,406 --> 00:33:07,307
But he was originally
a man of position,
270
00:33:07,443 --> 00:33:12,005
even so he doesn't
mind that I'm a geisha.
271
00:33:13,015 --> 00:33:14,642
He still wants me.
272
00:33:14,783 --> 00:33:22,588
But he was already a penniless beggar
before he fell for you.
273
00:33:23,625 --> 00:33:28,790
That's the way they talk.
I feeI sick.
274
00:33:28,931 --> 00:33:30,228
I feeI even worse.
275
00:33:30,532 --> 00:33:32,659
If I only had money.
276
00:33:33,168 --> 00:33:39,596
Your Gengobe could never get together
100 ryo, no matter how he tried,
277
00:33:39,742 --> 00:33:45,237
but I have it right here
to pay right now.
278
00:33:45,381 --> 00:33:49,010
Think which of us can
take care of you best.
279
00:33:49,151 --> 00:33:53,815
He is right.
The 100 ryo is most important.
280
00:33:53,956 --> 00:33:55,583
He is a very good
offer, Koman.
281
00:33:55,724 --> 00:34:01,629
Right! Forget that
man and take Banemon.
282
00:34:01,764 --> 00:34:03,026
Be my wife!
283
00:34:07,269 --> 00:34:08,736
No, I won't!
284
00:34:10,506 --> 00:34:13,373
Look at this!
285
00:34:14,276 --> 00:34:20,010
It's the Godairiki pledge to never
let another man touch me.
286
00:34:20,983 --> 00:34:26,319
My heart is locked against
any man except Gengobe.
287
00:34:27,055 --> 00:34:30,491
You'll not open it
with your gold key!
288
00:34:30,826 --> 00:34:34,660
I am Samurai Gengobe's wife.
289
00:34:34,797 --> 00:34:37,857
So you refuse me?
290
00:34:41,069 --> 00:34:43,833
Yes, with all my heart.
291
00:34:46,608 --> 00:34:50,772
And this is all
Gengobe's fault.
292
00:34:50,913 --> 00:34:52,778
Damn! I'll kill him!
293
00:34:52,915 --> 00:34:57,750
Careful, Gengobe may
be listening.
294
00:34:57,886 --> 00:35:02,482
Then tell him to
get 100 ryo!
295
00:35:02,624 --> 00:35:03,921
Where'd he get it?!
296
00:35:04,059 --> 00:35:06,789
He'd never even get
together a few shu!
297
00:35:06,929 --> 00:35:09,489
He'd run off with his
taiI between his legs.
298
00:35:22,511 --> 00:35:27,608
Just a minute!
I am that Gengobe Satsuma!
299
00:35:29,785 --> 00:35:32,549
Oh, Gengobe,
I'm glad you are here.
300
00:35:32,688 --> 00:35:33,950
So this is.
301
00:35:34,089 --> 00:35:36,649
I told you not to gossip!
302
00:35:37,025 --> 00:35:42,395
We heard all you said!
303
00:35:42,531 --> 00:35:46,126
Who do you think you are calling
a beggar?! Watch your tongues!
304
00:35:46,602 --> 00:35:48,729
But I didn't.
305
00:35:49,037 --> 00:35:52,700
You won't get off
so easy as that!
306
00:35:52,941 --> 00:35:54,966
What'll we do with them, sir?
307
00:35:59,681 --> 00:36:00,670
You people.
308
00:36:01,450 --> 00:36:04,908
Please forgive us.
I beg of you!
309
00:36:12,060 --> 00:36:14,756
I, Gengobe, will now
pay Koman's debts.
310
00:36:27,576 --> 00:36:29,669
100 ryo in pure gold!
311
00:36:32,147 --> 00:36:36,846
That's right.
And I receive Koman in return.
312
00:36:37,486 --> 00:36:39,044
How's that?!
313
00:36:39,922 --> 00:36:45,485
Who said Gengobe couldn't get
together even a few shu?!
314
00:36:45,694 --> 00:36:48,219
Don't make me laugh!
315
00:36:48,964 --> 00:36:52,297
I've served him for
some time and know...
316
00:36:52,634 --> 00:36:55,762
that he always has
100 ryo in his pocket.
317
00:37:00,475 --> 00:37:02,841
Come on, Koman!
318
00:37:03,779 --> 00:37:05,144
Then I will.
319
00:37:08,116 --> 00:37:10,380
I'm so happy, Gengobe!
320
00:37:22,297 --> 00:37:25,232
What have you done, sir?!
321
00:37:25,934 --> 00:37:33,742
That 100 ryo was gathered so you could
participate in the vendetta.
322
00:37:38,013 --> 00:37:40,538
Where're you going, sir?
323
00:37:41,984 --> 00:37:44,817
I mustn't be seen here.
I'm going.
324
00:37:44,953 --> 00:37:48,980
But, sir, doesn't it
make you angry...
325
00:37:49,124 --> 00:37:51,786
to hear them talking
about you like that?
326
00:37:51,927 --> 00:37:55,328
It makes me mad.
Let's go in there!
327
00:38:00,502 --> 00:38:03,801
Listen, Gengobe is here!
328
00:38:05,674 --> 00:38:08,438
Oh, Gengobe,
I'm glad you are here.
329
00:38:08,577 --> 00:38:09,635
So this is.
330
00:38:09,778 --> 00:38:12,303
I told you not to gossip!
331
00:38:12,781 --> 00:38:18,151
We heard all you said!
332
00:38:18,286 --> 00:38:21,744
Who do you think you are
calling this man a beggar?!
333
00:38:22,124 --> 00:38:23,785
Don't make me laugh!
334
00:38:24,359 --> 00:38:34,098
Who said Gengobe couldn't get
together even a few shus?
335
00:38:34,236 --> 00:38:38,366
He always has 100 ryo
or so in his pocket.
336
00:38:38,507 --> 00:38:42,170
Sangoro, don't talk so big.
337
00:38:44,813 --> 00:38:55,018
As you said, sir, you can do
as you please with this woman.
338
00:38:57,693 --> 00:39:01,993
I'm a beggar as you say and
have no right to stand in your way...
339
00:39:02,364 --> 00:39:03,296
whatever you do with her.
340
00:39:05,867 --> 00:39:08,358
What are you saying?
341
00:39:08,503 --> 00:39:12,496
Where does that leave
Koman and me?
342
00:39:15,377 --> 00:39:23,751
Gengobe, thanks for taking
care of me and my sister.
343
00:39:24,286 --> 00:39:28,052
You have given us a very
good life all this time.
344
00:39:28,190 --> 00:39:29,487
Tramping in like this,
345
00:39:29,624 --> 00:39:36,655
I thought you'd have 100 ryo.
This is a reaI joke!
346
00:39:36,798 --> 00:39:40,165
Chohachi, that goes
without saying.
347
00:39:40,302 --> 00:39:42,964
He may have been a fine
samurai before, but...
348
00:39:43,105 --> 00:39:50,637
now he's nothing compared to me,
Banemon of the Konos.
349
00:39:50,779 --> 00:39:53,373
Oh, please, sir.
350
00:39:53,849 --> 00:39:56,409
Say something back to him!
351
00:39:56,885 --> 00:40:02,152
No, he's right.
Leave him alone.
352
00:40:03,592 --> 00:40:07,528
So, ladies' man, money
and power has done it.
353
00:40:08,130 --> 00:40:09,290
Pardon me.
354
00:40:09,831 --> 00:40:17,431
Do you really mean
I must be his wife?
355
00:40:19,107 --> 00:40:21,769
Be happy! Goodbye!
