Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,108 --> 00:00:56,108
www.titlovi.com
2
00:00:59,108 --> 00:01:01,112
Halo?
3
00:01:01,442 --> 00:01:04,878
Da li je to Bek Sun-ju iz MBS-a?
4
00:01:04,902 --> 00:01:09,199
Da, ja sam. Kako
vam mogu pomo�i?
5
00:01:10,651 --> 00:01:14,878
Halo? -�eleo bih da
zaka�em intervju sa vama.
6
00:01:14,902 --> 00:01:17,364
U vezi koje teme?
7
00:01:17,985 --> 00:01:22,115
Ubio sam 11 ljudi.
8
00:01:22,318 --> 00:01:25,587
�ta... kako to mislite?
9
00:01:25,611 --> 00:01:28,573
Mo�ete li to ponoviti?
10
00:01:28,610 --> 00:01:31,244
Ja sam...
11
00:01:31,736 --> 00:01:34,640
serijski ubica.
12
00:01:37,904 --> 00:01:42,037
UDUBLJENJE NA LOBANJI, NASTALO JE
KAO POSLEDICA UDARCA TUPIM PREDMETOM.
13
00:01:46,570 --> 00:01:50,084
POKAZIVAO SKLONOST
KA SAMOUBISTVU.
14
00:01:55,235 --> 00:01:58,819
DETALJNO ISPLANIRANO
UBISTVO, MOTIVISANO OSVETOM.
15
00:02:05,862 --> 00:02:09,410
UBISTVO JE PO�INJENO
NAZUBLJENIM NO�EM.
16
00:02:12,069 --> 00:02:15,660
UTVR�ENI UZROK SMRTI:
TROVANJE CIJANIDOM
17
00:02:29,070 --> 00:02:34,001
INTERVJU SA UBICOM
18
00:02:34,102 --> 00:02:37,622
Prilagodio: Mare
19
00:02:38,362 --> 00:02:43,590
Hidrometeorolo�ki zavod je izdao
upozorenje za Seul ovog popodneva,
20
00:02:43,614 --> 00:02:47,256
u vezi o�ekivanih pljuskova koji
�e pre�i 100 mm ki�e po satu.
21
00:02:47,280 --> 00:02:50,007
Ostanite u pripravnosti zbog
eventualnih vremenskih nepogoda,
22
00:02:50,031 --> 00:02:53,963
jer se o�ekuje da �e ki�a, najverovatnije
biti pra�ena jakim udarima vetra...
23
00:02:53,987 --> 00:02:58,174
Ne svi�a mi se kako
ovo zvu�i. -�ta to?
24
00:02:58,198 --> 00:03:01,089
Mislim da �e biti
jaki pljuskovi.
25
00:03:01,113 --> 00:03:04,964
Je-rin nije ponela ki�obran.
-Je l' ti to ozbiljno?
26
00:03:04,988 --> 00:03:08,202
Kupi�e jedan usput.
Odrasla je devojka.
27
00:03:09,741 --> 00:03:14,038
Zabrinuta si zbog ne�eg drugog?
-Ma ne, samo...
28
00:03:14,783 --> 00:03:18,381
pona�a se �udno u poslednje
vreme. -Kako to misli�?
29
00:03:18,405 --> 00:03:22,675
Ne�e da razgovara sa mnom i deluje
mi nekako neraspolo�eno. -Da?
30
00:03:22,699 --> 00:03:26,884
Ne�to mi je bilo sumnjivo, pa sam joj
pre nekoliko dana pregledala torbu.
31
00:03:26,908 --> 00:03:29,800
Tamo sam na�la �ilet.
32
00:03:29,824 --> 00:03:33,997
�ilet? -Da.
33
00:03:34,948 --> 00:03:38,913
Ako te to toliko brine, mo�da
bih ja mogao da popri�am sa njom?
34
00:03:39,366 --> 00:03:41,092
Ako ho�e�?
35
00:03:41,116 --> 00:03:46,216
Da, naravno, otvorenija je kad pri�a
sa tobom. Mislim da je to dobra ideja.
36
00:03:46,240 --> 00:03:47,426
U redu.
37
00:03:47,450 --> 00:03:51,676
Stvarno si nekad �udna.
Razmi�lja� o njoj u ovom trenutku?
38
00:03:51,700 --> 00:03:55,717
Onaj lik re�e da je ubio 11 ljudi.
Zar se ne pla�i� barem malo?
39
00:03:55,741 --> 00:03:58,161
Ma, pla�im se.
40
00:03:58,200 --> 00:04:02,551
Bojim se da se radi o
la�noj dojavi. -Znam.
41
00:04:02,575 --> 00:04:06,760
Zar ti se ne �ini da
preteruje� u vezi tog ludaka?
42
00:04:06,784 --> 00:04:08,843
Jo� uvek nije kasno. Mogu ovo da
prijavim u mojoj policijskoj stanici.
43
00:04:08,867 --> 00:04:11,260
Uhapsi�u ga, a onda �emo utvrditi
da li je govorio istinu...
44
00:04:11,284 --> 00:04:13,760
A �ta ako jeste istina?
45
00:04:13,784 --> 00:04:16,218
Misli� da �e moja redakcija
dozvoliti da radim na ovoj pri�i?
46
00:04:16,242 --> 00:04:18,510
Ima� li predstavu koja
sve sranja trpim od njih?
47
00:04:18,534 --> 00:04:22,356
Blizu su odluke da me otpuste
zbog pri�e o Ilsin Grupi!
48
00:04:23,368 --> 00:04:27,470
Bolje od bilo koga
znam kako se ose�a�.
49
00:04:27,494 --> 00:04:29,803
Ali ovo �to radi�
je lov u mutnom.
50
00:04:29,827 --> 00:04:34,010
Nisam uspeo da prona�em bilo kakvu
vezu izme�u 11 slu�ajeva koje pominje.
51
00:04:34,034 --> 00:04:36,177
Nema �ak dokaza ni da je sva
ta ubistva po�inila ista osoba.
52
00:04:36,201 --> 00:04:38,385
Zar ne misli� da je malo �udno?
53
00:04:38,409 --> 00:04:39,636
�ta to?
54
00:04:39,660 --> 00:04:44,345
Mnogo detalja postoji u svim tim slu�ajevima,
a nigde nema bilo kakvog preklapanja.
55
00:04:44,369 --> 00:04:48,011
Kao da je neko namerno tako
namestio. Ne�to mi tu smrdi.
56
00:04:48,035 --> 00:04:52,178
�ak i da si u pravu, ovo bi mogao
biti prili�no rizi�an intervju.
57
00:04:52,202 --> 00:04:56,374
Napa��e te sa svih strana, zbog kr�enja
novinarske etike radi ekskluzive.
58
00:04:58,243 --> 00:05:01,262
Planiram da ubijem nekoga
za 3 dana, ta�no u pono�.
59
00:05:01,286 --> 00:05:04,512
Ako budete sara�ivali
sa mnom tokom intervjua,
60
00:05:04,536 --> 00:05:08,334
pru�i�u vam �ansu da
spasite �ivot taoca.
61
00:05:08,703 --> 00:05:10,721
Ovde se vi�e ne
radi o ekskluzivi.
62
00:05:10,745 --> 00:05:13,625
Radi se o spasavanju �ivota.
63
00:05:16,453 --> 00:05:20,668
Stani ovde pored. Mogao bi da nas
primeti ako se zaustavimo bli�e.
64
00:05:32,454 --> 00:05:37,055
Sun-ju, ho�e� li biti dobro? Za�to
si toliko uverena da ovo nije prevara?
65
00:05:37,079 --> 00:05:39,306
Njegov glas.
66
00:05:39,330 --> 00:05:41,096
�ta?
67
00:05:41,120 --> 00:05:45,545
Nije bitno. Molim te, samo
uradi ono �to sam te zamolila.
68
00:06:11,748 --> 00:06:16,014
Mo�ete li proveriti, da li je apartman
2701 rezervisan na ime Bek Sun-ju?
69
00:06:16,038 --> 00:06:18,960
Da, gospo�o.
70
00:06:27,290 --> 00:06:30,475
Gospo�o, apartman 2701
je rezervisan na va�e ime.
71
00:06:30,499 --> 00:06:32,891
Da li su ovde
nekakvi radovi u toku?
72
00:06:32,915 --> 00:06:36,349
Vr�imo zamenu bezbednosnih
kamera zbog u�estalih kvarova.
73
00:06:36,373 --> 00:06:38,600
�ta, zar u �itavom
hotelu? -Tako je.
74
00:06:38,624 --> 00:06:42,548
Uskoro �e sve biti zavr�eno,
tako da nema razloga za brigu.
75
00:06:50,625 --> 00:06:55,673
Pretvara�u se kao da je
sve �to je rekao, istina.
76
00:06:57,123 --> 00:07:00,045
Ovo �e� koristiti
za komunikaciju.
77
00:07:00,706 --> 00:07:03,351
A ovo je klju� za elektronsku bravu u
sobi, iz koje �e� vr�iti video nadzor.
78
00:07:03,375 --> 00:07:07,506
Ja sam se ve� �ekirala, tako da
ti kreni gore �im parkira� vozilo.
79
00:07:07,958 --> 00:07:10,362
A tvoj klju�?
80
00:09:01,795 --> 00:09:04,021
Sun-ju, u�ao sam u sobu.
81
00:09:04,045 --> 00:09:08,201
Prvo postavi kamere, kako bih imao
video sliku iz tvog apartmana.
82
00:09:33,089 --> 00:09:35,524
Uspostavio sam
video i audio nadzor.
83
00:09:35,548 --> 00:09:40,228
Jo� uvek nije kasno da se predomisli�.
Mogu da preuzmem �itavu ovu stvar.
84
00:09:42,424 --> 00:09:45,152
Mogu ja ovo.
85
00:11:15,718 --> 00:11:18,132
Gospo�a Bek Sun-ju?
86
00:11:18,261 --> 00:11:22,179
Ja sam, a da li ste vi osoba
koja me je kontaktirala?
87
00:11:29,219 --> 00:11:31,514
Mogu li da u�em?
88
00:11:31,760 --> 00:11:33,914
Da.
89
00:11:45,012 --> 00:11:49,809
Da li vam se dopada apartman?
Birao sam ga po svom ukusu.
90
00:11:50,678 --> 00:11:53,405
Da, nije lo�e.
91
00:11:53,429 --> 00:11:58,854
Moderni umetnik po imenu Rot MekVajlder,
li�no je dizajnirao enterijer.
92
00:12:24,678 --> 00:12:27,817
Smatrao sam da potpuno
odgovara kao mesto za intervju.
93
00:12:33,222 --> 00:12:36,101
Da li je ovo mesto
gde �u sedeti?
94
00:12:36,680 --> 00:12:39,043
Da.
95
00:13:15,514 --> 00:13:18,829
Malo mi je neprijatno kad
piljite u mene na taj na�in.
96
00:13:19,224 --> 00:13:22,897
Za�to, da li vam delujem �udno?
97
00:13:23,266 --> 00:13:25,450
Ne.
-Ili mo�da...
98
00:13:25,474 --> 00:13:28,981
delujem druga�ije od
onog �to ste zami�ljali?
99
00:13:29,933 --> 00:13:33,409
Ne, mo�da �u zvu�ati
malo pretenciozno,
100
00:13:33,433 --> 00:13:37,272
ali izgledate ba� onako
kako sam vas zami�ljala.
101
00:13:37,640 --> 00:13:38,908
Stvarno?
102
00:13:38,932 --> 00:13:43,409
Tvrdite da ste
po�inili 11 ubistava,
103
00:13:43,433 --> 00:13:47,700
ali na mestima zlo�ina nije
prona�ena nijedna vlas kose.
104
00:13:47,724 --> 00:13:53,066
Nema vas na snimcima bezbednosnih
kamera u blizini mesta zlo�ina.
105
00:13:53,433 --> 00:14:00,651
Smatram da osoba koja toliko vodi ra�una o
detaljima, poseduje visok stepen samokontrole.
106
00:14:00,976 --> 00:14:06,525
Sve to pod pretpostavkom,
da je va�a tvrdnja istinita.
107
00:14:09,641 --> 00:14:13,714
Odli�no, najpre
verifikuj njegovu izjavu.
108
00:14:16,310 --> 00:14:20,285
Tra�ite od mene da doka�em
istinitost svojih tvrdnji?
109
00:14:20,309 --> 00:14:24,865
Ne bih �elela da protra�im svoje vreme
na intervju zasnovan na la�nim tvrdnjama.
110
00:14:25,019 --> 00:14:27,245
U redu, kako �elite.
111
00:14:27,269 --> 00:14:32,842
Me�utim, odre�eni video snimci, mogli
bi biti uznemiruju�i za gledanje.
