Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,106 --> 00:00:09,906
Night Creatures Captain Clegg - Cult Classic 1962 English
2
00:00:22,130 --> 00:00:27,050
The charge being that you did wilfully
and maliciously attack a woman,
3
00:00:27,130 --> 00:00:31,170
namely the wife of your own captain,
with intent to assault and murder her,
4
00:00:31,250 --> 00:00:35,130
for which the punishment
is the same as that for a traitor.
5
00:00:35,210 --> 00:00:37,420
Namely, that your ears be slit!
6
00:00:37,500 --> 00:00:39,050
No, no!
7
00:00:39,130 --> 00:00:41,210
And your tongue be cut out!
8
00:00:41,300 --> 00:00:43,800
And you be taken
to the nearest uninhabited shore
9
00:00:43,880 --> 00:00:48,500
with neither food nor water
and left to die.
10
00:00:48,590 --> 00:00:50,670
Mercy! Mercy!
11
00:00:55,170 --> 00:01:00,460
Signed: Captain Clegg,
this year of our Lord 1776.
12
00:05:48,420 --> 00:05:53,340
♪ Praise Him that He made the sun ♪
13
00:05:53,420 --> 00:05:58,750
♪ Day by day His course to run ♪
14
00:05:58,840 --> 00:06:04,090
♪ For His mercies aye endure ♪
15
00:06:04,170 --> 00:06:10,000
♪ Ever faithful, ever sure ♪
16
00:06:10,920 --> 00:06:16,170
♪ Praise Him that He gave the rain ♪
17
00:06:16,250 --> 00:06:21,840
♪ To mature the swelling grain ♪
18
00:06:21,920 --> 00:06:27,250
♪ For His mercies aye endure ♪
19
00:06:27,340 --> 00:06:33,710
♪ Ever faithful, ever sure ♪
20
00:06:34,630 --> 00:06:39,880
♪ And hath bid the fruitful field ♪
21
00:06:39,960 --> 00:06:45,630
♪ Crops of precious increase yield ♪
22
00:06:45,710 --> 00:06:51,090
♪ For His mercies aye endure ♪
23
00:06:51,170 --> 00:06:57,130
♪ Ever faithful, ever sure ♪
24
00:06:58,840 --> 00:07:03,460
Gentlemen, this will not do at all.
We are gathered here today
25
00:07:03,550 --> 00:07:06,960
to give thanks to our Lord
for his bounteous gifts.
26
00:07:07,050 --> 00:07:10,300
Is this the best you can do?
Surely not.
27
00:07:10,380 --> 00:07:14,050
I know some of you feel you have
precious little to be thankful for,
28
00:07:14,130 --> 00:07:16,210
with taxation what it is,
29
00:07:16,300 --> 00:07:19,250
and war with France
more than just a possibility.
30
00:07:19,340 --> 00:07:22,380
But you're wrong.
You have your health!
31
00:07:22,460 --> 00:07:26,000
You have enough to eat...
more than enough, in some cases.
32
00:07:29,460 --> 00:07:34,670
You have roofs over your heads,
fuel for your fires, a new schoolroom.
33
00:07:34,750 --> 00:07:37,210
A choir that sings in tune.
34
00:07:37,300 --> 00:07:39,050
Sometimes.
35
00:07:39,130 --> 00:07:44,170
And what is more, you haven't
any King's men billeted in your homes.
36
00:07:44,250 --> 00:07:46,550
And so my friends,
let us have the last verse,
37
00:07:46,630 --> 00:07:49,000
no, the last two verses again.
38
00:07:49,090 --> 00:07:53,750
This time, we will really give thanks,
and we'll mean it, shall we?
39
00:07:53,840 --> 00:07:56,340
Are you ready, Mr Mipps?
40
00:07:58,500 --> 00:08:04,090
♪ Praise him that He gave the rain ♪
41
00:08:04,170 --> 00:08:10,170
♪ To mature the swelling grain ♪
42
00:08:10,250 --> 00:08:15,420
♪ For His mercies aye endure... ♪
43
00:09:14,750 --> 00:09:17,800
Brandon, get ahead with your cutlass.
44
00:09:29,210 --> 00:09:30,750
We've a good hour yet.
45
00:09:30,840 --> 00:09:34,920
He said that parson
liked the sound of his own voice.
