All language subtitles for Shura aka Pandemonium 1971 DVDRip.XviD-ZOIC-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,192 --> 00:00:06,357 Matsumoto Productions and Nippon ATG 2 00:00:44,375 --> 00:00:50,261 SHURA (DEMONS) 3 00:01:05,923 --> 00:01:08,221 Based on "Kamikakete Sango Taisetsu" by... 4 00:01:08,359 --> 00:01:10,554 Namboku Tsuruya and Shuji Ishizawa 5 00:01:12,096 --> 00:01:14,394 Photography by Tatsuo Suzuki 6 00:01:14,532 --> 00:01:17,399 Art by Setsu Asakura Lights by Yoshio Unno 7 00:01:18,102 --> 00:01:23,404 Edited by Toshie Iwasa 8 00:01:47,498 --> 00:01:48,692 With... 9 00:01:48,833 --> 00:01:52,792 Katsuo Nakamura 10 00:01:54,171 --> 00:01:58,130 Juro Kara 11 00:01:58,843 --> 00:02:03,143 Yasuko Sanjo Masao Imafuku 12 00:02:04,482 --> 00:02:05,779 Tamotsu Tamura 13 00:02:05,916 --> 00:02:09,113 Hideo Kanze Kappei Matsumoto 14 00:02:09,820 --> 00:02:11,788 Shinshi Amano 15 00:02:11,922 --> 00:02:15,790 Hatsuo Yamatani Yusuke Minami 16 00:02:18,496 --> 00:02:23,798 Written and directed by Toshio Matsumoto 17 00:02:23,934 --> 00:02:25,026 English subtitles by Don Kenny 18 00:03:00,638 --> 00:03:03,402 Open the gate! 19 00:03:04,642 --> 00:03:05,836 Open it! 20 00:03:12,249 --> 00:03:13,409 Oboshi! Sir! 21 00:03:30,501 --> 00:03:33,368 Koman, let me in. It's Gengobe. 22 00:03:35,339 --> 00:03:36,897 Koman, open up! 23 00:04:48,212 --> 00:04:51,477 Koman, what's wrong? Get a hold of yourself! 24 00:05:18,575 --> 00:05:21,066 You scared me. 25 00:05:21,445 --> 00:05:24,710 I almost pushed this big pin right... 26 00:05:25,716 --> 00:05:28,241 through my ear. 27 00:05:38,629 --> 00:05:39,857 Was it a dream? 28 00:05:40,297 --> 00:05:41,286 A dream? 29 00:05:43,901 --> 00:05:46,631 You were groaning about something. 30 00:05:49,807 --> 00:05:51,741 What was it about? 31 00:05:52,176 --> 00:05:56,636 It was a very strange dream. 32 00:06:00,117 --> 00:06:01,516 You were lying... 33 00:06:03,754 --> 00:06:05,779 over there with your... 34 00:06:06,824 --> 00:06:11,261 face on the floor. 35 00:06:17,801 --> 00:06:19,598 Just a dream! 36 00:06:20,270 --> 00:06:22,204 You're mean. 37 00:06:22,873 --> 00:06:23,999 What happened to me? 38 00:06:24,141 --> 00:06:27,474 It was nothing. I've forgotten it already. 39 00:06:27,711 --> 00:06:31,010 You're awfully mean. 40 00:06:31,849 --> 00:06:34,340 Come on, tell me. 41 00:06:35,119 --> 00:06:38,953 Don't worry, maybe it wasn't you at all. 42 00:06:39,523 --> 00:06:44,483 So you were with some other girl, weren't you? 43 00:06:45,596 --> 00:06:49,794 Dreams are the mirror of the true heart! 44 00:06:49,933 --> 00:06:52,959 Tell me just who she was, Gengobe! 45 00:06:53,370 --> 00:06:55,031 Don't talk foolishly. 46 00:06:57,674 --> 00:07:03,670 You are the only girl I care for, anywhere. 47 00:07:05,549 --> 00:07:07,414 Is that really true? 48 00:07:08,118 --> 00:07:09,380 I don't lie to you. 49 00:07:13,924 --> 00:07:15,653 What is this tattoo? 50 00:07:15,793 --> 00:07:17,658 "Godairiki" 51 00:07:17,795 --> 00:07:23,097 "Godairiki is a pledge of eternaI love. " 52 00:07:23,233 --> 00:07:29,502 It makes me blush to say it, but it is a Godairiki love pledge tattoo. 53 00:07:29,640 --> 00:07:32,234 An oath to never be touched by another man. 54 00:07:32,376 --> 00:07:33,468 For whom? 55 00:07:33,610 --> 00:07:38,343 You're crueI to ask. It is for you. 56 00:07:38,882 --> 00:07:42,215 Look closely. Who else would it be? 57 00:07:42,753 --> 00:07:43,879 For me? 58 00:07:49,393 --> 00:07:50,883 That is a lie. 59 00:07:51,161 --> 00:07:53,459 You're so cruel. 60 00:07:55,866 --> 00:07:58,835 It hurts, so this must not be a dream. 61 00:08:02,840 --> 00:08:04,774 Even if it's a dream, 62 00:08:05,976 --> 00:08:11,107 I want to live for love alone. 63 00:08:12,950 --> 00:08:17,751 Gengobe, please make me your wife. 64 00:08:31,568 --> 00:08:32,432 Koman. 65 00:10:28,452 --> 00:10:29,316 Who is it? 66 00:10:30,120 --> 00:10:34,682 It's Hachiemon. I've come home. 67 00:11:08,558 --> 00:11:09,582 You're early. 68 00:11:09,860 --> 00:11:15,025 I came fast with good news. 69 00:11:15,165 --> 00:11:18,532 How is everyone at home? 70 00:11:19,102 --> 00:11:21,070 Very well. 71 00:11:21,371 --> 00:11:22,963 But, sir, 72 00:11:25,275 --> 00:11:28,301 What has happened here? 73 00:11:33,784 --> 00:11:40,189 I sold everything to pay my debts. 74 00:11:42,292 --> 00:11:45,022 Not the hanging scroll by Eitoku! 75 00:11:45,862 --> 00:11:47,227 Yes, that too. 76 00:11:48,698 --> 00:11:52,566 But it was an heirloom. 77 00:11:52,969 --> 00:11:54,266 I know. 78 00:11:56,039 --> 00:11:59,839 But, that stilI wasn't enough. 79 00:12:00,377 --> 00:12:03,608 The landlord comes day and night, demanding more rent. 80 00:12:03,747 --> 00:12:06,477 I can't even sleep. 81 00:12:09,019 --> 00:12:12,352 Are you in your right mind, sir? 82 00:12:12,789 --> 00:12:14,518 That doesn't matter. 83 00:12:14,658 --> 00:12:18,822 You have no right to question me. 84 00:12:36,780 --> 00:12:37,542 Hachiemon. 85 00:12:41,685 --> 00:12:46,384 Have you ever heard the proverb, "everything in nothing?" 86 00:12:46,523 --> 00:12:48,457 No, I haven't. 87 00:12:49,993 --> 00:12:54,089 It means that all is in a lack of everything. 88 00:12:57,100 --> 00:12:58,965 It's full of meaning. 89 00:12:59,536 --> 00:13:03,028 Do you mean to say that the vixen in there... 90 00:13:03,173 --> 00:13:08,406 Is what you call something in nothing? 91 00:13:11,047 --> 00:13:15,950 What do you mean calling me a vixen?! 92 00:13:16,286 --> 00:13:18,311 I've become his wife this very day. 93 00:13:18,922 --> 00:13:19,911 What? 94 00:13:20,490 --> 00:13:26,053 As I'm Gengobe's wife you mustn't talk to me like that! 95 00:13:26,530 --> 00:13:29,658 This is a crazed vixen. 96 00:13:29,799 --> 00:13:32,962 You shut up and get out of here! 97 00:13:43,346 --> 00:13:46,281 Gengobe, say something! 98 00:13:50,220 --> 00:13:52,154 Gengobe! 99 00:13:55,258 --> 00:14:01,163 Oh, how cruel. So your promise was a lie? 100 00:14:01,298 --> 00:14:06,031 Koman, I think you should go for now. 101 00:14:06,169 --> 00:14:09,229 Oh, you are against me now too... 102 00:14:09,773 --> 00:14:12,435 See now? Get out! 103 00:14:15,779 --> 00:14:17,041 I won't forget this! 104 00:14:21,551 --> 00:14:23,519 Don't push me so much! 105 00:14:26,256 --> 00:14:28,850 And don't come back! 106 00:14:42,806 --> 00:14:49,735 Gengobe, you have made me very sad today. 107 00:14:51,748 --> 00:14:53,807 Don't look so glum. 108 00:14:54,884 --> 00:15:02,188 With Koman here, even this empty house is like a garden, 109 00:15:03,326 --> 00:15:06,659 but your glum face makes me nervous. 110 00:15:06,997 --> 00:15:09,989 Are you serious, sir? 111 00:15:22,445 --> 00:15:24,174 What if I am? 112 00:15:24,414 --> 00:15:34,654 How cruel! At first I believed you dedicated to the vendetta, 113 00:15:34,991 --> 00:15:38,757 but you spend your money on prostitutes, 114 00:15:41,898 --> 00:15:47,894 while your man Tokuemon has set himself up as priest of Aizome Temple... 115 00:15:48,605 --> 00:15:54,908 in Yotsuya, and is trying to gather the money you lost... 116 00:15:55,045 --> 00:16:01,280 in order to get you back in good with Oboshi, 117 00:16:03,453 --> 00:16:06,616 so you can be part of the revenge. 118 00:16:08,491 --> 00:16:21,131 And then when you some forty men take your own lives after it's done, 119 00:16:21,271 --> 00:16:24,934 I plan to do the same. 120 00:16:26,376 --> 00:16:32,906 Here I come back and find you with that... 121 00:16:35,452 --> 00:16:42,756 famous geisha Koman of Nakacho, for whom... 122 00:16:42,892 --> 00:16:48,194 you have sold all your household goods. 123 00:16:49,232 --> 00:16:53,566 You can't be sane! 124 00:16:54,637 --> 00:16:59,336 Do you still call yourself a samurai? 125 00:16:59,776 --> 00:17:05,271 Is this the end of Soemon Funakura, the retainer of the Enya family? 126 00:17:11,020 --> 00:17:14,251 You are probably angry with me for saying this, 127 00:17:14,791 --> 00:17:20,229 but please give Koman up. 128 00:17:22,966 --> 00:17:25,366 I beg of you! 129 00:17:29,572 --> 00:17:36,307 Are you finished? You're a good actor! A most amusing show! 130 00:17:36,446 --> 00:17:37,879 What?! 131 00:17:40,417 --> 00:17:45,286 I have my reasons. Don't worry yourself. 