All language subtitles for Sal-in-ja Ri-po-teu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,108 --> 00:00:56,108 www.titlovi.com 2 00:00:59,108 --> 00:01:01,112 Halo? 3 00:01:01,442 --> 00:01:04,878 Da li je to Bek Sun-ju iz MBS-a? 4 00:01:04,902 --> 00:01:09,199 Da, ja sam. Kako vam mogu pomo�i? 5 00:01:10,651 --> 00:01:14,878 Halo? -�eleo bih da zaka�em intervju sa vama. 6 00:01:14,902 --> 00:01:17,364 U vezi koje teme? 7 00:01:17,985 --> 00:01:22,115 Ubio sam 11 ljudi. 8 00:01:22,318 --> 00:01:25,587 �ta... kako to mislite? 9 00:01:25,611 --> 00:01:28,573 Mo�ete li to ponoviti? 10 00:01:28,610 --> 00:01:31,244 Ja sam... 11 00:01:31,736 --> 00:01:34,640 serijski ubica. 12 00:01:37,904 --> 00:01:42,037 UDUBLJENJE NA LOBANJI, NASTALO JE KAO POSLEDICA UDARCA TUPIM PREDMETOM. 13 00:01:46,570 --> 00:01:50,084 POKAZIVAO SKLONOST KA SAMOUBISTVU. 14 00:01:55,235 --> 00:01:58,819 DETALJNO ISPLANIRANO UBISTVO, MOTIVISANO OSVETOM. 15 00:02:05,862 --> 00:02:09,410 UBISTVO JE PO�INJENO NAZUBLJENIM NO�EM. 16 00:02:12,069 --> 00:02:15,660 UTVR�ENI UZROK SMRTI: TROVANJE CIJANIDOM 17 00:02:29,070 --> 00:02:34,001 INTERVJU SA UBICOM 18 00:02:34,102 --> 00:02:37,622 Prilagodio: Mare 19 00:02:38,362 --> 00:02:43,590 Hidrometeorolo�ki zavod je izdao upozorenje za Seul ovog popodneva, 20 00:02:43,614 --> 00:02:47,256 u vezi o�ekivanih pljuskova koji �e pre�i 100 mm ki�e po satu. 21 00:02:47,280 --> 00:02:50,007 Ostanite u pripravnosti zbog eventualnih vremenskih nepogoda, 22 00:02:50,031 --> 00:02:53,963 jer se o�ekuje da �e ki�a, najverovatnije biti pra�ena jakim udarima vetra... 23 00:02:53,987 --> 00:02:58,174 Ne svi�a mi se kako ovo zvu�i. -�ta to? 24 00:02:58,198 --> 00:03:01,089 Mislim da �e biti jaki pljuskovi. 25 00:03:01,113 --> 00:03:04,964 Je-rin nije ponela ki�obran. -Je l' ti to ozbiljno? 26 00:03:04,988 --> 00:03:08,202 Kupi�e jedan usput. Odrasla je devojka. 27 00:03:09,741 --> 00:03:14,038 Zabrinuta si zbog ne�eg drugog? -Ma ne, samo... 28 00:03:14,783 --> 00:03:18,381 pona�a se �udno u poslednje vreme. -Kako to misli�? 29 00:03:18,405 --> 00:03:22,675 Ne�e da razgovara sa mnom i deluje mi nekako neraspolo�eno. -Da? 30 00:03:22,699 --> 00:03:26,884 Ne�to mi je bilo sumnjivo, pa sam joj pre nekoliko dana pregledala torbu. 31 00:03:26,908 --> 00:03:29,800 Tamo sam na�la �ilet. 32 00:03:29,824 --> 00:03:33,997 �ilet? -Da. 33 00:03:34,948 --> 00:03:38,913 Ako te to toliko brine, mo�da bih ja mogao da popri�am sa njom? 34 00:03:39,366 --> 00:03:41,092 Ako ho�e�? 35 00:03:41,116 --> 00:03:46,216 Da, naravno, otvorenija je kad pri�a sa tobom. Mislim da je to dobra ideja. 36 00:03:46,240 --> 00:03:47,426 U redu. 37 00:03:47,450 --> 00:03:51,676 Stvarno si nekad �udna. Razmi�lja� o njoj u ovom trenutku? 38 00:03:51,700 --> 00:03:55,717 Onaj lik re�e da je ubio 11 ljudi. Zar se ne pla�i� barem malo? 39 00:03:55,741 --> 00:03:58,161 Ma, pla�im se. 40 00:03:58,200 --> 00:04:02,551 Bojim se da se radi o la�noj dojavi. -Znam. 41 00:04:02,575 --> 00:04:06,760 Zar ti se ne �ini da preteruje� u vezi tog ludaka? 42 00:04:06,784 --> 00:04:08,843 Jo� uvek nije kasno. Mogu ovo da prijavim u mojoj policijskoj stanici. 43 00:04:08,867 --> 00:04:11,260 Uhapsi�u ga, a onda �emo utvrditi da li je govorio istinu... 44 00:04:11,284 --> 00:04:13,760 A �ta ako jeste istina? 45 00:04:13,784 --> 00:04:16,218 Misli� da �e moja redakcija dozvoliti da radim na ovoj pri�i? 46 00:04:16,242 --> 00:04:18,510 Ima� li predstavu koja sve sranja trpim od njih? 47 00:04:18,534 --> 00:04:22,356 Blizu su odluke da me otpuste zbog pri�e o Ilsin Grupi! 48 00:04:23,368 --> 00:04:27,470 Bolje od bilo koga znam kako se ose�a�. 49 00:04:27,494 --> 00:04:29,803 Ali ovo �to radi� je lov u mutnom. 50 00:04:29,827 --> 00:04:34,010 Nisam uspeo da prona�em bilo kakvu vezu izme�u 11 slu�ajeva koje pominje. 51 00:04:34,034 --> 00:04:36,177 Nema �ak dokaza ni da je sva ta ubistva po�inila ista osoba. 52 00:04:36,201 --> 00:04:38,385 Zar ne misli� da je malo �udno? 53 00:04:38,409 --> 00:04:39,636 �ta to? 54 00:04:39,660 --> 00:04:44,345 Mnogo detalja postoji u svim tim slu�ajevima, a nigde nema bilo kakvog preklapanja. 55 00:04:44,369 --> 00:04:48,011 Kao da je neko namerno tako namestio. Ne�to mi tu smrdi. 56 00:04:48,035 --> 00:04:52,178 �ak i da si u pravu, ovo bi mogao biti prili�no rizi�an intervju. 57 00:04:52,202 --> 00:04:56,374 Napa��e te sa svih strana, zbog kr�enja novinarske etike radi ekskluzive. 58 00:04:58,243 --> 00:05:01,262 Planiram da ubijem nekoga za 3 dana, ta�no u pono�. 59 00:05:01,286 --> 00:05:04,512 Ako budete sara�ivali sa mnom tokom intervjua, 60 00:05:04,536 --> 00:05:08,334 pru�i�u vam �ansu da spasite �ivot taoca. 61 00:05:08,703 --> 00:05:10,721 Ovde se vi�e ne radi o ekskluzivi. 62 00:05:10,745 --> 00:05:13,625 Radi se o spasavanju �ivota. 63 00:05:16,453 --> 00:05:20,668 Stani ovde pored. Mogao bi da nas primeti ako se zaustavimo bli�e. 64 00:05:32,454 --> 00:05:37,055 Sun-ju, ho�e� li biti dobro? Za�to si toliko uverena da ovo nije prevara? 65 00:05:37,079 --> 00:05:39,306 Njegov glas. 66 00:05:39,330 --> 00:05:41,096 �ta? 67 00:05:41,120 --> 00:05:45,545 Nije bitno. Molim te, samo uradi ono �to sam te zamolila. 68 00:06:11,748 --> 00:06:16,014 Mo�ete li proveriti, da li je apartman 2701 rezervisan na ime Bek Sun-ju? 69 00:06:16,038 --> 00:06:18,960 Da, gospo�o. 70 00:06:27,290 --> 00:06:30,475 Gospo�o, apartman 2701 je rezervisan na va�e ime. 71 00:06:30,499 --> 00:06:32,891 Da li su ovde nekakvi radovi u toku? 72 00:06:32,915 --> 00:06:36,349 Vr�imo zamenu bezbednosnih kamera zbog u�estalih kvarova. 73 00:06:36,373 --> 00:06:38,600 �ta, zar u �itavom hotelu? -Tako je. 74 00:06:38,624 --> 00:06:42,548 Uskoro �e sve biti zavr�eno, tako da nema razloga za brigu. 75 00:06:50,625 --> 00:06:55,673 Pretvara�u se kao da je sve �to je rekao, istina. 76 00:06:57,123 --> 00:07:00,045 Ovo �e� koristiti za komunikaciju. 77 00:07:00,706 --> 00:07:03,351 A ovo je klju� za elektronsku bravu u sobi, iz koje �e� vr�iti video nadzor. 78 00:07:03,375 --> 00:07:07,506 Ja sam se ve� �ekirala, tako da ti kreni gore �im parkira� vozilo. 79 00:07:07,958 --> 00:07:10,362 A tvoj klju�? 80 00:09:01,795 --> 00:09:04,021 Sun-ju, u�ao sam u sobu. 81 00:09:04,045 --> 00:09:08,201 Prvo postavi kamere, kako bih imao video sliku iz tvog apartmana. 82 00:09:33,089 --> 00:09:35,524 Uspostavio sam video i audio nadzor. 83 00:09:35,548 --> 00:09:40,228 Jo� uvek nije kasno da se predomisli�. Mogu da preuzmem �itavu ovu stvar. 84 00:09:42,424 --> 00:09:45,152 Mogu ja ovo. 85 00:11:15,718 --> 00:11:18,132 Gospo�a Bek Sun-ju? 86 00:11:18,261 --> 00:11:22,179 Ja sam, a da li ste vi osoba koja me je kontaktirala? 87 00:11:29,219 --> 00:11:31,514 Mogu li da u�em? 88 00:11:31,760 --> 00:11:33,914 Da. 89 00:11:45,012 --> 00:11:49,809 Da li vam se dopada apartman? Birao sam ga po svom ukusu. 90 00:11:50,678 --> 00:11:53,405 Da, nije lo�e. 91 00:11:53,429 --> 00:11:58,854 Moderni umetnik po imenu Rot MekVajlder, li�no je dizajnirao enterijer. 92 00:12:24,678 --> 00:12:27,817 Smatrao sam da potpuno odgovara kao mesto za intervju. 93 00:12:33,222 --> 00:12:36,101 Da li je ovo mesto gde �u sedeti? 94 00:12:36,680 --> 00:12:39,043 Da. 95 00:13:15,514 --> 00:13:18,829 Malo mi je neprijatno kad piljite u mene na taj na�in. 96 00:13:19,224 --> 00:13:22,897 Za�to, da li vam delujem �udno? 97 00:13:23,266 --> 00:13:25,450 Ne. -Ili mo�da... 98 00:13:25,474 --> 00:13:28,981 delujem druga�ije od onog �to ste zami�ljali? 99 00:13:29,933 --> 00:13:33,409 Ne, mo�da �u zvu�ati malo pretenciozno, 100 00:13:33,433 --> 00:13:37,272 ali izgledate ba� onako kako sam vas zami�ljala. 101 00:13:37,640 --> 00:13:38,908 Stvarno? 102 00:13:38,932 --> 00:13:43,409 Tvrdite da ste po�inili 11 ubistava, 103 00:13:43,433 --> 00:13:47,700 ali na mestima zlo�ina nije prona�ena nijedna vlas kose. 104 00:13:47,724 --> 00:13:53,066 Nema vas na snimcima bezbednosnih kamera u blizini mesta zlo�ina. 105 00:13:53,433 --> 00:14:00,651 Smatram da osoba koja toliko vodi ra�una o detaljima, poseduje visok stepen samokontrole. 106 00:14:00,976 --> 00:14:06,525 Sve to pod pretpostavkom, da je va�a tvrdnja istinita. 107 00:14:09,641 --> 00:14:13,714 Odli�no, najpre verifikuj njegovu izjavu. 108 00:14:16,310 --> 00:14:20,285 Tra�ite od mene da doka�em istinitost svojih tvrdnji? 109 00:14:20,309 --> 00:14:24,865 Ne bih �elela da protra�im svoje vreme na intervju zasnovan na la�nim tvrdnjama. 110 00:14:25,019 --> 00:14:27,245 U redu, kako �elite. 111 00:14:27,269 --> 00:14:32,842 Me�utim, odre�eni video snimci, mogli bi biti uznemiruju�i za gledanje. 112 00:15:10,145 --> 00:15:14,956 Imam i neke druge video klipove, pa bih vas zamolio da i njih pogledate. 113 00:15:31,644 --> 00:15:35,110 Sun-ju, da li je snimak autenti�an? Prosledi mi signal. 