46
00:10:25,960 --> 00:10:27,800
And when the Philistines heard
47
00:10:27,880 --> 00:10:31,250
that the children of Israel
were gathered together to Mizpah,
48
00:10:31,340 --> 00:10:35,340
the lords of the Philistines
went up against Israel.
49
00:10:35,420 --> 00:10:41,300
And when the children of Israel heard it,
they were afraid of the Philistines.
50
00:10:41,380 --> 00:10:44,130
And the children of Israel
said to Samuel,
51
00:10:44,210 --> 00:10:47,630
'Cease not to cry unto the Lord
our God for us,
52
00:10:47,710 --> 00:10:51,500
'that he will save us
out of the hand of the Philistines.'
53
00:10:52,920 --> 00:10:55,840
And as Samuel was
offering up the burnt offering,
54
00:10:55,920 --> 00:10:59,170
the Philistines drew near to battle
against Israel.
55
00:10:59,250 --> 00:11:03,920
But the Lord thundered with a great
thunder on that day upon the Philistines,
56
00:11:04,000 --> 00:11:05,800
and discomforted them.
57
00:11:09,500 --> 00:11:11,130
Timed it just right, Bosun.
58
00:11:11,210 --> 00:11:14,460
Can't think why we didn't come
by road instead of this boat caper.
59
00:11:14,550 --> 00:11:17,920
Bosun said they'd be watching for us
on the road. This way we surprise them!
60
00:11:18,000 --> 00:11:20,210
- Right, Bosun!
- Forward!
61
00:11:25,000 --> 00:11:32,210
Now, let us sing hymn number 291,
Oft in Danger, Oft in Woe.
62
00:11:35,500 --> 00:11:41,710
♪ Oft in danger, oft in woe ♪
63
00:11:41,800 --> 00:11:47,630
♪ Onward, Christian, onward go ♪
64
00:11:47,710 --> 00:11:54,420
♪ Bear the toil, maintain the strife... ♪
65
00:12:11,960 --> 00:12:13,920
Right, Bosun!
66
00:12:14,000 --> 00:12:16,340
You know what we're looking for.
Pitch to and find it
67
00:12:16,420 --> 00:12:18,380
Brandon and Smee fallout.
68
00:12:18,460 --> 00:12:21,710
I'm going back to the church to make
sure none of the flock leaves the fold.
69
00:12:21,800 --> 00:12:23,250
Aye, sir.
70
00:12:30,920 --> 00:12:32,800
- All right?
- Yes.
71
00:12:34,340 --> 00:12:37,170
- Good morning, Gentlemen!
- We're closed till after church.
72
00:12:37,250 --> 00:12:38,920
- Who says so?
- I say so.
73
00:12:39,000 --> 00:12:41,130
Mr Rash, these gentlemen
must have had a long walk.
74
00:12:41,210 --> 00:12:43,500
- Give them a drink.
- All right, what do you want?
75
00:12:43,590 --> 00:12:45,090
- Brandy!
- This is an alehouse!
76
00:12:45,170 --> 00:12:48,170
- All right then, wine!
- We don't keep no fancy French wines.
77
00:12:48,250 --> 00:12:50,800
- The duty is too high.
- Don't keep any wine, eh?
78
00:12:50,880 --> 00:12:53,420
We'll have to make sure,
won't we, lads?
79
00:12:54,340 --> 00:12:57,300
Now, there's an answer
to a sailor's prayer.
80
00:12:57,380 --> 00:13:00,670
What's your name then, my pretty?
81
00:13:00,750 --> 00:13:02,710
- My name's Imogene.
- Imogene?
82
00:13:02,800 --> 00:13:06,000
I knew an Imogene once,
chased her for two years.
83
00:13:06,090 --> 00:13:08,460
Every time I caught up with her
she gave me the slip.
84
00:13:08,550 --> 00:13:10,840
Perhaps you are too rough
with your wooing.
85
00:13:10,920 --> 00:13:13,750
Not for that Imogene,
she was a three-master.
86
00:13:13,840 --> 00:13:17,670
A pirate ship she was, boy!
Flying the black flag of Captain Clegg.
87
00:13:17,750 --> 00:13:19,800
We've got him in our churchyard!
88
00:13:19,880 --> 00:13:21,960
- Who?