132 00:17:45,722 --> 00:17:50,716 You mean this is to fooI the enemies? 133 00:18:05,508 --> 00:18:06,770 Of course! 134 00:18:07,377 --> 00:18:12,280 If that's true, I'm very happy. 135 00:18:12,949 --> 00:18:17,648 Please forgive my rudeness. 136 00:18:18,655 --> 00:18:23,490 Now you sound like Soemon of the Enya family again. 137 00:18:24,694 --> 00:18:27,686 Don't talk so loud. 138 00:18:38,041 --> 00:18:39,565 The walls have ears! 139 00:18:40,777 --> 00:18:47,444 I am the poor samurai Gengobe Satsuma to the outside world right now. 140 00:18:47,584 --> 00:18:53,045 Yes, Gengobe, sir, and I have good news. 141 00:18:53,756 --> 00:18:55,986 Look at this. 142 00:19:09,572 --> 00:19:11,096 100 ryo?! 143 00:19:11,741 --> 00:19:16,610 The men at home all got together to thank you for past favors. 144 00:19:16,846 --> 00:19:27,222 Some sold fields and others borrowed to make this 100 ryo for you. 145 00:19:27,957 --> 00:19:31,791 With this you must pay the government money you lost... 146 00:19:31,928 --> 00:19:36,160 and become one with Oboshi and the others as an honorable samurai once more. 147 00:19:36,299 --> 00:19:39,393 Please accept this for that purpose. 148 00:19:40,537 --> 00:19:45,907 Is that the way it is? Thank you so much. 149 00:20:03,026 --> 00:20:04,050 I'm out of breath! 150 00:20:04,193 --> 00:20:05,888 What is it now?! 151 00:20:06,229 --> 00:20:08,891 I forgot something very important. 152 00:20:09,699 --> 00:20:15,660 Oh, here it is! I'm so careless! 153 00:20:17,740 --> 00:20:19,605 Gengobe! 154 00:20:22,178 --> 00:20:26,444 Koman doesn't want to go back to Nakamachi. 155 00:20:26,749 --> 00:20:30,150 I have to talk to Hachiemon just now. 156 00:20:30,286 --> 00:20:32,652 Yes, I understand. 157 00:20:32,922 --> 00:20:36,756 I have to go as I have a customer. 158 00:20:38,127 --> 00:20:43,929 A geisha has to be nice even if she doesn't like her customer. 159 00:20:52,041 --> 00:20:54,771 Sorry I bothered you. 160 00:21:21,938 --> 00:21:27,171 100 ryo! I had given up on ever getting so much together again. 161 00:21:27,710 --> 00:21:29,735 You did a good job. Thanks again. 162 00:21:29,879 --> 00:21:35,476 It makes me happy just to see you so happy. 163 00:21:35,852 --> 00:21:42,018 Please go early tomorrow morning and get your name... 164 00:21:42,158 --> 00:21:45,753 on the list with Oboshi and the others. 165 00:21:45,895 --> 00:21:47,920 Yes, I'll do just that. 166 00:21:52,902 --> 00:21:59,137 This cloth is perfect for wrapping the money. 167 00:22:01,844 --> 00:22:04,608 I can't thank you enough. 168 00:22:08,117 --> 00:22:12,645 "An hour later... " 169 00:22:20,063 --> 00:22:23,931 Pardon my intrusion. 170 00:22:24,067 --> 00:22:25,227 Who is it? 171 00:22:25,368 --> 00:22:27,268 Sangoro of Sasanoya. 172 00:22:27,637 --> 00:22:30,629 I've important business with you, sir. 173 00:22:32,041 --> 00:22:33,975 Sorry to bother you so late. 174 00:22:37,280 --> 00:22:40,408 Thanks for your patronage, Gengobe. 175 00:22:40,550 --> 00:22:41,309 What is it? 176 00:22:42,919 --> 00:22:51,190 Koman asked me to give you this letter. 177 00:22:51,861 --> 00:22:57,993 Please read it and go see her. 178 00:23:26,896 --> 00:23:33,096 You're lucky to have a woman so in love with you. 179 00:23:48,918 --> 00:23:54,515 She does seem to have something important to talk to me about. 180 00:23:54,957 --> 00:24:00,156 Not tonight, sir. Have you forgotten what you just said? 181 00:24:00,863 --> 00:24:03,730 He cannot possibly go tonight. 182 00:24:03,866 --> 00:24:08,030 So just get off with the other rats. 183 00:24:09,939 --> 00:24:14,740 Hachiemon is right. I'll stay home tonight. 184 00:24:14,877 --> 00:24:19,143 Now you are talking like yourself, sir. 185 00:24:19,282 --> 00:24:24,618 If you let things go, you may get yourself killed for it. 186 00:24:26,088 --> 00:24:30,320 Sir, you are too young to know reaI love. 187 00:24:31,794 --> 00:24:41,101 Are you going to let poor Koman die? 188 00:24:42,338 --> 00:24:50,438 Then you'll find me your enemy and have a fight on your hands. 189 00:24:52,048 --> 00:24:56,985 All joking aside, sir, didn't you know that... 190 00:24:57,119 --> 00:25:03,285 a Kono samurai came to pay Koman's debts? 191 00:25:04,794 --> 00:25:10,027 I heard she had such a customer, but didn't... 192 00:25:10,700 --> 00:25:13,828 know he was going to pay and take her away. 193 00:25:13,970 --> 00:25:18,031 Why didn't she tell me? She was here twice. 194 00:25:18,374 --> 00:25:26,008 Oh, I see what it was. 195 00:25:27,116 --> 00:25:32,850 She came here to try to find some way to tell you, 196 00:25:32,989 --> 00:25:38,552 but was too shy to come out and say it. 197 00:25:40,129 --> 00:25:43,098 After all a geisha is for buying and selling. 198 00:25:44,166 --> 00:25:52,972 She kept quiet so as not to cause you undue worry. I'm sure. 199 00:25:54,210 --> 00:26:03,118 As soon as she got home from here, 200 00:26:03,252 --> 00:26:09,714 she began crying and throwing things. 201 00:26:10,793 --> 00:26:14,957 Before long that Kono samurai will be there. 202 00:26:15,464 --> 00:26:18,228 I shudder to think of what she must be going through now. 203 00:26:20,036 --> 00:26:23,164 Poor girl. 204 00:26:25,441 --> 00:26:33,109 Please go and console her a little now, sir. 205 00:26:37,787 --> 00:26:44,283 Sir, you must be strong against... 206 00:26:44,760 --> 00:26:49,026 the tricks of that vixen. 207 00:26:49,632 --> 00:26:52,157 You're right. 208 00:26:54,070 --> 00:26:58,370 But why is Koman acting that way just now? 209 00:26:58,741 --> 00:27:01,710 Then, sir, is it all right to go back... 210 00:27:02,345 --> 00:27:08,306 and tell Koman that Gengobe is cold and... 211 00:27:08,818 --> 00:27:17,248 crueI and that she should forget him? 212 00:27:17,393 --> 00:27:22,387 That's just what we want you to tell her. 213 00:27:22,531 --> 00:27:24,055 If you do that, sir, 214 00:27:24,734 --> 00:27:28,966 you will never see Koman again, and won't... 215 00:27:29,105 --> 00:27:31,596 be welcome at the shop. 216 00:27:40,816 --> 00:27:49,588 So I have to go make the girI cry, do I? 217 00:27:54,463 --> 00:27:55,555 Wait, Sangoro! 218 00:27:57,666 --> 00:27:59,190 What? 219 00:27:59,869 --> 00:28:01,837 You're impatient. 220 00:28:03,939 --> 00:28:06,134 I'll go with you. 221 00:28:06,876 --> 00:28:08,173 That's the way! 222 00:28:08,878 --> 00:28:12,575 Have you changed your mind so soon, sir? 223 00:28:12,715 --> 00:28:17,175 Oh, please hear me, and stay here tonight! 224 00:28:17,319 --> 00:28:19,150 You shut up and watch the house for me. 225 00:28:19,288 --> 00:28:23,657 No, I won't. 226 00:28:23,793 --> 00:28:26,762 Are you trying to make your master angry? 227 00:28:26,896 --> 00:28:28,022 No, not me! 228 00:28:28,164 --> 00:28:29,028 Then stay! 229 00:28:29,165 --> 00:28:32,225 But I don't have anything to give the landlord... 230 00:28:32,368 --> 00:28:36,805 if he comes for the rent. 231 00:28:36,939 --> 00:28:38,873 There're enough umbrellas for that. 232 00:28:39,008 --> 00:28:40,873 No, there aren't. 233 00:28:54,256 --> 00:28:57,521 Pay him with this hair pin. 234 00:28:58,794 --> 00:29:01,422 It was made by Goto. 235 00:29:01,564 --> 00:29:04,226 But, sir, must you? 236 00:29:04,366 --> 00:29:05,128 Let's go! 237 00:29:05,267 --> 00:29:06,734 Follow me. 238 00:29:34,330 --> 00:29:36,594 Oh, dear! 239 00:29:38,801 --> 00:29:42,794 He must really be in love with that vixen! 240 00:29:46,275 --> 00:29:49,108 What shall I do?! 241 00:29:52,314 --> 00:29:57,217 And with all his debts too. 242 00:30:04,760 --> 00:30:11,962 Even made by Goto, will one of a pair satisfy the landlord? 243 00:30:14,803 --> 00:30:17,670 Oh, the 100 ryo! 244 00:30:24,313 --> 00:30:25,940 Master! 245 00:31:05,654 --> 00:31:10,250 "A tea house in Fukagawa. " 246 00:31:27,943 --> 00:31:31,401 - No, I won't give in! - Now, don't get excited. 