356
00:40:25,947 --> 00:40:28,074
What're you doing?
357
00:40:28,283 --> 00:40:30,478
How can I live after...
358
00:40:31,486 --> 00:40:34,819
the man I love
has abandoned me?
359
00:40:37,659 --> 00:40:41,095
There's nothing for her
to do but die.
360
00:40:41,329 --> 00:40:45,698
Sir, you have
disappointed us!
361
00:40:46,034 --> 00:40:48,161
Go ahead and die!
362
00:40:48,637 --> 00:40:53,540
I'd be much obliged to
Gengobe if he let you.
363
00:40:53,675 --> 00:40:56,269
Die if you like!
364
00:40:56,411 --> 00:41:00,040
Koman, wouldn't you
rather be mine?
365
00:41:00,348 --> 00:41:02,748
How horrible!
Let me go!
366
00:41:09,257 --> 00:41:10,781
Don't be stupid!
367
00:41:11,526 --> 00:41:13,517
Oh, Gengobe,
you're so very cruel!
368
00:41:14,496 --> 00:41:17,021
Don't force me to
live in shame!
369
00:41:17,666 --> 00:41:21,727
I live in the same shame.
Goodbye!
370
00:41:26,308 --> 00:41:29,004
Farewell, untiI we
meet in that world.
371
00:41:33,415 --> 00:41:34,245
Wait!
372
00:41:51,066 --> 00:41:55,002
Do you really feel
that strongly?
373
00:41:58,573 --> 00:41:59,403
Yes.
374
00:42:14,723 --> 00:42:18,284
I, Gengobe, hereby pay
Koman's ransom debts.
375
00:42:23,865 --> 00:42:26,390
But that's 100 ryo.
376
00:42:26,534 --> 00:42:28,365
Right! 100 ryo!
377
00:42:51,459 --> 00:42:58,331
Here is the 100 ryo, take it, and
I receive Koman in return!
378
00:42:59,968 --> 00:43:02,129
It's 100 ryo in pure gold!
379
00:43:02,270 --> 00:43:04,534
You can't judge a man
by the way he looks!
380
00:43:04,940 --> 00:43:06,407
Just look at this!
381
00:43:06,641 --> 00:43:12,011
This is the Gengobe
I, Sangoro, call my lord and master!
382
00:43:15,417 --> 00:43:17,146
I'm a ronin,
but still a samurai.
383
00:43:18,453 --> 00:43:22,287
I'm happy to meet you Banemon!
384
00:43:22,457 --> 00:43:23,719
What's this?!
385
00:43:23,858 --> 00:43:25,826
But first of all,
386
00:43:26,661 --> 00:43:31,189
no one has any objections to
my ransoming Koman with this 100 ryo?
387
00:43:32,167 --> 00:43:36,536
None at all.
388
00:43:39,474 --> 00:43:43,137
Wait! I object!
389
00:43:43,411 --> 00:43:46,539
What are you doing here?
390
00:43:47,182 --> 00:43:52,848
I was afraid this is
what you would do.
391
00:43:53,154 --> 00:43:58,353
And after I warned
and scolded you so.
392
00:43:58,493 --> 00:44:01,428
Water spilled from
a bowI doesn't return.
393
00:44:01,563 --> 00:44:04,999
But that 100 ryo was
gathered by those...
394
00:44:05,533 --> 00:44:11,130
back home for you to
make a come back.
395
00:44:12,073 --> 00:44:15,736
Shut up!
You don't know my heart!
396
00:44:24,953 --> 00:44:29,447
Let's get better
acquainted, Banemon!
397
00:44:29,591 --> 00:44:33,152
I would like to,
but I have a stomach-ache.
398
00:44:34,029 --> 00:44:35,553
Wait, you samurai!
399
00:44:53,848 --> 00:44:55,543
What a dull samurai!
400
00:44:56,684 --> 00:45:02,316
Now all the tears are over,
I mean to make Koman my wife.
401
00:45:06,761 --> 00:45:09,252
Come with me, Koman.
402
00:45:10,265 --> 00:45:11,527
Oh, Gengobe,
403
00:45:13,668 --> 00:45:16,068
you just make me so happy...
404
00:45:21,743 --> 00:45:22,869
Oh, sir.
405
00:45:27,015 --> 00:45:29,415
Please wait a moment.
406
00:45:29,818 --> 00:45:32,116
What do you mean, wait?
407
00:45:32,554 --> 00:45:37,491
It is true that you
paid Koman's ransom,
408
00:45:37,659 --> 00:45:41,095
but unfortunately,
she has a husband.
409
00:45:43,798 --> 00:45:47,290
Koman has a husband?!
410
00:45:47,569 --> 00:45:51,005
Right, and unless she
breaks with him.
411
00:45:54,209 --> 00:45:57,144
Is this true, Koman?
412
00:45:59,481 --> 00:46:03,383
Answer me!
Who is the man?!
413
00:46:05,453 --> 00:46:08,081
Well, he...
414
00:46:10,792 --> 00:46:15,252
Sangoro, who is
Koman's husband?
415
00:46:22,804 --> 00:46:23,793
It is me.
416
00:46:26,474 --> 00:46:28,999
What? You?
417
00:46:29,477 --> 00:46:33,607
Yes, I'm her husband,
and Koman is my wife.
418
00:46:33,915 --> 00:46:41,788
I tried to find a patron for her.
419
00:46:41,956 --> 00:46:46,290
You've been a good patron.
420
00:46:52,066 --> 00:46:54,728
So the two of you have
worked together...
421
00:46:55,403 --> 00:46:57,963
to lead me into this
deep situation?
422
00:46:58,439 --> 00:47:00,600
You bastards!
423
00:47:00,742 --> 00:47:03,870
Well, it isn't easy
to sit by and...
424
00:47:04,112 --> 00:47:10,449
watch your own wife
with another man.
425
00:47:12,353 --> 00:47:14,719
And, Koman,
did you fooI me too?
426
00:47:16,024 --> 00:47:20,154
I know you are mad,
but there were deep reasons.
427
00:47:20,295 --> 00:47:21,455
Please believe my heart.
428
00:47:21,596 --> 00:47:24,690
Shut up,
you stupid woman!
429
00:47:24,832 --> 00:47:26,231
Shut up!
430
00:47:34,042 --> 00:47:37,341
It was my mistake to
be bewitched by her,
431
00:47:38,780 --> 00:47:43,046
but you are really
terrible to try...
432
00:47:43,651 --> 00:47:45,846
to rob a man of his
property this way!
433
00:47:46,254 --> 00:47:52,250
It's money, not duty
that keeps you allve!
434
00:47:52,460 --> 00:47:54,690
You inhuman bastard!
435
00:47:54,829 --> 00:47:57,730
Stop, Master, your life
is too important!
436
00:47:57,865 --> 00:47:59,526
Don't try to stop me!
437
00:47:59,667 --> 00:48:03,296
Endure this.
Please don't do it!
438
00:48:03,471 --> 00:48:08,841
Come cut us down if you want to,
but remember that...
439
00:48:08,977 --> 00:48:15,212
Koman is my legaI wife,
not yours.
440
00:48:15,350 --> 00:48:23,883
Cut away if you like,
it's your loss!
441
00:48:24,726 --> 00:48:28,958
You and your beastly insults.
442
00:48:29,163 --> 00:48:31,654
It's my sin to have
been born a woman.
443
00:48:32,634 --> 00:48:38,595
Please forgive me,
and kill me now.
444
00:48:38,740 --> 00:48:41,971
You filthy thing!
Get away from me!
445
00:48:42,744 --> 00:48:43,904
Quiet!