112
00:15:10,145 --> 00:15:14,956
Imam i neke druge video klipove, pa
bih vas zamolio da i njih pogledate.
113
00:15:31,644 --> 00:15:35,110
Sun-ju, da li je snimak
autenti�an? Prosledi mi signal.
114
00:15:42,813 --> 00:15:45,917
Zar je ovo stvarno?
115
00:16:02,856 --> 00:16:05,710
Da li je ovo bilo
dovoljno za verifikaciju?
116
00:16:06,480 --> 00:16:08,634
Da.
117
00:16:11,189 --> 00:16:13,903
Zna�i, sad je sve u redu?
118
00:16:17,356 --> 00:16:19,892
Jesam li pro�ao proveru?
119
00:16:21,647 --> 00:16:25,487
Mogu li da po�nem sa snimanjem?
120
00:16:36,523 --> 00:16:41,374
Pre nego �to krenemo sa intervjuom,
�elela bih potvrdu va�eg identiteta.
121
00:16:41,398 --> 00:16:45,614
Molim vas, recite va�e
ime i godine starosti.
122
00:16:52,983 --> 00:16:55,458
Da li odbijate
da se predstavite?
123
00:16:55,482 --> 00:16:58,362
A ne, ovde se uop�te
ne radi o odbijanju.
124
00:16:58,483 --> 00:17:01,460
Samo smatram da
to nije potrebno.
125
00:17:01,484 --> 00:17:05,918
Imamo snimljeno njegovo lice.
Samo nastavi sa intervjuom.
126
00:17:05,942 --> 00:17:09,085
U redu, idemo dalje.
127
00:17:09,109 --> 00:17:17,036
Tvrdite da ste serijski ubica koji je u
poslednje dve godine, po�inio 11 ubistava.
128
00:17:17,233 --> 00:17:20,418
Da li je to ta�no?
-Jeste.
129
00:17:20,442 --> 00:17:24,083
Pod pretpostavkom da govorite istinu,
veoma sam radoznala u vezi jedne stvari.
130
00:17:24,107 --> 00:17:26,710
Za�to ste zatra�ili
ovaj intervju?
131
00:17:26,734 --> 00:17:30,127
�eleo sam prliku da
preispitam samog sebe,
132
00:17:30,151 --> 00:17:33,335
u smislu, da li su moji
postupci bili opravdani.
133
00:17:33,359 --> 00:17:38,576
Da li smatrate da su va�a ubistva
bila opravdana sa eti�ke strane?
134
00:17:39,526 --> 00:17:42,128
Za�to mi postavljate
takva pitanja?
135
00:17:42,152 --> 00:17:47,003
Zato �to je ve�ina va�ih �rtava
imala krivi�ne dosijee u policiji,
136
00:17:47,027 --> 00:17:50,616
ili su bili poznati po
problemati�nom pona�anju.
137
00:17:50,653 --> 00:17:54,712
U svetlu pomenutih �injenica, izgleda
da ste sprovodili osvetni�ku pravdu...
138
00:17:54,736 --> 00:17:58,799
Sa ciljem da o�istim
dru�tvo od postoje�eg taloga.
139
00:17:59,109 --> 00:18:01,995
Da li je to va� zaklju�ak?
140
00:18:03,944 --> 00:18:07,378
Ako je tako, onda vi uop�te
niste razumeli moje namere.
141
00:18:07,402 --> 00:18:10,337
Nisam po�inio tolika ubistva
sa ciljem pro�i��enja dru�tva.
142
00:18:10,361 --> 00:18:13,796
Zapravo, sve je po�elo
kao utvr�eni cilj terapije.
143
00:18:13,820 --> 00:18:15,879
Zar to nije ista stvar?
144
00:18:15,903 --> 00:18:20,253
Opravdanje da bi se izle�ilo bolesno
dru�tvo u kojem �ivimo... -Ma, ne.
145
00:18:20,277 --> 00:18:23,337
Ne radi se ovde o nekakvom
apstraktnom opravdanju,
146
00:18:23,361 --> 00:18:26,972
ve� o terapiji zasnovanoj
na medicinskoj praksi.
147
00:18:27,445 --> 00:18:29,768
Ja sam...
148
00:18:35,695 --> 00:18:38,960
psihijatar.
149
00:18:43,906 --> 00:18:45,881
Doktor?
150
00:18:45,905 --> 00:18:48,129
Ljudi koje sam ubio...
151
00:18:48,153 --> 00:18:52,952
zapravo da budem
precizan, oni su tumori.
152
00:18:53,238 --> 00:18:57,454
Samo sam uklanjao tumore koji
su zahvatali zdravo tkivo,
153
00:18:57,696 --> 00:19:01,422
na du�ama mojih
pacijenata i tako ih le�io.
154
00:19:01,446 --> 00:19:03,006
Vi zapravo tvrdite,
155
00:19:03,030 --> 00:19:08,747
da ste ubijali one, koji su va�im
pacijentima naneli veliku du�evnu bol?
156
00:19:08,948 --> 00:19:11,422
Tako se precizno izra�avate.
157
00:19:11,446 --> 00:19:14,716
Sada sam jo� vi�e
u stanju konfuzije.
158
00:19:14,740 --> 00:19:19,924
Ako je sve ovo istina, mnogo je vi�e
ljudi koji su povezani sa ovim slu�ajevima,
159
00:19:19,948 --> 00:19:24,830
za�to onda rizikujete da se javno
izlo�ite putem ovog intervjua?
160
00:19:25,321 --> 00:19:31,256
Postoje du�nosti, koje se moraju
ostvariti bez obzira na postoje�e rizike.
161
00:19:31,280 --> 00:19:33,706
Sla�ete li se?
162
00:19:34,949 --> 00:19:38,800
Za�to ste onda vi pristali na
intervju, uprkos riziku koji nosi?
163
00:19:38,824 --> 00:19:42,216
Do�la sam do zaklju�ka, da je to posao
koji jednostavno moram da obavim.
164
00:19:42,240 --> 00:19:47,956
A i zato �to ste mi obe�ali bezbednost,
u zamenu za poverljivost intervjua.
165
00:19:54,240 --> 00:20:00,331
Jeste li odr�ali re� po
pitanju poverljivosti?
166
00:20:06,406 --> 00:20:08,661
Jesam.
167
00:20:17,074 --> 00:20:19,551
U redu, onda.
168
00:20:19,575 --> 00:20:22,134
Znao sam da sam
napravio pravi izbor.
169
00:20:22,158 --> 00:20:25,658
Znao sam i da vam
se mo�e verovati.
170
00:20:26,700 --> 00:20:30,511
Za�to mi tako slepo verujete?
Na �emu se zasniva to poverenje?
171
00:20:30,535 --> 00:20:33,760
Bili ste impresivni jo� dok
ste bili mlada novinarka.
172
00:20:33,784 --> 00:20:38,301
O�trog pera, nepokolebljivog ose�aja za
pravdu, uz visok stepen li�ne hrabrosti.
173
00:20:38,325 --> 00:20:42,750
Nisam mogao na�i bolju novinarku
koja bi mogla da me intervjui�e.
174
00:20:42,868 --> 00:20:45,176
Zato sam odlu�io,
175
00:20:45,200 --> 00:20:48,630
da vam omogu�im ovu ekskluzivu.
176
00:20:49,451 --> 00:20:53,333
To je ujedno i dobra
poslovna prilika za vas.
177
00:20:54,536 --> 00:20:56,749
Sla�ete li se?
178
00:21:01,201 --> 00:21:05,916
Ne, nisam do�la ovamo zbog
oportunisti�kih poriva.
179
00:21:06,119 --> 00:21:09,302
Ovde sam, jer ste me bukvalno ucenili,
prete�i ubistvom nepoznate osobe.
180
00:21:09,326 --> 00:21:14,344
Ovde sam da bih
spasila tu osobu.
181
00:21:14,368 --> 00:21:16,345
Uzev�i sve ovo u obzir,
182
00:21:16,369 --> 00:21:20,886
sve dok ne dobijem potvrdu identiteta
te osobe i da je ona bezbedna,
183
00:21:20,910 --> 00:21:24,341
ne mogu nastaviti sa intervjuom.
184
00:21:24,496 --> 00:21:28,835
Molim vas, recite
mi to �to tra�im.
185
00:21:29,620 --> 00:21:33,752
Ne �elim.
-Molim?
186
00:21:34,160 --> 00:21:36,790
Ne �elim.
187
00:21:52,537 --> 00:21:55,138
Onda, da zavr�imo intervju.
188
00:21:55,162 --> 00:21:58,569
Ostavi�u vam snimak
dosada�njeg razgovora.
189
00:21:59,412 --> 00:22:02,563
Izlazi odatle. Ja �u preuzeti.
190
00:22:04,539 --> 00:22:08,385
Ako sada iza�ete, moj taoc
�e umreti istog ovog trenutka.
191
00:22:11,788 --> 00:22:13,640
Ve� sam vam rekao,
192
00:22:13,664 --> 00:22:18,180
�eleo sam da vam pru�im
�ansu da spasite tu osobu.
193
00:22:18,204 --> 00:22:22,319
U suprotnom, bili biste
odgovorni za njenu smrt.
194
00:22:23,414 --> 00:22:27,545
�im kro�ite van apartmana,
195
00:22:29,871 --> 00:22:32,535
ta osoba je mrtva.
196
00:22:35,706 --> 00:22:39,253
Ima li sau�esnika?
Tra�im potvrdu.
197
00:22:39,289 --> 00:22:42,378
Imate li sau�esnika?
198
00:22:44,081 --> 00:22:48,171
Mislite da su mi ruke vezane
samo zato �to sedim ovde sa vama?
199
00:22:49,749 --> 00:22:52,128
Obe�avam vam jednu stvar,
200
00:22:52,665 --> 00:22:55,475
ako zavr�ite intervju,
201
00:22:55,499 --> 00:22:58,350
otkri�u identitet te
osobe i gde se ona nalazi.
202
00:22:58,374 --> 00:23:02,684
A pru�i�u vam i
priliku da je spasite.
203
00:23:02,708 --> 00:23:07,296
Ostavi sve to i iza�i napolje.
Do�i �u tamo da ga uhapsim.
204
00:23:09,040 --> 00:23:12,765
Mogu li da vam verujem na re�?
205
00:23:12,789 --> 00:23:15,293
Naravno.
206
00:23:24,417 --> 00:23:28,964
Ah, ta tvrdoglava mazga!
U materinu, vi�e!
207
00:23:35,125 --> 00:23:39,633
Molim vas da ispunite
svoje obe�anje.
208
00:23:39,792 --> 00:23:42,213
Apsolutno.
209
00:23:43,790 --> 00:23:47,214
U tom slu�aju,
nastavi�u intervju.
210
00:23:47,710 --> 00:23:50,381
Zahvaljujem na saradnji.
211
00:24:06,084 --> 00:24:10,634
Uhvatiti po�inioca,
dobiti ekskluzivu,
212
00:24:10,669 --> 00:24:14,716
i na kraju spasiti taoca.
213
00:24:18,876 --> 00:24:24,384
U redu, Sun-ju. Pomozi
mi da dobijem unapre�enje.
214
00:24:28,752 --> 00:24:34,386
Hajde da nastavimo sa pitanjima,
koja se odnose na ovaj slu�aj.
215
00:24:34,877 --> 00:24:40,312
Izjavili ste da su ubistva
po�injena u �isto terapeutske svrhe,
216
00:24:40,336 --> 00:24:43,769
a kako biste prona�li opravdanje
za ista, ovaj intervju...
217
00:24:43,793 --> 00:24:46,006
Samo trenutak.
218
00:24:47,504 --> 00:24:50,551
Ne delujete mi pribrano.
219
00:24:50,836 --> 00:24:52,564
Molim?
220
00:24:52,588 --> 00:24:57,512
Molim vas da nastavite ovaj intervju, na
agresivan i direktan na�in kao i do sada.
221
00:24:57,752 --> 00:24:59,729
Ve� sam vam rekao,
222
00:24:59,753 --> 00:25:05,096
kroz ovaj intervju, �elim
da preispitam svoje postupke.
223
00:25:05,920 --> 00:25:09,802
Tako da bi direktno i iskreno
ispitivanje sa va�e strane,
224
00:25:10,044 --> 00:25:13,082
bilo mnogo efikasnije, zar ne?
225
00:25:16,296 --> 00:25:18,523
U redu, onda.
226
00:25:18,547 --> 00:25:21,374
Dozvolite mi da
preformuli�em pitanje.
227
00:25:22,338 --> 00:25:26,761
Kakav motiv se krije iza
ovih gnusnih ubistava?
228
00:25:27,129 --> 00:25:30,142
Motiv za ubistva...
229
00:25:31,671 --> 00:25:34,646
Pri�a o tome bi mogla
biti duga�ka i dosadna.