247 00:31:31,547 --> 00:31:38,578 After all I've given her, why does Koman reject Banemon?! 248 00:31:38,854 --> 00:31:41,914 Because I don't like you. 249 00:31:42,057 --> 00:31:42,816 Don't like me? 250 00:31:42,858 --> 00:31:45,952 Listen, Koman. 251 00:31:46,195 --> 00:31:49,824 You're my sister, but I won't let you be so selfish! 252 00:31:49,965 --> 00:31:53,799 I don't like him and I won't go with him! 253 00:31:54,169 --> 00:32:00,039 I'm the one that signed for the loan, 254 00:32:00,342 --> 00:32:03,072 so don't be rough with her or I'll be in trouble. 255 00:32:03,212 --> 00:32:09,674 Banemon promises to let you live as you like, so if you say yes... 256 00:32:09,818 --> 00:32:17,350 you will save you and me both from a lot of worry and trouble. 257 00:32:17,493 --> 00:32:18,585 And me as a samurai! 258 00:32:18,727 --> 00:32:22,629 She just won't listen to anything I say. 259 00:32:22,765 --> 00:32:25,165 Have another drink and be calm. 260 00:32:25,301 --> 00:32:29,397 Drink? A good idea! Pour for me! 261 00:32:29,538 --> 00:32:32,063 Don't be so angry. 262 00:32:35,010 --> 00:32:38,446 Koman must have some reason for refusing. 263 00:32:38,847 --> 00:32:43,682 Torazo, you must know. Tell me her reason! 264 00:32:44,153 --> 00:32:51,457 It is nothing unusual. It is just that Koman has a lover. 265 00:32:51,593 --> 00:32:54,528 Is he a samurai or a townsman? 266 00:32:54,663 --> 00:32:58,292 He is a no-good ronin named Gengobe. 267 00:32:58,434 --> 00:33:01,665 I don't know why she likes him. 268 00:33:01,804 --> 00:33:03,965 He is a beggar! 269 00:33:04,406 --> 00:33:07,307 But he was originally a man of position, 270 00:33:07,443 --> 00:33:12,005 even so he doesn't mind that I'm a geisha. 271 00:33:13,015 --> 00:33:14,642 He still wants me. 272 00:33:14,783 --> 00:33:22,588 But he was already a penniless beggar before he fell for you. 273 00:33:23,625 --> 00:33:28,790 That's the way they talk. I feeI sick. 274 00:33:28,931 --> 00:33:30,228 I feeI even worse. 275 00:33:30,532 --> 00:33:32,659 If I only had money. 276 00:33:33,168 --> 00:33:39,596 Your Gengobe could never get together 100 ryo, no matter how he tried, 277 00:33:39,742 --> 00:33:45,237 but I have it right here to pay right now. 278 00:33:45,381 --> 00:33:49,010 Think which of us can take care of you best. 279 00:33:49,151 --> 00:33:53,815 He is right. The 100 ryo is most important. 280 00:33:53,956 --> 00:33:55,583 He is a very good offer, Koman. 281 00:33:55,724 --> 00:34:01,629 Right! Forget that man and take Banemon. 282 00:34:01,764 --> 00:34:03,026 Be my wife! 283 00:34:07,269 --> 00:34:08,736 No, I won't! 284 00:34:10,506 --> 00:34:13,373 Look at this! 285 00:34:14,276 --> 00:34:20,010 It's the Godairiki pledge to never let another man touch me. 286 00:34:20,983 --> 00:34:26,319 My heart is locked against any man except Gengobe. 287 00:34:27,055 --> 00:34:30,491 You'll not open it with your gold key! 288 00:34:30,826 --> 00:34:34,660 I am Samurai Gengobe's wife. 289 00:34:34,797 --> 00:34:37,857 So you refuse me? 290 00:34:41,069 --> 00:34:43,833 Yes, with all my heart. 291 00:34:46,608 --> 00:34:50,772 And this is all Gengobe's fault. 292 00:34:50,913 --> 00:34:52,778 Damn! I'll kill him! 293 00:34:52,915 --> 00:34:57,750 Careful, Gengobe may be listening. 294 00:34:57,886 --> 00:35:02,482 Then tell him to get 100 ryo! 295 00:35:02,624 --> 00:35:03,921 Where'd he get it?! 296 00:35:04,059 --> 00:35:06,789 He'd never even get together a few shu! 297 00:35:06,929 --> 00:35:09,489 He'd run off with his taiI between his legs. 298 00:35:22,511 --> 00:35:27,608 Just a minute! I am that Gengobe Satsuma! 299 00:35:29,785 --> 00:35:32,549 Oh, Gengobe, I'm glad you are here. 300 00:35:32,688 --> 00:35:33,950 So this is. 301 00:35:34,089 --> 00:35:36,649 I told you not to gossip! 302 00:35:37,025 --> 00:35:42,395 We heard all you said! 303 00:35:42,531 --> 00:35:46,126 Who do you think you are calling a beggar?! Watch your tongues! 304 00:35:46,602 --> 00:35:48,729 But I didn't. 305 00:35:49,037 --> 00:35:52,700 You won't get off so easy as that! 306 00:35:52,941 --> 00:35:54,966 What'll we do with them, sir? 307 00:35:59,681 --> 00:36:00,670 You people. 308 00:36:01,450 --> 00:36:04,908 Please forgive us. I beg of you! 309 00:36:12,060 --> 00:36:14,756 I, Gengobe, will now pay Koman's debts. 310 00:36:27,576 --> 00:36:29,669 100 ryo in pure gold! 311 00:36:32,147 --> 00:36:36,846 That's right. And I receive Koman in return. 312 00:36:37,486 --> 00:36:39,044 How's that?! 313 00:36:39,922 --> 00:36:45,485 Who said Gengobe couldn't get together even a few shu?! 314 00:36:45,694 --> 00:36:48,219 Don't make me laugh! 315 00:36:48,964 --> 00:36:52,297 I've served him for some time and know... 316 00:36:52,634 --> 00:36:55,762 that he always has 100 ryo in his pocket. 317 00:37:00,475 --> 00:37:02,841 Come on, Koman! 318 00:37:03,779 --> 00:37:05,144 Then I will. 319 00:37:08,116 --> 00:37:10,380 I'm so happy, Gengobe! 320 00:37:22,297 --> 00:37:25,232 What have you done, sir?! 321 00:37:25,934 --> 00:37:33,742 That 100 ryo was gathered so you could participate in the vendetta. 322 00:37:38,013 --> 00:37:40,538 Where're you going, sir? 323 00:37:41,984 --> 00:37:44,817 I mustn't be seen here. I'm going. 324 00:37:44,953 --> 00:37:48,980 But, sir, doesn't it make you angry... 325 00:37:49,124 --> 00:37:51,786 to hear them talking about you like that? 326 00:37:51,927 --> 00:37:55,328 It makes me mad. Let's go in there! 327 00:38:00,502 --> 00:38:03,801 Listen, Gengobe is here! 328 00:38:05,674 --> 00:38:08,438 Oh, Gengobe, I'm glad you are here. 329 00:38:08,577 --> 00:38:09,635 So this is. 330 00:38:09,778 --> 00:38:12,303 I told you not to gossip! 331 00:38:12,781 --> 00:38:18,151 We heard all you said! 332 00:38:18,286 --> 00:38:21,744 Who do you think you are calling this man a beggar?! 333 00:38:22,124 --> 00:38:23,785 Don't make me laugh! 334 00:38:24,359 --> 00:38:34,098 Who said Gengobe couldn't get together even a few shus? 335 00:38:34,236 --> 00:38:38,366 He always has 100 ryo or so in his pocket. 336 00:38:38,507 --> 00:38:42,170 Sangoro, don't talk so big. 337 00:38:44,813 --> 00:38:55,018 As you said, sir, you can do as you please with this woman. 338 00:38:57,693 --> 00:39:01,993 I'm a beggar as you say and have no right to stand in your way... 339 00:39:02,364 --> 00:39:03,296 whatever you do with her. 340 00:39:05,867 --> 00:39:08,358 What are you saying? 341 00:39:08,503 --> 00:39:12,496 Where does that leave Koman and me? 342 00:39:15,377 --> 00:39:23,751 Gengobe, thanks for taking care of me and my sister. 343 00:39:24,286 --> 00:39:28,052 You have given us a very good life all this time. 344 00:39:28,190 --> 00:39:29,487 Tramping in like this, 345 00:39:29,624 --> 00:39:36,655 I thought you'd have 100 ryo. This is a reaI joke! 346 00:39:36,798 --> 00:39:40,165 Chohachi, that goes without saying. 347 00:39:40,302 --> 00:39:42,964 He may have been a fine samurai before, but... 348 00:39:43,105 --> 00:39:50,637 now he's nothing compared to me, Banemon of the Konos. 349 00:39:50,779 --> 00:39:53,373 Oh, please, sir. 350 00:39:53,849 --> 00:39:56,409 Say something back to him! 351 00:39:56,885 --> 00:40:02,152 No, he's right. Leave him alone. 352 00:40:03,592 --> 00:40:07,528 So, ladies' man, money and power has done it. 353 00:40:08,130 --> 00:40:09,290 Pardon me. 354 00:40:09,831 --> 00:40:17,431 Do you really mean I must be his wife? 355 00:40:19,107 --> 00:40:21,769 Be happy! Goodbye! 356 00:40:25,947 --> 00:40:28,074 What're you doing? 357 00:40:28,283 --> 00:40:30,478 How can I live after... 358 00:40:31,486 --> 00:40:34,819 the man I love has abandoned me? 359 00:40:37,659 --> 00:40:41,095 There's nothing for her to do but die. 360 00:40:41,329 --> 00:40:45,698 Sir, you have disappointed us! 361 00:40:46,034 --> 00:40:48,161 Go ahead and die! 362 00:40:48,637 --> 00:40:53,540 I'd be much obliged to Gengobe if he let you. 363 00:40:53,675 --> 00:40:56,269 Die if you like! 364 00:40:56,411 --> 00:41:00,040 Koman, wouldn't you rather be mine? 365 00:41:00,348 --> 00:41:02,748 How horrible! Let me go! 366 00:41:09,257 --> 00:41:10,781 Don't be stupid! 