446
00:48:52,220 --> 00:48:53,517
You are inhuman!
447
00:48:53,655 --> 00:48:57,352
But, Master, you must save
yourself from all this.
448
00:48:57,492 --> 00:49:01,428
Think of yourself!
449
00:49:02,930 --> 00:49:04,591
Don't kill them.
450
00:49:20,915 --> 00:49:21,973
Let's go home.
451
00:50:05,860 --> 00:50:09,318
Oh, Sangoro,
you are too cruel.
452
00:50:20,708 --> 00:50:22,733
Oh, my poor heart.
453
00:50:29,350 --> 00:50:41,023
Your woman's heart may
find it hard, but...
454
00:50:41,863 --> 00:50:45,731
I have to get 100 ryo
no matter what to get...
455
00:50:45,867 --> 00:50:50,361
my father to forgive
me and take me back.
456
00:50:52,039 --> 00:50:57,636
Since he disowned me
ten years ago.
457
00:51:01,682 --> 00:51:05,311
I was worried,
but it all came out alright.
458
00:51:07,221 --> 00:51:09,382
Here is your 100 ryo.
459
00:51:09,524 --> 00:51:13,153
Thanks. You all put
on a reaI good show.
460
00:51:13,761 --> 00:51:16,195
There'll be some for
the rest of us?
461
00:51:16,330 --> 00:51:20,323
Don't worry. Go on
and warm up some sak�.
462
00:51:20,468 --> 00:51:24,234
OK. I'll be home
waiting for you.
463
00:51:42,790 --> 00:51:47,352
"Later the same night... "
464
00:52:10,084 --> 00:52:17,889
Koman, you are
the only one I love.
465
00:52:19,393 --> 00:52:21,258
Is that the truth?
466
00:52:21,963 --> 00:52:23,191
I wouldn't lie...
467
00:52:27,802 --> 00:52:29,827
What is this tattoo?
468
00:52:30,938 --> 00:52:33,168
It is embarrassing to say, but...
469
00:52:33,474 --> 00:52:37,137
it is a pledge to never
let another man touch me.
470
00:52:37,278 --> 00:52:39,746
A pledge of love.
471
00:52:40,314 --> 00:52:41,440
Love for whom?
472
00:52:41,582 --> 00:52:46,451
Oh, you're cruel.
It is you.
473
00:52:46,787 --> 00:52:50,154
Who else would it be?
474
00:52:55,129 --> 00:52:58,565
We'll change it to
"Precious Sangoro. "
475
00:52:58,699 --> 00:53:00,564
It stings!
476
00:53:00,701 --> 00:53:04,432
A sly rewrite!
477
00:53:05,873 --> 00:53:10,435
But maybe she really
felt the original.
478
00:53:10,578 --> 00:53:14,412
Stupid! She loves
only "precious" me!
479
00:53:14,549 --> 00:53:16,483
You're awful!
480
00:53:16,617 --> 00:53:17,342
Look at that!
481
00:53:17,385 --> 00:53:20,183
And look at this!
What'll you do now?
482
00:53:21,188 --> 00:53:26,091
But Gengobe must
be awfuI angry.
483
00:53:26,761 --> 00:53:33,223
Did you fall for him
a little after all?
484
00:53:33,701 --> 00:53:34,998
Don't be silly!
485
00:53:36,170 --> 00:53:38,934
A geisha lives a life of lies.
486
00:53:39,140 --> 00:53:42,337
But they say truth
Is born from lies.
487
00:53:42,476 --> 00:53:44,376
Oh, Kikuno, you too?
488
00:53:44,545 --> 00:53:47,207
You did put it on
pretty strong.
489
00:53:47,415 --> 00:53:53,615
How can I live,
abandoned by my love?
490
00:53:59,427 --> 00:54:02,954
And Gengobe overdid
the lover role too.
491
00:54:03,197 --> 00:54:08,294
If I were him, I think I would have
been more carefuI with the gold.
492
00:54:08,436 --> 00:54:11,234
This "gold" won't
get by me!
493
00:54:11,372 --> 00:54:12,737
How's this?
494
00:54:13,574 --> 00:54:15,508
You planned that!
495
00:54:15,643 --> 00:54:19,409
Oh, you inhuman bastards!
496
00:54:42,803 --> 00:54:45,966
Unfortunately, she has a husband.
497
00:54:53,414 --> 00:54:54,506
It is me.
498
00:55:01,222 --> 00:55:02,280
It is me.
499
00:55:05,259 --> 00:55:06,283
It is me.
500
00:55:09,263 --> 00:55:10,287
It is me.
501
00:56:00,548 --> 00:56:05,144
Don't be so glum.
You're scaring me.
502
00:56:06,821 --> 00:56:09,221
I just feeI uneasy.
503
00:56:09,356 --> 00:56:13,417
You'll feeI alright
after a good sleep.
504
00:56:14,662 --> 00:56:19,463
I want to get this
money to my father...
505
00:56:20,167 --> 00:56:22,931
and get him to take
me back as his son.
506
00:56:23,070 --> 00:56:27,268
And you can show him
his grandson.
507
00:56:30,811 --> 00:56:34,872
I wonder how our son is.
508
00:56:37,818 --> 00:56:44,986
Let's go get him from
foster parents tomorrow.
509
00:56:45,326 --> 00:56:49,160
Yes, and we'll live
together happily,
510
00:56:49,430 --> 00:56:53,389
and find some new way
to make a living.
511
00:56:53,834 --> 00:56:55,495
And I'll work too.
512
00:56:57,037 --> 00:57:00,973
Oh, please,
make me feeI warm.
513
00:57:35,743 --> 00:57:39,440
Oh, damn!
514
00:57:40,314 --> 00:57:42,544
Looks like I have to run.
515
00:57:43,350 --> 00:57:45,511
That's the way!
516
00:57:47,955 --> 00:57:50,446
And I fly into a check!
517
00:57:54,829 --> 00:57:55,591
You got him!
518
00:57:55,729 --> 00:57:59,563
How about it? Can you
get away now, Gengobe?
519
00:57:59,900 --> 00:58:01,458
I'm done for!
520
00:58:05,639 --> 00:58:08,631
Look, he's sleeping.
521
00:58:08,976 --> 00:58:13,879
That's only natural, because
it's almost three a. m. already.
522
00:58:31,332 --> 00:58:33,664
They make me nervous!
523
00:58:34,735 --> 00:58:36,703
I'm getting excited too.
524
00:58:36,837 --> 00:58:39,829
Let's go, Kikuno.
525
00:58:40,341 --> 00:58:42,434
Not here!
526
00:58:42,810 --> 00:58:44,675
In there then?
527
00:58:46,413 --> 00:58:47,880
Oh, you!
528
00:58:48,015 --> 00:58:49,983
We'll see you all later.
529
00:58:55,422 --> 00:58:57,822
Damn them all!
530
00:58:57,958 --> 00:59:00,984
So that leaves us two.
531
00:59:01,128 --> 00:59:03,756
Well, let's go to bed too.
532
00:59:04,431 --> 00:59:06,558
Guess we may as well.
533
01:01:40,754 --> 01:01:43,746
Who is it? Inosuke?
534
01:05:59,528 --> 01:06:03,430
"Several days later... "
535
01:06:22,417 --> 01:06:27,047
"The place is now Yotsuya... "
536
01:06:32,527 --> 01:06:36,327
Yes, I'm glad you
granted my request.
537
01:06:36,465 --> 01:06:38,592
A blessing from the gods.
538
01:06:39,668 --> 01:06:47,200
Since then, I became a priest and
have spent my time serving the gods.