230
00:25:34,670 --> 00:25:38,427
U redu je, imamo
dovoljno vremena.
231
00:25:38,713 --> 00:25:43,815
Dobro, po�to �elim da vam
olak�am razumevanje motiva.
232
00:25:43,839 --> 00:25:48,846
Zamislite da je isti
va�a li�na pri�a.
233
00:25:50,964 --> 00:25:53,315
Bila jednom jedna �ena.
234
00:25:53,339 --> 00:25:56,898
Bila je jako dobra i
�ivela je normalnim �ivotom.
235
00:25:56,922 --> 00:25:59,648
Udala se u 29 godini �ivota,
236
00:25:59,672 --> 00:26:03,553
a godinu dana kasnije,
ostala je u drugom stanju.
237
00:26:10,591 --> 00:26:15,526
Verovala je da �e njen ostatak
�ivota biti ispunjen sre�om.
238
00:26:15,550 --> 00:26:19,013
�ivot kakav je
zaista i zaslu�ila.
239
00:26:20,175 --> 00:26:24,230
Ali, Bog joj nije
ostvario tu �elju.
240
00:26:50,925 --> 00:26:54,859
Sre�om, silovatelj je
uhva�en a beba se rodila,
241
00:26:54,883 --> 00:26:57,151
ali se�anje na taj u�asan
dan je nije napu�talo.
242
00:26:57,175 --> 00:27:00,110
To je samo deluzija koja
postoji unutar va�eg uma.
243
00:27:00,134 --> 00:27:05,225
Znam doktore, ali
o�i mog deteta...
244
00:27:05,592 --> 00:27:08,152
izgledaju identi�no
o�ima tog kopileta.
245
00:27:08,176 --> 00:27:11,569
Njegovo lice mi je
ostalo u �ivom se�anju.
246
00:27:12,549 --> 00:27:15,464
Njegovo prljavo seme...
247
00:27:16,760 --> 00:27:18,984
dok se razliva po mojoj utrobi.
248
00:27:19,008 --> 00:27:25,475
Bila je ophrvana deluzijom da
dete u sebi nosi krv silovatelja.
249
00:27:26,052 --> 00:27:32,018
Nikako nije uspevala da se
oslobodi te odvratne misli.
250
00:27:45,677 --> 00:27:48,692
I sa bebom u naru�ju...
251
00:27:48,760 --> 00:27:52,225
sko�ila je u sigurnu smrt.
252
00:27:58,885 --> 00:28:03,935
Da li je ovo pri�a o va�oj �eni?
253
00:28:14,178 --> 00:28:19,768
Poku�ao sam da na stvar gledam
objektivno, ali ste me preduhitrili.
254
00:28:21,429 --> 00:28:25,033
Nazovite to psihologijom
vo�en, psiholo�ki odgovor.
255
00:28:25,887 --> 00:28:31,812
Bez obzira koliko to poku�avali
da sakrijete, va�e telo ne la�e.
256
00:28:32,388 --> 00:28:36,572
Zaista imate o�tru
novinarsku intuiciju.
257
00:28:36,596 --> 00:28:40,602
Moja obaveza kao novinara
je da odvojim istinu od la�i.
258
00:28:43,222 --> 00:28:49,605
S obzirom da je ma�ka ve� pu�tena
iz d�aka, govori�u otvoreno.
259
00:28:50,180 --> 00:28:54,019
Nakon njene smrti, o�aj
je bio sve �to sam imao.
260
00:28:54,679 --> 00:29:00,198
Krivica zbog toga �to nisam uspeo da je izle�im,
sru�ila je moje samopouzdanje kao doktora.
261
00:29:00,222 --> 00:29:02,569
Pa ipak...
262
00:29:04,389 --> 00:29:09,358
igrom sudbine, moj �ivot je iznenada dobio
svrhu zbog koje je vredelo nastaviti ga.
263
00:29:12,098 --> 00:29:13,406
Osveta.
264
00:29:13,430 --> 00:29:18,396
Optu�eni Von Il-jang, osu�uje
sa na �etiri godine zatvora.
265
00:29:31,639 --> 00:29:34,949
Trebalo je sa�ekati samo 4 godine,
kako bih dobio priliku da ga ubijem.
266
00:29:34,973 --> 00:29:37,866
Iskaz odbrane da se radi o
mentalno nestabilnoj osobi,
267
00:29:37,890 --> 00:29:42,159
sud je sa razumevanjem prihvatio,
osudiv�i ga na samo 4 godine zatvora.
268
00:29:42,183 --> 00:29:44,422
LJUDSKA ANATOMIJA
269
00:29:47,515 --> 00:29:52,773
Svakog dana sam istra�ivao na�ine za
sprovo�enje najgnusnije mogu�e osvete.
270
00:30:00,309 --> 00:30:04,232
Glad za osvetom stvorila je
privid da dani br�e prolaze.
271
00:30:04,766 --> 00:30:08,099
A onda je svanuo dan
njegovog pu�tanja na slobodu.
272
00:30:28,100 --> 00:30:34,525
Ali po ko zna koji put, Bog
nije usli�io moju �elju.
273
00:30:34,893 --> 00:30:36,493
DETEKTIV KIM TE-SIK
274
00:30:36,517 --> 00:30:41,775
Samo dan pre pu�tanja na slobodu,
umro je od strujnog udara.
275
00:30:43,018 --> 00:30:48,275
Autopsijom je utvr�eno da je
smrt bila brza, gotovo trenutna.
276
00:30:53,101 --> 00:30:55,964
Veliko razo�arenje za
vas, pretpostavljam.
277
00:30:59,144 --> 00:31:03,248
"Apsolutno stanje panike" bi
zvu�alo kao preciznija dijagnoza.
278
00:31:05,019 --> 00:31:08,242
Nisam vi�e imao razlog da �ivim.
279
00:31:09,519 --> 00:31:13,368
Zapravo, imao sam
razlog da umrem.
280
00:31:13,392 --> 00:31:19,401
Zar kao psihijatar, niste poznavali
metodu kojom bi prevladali to stanje?
281
00:31:20,270 --> 00:31:25,194
Znao sam, ali kao psihijatar.
282
00:31:29,271 --> 00:31:32,819
Imao sam obi�aj da
ka�em pacijentima,
283
00:31:32,979 --> 00:31:36,955
"Morate na�i volju da sami
krenete putem oporavka."
284
00:31:36,979 --> 00:31:40,534
Ali sam ubrzo shvatio da
je to te�ka budala�tina.
285
00:31:44,353 --> 00:31:47,304
Barem sam se ja bolje ose�ao,
286
00:31:47,814 --> 00:31:51,952
znaju�i da �u se uskoro
pridru�iti mojoj porodici.
287
00:31:54,145 --> 00:31:59,235
�ta je dovelo do va�eg oporavka?
288
00:32:01,189 --> 00:32:05,319
Kao doktor, dobio
sam novu �ansu.
289
00:32:22,606 --> 00:32:25,387
Jeste li vi doktor?
290
00:32:27,147 --> 00:32:29,248
Ko je bio taj �ovek?
291
00:32:29,272 --> 00:32:32,248
Bio je to jedan
vredan i po�ten �ovek.
292
00:32:32,272 --> 00:32:38,281
Suprug i otac, koji je svoju
porodicu voleo najvi�e na svetu.
293
00:32:39,313 --> 00:32:42,290
Sve dok se to nije dogodilo.
294
00:32:42,314 --> 00:32:44,750
Da sam se samo
vratio ku�i ranije...
295
00:32:44,774 --> 00:32:50,665
�enu mu je ubio
pomahnitali, pijani voza�.
296
00:32:50,689 --> 00:32:54,279
A njegov osmogodi�nji sin,
ostao je u vegetativnom stanju.
297
00:32:55,440 --> 00:32:59,680
Nekoliko godina kasnije, njihovi
putevi su se ponovo ukrstili.
298
00:33:00,150 --> 00:33:03,763
Video je �oveka koji
mu je uni�tio porodicu.
299
00:33:13,817 --> 00:33:16,871
Dobio je �elju da ga
ubije istog trenutka.
300
00:33:20,900 --> 00:33:23,246
Ali...
301
00:33:25,025 --> 00:33:28,698
nije mogao to uraditi
zbog svog sina.
302
00:33:35,483 --> 00:33:38,363
Za sve sam ja kriv.
303
00:33:38,817 --> 00:33:41,919
U trenutku sam osetio njegovu
agoniju, kao da je bila moja li�na.
304
00:33:41,943 --> 00:33:46,074
Za sve sam ja kriv.
-Ta agonija...
305
00:33:46,442 --> 00:33:50,333
Poznavao sam taj
ose�aj jako dobro.
306
00:33:50,777 --> 00:33:52,585
Dalje seanse sa pacijentom
vi�e nisu imale smisla.
307
00:33:52,609 --> 00:33:59,661
Dijagnoza je postavljena, ali
je predlo�ena unikatna terapija.
308
00:34:01,527 --> 00:34:05,125
Da li je pacijent prihvatio tu
"unikatnu terapiju" o kojoj govorite?
309
00:34:05,149 --> 00:34:08,082
U po�etku je bio
zapanjen predlogom.
310
00:34:08,106 --> 00:34:09,495
Ho�ete li...
311
00:34:09,519 --> 00:34:11,711
da ga ubijem za vas?
312
00:34:11,735 --> 00:34:15,063
To sam mu rekao.
313
00:34:15,610 --> 00:34:18,460
Ali, kad je �uo moju pri�u,
314
00:34:18,484 --> 00:34:21,956
u njemu se probudio ose�aj
bliskosti prema meni.
315
00:34:22,527 --> 00:34:26,170
Tokom terapije ni�ta
nije va�nije od toga.
316
00:34:26,194 --> 00:34:30,642
Poverenje koje postoji
izme�u doktora i pacijenta.
317
00:34:35,236 --> 00:34:39,503
�ta se nakon toga
desilo, ve� znate.
318
00:34:39,527 --> 00:34:41,797
Sada znamo odgovor
na pitanje "za�to".
319
00:34:41,821 --> 00:34:45,127
Znamo i za�to se policija
pogubila na ovom slu�aju.
320
00:34:45,151 --> 00:34:48,336
Prema mojim istra�ivanjima,
dok sam pratila slu�aj,
321
00:34:48,360 --> 00:34:51,880
taj va� pacijent je neko
vreme bio me�u osumnji�enima.
322
00:34:51,904 --> 00:34:54,964
Me�utim, imao je �vrst alibi.
323
00:34:54,988 --> 00:34:59,035
Sve je bilo...
-Da, znam.
324
00:34:59,403 --> 00:35:02,117
Sve sam detaljno isplanirao.
325
00:35:47,615 --> 00:35:49,771
Dakle...
326
00:35:49,990 --> 00:35:54,587
da li je terapija bila uspe�na?
327
00:35:55,114 --> 00:35:57,591
Bila je savr�ena.
328
00:35:57,615 --> 00:36:02,761
Prognoza izle�enja je bila bolja, nego
kod bilo kog od ranijih slu�ajeva.
329
00:36:10,782 --> 00:36:15,049
Nikad nisam osetio takvo zadovoljstvo
tokom svoje profesionalne karijere.
330
00:36:17,365 --> 00:36:21,800
Izgleda da je osveta postala
neka vrsta univerzalnog leka.
331
00:36:21,824 --> 00:36:24,967
Na osnovu tragi�nog
iskustva sa mojom �enom,
332
00:36:24,991 --> 00:36:29,093
shvatio sam da je gotovo
nemogu�e izbrisati bolna se�anja.
333
00:36:29,117 --> 00:36:33,466
Pa ipak, mogu�e je ubla�iti bol.
334
00:36:33,490 --> 00:36:38,956
A najefikasniji metod
za tako ne�to je osveta.
335
00:36:41,784 --> 00:36:44,020
U redu.
336
00:36:44,157 --> 00:36:47,343
Da pre�emo na slede�e pitanje.
337
00:36:47,367 --> 00:36:52,542
Rekli ste da ste osetili
zadovoljstvo tokom trajanja terapije,
338
00:36:52,617 --> 00:36:56,297
ali, da li je taj ose�aj dolazio
iz perspektive vas kao doktora?
339
00:36:57,408 --> 00:37:00,104
Kako to mislite?
340
00:37:00,493 --> 00:37:02,802
Meni to zvu�i kao poku�aj
racionalizacije ubistava,
341
00:37:02,826 --> 00:37:06,698
od strane nekoga, ko je zaboravio
koje su mu du�nosti kao doktora.
342
00:37:06,930 --> 00:37:10,439
Moje du�nosti kao doktora...
343
00:37:13,159 --> 00:37:17,136
Ja sam u potpunosti ispunio
svoju misiju kao lekar.