114 00:15:42,813 --> 00:15:45,917 Zar je ovo stvarno? 115 00:16:02,856 --> 00:16:05,710 Da li je ovo bilo dovoljno za verifikaciju? 116 00:16:06,480 --> 00:16:08,634 Da. 117 00:16:11,189 --> 00:16:13,903 Zna�i, sad je sve u redu? 118 00:16:17,356 --> 00:16:19,892 Jesam li pro�ao proveru? 119 00:16:21,647 --> 00:16:25,487 Mogu li da po�nem sa snimanjem? 120 00:16:36,523 --> 00:16:41,374 Pre nego �to krenemo sa intervjuom, �elela bih potvrdu va�eg identiteta. 121 00:16:41,398 --> 00:16:45,614 Molim vas, recite va�e ime i godine starosti. 122 00:16:52,983 --> 00:16:55,458 Da li odbijate da se predstavite? 123 00:16:55,482 --> 00:16:58,362 A ne, ovde se uop�te ne radi o odbijanju. 124 00:16:58,483 --> 00:17:01,460 Samo smatram da to nije potrebno. 125 00:17:01,484 --> 00:17:05,918 Imamo snimljeno njegovo lice. Samo nastavi sa intervjuom. 126 00:17:05,942 --> 00:17:09,085 U redu, idemo dalje. 127 00:17:09,109 --> 00:17:17,036 Tvrdite da ste serijski ubica koji je u poslednje dve godine, po�inio 11 ubistava. 128 00:17:17,233 --> 00:17:20,418 Da li je to ta�no? -Jeste. 129 00:17:20,442 --> 00:17:24,083 Pod pretpostavkom da govorite istinu, veoma sam radoznala u vezi jedne stvari. 130 00:17:24,107 --> 00:17:26,710 Za�to ste zatra�ili ovaj intervju? 131 00:17:26,734 --> 00:17:30,127 �eleo sam prliku da preispitam samog sebe, 132 00:17:30,151 --> 00:17:33,335 u smislu, da li su moji postupci bili opravdani. 133 00:17:33,359 --> 00:17:38,576 Da li smatrate da su va�a ubistva bila opravdana sa eti�ke strane? 134 00:17:39,526 --> 00:17:42,128 Za�to mi postavljate takva pitanja? 135 00:17:42,152 --> 00:17:47,003 Zato �to je ve�ina va�ih �rtava imala krivi�ne dosijee u policiji, 136 00:17:47,027 --> 00:17:50,616 ili su bili poznati po problemati�nom pona�anju. 137 00:17:50,653 --> 00:17:54,712 U svetlu pomenutih �injenica, izgleda da ste sprovodili osvetni�ku pravdu... 138 00:17:54,736 --> 00:17:58,799 Sa ciljem da o�istim dru�tvo od postoje�eg taloga. 139 00:17:59,109 --> 00:18:01,995 Da li je to va� zaklju�ak? 140 00:18:03,944 --> 00:18:07,378 Ako je tako, onda vi uop�te niste razumeli moje namere. 141 00:18:07,402 --> 00:18:10,337 Nisam po�inio tolika ubistva sa ciljem pro�i��enja dru�tva. 142 00:18:10,361 --> 00:18:13,796 Zapravo, sve je po�elo kao utvr�eni cilj terapije. 143 00:18:13,820 --> 00:18:15,879 Zar to nije ista stvar? 144 00:18:15,903 --> 00:18:20,253 Opravdanje da bi se izle�ilo bolesno dru�tvo u kojem �ivimo... -Ma, ne. 145 00:18:20,277 --> 00:18:23,337 Ne radi se ovde o nekakvom apstraktnom opravdanju, 146 00:18:23,361 --> 00:18:26,972 ve� o terapiji zasnovanoj na medicinskoj praksi. 147 00:18:27,445 --> 00:18:29,768 Ja sam... 148 00:18:35,695 --> 00:18:38,960 psihijatar. 149 00:18:43,906 --> 00:18:45,881 Doktor? 150 00:18:45,905 --> 00:18:48,129 Ljudi koje sam ubio... 151 00:18:48,153 --> 00:18:52,952 zapravo da budem precizan, oni su tumori. 152 00:18:53,238 --> 00:18:57,454 Samo sam uklanjao tumore koji su zahvatali zdravo tkivo, 153 00:18:57,696 --> 00:19:01,422 na du�ama mojih pacijenata i tako ih le�io. 154 00:19:01,446 --> 00:19:03,006 Vi zapravo tvrdite, 155 00:19:03,030 --> 00:19:08,747 da ste ubijali one, koji su va�im pacijentima naneli veliku du�evnu bol? 156 00:19:08,948 --> 00:19:11,422 Tako se precizno izra�avate. 157 00:19:11,446 --> 00:19:14,716 Sada sam jo� vi�e u stanju konfuzije. 158 00:19:14,740 --> 00:19:19,924 Ako je sve ovo istina, mnogo je vi�e ljudi koji su povezani sa ovim slu�ajevima, 159 00:19:19,948 --> 00:19:24,830 za�to onda rizikujete da se javno izlo�ite putem ovog intervjua? 160 00:19:25,321 --> 00:19:31,256 Postoje du�nosti, koje se moraju ostvariti bez obzira na postoje�e rizike. 161 00:19:31,280 --> 00:19:33,706 Sla�ete li se? 162 00:19:34,949 --> 00:19:38,800 Za�to ste onda vi pristali na intervju, uprkos riziku koji nosi? 163 00:19:38,824 --> 00:19:42,216 Do�la sam do zaklju�ka, da je to posao koji jednostavno moram da obavim. 164 00:19:42,240 --> 00:19:47,956 A i zato �to ste mi obe�ali bezbednost, u zamenu za poverljivost intervjua. 165 00:19:54,240 --> 00:20:00,331 Jeste li odr�ali re� po pitanju poverljivosti? 166 00:20:06,406 --> 00:20:08,661 Jesam. 167 00:20:17,074 --> 00:20:19,551 U redu, onda. 168 00:20:19,575 --> 00:20:22,134 Znao sam da sam napravio pravi izbor. 169 00:20:22,158 --> 00:20:25,658 Znao sam i da vam se mo�e verovati. 170 00:20:26,700 --> 00:20:30,511 Za�to mi tako slepo verujete? Na �emu se zasniva to poverenje? 171 00:20:30,535 --> 00:20:33,760 Bili ste impresivni jo� dok ste bili mlada novinarka. 172 00:20:33,784 --> 00:20:38,301 O�trog pera, nepokolebljivog ose�aja za pravdu, uz visok stepen li�ne hrabrosti. 173 00:20:38,325 --> 00:20:42,750 Nisam mogao na�i bolju novinarku koja bi mogla da me intervjui�e. 174 00:20:42,868 --> 00:20:45,176 Zato sam odlu�io, 175 00:20:45,200 --> 00:20:48,630 da vam omogu�im ovu ekskluzivu. 176 00:20:49,451 --> 00:20:53,333 To je ujedno i dobra poslovna prilika za vas. 177 00:20:54,536 --> 00:20:56,749 Sla�ete li se? 178 00:21:01,201 --> 00:21:05,916 Ne, nisam do�la ovamo zbog oportunisti�kih poriva. 179 00:21:06,119 --> 00:21:09,302 Ovde sam, jer ste me bukvalno ucenili, prete�i ubistvom nepoznate osobe. 180 00:21:09,326 --> 00:21:14,344 Ovde sam da bih spasila tu osobu. 181 00:21:14,368 --> 00:21:16,345 Uzev�i sve ovo u obzir, 182 00:21:16,369 --> 00:21:20,886 sve dok ne dobijem potvrdu identiteta te osobe i da je ona bezbedna, 183 00:21:20,910 --> 00:21:24,341 ne mogu nastaviti sa intervjuom. 184 00:21:24,496 --> 00:21:28,835 Molim vas, recite mi to �to tra�im. 185 00:21:29,620 --> 00:21:33,752 Ne �elim. -Molim? 186 00:21:34,160 --> 00:21:36,790 Ne �elim. 187 00:21:52,537 --> 00:21:55,138 Onda, da zavr�imo intervju. 188 00:21:55,162 --> 00:21:58,569 Ostavi�u vam snimak dosada�njeg razgovora. 189 00:21:59,412 --> 00:22:02,563 Izlazi odatle. Ja �u preuzeti. 190 00:22:04,539 --> 00:22:08,385 Ako sada iza�ete, moj taoc �e umreti istog ovog trenutka. 191 00:22:11,788 --> 00:22:13,640 Ve� sam vam rekao, 192 00:22:13,664 --> 00:22:18,180 �eleo sam da vam pru�im �ansu da spasite tu osobu. 193 00:22:18,204 --> 00:22:22,319 U suprotnom, bili biste odgovorni za njenu smrt. 194 00:22:23,414 --> 00:22:27,545 �im kro�ite van apartmana, 195 00:22:29,871 --> 00:22:32,535 ta osoba je mrtva. 196 00:22:35,706 --> 00:22:39,253 Ima li sau�esnika? Tra�im potvrdu. 197 00:22:39,289 --> 00:22:42,378 Imate li sau�esnika? 198 00:22:44,081 --> 00:22:48,171 Mislite da su mi ruke vezane samo zato �to sedim ovde sa vama? 199 00:22:49,749 --> 00:22:52,128 Obe�avam vam jednu stvar, 200 00:22:52,665 --> 00:22:55,475 ako zavr�ite intervju, 201 00:22:55,499 --> 00:22:58,350 otkri�u identitet te osobe i gde se ona nalazi. 202 00:22:58,374 --> 00:23:02,684 A pru�i�u vam i priliku da je spasite. 203 00:23:02,708 --> 00:23:07,296 Ostavi sve to i iza�i napolje. Do�i �u tamo da ga uhapsim. 204 00:23:09,040 --> 00:23:12,765 Mogu li da vam verujem na re�? 205 00:23:12,789 --> 00:23:15,293 Naravno. 206 00:23:24,417 --> 00:23:28,964 Ah, ta tvrdoglava mazga! U materinu, vi�e! 207 00:23:35,125 --> 00:23:39,633 Molim vas da ispunite svoje obe�anje. 208 00:23:39,792 --> 00:23:42,213 Apsolutno. 209 00:23:43,790 --> 00:23:47,214 U tom slu�aju, nastavi�u intervju. 210 00:23:47,710 --> 00:23:50,381 Zahvaljujem na saradnji. 211 00:24:06,084 --> 00:24:10,634 Uhvatiti po�inioca, dobiti ekskluzivu, 212 00:24:10,669 --> 00:24:14,716 i na kraju spasiti taoca. 213 00:24:18,876 --> 00:24:24,384 U redu, Sun-ju. Pomozi mi da dobijem unapre�enje. 214 00:24:28,752 --> 00:24:34,386 Hajde da nastavimo sa pitanjima, koja se odnose na ovaj slu�aj. 215 00:24:34,877 --> 00:24:40,312 Izjavili ste da su ubistva po�injena u �isto terapeutske svrhe, 216 00:24:40,336 --> 00:24:43,769 a kako biste prona�li opravdanje za ista, ovaj intervju... 217 00:24:43,793 --> 00:24:46,006 Samo trenutak. 218 00:24:47,504 --> 00:24:50,551 Ne delujete mi pribrano. 219 00:24:50,836 --> 00:24:52,564 Molim? 220 00:24:52,588 --> 00:24:57,512 Molim vas da nastavite ovaj intervju, na agresivan i direktan na�in kao i do sada. 221 00:24:57,752 --> 00:24:59,729 Ve� sam vam rekao, 222 00:24:59,753 --> 00:25:05,096 kroz ovaj intervju, �elim da preispitam svoje postupke. 223 00:25:05,920 --> 00:25:09,802 Tako da bi direktno i iskreno ispitivanje sa va�e strane, 224 00:25:10,044 --> 00:25:13,082 bilo mnogo efikasnije, zar ne? 225 00:25:16,296 --> 00:25:18,523 U redu, onda. 226 00:25:18,547 --> 00:25:21,374 Dozvolite mi da preformuli�em pitanje. 227 00:25:22,338 --> 00:25:26,761 Kakav motiv se krije iza ovih gnusnih ubistava? 228 00:25:27,129 --> 00:25:30,142 Motiv za ubistva... 229 00:25:31,671 --> 00:25:34,646 Pri�a o tome bi mogla biti duga�ka i dosadna. 230 00:25:34,670 --> 00:25:38,427 U redu je, imamo dovoljno vremena. 