367 00:41:11,526 --> 00:41:13,517 Oh, Gengobe, you're so very cruel! 368 00:41:14,496 --> 00:41:17,021 Don't force me to live in shame! 369 00:41:17,666 --> 00:41:21,727 I live in the same shame. Goodbye! 370 00:41:26,308 --> 00:41:29,004 Farewell, untiI we meet in that world. 371 00:41:33,415 --> 00:41:34,245 Wait! 372 00:41:51,066 --> 00:41:55,002 Do you really feel that strongly? 373 00:41:58,573 --> 00:41:59,403 Yes. 374 00:42:14,723 --> 00:42:18,284 I, Gengobe, hereby pay Koman's ransom debts. 375 00:42:23,865 --> 00:42:26,390 But that's 100 ryo. 376 00:42:26,534 --> 00:42:28,365 Right! 100 ryo! 377 00:42:51,459 --> 00:42:58,331 Here is the 100 ryo, take it, and I receive Koman in return! 378 00:42:59,968 --> 00:43:02,129 It's 100 ryo in pure gold! 379 00:43:02,270 --> 00:43:04,534 You can't judge a man by the way he looks! 380 00:43:04,940 --> 00:43:06,407 Just look at this! 381 00:43:06,641 --> 00:43:12,011 This is the Gengobe I, Sangoro, call my lord and master! 382 00:43:15,417 --> 00:43:17,146 I'm a ronin, but still a samurai. 383 00:43:18,453 --> 00:43:22,287 I'm happy to meet you Banemon! 384 00:43:22,457 --> 00:43:23,719 What's this?! 385 00:43:23,858 --> 00:43:25,826 But first of all, 386 00:43:26,661 --> 00:43:31,189 no one has any objections to my ransoming Koman with this 100 ryo? 387 00:43:32,167 --> 00:43:36,536 None at all. 388 00:43:39,474 --> 00:43:43,137 Wait! I object! 389 00:43:43,411 --> 00:43:46,539 What are you doing here? 390 00:43:47,182 --> 00:43:52,848 I was afraid this is what you would do. 391 00:43:53,154 --> 00:43:58,353 And after I warned and scolded you so. 392 00:43:58,493 --> 00:44:01,428 Water spilled from a bowI doesn't return. 393 00:44:01,563 --> 00:44:04,999 But that 100 ryo was gathered by those... 394 00:44:05,533 --> 00:44:11,130 back home for you to make a come back. 395 00:44:12,073 --> 00:44:15,736 Shut up! You don't know my heart! 396 00:44:24,953 --> 00:44:29,447 Let's get better acquainted, Banemon! 397 00:44:29,591 --> 00:44:33,152 I would like to, but I have a stomach-ache. 398 00:44:34,029 --> 00:44:35,553 Wait, you samurai! 399 00:44:53,848 --> 00:44:55,543 What a dull samurai! 400 00:44:56,684 --> 00:45:02,316 Now all the tears are over, I mean to make Koman my wife. 401 00:45:06,761 --> 00:45:09,252 Come with me, Koman. 402 00:45:10,265 --> 00:45:11,527 Oh, Gengobe, 403 00:45:13,668 --> 00:45:16,068 you just make me so happy... 404 00:45:21,743 --> 00:45:22,869 Oh, sir. 405 00:45:27,015 --> 00:45:29,415 Please wait a moment. 406 00:45:29,818 --> 00:45:32,116 What do you mean, wait? 407 00:45:32,554 --> 00:45:37,491 It is true that you paid Koman's ransom, 408 00:45:37,659 --> 00:45:41,095 but unfortunately, she has a husband. 409 00:45:43,798 --> 00:45:47,290 Koman has a husband?! 410 00:45:47,569 --> 00:45:51,005 Right, and unless she breaks with him. 411 00:45:54,209 --> 00:45:57,144 Is this true, Koman? 412 00:45:59,481 --> 00:46:03,383 Answer me! Who is the man?! 413 00:46:05,453 --> 00:46:08,081 Well, he... 414 00:46:10,792 --> 00:46:15,252 Sangoro, who is Koman's husband? 415 00:46:22,804 --> 00:46:23,793 It is me. 416 00:46:26,474 --> 00:46:28,999 What? You? 417 00:46:29,477 --> 00:46:33,607 Yes, I'm her husband, and Koman is my wife. 418 00:46:33,915 --> 00:46:41,788 I tried to find a patron for her. 419 00:46:41,956 --> 00:46:46,290 You've been a good patron. 420 00:46:52,066 --> 00:46:54,728 So the two of you have worked together... 421 00:46:55,403 --> 00:46:57,963 to lead me into this deep situation? 422 00:46:58,439 --> 00:47:00,600 You bastards! 423 00:47:00,742 --> 00:47:03,870 Well, it isn't easy to sit by and... 424 00:47:04,112 --> 00:47:10,449 watch your own wife with another man. 425 00:47:12,353 --> 00:47:14,719 And, Koman, did you fooI me too? 426 00:47:16,024 --> 00:47:20,154 I know you are mad, but there were deep reasons. 427 00:47:20,295 --> 00:47:21,455 Please believe my heart. 428 00:47:21,596 --> 00:47:24,690 Shut up, you stupid woman! 429 00:47:24,832 --> 00:47:26,231 Shut up! 430 00:47:34,042 --> 00:47:37,341 It was my mistake to be bewitched by her, 431 00:47:38,780 --> 00:47:43,046 but you are really terrible to try... 432 00:47:43,651 --> 00:47:45,846 to rob a man of his property this way! 433 00:47:46,254 --> 00:47:52,250 It's money, not duty that keeps you allve! 434 00:47:52,460 --> 00:47:54,690 You inhuman bastard! 435 00:47:54,829 --> 00:47:57,730 Stop, Master, your life is too important! 436 00:47:57,865 --> 00:47:59,526 Don't try to stop me! 437 00:47:59,667 --> 00:48:03,296 Endure this. Please don't do it! 438 00:48:03,471 --> 00:48:08,841 Come cut us down if you want to, but remember that... 439 00:48:08,977 --> 00:48:15,212 Koman is my legaI wife, not yours. 440 00:48:15,350 --> 00:48:23,883 Cut away if you like, it's your loss! 441 00:48:24,726 --> 00:48:28,958 You and your beastly insults. 442 00:48:29,163 --> 00:48:31,654 It's my sin to have been born a woman. 443 00:48:32,634 --> 00:48:38,595 Please forgive me, and kill me now. 444 00:48:38,740 --> 00:48:41,971 You filthy thing! Get away from me! 445 00:48:42,744 --> 00:48:43,904 Quiet! 446 00:48:52,220 --> 00:48:53,517 You are inhuman! 447 00:48:53,655 --> 00:48:57,352 But, Master, you must save yourself from all this. 448 00:48:57,492 --> 00:49:01,428 Think of yourself! 449 00:49:02,930 --> 00:49:04,591 Don't kill them. 450 00:49:20,915 --> 00:49:21,973 Let's go home. 451 00:50:05,860 --> 00:50:09,318 Oh, Sangoro, you are too cruel. 452 00:50:20,708 --> 00:50:22,733 Oh, my poor heart. 453 00:50:29,350 --> 00:50:41,023 Your woman's heart may find it hard, but... 454 00:50:41,863 --> 00:50:45,731 I have to get 100 ryo no matter what to get... 455 00:50:45,867 --> 00:50:50,361 my father to forgive me and take me back. 456 00:50:52,039 --> 00:50:57,636 Since he disowned me ten years ago. 457 00:51:01,682 --> 00:51:05,311 I was worried, but it all came out alright. 458 00:51:07,221 --> 00:51:09,382 Here is your 100 ryo. 459 00:51:09,524 --> 00:51:13,153 Thanks. You all put on a reaI good show. 460 00:51:13,761 --> 00:51:16,195 There'll be some for the rest of us? 461 00:51:16,330 --> 00:51:20,323 Don't worry. Go on and warm up some sak�. 462 00:51:20,468 --> 00:51:24,234 OK. I'll be home waiting for you. 463 00:51:42,790 --> 00:51:47,352 "Later the same night... " 464 00:52:10,084 --> 00:52:17,889 Koman, you are the only one I love. 465 00:52:19,393 --> 00:52:21,258 Is that the truth? 466 00:52:21,963 --> 00:52:23,191 I wouldn't lie... 467 00:52:27,802 --> 00:52:29,827 What is this tattoo? 468 00:52:30,938 --> 00:52:33,168 It is embarrassing to say, but... 469 00:52:33,474 --> 00:52:37,137 it is a pledge to never let another man touch me. 470 00:52:37,278 --> 00:52:39,746 A pledge of love. 471 00:52:40,314 --> 00:52:41,440 Love for whom? 472 00:52:41,582 --> 00:52:46,451 Oh, you're cruel. It is you. 473 00:52:46,787 --> 00:52:50,154 Who else would it be? 474 00:52:55,129 --> 00:52:58,565 We'll change it to "Precious Sangoro. " 475 00:52:58,699 --> 00:53:00,564 It stings! 476 00:53:00,701 --> 00:53:04,432 A sly rewrite! 477 00:53:05,873 --> 00:53:10,435 But maybe she really felt the original. 478 00:53:10,578 --> 00:53:14,412 Stupid! She loves only "precious" me! 479 00:53:14,549 --> 00:53:16,483 You're awful! 480 00:53:16,617 --> 00:53:17,342 Look at that! 481 00:53:17,385 --> 00:53:20,183 And look at this! What'll you do now? 482 00:53:21,188 --> 00:53:26,091 But Gengobe must be awfuI angry. 483 00:53:26,761 --> 00:53:33,223 Did you fall for him a little after all? 484 00:53:33,701 --> 00:53:34,998 Don't be silly! 485 00:53:36,170 --> 00:53:38,934 A geisha lives a life of lies. 486 00:53:39,140 --> 00:53:42,337 But they say truth Is born from lies. 487 00:53:42,476 --> 00:53:44,376 Oh, Kikuno, you too? 488 00:53:44,545 --> 00:53:47,207 You did put it on pretty strong. 