344
00:37:17,160 --> 00:37:19,929
Moja medicinska praksa, bila
je u skladu sa mojom save��u,
345
00:37:19,953 --> 00:37:22,844
pri �emu sam zdravlje pacijenta
uvek smatrao prioritetom.
346
00:37:22,868 --> 00:37:28,093
Mo�e li tako ne�to biti cilj svakog
ko se profesionalno bavi medicinom?
347
00:37:28,117 --> 00:37:32,678
Ili se jednostavno radi o
potrebi za ubijanjem? -Da.
348
00:37:32,702 --> 00:37:35,010
Kako mo�ete biti tako sigurni?
349
00:37:35,034 --> 00:37:37,214
Pa...
350
00:37:40,119 --> 00:37:43,374
Ja najbolje poznajem
svoje potrebe.
351
00:37:49,203 --> 00:37:54,169
A da li vi ispunjavate
svoje du�nosti kao novinarka?
352
00:37:54,994 --> 00:37:58,846
Molim? -Novinari se moraju
dr�ati profesionalne etike,
353
00:37:58,870 --> 00:38:02,929
podr�avati ono �to je pravedno, a
bezbednost gra�ana, mora im biti prioritet.
354
00:38:02,953 --> 00:38:06,888
Zar vi kao novinarka niste u kontradikciji
sa tim vrednostima, samim tim �to ste ovde?
355
00:38:06,912 --> 00:38:10,639
Ako vam je prioritet bezbednost gra�ana,
trebalo je odmah pozvati policiju.
356
00:38:10,663 --> 00:38:14,303
Mislila sam da smo
to ve� raspravili.
357
00:38:14,327 --> 00:38:19,221
Pristala sam na ovaj intervju samo
zato �to ste pretili da �ete ubiti...
358
00:38:19,245 --> 00:38:21,508
A, ne, ne.
359
00:38:22,788 --> 00:38:28,346
Pitam se koje su va�e
stvarne namere ovde.
360
00:38:28,370 --> 00:38:32,181
Deluje kao da ste pristali na sve
ovo, ne zato da bi spasili �ivot,
361
00:38:32,205 --> 00:38:34,929
ve� da...
362
00:38:34,953 --> 00:38:39,318
iskoristite tu situaciju kao
na�in da dobijete ekskluzivu.
363
00:38:52,913 --> 00:38:58,631
Jeste li zaista ovde da
bi spasili ne�iji �ivot?
364
00:38:59,246 --> 00:39:02,725
Nije u pitanju
motiv za ekskluzivom?
365
00:39:02,749 --> 00:39:07,179
Ve� sam vam rekla, ne zanima
me bilo kakva ekskluziva.
366
00:39:09,416 --> 00:39:13,964
U redu, dozvolite
mi da to potvrdim.
367
00:39:19,582 --> 00:39:24,589
Gledajte me u o�i i
odgovorite na pitanje.
368
00:39:25,165 --> 00:39:30,307
Gospo�o Bek Sun-ju,
da li ste do�li ovamo,
369
00:39:30,331 --> 00:39:34,838
da spasite ne�iji �ivot
bez obzira na ekskluzivu?
370
00:39:36,665 --> 00:39:38,434
Da.
371
00:39:38,458 --> 00:39:45,132
Do�la sam ovde da spasim
�ivot, a ne da jurim ekskluzivu.
372
00:39:49,542 --> 00:39:53,548
Ra�irene zenice, usne koje
podrhtavaju, blaga naboranost �ela,
373
00:39:53,584 --> 00:39:56,017
otkucaji srca ubrzani za 30%.
374
00:39:56,041 --> 00:39:59,142
To su tipi�ne psiholo�ke
reakcije na stres.
375
00:39:59,166 --> 00:40:04,215
Drugim re�ima, vi me la�ete.
376
00:40:04,710 --> 00:40:07,393
Ne, sve vreme sam
govorila istinu...
377
00:40:07,417 --> 00:40:09,934
Ma ne, sve je u redu.
378
00:40:09,958 --> 00:40:14,131
U potpunosti vas razumem,
tako da nema razloga za brigu.
379
00:40:14,375 --> 00:40:18,352
Novinarstvo je surov posao.
380
00:40:18,376 --> 00:40:21,935
Zar tako ne
funkcioni�u svi mediji?
381
00:40:21,959 --> 00:40:25,394
Novinari su u stanju da rizikuju
i �ivote radi ekskluzive.
382
00:40:25,418 --> 00:40:28,394
U takvom �estokom okru�enju,
383
00:40:28,418 --> 00:40:32,924
krajnje ne�eljeni obrasci pona�anja
izbijaju na povr�inu radi opstanka.
384
00:40:33,335 --> 00:40:38,332
Pri tome ne postoji svest o
posledicama koje mogu biti pogubne.
385
00:40:47,545 --> 00:40:49,852
Mislim da je ovo sobna usluga.
386
00:40:49,876 --> 00:40:53,314
Pre nego �to sam stigao u
apartman, naru�io sam hranu.
387
00:41:10,877 --> 00:41:15,050
Gde da ovo ostavim?
-Tamo, molim vas.
388
00:41:16,712 --> 00:41:18,854
Gde smo ono stali?
389
00:41:18,878 --> 00:41:21,951
Ah da, pri�ali smo o
obrascima pona�anja.
390
00:41:22,127 --> 00:41:25,647
Ne�eljeni obrasci pona�anja
motivisani opstankom,
391
00:41:25,671 --> 00:41:30,303
na kraju uvek vode
ka fatalnom ishodu.
392
00:41:30,588 --> 00:41:33,272
Mogu vas dovesti i
do gubitka razuma.
393
00:41:33,296 --> 00:41:37,177
A ponekad, i sama naznaka
pohlepe mo�e imati isti efekat.
394
00:41:37,588 --> 00:41:40,979
Gospodine, spremno je.
395
00:41:41,003 --> 00:41:44,634
Hvala vam. Ah, da.
396
00:41:50,962 --> 00:41:53,025
Hvala.
397
00:42:01,547 --> 00:42:04,013
Hvala.
398
00:42:06,215 --> 00:42:10,814
Uglavnom se ne trudite previ�e oko
posla, ali se �esto dobrovoljno javite
399
00:42:10,838 --> 00:42:13,773
za sobnu dostavu hrane.
400
00:42:13,797 --> 00:42:17,274
Ne mo�ete da odolite isku�enju
koje nosi dobra napojnica.
401
00:42:17,298 --> 00:42:21,595
Jesam li u pravu, gospodine
Jun Je-�ik? -Molim?
402
00:42:22,298 --> 00:42:24,566
Da li se odnekud poznajemo?
403
00:42:24,590 --> 00:42:28,191
Taj va� ru�an obrazac pona�anja,
doveo je do ovog fatalnog ishoda.
404
00:42:28,215 --> 00:42:31,654
Pitao sam, da li me znate...
405
00:42:33,590 --> 00:42:37,245
Ku�kin sine! �ta on to radi?!
406
00:43:05,715 --> 00:43:08,817
Ali, za�to ste...
407
00:43:08,841 --> 00:43:12,692
Niste me pitali za�to sam zahtevao da
se intervju obavi ba� u ovom hotelu.
408
00:43:12,716 --> 00:43:17,974
Nakon �to je silovao jednu �enu, tri godine ju
je ucenjivao video snimcima tog gnusnog �ina.
409
00:43:19,342 --> 00:43:22,942
On je krivac zato �to joj je
propala udaja za tada�njeg verenika.
410
00:43:22,966 --> 00:43:26,856
�eleo sam da se pobrinem za tu
situaciju, dok vam dajem intervju.
411
00:43:27,593 --> 00:43:31,531
Sre�om, "operacija" je uspela.
412
00:43:33,551 --> 00:43:38,402
Ali, rekli ste da
�ete ubiti ve�eras...
413
00:43:38,426 --> 00:43:40,855
Da, to je ta�no.
414
00:43:41,302 --> 00:43:45,225
Ubi�u ponovo ve�eras.
415
00:43:45,344 --> 00:43:48,099
Vi samo treba...
416
00:43:49,842 --> 00:43:54,225
da ostanete fokusirani
na moju slede�u �rtvu.
417
00:44:16,261 --> 00:44:19,267
Sranje, najebali smo.
418
00:44:38,054 --> 00:44:40,149
Gospo�o Bek?
419
00:44:41,222 --> 00:44:43,561
Gospo�o Bek?
420
00:44:44,303 --> 00:44:49,034
Ne mo�emo mnogo toga u�initi za mrtve.
Trebalo bi da se fokusirate na �ive.
421
00:44:49,430 --> 00:44:51,529
Se�ate se na�eg dogovora?
422
00:44:51,553 --> 00:44:55,009
Morate profesionalno
obaviti ovaj intervju,
423
00:44:55,179 --> 00:44:59,560
kako bi dobili �ansu
da spasite taoca.
424
00:45:05,513 --> 00:45:08,602
Izgledate prenervozno.
425
00:45:09,138 --> 00:45:11,817
Da malo promenimo raspolo�enje?
426
00:45:22,763 --> 00:45:26,937
Nastavi sa intervjuom.
Poku�a�u da improvizujem ne�to.
427
00:45:30,806 --> 00:45:32,367
Nakon...
428
00:45:32,391 --> 00:45:38,773
Ho�u re�i, nakon prvog
ubistva, �ta ste uradili?
429
00:45:42,556 --> 00:45:45,502
Nakon toga...
430
00:45:55,183 --> 00:45:58,449
Odlu�io sam da
potra�im nove pacijente.
431
00:45:58,473 --> 00:46:01,111
Sranje.
432
00:46:01,433 --> 00:46:04,284
I �ta ja sad da radim?
433
00:46:05,931 --> 00:46:10,367
�ekaju�i da pacijenti sami do�u u bolnicu,
delovalo je kao zanemarivanje obaveza.
434
00:46:10,391 --> 00:46:14,521
Odlu�io sam da
preuzmem inicijativu.
435
00:46:15,184 --> 00:46:19,201
Kako ste to uradili?
-Zapravo, vrlo jednostavno.
436
00:46:19,225 --> 00:46:23,077
Po�eo sam da volontiram u
raznim centrima za savetovanje.
437
00:46:23,101 --> 00:46:27,242
Malo po malo, prona�ao sam one kojima
je o�ajni�ki trebala moja pomo�.
438
00:46:27,266 --> 00:46:30,117
To kopile me
dodiruje svake no�i.
439
00:46:30,141 --> 00:46:32,993
Popi�ao se na moj ru�ak...
-Jo� uvek ose�am da je u meni.
440
00:46:33,017 --> 00:46:35,910
i rekao mi da pojedem! -Ne mogu
da di�em, kadgod pomislim na to!
441
00:46:35,934 --> 00:46:40,481
Izvadio mi je bubreg,
zavio mi je porodicu u crno!
442
00:46:40,517 --> 00:46:46,234
Mnogo je ljudi koji su do�iveli
duboku bol kao moj prvi pacijent.
443
00:47:08,601 --> 00:47:11,120
I ja sam krenuo da ih le�im.
444
00:47:11,144 --> 00:47:16,085
Uvek sam davao sve od sebe.
445
00:47:17,977 --> 00:47:23,329
Da li je terapija
dala rezultate?
446
00:47:23,353 --> 00:47:25,982
Naravno.
447
00:47:26,311 --> 00:47:30,442
Svi su imali dobre
prognoze za oporavak.
448
00:47:47,478 --> 00:47:49,246
Telo se upravo pomerilo.
449
00:47:49,270 --> 00:47:52,996
Mogao bi biti �iv!
-To je samo rigor mortis.
450
00:47:53,020 --> 00:47:56,400
Ne treba da brinete,
uskoro �e prestati.
451
00:48:01,353 --> 00:48:03,774
�ta je bilo?
452
00:48:04,813 --> 00:48:07,903
Ose�ate li krivicu?
453
00:48:21,520 --> 00:48:24,033
Krivicu?
454
00:48:24,729 --> 00:48:26,997
Da li se ikad ispoljio
ose�aj krivice?
455
00:48:27,021 --> 00:48:30,164
Naravno da ne.
456
00:48:30,188 --> 00:48:33,164
Kao �to sam ve� rekao, samo sam
ostvarivao svoju du�nost kao doktor...
457
00:48:33,188 --> 00:48:38,154
Ne vi, ve� va�i pacijenti.
458
00:48:38,898 --> 00:48:41,331
Nakon izvr�ene osvete,
u �oveku ostaje praznina.
459
00:48:41,355 --> 00:48:45,528
A onda ose�aj krivice
ispuni tu prazninu.
460
00:48:45,646 --> 00:48:48,581
Va�i pacijenti mora
da su to osetili.
461
00:48:48,605 --> 00:48:51,664
Barem nekoliko je
moralo osetiti krivicu...
462
00:48:51,688 --> 00:48:54,110
Neki jesu.