231 00:25:38,713 --> 00:25:43,815 Dobro, po�to �elim da vam olak�am razumevanje motiva. 232 00:25:43,839 --> 00:25:48,846 Zamislite da je isti va�a li�na pri�a. 233 00:25:50,964 --> 00:25:53,315 Bila jednom jedna �ena. 234 00:25:53,339 --> 00:25:56,898 Bila je jako dobra i �ivela je normalnim �ivotom. 235 00:25:56,922 --> 00:25:59,648 Udala se u 29 godini �ivota, 236 00:25:59,672 --> 00:26:03,553 a godinu dana kasnije, ostala je u drugom stanju. 237 00:26:10,591 --> 00:26:15,526 Verovala je da �e njen ostatak �ivota biti ispunjen sre�om. 238 00:26:15,550 --> 00:26:19,013 �ivot kakav je zaista i zaslu�ila. 239 00:26:20,175 --> 00:26:24,230 Ali, Bog joj nije ostvario tu �elju. 240 00:26:50,925 --> 00:26:54,859 Sre�om, silovatelj je uhva�en a beba se rodila, 241 00:26:54,883 --> 00:26:57,151 ali se�anje na taj u�asan dan je nije napu�talo. 242 00:26:57,175 --> 00:27:00,110 To je samo deluzija koja postoji unutar va�eg uma. 243 00:27:00,134 --> 00:27:05,225 Znam doktore, ali o�i mog deteta... 244 00:27:05,592 --> 00:27:08,152 izgledaju identi�no o�ima tog kopileta. 245 00:27:08,176 --> 00:27:11,569 Njegovo lice mi je ostalo u �ivom se�anju. 246 00:27:12,549 --> 00:27:15,464 Njegovo prljavo seme... 247 00:27:16,760 --> 00:27:18,984 dok se razliva po mojoj utrobi. 248 00:27:19,008 --> 00:27:25,475 Bila je ophrvana deluzijom da dete u sebi nosi krv silovatelja. 249 00:27:26,052 --> 00:27:32,018 Nikako nije uspevala da se oslobodi te odvratne misli. 250 00:27:45,677 --> 00:27:48,692 I sa bebom u naru�ju... 251 00:27:48,760 --> 00:27:52,225 sko�ila je u sigurnu smrt. 252 00:27:58,885 --> 00:28:03,935 Da li je ovo pri�a o va�oj �eni? 253 00:28:14,178 --> 00:28:19,768 Poku�ao sam da na stvar gledam objektivno, ali ste me preduhitrili. 254 00:28:21,429 --> 00:28:25,033 Nazovite to psihologijom vo�en, psiholo�ki odgovor. 255 00:28:25,887 --> 00:28:31,812 Bez obzira koliko to poku�avali da sakrijete, va�e telo ne la�e. 256 00:28:32,388 --> 00:28:36,572 Zaista imate o�tru novinarsku intuiciju. 257 00:28:36,596 --> 00:28:40,602 Moja obaveza kao novinara je da odvojim istinu od la�i. 258 00:28:43,222 --> 00:28:49,605 S obzirom da je ma�ka ve� pu�tena iz d�aka, govori�u otvoreno. 259 00:28:50,180 --> 00:28:54,019 Nakon njene smrti, o�aj je bio sve �to sam imao. 260 00:28:54,679 --> 00:29:00,198 Krivica zbog toga �to nisam uspeo da je izle�im, sru�ila je moje samopouzdanje kao doktora. 261 00:29:00,222 --> 00:29:02,569 Pa ipak... 262 00:29:04,389 --> 00:29:09,358 igrom sudbine, moj �ivot je iznenada dobio svrhu zbog koje je vredelo nastaviti ga. 263 00:29:12,098 --> 00:29:13,406 Osveta. 264 00:29:13,430 --> 00:29:18,396 Optu�eni Von Il-jang, osu�uje sa na �etiri godine zatvora. 265 00:29:31,639 --> 00:29:34,949 Trebalo je sa�ekati samo 4 godine, kako bih dobio priliku da ga ubijem. 266 00:29:34,973 --> 00:29:37,866 Iskaz odbrane da se radi o mentalno nestabilnoj osobi, 267 00:29:37,890 --> 00:29:42,159 sud je sa razumevanjem prihvatio, osudiv�i ga na samo 4 godine zatvora. 268 00:29:42,183 --> 00:29:44,422 LJUDSKA ANATOMIJA 269 00:29:47,515 --> 00:29:52,773 Svakog dana sam istra�ivao na�ine za sprovo�enje najgnusnije mogu�e osvete. 270 00:30:00,309 --> 00:30:04,232 Glad za osvetom stvorila je privid da dani br�e prolaze. 271 00:30:04,766 --> 00:30:08,099 A onda je svanuo dan njegovog pu�tanja na slobodu. 272 00:30:28,100 --> 00:30:34,525 Ali po ko zna koji put, Bog nije usli�io moju �elju. 273 00:30:34,893 --> 00:30:36,493 DETEKTIV KIM TE-SIK 274 00:30:36,517 --> 00:30:41,775 Samo dan pre pu�tanja na slobodu, umro je od strujnog udara. 275 00:30:43,018 --> 00:30:48,275 Autopsijom je utvr�eno da je smrt bila brza, gotovo trenutna. 276 00:30:53,101 --> 00:30:55,964 Veliko razo�arenje za vas, pretpostavljam. 277 00:30:59,144 --> 00:31:03,248 "Apsolutno stanje panike" bi zvu�alo kao preciznija dijagnoza. 278 00:31:05,019 --> 00:31:08,242 Nisam vi�e imao razlog da �ivim. 279 00:31:09,519 --> 00:31:13,368 Zapravo, imao sam razlog da umrem. 280 00:31:13,392 --> 00:31:19,401 Zar kao psihijatar, niste poznavali metodu kojom bi prevladali to stanje? 281 00:31:20,270 --> 00:31:25,194 Znao sam, ali kao psihijatar. 282 00:31:29,271 --> 00:31:32,819 Imao sam obi�aj da ka�em pacijentima, 283 00:31:32,979 --> 00:31:36,955 "Morate na�i volju da sami krenete putem oporavka." 284 00:31:36,979 --> 00:31:40,534 Ali sam ubrzo shvatio da je to te�ka budala�tina. 285 00:31:44,353 --> 00:31:47,304 Barem sam se ja bolje ose�ao, 286 00:31:47,814 --> 00:31:51,952 znaju�i da �u se uskoro pridru�iti mojoj porodici. 287 00:31:54,145 --> 00:31:59,235 �ta je dovelo do va�eg oporavka? 288 00:32:01,189 --> 00:32:05,319 Kao doktor, dobio sam novu �ansu. 289 00:32:22,606 --> 00:32:25,387 Jeste li vi doktor? 290 00:32:27,147 --> 00:32:29,248 Ko je bio taj �ovek? 291 00:32:29,272 --> 00:32:32,248 Bio je to jedan vredan i po�ten �ovek. 292 00:32:32,272 --> 00:32:38,281 Suprug i otac, koji je svoju porodicu voleo najvi�e na svetu. 293 00:32:39,313 --> 00:32:42,290 Sve dok se to nije dogodilo. 294 00:32:42,314 --> 00:32:44,750 Da sam se samo vratio ku�i ranije... 295 00:32:44,774 --> 00:32:50,665 �enu mu je ubio pomahnitali, pijani voza�. 296 00:32:50,689 --> 00:32:54,279 A njegov osmogodi�nji sin, ostao je u vegetativnom stanju. 297 00:32:55,440 --> 00:32:59,680 Nekoliko godina kasnije, njihovi putevi su se ponovo ukrstili. 298 00:33:00,150 --> 00:33:03,763 Video je �oveka koji mu je uni�tio porodicu. 299 00:33:13,817 --> 00:33:16,871 Dobio je �elju da ga ubije istog trenutka. 300 00:33:20,900 --> 00:33:23,246 Ali... 301 00:33:25,025 --> 00:33:28,698 nije mogao to uraditi zbog svog sina. 302 00:33:35,483 --> 00:33:38,363 Za sve sam ja kriv. 303 00:33:38,817 --> 00:33:41,919 U trenutku sam osetio njegovu agoniju, kao da je bila moja li�na. 304 00:33:41,943 --> 00:33:46,074 Za sve sam ja kriv. -Ta agonija... 305 00:33:46,442 --> 00:33:50,333 Poznavao sam taj ose�aj jako dobro. 306 00:33:50,777 --> 00:33:52,585 Dalje seanse sa pacijentom vi�e nisu imale smisla. 307 00:33:52,609 --> 00:33:59,661 Dijagnoza je postavljena, ali je predlo�ena unikatna terapija. 308 00:34:01,527 --> 00:34:05,125 Da li je pacijent prihvatio tu "unikatnu terapiju" o kojoj govorite? 309 00:34:05,149 --> 00:34:08,082 U po�etku je bio zapanjen predlogom. 310 00:34:08,106 --> 00:34:09,495 Ho�ete li... 311 00:34:09,519 --> 00:34:11,711 da ga ubijem za vas? 312 00:34:11,735 --> 00:34:15,063 To sam mu rekao. 313 00:34:15,610 --> 00:34:18,460 Ali, kad je �uo moju pri�u, 314 00:34:18,484 --> 00:34:21,956 u njemu se probudio ose�aj bliskosti prema meni. 315 00:34:22,527 --> 00:34:26,170 Tokom terapije ni�ta nije va�nije od toga. 316 00:34:26,194 --> 00:34:30,642 Poverenje koje postoji izme�u doktora i pacijenta. 317 00:34:35,236 --> 00:34:39,503 �ta se nakon toga desilo, ve� znate. 318 00:34:39,527 --> 00:34:41,797 Sada znamo odgovor na pitanje "za�to". 319 00:34:41,821 --> 00:34:45,127 Znamo i za�to se policija pogubila na ovom slu�aju. 320 00:34:45,151 --> 00:34:48,336 Prema mojim istra�ivanjima, dok sam pratila slu�aj, 321 00:34:48,360 --> 00:34:51,880 taj va� pacijent je neko vreme bio me�u osumnji�enima. 322 00:34:51,904 --> 00:34:54,964 Me�utim, imao je �vrst alibi. 323 00:34:54,988 --> 00:34:59,035 Sve je bilo... -Da, znam. 324 00:34:59,403 --> 00:35:02,117 Sve sam detaljno isplanirao. 325 00:35:47,615 --> 00:35:49,771 Dakle... 326 00:35:49,990 --> 00:35:54,587 da li je terapija bila uspe�na? 327 00:35:55,114 --> 00:35:57,591 Bila je savr�ena. 328 00:35:57,615 --> 00:36:02,761 Prognoza izle�enja je bila bolja, nego kod bilo kog od ranijih slu�ajeva. 329 00:36:10,782 --> 00:36:15,049 Nikad nisam osetio takvo zadovoljstvo tokom svoje profesionalne karijere. 330 00:36:17,365 --> 00:36:21,800 Izgleda da je osveta postala neka vrsta univerzalnog leka. 331 00:36:21,824 --> 00:36:24,967 Na osnovu tragi�nog iskustva sa mojom �enom, 332 00:36:24,991 --> 00:36:29,093 shvatio sam da je gotovo nemogu�e izbrisati bolna se�anja. 333 00:36:29,117 --> 00:36:33,466 Pa ipak, mogu�e je ubla�iti bol. 334 00:36:33,490 --> 00:36:38,956 A najefikasniji metod za tako ne�to je osveta. 335 00:36:41,784 --> 00:36:44,020 U redu. 336 00:36:44,157 --> 00:36:47,343 Da pre�emo na slede�e pitanje. 337 00:36:47,367 --> 00:36:52,542 Rekli ste da ste osetili zadovoljstvo tokom trajanja terapije, 338 00:36:52,617 --> 00:36:56,297 ali, da li je taj ose�aj dolazio iz perspektive vas kao doktora? 339 00:36:57,408 --> 00:37:00,104 Kako to mislite? 340 00:37:00,493 --> 00:37:02,802 Meni to zvu�i kao poku�aj racionalizacije ubistava, 341 00:37:02,826 --> 00:37:06,698 od strane nekoga, ko je zaboravio koje su mu du�nosti kao doktora. 342 00:37:06,930 --> 00:37:10,439 Moje du�nosti kao doktora... 343 00:37:13,159 --> 00:37:17,136 Ja sam u potpunosti ispunio svoju misiju kao lekar. 