539
01:06:47,609 --> 01:06:52,308
But I never forget
my lord's revenge.
540
01:06:52,881 --> 01:06:59,150
Enya's old retainers
loiter about here...
541
01:06:59,554 --> 01:07:04,514
but the most pitiful
Is Soemon Funakura.
542
01:07:04,659 --> 01:07:10,359
He didn't have the 100 ryo necessary
to become one of the revengers,
543
01:07:10,499 --> 01:07:15,766
so I have done everything
I could to gather it for him,
544
01:07:16,037 --> 01:07:18,403
but failed at every turn.
545
01:07:18,673 --> 01:07:25,340
And now here you are offering
that amount for my use.
546
01:07:25,480 --> 01:07:31,180
It must have been
difficult for you to raise.
547
01:07:31,653 --> 01:07:37,421
Yes, we two worked
hard to make it.
548
01:07:37,626 --> 01:07:39,787
You did a very good job!
549
01:07:39,928 --> 01:07:44,922
I forgive you and take
you back as my son.
550
01:07:46,101 --> 01:07:49,764
Thank you. Listen,
Koman, he forgave me!
551
01:07:49,905 --> 01:07:52,305
Oh, I'm so happy.
552
01:07:53,241 --> 01:07:56,369
I really thank you.
553
01:07:56,678 --> 01:08:00,341
You must have endured
a lot too. Thank you.
554
01:08:00,482 --> 01:08:02,541
Then do you approve
of us too?
555
01:08:02,684 --> 01:08:06,745
Of course.
Sentaro took a fine bride.
556
01:08:06,888 --> 01:08:08,879
Thank you so very much.
557
01:08:09,024 --> 01:08:13,222
Congratulations.
Is that my grandson?
558
01:08:13,361 --> 01:08:15,955
Yes. Have a good look at him.
559
01:08:19,501 --> 01:08:23,028
What a lovely baby.
560
01:08:27,108 --> 01:08:33,672
I must tell Soemon right away,
and introduce you to him.
561
01:08:34,049 --> 01:08:35,107
Please do.
562
01:08:35,250 --> 01:08:39,346
I'll go see if he's home.
563
01:08:39,521 --> 01:08:41,648
Is he staying here?
564
01:08:41,790 --> 01:08:47,057
He's been staying in
the cottage a few days.
565
01:08:52,033 --> 01:08:56,299
He went to see someone
today and isn't back.
566
01:08:56,738 --> 01:09:01,471
I'll give him the money
as soon as he returns.
567
01:09:01,710 --> 01:09:09,139
You can meet him tomorrow.
568
01:09:09,684 --> 01:09:16,453
He's been quite depressed lately.
This money will surely cheer him up.
569
01:09:17,359 --> 01:09:22,387
You certainly did well
to make this 100 ryo.
570
01:09:24,599 --> 01:09:31,596
"Wanted for Five Murders.
Reward for Information. "
571
01:09:43,919 --> 01:09:44,943
Oh, big brother!
572
01:09:45,086 --> 01:09:47,782
Oh, you are back.
How is the house?
573
01:09:47,923 --> 01:09:49,891
Thanks for taking care of us.
574
01:09:50,025 --> 01:09:52,755
Don't thank me,
just pay the rent!
575
01:09:52,894 --> 01:09:54,759
You're awfuI cold to
your little sister!
576
01:09:54,896 --> 01:09:58,957
Business is business.
577
01:09:59,334 --> 01:10:01,700
You've got something
interesting there.
578
01:10:01,836 --> 01:10:03,804
How about a drink?
579
01:10:04,272 --> 01:10:08,231
I've something to do first.
580
01:10:08,376 --> 01:10:11,504
But get it warm
and I'll be back later.
581
01:10:12,314 --> 01:10:15,249
He's always like that.
582
01:10:40,942 --> 01:10:43,775
That's a load off my shoulders,
583
01:10:43,912 --> 01:10:48,076
to get my father's forgiveness
after ten years.
584
01:10:48,216 --> 01:10:49,843
Let's celebrate!
585
01:10:49,985 --> 01:10:55,855
But I was really worried
he would ask how we got the money.
586
01:10:55,991 --> 01:10:59,859
We could have told
him anything.
587
01:10:59,995 --> 01:11:05,092
But us together in
peace is like a dream.
588
01:11:16,644 --> 01:11:18,771
Look at his face...
589
01:12:03,158 --> 01:12:05,626
Sak� really tastes
great tonight.
590
01:12:05,760 --> 01:12:09,161
But that night in
Fukagawa was scary!
591
01:12:09,297 --> 01:12:10,662
But we got away!
592
01:12:10,799 --> 01:12:12,596
I didn't think we would.
593
01:12:12,734 --> 01:12:15,362
It was sad for the others.
594
01:12:15,503 --> 01:12:19,837
Yes.
Kikuno died in place of me.
595
01:12:19,974 --> 01:12:27,039
Don't talk like that.
You'll make the sak� sour.
596
01:12:27,315 --> 01:12:33,185
What would you do
if Gengobe showed up?
597
01:12:33,321 --> 01:12:36,813
He wouldn't come here.
He's a wanted man.
598
01:12:36,958 --> 01:12:42,828
Oh, he may be out
there watching us now.
599
01:12:45,200 --> 01:12:47,498
Don't say things
like that!
600
01:12:47,635 --> 01:12:49,660
I feeI creepy!
601
01:12:50,905 --> 01:12:57,105
If he shows up here, I'll take him
right to the authorities!
602
01:12:57,378 --> 01:13:01,007
After all, he's a
wanted murderer.
603
01:13:01,149 --> 01:13:05,279
Are you really as
brave as all that?
604
01:13:05,420 --> 01:13:06,614
No, I'm really scared.
605
01:13:16,564 --> 01:13:23,367
Why ruin a celebration
with talk like that?!
606
01:13:24,839 --> 01:13:28,275
Good fortune has
finally come our way.
607
01:13:30,812 --> 01:13:34,748
But I'm just not used
to happiness yet.
608
01:13:35,850 --> 01:13:39,149
Our hard times did go
on for a long time.
609
01:13:41,089 --> 01:13:42,147
Won't you please.
610
01:13:44,859 --> 01:13:46,588
Take good care of me?
611
01:13:51,633 --> 01:13:55,569
Don't cry. Let's cook,
612
01:14:01,209 --> 01:14:04,372
and celebrate.
Go get some wood.
613
01:14:04,512 --> 01:14:06,673
We didn't buy any.
614
01:14:06,814 --> 01:14:08,907
Then rip off some paneling.
615
01:14:09,050 --> 01:14:10,677
We should ask the landlord.
616
01:14:10,818 --> 01:14:13,787
Silly! The landlord
Is your brother.
617
01:14:14,155 --> 01:14:20,492
What's his is ours.
618
01:14:22,730 --> 01:14:28,930
What's ours is ours.
619
01:14:31,372 --> 01:14:33,465
Stop! I think
brother's come back.
620
01:14:33,775 --> 01:14:35,174
Is it you, Brother?
621
01:15:05,940 --> 01:15:07,635
Gengobe!
622
01:15:15,850 --> 01:15:22,517
You two look settled in.
I'm happy for you.
623
01:15:23,057 --> 01:15:26,026
Glad to see you well too...
624
01:15:26,461 --> 01:15:28,656
Since we last met in Fukagawa,
625
01:15:29,163 --> 01:15:34,157
I heard you had moved to this area
so I came to visit.
626
01:15:36,771 --> 01:15:42,403
And I brought you
some sak� as a gift.