463
00:48:54,438 --> 00:48:57,528
Ba� imate o�tro zapa�anje.
464
00:49:00,149 --> 00:49:03,041
Neki od njih su bili uznemireni,
ali bez ose�aja krivice.
465
00:49:03,065 --> 00:49:09,531
A to ukazuje na �injenicu, da va�a
terapija ipak nije bila savr�ena.
466
00:49:12,439 --> 00:49:15,834
Svaka od tih terapija, izazivala
je razli�ite reakcije pacijenata.
467
00:49:15,858 --> 00:49:19,446
Te nuspojave se
javljaju tokom oporavka.
468
00:49:19,691 --> 00:49:25,834
Lekar koji obra�a pa�nju na tu pojavu, smatra
se posve�enim blagostanju svojih pacijenata.
469
00:49:25,858 --> 00:49:32,500
Ho�ete re�i da ste
le�ili i te nuspojave?
470
00:49:32,524 --> 00:49:34,778
Da.
471
00:49:45,274 --> 00:49:49,293
Kako je to uop�te mogu�e?
472
00:49:49,317 --> 00:49:54,785
Hipnoterapija je
moja specijalnost.
473
00:49:59,316 --> 00:50:01,460
Svima ta vrsta terapije
izgleda kao nepoznat teren.
474
00:50:01,484 --> 00:50:07,493
Hipnotizam je jednostavna
terapeutska metoda.
475
00:50:08,316 --> 00:50:11,046
Ljudi sasvim tipi�no...
476
00:50:12,483 --> 00:50:16,209
pokazuju tokom �ivota
samo jednu stranu svesti.
477
00:50:16,233 --> 00:50:19,238
Me�utim, bitna je...
478
00:50:22,567 --> 00:50:24,836
druga strana nov�i�a.
479
00:50:24,860 --> 00:50:30,585
Skrivene �elje, instinkti i iskrenost,
koji se nalaze u ljudskoj podsvesti.
480
00:50:30,609 --> 00:50:37,369
Hipnozom se istra�uje i rekonstrui�e
druga strana ovog nov�i�a.
481
00:50:39,235 --> 00:50:42,877
Dozvolite mi da vam
to ilustrujem primerom.
482
00:50:42,901 --> 00:50:46,573
Jeste li �uli za kompozitora
koji se zvao Paganini?
483
00:50:53,651 --> 00:50:59,786
Meni se najvi�e dopada njegova
kompozicija "Kapri�o br. 24".
484
00:51:00,528 --> 00:51:02,617
Samo trenutak.
485
00:51:06,945 --> 00:51:09,089
Sun-ju, �uje� li me?
486
00:51:09,113 --> 00:51:12,213
Pobrinu�u se za njega.
487
00:51:12,237 --> 00:51:14,755
Ve� imamo potvrdu da se
radi o serijskom ubici,
488
00:51:14,779 --> 00:51:16,170
tako da nemamo �ta da izgubimo.
489
00:51:16,194 --> 00:51:19,785
Upa��u direktno na
vrata, a ti budi spremna.
490
00:51:34,611 --> 00:51:39,077
Jedan od mojih mla�ih pacijenata
je mnogo voleo ovu kompoziciju.
491
00:51:39,446 --> 00:51:42,422
Bio je violinski vunderkind.
492
00:51:42,446 --> 00:51:46,256
�iveo je sa svojom
bakom u siroma�nom domu,
493
00:51:46,280 --> 00:51:49,756
ali nikad nije gubio nadu.
494
00:51:49,780 --> 00:51:56,006
Ve�bao je na jeftinoj violini, dok izvo�enje
Paganinijeve muzike nije doveo do savr�enstva.
495
00:51:56,030 --> 00:52:02,924
Me�utim, siled�ija iz njegovog razreda,
bio je ljubomoran na njegov talenat.
496
00:52:02,948 --> 00:52:05,840
Taj bednik ga je
maltretirao �itavu godinu.
497
00:52:05,864 --> 00:52:09,423
Nalazim se ispred vrata.
Ulazim. Budi spremna.
498
00:52:09,447 --> 00:52:13,495
Siled�ija ga je tukao, tukao,
499
00:52:13,741 --> 00:52:16,257
i opet tukao...
500
00:52:16,281 --> 00:52:18,618
Tri.
501
00:52:19,488 --> 00:52:22,954
Leva ruka kojom
je dr�ao gudalo...
502
00:52:23,741 --> 00:52:25,799
Dva.
503
00:52:25,823 --> 00:52:28,842
bila je uni�tena.
-Jedan!
504
00:52:28,866 --> 00:52:31,012
Bum!
505
00:52:48,241 --> 00:52:50,497
Klju� ne funkcioni�e.
506
00:52:51,074 --> 00:52:54,010
Za sada, nastavi sa intervjuom.
507
00:52:54,034 --> 00:52:57,247
Izgledalo je da ste se
prili�no udubili u pri�u.
508
00:52:57,324 --> 00:53:01,760
Znate, i ja imam dete.
509
00:53:01,784 --> 00:53:04,121
A, tako...
510
00:53:06,283 --> 00:53:08,687
Molim vas, nastavite.
511
00:53:08,950 --> 00:53:11,747
Koji je kurac ovim spravama?
512
00:53:22,491 --> 00:53:25,623
Rekli ste da imate dete.
513
00:53:26,744 --> 00:53:28,302
Da.
514
00:53:28,326 --> 00:53:31,927
Da je ovaj pacijent va�e dete,
515
00:53:31,951 --> 00:53:34,510
�ta biste uradili siled�iji?
516
00:53:34,534 --> 00:53:36,178
Zar ne bi �eleli da ga ubijete?
517
00:53:36,202 --> 00:53:40,566
Uni�tio je snove va�eg deteta.
518
00:53:43,452 --> 00:53:47,566
Morate iskreno da odgovorite na
pitanje. To i sami znate, zar ne?
519
00:53:49,035 --> 00:53:50,845
Da, tako je.
520
00:53:50,869 --> 00:53:54,679
Naravno, svako bi
razmi�ljao na taj na�in.
521
00:53:54,703 --> 00:53:58,011
I zato sam osmislio plan
da upravo to i uradim.
522
00:53:58,035 --> 00:54:02,386
Isti �u sada
sprovesti u delo. -�ta?
523
00:54:02,410 --> 00:54:05,012
Ubi�u ga.
524
00:54:05,036 --> 00:54:06,470
Nasilnika.
525
00:54:06,494 --> 00:54:11,376
�ta se ovo de�ava,
koji kurac? -Ali...
526
00:54:12,243 --> 00:54:16,125
Kako...
-Hipnoza.
527
00:54:16,579 --> 00:54:21,001
Hipnotisao sam
nasilnika preko telefona.
528
00:54:21,161 --> 00:54:25,847
Kontaktirao sam ga, nude�i mu poklon
ako pristane da u�estvuje u anketi.
529
00:54:25,871 --> 00:54:31,319
Prilikom svakog poziva, koristio sam klju�nu
re�, kojom sam kontrolisao njegovu podsvest.
530
00:54:33,662 --> 00:54:38,420
Nemojte biti iznena�eni.
Zapravo je vrlo jednostavno.
531
00:54:39,954 --> 00:54:43,722
Prostor i slika da bi se
osoba fokusirala na hipnozu.
532
00:54:43,746 --> 00:54:46,626
To su jedina dva preduslova
koja su nam potrebna.
533
00:54:48,038 --> 00:54:51,014
Gde se u �koli mogu
ostvariti ta dva preduslova?
534
00:54:51,038 --> 00:54:55,012
Mesto gde osoba mo�e biti sama.
535
00:54:55,078 --> 00:54:58,971
Mesto gde se spokojno mo�e
prepustiti plavoj svetlosti.
536
00:55:00,704 --> 00:55:03,316
Krov zgrade?
537
00:55:05,954 --> 00:55:11,212
To bi za siled�iju sada,
trebalo da bude mesto iz snova.
538
00:55:11,789 --> 00:55:15,955
Ako bi to bio njegov izbor, mogao
bi �ak da poku�a i da poleti.
539
00:55:17,289 --> 00:55:20,389
Dovoljna je samo
jedna poruka od mene,
540
00:55:20,413 --> 00:55:24,147
i on �e se vinuti u
nebesko plavetnilo.
541
00:55:25,997 --> 00:55:30,474
Morate li i�i tako
daleko? On je ipak dete.
542
00:55:30,498 --> 00:55:32,557
Upravo zato moram.
543
00:55:32,581 --> 00:55:36,587
Takvo dete, moglo bi
da izraste u monstruma.
544
00:55:41,289 --> 00:55:43,378
Da, tako je.
545
00:55:43,415 --> 00:55:48,589
Niste radoznali da saznate �ta se
dogodilo sa rukom mog pacijenta?
546
00:55:51,206 --> 00:55:54,128
Unaka�ena je �iletom.
547
00:55:57,541 --> 00:55:59,878
�ilet?
548
00:56:02,540 --> 00:56:06,154
Da bi bio siguran da
se ne mo�e oporaviti...
549
00:56:07,541 --> 00:56:10,921
Ovde... i ovde.
550
00:56:11,333 --> 00:56:13,999
Sve je to isekao.
551
00:56:17,999 --> 00:56:20,505
Zar to nije okrutno?
552
00:56:24,249 --> 00:56:28,267
Da mu po�aljem poruku?
-Ne, �ekaj te, �ekaj te!
553
00:56:28,291 --> 00:56:30,268
Stanite.
554
00:56:30,292 --> 00:56:33,225
Zar se niste slo�ili sa ovim?
Kao majka sa detetom?
555
00:56:33,249 --> 00:56:38,383
Ne, o tome sam govorila
previ�e emotivno.
556
00:56:39,166 --> 00:56:41,769
Ima jo� dosta
vremena do sumraka.
557
00:56:41,793 --> 00:56:43,769
Ve� sam vam rekao.
558
00:56:43,793 --> 00:56:48,007
Onaj koga mo�ete spasiti,
bi�e ubijen ve�eras.
559
00:56:50,125 --> 00:56:54,090
Dok je ovaj samo moj problem.
-Prekinite! Prekinite, odmah!
560
00:57:02,335 --> 00:57:05,364
Za�to ste se tako uzbudili?
561
00:57:06,503 --> 00:57:10,091
Mo�ete li objasniti va�e
trenutno emocionalno stanje?
562
00:57:10,251 --> 00:57:14,008
Taj nasilnik...
563
00:57:15,461 --> 00:57:17,937
Da li je to...
564
00:57:19,336 --> 00:57:22,532
moja �erka?
565
00:57:38,044 --> 00:57:40,715
Ne, nije.
566
00:57:44,252 --> 00:57:48,434
Ovo je ne�to �to se dogodilo
me�u mu�kim studentima.
567
00:58:03,339 --> 00:58:06,491
Ose�ate li olak�anje?
568
00:58:08,421 --> 00:58:11,718
Pomenuli ste va�u �erku.
569
00:58:14,672 --> 00:58:18,344
Postoje li nekakvi
problemi sa njom?
570
00:58:24,796 --> 00:58:27,325
Gospo�o Bek?
571
00:58:28,796 --> 00:58:31,175
Gospo�o.
572
00:58:50,465 --> 00:58:53,646
Molim vas, skoncentri�ite se.
573
00:58:53,839 --> 00:58:56,854
Opustite se �to je vi�e mogu�e.
574
00:59:04,633 --> 00:59:07,833
Ose�ate li se opu�teno?
575
00:59:11,674 --> 00:59:14,651
Sun-ju, �ta se de�ava?
Bek Sun-ju!
576
00:59:14,675 --> 00:59:17,762
�uje� li me?
577
00:59:17,881 --> 00:59:20,678
U redu, ho�emo li
razgovarati o toj temi?
578
00:59:21,425 --> 00:59:24,617
�ta nije u redu sa va�om �erkom?
579
00:59:26,299 --> 00:59:30,229
Mislim da krije ne�to od mene.
580
00:59:30,383 --> 00:59:33,108
Kad ste to primetili?
581
00:59:33,132 --> 00:59:35,485
Pre �est meseci.
582
00:59:35,509 --> 00:59:40,236
Da li se ne�to
zna�ajno desilo tada?
583
00:59:40,260 --> 00:59:43,031
Nekoliko meseci ranije,
584
00:59:44,342 --> 00:59:48,068
moj biv�i mu� je podneo
zahtev za starateljstvo.
585
00:59:48,092 --> 00:59:50,276
Da, i?
586
00:59:50,300 --> 00:59:52,688
Mislim...
587
00:59:53,260 --> 00:59:57,023
da �eli da �ivi sa ocem.
588
00:59:57,300 --> 01:00:00,229
Za�to tako mislite?
589
01:00:01,176 --> 01:00:04,377
Zato �to je sposobniji od mene,
590
01:00:04,427 --> 01:00:07,568
finansijski, ali
i na druge na�ine.