344 00:37:17,160 --> 00:37:19,929 Moja medicinska praksa, bila je u skladu sa mojom save��u, 345 00:37:19,953 --> 00:37:22,844 pri �emu sam zdravlje pacijenta uvek smatrao prioritetom. 346 00:37:22,868 --> 00:37:28,093 Mo�e li tako ne�to biti cilj svakog ko se profesionalno bavi medicinom? 347 00:37:28,117 --> 00:37:32,678 Ili se jednostavno radi o potrebi za ubijanjem? -Da. 348 00:37:32,702 --> 00:37:35,010 Kako mo�ete biti tako sigurni? 349 00:37:35,034 --> 00:37:37,214 Pa... 350 00:37:40,119 --> 00:37:43,374 Ja najbolje poznajem svoje potrebe. 351 00:37:49,203 --> 00:37:54,169 A da li vi ispunjavate svoje du�nosti kao novinarka? 352 00:37:54,994 --> 00:37:58,846 Molim? -Novinari se moraju dr�ati profesionalne etike, 353 00:37:58,870 --> 00:38:02,929 podr�avati ono �to je pravedno, a bezbednost gra�ana, mora im biti prioritet. 354 00:38:02,953 --> 00:38:06,888 Zar vi kao novinarka niste u kontradikciji sa tim vrednostima, samim tim �to ste ovde? 355 00:38:06,912 --> 00:38:10,639 Ako vam je prioritet bezbednost gra�ana, trebalo je odmah pozvati policiju. 356 00:38:10,663 --> 00:38:14,303 Mislila sam da smo to ve� raspravili. 357 00:38:14,327 --> 00:38:19,221 Pristala sam na ovaj intervju samo zato �to ste pretili da �ete ubiti... 358 00:38:19,245 --> 00:38:21,508 A, ne, ne. 359 00:38:22,788 --> 00:38:28,346 Pitam se koje su va�e stvarne namere ovde. 360 00:38:28,370 --> 00:38:32,181 Deluje kao da ste pristali na sve ovo, ne zato da bi spasili �ivot, 361 00:38:32,205 --> 00:38:34,929 ve� da... 362 00:38:34,953 --> 00:38:39,318 iskoristite tu situaciju kao na�in da dobijete ekskluzivu. 363 00:38:52,913 --> 00:38:58,631 Jeste li zaista ovde da bi spasili ne�iji �ivot? 364 00:38:59,246 --> 00:39:02,725 Nije u pitanju motiv za ekskluzivom? 365 00:39:02,749 --> 00:39:07,179 Ve� sam vam rekla, ne zanima me bilo kakva ekskluziva. 366 00:39:09,416 --> 00:39:13,964 U redu, dozvolite mi da to potvrdim. 367 00:39:19,582 --> 00:39:24,589 Gledajte me u o�i i odgovorite na pitanje. 368 00:39:25,165 --> 00:39:30,307 Gospo�o Bek Sun-ju, da li ste do�li ovamo, 369 00:39:30,331 --> 00:39:34,838 da spasite ne�iji �ivot bez obzira na ekskluzivu? 370 00:39:36,665 --> 00:39:38,434 Da. 371 00:39:38,458 --> 00:39:45,132 Do�la sam ovde da spasim �ivot, a ne da jurim ekskluzivu. 372 00:39:49,542 --> 00:39:53,548 Ra�irene zenice, usne koje podrhtavaju, blaga naboranost �ela, 373 00:39:53,584 --> 00:39:56,017 otkucaji srca ubrzani za 30%. 374 00:39:56,041 --> 00:39:59,142 To su tipi�ne psiholo�ke reakcije na stres. 375 00:39:59,166 --> 00:40:04,215 Drugim re�ima, vi me la�ete. 376 00:40:04,710 --> 00:40:07,393 Ne, sve vreme sam govorila istinu... 377 00:40:07,417 --> 00:40:09,934 Ma ne, sve je u redu. 378 00:40:09,958 --> 00:40:14,131 U potpunosti vas razumem, tako da nema razloga za brigu. 379 00:40:14,375 --> 00:40:18,352 Novinarstvo je surov posao. 380 00:40:18,376 --> 00:40:21,935 Zar tako ne funkcioni�u svi mediji? 381 00:40:21,959 --> 00:40:25,394 Novinari su u stanju da rizikuju i �ivote radi ekskluzive. 382 00:40:25,418 --> 00:40:28,394 U takvom �estokom okru�enju, 383 00:40:28,418 --> 00:40:32,924 krajnje ne�eljeni obrasci pona�anja izbijaju na povr�inu radi opstanka. 384 00:40:33,335 --> 00:40:38,332 Pri tome ne postoji svest o posledicama koje mogu biti pogubne. 385 00:40:47,545 --> 00:40:49,852 Mislim da je ovo sobna usluga. 386 00:40:49,876 --> 00:40:53,314 Pre nego �to sam stigao u apartman, naru�io sam hranu. 387 00:41:10,877 --> 00:41:15,050 Gde da ovo ostavim? -Tamo, molim vas. 388 00:41:16,712 --> 00:41:18,854 Gde smo ono stali? 389 00:41:18,878 --> 00:41:21,951 Ah da, pri�ali smo o obrascima pona�anja. 390 00:41:22,127 --> 00:41:25,647 Ne�eljeni obrasci pona�anja motivisani opstankom, 391 00:41:25,671 --> 00:41:30,303 na kraju uvek vode ka fatalnom ishodu. 392 00:41:30,588 --> 00:41:33,272 Mogu vas dovesti i do gubitka razuma. 393 00:41:33,296 --> 00:41:37,177 A ponekad, i sama naznaka pohlepe mo�e imati isti efekat. 394 00:41:37,588 --> 00:41:40,979 Gospodine, spremno je. 395 00:41:41,003 --> 00:41:44,634 Hvala vam. Ah, da. 396 00:41:50,962 --> 00:41:53,025 Hvala. 397 00:42:01,547 --> 00:42:04,013 Hvala. 398 00:42:06,215 --> 00:42:10,814 Uglavnom se ne trudite previ�e oko posla, ali se �esto dobrovoljno javite 399 00:42:10,838 --> 00:42:13,773 za sobnu dostavu hrane. 400 00:42:13,797 --> 00:42:17,274 Ne mo�ete da odolite isku�enju koje nosi dobra napojnica. 401 00:42:17,298 --> 00:42:21,595 Jesam li u pravu, gospodine Jun Je-�ik? -Molim? 402 00:42:22,298 --> 00:42:24,566 Da li se odnekud poznajemo? 403 00:42:24,590 --> 00:42:28,191 Taj va� ru�an obrazac pona�anja, doveo je do ovog fatalnog ishoda. 404 00:42:28,215 --> 00:42:31,654 Pitao sam, da li me znate... 405 00:42:33,590 --> 00:42:37,245 Ku�kin sine! �ta on to radi?! 406 00:43:05,715 --> 00:43:08,817 Ali, za�to ste... 407 00:43:08,841 --> 00:43:12,692 Niste me pitali za�to sam zahtevao da se intervju obavi ba� u ovom hotelu. 408 00:43:12,716 --> 00:43:17,974 Nakon �to je silovao jednu �enu, tri godine ju je ucenjivao video snimcima tog gnusnog �ina. 409 00:43:19,342 --> 00:43:22,942 On je krivac zato �to joj je propala udaja za tada�njeg verenika. 410 00:43:22,966 --> 00:43:26,856 �eleo sam da se pobrinem za tu situaciju, dok vam dajem intervju. 411 00:43:27,593 --> 00:43:31,531 Sre�om, "operacija" je uspela. 412 00:43:33,551 --> 00:43:38,402 Ali, rekli ste da �ete ubiti ve�eras... 413 00:43:38,426 --> 00:43:40,855 Da, to je ta�no. 414 00:43:41,302 --> 00:43:45,225 Ubi�u ponovo ve�eras. 415 00:43:45,344 --> 00:43:48,099 Vi samo treba... 416 00:43:49,842 --> 00:43:54,225 da ostanete fokusirani na moju slede�u �rtvu. 417 00:44:16,261 --> 00:44:19,267 Sranje, najebali smo. 418 00:44:38,054 --> 00:44:40,149 Gospo�o Bek? 419 00:44:41,222 --> 00:44:43,561 Gospo�o Bek? 420 00:44:44,303 --> 00:44:49,034 Ne mo�emo mnogo toga u�initi za mrtve. Trebalo bi da se fokusirate na �ive. 421 00:44:49,430 --> 00:44:51,529 Se�ate se na�eg dogovora? 422 00:44:51,553 --> 00:44:55,009 Morate profesionalno obaviti ovaj intervju, 423 00:44:55,179 --> 00:44:59,560 kako bi dobili �ansu da spasite taoca. 424 00:45:05,513 --> 00:45:08,602 Izgledate prenervozno. 425 00:45:09,138 --> 00:45:11,817 Da malo promenimo raspolo�enje? 426 00:45:22,763 --> 00:45:26,937 Nastavi sa intervjuom. Poku�a�u da improvizujem ne�to. 427 00:45:30,806 --> 00:45:32,367 Nakon... 428 00:45:32,391 --> 00:45:38,773 Ho�u re�i, nakon prvog ubistva, �ta ste uradili? 429 00:45:42,556 --> 00:45:45,502 Nakon toga... 430 00:45:55,183 --> 00:45:58,449 Odlu�io sam da potra�im nove pacijente. 431 00:45:58,473 --> 00:46:01,111 Sranje. 432 00:46:01,433 --> 00:46:04,284 I �ta ja sad da radim? 433 00:46:05,931 --> 00:46:10,367 �ekaju�i da pacijenti sami do�u u bolnicu, delovalo je kao zanemarivanje obaveza. 434 00:46:10,391 --> 00:46:14,521 Odlu�io sam da preuzmem inicijativu. 435 00:46:15,184 --> 00:46:19,201 Kako ste to uradili? -Zapravo, vrlo jednostavno. 436 00:46:19,225 --> 00:46:23,077 Po�eo sam da volontiram u raznim centrima za savetovanje. 437 00:46:23,101 --> 00:46:27,242 Malo po malo, prona�ao sam one kojima je o�ajni�ki trebala moja pomo�. 438 00:46:27,266 --> 00:46:30,117 To kopile me dodiruje svake no�i. 439 00:46:30,141 --> 00:46:32,993 Popi�ao se na moj ru�ak... -Jo� uvek ose�am da je u meni. 440 00:46:33,017 --> 00:46:35,910 i rekao mi da pojedem! -Ne mogu da di�em, kadgod pomislim na to! 441 00:46:35,934 --> 00:46:40,481 Izvadio mi je bubreg, zavio mi je porodicu u crno! 442 00:46:40,517 --> 00:46:46,234 Mnogo je ljudi koji su do�iveli duboku bol kao moj prvi pacijent. 443 00:47:08,601 --> 00:47:11,120 I ja sam krenuo da ih le�im. 444 00:47:11,144 --> 00:47:16,085 Uvek sam davao sve od sebe. 445 00:47:17,977 --> 00:47:23,329 Da li je terapija dala rezultate? 446 00:47:23,353 --> 00:47:25,982 Naravno. 447 00:47:26,311 --> 00:47:30,442 Svi su imali dobre prognoze za oporavak. 448 00:47:47,478 --> 00:47:49,246 Telo se upravo pomerilo. 449 00:47:49,270 --> 00:47:52,996 Mogao bi biti �iv! -To je samo rigor mortis. 450 00:47:53,020 --> 00:47:56,400 Ne treba da brinete, uskoro �e prestati. 451 00:48:01,353 --> 00:48:03,774 �ta je bilo? 452 00:48:04,813 --> 00:48:07,903 Ose�ate li krivicu? 453 00:48:21,520 --> 00:48:24,033 Krivicu? 454 00:48:24,729 --> 00:48:26,997 Da li se ikad ispoljio ose�aj krivice? 455 00:48:27,021 --> 00:48:30,164 Naravno da ne. 456 00:48:30,188 --> 00:48:33,164 Kao �to sam ve� rekao, samo sam ostvarivao svoju du�nost kao doktor... 457 00:48:33,188 --> 00:48:38,154 Ne vi, ve� va�i pacijenti. 458 00:48:38,898 --> 00:48:41,331 Nakon izvr�ene osvete, u �oveku ostaje praznina. 459 00:48:41,355 --> 00:48:45,528 A onda ose�aj krivice ispuni tu prazninu. 460 00:48:45,646 --> 00:48:48,581 Va�i pacijenti mora da su to osetili. 