627
01:15:42,543 --> 01:15:48,106
Thank you.
Ah, come right on in.
628
01:16:01,362 --> 01:16:03,557
You've got a nice place here.
629
01:16:04,532 --> 01:16:07,194
Come right in.
630
01:16:12,907 --> 01:16:16,240
Before there were all
sorts of mistakes...
631
01:16:16,377 --> 01:16:21,838
You must be angry,
but we can explain it all.
632
01:16:22,083 --> 01:16:25,177
Thanks for coming all
this way to visit...
633
01:16:25,320 --> 01:16:26,878
Open that sak�.
634
01:16:27,021 --> 01:16:33,221
Oh, no, we couldn't
possibly drink it.
635
01:16:36,764 --> 01:16:41,565
Remember that I am
the samurai Gengobe.
636
01:16:42,170 --> 01:16:45,367
I don't hold any
grudge against Koman.
637
01:16:47,175 --> 01:16:50,736
You mean you will
forget everything?
638
01:16:53,614 --> 01:16:57,345
Just as water dries
as the days pass.
639
01:16:57,485 --> 01:16:58,747
Don't worry.
640
01:17:00,555 --> 01:17:09,259
I wish to continue being good friends
as we always were.
641
01:17:10,565 --> 01:17:14,934
What welcome words.
Come anytime at all.
642
01:17:15,069 --> 01:17:21,065
So open my sak� and
let's drink to that.
643
01:17:22,577 --> 01:17:24,841
As you say.
644
01:17:31,886 --> 01:17:34,013
Relax and drink.
645
01:18:16,297 --> 01:18:18,993
Oh, no, I insist you
drink mine tonight.
646
01:18:19,300 --> 01:18:23,031
I have some warmed just right.
647
01:18:23,838 --> 01:18:25,499
Pour him a drink.
648
01:18:31,979 --> 01:18:33,708
Please have a drink.
649
01:18:35,082 --> 01:18:38,347
I accept your hospitallty.
650
01:18:43,391 --> 01:18:49,091
This reminds me of the night
we first met in Fukagawa.
651
01:18:52,300 --> 01:18:58,034
Koman, sing me a song,
like that night.
652
01:21:05,132 --> 01:21:06,827
What're they up to?
653
01:22:19,607 --> 01:22:21,472
This brings back memories.
654
01:22:22,109 --> 01:22:26,307
It was all just a dream.
655
01:22:26,981 --> 01:22:30,678
That was a dream, and
this is a dream.
656
01:22:42,129 --> 01:22:46,463
The flower's red fades
like your love, and...
657
01:22:47,601 --> 01:22:51,503
my sadness is like the
eternaI flow of water.
658
01:22:56,711 --> 01:22:58,474
Please sing one more.
659
01:23:03,551 --> 01:23:04,779
What'll it be?
660
01:23:05,052 --> 01:23:12,857
Oh, Gengobe, there was one
you always used to ask for,
661
01:23:12,993 --> 01:23:14,392
wasn't there, Gengobe, sir?
662
01:23:14,528 --> 01:23:18,396
You remember, Gengobe,
what was it, Gengobe?
663
01:23:19,033 --> 01:23:24,630
Oh yes, it was
"Chrysanthemum Dew. "
664
01:23:25,506 --> 01:23:27,940
Will you sing it
for me, Koman?
665
01:24:19,160 --> 01:24:23,654
"Victim Number Two"
666
01:25:05,639 --> 01:25:06,970
This is the place.
667
01:25:10,744 --> 01:25:11,870
You're sure?
668
01:25:12,012 --> 01:25:14,139
Yes, there's no mistake.
669
01:25:32,933 --> 01:25:36,425
He is definitely
Gengobe Satsuma?
670
01:25:36,937 --> 01:25:38,768
Right. My reward?
671
01:25:38,906 --> 01:25:40,635
You're a nuisance!
672
01:25:41,008 --> 01:25:46,605
Nobody wanted your
information anyway!
673
01:25:46,747 --> 01:25:53,209
But the poster said he was wanted
and promised a reward.
674
01:25:53,354 --> 01:25:58,121
Put out your hand,
you noisy nuisance!
675
01:26:03,797 --> 01:26:05,731
Oh, thank you.
676
01:26:06,901 --> 01:26:11,338
But this is only
a tiny copper coin!
677
01:26:12,773 --> 01:26:18,143
Things have gotten
noisy out front.
678
01:26:18,279 --> 01:26:22,010
Oh, it's the neighbors.
679
01:26:22,716 --> 01:26:26,015
Is Sangoro at home?
680
01:26:26,553 --> 01:26:28,748
Yes. Just a minute.
681
01:26:37,064 --> 01:26:38,156
Sangoro?
682
01:26:39,800 --> 01:26:44,260
That is Gengobe,
the Fukagawa murderer?
683
01:26:44,405 --> 01:26:45,929
Yes, it is.
684
01:26:47,041 --> 01:26:53,276
You go back in and tie him up,
and bring him out here to me.
685
01:26:53,414 --> 01:26:57,316
Not me.
You're the officiaI here.
686
01:26:57,451 --> 01:26:59,282
Go tie him up yourself.
687
01:26:59,420 --> 01:27:03,857
If I could, I wouldn't
ask you to do it.
688
01:27:05,159 --> 01:27:08,754
You can do it easiest
of us all.
689
01:27:08,896 --> 01:27:10,488
That's not my job.
690
01:27:11,398 --> 01:27:13,161
Please go on in.
691
01:27:13,367 --> 01:27:16,803
What's happening here, Sangoro?
692
01:27:26,080 --> 01:27:29,413
Are you Gengobe?
693
01:27:37,958 --> 01:27:38,982
I am.
694
01:27:39,560 --> 01:27:45,328
Did you commit those
murders in Fukagawa?
695
01:27:45,466 --> 01:27:49,232
Sir, I am a ronin,
but still a warrior.
696
01:27:49,370 --> 01:27:55,366
I do not kill women and children.
You have the wrong man.
697
01:27:55,843 --> 01:28:00,280
But we have a witness.
698
01:28:00,614 --> 01:28:05,677
A witness? Where is he?
699
01:28:06,320 --> 01:28:08,880
That man there.
700
01:28:10,858 --> 01:28:17,320
Oh, no, sir, not me. This is
the first I've even heard about it.
701
01:28:17,798 --> 01:28:21,131
So Sangoro is
the witness against me?
702
01:28:21,301 --> 01:28:26,102
Oh, no, not me.
I don't know anything.
703
01:28:26,373 --> 01:28:28,898
Right. We know
nothing about it.
704
01:28:31,278 --> 01:28:35,442
Is there any definite
evidence to prove.
705
01:28:36,517 --> 01:28:41,784
Who the murderer is?
706
01:28:42,189 --> 01:28:45,989
Yes, we have very
clear evidence.
707
01:28:49,863 --> 01:28:52,923
Have you ever seen
this bodkin before?
708
01:28:55,169 --> 01:28:58,627
That bodkin!
709
01:29:04,044 --> 01:29:07,844
This is one of a pair
belonging to you.
710
01:29:08,649 --> 01:29:13,416
This was at the scene
of the murders.
711
01:29:13,554 --> 01:29:15,021
Clear evidence.
712
01:29:15,489 --> 01:29:17,821
Let us tie you up.
713
01:29:20,794 --> 01:29:23,786
Wait! You have
the wrong man!
714
01:29:25,466 --> 01:29:28,435
He's not the
Fukagawa murderer.
715
01:29:28,569 --> 01:29:30,764
What? Who are you?
716
01:29:30,904 --> 01:29:33,532
Hachiemon!