591
01:00:07,592 --> 01:00:09,913
Tako�e...
592
01:00:10,926 --> 01:00:13,486
sve vi�e i vi�e po�inje
da li�i na njega.
593
01:00:13,510 --> 01:00:16,182
Da li�i na svog oca?
594
01:00:16,802 --> 01:00:20,664
Postala je egoista i sebi�na.
595
01:00:21,468 --> 01:00:24,998
Vi�e mi se ne otvara kao ranije.
596
01:00:25,178 --> 01:00:27,875
Toliko sam se namu�ila...
597
01:00:28,553 --> 01:00:31,833
dok sam je podizala.
598
01:00:33,302 --> 01:00:35,874
�ak i sada...
599
01:00:37,759 --> 01:00:41,341
�ta sam sve morala
da istrpim na poslu...
600
01:00:41,719 --> 01:00:46,436
Kakva su sada va�a
ose�anja prema njoj?
601
01:00:46,803 --> 01:00:49,535
Da li je prezirete?
602
01:00:51,677 --> 01:00:54,405
Budite iskreni sa mnom.
603
01:00:54,429 --> 01:00:57,208
Istina je, zar ne?
604
01:00:57,845 --> 01:01:00,323
Jesam li u pravu?
605
01:01:02,179 --> 01:01:03,489
Recite mi.
606
01:01:03,513 --> 01:01:07,753
Da li je prezirete?
Ili je mrzite?
607
01:01:25,430 --> 01:01:28,067
Mama!
608
01:01:34,887 --> 01:01:37,926
�ta ste mi to uradili?
609
01:01:38,721 --> 01:01:41,219
Ni�ta.
610
01:01:41,679 --> 01:01:45,061
Samo sam vam
postavio neka pitanja.
611
01:01:46,556 --> 01:01:51,855
Izgledalo je kao da imate
mnogo toga da ka�ete.
612
01:01:52,972 --> 01:01:56,728
Sun-ju, �uje� li me?
Jesi li do�la k sebi?
613
01:01:59,930 --> 01:02:02,200
Taj lik se ne zavitlava.
614
01:02:02,224 --> 01:02:05,490
Vrlo brzo �e otkriti na� plan.
615
01:02:05,514 --> 01:02:07,825
Mora�e� sama napustiti apartman.
616
01:02:07,849 --> 01:02:10,241
Jo� uvek ima� ono �to
sam ti dao, zar ne?
617
01:02:10,265 --> 01:02:12,907
Iskoristi to da ga onesposobi�,
a onda be�i odatle.
618
01:02:12,931 --> 01:02:16,946
Ja �u se pobrinuti za ostalo.
619
01:02:27,433 --> 01:02:29,700
Dobro, onda...
620
01:02:29,724 --> 01:02:32,939
Ho�emo li nastaviti sa...
-Ne�emo!
621
01:02:34,848 --> 01:02:39,688
Mislim da ovako vi�e
ne mogu nastaviti.
622
01:02:40,683 --> 01:02:41,574
Molim?
623
01:02:41,598 --> 01:02:46,982
Molim vas, recite mi koga
planirate da ubijete ve�eras.
624
01:02:47,392 --> 01:02:51,218
Rekao sam da �u vam to otkriti
kada se intervju zavr�i.
625
01:03:02,434 --> 01:03:09,400
Shvatila sam koliko ste impresivna
i istovremeno u�asna osoba.
626
01:03:09,809 --> 01:03:12,285
I zato vas molim da prestanete.
627
01:03:12,309 --> 01:03:15,898
Za�to vam je to odjednom
postalo toliko hitno?
628
01:03:16,559 --> 01:03:21,275
Kakav je to iznenadan nalet
�elje da se ta osoba spasi?
629
01:03:25,725 --> 01:03:29,814
�ta je uticalo na tako
naglu promenu pona�anja?
630
01:03:30,977 --> 01:03:33,477
Recite mi.
631
01:03:34,060 --> 01:03:37,536
Kako bih mogao doneti odluku
da li da ovo okon�am ili ne.
632
01:03:37,560 --> 01:03:39,981
U redu?
633
01:03:40,395 --> 01:03:45,152
Prekinite da se igrate
sa ljudskim �ivotima.
634
01:03:47,311 --> 01:03:50,649
Sun-ju, sada. Uradi to!
635
01:03:59,146 --> 01:04:01,617
U redu onda.
636
01:04:02,229 --> 01:04:04,662
Re�i �u vam.
637
01:04:04,686 --> 01:04:08,912
Molim vas, opustite se i sedite.
638
01:04:08,936 --> 01:04:12,525
Sun-ju, za�to ga
nisi onesvestila?!
639
01:04:27,228 --> 01:04:31,290
Po�to ste toliko o�ajni
da saznate, re�i �u vam.
640
01:04:31,314 --> 01:04:36,956
Ali, koliko �e delotvorno biti
ako tako ne�to otkrijem novinaru?
641
01:04:36,980 --> 01:04:42,279
Zar ne bi bilo bolje da
se to saop�ti policiji?
642
01:04:42,521 --> 01:04:45,164
O �emu vi to...
643
01:04:45,188 --> 01:04:49,778
Danas sam zakazao sastanak
sa policijskim detektivom.
644
01:04:49,898 --> 01:04:52,664
Ve� neko vreme �eka
sprat ispod nas.
645
01:04:52,688 --> 01:04:57,279
�ta on to pri�a?
-Uskoro �e se popeti gore.
646
01:05:05,063 --> 01:05:08,401
Ostani pribrana, evo me gore.
647
01:05:14,981 --> 01:05:17,076
�ta koji kurac?
648
01:05:45,108 --> 01:05:47,496
Halo?
649
01:05:58,398 --> 01:06:00,495
Halo?
650
01:06:02,109 --> 01:06:04,996
�ta je ovo, majku ti?
651
01:06:15,317 --> 01:06:19,501
Za�to ste tako napeti?
Mo�ete mi slobodno re�i.
652
01:06:19,525 --> 01:06:24,958
Da li vam je zbog ne�ega
postalo neprijatno?
653
01:06:27,984 --> 01:06:32,532
Ili pak o�ekujete nekoga?
654
01:06:32,610 --> 01:06:35,128
Recimo...
655
01:06:35,152 --> 01:06:39,201
va�eg ljubavnika,
poru�nika Han Sang-vua?
656
01:06:41,902 --> 01:06:45,700
Uh, ba� �teta.
657
01:06:45,778 --> 01:06:49,433
Trebalo bi da je
do sada ve� zaspao.
658
01:07:03,694 --> 01:07:07,200
Psihijatri imaju
neverovatne reflekse.
659
01:07:07,943 --> 01:07:12,491
Nikad ne znate kada pacijent
mo�e da ispolji agresiju.
660
01:07:15,320 --> 01:07:18,834
Mislim da se sada
morate malo smiriti.
661
01:07:56,155 --> 01:07:58,283
Budni ste?
662
01:08:02,030 --> 01:08:05,270
Bio sam primoran da vas dovedem
u ovu neprijatnu situaciju.
663
01:08:13,236 --> 01:08:16,167
Zar vam nisam...
664
01:08:19,115 --> 01:08:22,102
ne�to tra�io na pristojan na�in?
665
01:08:22,864 --> 01:08:26,620
Kako bih mogao...
666
01:08:29,031 --> 01:08:31,644
da ispunim obe�anje.
667
01:08:32,822 --> 01:08:36,578
Ja... �ao mi je.
668
01:08:42,614 --> 01:08:45,078
Nema veze.
669
01:08:46,032 --> 01:08:51,521
Po�to sam i ja vas slagao, mogu da
se pretvaram da se ovo nije dogodilo.
670
01:08:51,656 --> 01:08:53,424
�ta?
671
01:08:53,448 --> 01:08:57,713
Nisam vam rekao pravi razlog
zakazivanja ovog intervjua.
672
01:08:57,948 --> 01:09:02,313
Prava istina je, da ja ovde
nisam predmet intervjua...
673
01:09:05,075 --> 01:09:07,786
ve� ste to vi.
674
01:09:10,240 --> 01:09:14,414
Postojalo je ne�to �to sam
li�no �eleo da proverim.
675
01:09:17,240 --> 01:09:21,748
Delujete mi konfuzno. Za�to?
676
01:09:22,782 --> 01:09:25,216
Upla�eni ste?
677
01:09:25,240 --> 01:09:28,837
Mislite da �u vas povrediti?
678
01:09:38,408 --> 01:09:42,330
Postoji li ne�to �to
optere�uje va�u savest?
679
01:09:44,076 --> 01:09:48,011
Ne�to �to bi mi dalo
razlog da vas povredim?
680
01:09:48,035 --> 01:09:49,552
Ne.
681
01:09:49,576 --> 01:09:54,633
Nisam vodila problemati�an �ivot,
da bi postala meta ne�ijeg napada.
682
01:09:59,035 --> 01:10:01,722
Jeste li sigurni?
683
01:10:28,078 --> 01:10:30,638
Opustite se i razmislite
o svemu jo� jednom.
684
01:10:30,662 --> 01:10:34,525
Da li je va� dosada�nji
�ivot stvarno bio bez mane?
685
01:10:36,534 --> 01:10:40,767
Negde duboko u vama, ne
postoji ni�ta �to vas mu�i?
686
01:10:43,620 --> 01:10:45,862
Da li se ovde radi...
687
01:10:46,203 --> 01:10:50,626
o slu�aju u vezi
sa Ilsin Grupom?
688
01:10:51,371 --> 01:10:54,568
Ilsin Grupa?
689
01:10:55,578 --> 01:10:57,833
O �emu se tu radi?
690
01:11:33,706 --> 01:11:37,306
Poru�ni�e Han, mislim da bi
bilo najbolje da se malo smirite.
691
01:11:37,330 --> 01:11:41,578
Va�e pona�anje mo�e dovesti
gospo�u Bek u opasnost.
692
01:11:49,247 --> 01:11:51,933
Da nastavimo?
693
01:11:51,957 --> 01:11:54,696
�ta se dogodilo u
vezi tog slu�aja?
694
01:11:59,456 --> 01:12:01,990
Negde pre godinu dana...
695
01:12:02,373 --> 01:12:05,849
dobila sam poziv od
�oveka koji se zvao Min.
696
01:12:05,873 --> 01:12:07,474
Ko je bio on?
697
01:12:07,498 --> 01:12:11,671
On je bio na �elu informacionog odeljenja
Ilsin Grupe za biolo�ka istra�ivanja.
698
01:12:13,124 --> 01:12:18,364
�eleo je da javno razotkrije odre�ene
neregularnosti u poslovanju kompanije.
699
01:12:18,749 --> 01:12:23,392
Pre 10 godina, dogodio se incident
kada su toksi�ne hemijske supstance,
700
01:12:23,416 --> 01:12:27,600
ispu�tene u reku Jongsan, usled
bezbednosnog propusta kompanije.
701
01:12:27,624 --> 01:12:31,309
Kompanija je podmitila tu�ila�tvo i
politi�are kako bi zata�kala celu stvar,
702
01:12:31,333 --> 01:12:36,016
a on je bio nadle�an za crne
fondove, namenjene u tu svrhu.
703
01:12:36,208 --> 01:12:38,476
Deluje mi kao po�ten �ovek.
704
01:12:38,500 --> 01:12:42,005
Mora da je to bio te�ak
udarac za kompaniju.
705
01:12:42,209 --> 01:12:48,844
Do�lo je do naglog porasta kancerogenih
oboljenja kod dece iz te oblasti.
706
01:12:49,333 --> 01:12:52,101
Zbog svega toga,
ose�ao je krivicu.
707
01:12:52,125 --> 01:12:55,185
I �ta ste onda uradili?
708
01:12:55,209 --> 01:12:58,674
Istra�ila sam slu�aj
i prikupila dokaze.
709
01:12:58,834 --> 01:13:00,645
Ali...
710
01:13:00,669 --> 01:13:03,478
neposredno pre nego �to sam
sa dokazima iza�la u medije...
711
01:13:03,502 --> 01:13:07,298
ukradena je knjiga salda...
712
01:13:07,734 --> 01:13:10,570
koju sam krila kod ku�e.
713
01:13:14,835 --> 01:13:18,591
Te iste no�i...
714
01:13:22,377 --> 01:13:24,811
Gospodin Min...
715
01:13:25,335 --> 01:13:29,108
stradao je u sumnjivoj
saobra�ajnoj nesre�i.
716
01:13:30,585 --> 01:13:33,545
To vas je verovatno dovelo
u komplikovanu situaciju.
717
01:13:33,794 --> 01:13:39,302
Iznenada sam ostala i bez
dokaza, i bez glavnog svedoka.
718
01:13:39,836 --> 01:13:42,592
�ta se potom desilo?