461 00:48:48,605 --> 00:48:51,664 Barem nekoliko je moralo osetiti krivicu... 462 00:48:51,688 --> 00:48:54,110 Neki jesu. 463 00:48:54,438 --> 00:48:57,528 Ba� imate o�tro zapa�anje. 464 00:49:00,149 --> 00:49:03,041 Neki od njih su bili uznemireni, ali bez ose�aja krivice. 465 00:49:03,065 --> 00:49:09,531 A to ukazuje na �injenicu, da va�a terapija ipak nije bila savr�ena. 466 00:49:12,439 --> 00:49:15,834 Svaka od tih terapija, izazivala je razli�ite reakcije pacijenata. 467 00:49:15,858 --> 00:49:19,446 Te nuspojave se javljaju tokom oporavka. 468 00:49:19,691 --> 00:49:25,834 Lekar koji obra�a pa�nju na tu pojavu, smatra se posve�enim blagostanju svojih pacijenata. 469 00:49:25,858 --> 00:49:32,500 Ho�ete re�i da ste le�ili i te nuspojave? 470 00:49:32,524 --> 00:49:34,778 Da. 471 00:49:45,274 --> 00:49:49,293 Kako je to uop�te mogu�e? 472 00:49:49,317 --> 00:49:54,785 Hipnoterapija je moja specijalnost. 473 00:49:59,316 --> 00:50:01,460 Svima ta vrsta terapije izgleda kao nepoznat teren. 474 00:50:01,484 --> 00:50:07,493 Hipnotizam je jednostavna terapeutska metoda. 475 00:50:08,316 --> 00:50:11,046 Ljudi sasvim tipi�no... 476 00:50:12,483 --> 00:50:16,209 pokazuju tokom �ivota samo jednu stranu svesti. 477 00:50:16,233 --> 00:50:19,238 Me�utim, bitna je... 478 00:50:22,567 --> 00:50:24,836 druga strana nov�i�a. 479 00:50:24,860 --> 00:50:30,585 Skrivene �elje, instinkti i iskrenost, koji se nalaze u ljudskoj podsvesti. 480 00:50:30,609 --> 00:50:37,369 Hipnozom se istra�uje i rekonstrui�e druga strana ovog nov�i�a. 481 00:50:39,235 --> 00:50:42,877 Dozvolite mi da vam to ilustrujem primerom. 482 00:50:42,901 --> 00:50:46,573 Jeste li �uli za kompozitora koji se zvao Paganini? 483 00:50:53,651 --> 00:50:59,786 Meni se najvi�e dopada njegova kompozicija "Kapri�o br. 24". 484 00:51:00,528 --> 00:51:02,617 Samo trenutak. 485 00:51:06,945 --> 00:51:09,089 Sun-ju, �uje� li me? 486 00:51:09,113 --> 00:51:12,213 Pobrinu�u se za njega. 487 00:51:12,237 --> 00:51:14,755 Ve� imamo potvrdu da se radi o serijskom ubici, 488 00:51:14,779 --> 00:51:16,170 tako da nemamo �ta da izgubimo. 489 00:51:16,194 --> 00:51:19,785 Upa��u direktno na vrata, a ti budi spremna. 490 00:51:34,611 --> 00:51:39,077 Jedan od mojih mla�ih pacijenata je mnogo voleo ovu kompoziciju. 491 00:51:39,446 --> 00:51:42,422 Bio je violinski vunderkind. 492 00:51:42,446 --> 00:51:46,256 �iveo je sa svojom bakom u siroma�nom domu, 493 00:51:46,280 --> 00:51:49,756 ali nikad nije gubio nadu. 494 00:51:49,780 --> 00:51:56,006 Ve�bao je na jeftinoj violini, dok izvo�enje Paganinijeve muzike nije doveo do savr�enstva. 495 00:51:56,030 --> 00:52:02,924 Me�utim, siled�ija iz njegovog razreda, bio je ljubomoran na njegov talenat. 496 00:52:02,948 --> 00:52:05,840 Taj bednik ga je maltretirao �itavu godinu. 497 00:52:05,864 --> 00:52:09,423 Nalazim se ispred vrata. Ulazim. Budi spremna. 498 00:52:09,447 --> 00:52:13,495 Siled�ija ga je tukao, tukao, 499 00:52:13,741 --> 00:52:16,257 i opet tukao... 500 00:52:16,281 --> 00:52:18,618 Tri. 501 00:52:19,488 --> 00:52:22,954 Leva ruka kojom je dr�ao gudalo... 502 00:52:23,741 --> 00:52:25,799 Dva. 503 00:52:25,823 --> 00:52:28,842 bila je uni�tena. -Jedan! 504 00:52:28,866 --> 00:52:31,012 Bum! 505 00:52:48,241 --> 00:52:50,497 Klju� ne funkcioni�e. 506 00:52:51,074 --> 00:52:54,010 Za sada, nastavi sa intervjuom. 507 00:52:54,034 --> 00:52:57,247 Izgledalo je da ste se prili�no udubili u pri�u. 508 00:52:57,324 --> 00:53:01,760 Znate, i ja imam dete. 509 00:53:01,784 --> 00:53:04,121 A, tako... 510 00:53:06,283 --> 00:53:08,687 Molim vas, nastavite. 511 00:53:08,950 --> 00:53:11,747 Koji je kurac ovim spravama? 512 00:53:22,491 --> 00:53:25,623 Rekli ste da imate dete. 513 00:53:26,744 --> 00:53:28,302 Da. 514 00:53:28,326 --> 00:53:31,927 Da je ovaj pacijent va�e dete, 515 00:53:31,951 --> 00:53:34,510 �ta biste uradili siled�iji? 516 00:53:34,534 --> 00:53:36,178 Zar ne bi �eleli da ga ubijete? 517 00:53:36,202 --> 00:53:40,566 Uni�tio je snove va�eg deteta. 518 00:53:43,452 --> 00:53:47,566 Morate iskreno da odgovorite na pitanje. To i sami znate, zar ne? 519 00:53:49,035 --> 00:53:50,845 Da, tako je. 520 00:53:50,869 --> 00:53:54,679 Naravno, svako bi razmi�ljao na taj na�in. 521 00:53:54,703 --> 00:53:58,011 I zato sam osmislio plan da upravo to i uradim. 522 00:53:58,035 --> 00:54:02,386 Isti �u sada sprovesti u delo. -�ta? 523 00:54:02,410 --> 00:54:05,012 Ubi�u ga. 524 00:54:05,036 --> 00:54:06,470 Nasilnika. 525 00:54:06,494 --> 00:54:11,376 �ta se ovo de�ava, koji kurac? -Ali... 526 00:54:12,243 --> 00:54:16,125 Kako... -Hipnoza. 527 00:54:16,579 --> 00:54:21,001 Hipnotisao sam nasilnika preko telefona. 528 00:54:21,161 --> 00:54:25,847 Kontaktirao sam ga, nude�i mu poklon ako pristane da u�estvuje u anketi. 529 00:54:25,871 --> 00:54:31,319 Prilikom svakog poziva, koristio sam klju�nu re�, kojom sam kontrolisao njegovu podsvest. 530 00:54:33,662 --> 00:54:38,420 Nemojte biti iznena�eni. Zapravo je vrlo jednostavno. 531 00:54:39,954 --> 00:54:43,722 Prostor i slika da bi se osoba fokusirala na hipnozu. 532 00:54:43,746 --> 00:54:46,626 To su jedina dva preduslova koja su nam potrebna. 533 00:54:48,038 --> 00:54:51,014 Gde se u �koli mogu ostvariti ta dva preduslova? 534 00:54:51,038 --> 00:54:55,012 Mesto gde osoba mo�e biti sama. 535 00:54:55,078 --> 00:54:58,971 Mesto gde se spokojno mo�e prepustiti plavoj svetlosti. 536 00:55:00,704 --> 00:55:03,316 Krov zgrade? 537 00:55:05,954 --> 00:55:11,212 To bi za siled�iju sada, trebalo da bude mesto iz snova. 538 00:55:11,789 --> 00:55:15,955 Ako bi to bio njegov izbor, mogao bi �ak da poku�a i da poleti. 539 00:55:17,289 --> 00:55:20,389 Dovoljna je samo jedna poruka od mene, 540 00:55:20,413 --> 00:55:24,147 i on �e se vinuti u nebesko plavetnilo. 541 00:55:25,997 --> 00:55:30,474 Morate li i�i tako daleko? On je ipak dete. 542 00:55:30,498 --> 00:55:32,557 Upravo zato moram. 543 00:55:32,581 --> 00:55:36,587 Takvo dete, moglo bi da izraste u monstruma. 544 00:55:41,289 --> 00:55:43,378 Da, tako je. 545 00:55:43,415 --> 00:55:48,589 Niste radoznali da saznate �ta se dogodilo sa rukom mog pacijenta? 546 00:55:51,206 --> 00:55:54,128 Unaka�ena je �iletom. 547 00:55:57,541 --> 00:55:59,878 �ilet? 548 00:56:02,540 --> 00:56:06,154 Da bi bio siguran da se ne mo�e oporaviti... 549 00:56:07,541 --> 00:56:10,921 Ovde... i ovde. 550 00:56:11,333 --> 00:56:13,999 Sve je to isekao. 551 00:56:17,999 --> 00:56:20,505 Zar to nije okrutno? 552 00:56:24,249 --> 00:56:28,267 Da mu po�aljem poruku? -Ne, �ekaj te, �ekaj te! 553 00:56:28,291 --> 00:56:30,268 Stanite. 554 00:56:30,292 --> 00:56:33,225 Zar se niste slo�ili sa ovim? Kao majka sa detetom? 555 00:56:33,249 --> 00:56:38,383 Ne, o tome sam govorila previ�e emotivno. 556 00:56:39,166 --> 00:56:41,769 Ima jo� dosta vremena do sumraka. 557 00:56:41,793 --> 00:56:43,769 Ve� sam vam rekao. 558 00:56:43,793 --> 00:56:48,007 Onaj koga mo�ete spasiti, bi�e ubijen ve�eras. 559 00:56:50,125 --> 00:56:54,090 Dok je ovaj samo moj problem. -Prekinite! Prekinite, odmah! 560 00:57:02,335 --> 00:57:05,364 Za�to ste se tako uzbudili? 561 00:57:06,503 --> 00:57:10,091 Mo�ete li objasniti va�e trenutno emocionalno stanje? 562 00:57:10,251 --> 00:57:14,008 Taj nasilnik... 563 00:57:15,461 --> 00:57:17,937 Da li je to... 564 00:57:19,336 --> 00:57:22,532 moja �erka? 565 00:57:38,044 --> 00:57:40,715 Ne, nije. 566 00:57:44,252 --> 00:57:48,434 Ovo je ne�to �to se dogodilo me�u mu�kim studentima. 567 00:58:03,339 --> 00:58:06,491 Ose�ate li olak�anje? 568 00:58:08,421 --> 00:58:11,718 Pomenuli ste va�u �erku. 569 00:58:14,672 --> 00:58:18,344 Postoje li nekakvi problemi sa njom? 570 00:58:24,796 --> 00:58:27,325 Gospo�o Bek? 571 00:58:28,796 --> 00:58:31,175 Gospo�o. 572 00:58:50,465 --> 00:58:53,646 Molim vas, skoncentri�ite se. 573 00:58:53,839 --> 00:58:56,854 Opustite se �to je vi�e mogu�e. 574 00:59:04,633 --> 00:59:07,833 Ose�ate li se opu�teno? 575 00:59:11,674 --> 00:59:14,651 Sun-ju, �ta se de�ava? Bek Sun-ju! 576 00:59:14,675 --> 00:59:17,762 �uje� li me? 577 00:59:17,881 --> 00:59:20,678 U redu, ho�emo li razgovarati o toj temi? 578 00:59:21,425 --> 00:59:24,617 �ta nije u redu sa va�om �erkom? 579 00:59:26,299 --> 00:59:30,229 Mislim da krije ne�to od mene. 580 00:59:30,383 --> 00:59:33,108 Kad ste to primetili? 581 00:59:33,132 --> 00:59:35,485 Pre �est meseci. 582 00:59:35,509 --> 00:59:40,236 Da li se ne�to zna�ajno desilo tada? 583 00:59:40,260 --> 00:59:43,031 Nekoliko meseci ranije, 584 00:59:44,342 --> 00:59:48,068 moj biv�i mu� je podneo zahtev za starateljstvo. 585 00:59:48,092 --> 00:59:50,276 Da, i? 586 00:59:50,300 --> 00:59:52,688 Mislim... 587 00:59:53,260 --> 00:59:57,023 da �eli da �ivi sa ocem. 588 00:59:57,300 --> 01:00:00,229 Za�to tako mislite? 