What are you doing here?!
717
01:29:35,442 --> 01:29:41,904
If that bodkin proves
who the murderer is,
718
01:29:42,049 --> 01:29:44,415
then it is someone else.
719
01:29:44,551 --> 01:29:46,781
It is not Gengobe.
720
01:29:47,254 --> 01:29:48,721
You're protecting me?
721
01:29:48,856 --> 01:29:53,293
Don't try protecting
your master! Move!
722
01:29:53,427 --> 01:29:57,523
What man would protect
such a disloyal master?
723
01:29:58,165 --> 01:30:00,690
Who do you say did
the murders?
724
01:30:05,973 --> 01:30:08,203
It was me.
725
01:30:16,750 --> 01:30:18,342
Do you have proof?
726
01:30:21,188 --> 01:30:26,956
I do. I have the mate
to that bodkin.
727
01:30:27,094 --> 01:30:29,790
This is certain evidence.
728
01:30:38,772 --> 01:30:46,338
It is the mate.
But why did you kill them?
729
01:30:47,080 --> 01:30:56,079
Koman and Sangoro
cheated Gengobe.
730
01:30:56,590 --> 01:31:00,822
So I killed their cohorts, but...
731
01:31:01,061 --> 01:31:05,725
I regret that
I didn't get them as well.
732
01:31:06,133 --> 01:31:10,934
I have been trying to kill them
ever since that time.
733
01:31:11,071 --> 01:31:14,802
I came out of hiding
when I heard that...
734
01:31:14,942 --> 01:31:19,402
Gengobe was about to
be caught in place of me.
735
01:31:20,113 --> 01:31:25,881
Please take me, the reaI murderer.
Tie me up and take me to prison.
736
01:31:27,554 --> 01:31:31,422
Your story holds water
and you have evidence.
737
01:31:31,692 --> 01:31:36,652
I arrest you for
the Fukagawa murders.
738
01:31:37,164 --> 01:31:39,132
Tie him up!
739
01:31:39,266 --> 01:31:45,762
Please let me suffer
the shame of arrest...
740
01:31:48,041 --> 01:31:52,205
by having my own
master tie me up.
741
01:31:52,846 --> 01:31:54,177
Me tie you up?
742
01:31:56,717 --> 01:32:02,451
I will, but in my heart.
743
01:32:02,589 --> 01:32:10,394
Don't waste your heart
on prayers for me,
744
01:32:10,564 --> 01:32:12,623
but go join the others...
745
01:32:13,600 --> 01:32:16,660
as a true samurai instead.
746
01:32:17,704 --> 01:32:22,334
If only you do that,
I will be in heaven.
747
01:32:22,542 --> 01:32:26,501
And so just forget
that beastly woman...
748
01:32:26,647 --> 01:32:31,846
and don't let her
make you waver, sir.
749
01:32:32,052 --> 01:32:35,544
Do only that for me, sir.
750
01:32:37,391 --> 01:32:42,192
Tie up the criminal,
Gengobe!
751
01:32:46,833 --> 01:32:51,395
Please tie me up, sir.
752
01:32:57,411 --> 01:33:00,903
Forgive me.
753
01:33:19,599 --> 01:33:27,096
I die happy.
754
01:33:32,112 --> 01:33:33,841
Take him away!
755
01:33:46,560 --> 01:33:49,996
Goodbye, my master.
756
01:34:39,613 --> 01:34:42,275
And you two started all this!
757
01:34:42,416 --> 01:34:45,249
Please forgive me.
Don't blame Koman.
758
01:34:45,385 --> 01:34:48,548
Your anger is natural,
but I did it for him.
759
01:34:48,688 --> 01:34:55,025
We're not even human,
please overlook us.
760
01:34:55,162 --> 01:35:01,192
My servant's words
moved me deeply.
761
01:35:03,370 --> 01:35:08,398
Koman, I give you up
from this moment on.
762
01:35:09,743 --> 01:35:12,678
We thank you from the
bottom of our hearts.
763
01:35:13,713 --> 01:35:15,078
Lift your faces.
764
01:35:16,049 --> 01:35:21,885
If you're sincere, drink the sak�
that I brought you.
765
01:35:24,758 --> 01:35:26,623
Goodbye.
766
01:35:45,245 --> 01:35:46,678
We're saved!
767
01:35:48,615 --> 01:35:51,049
Quick, bring salt!
768
01:35:59,426 --> 01:36:03,760
Out with the demons!
769
01:36:03,897 --> 01:36:05,228
Let the good in!
770
01:36:22,482 --> 01:36:24,074
That's a relief!
771
01:36:24,851 --> 01:36:30,551
I thought any minute was going
to be the end, but here we are.
772
01:36:30,690 --> 01:36:33,989
I'm so weak that
I can't stand up.
773
01:36:34,127 --> 01:36:37,494
I thought we were
done for too.
774
01:36:37,964 --> 01:36:40,990
Let's celebrate!
775
01:36:41,134 --> 01:36:46,504
That's cold. Have
some that's heated.
776
01:36:46,640 --> 01:36:50,872
That's a good idea.
To our happiness!
777
01:36:51,678 --> 01:36:56,206
"Victim Number Three"
778
01:36:57,918 --> 01:36:58,816
What a mess that was!
779
01:36:58,952 --> 01:37:00,749
Come on in!
780
01:37:00,887 --> 01:37:02,411
At it all ready?
781
01:37:02,889 --> 01:37:03,981
Have a drink!
782
01:37:05,559 --> 01:37:09,393
Thing would have been
bad without me.
783
01:37:10,196 --> 01:37:12,687
I didn't know
you were here.
784
01:37:12,832 --> 01:37:15,130
You really saved
our lives.
785
01:37:15,268 --> 01:37:17,828
I saved you lives.
786
01:37:17,971 --> 01:37:21,304
Have one more
as our gratitude.
787
01:37:22,042 --> 01:37:27,605
Gratitude?
One drink isn't enough.
788
01:37:27,747 --> 01:37:29,078
But Brother...
789
01:37:30,250 --> 01:37:36,519
You think I don't know you took
100 ryo from Gengobe?
790
01:37:38,692 --> 01:37:41,024
I know the whole story.
791
01:37:42,462 --> 01:37:47,798
You're awful.
We don't have that money now.
792
01:37:47,934 --> 01:37:52,337
You can't fool me like
you did him!
793
01:37:52,472 --> 01:37:54,463
We know that.
794
01:37:54,641 --> 01:38:00,307
But that money all went to our Lord
for a speciaI purpose.
795
01:38:01,314 --> 01:38:02,474
Who's that?
796
01:38:03,416 --> 01:38:08,046
I've never seen him,
but his name is Soemon Funakura.
797
01:38:08,488 --> 01:38:12,254
So you're Enya supporters?
798
01:38:13,326 --> 01:38:18,161
That's interesting.
I'm a Kono retainer.
799
01:38:18,598 --> 01:38:21,089
So that means we are enemies.
800
01:38:21,234 --> 01:38:26,399
Oh, no, just my father
used to work for Enya.
801
01:38:26,539 --> 01:38:29,838
Don't speak of us as
your enemies!
802
01:38:30,243 --> 01:38:31,676
It's suddenly cold.
803
01:38:32,412 --> 01:38:34,676
Koman, build up the fire.
804
01:38:36,583 --> 01:38:42,317
Sorry I neglected it.
It has gotten cold!
805
01:38:44,357 --> 01:38:50,193
That's the wall!
You'll pay for that!
806
01:38:50,864 --> 01:38:52,798
Don't get so angry.