- Captain Clegg! He's buried there.
89
00:13:22,050 --> 00:13:24,380
You're welcome to him, boy.
Very welcome.
90
00:13:24,460 --> 00:13:31,050
♪ Let not sorrow dim your eye ♪
91
00:13:31,130 --> 00:13:37,550
♪ Soon shall every tear be dry ♪
92
00:13:37,630 --> 00:13:44,500
♪ Let not fears your course impede ♪
93
00:13:44,590 --> 00:13:47,670
♪ Great your strength ♪
94
00:13:47,750 --> 00:13:52,300
♪ If great your need ♪
95
00:13:54,300 --> 00:13:58,710
I see I spoke too soon.
The King's men are already with us.
96
00:13:59,750 --> 00:14:03,050
If you would care to join us in worship,
Captain, you are more than welcome.
97
00:14:03,130 --> 00:14:06,340
First, would you be kind enough
to remove your hat.
98
00:14:08,590 --> 00:14:11,840
I would, sir, if I was here
in the service of my maker.
99
00:14:11,920 --> 00:14:15,840
But I'm not. In the service
of my King I keep it on.
100
00:14:25,000 --> 00:14:27,420
I had prepared a sermon
for today on the text:
101
00:14:27,500 --> 00:14:29,670
Blessed be the Lord my strength
102
00:14:29,750 --> 00:14:33,710
who teacheth my hand to war
and my fingers to fight.
103
00:14:33,800 --> 00:14:38,050
However, under the circumstances
I feel it would be rather inappropriate.
104
00:14:38,130 --> 00:14:41,710
Therefore, I shall suggest
that you consider the service finished,
105
00:14:41,800 --> 00:14:44,550
and that you should go
straight to your homes.
106
00:14:52,050 --> 00:14:54,130
Well, nothing there, Matey.
107
00:14:54,210 --> 00:14:55,920
Pitch to and find it, he says.
108
00:14:56,000 --> 00:14:57,750
Where? All I can show for my trouble
109
00:14:57,840 --> 00:14:59,920
is splinters in my fingers
and corns on my feet.
110
00:15:00,000 --> 00:15:03,090
- My heart bleeds for you.
- Who'll pay for this damage?
111
00:15:03,170 --> 00:15:05,800
Why, you are, Mr Rash.
A right thinking taxpayer,
112
00:15:05,880 --> 00:15:08,800
you'd want to stop smuggling.
So we're putting a stop to it.
113
00:15:08,880 --> 00:15:11,460
What more compensation
do you want than that?
114
00:15:11,550 --> 00:15:15,380
- The follow-up party arrived?
- Aye sir, but we found nothing.
115
00:15:17,500 --> 00:15:20,590
- What's in there?
- Mr Rash!
116
00:15:23,840 --> 00:15:25,090
It's here somewhere.
117
00:15:25,170 --> 00:15:27,920
Unless that informer, Ketch,
was lying, Captain?
118
00:15:28,000 --> 00:15:31,210
He was too frightened to lie.
All right, Bosun, fetch your ferret!
119
00:15:31,300 --> 00:15:33,130
Aye, Captain!
120
00:15:48,250 --> 00:15:50,710
Unchain him.
121
00:15:52,130 --> 00:15:53,880
Look at this...
122
00:15:55,460 --> 00:15:58,550
So they've no fancy French wines,
eh Captain?
123
00:16:30,550 --> 00:16:33,340
You two! Come in here!
124
00:16:37,130 --> 00:16:39,170
Come on!
125
00:16:44,090 --> 00:16:46,250
- What's this?
- A whole in the floor, Captain.
126
00:16:46,340 --> 00:16:48,460
I can see that, fool.
What's down there?
127
00:16:48,550 --> 00:16:50,550
Why, the cellar, of course.
128
00:16:50,630 --> 00:16:54,050
- Why the concealed entrance?
- Well, it's an old inn.
129
00:16:54,130 --> 00:16:56,130
Get down there!
130
00:17:12,750 --> 00:17:17,380
No secrets here, Captain. Just tar
for the nets, lamp-oil and the like.
131
00:17:36,090 --> 00:17:41,050
- What's in there?
- White varnish. For the boats.
132
00:17:41,130 --> 00:17:44,880
- You sure it isn't White Holland's Gin?