719
01:13:50,586 --> 01:13:54,771
Izve�taj je odba�en.
720
01:13:54,795 --> 01:13:57,188
Ali pre nekih mesec dana,
721
01:13:57,212 --> 01:14:01,218
Odeljenje za internu reviziju u mojoj
kompaniji primilo je telefonski poziv.
722
01:14:01,838 --> 01:14:06,605
Tvrdili su da sam u dogovoru sa Ilsin
Grupom, ukrala njihovu knjigu salda.
723
01:14:06,629 --> 01:14:11,093
Ali, ve� sam vam rekla! Uradi�u sve
�to je potrebno da se otkrije istina.
724
01:14:11,253 --> 01:14:14,313
Bila je to dojava
bez ikakvog dokaza,
725
01:14:14,337 --> 01:14:18,661
ali su oni vi�e verovali
anonimnom pozivu, nego mom iskazu.
726
01:14:19,713 --> 01:14:23,356
Izgledalo je kao da
�ele da me se otarase.
727
01:14:23,380 --> 01:14:25,752
Fascinantno.
728
01:14:26,046 --> 01:14:31,555
Doveli su svog uposlenika u te�ku
situaciju na osnovu la�ne dojave.
729
01:14:33,005 --> 01:14:37,189
Pas koji izgubi borbu, postaje
obi�na gomila beskorisnog mesa.
730
01:14:37,213 --> 01:14:39,427
Pa ipak...
731
01:14:41,254 --> 01:14:44,385
da li ste sigurni da ste
bili nevini u svemu ovome?
732
01:14:45,423 --> 01:14:49,398
Mo�da verujete da me je neko
unajmio da vas likvidiram,
733
01:14:49,422 --> 01:14:56,847
zato �to misli da ste sklopili
dogovor sa korporacijom.
734
01:14:59,131 --> 01:15:02,018
Budite iskreni.
735
01:15:02,464 --> 01:15:04,815
Da li ste nevini?
736
01:15:04,839 --> 01:15:08,065
Da, nevina sam.
737
01:15:08,089 --> 01:15:12,231
Molim vas, dobro razmislite
pre nego �to odgovorite.
738
01:15:12,255 --> 01:15:15,503
Jeste li zaista nevini?
739
01:15:15,965 --> 01:15:18,501
Nevina sam.
740
01:15:20,172 --> 01:15:24,054
Mo�ete li se zakleti
u �ivot svoje �erke?
741
01:15:25,673 --> 01:15:28,941
Da se niste usudili
da je uvla�ite u ovo.
742
01:15:28,965 --> 01:15:31,596
Nevina sam!
743
01:15:40,258 --> 01:15:43,121
Ne uzbu�ujte se.
744
01:15:43,173 --> 01:15:46,694
Jako dobro znam da ste nevini.
745
01:15:46,718 --> 01:15:49,858
Tako�e znam i da je
ona dojava bila la�na.
746
01:15:49,882 --> 01:15:52,370
A to znam...
747
01:15:55,466 --> 01:15:58,429
jer sam ih ja nazvao.
748
01:15:59,758 --> 01:16:02,459
Vi?
749
01:16:03,508 --> 01:16:07,694
Za�to? -Da bih
vas doveo ovamo.
750
01:16:07,718 --> 01:16:08,693
Razmislite dobro.
751
01:16:08,717 --> 01:16:16,560
Da nisam tada nazvao,
da li biste sedeli ovde?
752
01:16:18,718 --> 01:16:26,479
Nisam vas pozvao ovamo
da bih vas povredio.
753
01:16:30,759 --> 01:16:33,857
Ve� da bih vas le�io.
754
01:16:33,884 --> 01:16:39,767
Da biste me le�ili?
755
01:16:40,051 --> 01:16:42,420
Tako je.
756
01:16:52,552 --> 01:16:56,600
Pre nego �to po�nemo
sa terapijom...
757
01:17:05,135 --> 01:17:09,737
Poru�ni�e Han Sang-vu!
Za�to se tako migoljite?
758
01:17:09,761 --> 01:17:12,779
Treba�e vam �itava
ve�nost da pobegnete.
759
01:17:12,803 --> 01:17:16,238
Ili da do�em tamo
da vam pomognem?
760
01:17:16,262 --> 01:17:20,477
Sang-vu nema ni�ta sa ovim.
Ja sam sve isplanirala!
761
01:17:20,887 --> 01:17:23,975
Vas dvoje mora da
ste vrlo bliski.
762
01:17:25,430 --> 01:17:30,019
On je stari prijatelj.
763
01:17:30,597 --> 01:17:33,673
I neko koga volim.
764
01:17:38,846 --> 01:17:41,364
Dobro.
765
01:17:42,221 --> 01:17:44,593
Onda...
766
01:17:46,721 --> 01:17:50,657
�ta mislite, za�to ovako
o�ajni�ki poku�ava da se oslobodi?
767
01:17:51,181 --> 01:17:54,114
Da bi do�ao ovamo i spasio vas?
768
01:17:54,138 --> 01:17:58,738
Ne, da to radi zbog vas,
ostao bi pritajen tamo.
769
01:17:58,762 --> 01:18:03,645
Strogo sam upozorio, da bi vas svojim
potezima mogao dovesti u opasnost.
770
01:18:07,096 --> 01:18:09,894
Odgovor je vrlo jednostavan.
771
01:18:11,804 --> 01:18:16,331
Poru�nik Han je osoba koja
je ukrala knjigu salda.
772
01:18:17,473 --> 01:18:20,907
Ali kako...
773
01:18:20,931 --> 01:18:23,283
Ko je sve znao da
istra�ujete Ilsin Grupu,
774
01:18:23,307 --> 01:18:26,366
i da krijete njihovu
knjigu salda kod ku�e?
775
01:18:26,390 --> 01:18:29,408
I na kraju, ko je znao da �ete
se te no�i, kasno vratiti ku�i?
776
01:18:29,432 --> 01:18:32,854
Ko bi mogao biti ta osoba?
777
01:18:33,015 --> 01:18:35,656
Tako je, to mo�e
biti samo jedna osoba.
778
01:18:35,680 --> 01:18:37,491
To je nemogu�e.
779
01:18:37,515 --> 01:18:40,367
On je �ovek od integriteta...
-Nekad je bio.
780
01:18:40,391 --> 01:18:44,314
I vrlo sposoban detektiv
Odeljenja za krvne delikte.
781
01:18:44,349 --> 01:18:49,148
Zato je i bio kost u grlu
kriminalnim sindikatima.
782
01:18:49,474 --> 01:18:54,689
A onda su mu postavili klopku.
783
01:18:55,224 --> 01:18:58,278
Ma daj, jebote.
784
01:19:00,516 --> 01:19:03,188
Mora da me zajebava�?
785
01:19:06,183 --> 01:19:08,367
�ao mi je.
786
01:19:08,391 --> 01:19:11,313
Zaista mi je �ao.
787
01:19:12,309 --> 01:19:14,659
Tada nije mogao ni da zamisli.
788
01:19:14,683 --> 01:19:17,201
Verovatno je mislio da se
radi o spletu okolnosti.
789
01:19:17,225 --> 01:19:23,900
Ali sve to je bio pa�ljivo osmi�ljen
plan, da se poru�nik Han uhvati u klopku.
790
01:19:27,184 --> 01:19:31,440
Na�alost, naivno
je zagrizao mamac.
791
01:19:54,769 --> 01:19:57,161
Na kraju, postao
je poslu�no ku�e,
792
01:19:57,185 --> 01:20:02,331
prosle�uju�i kriminalnoj organizaciji,
izve�taje policijskih istraga.
793
01:20:10,894 --> 01:20:14,218
Kakav jebeni idiot.
794
01:20:20,643 --> 01:20:26,662
�ak i da je to istina,
za�to bi ukrao knjigu salda?
795
01:20:26,686 --> 01:20:29,038
Imao je mnogo razloga za to.
796
01:20:29,062 --> 01:20:34,402
Ilsin Grupa koja je pratila va�e
aktivnosti, kontaktirala je poru�nika Hana.
797
01:20:35,646 --> 01:20:39,870
Iskoristili su kontakte sa
njegovim na�elnikom slu�be,
798
01:20:39,894 --> 01:20:43,705
kako bi mu u zamenu za knjigu
salda, ponudili kontrauslugu.
799
01:20:43,729 --> 01:20:46,455
Zauzvrat, tra�io je da mu pomognu
oko unapre�enja u policijskoj slu�bi.
800
01:20:46,479 --> 01:20:49,485
Da nazdravimo u �ast
zajedni�ke budu�nosti.
801
01:20:50,478 --> 01:20:55,998
Mislio je da �e se tako re�iti kriminalaca,
koji su ga dr�ali na kratkom povocu.
802
01:20:56,022 --> 01:20:59,747
Samo trenutak. Postoji
rupa u va�oj pri�i.
803
01:20:59,771 --> 01:21:01,580
On nikad nije dobio
to unapre�enje.
804
01:21:01,604 --> 01:21:05,455
Zapravo, uklonjen je
sa liste kandidata.
805
01:21:05,479 --> 01:21:08,366
Veoma ste naivni.
806
01:21:08,605 --> 01:21:11,455
Da li zaista mislite
da su korporacije...
807
01:21:11,479 --> 01:21:15,194
postale to �to jesu, zato
�to ispunjavaju obe�anja?
808
01:21:19,314 --> 01:21:22,414
Ilsin Grupa je ve� znala za
Hanov kompromituju�i slu�aj.
809
01:21:22,438 --> 01:21:28,155
Uzeli su knjigu salda i oti�li.
810
01:21:35,563 --> 01:21:37,167
Na kraju,
811
01:21:37,191 --> 01:21:41,888
postao je samo obi�an pas
koji je jurio svoj rep.
812
01:21:49,941 --> 01:21:55,625
Mo�ete li
dokazati... tu pri�u?
813
01:21:55,649 --> 01:21:58,118
Naravno.
814
01:22:01,024 --> 01:22:08,491
Sve �to vam je danas potrebno da
razotkrijete ne�iji �ivot, jeste ova spravica.
815
01:22:09,815 --> 01:22:13,697
Moji pacijenti dolaze iz
svih dru�tvenih slojeva.
816
01:22:13,815 --> 01:22:18,924
Jedan od njih je vrhunski programer,
kojem se smu�ila tiranija njegovih �efova.
817
01:22:18,983 --> 01:22:23,406
Zahvaljuju�i njegovoj ve�tini,
uspeo sam da saznam za va� plan.
818
01:22:23,482 --> 01:22:28,031
Zna�i, knjigu salda...
819
01:22:28,068 --> 01:22:31,042
ukrao je Han Sang-vu...
820
01:22:31,066 --> 01:22:34,696
Han Sang-vu je bio
iza �itave stvari.
821
01:22:34,983 --> 01:22:39,907
Me�utim, ono �to je bitno,
ovo nije kraj pomenute pri�e.
822
01:22:41,650 --> 01:22:44,863
U ovom slu�aju postoji i svedok.
823
01:23:00,401 --> 01:23:06,828
Mora�ete ostati pribrani,
dok budete slu�ali snimak.
824
01:23:07,902 --> 01:23:14,161
Han se u�unjao u va� stan,
misle�i da tamo ne�e biti nikoga.
825
01:23:20,861 --> 01:23:26,119
Ispreturao je �itavo mesto, kako bi
iscenirao da li�i na obi�nu provalu.
826
01:23:26,986 --> 01:23:31,231
Me�utim, pojavila se
osoba koju nije o�ekivao.
827
01:23:31,569 --> 01:23:33,753
Je-rin se tog dana
nije ose�ala dobro...
828
01:23:33,777 --> 01:23:36,171
�ta to radi�?
829
01:23:36,195 --> 01:23:39,891
pa se ku�i vratila ranije,
pre zavr�etka nastave.
830
01:23:42,570 --> 01:23:47,016
Han je morao da je u�utka
ne biraju�i sredstva.
831
01:23:56,029 --> 01:23:59,952
Silovao ju je.
-Umukni!
832
01:24:09,403 --> 01:24:13,703
To je nemogu�e. Za�to bi...
833
01:24:14,278 --> 01:24:16,379
Gledala je u njega kao
da joj je bio ro�eni otac.
834
01:24:16,403 --> 01:24:20,283
Zato �to je mnogo znao o njoj.
835
01:24:21,905 --> 01:24:26,798
Znao je da po svaku cenu �eli
da izbegne da �ivi sa ocem.
836
01:24:26,822 --> 01:24:28,923
Zato je uradio to �to je uradio.
837
01:24:28,947 --> 01:24:32,464
Ako bi se saznalo
�ta joj se dogodilo,
838
01:24:32,488 --> 01:24:36,562
znala je da bi vam socijalne
slu�be oduzele starateljstvo.