489 00:53:47,415 --> 00:53:53,615 How can I live, abandoned by my love? 490 00:53:59,427 --> 00:54:02,954 And Gengobe overdid the lover role too. 491 00:54:03,197 --> 00:54:08,294 If I were him, I think I would have been more carefuI with the gold. 492 00:54:08,436 --> 00:54:11,234 This "gold" won't get by me! 493 00:54:11,372 --> 00:54:12,737 How's this? 494 00:54:13,574 --> 00:54:15,508 You planned that! 495 00:54:15,643 --> 00:54:19,409 Oh, you inhuman bastards! 496 00:54:42,803 --> 00:54:45,966 Unfortunately, she has a husband. 497 00:54:53,414 --> 00:54:54,506 It is me. 498 00:55:01,222 --> 00:55:02,280 It is me. 499 00:55:05,259 --> 00:55:06,283 It is me. 500 00:55:09,263 --> 00:55:10,287 It is me. 501 00:56:00,548 --> 00:56:05,144 Don't be so glum. You're scaring me. 502 00:56:06,821 --> 00:56:09,221 I just feeI uneasy. 503 00:56:09,356 --> 00:56:13,417 You'll feeI alright after a good sleep. 504 00:56:14,662 --> 00:56:19,463 I want to get this money to my father... 505 00:56:20,167 --> 00:56:22,931 and get him to take me back as his son. 506 00:56:23,070 --> 00:56:27,268 And you can show him his grandson. 507 00:56:30,811 --> 00:56:34,872 I wonder how our son is. 508 00:56:37,818 --> 00:56:44,986 Let's go get him from foster parents tomorrow. 509 00:56:45,326 --> 00:56:49,160 Yes, and we'll live together happily, 510 00:56:49,430 --> 00:56:53,389 and find some new way to make a living. 511 00:56:53,834 --> 00:56:55,495 And I'll work too. 512 00:56:57,037 --> 00:57:00,973 Oh, please, make me feeI warm. 513 00:57:35,743 --> 00:57:39,440 Oh, damn! 514 00:57:40,314 --> 00:57:42,544 Looks like I have to run. 515 00:57:43,350 --> 00:57:45,511 That's the way! 516 00:57:47,955 --> 00:57:50,446 And I fly into a check! 517 00:57:54,829 --> 00:57:55,591 You got him! 518 00:57:55,729 --> 00:57:59,563 How about it? Can you get away now, Gengobe? 519 00:57:59,900 --> 00:58:01,458 I'm done for! 520 00:58:05,639 --> 00:58:08,631 Look, he's sleeping. 521 00:58:08,976 --> 00:58:13,879 That's only natural, because it's almost three a. m. already. 522 00:58:31,332 --> 00:58:33,664 They make me nervous! 523 00:58:34,735 --> 00:58:36,703 I'm getting excited too. 524 00:58:36,837 --> 00:58:39,829 Let's go, Kikuno. 525 00:58:40,341 --> 00:58:42,434 Not here! 526 00:58:42,810 --> 00:58:44,675 In there then? 527 00:58:46,413 --> 00:58:47,880 Oh, you! 528 00:58:48,015 --> 00:58:49,983 We'll see you all later. 529 00:58:55,422 --> 00:58:57,822 Damn them all! 530 00:58:57,958 --> 00:59:00,984 So that leaves us two. 531 00:59:01,128 --> 00:59:03,756 Well, let's go to bed too. 532 00:59:04,431 --> 00:59:06,558 Guess we may as well. 533 01:01:40,754 --> 01:01:43,746 Who is it? Inosuke? 534 01:05:59,528 --> 01:06:03,430 "Several days later... " 535 01:06:22,417 --> 01:06:27,047 "The place is now Yotsuya... " 536 01:06:32,527 --> 01:06:36,327 Yes, I'm glad you granted my request. 537 01:06:36,465 --> 01:06:38,592 A blessing from the gods. 538 01:06:39,668 --> 01:06:47,200 Since then, I became a priest and have spent my time serving the gods. 539 01:06:47,609 --> 01:06:52,308 But I never forget my lord's revenge. 540 01:06:52,881 --> 01:06:59,150 Enya's old retainers loiter about here... 541 01:06:59,554 --> 01:07:04,514 but the most pitiful Is Soemon Funakura. 542 01:07:04,659 --> 01:07:10,359 He didn't have the 100 ryo necessary to become one of the revengers, 543 01:07:10,499 --> 01:07:15,766 so I have done everything I could to gather it for him, 544 01:07:16,037 --> 01:07:18,403 but failed at every turn. 545 01:07:18,673 --> 01:07:25,340 And now here you are offering that amount for my use. 546 01:07:25,480 --> 01:07:31,180 It must have been difficult for you to raise. 547 01:07:31,653 --> 01:07:37,421 Yes, we two worked hard to make it. 548 01:07:37,626 --> 01:07:39,787 You did a very good job! 549 01:07:39,928 --> 01:07:44,922 I forgive you and take you back as my son. 550 01:07:46,101 --> 01:07:49,764 Thank you. Listen, Koman, he forgave me! 551 01:07:49,905 --> 01:07:52,305 Oh, I'm so happy. 552 01:07:53,241 --> 01:07:56,369 I really thank you. 553 01:07:56,678 --> 01:08:00,341 You must have endured a lot too. Thank you. 554 01:08:00,482 --> 01:08:02,541 Then do you approve of us too? 555 01:08:02,684 --> 01:08:06,745 Of course. Sentaro took a fine bride. 556 01:08:06,888 --> 01:08:08,879 Thank you so very much. 557 01:08:09,024 --> 01:08:13,222 Congratulations. Is that my grandson? 558 01:08:13,361 --> 01:08:15,955 Yes. Have a good look at him. 559 01:08:19,501 --> 01:08:23,028 What a lovely baby. 560 01:08:27,108 --> 01:08:33,672 I must tell Soemon right away, and introduce you to him. 561 01:08:34,049 --> 01:08:35,107 Please do. 562 01:08:35,250 --> 01:08:39,346 I'll go see if he's home. 563 01:08:39,521 --> 01:08:41,648 Is he staying here? 564 01:08:41,790 --> 01:08:47,057 He's been staying in the cottage a few days. 565 01:08:52,033 --> 01:08:56,299 He went to see someone today and isn't back. 566 01:08:56,738 --> 01:09:01,471 I'll give him the money as soon as he returns. 567 01:09:01,710 --> 01:09:09,139 You can meet him tomorrow. 568 01:09:09,684 --> 01:09:16,453 He's been quite depressed lately. This money will surely cheer him up. 569 01:09:17,359 --> 01:09:22,387 You certainly did well to make this 100 ryo. 570 01:09:24,599 --> 01:09:31,596 "Wanted for Five Murders. Reward for Information. " 571 01:09:43,919 --> 01:09:44,943 Oh, big brother! 572 01:09:45,086 --> 01:09:47,782 Oh, you are back. How is the house? 573 01:09:47,923 --> 01:09:49,891 Thanks for taking care of us. 574 01:09:50,025 --> 01:09:52,755 Don't thank me, just pay the rent! 575 01:09:52,894 --> 01:09:54,759 You're awfuI cold to your little sister! 576 01:09:54,896 --> 01:09:58,957 Business is business. 577 01:09:59,334 --> 01:10:01,700 You've got something interesting there. 578 01:10:01,836 --> 01:10:03,804 How about a drink? 579 01:10:04,272 --> 01:10:08,231 I've something to do first. 580 01:10:08,376 --> 01:10:11,504 But get it warm and I'll be back later. 581 01:10:12,314 --> 01:10:15,249 He's always like that. 582 01:10:40,942 --> 01:10:43,775 That's a load off my shoulders, 583 01:10:43,912 --> 01:10:48,076 to get my father's forgiveness after ten years. 584 01:10:48,216 --> 01:10:49,843 Let's celebrate! 585 01:10:49,985 --> 01:10:55,855 But I was really worried he would ask how we got the money. 586 01:10:55,991 --> 01:10:59,859 We could have told him anything. 587 01:10:59,995 --> 01:11:05,092 But us together in peace is like a dream. 588 01:11:16,644 --> 01:11:18,771 Look at his face... 589 01:12:03,158 --> 01:12:05,626 Sak� really tastes great tonight. 590 01:12:05,760 --> 01:12:09,161 But that night in Fukagawa was scary! 591 01:12:09,297 --> 01:12:10,662 But we got away! 592 01:12:10,799 --> 01:12:12,596 I didn't think we would. 593 01:12:12,734 --> 01:12:15,362 It was sad for the others. 594 01:12:15,503 --> 01:12:19,837 Yes. Kikuno died in place of me. 595 01:12:19,974 --> 01:12:27,039 Don't talk like that. You'll make the sak� sour. 596 01:12:27,315 --> 01:12:33,185 What would you do if Gengobe showed up? 597 01:12:33,321 --> 01:12:36,813 He wouldn't come here. He's a wanted man. 598 01:12:36,958 --> 01:12:42,828 Oh, he may be out there watching us now. 599 01:12:45,200 --> 01:12:47,498 Don't say things like that! 600 01:12:47,635 --> 01:12:49,660 I feeI creepy! 601 01:12:50,905 --> 01:12:57,105 If he shows up here, I'll take him right to the authorities! 602 01:12:57,378 --> 01:13:01,007 After all, he's a wanted murderer. 603 01:13:01,149 --> 01:13:05,279 Are you really as brave as all that? 604 01:13:05,420 --> 01:13:06,614 No, I'm really scared. 605 01:13:16,564 --> 01:13:23,367 Why ruin a celebration with talk like that?! 606 01:13:24,839 --> 01:13:28,275 Good fortune has finally come our way. 607 01:13:30,812 --> 01:13:34,748 But I'm just not used to happiness yet. 608 01:13:35,850 --> 01:13:39,149 Our hard times did go on for a long time. 609 01:13:41,089 --> 01:13:42,147 Won't you please. 610 01:13:44,859 --> 01:13:46,588 Take good care of me? 611 01:13:51,633 --> 01:13:55,569 Don't cry. Let's cook, 612 01:14:01,209 --> 01:14:04,372 and celebrate. Go get some wood. 613 01:14:04,512 --> 01:14:06,673 We didn't buy any. 614 01:14:06,814 --> 01:14:08,907 Then rip off some paneling. 