- Yes.
133
00:17:55,630 --> 00:17:57,090
Open it.
134
00:17:57,170 --> 00:18:00,460
- He was speaking the truth, Captain.
- Here, Captain...
135
00:18:12,710 --> 00:18:14,050
Varnish?
136
00:18:20,340 --> 00:18:23,050
Varnish, Captain.
Did anyone tell you different?
137
00:18:29,460 --> 00:18:31,800
There's a man here called Ketch.
Do you know him?
138
00:18:31,880 --> 00:18:34,170
- That'll be young Tom.
- I want to see him.
139
00:18:34,250 --> 00:18:37,420
- Well, that will be...
- Take me to him! No arguments!
140
00:18:37,500 --> 00:18:39,670
Very well, Captain.
141
00:18:43,000 --> 00:18:44,880
After you.
142
00:18:53,630 --> 00:18:56,250
This way, Captain.
143
00:19:20,340 --> 00:19:24,590
- Have they learned anything?
- Only the taste of white varnish so far.
144
00:19:24,670 --> 00:19:28,800
If we don't get rid of everything quick,
they'll learn the taste of brandy and gin!
145
00:19:28,880 --> 00:19:30,960
Listen!
146
00:19:34,630 --> 00:19:38,090
Yes, Captain, I should have told you
I was at sea myself for years.
147
00:19:38,170 --> 00:19:41,210
- I sailed round the world three times.
- Pirating?
148
00:19:41,300 --> 00:19:46,090
There you go, always suspicious!
No, no, I was a ship's carpenter.
149
00:19:46,170 --> 00:19:48,880
A very good one, too.
That's where I learned my trade.
150
00:19:48,960 --> 00:19:53,880
It's a bit quiet here after the high jinks
at sea, but it has it's points.
151
00:19:53,960 --> 00:19:57,090
- What's down there?
- That's the coffin shop.
152
00:19:57,170 --> 00:20:00,590
But Captain, you came here
to see Tom Ketch, didn't you?
153
00:20:02,460 --> 00:20:04,130
Tom!
154
00:20:09,630 --> 00:20:13,550
He came in this morning,
I haven't had time to touch him up yet.
155
00:20:13,630 --> 00:20:17,420
He was alive last night.
How did he die?
156
00:20:17,500 --> 00:20:19,920
He was found floating
in one of the ponds on the marshes.
157
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Squire Cobtree found him this morning
when he was out riding.
158
00:20:23,090 --> 00:20:25,170
How did he die?
159
00:20:25,250 --> 00:20:29,170
Dr Pepper signed
the certificate natural causes,
160
00:20:29,250 --> 00:20:32,920
but I'd have thought from the look
of the poor fellow that he died of fright.
161
00:20:33,000 --> 00:20:35,210
That's more like unnatural causes,
wouldn't you think?
162
00:20:35,250 --> 00:20:37,210
Frightened to death? What by?
163
00:20:37,300 --> 00:20:41,670
He didn't tell us, being dead,
but I'd think it was the marsh phantoms.
164
00:20:41,750 --> 00:20:44,630
- The what?
- The marsh phantoms.
165
00:20:44,710 --> 00:20:48,630
People around here don't believe
in them. They say they don't exist.
166
00:20:48,710 --> 00:20:51,090
That's during the daytime, of course.
167
00:20:51,170 --> 00:20:53,840
At night, if you ask them
to go for a walk across the marshes,
168
00:20:53,920 --> 00:20:56,500
they'll have something
more important to do,
169
00:20:56,590 --> 00:21:00,130
- like bolting the door and going to bed.
- Old wives tales!
170
00:21:00,210 --> 00:21:03,750
I'm sure you know best, Captain.
171
00:21:03,840 --> 00:21:06,750
You say the Squire discovered
the body? Where do I find him?
172
00:21:06,840 --> 00:21:10,050
He'll probably be in the church
saying his prayers. Shall I take you?
173
00:21:10,130 --> 00:21:12,460
- No, I'll find him.
- As you wish.
174
00:21:17,380 --> 00:21:19,300
Thanks, Matey.
175
00:21:20,670 --> 00:21:24,130
Are you out of your wits?
Bringing him here, risking all our necks!
176
00:21:24,210 --> 00:21:27,920
I brought him to pay his last respects
to the swab that gave us all away.