589 01:00:01,176 --> 01:00:04,377 Zato �to je sposobniji od mene, 590 01:00:04,427 --> 01:00:07,568 finansijski, ali i na druge na�ine. 591 01:00:07,592 --> 01:00:09,913 Tako�e... 592 01:00:10,926 --> 01:00:13,486 sve vi�e i vi�e po�inje da li�i na njega. 593 01:00:13,510 --> 01:00:16,182 Da li�i na svog oca? 594 01:00:16,802 --> 01:00:20,664 Postala je egoista i sebi�na. 595 01:00:21,468 --> 01:00:24,998 Vi�e mi se ne otvara kao ranije. 596 01:00:25,178 --> 01:00:27,875 Toliko sam se namu�ila... 597 01:00:28,553 --> 01:00:31,833 dok sam je podizala. 598 01:00:33,302 --> 01:00:35,874 �ak i sada... 599 01:00:37,759 --> 01:00:41,341 �ta sam sve morala da istrpim na poslu... 600 01:00:41,719 --> 01:00:46,436 Kakva su sada va�a ose�anja prema njoj? 601 01:00:46,803 --> 01:00:49,535 Da li je prezirete? 602 01:00:51,677 --> 01:00:54,405 Budite iskreni sa mnom. 603 01:00:54,429 --> 01:00:57,208 Istina je, zar ne? 604 01:00:57,845 --> 01:01:00,323 Jesam li u pravu? 605 01:01:02,179 --> 01:01:03,489 Recite mi. 606 01:01:03,513 --> 01:01:07,753 Da li je prezirete? Ili je mrzite? 607 01:01:25,430 --> 01:01:28,067 Mama! 608 01:01:34,887 --> 01:01:37,926 �ta ste mi to uradili? 609 01:01:38,721 --> 01:01:41,219 Ni�ta. 610 01:01:41,679 --> 01:01:45,061 Samo sam vam postavio neka pitanja. 611 01:01:46,556 --> 01:01:51,855 Izgledalo je kao da imate mnogo toga da ka�ete. 612 01:01:52,972 --> 01:01:56,728 Sun-ju, �uje� li me? Jesi li do�la k sebi? 613 01:01:59,930 --> 01:02:02,200 Taj lik se ne zavitlava. 614 01:02:02,224 --> 01:02:05,490 Vrlo brzo �e otkriti na� plan. 615 01:02:05,514 --> 01:02:07,825 Mora�e� sama napustiti apartman. 616 01:02:07,849 --> 01:02:10,241 Jo� uvek ima� ono �to sam ti dao, zar ne? 617 01:02:10,265 --> 01:02:12,907 Iskoristi to da ga onesposobi�, a onda be�i odatle. 618 01:02:12,931 --> 01:02:16,946 Ja �u se pobrinuti za ostalo. 619 01:02:27,433 --> 01:02:29,700 Dobro, onda... 620 01:02:29,724 --> 01:02:32,939 Ho�emo li nastaviti sa... -Ne�emo! 621 01:02:34,848 --> 01:02:39,688 Mislim da ovako vi�e ne mogu nastaviti. 622 01:02:40,683 --> 01:02:41,574 Molim? 623 01:02:41,598 --> 01:02:46,982 Molim vas, recite mi koga planirate da ubijete ve�eras. 624 01:02:47,392 --> 01:02:51,218 Rekao sam da �u vam to otkriti kada se intervju zavr�i. 625 01:03:02,434 --> 01:03:09,400 Shvatila sam koliko ste impresivna i istovremeno u�asna osoba. 626 01:03:09,809 --> 01:03:12,285 I zato vas molim da prestanete. 627 01:03:12,309 --> 01:03:15,898 Za�to vam je to odjednom postalo toliko hitno? 628 01:03:16,559 --> 01:03:21,275 Kakav je to iznenadan nalet �elje da se ta osoba spasi? 629 01:03:25,725 --> 01:03:29,814 �ta je uticalo na tako naglu promenu pona�anja? 630 01:03:30,977 --> 01:03:33,477 Recite mi. 631 01:03:34,060 --> 01:03:37,536 Kako bih mogao doneti odluku da li da ovo okon�am ili ne. 632 01:03:37,560 --> 01:03:39,981 U redu? 633 01:03:40,395 --> 01:03:45,152 Prekinite da se igrate sa ljudskim �ivotima. 634 01:03:47,311 --> 01:03:50,649 Sun-ju, sada. Uradi to! 635 01:03:59,146 --> 01:04:01,617 U redu onda. 636 01:04:02,229 --> 01:04:04,662 Re�i �u vam. 637 01:04:04,686 --> 01:04:08,912 Molim vas, opustite se i sedite. 638 01:04:08,936 --> 01:04:12,525 Sun-ju, za�to ga nisi onesvestila?! 639 01:04:27,228 --> 01:04:31,290 Po�to ste toliko o�ajni da saznate, re�i �u vam. 640 01:04:31,314 --> 01:04:36,956 Ali, koliko �e delotvorno biti ako tako ne�to otkrijem novinaru? 641 01:04:36,980 --> 01:04:42,279 Zar ne bi bilo bolje da se to saop�ti policiji? 642 01:04:42,521 --> 01:04:45,164 O �emu vi to... 643 01:04:45,188 --> 01:04:49,778 Danas sam zakazao sastanak sa policijskim detektivom. 644 01:04:49,898 --> 01:04:52,664 Ve� neko vreme �eka sprat ispod nas. 645 01:04:52,688 --> 01:04:57,279 �ta on to pri�a? -Uskoro �e se popeti gore. 646 01:05:05,063 --> 01:05:08,401 Ostani pribrana, evo me gore. 647 01:05:14,981 --> 01:05:17,076 �ta koji kurac? 648 01:05:45,108 --> 01:05:47,496 Halo? 649 01:05:58,398 --> 01:06:00,495 Halo? 650 01:06:02,109 --> 01:06:04,996 �ta je ovo, majku ti? 651 01:06:15,317 --> 01:06:19,501 Za�to ste tako napeti? Mo�ete mi slobodno re�i. 652 01:06:19,525 --> 01:06:24,958 Da li vam je zbog ne�ega postalo neprijatno? 653 01:06:27,984 --> 01:06:32,532 Ili pak o�ekujete nekoga? 654 01:06:32,610 --> 01:06:35,128 Recimo... 655 01:06:35,152 --> 01:06:39,201 va�eg ljubavnika, poru�nika Han Sang-vua? 656 01:06:41,902 --> 01:06:45,700 Uh, ba� �teta. 657 01:06:45,778 --> 01:06:49,433 Trebalo bi da je do sada ve� zaspao. 658 01:07:03,694 --> 01:07:07,200 Psihijatri imaju neverovatne reflekse. 659 01:07:07,943 --> 01:07:12,491 Nikad ne znate kada pacijent mo�e da ispolji agresiju. 660 01:07:15,320 --> 01:07:18,834 Mislim da se sada morate malo smiriti. 661 01:07:56,155 --> 01:07:58,283 Budni ste? 662 01:08:02,030 --> 01:08:05,270 Bio sam primoran da vas dovedem u ovu neprijatnu situaciju. 663 01:08:13,236 --> 01:08:16,167 Zar vam nisam... 664 01:08:19,115 --> 01:08:22,102 ne�to tra�io na pristojan na�in? 665 01:08:22,864 --> 01:08:26,620 Kako bih mogao... 666 01:08:29,031 --> 01:08:31,644 da ispunim obe�anje. 667 01:08:32,822 --> 01:08:36,578 Ja... �ao mi je. 668 01:08:42,614 --> 01:08:45,078 Nema veze. 669 01:08:46,032 --> 01:08:51,521 Po�to sam i ja vas slagao, mogu da se pretvaram da se ovo nije dogodilo. 670 01:08:51,656 --> 01:08:53,424 �ta? 671 01:08:53,448 --> 01:08:57,713 Nisam vam rekao pravi razlog zakazivanja ovog intervjua. 672 01:08:57,948 --> 01:09:02,313 Prava istina je, da ja ovde nisam predmet intervjua... 673 01:09:05,075 --> 01:09:07,786 ve� ste to vi. 674 01:09:10,240 --> 01:09:14,414 Postojalo je ne�to �to sam li�no �eleo da proverim. 675 01:09:17,240 --> 01:09:21,748 Delujete mi konfuzno. Za�to? 676 01:09:22,782 --> 01:09:25,216 Upla�eni ste? 677 01:09:25,240 --> 01:09:28,837 Mislite da �u vas povrediti? 678 01:09:38,408 --> 01:09:42,330 Postoji li ne�to �to optere�uje va�u savest? 679 01:09:44,076 --> 01:09:48,011 Ne�to �to bi mi dalo razlog da vas povredim? 680 01:09:48,035 --> 01:09:49,552 Ne. 681 01:09:49,576 --> 01:09:54,633 Nisam vodila problemati�an �ivot, da bi postala meta ne�ijeg napada. 682 01:09:59,035 --> 01:10:01,722 Jeste li sigurni? 683 01:10:28,078 --> 01:10:30,638 Opustite se i razmislite o svemu jo� jednom. 684 01:10:30,662 --> 01:10:34,525 Da li je va� dosada�nji �ivot stvarno bio bez mane? 685 01:10:36,534 --> 01:10:40,767 Negde duboko u vama, ne postoji ni�ta �to vas mu�i? 686 01:10:43,620 --> 01:10:45,862 Da li se ovde radi... 687 01:10:46,203 --> 01:10:50,626 o slu�aju u vezi sa Ilsin Grupom? 688 01:10:51,371 --> 01:10:54,568 Ilsin Grupa? 689 01:10:55,578 --> 01:10:57,833 O �emu se tu radi? 690 01:11:33,706 --> 01:11:37,306 Poru�ni�e Han, mislim da bi bilo najbolje da se malo smirite. 691 01:11:37,330 --> 01:11:41,578 Va�e pona�anje mo�e dovesti gospo�u Bek u opasnost. 692 01:11:49,247 --> 01:11:51,933 Da nastavimo? 693 01:11:51,957 --> 01:11:54,696 �ta se dogodilo u vezi tog slu�aja? 694 01:11:59,456 --> 01:12:01,990 Negde pre godinu dana... 695 01:12:02,373 --> 01:12:05,849 dobila sam poziv od �oveka koji se zvao Min. 696 01:12:05,873 --> 01:12:07,474 Ko je bio on? 697 01:12:07,498 --> 01:12:11,671 On je bio na �elu informacionog odeljenja Ilsin Grupe za biolo�ka istra�ivanja. 698 01:12:13,124 --> 01:12:18,364 �eleo je da javno razotkrije odre�ene neregularnosti u poslovanju kompanije. 699 01:12:18,749 --> 01:12:23,392 Pre 10 godina, dogodio se incident kada su toksi�ne hemijske supstance, 700 01:12:23,416 --> 01:12:27,600 ispu�tene u reku Jongsan, usled bezbednosnog propusta kompanije. 701 01:12:27,624 --> 01:12:31,309 Kompanija je podmitila tu�ila�tvo i politi�are kako bi zata�kala celu stvar, 702 01:12:31,333 --> 01:12:36,016 a on je bio nadle�an za crne fondove, namenjene u tu svrhu. 703 01:12:36,208 --> 01:12:38,476 Deluje mi kao po�ten �ovek. 704 01:12:38,500 --> 01:12:42,005 Mora da je to bio te�ak udarac za kompaniju. 705 01:12:42,209 --> 01:12:48,844 Do�lo je do naglog porasta kancerogenih oboljenja kod dece iz te oblasti. 706 01:12:49,333 --> 01:12:52,101 Zbog svega toga, ose�ao je krivicu. 707 01:12:52,125 --> 01:12:55,185 I �ta ste onda uradili? 708 01:12:55,209 --> 01:12:58,674 Istra�ila sam slu�aj i prikupila dokaze. 709 01:12:58,834 --> 01:13:00,645 Ali... 710 01:13:00,669 --> 01:13:03,478 neposredno pre nego �to sam sa dokazima iza�la u medije... 711 01:13:03,502 --> 01:13:07,298 ukradena je knjiga salda... 712 01:13:07,734 --> 01:13:10,570 koju sam krila kod ku�e. 713 01:13:14,835 --> 01:13:18,591 Te iste no�i... 714 01:13:22,377 --> 01:13:24,811 Gospodin Min... 715 01:13:25,335 --> 01:13:29,108 stradao je u sumnjivoj saobra�ajnoj nesre�i. 716 01:13:30,585 --> 01:13:33,545 To vas je verovatno dovelo u komplikovanu situaciju. 717 01:13:33,794 --> 01:13:39,302 Iznenada sam ostala i bez dokaza, i bez glavnog svedoka. 