615 01:14:09,050 --> 01:14:10,677 We should ask the landlord. 616 01:14:10,818 --> 01:14:13,787 Silly! The landlord Is your brother. 617 01:14:14,155 --> 01:14:20,492 What's his is ours. 618 01:14:22,730 --> 01:14:28,930 What's ours is ours. 619 01:14:31,372 --> 01:14:33,465 Stop! I think brother's come back. 620 01:14:33,775 --> 01:14:35,174 Is it you, Brother? 621 01:15:05,940 --> 01:15:07,635 Gengobe! 622 01:15:15,850 --> 01:15:22,517 You two look settled in. I'm happy for you. 623 01:15:23,057 --> 01:15:26,026 Glad to see you well too... 624 01:15:26,461 --> 01:15:28,656 Since we last met in Fukagawa, 625 01:15:29,163 --> 01:15:34,157 I heard you had moved to this area so I came to visit. 626 01:15:36,771 --> 01:15:42,403 And I brought you some sak� as a gift. 627 01:15:42,543 --> 01:15:48,106 Thank you. Ah, come right on in. 628 01:16:01,362 --> 01:16:03,557 You've got a nice place here. 629 01:16:04,532 --> 01:16:07,194 Come right in. 630 01:16:12,907 --> 01:16:16,240 Before there were all sorts of mistakes... 631 01:16:16,377 --> 01:16:21,838 You must be angry, but we can explain it all. 632 01:16:22,083 --> 01:16:25,177 Thanks for coming all this way to visit... 633 01:16:25,320 --> 01:16:26,878 Open that sak�. 634 01:16:27,021 --> 01:16:33,221 Oh, no, we couldn't possibly drink it. 635 01:16:36,764 --> 01:16:41,565 Remember that I am the samurai Gengobe. 636 01:16:42,170 --> 01:16:45,367 I don't hold any grudge against Koman. 637 01:16:47,175 --> 01:16:50,736 You mean you will forget everything? 638 01:16:53,614 --> 01:16:57,345 Just as water dries as the days pass. 639 01:16:57,485 --> 01:16:58,747 Don't worry. 640 01:17:00,555 --> 01:17:09,259 I wish to continue being good friends as we always were. 641 01:17:10,565 --> 01:17:14,934 What welcome words. Come anytime at all. 642 01:17:15,069 --> 01:17:21,065 So open my sak� and let's drink to that. 643 01:17:22,577 --> 01:17:24,841 As you say. 644 01:17:31,886 --> 01:17:34,013 Relax and drink. 645 01:18:16,297 --> 01:18:18,993 Oh, no, I insist you drink mine tonight. 646 01:18:19,300 --> 01:18:23,031 I have some warmed just right. 647 01:18:23,838 --> 01:18:25,499 Pour him a drink. 648 01:18:31,979 --> 01:18:33,708 Please have a drink. 649 01:18:35,082 --> 01:18:38,347 I accept your hospitallty. 650 01:18:43,391 --> 01:18:49,091 This reminds me of the night we first met in Fukagawa. 651 01:18:52,300 --> 01:18:58,034 Koman, sing me a song, like that night. 652 01:21:05,132 --> 01:21:06,827 What're they up to? 653 01:22:19,607 --> 01:22:21,472 This brings back memories. 654 01:22:22,109 --> 01:22:26,307 It was all just a dream. 655 01:22:26,981 --> 01:22:30,678 That was a dream, and this is a dream. 656 01:22:42,129 --> 01:22:46,463 The flower's red fades like your love, and... 657 01:22:47,601 --> 01:22:51,503 my sadness is like the eternaI flow of water. 658 01:22:56,711 --> 01:22:58,474 Please sing one more. 659 01:23:03,551 --> 01:23:04,779 What'll it be? 660 01:23:05,052 --> 01:23:12,857 Oh, Gengobe, there was one you always used to ask for, 661 01:23:12,993 --> 01:23:14,392 wasn't there, Gengobe, sir? 662 01:23:14,528 --> 01:23:18,396 You remember, Gengobe, what was it, Gengobe? 663 01:23:19,033 --> 01:23:24,630 Oh yes, it was "Chrysanthemum Dew. " 664 01:23:25,506 --> 01:23:27,940 Will you sing it for me, Koman? 665 01:24:19,160 --> 01:24:23,654 "Victim Number Two" 666 01:25:05,639 --> 01:25:06,970 This is the place. 667 01:25:10,744 --> 01:25:11,870 You're sure? 668 01:25:12,012 --> 01:25:14,139 Yes, there's no mistake. 669 01:25:32,933 --> 01:25:36,425 He is definitely Gengobe Satsuma? 670 01:25:36,937 --> 01:25:38,768 Right. My reward? 671 01:25:38,906 --> 01:25:40,635 You're a nuisance! 672 01:25:41,008 --> 01:25:46,605 Nobody wanted your information anyway! 673 01:25:46,747 --> 01:25:53,209 But the poster said he was wanted and promised a reward. 674 01:25:53,354 --> 01:25:58,121 Put out your hand, you noisy nuisance! 675 01:26:03,797 --> 01:26:05,731 Oh, thank you. 676 01:26:06,901 --> 01:26:11,338 But this is only a tiny copper coin! 677 01:26:12,773 --> 01:26:18,143 Things have gotten noisy out front. 678 01:26:18,279 --> 01:26:22,010 Oh, it's the neighbors. 679 01:26:22,716 --> 01:26:26,015 Is Sangoro at home? 680 01:26:26,553 --> 01:26:28,748 Yes. Just a minute. 681 01:26:37,064 --> 01:26:38,156 Sangoro? 682 01:26:39,800 --> 01:26:44,260 That is Gengobe, the Fukagawa murderer? 683 01:26:44,405 --> 01:26:45,929 Yes, it is. 684 01:26:47,041 --> 01:26:53,276 You go back in and tie him up, and bring him out here to me. 685 01:26:53,414 --> 01:26:57,316 Not me. You're the officiaI here. 686 01:26:57,451 --> 01:26:59,282 Go tie him up yourself. 687 01:26:59,420 --> 01:27:03,857 If I could, I wouldn't ask you to do it. 688 01:27:05,159 --> 01:27:08,754 You can do it easiest of us all. 689 01:27:08,896 --> 01:27:10,488 That's not my job. 690 01:27:11,398 --> 01:27:13,161 Please go on in. 691 01:27:13,367 --> 01:27:16,803 What's happening here, Sangoro? 692 01:27:26,080 --> 01:27:29,413 Are you Gengobe? 693 01:27:37,958 --> 01:27:38,982 I am. 694 01:27:39,560 --> 01:27:45,328 Did you commit those murders in Fukagawa? 695 01:27:45,466 --> 01:27:49,232 Sir, I am a ronin, but still a warrior. 696 01:27:49,370 --> 01:27:55,366 I do not kill women and children. You have the wrong man. 697 01:27:55,843 --> 01:28:00,280 But we have a witness. 698 01:28:00,614 --> 01:28:05,677 A witness? Where is he? 699 01:28:06,320 --> 01:28:08,880 That man there. 700 01:28:10,858 --> 01:28:17,320 Oh, no, sir, not me. This is the first I've even heard about it. 701 01:28:17,798 --> 01:28:21,131 So Sangoro is the witness against me? 702 01:28:21,301 --> 01:28:26,102 Oh, no, not me. I don't know anything. 703 01:28:26,373 --> 01:28:28,898 Right. We know nothing about it. 704 01:28:31,278 --> 01:28:35,442 Is there any definite evidence to prove. 705 01:28:36,517 --> 01:28:41,784 Who the murderer is? 706 01:28:42,189 --> 01:28:45,989 Yes, we have very clear evidence. 707 01:28:49,863 --> 01:28:52,923 Have you ever seen this bodkin before? 708 01:28:55,169 --> 01:28:58,627 That bodkin! 709 01:29:04,044 --> 01:29:07,844 This is one of a pair belonging to you. 710 01:29:08,649 --> 01:29:13,416 This was at the scene of the murders. 711 01:29:13,554 --> 01:29:15,021 Clear evidence. 712 01:29:15,489 --> 01:29:17,821 Let us tie you up. 713 01:29:20,794 --> 01:29:23,786 Wait! You have the wrong man! 714 01:29:25,466 --> 01:29:28,435 He's not the Fukagawa murderer. 715 01:29:28,569 --> 01:29:30,764 What? Who are you? 716 01:29:30,904 --> 01:29:33,532 Hachiemon! What are you doing here?! 717 01:29:35,442 --> 01:29:41,904 If that bodkin proves who the murderer is, 718 01:29:42,049 --> 01:29:44,415 then it is someone else. 719 01:29:44,551 --> 01:29:46,781 It is not Gengobe. 720 01:29:47,254 --> 01:29:48,721 You're protecting me? 721 01:29:48,856 --> 01:29:53,293 Don't try protecting your master! Move! 722 01:29:53,427 --> 01:29:57,523 What man would protect such a disloyal master? 723 01:29:58,165 --> 01:30:00,690 Who do you say did the murders? 724 01:30:05,973 --> 01:30:08,203 It was me. 725 01:30:16,750 --> 01:30:18,342 Do you have proof? 726 01:30:21,188 --> 01:30:26,956 I do. I have the mate to that bodkin. 727 01:30:27,094 --> 01:30:29,790 This is certain evidence. 728 01:30:38,772 --> 01:30:46,338 It is the mate. But why did you kill them? 729 01:30:47,080 --> 01:30:56,079 Koman and Sangoro cheated Gengobe. 730 01:30:56,590 --> 01:31:00,822 So I killed their cohorts, but... 731 01:31:01,061 --> 01:31:05,725 I regret that I didn't get them as well. 732 01:31:06,133 --> 01:31:10,934 I have been trying to kill them ever since that time. 733 01:31:11,071 --> 01:31:14,802 I came out of hiding when I heard that... 734 01:31:14,942 --> 01:31:19,402 Gengobe was about to be caught in place of me. 735 01:31:20,113 --> 01:31:25,881 Please take me, the reaI murderer. Tie me up and take me to prison. 736 01:31:27,554 --> 01:31:31,422 Your story holds water and you have evidence. 