177
00:21:28,000 --> 00:21:29,710
The late Torn Ketch.
178
00:21:29,800 --> 00:21:33,090
He's off to see the Squire now.
He won't be back for some time.
179
00:21:33,170 --> 00:21:35,050
We're getting rid of the stuff.
180
00:21:35,130 --> 00:21:38,840
Wait a minute! That's the best elm.
181
00:21:38,920 --> 00:21:41,380
I don't mind lending
my coffins in a good cause,
182
00:21:41,460 --> 00:21:44,880
but I'm not having them smashed up.
Lovely a bit of grain.
183
00:21:44,960 --> 00:21:47,920
Throw the liquor in the creek,
smash up the kegs, get rid of it.
184
00:21:48,000 --> 00:21:50,750
- By whose orders, Mr Rash?
- By my orders.
185
00:21:50,840 --> 00:21:52,920
- We were told to wait, Rash.
- We'll wait so long
186
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
we'll have a rope
round all our necks. Get rid of it!
187
00:21:56,090 --> 00:21:57,880
Mr Rash!
188
00:21:59,460 --> 00:22:01,130
Since when have you given orders?
189
00:22:01,210 --> 00:22:04,630
- Well, I thought with all our...
- There is no need for you to think!
190
00:22:04,710 --> 00:22:07,710
I think for all of you,
is that understood?
191
00:22:09,500 --> 00:22:13,500
- As you say.
- Exactly. As I say.
192
00:22:13,590 --> 00:22:16,186
The goods will be delivered tonight
in the usual way. At midnight.
193
00:22:16,210 --> 00:22:21,000
- What about the revenue men?
- Chances are they'll be gone by then.
194
00:22:21,090 --> 00:22:24,420
Well, supposing they're not gone...
I don't like it!
195
00:22:24,500 --> 00:22:27,090
I'm not interested in whether
you like it or not, Mr Rash,
196
00:22:27,170 --> 00:22:28,960
just as long as you do as I tell you.
197
00:22:29,050 --> 00:22:33,210
You've been in this trade long enough
to know we all have to take risks.
198
00:22:34,590 --> 00:22:37,250
He's done very nicely out of it
all these years.
199
00:22:37,340 --> 00:22:38,960
Yes, very nicely.
200
00:22:39,050 --> 00:22:41,840
He's taken his fair share
and squandered it on food
201
00:22:41,920 --> 00:22:44,476
for those who were hungry
and clothes for them that didn't have any.
202
00:22:44,500 --> 00:22:47,420
All right, Mr Mipps.
Now, listen.
203
00:22:47,500 --> 00:22:50,880
The King's men are not to be offered
accommodation in the village.
204
00:22:50,960 --> 00:22:53,090
There is to be no room
for them anywhere.
205
00:22:53,170 --> 00:22:55,630
And remember!
There is to be no violence either.
206
00:22:55,710 --> 00:22:58,250
Aye...
207
00:22:58,340 --> 00:22:59,840
Mr Rash!
208
00:23:01,380 --> 00:23:03,630
- I heard you.
- Then say so.
209
00:23:04,550 --> 00:23:06,590
Midnight then.
210
00:23:08,800 --> 00:23:11,250
He put you in your place properly,
Mr Rash, didn't he?
211
00:23:11,340 --> 00:23:13,170
No violence.
212
00:23:58,420 --> 00:24:01,050
Ah, Captain!
Admiring our little church?
213
00:24:05,880 --> 00:24:09,420
You've removed your hat. Are you
no longer in the service of the King?
214
00:24:09,500 --> 00:24:14,210
I came to find the Squire, but I'm also
looking for quarters for my men.
215
00:24:14,300 --> 00:24:16,460
- Not in here, I hope?
- No.
216
00:24:16,550 --> 00:24:18,420
But you'll know
the most suitable places.
217
00:24:18,500 --> 00:24:20,750
Ah, yes. Have you tried the inn?
218
00:24:20,840 --> 00:24:23,420
Come, Parson,
there's only one room in the inn.
219
00:24:23,500 --> 00:24:27,170
You've taken that, I expect. It's hardly
big enough for all of you, is it?
220
00:24:27,250 --> 00:24:29,500
Let me see now.
There's Mrs Wagstaff...