807
01:38:53,033 --> 01:38:57,436
We forgot to buy wood,
and started using this.
808
01:38:58,438 --> 01:39:03,171
Stop joking and use
what's under the floor.
809
01:39:04,077 --> 01:39:07,069
Oh, is there some here?
810
01:39:11,251 --> 01:39:13,549
Cheer up now.
811
01:39:18,091 --> 01:39:22,255
Oh, it's All gone,
but there's more here.
812
01:39:23,463 --> 01:39:26,557
Cold sak� is just fine.
813
01:39:55,495 --> 01:39:59,431
Oh, look what I found here.
814
01:40:00,667 --> 01:40:01,929
What's this?
815
01:40:09,476 --> 01:40:12,411
It looks like a floor plan.
816
01:40:13,680 --> 01:40:17,548
A carpenter of the
Konos lived here.
817
01:40:19,352 --> 01:40:21,479
A secret way into
the alcove.
818
01:40:23,723 --> 01:40:26,317
A trapdoor on
the veranda.
819
01:40:27,827 --> 01:40:33,265
This may be the Kono
mansion floor plan!
820
01:40:33,700 --> 01:40:35,065
If it is...
821
01:40:36,669 --> 01:40:39,467
This is a reaI find!
822
01:40:40,173 --> 01:40:42,505
I won't let you keep it!
823
01:40:42,642 --> 01:40:44,075
Please give it back!
824
01:40:44,210 --> 01:40:46,007
What'll you do with it?
825
01:41:04,831 --> 01:41:05,820
Stop it!
826
01:41:18,945 --> 01:41:19,877
Brother!
827
01:41:43,736 --> 01:41:45,101
Maybe in this sak�...
828
01:41:54,113 --> 01:41:58,106
You gave me poisoned sak�!
829
01:41:58,251 --> 01:42:01,084
Why would we do that
to you, Brother?!
830
01:42:01,621 --> 01:42:04,852
He got what was
meant for us!
831
01:42:06,993 --> 01:42:08,961
Then Gengobe!
832
01:42:09,529 --> 01:42:15,991
Damn! This is a scheme
of the Enya family!
833
01:42:17,170 --> 01:42:20,628
I'll pay you back
for all this!
834
01:42:20,773 --> 01:42:24,675
Then it's the end for us.
I'm sorry!
835
01:42:29,182 --> 01:42:30,809
Get away!
836
01:42:31,351 --> 01:42:33,512
No, stop it!
837
01:42:34,988 --> 01:42:36,114
Please...
838
01:42:51,371 --> 01:42:53,532
Please, stop!
839
01:42:53,873 --> 01:42:56,273
Don't look!
Close your eyes!
840
01:43:47,694 --> 01:43:49,161
This is terrible!
841
01:43:50,396 --> 01:43:57,063
Koman, I've killed your brother,
and now we're enemies!
842
01:43:57,971 --> 01:44:01,099
There's nothing else
left for me to do!
843
01:44:03,376 --> 01:44:05,708
Goodbye, Koman!
844
01:44:09,082 --> 01:44:10,515
Let me die!
845
01:44:10,650 --> 01:44:16,054
If you're going to die,
kill me first!
846
01:44:21,928 --> 01:44:26,058
But if we die,
what will happen to our baby?
847
01:44:31,971 --> 01:44:37,068
Settle down!
We can die any time.
848
01:44:48,621 --> 01:44:55,083
Take this floor plan
to your father now.
849
01:44:55,628 --> 01:44:57,823
We can die any time.
850
01:44:59,432 --> 01:45:04,301
You're right.
I had forgotten this.
851
01:45:05,571 --> 01:45:08,734
I'll be back in
a few minutes.
852
01:45:08,941 --> 01:45:10,272
Wait a minute.
853
01:45:15,048 --> 01:45:17,744
Take this just in case.
854
01:45:19,252 --> 01:45:22,346
Right.
You clean up here.
855
01:45:24,557 --> 01:45:25,717
Take care.
856
01:45:43,076 --> 01:45:46,307
We'll never leave you
alone again.
857
01:46:16,109 --> 01:46:18,634
You've had lots
of troubles too.
858
01:46:21,647 --> 01:46:24,377
You were born under
a sad star.
859
01:46:30,156 --> 01:46:33,489
Namu Amida Butsu.
860
01:46:37,463 --> 01:46:38,930
What a terrible fate.
861
01:46:48,508 --> 01:46:53,844
"Gengobe, at that time... "
862
01:47:49,502 --> 01:47:53,268
Gengobe...
863
01:47:58,444 --> 01:48:02,608
Gengobe...
864
01:49:46,519 --> 01:49:49,977
It's me, Gengobe.
865
01:49:53,259 --> 01:49:56,160
So you didn't drink
the sak� I brought?
866
01:49:59,632 --> 01:50:01,065
Is Sangoro here?
867
01:50:02,134 --> 01:50:04,864
No, he's out.
868
01:50:05,271 --> 01:50:09,298
Out?
You're not lying, are you?
869
01:50:10,443 --> 01:50:11,910
It's true.
870
01:50:13,679 --> 01:50:16,113
You're always full of tricks.
871
01:50:18,184 --> 01:50:22,143
"HELL"
872
01:50:45,277 --> 01:50:47,108
So you have a son?
873
01:50:54,086 --> 01:50:56,611
I didn't notice earlier.
874
01:51:05,398 --> 01:51:11,394
It's clear who his father is.
He looks just like Sangoro.
875
01:51:21,814 --> 01:51:29,983
You really made a fooI of me,
with a son too, didn't you, Koman?
876
01:51:30,990 --> 01:51:35,154
Oh no, I didn't make
a fooI of you.
877
01:51:36,595 --> 01:51:40,531
Your love was all
a planned trick.
878
01:51:40,666 --> 01:51:41,826
Oh no, never that.
879
01:51:41,967 --> 01:51:48,896
Then why, with a son and husband,
did you promise to be my wife?
880
01:51:51,911 --> 01:51:58,510
And even your tattoo
pledge probably...
881
01:51:58,651 --> 01:51:59,982
No. That tattoo...
882
01:52:00,119 --> 01:52:03,418
Fake too? Let me see it.
883
01:52:09,595 --> 01:52:11,324
"Precious Sangoro?"
884
01:52:12,431 --> 01:52:16,367
EternaI proof of your treachery,
885
01:52:17,570 --> 01:52:21,904
here on your arm for All to see.
886
01:52:24,810 --> 01:52:27,608
You cheated me at every turn!
887
01:52:30,015 --> 01:52:34,145
Forgive me.
I can explain everything!
888
01:52:34,286 --> 01:52:36,117
No explanations!
889
01:52:38,190 --> 01:52:40,852
That tattoo is clear proof.
890
01:52:41,494 --> 01:52:45,555
I see everything clearly now!
891
01:52:47,867 --> 01:52:51,303
I'll kill you and
Sangoro both!
892
01:52:52,638 --> 01:52:57,302
A warrior, and I let
a woman do this to me?
893
01:52:57,443 --> 01:53:00,207
Please forgive me
and let me live!
894
01:53:00,346 --> 01:53:02,439
Then tell me where Sangoro is!
895
01:53:02,581 --> 01:53:04,913
I don't know!
896
01:53:05,184 --> 01:53:08,153
Tell,
or this is what you get!
897
01:53:17,796 --> 01:53:20,060
Shut up!
898
01:53:23,102 --> 01:53:25,434
The child is innocent!
899
01:53:25,938 --> 01:53:27,599
Then tell me!
900
01:53:27,740 --> 01:53:32,541
I don't know and
wouldn't tell even if I did!