839
01:24:39,489 --> 01:24:44,288
Ne, ne...
Sve je to la�!
840
01:24:44,655 --> 01:24:47,955
Kako da verujem na
re� takvom ludaku?
841
01:24:53,447 --> 01:24:56,120
Rekao sam vam vrlo jasno.
842
01:24:56,489 --> 01:24:59,298
Morate ostati pribrani.
843
01:24:59,322 --> 01:25:04,080
Pa �ta je onda ovo?
Kakvo je ovo ludilo?!
844
01:25:04,406 --> 01:25:07,537
Nazovite to
psihodramom ako �elite.
845
01:25:07,782 --> 01:25:13,164
Guram pacijente do krajnjih granica, kako
bi se suo�ili sa unutra�njim demonima.
846
01:25:13,991 --> 01:25:19,082
Radim to da bi racionalne osobe
poput vas, ispoljile iskrenu reakciju
847
01:25:19,408 --> 01:25:22,224
na postoje�u situaciju.
848
01:25:23,281 --> 01:25:25,478
�ta?
849
01:25:27,117 --> 01:25:30,288
�rtva ovog sobara...
850
01:25:30,700 --> 01:25:33,700
radi u slu�bi obezbe�enja,
zadu�enoj za video nadzor.
851
01:25:34,033 --> 01:25:39,625
Zahvaljuju�i njoj, imam pristup
svim kamerama i digitalnim bravama.
852
01:25:43,076 --> 01:25:46,764
Verovatno ste prona�li
�ilet u Je-rininoj torbi.
853
01:26:26,202 --> 01:26:29,042
Ako mi ne verujete,
854
01:26:30,035 --> 01:26:33,355
mo�ete sami da
pitate va�u �erku.
855
01:26:46,954 --> 01:26:50,250
MOJA NAJDRA�A
856
01:27:23,203 --> 01:27:25,430
Zdravo, mama.
857
01:27:25,454 --> 01:27:30,805
Zdravo, Je-rin. Ja sam.
858
01:27:30,829 --> 01:27:35,669
Mama, jesi li dobro?
859
01:27:39,913 --> 01:27:44,336
Mama je dobro, ali...
860
01:27:44,830 --> 01:27:48,983
Je-rin, jesi li...
861
01:27:51,454 --> 01:27:52,598
kojim slu�ajem...
862
01:27:52,622 --> 01:27:57,630
Mama, jesi li sada sa doktorom?
863
01:27:58,582 --> 01:28:04,840
Izvini, mama. Htela
sam da ti ka�em, ali...
864
01:28:21,956 --> 01:28:24,484
Zdravo, Je-rin.
865
01:28:26,123 --> 01:28:31,743
Pobrinu�u se za tvoju majku,
i zato, molim te, idi ku�i.
866
01:28:32,039 --> 01:28:34,560
O.k?
867
01:28:44,373 --> 01:28:47,546
Va�a odluka je jedina
stvar koja je preostala.
868
01:28:49,750 --> 01:28:52,297
�ta �elite da uradite?
869
01:28:52,331 --> 01:28:56,422
�elite li da budete le�eni?
870
01:29:01,750 --> 01:29:05,465
Je-rin je ve� donela odluku.
871
01:29:06,333 --> 01:29:09,489
Sada je sve na vama.
872
01:29:18,585 --> 01:29:21,198
�elim li�no da se uverim.
873
01:29:26,000 --> 01:29:31,592
Dozvolite mi da razgovaram
sa njim... o�i u o�i.
874
01:29:33,209 --> 01:29:35,679
Kako �elite.
875
01:29:42,501 --> 01:29:45,297
Ali, zapamtite jednu stvar.
876
01:29:45,502 --> 01:29:48,310
�ta god da se dogodi,
877
01:29:48,334 --> 01:29:51,631
morate verovati sebi.
878
01:30:28,671 --> 01:30:32,326
Sun-ju...
879
01:30:32,505 --> 01:30:36,177
Jesi li dobro?
-Da li je istina?
880
01:30:36,546 --> 01:30:40,051
Jesi li zaista povredio Je-rin?
881
01:30:40,714 --> 01:30:43,916
O �emu to govori�?
-Reci mi istinu!
882
01:30:44,588 --> 01:30:46,896
Da li je istina?
883
01:30:46,920 --> 01:30:52,815
Da li je istina da
si povredio Je-rin?
884
01:30:52,839 --> 01:30:56,519
Prekini sa tom ludo��u,
i hajde da odemo odavde.
885
01:30:58,839 --> 01:31:01,551
Prestani, Sun-ju!
886
01:31:02,088 --> 01:31:04,106
Jesi li poludela?!
887
01:31:04,130 --> 01:31:08,395
Spusti to, odmah!
-Odgovori mi!
888
01:31:09,338 --> 01:31:12,898
Jesi li zaista povredio Je-rin?
889
01:31:12,922 --> 01:31:15,106
Sun-ju!
890
01:31:15,130 --> 01:31:17,231
Ne veruje� mi?
891
01:31:17,255 --> 01:31:20,441
Koliko dugo se poznajemo,
a ti �e� mu verovati na re�?
892
01:31:20,465 --> 01:31:23,649
Videla si koliko
je ve�t u hipnozi.
893
01:31:23,673 --> 01:31:28,304
Mogao je vrlo lako da se poigra sa
tvojim umom. Trgni se iz toga, zaboga!
894
01:31:29,423 --> 01:31:32,385
A �ta je sa onim
�to je ona rekla?
895
01:31:33,173 --> 01:31:35,357
Razgovarala sam sa njom.
896
01:31:35,381 --> 01:31:38,774
A �ta ako je i
njoj poremetio um?
897
01:31:38,798 --> 01:31:41,983
Molim te, osvesti se. Moramo
najpre, da se pobrinemo za njega!
898
01:31:42,007 --> 01:31:45,189
U suprotnom, oboje smo gotovi!
899
01:31:45,213 --> 01:31:48,970
Moramo odmah da odemo odavde.
900
01:31:49,214 --> 01:31:51,879
Samo se smiri.
901
01:31:55,964 --> 01:32:00,054
Tako je. Smiri se.
902
01:32:02,550 --> 01:32:05,196
Samo polako.
903
01:32:11,676 --> 01:32:14,319
Ali, zapamtite jednu stvar.
904
01:32:14,343 --> 01:32:18,723
�ta god da se dogodi,
morate verovati sebi.
905
01:32:19,841 --> 01:32:23,402
Misli� da je do�lo do provale,
zato �to su tra�ili knjigu salda?
906
01:32:23,426 --> 01:32:26,900
Da. Moram da je dobijem nazad.
907
01:32:26,924 --> 01:32:30,485
Razumem. Detektive Li,
do�ite ovamo. -Da, gospodine.
908
01:32:30,509 --> 01:32:35,517
Donesite mi video snimke
sa svih okolnih kamera.
909
01:32:46,217 --> 01:32:50,361
Ta�no je, ti si to uradio.
910
01:32:50,385 --> 01:32:52,490
Bio si to ti!
911
01:33:02,553 --> 01:33:03,944
Prekini, Sun-ju!
912
01:33:03,968 --> 01:33:06,986
Za�to si to uradio?! Za�to!
913
01:33:07,010 --> 01:33:11,236
Bila je to... gre�ka.
914
01:33:11,260 --> 01:33:13,861
�ta? Gre�ka?
915
01:33:13,885 --> 01:33:18,016
U trenutku sam se
pogubio i napravio gre�ku.
916
01:33:18,218 --> 01:33:21,099
Ku�kin sine!
917
01:33:26,721 --> 01:33:29,111
Prekini vi�e!
918
01:33:29,135 --> 01:33:33,976
Rekoh ti da prekine�!
Ku�ko jebena!
919
01:33:37,928 --> 01:33:40,737
Ubi�u te, �ubre jedno!
920
01:33:40,761 --> 01:33:44,767
Samo napred!
Ubij me!
921
01:33:49,638 --> 01:33:52,634
Dosta je bilo, gospodine Han.
922
01:33:58,471 --> 01:34:01,424
Ti ludi ku�kin sine.
923
01:34:03,012 --> 01:34:07,198
Previ�e ste uzrujani.
-Umukni, seronjo!
924
01:34:07,222 --> 01:34:10,926
Mislim da bi svi imali korist
ako bismo ovo re�ili ne�ujno.
925
01:34:11,305 --> 01:34:12,614
Ne�ujno?
926
01:34:12,638 --> 01:34:18,312
Da, re�i�u ja ovo ne�ujno.
927
01:34:22,680 --> 01:34:26,031
Sve �e biti gotovo kad ti
i ku�ka umrete, kapira�?
928
01:34:26,055 --> 01:34:29,101
Molim vas, smirite se.
929
01:34:32,096 --> 01:34:35,068
Samo se smirite.
930
01:34:35,181 --> 01:34:38,389
Jebi se, pi�ka ti materina!
931
01:34:47,056 --> 01:34:51,533
Vidite? Suvi�e ste se zaneli, pa
niste primetili da nije napunjen.
932
01:34:51,557 --> 01:34:53,978
Ku�kin sine!
933
01:35:46,267 --> 01:35:50,197
Ne brinite, samo
ste ga uspavali.
934
01:36:09,435 --> 01:36:16,236
Odavde ja preuzimam,
a vi krenite ku�i i...
935
01:36:18,768 --> 01:36:21,691
zagrlite �vrsto Je-rin.
936
01:38:53,401 --> 01:38:55,862
�ta je bilo?
937
01:38:56,149 --> 01:38:58,439
Upla�en si?
938
01:39:01,857 --> 01:39:04,755
I ti bi trebalo da oseti�.
939
01:39:05,235 --> 01:39:08,332
Bol i strah...
940
01:39:10,151 --> 01:39:13,126
koje je Je-rin morala da oseti.
941
01:39:40,569 --> 01:39:45,869
Kada �uje� zvuk
zvonca, probudi�e� se.
942
01:39:59,570 --> 01:40:03,838
Kako se ose�a� u poslednje
vreme? -Mnogo bolje.
943
01:40:03,862 --> 01:40:08,367
Dobro spavam i nemam
vi�e no�ne more.
944
01:40:08,945 --> 01:40:11,370
To su dobre vesti.
945
01:40:14,028 --> 01:40:17,064
Uzgred, doktore...
946
01:40:18,570 --> 01:40:23,744
On se vi�e ne�e vratiti, zar ne?
947
01:40:27,904 --> 01:40:30,880
Na vestima su rekli da
se vodi kao nestala osoba.
948
01:40:30,904 --> 01:40:35,752
Prona�ena su njegova uni�tena kola,
tako da mislim da ga vi�e ne�emo videti.
949
01:40:35,821 --> 01:40:39,285
Ne mora� vi�e da
brine� u vezi toga.
950
01:40:42,738 --> 01:40:46,954
Vidimo se za dve nedelje, va�i?
951
01:40:46,989 --> 01:40:49,118
U redu.
952
01:40:52,030 --> 01:40:54,660
Je-rin.
953
01:40:55,321 --> 01:40:58,619
Mo�e� li re�i
svojoj majci da u�e?
954
01:41:01,240 --> 01:41:05,587
Zaista ne �elite da
se podvrgnete terapiji?
955
01:41:12,990 --> 01:41:19,247
Ose�aj krivice �esto mo�e
da... optereti �oveka.
956
01:41:21,157 --> 01:41:26,481
Mora�u nekako da to preguram,
po�to sam u�estvovala u ubistvu.
957
01:41:29,613 --> 01:41:32,478
A vi?
958
01:41:34,448 --> 01:41:37,050
Jeste li vi dobro?
959
01:41:37,074 --> 01:41:40,340
Krv na va�im rukama...
960
01:41:40,364 --> 01:41:43,695
ne�e se oprati tako lako.
961
01:42:35,575 --> 01:42:38,635
Gospo�o Kim, imamo li jo�
zakazanih pacijenata danas?
962
01:42:38,659 --> 01:42:41,551
Ne. To bi bilo to
za danas, doktore.
963
01:42:41,575 --> 01:42:45,804
U tom slu�aju, idem ku�i ne�to
ranije. Ne ose�am se ba� najbolje.
964
01:42:45,828 --> 01:42:49,427
Ovaj, doktore, samo trenutak...
965
01:42:49,451 --> 01:42:53,386
socijalni radnik je upravo
sada doveo jedno dete.
966
01:42:53,410 --> 01:42:59,594
Radi se o �rtvi zlostavljanja, i
�eli da ga primite radi savetovanja.
967
01:42:59,618 --> 01:43:02,707
�ta da radimo?
968
01:43:17,091 --> 01:43:23,511
Preveo: bgvracar
Prilagodio: Mare
969
01:43:26,511 --> 01:43:30,511
Preuzeto sa www.titlovi.com
78823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.