221
00:24:29,590 --> 00:24:32,920
Oh no, she's just had another,
hasn't she? Her thirteenth, I think.
222
00:24:33,000 --> 00:24:37,250
That would be a little crowded.
And a little noisy too, I expect.
223
00:24:37,340 --> 00:24:39,920
Would you mind holding that
for a moment? Thank you.
224
00:24:40,000 --> 00:24:42,460
Dr Pepper has a spare room,
225
00:24:42,550 --> 00:24:46,250
but he's been attending some rather
nasty cases of the plague recently
226
00:24:46,340 --> 00:24:48,460
so I couldn't really recommend there.
227
00:24:48,550 --> 00:24:52,210
No, I'm afraid the inn
is about all we can offer.
228
00:24:53,340 --> 00:24:55,250
Thank you.
229
00:24:55,340 --> 00:24:59,380
The best thing is to march your men
back to the ship just for tonight,
230
00:24:59,460 --> 00:25:02,630
and then march them back
again tomorrow.
231
00:25:02,710 --> 00:25:08,840
- We're staying the night in Dymchurch.
- Are you? I wonder where...
232
00:25:08,920 --> 00:25:12,550
Well, he certainly seemed to keep
you fellows chasing round the world.
233
00:25:12,630 --> 00:25:15,090
Here's Squire Cobtree.
234
00:25:15,170 --> 00:25:17,250
Sir Anthony, this gentlemen
has been looking for you.
235
00:25:17,340 --> 00:25:18,710
May I present Captain...
236
00:25:18,800 --> 00:25:21,210
Captain Howard Collier,
at your service, sir.
237
00:25:21,300 --> 00:25:24,630
Not the Captain Collier
who sank the French frigate Lion d'Or
238
00:25:24,710 --> 00:25:27,590
- at the mouth of the St Lawrence?
- Then you've heard of me.
239
00:25:27,670 --> 00:25:29,000
Certainly.
240
00:25:29,090 --> 00:25:33,380
We're not so out of touch that we don't
know about our national heroes.
241
00:25:33,460 --> 00:25:35,590
- Squire...
- You're man has been telling me
242
00:25:35,670 --> 00:25:37,750
you chased this fellow
halfway round the world.
243
00:25:37,840 --> 00:25:39,500
Captain Clegg, sir.
244
00:25:39,590 --> 00:25:44,130
Captain Clegg? So this is where
the rascal ended up.
245
00:25:44,210 --> 00:25:47,840
Yes, I flatter myself that I gave him
a run for his money.
246
00:25:47,920 --> 00:25:49,920
But you never caught him, Captain.
247
00:25:50,000 --> 00:25:52,750
Yes, that's true, but how did you know?
248
00:25:52,840 --> 00:25:56,050
He was hanged at Rye. I attended
his last rites as prison chaplain.
249
00:25:56,130 --> 00:26:00,170
Last rites? I suppose he repented
all his sins at the last moment?
250
00:26:00,250 --> 00:26:01,550
He died a Christian.
251
00:26:01,630 --> 00:26:04,590
I interceded to obtain him
a Christian burial here in Dymchurch.
252
00:26:04,670 --> 00:26:07,210
If I'd have caught him
he'd have had a different end.
253
00:26:07,300 --> 00:26:10,210
I'd have had him hung, drawn
and quartered. Publicly too.
254
00:26:10,300 --> 00:26:13,460
I'm sure you would.
But then you didn't catch him, did you?
255
00:26:13,550 --> 00:26:15,840
- Well, I must be off.
- Squire!
256
00:26:18,960 --> 00:26:22,590
- I may expect you for supper, Blyss?
- Delighted, thank you!
257
00:26:22,670 --> 00:26:25,340
I should like a word with you, Squire.
It's important.
258
00:26:25,420 --> 00:26:30,670
Oh, very well then. Join us for supper,
at the inn. Eight o'clock sharp.
259
00:26:33,420 --> 00:26:36,090
Shall I see you and your men
at Evensong, Captain?
260
00:26:36,170 --> 00:26:39,090
- Seven o'clock sharp?
- I very much doubt it, Parson.
261
00:26:39,170 --> 00:26:42,630
Sailors have other ways
of looking after their spirits.