737 01:31:31,692 --> 01:31:36,652 I arrest you for the Fukagawa murders. 738 01:31:37,164 --> 01:31:39,132 Tie him up! 739 01:31:39,266 --> 01:31:45,762 Please let me suffer the shame of arrest... 740 01:31:48,041 --> 01:31:52,205 by having my own master tie me up. 741 01:31:52,846 --> 01:31:54,177 Me tie you up? 742 01:31:56,717 --> 01:32:02,451 I will, but in my heart. 743 01:32:02,589 --> 01:32:10,394 Don't waste your heart on prayers for me, 744 01:32:10,564 --> 01:32:12,623 but go join the others... 745 01:32:13,600 --> 01:32:16,660 as a true samurai instead. 746 01:32:17,704 --> 01:32:22,334 If only you do that, I will be in heaven. 747 01:32:22,542 --> 01:32:26,501 And so just forget that beastly woman... 748 01:32:26,647 --> 01:32:31,846 and don't let her make you waver, sir. 749 01:32:32,052 --> 01:32:35,544 Do only that for me, sir. 750 01:32:37,391 --> 01:32:42,192 Tie up the criminal, Gengobe! 751 01:32:46,833 --> 01:32:51,395 Please tie me up, sir. 752 01:32:57,411 --> 01:33:00,903 Forgive me. 753 01:33:19,599 --> 01:33:27,096 I die happy. 754 01:33:32,112 --> 01:33:33,841 Take him away! 755 01:33:46,560 --> 01:33:49,996 Goodbye, my master. 756 01:34:39,613 --> 01:34:42,275 And you two started all this! 757 01:34:42,416 --> 01:34:45,249 Please forgive me. Don't blame Koman. 758 01:34:45,385 --> 01:34:48,548 Your anger is natural, but I did it for him. 759 01:34:48,688 --> 01:34:55,025 We're not even human, please overlook us. 760 01:34:55,162 --> 01:35:01,192 My servant's words moved me deeply. 761 01:35:03,370 --> 01:35:08,398 Koman, I give you up from this moment on. 762 01:35:09,743 --> 01:35:12,678 We thank you from the bottom of our hearts. 763 01:35:13,713 --> 01:35:15,078 Lift your faces. 764 01:35:16,049 --> 01:35:21,885 If you're sincere, drink the sak� that I brought you. 765 01:35:24,758 --> 01:35:26,623 Goodbye. 766 01:35:45,245 --> 01:35:46,678 We're saved! 767 01:35:48,615 --> 01:35:51,049 Quick, bring salt! 768 01:35:59,426 --> 01:36:03,760 Out with the demons! 769 01:36:03,897 --> 01:36:05,228 Let the good in! 770 01:36:22,482 --> 01:36:24,074 That's a relief! 771 01:36:24,851 --> 01:36:30,551 I thought any minute was going to be the end, but here we are. 772 01:36:30,690 --> 01:36:33,989 I'm so weak that I can't stand up. 773 01:36:34,127 --> 01:36:37,494 I thought we were done for too. 774 01:36:37,964 --> 01:36:40,990 Let's celebrate! 775 01:36:41,134 --> 01:36:46,504 That's cold. Have some that's heated. 776 01:36:46,640 --> 01:36:50,872 That's a good idea. To our happiness! 777 01:36:51,678 --> 01:36:56,206 "Victim Number Three" 778 01:36:57,918 --> 01:36:58,816 What a mess that was! 779 01:36:58,952 --> 01:37:00,749 Come on in! 780 01:37:00,887 --> 01:37:02,411 At it all ready? 781 01:37:02,889 --> 01:37:03,981 Have a drink! 782 01:37:05,559 --> 01:37:09,393 Thing would have been bad without me. 783 01:37:10,196 --> 01:37:12,687 I didn't know you were here. 784 01:37:12,832 --> 01:37:15,130 You really saved our lives. 785 01:37:15,268 --> 01:37:17,828 I saved you lives. 786 01:37:17,971 --> 01:37:21,304 Have one more as our gratitude. 787 01:37:22,042 --> 01:37:27,605 Gratitude? One drink isn't enough. 788 01:37:27,747 --> 01:37:29,078 But Brother... 789 01:37:30,250 --> 01:37:36,519 You think I don't know you took 100 ryo from Gengobe? 790 01:37:38,692 --> 01:37:41,024 I know the whole story. 791 01:37:42,462 --> 01:37:47,798 You're awful. We don't have that money now. 792 01:37:47,934 --> 01:37:52,337 You can't fool me like you did him! 793 01:37:52,472 --> 01:37:54,463 We know that. 794 01:37:54,641 --> 01:38:00,307 But that money all went to our Lord for a speciaI purpose. 795 01:38:01,314 --> 01:38:02,474 Who's that? 796 01:38:03,416 --> 01:38:08,046 I've never seen him, but his name is Soemon Funakura. 797 01:38:08,488 --> 01:38:12,254 So you're Enya supporters? 798 01:38:13,326 --> 01:38:18,161 That's interesting. I'm a Kono retainer. 799 01:38:18,598 --> 01:38:21,089 So that means we are enemies. 800 01:38:21,234 --> 01:38:26,399 Oh, no, just my father used to work for Enya. 801 01:38:26,539 --> 01:38:29,838 Don't speak of us as your enemies! 802 01:38:30,243 --> 01:38:31,676 It's suddenly cold. 803 01:38:32,412 --> 01:38:34,676 Koman, build up the fire. 804 01:38:36,583 --> 01:38:42,317 Sorry I neglected it. It has gotten cold! 805 01:38:44,357 --> 01:38:50,193 That's the wall! You'll pay for that! 806 01:38:50,864 --> 01:38:52,798 Don't get so angry. 807 01:38:53,033 --> 01:38:57,436 We forgot to buy wood, and started using this. 808 01:38:58,438 --> 01:39:03,171 Stop joking and use what's under the floor. 809 01:39:04,077 --> 01:39:07,069 Oh, is there some here? 810 01:39:11,251 --> 01:39:13,549 Cheer up now. 811 01:39:18,091 --> 01:39:22,255 Oh, it's All gone, but there's more here. 812 01:39:23,463 --> 01:39:26,557 Cold sak� is just fine. 813 01:39:55,495 --> 01:39:59,431 Oh, look what I found here. 814 01:40:00,667 --> 01:40:01,929 What's this? 815 01:40:09,476 --> 01:40:12,411 It looks like a floor plan. 816 01:40:13,680 --> 01:40:17,548 A carpenter of the Konos lived here. 817 01:40:19,352 --> 01:40:21,479 A secret way into the alcove. 818 01:40:23,723 --> 01:40:26,317 A trapdoor on the veranda. 819 01:40:27,827 --> 01:40:33,265 This may be the Kono mansion floor plan! 820 01:40:33,700 --> 01:40:35,065 If it is... 821 01:40:36,669 --> 01:40:39,467 This is a reaI find! 822 01:40:40,173 --> 01:40:42,505 I won't let you keep it! 823 01:40:42,642 --> 01:40:44,075 Please give it back! 824 01:40:44,210 --> 01:40:46,007 What'll you do with it? 825 01:41:04,831 --> 01:41:05,820 Stop it! 826 01:41:18,945 --> 01:41:19,877 Brother! 827 01:41:43,736 --> 01:41:45,101 Maybe in this sak�... 828 01:41:54,113 --> 01:41:58,106 You gave me poisoned sak�! 829 01:41:58,251 --> 01:42:01,084 Why would we do that to you, Brother?! 830 01:42:01,621 --> 01:42:04,852 He got what was meant for us! 831 01:42:06,993 --> 01:42:08,961 Then Gengobe! 832 01:42:09,529 --> 01:42:15,991 Damn! This is a scheme of the Enya family! 833 01:42:17,170 --> 01:42:20,628 I'll pay you back for all this! 834 01:42:20,773 --> 01:42:24,675 Then it's the end for us. I'm sorry! 835 01:42:29,182 --> 01:42:30,809 Get away! 836 01:42:31,351 --> 01:42:33,512 No, stop it! 837 01:42:34,988 --> 01:42:36,114 Please... 838 01:42:51,371 --> 01:42:53,532 Please, stop! 839 01:42:53,873 --> 01:42:56,273 Don't look! Close your eyes! 840 01:43:47,694 --> 01:43:49,161 This is terrible! 841 01:43:50,396 --> 01:43:57,063 Koman, I've killed your brother, and now we're enemies! 842 01:43:57,971 --> 01:44:01,099 There's nothing else left for me to do! 843 01:44:03,376 --> 01:44:05,708 Goodbye, Koman! 844 01:44:09,082 --> 01:44:10,515 Let me die! 845 01:44:10,650 --> 01:44:16,054 If you're going to die, kill me first! 846 01:44:21,928 --> 01:44:26,058 But if we die, what will happen to our baby? 847 01:44:31,971 --> 01:44:37,068 Settle down! We can die any time. 848 01:44:48,621 --> 01:44:55,083 Take this floor plan to your father now. 849 01:44:55,628 --> 01:44:57,823 We can die any time. 850 01:44:59,432 --> 01:45:04,301 You're right. I had forgotten this. 851 01:45:05,571 --> 01:45:08,734 I'll be back in a few minutes. 852 01:45:08,941 --> 01:45:10,272 Wait a minute. 853 01:45:15,048 --> 01:45:17,744 Take this just in case. 854 01:45:19,252 --> 01:45:22,346 Right. You clean up here. 855 01:45:24,557 --> 01:45:25,717 Take care. 856 01:45:43,076 --> 01:45:46,307 We'll never leave you alone again. 857 01:46:16,109 --> 01:46:18,634 You've had lots of troubles too. 858 01:46:21,647 --> 01:46:24,377 You were born under a sad star. 859 01:46:30,156 --> 01:46:33,489 Namu Amida Butsu. 860 01:46:37,463 --> 01:46:38,930 What a terrible fate. 861 01:46:48,508 --> 01:46:53,844 "Gengobe, at that time... " 862 01:47:49,502 --> 01:47:53,268 Gengobe... 863 01:47:58,444 --> 01:48:02,608 Gengobe... 864 01:49:46,519 --> 01:49:49,977 It's me, Gengobe. 865 01:49:53,259 --> 01:49:56,160 So you didn't drink the sak� I brought? 