718 01:13:39,836 --> 01:13:42,592 �ta se potom desilo? 719 01:13:50,586 --> 01:13:54,771 Izve�taj je odba�en. 720 01:13:54,795 --> 01:13:57,188 Ali pre nekih mesec dana, 721 01:13:57,212 --> 01:14:01,218 Odeljenje za internu reviziju u mojoj kompaniji primilo je telefonski poziv. 722 01:14:01,838 --> 01:14:06,605 Tvrdili su da sam u dogovoru sa Ilsin Grupom, ukrala njihovu knjigu salda. 723 01:14:06,629 --> 01:14:11,093 Ali, ve� sam vam rekla! Uradi�u sve �to je potrebno da se otkrije istina. 724 01:14:11,253 --> 01:14:14,313 Bila je to dojava bez ikakvog dokaza, 725 01:14:14,337 --> 01:14:18,661 ali su oni vi�e verovali anonimnom pozivu, nego mom iskazu. 726 01:14:19,713 --> 01:14:23,356 Izgledalo je kao da �ele da me se otarase. 727 01:14:23,380 --> 01:14:25,752 Fascinantno. 728 01:14:26,046 --> 01:14:31,555 Doveli su svog uposlenika u te�ku situaciju na osnovu la�ne dojave. 729 01:14:33,005 --> 01:14:37,189 Pas koji izgubi borbu, postaje obi�na gomila beskorisnog mesa. 730 01:14:37,213 --> 01:14:39,427 Pa ipak... 731 01:14:41,254 --> 01:14:44,385 da li ste sigurni da ste bili nevini u svemu ovome? 732 01:14:45,423 --> 01:14:49,398 Mo�da verujete da me je neko unajmio da vas likvidiram, 733 01:14:49,422 --> 01:14:56,847 zato �to misli da ste sklopili dogovor sa korporacijom. 734 01:14:59,131 --> 01:15:02,018 Budite iskreni. 735 01:15:02,464 --> 01:15:04,815 Da li ste nevini? 736 01:15:04,839 --> 01:15:08,065 Da, nevina sam. 737 01:15:08,089 --> 01:15:12,231 Molim vas, dobro razmislite pre nego �to odgovorite. 738 01:15:12,255 --> 01:15:15,503 Jeste li zaista nevini? 739 01:15:15,965 --> 01:15:18,501 Nevina sam. 740 01:15:20,172 --> 01:15:24,054 Mo�ete li se zakleti u �ivot svoje �erke? 741 01:15:25,673 --> 01:15:28,941 Da se niste usudili da je uvla�ite u ovo. 742 01:15:28,965 --> 01:15:31,596 Nevina sam! 743 01:15:40,258 --> 01:15:43,121 Ne uzbu�ujte se. 744 01:15:43,173 --> 01:15:46,694 Jako dobro znam da ste nevini. 745 01:15:46,718 --> 01:15:49,858 Tako�e znam i da je ona dojava bila la�na. 746 01:15:49,882 --> 01:15:52,370 A to znam... 747 01:15:55,466 --> 01:15:58,429 jer sam ih ja nazvao. 748 01:15:59,758 --> 01:16:02,459 Vi? 749 01:16:03,508 --> 01:16:07,694 Za�to? -Da bih vas doveo ovamo. 750 01:16:07,718 --> 01:16:08,693 Razmislite dobro. 751 01:16:08,717 --> 01:16:16,560 Da nisam tada nazvao, da li biste sedeli ovde? 752 01:16:18,718 --> 01:16:26,479 Nisam vas pozvao ovamo da bih vas povredio. 753 01:16:30,759 --> 01:16:33,857 Ve� da bih vas le�io. 754 01:16:33,884 --> 01:16:39,767 Da biste me le�ili? 755 01:16:40,051 --> 01:16:42,420 Tako je. 756 01:16:52,552 --> 01:16:56,600 Pre nego �to po�nemo sa terapijom... 757 01:17:05,135 --> 01:17:09,737 Poru�ni�e Han Sang-vu! Za�to se tako migoljite? 758 01:17:09,761 --> 01:17:12,779 Treba�e vam �itava ve�nost da pobegnete. 759 01:17:12,803 --> 01:17:16,238 Ili da do�em tamo da vam pomognem? 760 01:17:16,262 --> 01:17:20,477 Sang-vu nema ni�ta sa ovim. Ja sam sve isplanirala! 761 01:17:20,887 --> 01:17:23,975 Vas dvoje mora da ste vrlo bliski. 762 01:17:25,430 --> 01:17:30,019 On je stari prijatelj. 763 01:17:30,597 --> 01:17:33,673 I neko koga volim. 764 01:17:38,846 --> 01:17:41,364 Dobro. 765 01:17:42,221 --> 01:17:44,593 Onda... 766 01:17:46,721 --> 01:17:50,657 �ta mislite, za�to ovako o�ajni�ki poku�ava da se oslobodi? 767 01:17:51,181 --> 01:17:54,114 Da bi do�ao ovamo i spasio vas? 768 01:17:54,138 --> 01:17:58,738 Ne, da to radi zbog vas, ostao bi pritajen tamo. 769 01:17:58,762 --> 01:18:03,645 Strogo sam upozorio, da bi vas svojim potezima mogao dovesti u opasnost. 770 01:18:07,096 --> 01:18:09,894 Odgovor je vrlo jednostavan. 771 01:18:11,804 --> 01:18:16,331 Poru�nik Han je osoba koja je ukrala knjigu salda. 772 01:18:17,473 --> 01:18:20,907 Ali kako... 773 01:18:20,931 --> 01:18:23,283 Ko je sve znao da istra�ujete Ilsin Grupu, 774 01:18:23,307 --> 01:18:26,366 i da krijete njihovu knjigu salda kod ku�e? 775 01:18:26,390 --> 01:18:29,408 I na kraju, ko je znao da �ete se te no�i, kasno vratiti ku�i? 776 01:18:29,432 --> 01:18:32,854 Ko bi mogao biti ta osoba? 777 01:18:33,015 --> 01:18:35,656 Tako je, to mo�e biti samo jedna osoba. 778 01:18:35,680 --> 01:18:37,491 To je nemogu�e. 779 01:18:37,515 --> 01:18:40,367 On je �ovek od integriteta... -Nekad je bio. 780 01:18:40,391 --> 01:18:44,314 I vrlo sposoban detektiv Odeljenja za krvne delikte. 781 01:18:44,349 --> 01:18:49,148 Zato je i bio kost u grlu kriminalnim sindikatima. 782 01:18:49,474 --> 01:18:54,689 A onda su mu postavili klopku. 783 01:18:55,224 --> 01:18:58,278 Ma daj, jebote. 784 01:19:00,516 --> 01:19:03,188 Mora da me zajebava�? 785 01:19:06,183 --> 01:19:08,367 �ao mi je. 786 01:19:08,391 --> 01:19:11,313 Zaista mi je �ao. 787 01:19:12,309 --> 01:19:14,659 Tada nije mogao ni da zamisli. 788 01:19:14,683 --> 01:19:17,201 Verovatno je mislio da se radi o spletu okolnosti. 789 01:19:17,225 --> 01:19:23,900 Ali sve to je bio pa�ljivo osmi�ljen plan, da se poru�nik Han uhvati u klopku. 790 01:19:27,184 --> 01:19:31,440 Na�alost, naivno je zagrizao mamac. 791 01:19:54,769 --> 01:19:57,161 Na kraju, postao je poslu�no ku�e, 792 01:19:57,185 --> 01:20:02,331 prosle�uju�i kriminalnoj organizaciji, izve�taje policijskih istraga. 793 01:20:10,894 --> 01:20:14,218 Kakav jebeni idiot. 794 01:20:20,643 --> 01:20:26,662 �ak i da je to istina, za�to bi ukrao knjigu salda? 795 01:20:26,686 --> 01:20:29,038 Imao je mnogo razloga za to. 796 01:20:29,062 --> 01:20:34,402 Ilsin Grupa koja je pratila va�e aktivnosti, kontaktirala je poru�nika Hana. 797 01:20:35,646 --> 01:20:39,870 Iskoristili su kontakte sa njegovim na�elnikom slu�be, 798 01:20:39,894 --> 01:20:43,705 kako bi mu u zamenu za knjigu salda, ponudili kontrauslugu. 799 01:20:43,729 --> 01:20:46,455 Zauzvrat, tra�io je da mu pomognu oko unapre�enja u policijskoj slu�bi. 800 01:20:46,479 --> 01:20:49,485 Da nazdravimo u �ast zajedni�ke budu�nosti. 801 01:20:50,478 --> 01:20:55,998 Mislio je da �e se tako re�iti kriminalaca, koji su ga dr�ali na kratkom povocu. 802 01:20:56,022 --> 01:20:59,747 Samo trenutak. Postoji rupa u va�oj pri�i. 803 01:20:59,771 --> 01:21:01,580 On nikad nije dobio to unapre�enje. 804 01:21:01,604 --> 01:21:05,455 Zapravo, uklonjen je sa liste kandidata. 805 01:21:05,479 --> 01:21:08,366 Veoma ste naivni. 806 01:21:08,605 --> 01:21:11,455 Da li zaista mislite da su korporacije... 807 01:21:11,479 --> 01:21:15,194 postale to �to jesu, zato �to ispunjavaju obe�anja? 808 01:21:19,314 --> 01:21:22,414 Ilsin Grupa je ve� znala za Hanov kompromituju�i slu�aj. 809 01:21:22,438 --> 01:21:28,155 Uzeli su knjigu salda i oti�li. 810 01:21:35,563 --> 01:21:37,167 Na kraju, 811 01:21:37,191 --> 01:21:41,888 postao je samo obi�an pas koji je jurio svoj rep. 812 01:21:49,941 --> 01:21:55,625 Mo�ete li dokazati... tu pri�u? 813 01:21:55,649 --> 01:21:58,118 Naravno. 814 01:22:01,024 --> 01:22:08,491 Sve �to vam je danas potrebno da razotkrijete ne�iji �ivot, jeste ova spravica. 815 01:22:09,815 --> 01:22:13,697 Moji pacijenti dolaze iz svih dru�tvenih slojeva. 816 01:22:13,815 --> 01:22:18,924 Jedan od njih je vrhunski programer, kojem se smu�ila tiranija njegovih �efova. 817 01:22:18,983 --> 01:22:23,406 Zahvaljuju�i njegovoj ve�tini, uspeo sam da saznam za va� plan. 818 01:22:23,482 --> 01:22:28,031 Zna�i, knjigu salda... 819 01:22:28,068 --> 01:22:31,042 ukrao je Han Sang-vu... 820 01:22:31,066 --> 01:22:34,696 Han Sang-vu je bio iza �itave stvari. 821 01:22:34,983 --> 01:22:39,907 Me�utim, ono �to je bitno, ovo nije kraj pomenute pri�e. 822 01:22:41,650 --> 01:22:44,863 U ovom slu�aju postoji i svedok. 823 01:23:00,401 --> 01:23:06,828 Mora�ete ostati pribrani, dok budete slu�ali snimak. 824 01:23:07,902 --> 01:23:14,161 Han se u�unjao u va� stan, misle�i da tamo ne�e biti nikoga. 825 01:23:20,861 --> 01:23:26,119 Ispreturao je �itavo mesto, kako bi iscenirao da li�i na obi�nu provalu. 826 01:23:26,986 --> 01:23:31,231 Me�utim, pojavila se osoba koju nije o�ekivao. 827 01:23:31,569 --> 01:23:33,753 Je-rin se tog dana nije ose�ala dobro... 828 01:23:33,777 --> 01:23:36,171 �ta to radi�? 829 01:23:36,195 --> 01:23:39,891 pa se ku�i vratila ranije, pre zavr�etka nastave. 830 01:23:42,570 --> 01:23:47,016 Han je morao da je u�utka ne biraju�i sredstva. 831 01:23:56,029 --> 01:23:59,952 Silovao ju je. -Umukni! 832 01:24:09,403 --> 01:24:13,703 To je nemogu�e. Za�to bi... 833 01:24:14,278 --> 01:24:16,379 Gledala je u njega kao da joj je bio ro�eni otac. 834 01:24:16,403 --> 01:24:20,283 Zato �to je mnogo znao o njoj. 835 01:24:21,905 --> 01:24:26,798 Znao je da po svaku cenu �eli da izbegne da �ivi sa ocem. 836 01:24:26,822 --> 01:24:28,923 Zato je uradio to �to je uradio. 