901
01:54:14,920 --> 01:54:18,947
Stubborn woman, talk!
902
01:54:36,642 --> 01:54:39,076
Your "Precious Sangoro! "
903
01:54:43,382 --> 01:54:45,782
Is this the arm?
904
01:55:17,650 --> 01:55:22,553
I'm ready to die! kill me!
905
01:55:23,689 --> 01:55:29,787
I won't blame you for it,
but don't hurt my child!
906
01:55:33,766 --> 01:55:37,827
Please don't take
the life of my child!
907
01:55:44,677 --> 01:55:47,840
You want pity for him?
908
01:55:49,682 --> 01:55:54,676
Then pity him by
killing him yourself.
909
01:56:15,374 --> 01:56:24,442
Why did you think it's necessary
to kill my innocent child?!
910
01:56:27,019 --> 01:56:28,281
A demon!
911
01:56:32,458 --> 01:56:35,655
You're a demon!
912
01:56:43,902 --> 01:56:45,369
A horrid demon!
913
01:56:46,438 --> 01:56:52,104
It was you two who
made me a demon!
914
01:56:54,079 --> 01:56:55,979
Die, Koman!
915
01:59:01,240 --> 01:59:06,473
"This world is a sea of blood. "
916
01:59:27,499 --> 01:59:29,763
Sengoro, someone's coming.
917
01:59:31,570 --> 01:59:34,869
You have committed murder.
918
01:59:40,579 --> 01:59:43,605
Hide in that coffin.
919
01:59:44,850 --> 01:59:47,512
And don't come out
untiI I tell you to.
920
02:01:02,928 --> 02:01:07,194
I wanted to drink to
our future together.
921
02:01:07,332 --> 02:01:10,324
But in your present situation,
922
02:01:11,770 --> 02:01:15,866
that is no longer possible.
923
02:01:18,310 --> 02:01:20,073
What a pitifuI woman!
924
02:01:21,580 --> 02:01:31,285
All you can do now is quietly
go on your way to Buddhahood.
925
02:01:34,126 --> 02:01:40,156
When I gave that 100 ryo for you,
926
02:01:41,066 --> 02:01:45,662
I was willing to give up
everything for you,
927
02:01:47,572 --> 02:01:54,671
no matter what others
would say of me.
928
02:01:56,581 --> 02:02:04,784
It was with that 100 ryo that I made
the most definite decision of my life.
929
02:02:32,951 --> 02:02:35,613
All that's left now is eternal,
930
02:02:37,222 --> 02:02:41,386
All enveloping darkness.
931
02:02:48,633 --> 02:02:53,866
Is there anything else
where you are, Koman?
932
02:02:55,707 --> 02:03:00,542
Is there true Godairiki
in that world?
933
02:03:04,449 --> 02:03:08,010
Won't you say
something to me?
934
02:03:09,754 --> 02:03:10,948
Answer me!
935
02:03:31,243 --> 02:03:32,005
Who's there?
936
02:03:32,978 --> 02:03:35,970
It's me, Tokuemon.
937
02:03:41,353 --> 02:03:48,350
I have been waiting
for you to return.
938
02:03:52,931 --> 02:03:56,594
Please look at this, Soemon.
939
02:04:05,076 --> 02:04:05,940
What's this?
940
02:04:06,645 --> 02:04:11,048
My son Sentaro and his wife
have come back,
941
02:04:11,183 --> 02:04:15,142
after many trials
and tribulations.
942
02:04:15,287 --> 02:04:20,156
My son killed his
wife's brother...
943
02:04:20,292 --> 02:04:27,698
to get this floor plan
of the Kono mansion.
944
02:04:27,899 --> 02:04:31,130
Soemon, please meet
my pitifuI son...
945
02:04:31,269 --> 02:04:34,204
and give him a word
of encouragement.
946
02:04:40,212 --> 02:04:46,447
What do you mean,
giving these to me?
947
02:04:47,152 --> 02:04:52,055
It's too late now.
948
02:04:52,257 --> 02:04:53,952
What?
949
02:04:55,727 --> 02:05:06,626
Hachiemon got me 100 ryo
which I used to ransom a geisha.
950
02:05:07,806 --> 02:05:10,798
Then she cheated me and,
951
02:05:12,010 --> 02:05:17,380
I killed many in hate.
I know I was a fool, but...
952
02:05:19,684 --> 02:05:22,653
I am the man who committed
the 5 Fukagawa murders.
953
02:05:22,787 --> 02:05:26,188
What? But...
954
02:05:26,558 --> 02:05:30,995
Gengobe is the name
I have been using.
955
02:05:33,465 --> 02:05:40,769
Hachiemon was arrested
in place of me.
956
02:05:45,644 --> 02:05:49,842
I no longer have
the right or the desire...
957
02:05:49,981 --> 02:05:55,578
to be counted among
the faithfuI retainers.
958
02:05:59,324 --> 02:06:03,488
I only regret that
I let that rascal...
959
02:06:04,329 --> 02:06:07,958
Sangoro get away alive.
960
02:06:08,133 --> 02:06:12,695
Sangoro? That is my son
Sentaro's childhood name.
961
02:06:13,204 --> 02:06:16,935
And I've heard
his wife was a geisha.
962
02:06:23,248 --> 02:06:24,977
Does that mean?
963
02:06:29,187 --> 02:06:33,715
This is my cloth,
so this 100 ryo!
964
02:06:38,863 --> 02:06:42,822
Gengobe is Soemon?!
965
02:06:43,034 --> 02:06:44,524
Sengoro!
966
02:06:48,173 --> 02:06:51,370
Your anger is only natural,
967
02:06:51,509 --> 02:06:58,779
but my son left home very young
and had never seen your face.
968
02:06:58,917 --> 02:07:02,444
He knew you as Gengobe.
969
02:07:02,654 --> 02:07:07,921
Please forgive my pitifuI son.
970
02:07:18,636 --> 02:07:25,508
We can forgive,
but Koman's life is gone.
971
02:07:26,878 --> 02:07:29,278
Something happened to Koman?
972
02:07:44,462 --> 02:07:48,023
Look! This is her head.
973
02:07:58,443 --> 02:08:04,575
I killed both Koman
and her son too.
974
02:09:03,842 --> 02:09:06,367
Sentaro!
975
02:09:07,212 --> 02:09:08,509
Sangoro!
976
02:09:14,686 --> 02:09:16,313
Goodbye, sir!
977
02:09:17,689 --> 02:09:25,425
I killed Koman's brother.
I must die.
978
02:09:26,798 --> 02:09:29,130
My wife and son are dead.
979
02:09:29,868 --> 02:09:33,099
I have no desire to live
without them.
980
02:09:33,238 --> 02:09:36,730
Wait!
Don't be hasty, Sentaro!
981
02:09:37,375 --> 02:09:40,833
I don't want to hear
or see any more.
982
02:09:42,213 --> 02:09:44,613
Even if there is sunlight,
983
02:09:45,950 --> 02:09:51,650
this maggot can abide
only in deepest darkness.
984
02:09:55,193 --> 02:10:00,893
I have lived a useless life.
985
02:10:35,033 --> 02:10:36,227
Koman!
986
02:11:01,993 --> 02:11:03,187
Soemon!
987
02:12:02,520 --> 02:12:04,818
Namu Amida Butsu...
988
02:13:38,015 --> 02:13:39,710
"SeveraI months later... "
989
02:13:39,851 --> 02:13:43,878
"the Enya retainers
carried out their vendetta. "
990
02:13:44,021 --> 02:13:51,951
"But Soemon Funakura
was not among them. "
70149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.