866 01:49:59,632 --> 01:50:01,065 Is Sangoro here? 867 01:50:02,134 --> 01:50:04,864 No, he's out. 868 01:50:05,271 --> 01:50:09,298 Out? You're not lying, are you? 869 01:50:10,443 --> 01:50:11,910 It's true. 870 01:50:13,679 --> 01:50:16,113 You're always full of tricks. 871 01:50:18,184 --> 01:50:22,143 "HELL" 872 01:50:45,277 --> 01:50:47,108 So you have a son? 873 01:50:54,086 --> 01:50:56,611 I didn't notice earlier. 874 01:51:05,398 --> 01:51:11,394 It's clear who his father is. He looks just like Sangoro. 875 01:51:21,814 --> 01:51:29,983 You really made a fooI of me, with a son too, didn't you, Koman? 876 01:51:30,990 --> 01:51:35,154 Oh no, I didn't make a fooI of you. 877 01:51:36,595 --> 01:51:40,531 Your love was all a planned trick. 878 01:51:40,666 --> 01:51:41,826 Oh no, never that. 879 01:51:41,967 --> 01:51:48,896 Then why, with a son and husband, did you promise to be my wife? 880 01:51:51,911 --> 01:51:58,510 And even your tattoo pledge probably... 881 01:51:58,651 --> 01:51:59,982 No. That tattoo... 882 01:52:00,119 --> 01:52:03,418 Fake too? Let me see it. 883 01:52:09,595 --> 01:52:11,324 "Precious Sangoro?" 884 01:52:12,431 --> 01:52:16,367 EternaI proof of your treachery, 885 01:52:17,570 --> 01:52:21,904 here on your arm for All to see. 886 01:52:24,810 --> 01:52:27,608 You cheated me at every turn! 887 01:52:30,015 --> 01:52:34,145 Forgive me. I can explain everything! 888 01:52:34,286 --> 01:52:36,117 No explanations! 889 01:52:38,190 --> 01:52:40,852 That tattoo is clear proof. 890 01:52:41,494 --> 01:52:45,555 I see everything clearly now! 891 01:52:47,867 --> 01:52:51,303 I'll kill you and Sangoro both! 892 01:52:52,638 --> 01:52:57,302 A warrior, and I let a woman do this to me? 893 01:52:57,443 --> 01:53:00,207 Please forgive me and let me live! 894 01:53:00,346 --> 01:53:02,439 Then tell me where Sangoro is! 895 01:53:02,581 --> 01:53:04,913 I don't know! 896 01:53:05,184 --> 01:53:08,153 Tell, or this is what you get! 897 01:53:17,796 --> 01:53:20,060 Shut up! 898 01:53:23,102 --> 01:53:25,434 The child is innocent! 899 01:53:25,938 --> 01:53:27,599 Then tell me! 900 01:53:27,740 --> 01:53:32,541 I don't know and wouldn't tell even if I did! 901 01:54:14,920 --> 01:54:18,947 Stubborn woman, talk! 902 01:54:36,642 --> 01:54:39,076 Your "Precious Sangoro! " 903 01:54:43,382 --> 01:54:45,782 Is this the arm? 904 01:55:17,650 --> 01:55:22,553 I'm ready to die! kill me! 905 01:55:23,689 --> 01:55:29,787 I won't blame you for it, but don't hurt my child! 906 01:55:33,766 --> 01:55:37,827 Please don't take the life of my child! 907 01:55:44,677 --> 01:55:47,840 You want pity for him? 908 01:55:49,682 --> 01:55:54,676 Then pity him by killing him yourself. 909 01:56:15,374 --> 01:56:24,442 Why did you think it's necessary to kill my innocent child?! 910 01:56:27,019 --> 01:56:28,281 A demon! 911 01:56:32,458 --> 01:56:35,655 You're a demon! 912 01:56:43,902 --> 01:56:45,369 A horrid demon! 913 01:56:46,438 --> 01:56:52,104 It was you two who made me a demon! 914 01:56:54,079 --> 01:56:55,979 Die, Koman! 915 01:59:01,240 --> 01:59:06,473 "This world is a sea of blood. " 916 01:59:27,499 --> 01:59:29,763 Sengoro, someone's coming. 917 01:59:31,570 --> 01:59:34,869 You have committed murder. 918 01:59:40,579 --> 01:59:43,605 Hide in that coffin. 919 01:59:44,850 --> 01:59:47,512 And don't come out untiI I tell you to. 920 02:01:02,928 --> 02:01:07,194 I wanted to drink to our future together. 921 02:01:07,332 --> 02:01:10,324 But in your present situation, 922 02:01:11,770 --> 02:01:15,866 that is no longer possible. 923 02:01:18,310 --> 02:01:20,073 What a pitifuI woman! 924 02:01:21,580 --> 02:01:31,285 All you can do now is quietly go on your way to Buddhahood. 925 02:01:34,126 --> 02:01:40,156 When I gave that 100 ryo for you, 926 02:01:41,066 --> 02:01:45,662 I was willing to give up everything for you, 927 02:01:47,572 --> 02:01:54,671 no matter what others would say of me. 928 02:01:56,581 --> 02:02:04,784 It was with that 100 ryo that I made the most definite decision of my life. 929 02:02:32,951 --> 02:02:35,613 All that's left now is eternal, 930 02:02:37,222 --> 02:02:41,386 All enveloping darkness. 931 02:02:48,633 --> 02:02:53,866 Is there anything else where you are, Koman? 932 02:02:55,707 --> 02:03:00,542 Is there true Godairiki in that world? 933 02:03:04,449 --> 02:03:08,010 Won't you say something to me? 934 02:03:09,754 --> 02:03:10,948 Answer me! 935 02:03:31,243 --> 02:03:32,005 Who's there? 936 02:03:32,978 --> 02:03:35,970 It's me, Tokuemon. 937 02:03:41,353 --> 02:03:48,350 I have been waiting for you to return. 938 02:03:52,931 --> 02:03:56,594 Please look at this, Soemon. 939 02:04:05,076 --> 02:04:05,940 What's this? 940 02:04:06,645 --> 02:04:11,048 My son Sentaro and his wife have come back, 941 02:04:11,183 --> 02:04:15,142 after many trials and tribulations. 942 02:04:15,287 --> 02:04:20,156 My son killed his wife's brother... 943 02:04:20,292 --> 02:04:27,698 to get this floor plan of the Kono mansion. 944 02:04:27,899 --> 02:04:31,130 Soemon, please meet my pitifuI son... 945 02:04:31,269 --> 02:04:34,204 and give him a word of encouragement. 946 02:04:40,212 --> 02:04:46,447 What do you mean, giving these to me? 947 02:04:47,152 --> 02:04:52,055 It's too late now. 948 02:04:52,257 --> 02:04:53,952 What? 949 02:04:55,727 --> 02:05:06,626 Hachiemon got me 100 ryo which I used to ransom a geisha. 950 02:05:07,806 --> 02:05:10,798 Then she cheated me and, 951 02:05:12,010 --> 02:05:17,380 I killed many in hate. I know I was a fool, but... 952 02:05:19,684 --> 02:05:22,653 I am the man who committed the 5 Fukagawa murders. 953 02:05:22,787 --> 02:05:26,188 What? But... 954 02:05:26,558 --> 02:05:30,995 Gengobe is the name I have been using. 955 02:05:33,465 --> 02:05:40,769 Hachiemon was arrested in place of me. 956 02:05:45,644 --> 02:05:49,842 I no longer have the right or the desire... 957 02:05:49,981 --> 02:05:55,578 to be counted among the faithfuI retainers. 958 02:05:59,324 --> 02:06:03,488 I only regret that I let that rascal... 959 02:06:04,329 --> 02:06:07,958 Sangoro get away alive. 960 02:06:08,133 --> 02:06:12,695 Sangoro? That is my son Sentaro's childhood name. 961 02:06:13,204 --> 02:06:16,935 And I've heard his wife was a geisha. 962 02:06:23,248 --> 02:06:24,977 Does that mean? 963 02:06:29,187 --> 02:06:33,715 This is my cloth, so this 100 ryo! 964 02:06:38,863 --> 02:06:42,822 Gengobe is Soemon?! 965 02:06:43,034 --> 02:06:44,524 Sengoro! 966 02:06:48,173 --> 02:06:51,370 Your anger is only natural, 967 02:06:51,509 --> 02:06:58,779 but my son left home very young and had never seen your face. 968 02:06:58,917 --> 02:07:02,444 He knew you as Gengobe. 969 02:07:02,654 --> 02:07:07,921 Please forgive my pitifuI son. 970 02:07:18,636 --> 02:07:25,508 We can forgive, but Koman's life is gone. 971 02:07:26,878 --> 02:07:29,278 Something happened to Koman? 972 02:07:44,462 --> 02:07:48,023 Look! This is her head. 973 02:07:58,443 --> 02:08:04,575 I killed both Koman and her son too. 974 02:09:03,842 --> 02:09:06,367 Sentaro! 975 02:09:07,212 --> 02:09:08,509 Sangoro! 976 02:09:14,686 --> 02:09:16,313 Goodbye, sir! 977 02:09:17,689 --> 02:09:25,425 I killed Koman's brother. I must die. 978 02:09:26,798 --> 02:09:29,130 My wife and son are dead. 979 02:09:29,868 --> 02:09:33,099 I have no desire to live without them. 980 02:09:33,238 --> 02:09:36,730 Wait! Don't be hasty, Sentaro! 981 02:09:37,375 --> 02:09:40,833 I don't want to hear or see any more. 982 02:09:42,213 --> 02:09:44,613 Even if there is sunlight, 983 02:09:45,950 --> 02:09:51,650 this maggot can abide only in deepest darkness. 984 02:09:55,193 --> 02:10:00,893 I have lived a useless life. 985 02:10:35,033 --> 02:10:36,227 Koman! 986 02:11:01,993 --> 02:11:03,187 Soemon! 987 02:12:02,520 --> 02:12:04,818 Namu Amida Butsu... 988 02:13:38,015 --> 02:13:39,710 "SeveraI months later... " 989 02:13:39,851 --> 02:13:43,878 "the Enya retainers carried out their vendetta. " 990 02:13:44,021 --> 02:13:51,951 "But Soemon Funakura was not among them. " 70149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.