837 01:24:28,947 --> 01:24:32,464 Ako bi se saznalo �ta joj se dogodilo, 838 01:24:32,488 --> 01:24:36,562 znala je da bi vam socijalne slu�be oduzele starateljstvo. 839 01:24:39,489 --> 01:24:44,288 Ne, ne... Sve je to la�! 840 01:24:44,655 --> 01:24:47,955 Kako da verujem na re� takvom ludaku? 841 01:24:53,447 --> 01:24:56,120 Rekao sam vam vrlo jasno. 842 01:24:56,489 --> 01:24:59,298 Morate ostati pribrani. 843 01:24:59,322 --> 01:25:04,080 Pa �ta je onda ovo? Kakvo je ovo ludilo?! 844 01:25:04,406 --> 01:25:07,537 Nazovite to psihodramom ako �elite. 845 01:25:07,782 --> 01:25:13,164 Guram pacijente do krajnjih granica, kako bi se suo�ili sa unutra�njim demonima. 846 01:25:13,991 --> 01:25:19,082 Radim to da bi racionalne osobe poput vas, ispoljile iskrenu reakciju 847 01:25:19,408 --> 01:25:22,224 na postoje�u situaciju. 848 01:25:23,281 --> 01:25:25,478 �ta? 849 01:25:27,117 --> 01:25:30,288 �rtva ovog sobara... 850 01:25:30,700 --> 01:25:33,700 radi u slu�bi obezbe�enja, zadu�enoj za video nadzor. 851 01:25:34,033 --> 01:25:39,625 Zahvaljuju�i njoj, imam pristup svim kamerama i digitalnim bravama. 852 01:25:43,076 --> 01:25:46,764 Verovatno ste prona�li �ilet u Je-rininoj torbi. 853 01:26:26,202 --> 01:26:29,042 Ako mi ne verujete, 854 01:26:30,035 --> 01:26:33,355 mo�ete sami da pitate va�u �erku. 855 01:26:46,954 --> 01:26:50,250 MOJA NAJDRA�A 856 01:27:23,203 --> 01:27:25,430 Zdravo, mama. 857 01:27:25,454 --> 01:27:30,805 Zdravo, Je-rin. Ja sam. 858 01:27:30,829 --> 01:27:35,669 Mama, jesi li dobro? 859 01:27:39,913 --> 01:27:44,336 Mama je dobro, ali... 860 01:27:44,830 --> 01:27:48,983 Je-rin, jesi li... 861 01:27:51,454 --> 01:27:52,598 kojim slu�ajem... 862 01:27:52,622 --> 01:27:57,630 Mama, jesi li sada sa doktorom? 863 01:27:58,582 --> 01:28:04,840 Izvini, mama. Htela sam da ti ka�em, ali... 864 01:28:21,956 --> 01:28:24,484 Zdravo, Je-rin. 865 01:28:26,123 --> 01:28:31,743 Pobrinu�u se za tvoju majku, i zato, molim te, idi ku�i. 866 01:28:32,039 --> 01:28:34,560 O.k? 867 01:28:44,373 --> 01:28:47,546 Va�a odluka je jedina stvar koja je preostala. 868 01:28:49,750 --> 01:28:52,297 �ta �elite da uradite? 869 01:28:52,331 --> 01:28:56,422 �elite li da budete le�eni? 870 01:29:01,750 --> 01:29:05,465 Je-rin je ve� donela odluku. 871 01:29:06,333 --> 01:29:09,489 Sada je sve na vama. 872 01:29:18,585 --> 01:29:21,198 �elim li�no da se uverim. 873 01:29:26,000 --> 01:29:31,592 Dozvolite mi da razgovaram sa njim... o�i u o�i. 874 01:29:33,209 --> 01:29:35,679 Kako �elite. 875 01:29:42,501 --> 01:29:45,297 Ali, zapamtite jednu stvar. 876 01:29:45,502 --> 01:29:48,310 �ta god da se dogodi, 877 01:29:48,334 --> 01:29:51,631 morate verovati sebi. 878 01:30:28,671 --> 01:30:32,326 Sun-ju... 879 01:30:32,505 --> 01:30:36,177 Jesi li dobro? -Da li je istina? 880 01:30:36,546 --> 01:30:40,051 Jesi li zaista povredio Je-rin? 881 01:30:40,714 --> 01:30:43,916 O �emu to govori�? -Reci mi istinu! 882 01:30:44,588 --> 01:30:46,896 Da li je istina? 883 01:30:46,920 --> 01:30:52,815 Da li je istina da si povredio Je-rin? 884 01:30:52,839 --> 01:30:56,519 Prekini sa tom ludo��u, i hajde da odemo odavde. 885 01:30:58,839 --> 01:31:01,551 Prestani, Sun-ju! 886 01:31:02,088 --> 01:31:04,106 Jesi li poludela?! 887 01:31:04,130 --> 01:31:08,395 Spusti to, odmah! -Odgovori mi! 888 01:31:09,338 --> 01:31:12,898 Jesi li zaista povredio Je-rin? 889 01:31:12,922 --> 01:31:15,106 Sun-ju! 890 01:31:15,130 --> 01:31:17,231 Ne veruje� mi? 891 01:31:17,255 --> 01:31:20,441 Koliko dugo se poznajemo, a ti �e� mu verovati na re�? 892 01:31:20,465 --> 01:31:23,649 Videla si koliko je ve�t u hipnozi. 893 01:31:23,673 --> 01:31:28,304 Mogao je vrlo lako da se poigra sa tvojim umom. Trgni se iz toga, zaboga! 894 01:31:29,423 --> 01:31:32,385 A �ta je sa onim �to je ona rekla? 895 01:31:33,173 --> 01:31:35,357 Razgovarala sam sa njom. 896 01:31:35,381 --> 01:31:38,774 A �ta ako je i njoj poremetio um? 897 01:31:38,798 --> 01:31:41,983 Molim te, osvesti se. Moramo najpre, da se pobrinemo za njega! 898 01:31:42,007 --> 01:31:45,189 U suprotnom, oboje smo gotovi! 899 01:31:45,213 --> 01:31:48,970 Moramo odmah da odemo odavde. 900 01:31:49,214 --> 01:31:51,879 Samo se smiri. 901 01:31:55,964 --> 01:32:00,054 Tako je. Smiri se. 902 01:32:02,550 --> 01:32:05,196 Samo polako. 903 01:32:11,676 --> 01:32:14,319 Ali, zapamtite jednu stvar. 904 01:32:14,343 --> 01:32:18,723 �ta god da se dogodi, morate verovati sebi. 905 01:32:19,841 --> 01:32:23,402 Misli� da je do�lo do provale, zato �to su tra�ili knjigu salda? 906 01:32:23,426 --> 01:32:26,900 Da. Moram da je dobijem nazad. 907 01:32:26,924 --> 01:32:30,485 Razumem. Detektive Li, do�ite ovamo. -Da, gospodine. 908 01:32:30,509 --> 01:32:35,517 Donesite mi video snimke sa svih okolnih kamera. 909 01:32:46,217 --> 01:32:50,361 Ta�no je, ti si to uradio. 910 01:32:50,385 --> 01:32:52,490 Bio si to ti! 911 01:33:02,553 --> 01:33:03,944 Prekini, Sun-ju! 912 01:33:03,968 --> 01:33:06,986 Za�to si to uradio?! Za�to! 913 01:33:07,010 --> 01:33:11,236 Bila je to... gre�ka. 914 01:33:11,260 --> 01:33:13,861 �ta? Gre�ka? 915 01:33:13,885 --> 01:33:18,016 U trenutku sam se pogubio i napravio gre�ku. 916 01:33:18,218 --> 01:33:21,099 Ku�kin sine! 917 01:33:26,721 --> 01:33:29,111 Prekini vi�e! 918 01:33:29,135 --> 01:33:33,976 Rekoh ti da prekine�! Ku�ko jebena! 919 01:33:37,928 --> 01:33:40,737 Ubi�u te, �ubre jedno! 920 01:33:40,761 --> 01:33:44,767 Samo napred! Ubij me! 921 01:33:49,638 --> 01:33:52,634 Dosta je bilo, gospodine Han. 922 01:33:58,471 --> 01:34:01,424 Ti ludi ku�kin sine. 923 01:34:03,012 --> 01:34:07,198 Previ�e ste uzrujani. -Umukni, seronjo! 924 01:34:07,222 --> 01:34:10,926 Mislim da bi svi imali korist ako bismo ovo re�ili ne�ujno. 925 01:34:11,305 --> 01:34:12,614 Ne�ujno? 926 01:34:12,638 --> 01:34:18,312 Da, re�i�u ja ovo ne�ujno. 927 01:34:22,680 --> 01:34:26,031 Sve �e biti gotovo kad ti i ku�ka umrete, kapira�? 928 01:34:26,055 --> 01:34:29,101 Molim vas, smirite se. 929 01:34:32,096 --> 01:34:35,068 Samo se smirite. 930 01:34:35,181 --> 01:34:38,389 Jebi se, pi�ka ti materina! 931 01:34:47,056 --> 01:34:51,533 Vidite? Suvi�e ste se zaneli, pa niste primetili da nije napunjen. 932 01:34:51,557 --> 01:34:53,978 Ku�kin sine! 933 01:35:46,267 --> 01:35:50,197 Ne brinite, samo ste ga uspavali. 934 01:36:09,435 --> 01:36:16,236 Odavde ja preuzimam, a vi krenite ku�i i... 935 01:36:18,768 --> 01:36:21,691 zagrlite �vrsto Je-rin. 936 01:38:53,401 --> 01:38:55,862 �ta je bilo? 937 01:38:56,149 --> 01:38:58,439 Upla�en si? 938 01:39:01,857 --> 01:39:04,755 I ti bi trebalo da oseti�. 939 01:39:05,235 --> 01:39:08,332 Bol i strah... 940 01:39:10,151 --> 01:39:13,126 koje je Je-rin morala da oseti. 941 01:39:40,569 --> 01:39:45,869 Kada �uje� zvuk zvonca, probudi�e� se. 942 01:39:59,570 --> 01:40:03,838 Kako se ose�a� u poslednje vreme? -Mnogo bolje. 943 01:40:03,862 --> 01:40:08,367 Dobro spavam i nemam vi�e no�ne more. 944 01:40:08,945 --> 01:40:11,370 To su dobre vesti. 945 01:40:14,028 --> 01:40:17,064 Uzgred, doktore... 946 01:40:18,570 --> 01:40:23,744 On se vi�e ne�e vratiti, zar ne? 947 01:40:27,904 --> 01:40:30,880 Na vestima su rekli da se vodi kao nestala osoba. 948 01:40:30,904 --> 01:40:35,752 Prona�ena su njegova uni�tena kola, tako da mislim da ga vi�e ne�emo videti. 949 01:40:35,821 --> 01:40:39,285 Ne mora� vi�e da brine� u vezi toga. 950 01:40:42,738 --> 01:40:46,954 Vidimo se za dve nedelje, va�i? 951 01:40:46,989 --> 01:40:49,118 U redu. 952 01:40:52,030 --> 01:40:54,660 Je-rin. 953 01:40:55,321 --> 01:40:58,619 Mo�e� li re�i svojoj majci da u�e? 954 01:41:01,240 --> 01:41:05,587 Zaista ne �elite da se podvrgnete terapiji? 955 01:41:12,990 --> 01:41:19,247 Ose�aj krivice �esto mo�e da... optereti �oveka. 956 01:41:21,157 --> 01:41:26,481 Mora�u nekako da to preguram, po�to sam u�estvovala u ubistvu. 957 01:41:29,613 --> 01:41:32,478 A vi? 958 01:41:34,448 --> 01:41:37,050 Jeste li vi dobro? 959 01:41:37,074 --> 01:41:40,340 Krv na va�im rukama... 960 01:41:40,364 --> 01:41:43,695 ne�e se oprati tako lako. 961 01:42:35,575 --> 01:42:38,635 Gospo�o Kim, imamo li jo� zakazanih pacijenata danas? 962 01:42:38,659 --> 01:42:41,551 Ne. To bi bilo to za danas, doktore. 963 01:42:41,575 --> 01:42:45,804 U tom slu�aju, idem ku�i ne�to ranije. Ne ose�am se ba� najbolje. 964 01:42:45,828 --> 01:42:49,427 Ovaj, doktore, samo trenutak... 965 01:42:49,451 --> 01:42:53,386 socijalni radnik je upravo sada doveo jedno dete. 966 01:42:53,410 --> 01:42:59,594 Radi se o �rtvi zlostavljanja, i �eli da ga primite radi savetovanja. 967 01:42:59,618 --> 01:43:02,707 �ta da radimo? 968 01:43:17,091 --> 01:43:23,511 Preveo: bgvracar Prilagodio: Mare 969 01:43:26,511 --> 01:43:30,511 Preuzeto sa www.titlovi.com 78823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.