262
00:26:47,000 --> 00:26:50,670
♪ Sing a little and laugh a little
Work a little and spend a little... ♪
263
00:26:55,380 --> 00:26:58,000
- What are you staring at, son?
- I can tie that knot!
264
00:26:58,090 --> 00:26:59,880
Want to be a sailor
when you grow up?
265
00:26:59,960 --> 00:27:02,000
No, I'm going to be hangman.
266
00:27:02,090 --> 00:27:05,130
I'm going to string 'em up
and cut 'em down!
267
00:27:05,210 --> 00:27:08,670
We may have business for you, boy,
before we finish here.
268
00:27:22,210 --> 00:27:24,000
Well, are you all done staring?
269
00:27:24,090 --> 00:27:27,250
If it's all the same to you, Miss,
I'd like a few minutes more.
270
00:27:29,090 --> 00:27:31,710
Miss Imogene, Mrs Rash wants you.
271
00:27:31,800 --> 00:27:33,880
- Yes, Mrs Rash?
- You slip round the back
272
00:27:33,960 --> 00:27:36,590
and see if there's any more best ale.
273
00:27:36,670 --> 00:27:40,300
♪ Sing a little and laugh a little
Work a little and spend a little... ♪
274
00:27:48,090 --> 00:27:50,000
Harry!
275
00:27:52,460 --> 00:27:56,000
- You shouldn't come here.
- Aren't you pleased to see me?
276
00:27:56,090 --> 00:27:59,250
No. It's not right for the Squire's son
to be hanging around the back.
277
00:27:59,340 --> 00:28:01,960
Hanging around the back of the inn
to see the barmaid.
278
00:28:02,050 --> 00:28:04,840
- You keep telling me that.
- It's true.
279
00:28:04,920 --> 00:28:07,250
- We'll go in, then!
- No! Please don't do that.
280
00:28:07,340 --> 00:28:09,920
If Mr Rash sees you,
I don't know what he'd do to me.
281
00:28:10,000 --> 00:28:11,880
Does he treat you badly?
282
00:28:11,960 --> 00:28:14,670
No. But he's my legal guardian
283
00:28:14,750 --> 00:28:17,750
and he could send me away
if he wanted to.
284
00:28:17,840 --> 00:28:19,960
If he guessed
we're seeing each other...
285
00:28:20,050 --> 00:28:23,050
- Let him guess.
- Harry...
286
00:28:23,130 --> 00:28:25,340
- Why should he object to me?
- Harry!
287
00:28:25,420 --> 00:28:28,550
Wouldn't he like you
to marry the Squire's son?
288
00:28:30,550 --> 00:28:32,170
Marry-
289
00:28:34,800 --> 00:28:39,000
Imogene, you know we will marry,
as soon as we can.
290
00:28:39,090 --> 00:28:41,210
So you said.
291
00:28:44,130 --> 00:28:47,840
- I do love you so.
- Yes. You said that too.
292
00:28:48,920 --> 00:28:51,800
You said that if your father
wouldn't allow you to marry me,
293
00:28:51,880 --> 00:28:54,340
- then we'd be married secretly.
- So we will.
294
00:28:54,420 --> 00:28:57,210
We'd leave here
and go to some new place
295
00:28:57,300 --> 00:29:01,050
where no one knew
or cared who we were.
296
00:29:01,130 --> 00:29:03,750
So we will.
297
00:29:03,840 --> 00:29:06,960
Then why don't we?
298
00:29:07,050 --> 00:29:09,130
Because I can't.
299
00:29:10,380 --> 00:29:12,460
You see, I might be in some danger.
300
00:29:12,550 --> 00:29:15,250
- What danger?
- Imogene! Where's that ale?
301
00:29:15,340 --> 00:29:18,800
- Quick, please don't let him see you.
- Later.
302
00:29:18,880 --> 00:29:20,800
I'll try.
303
00:29:25,590 --> 00:29:27,776
- I thought I told you to hurry.
- Bringing it now, Mr Rash.
304
00:29:27,800 --> 00:29:29,550
Wait a minute.
305
00:29:29,630 --> 00:29:33,090
- Somebody been out here with you?
- No. No one.
306
00:29:46,250 --> 00:29:48,500
Where have you been
all this time, girl?
307
00:29:48,590 --> 00:29:52,340
The Squire's here with his party.
Take this in to him. Hurry now!
308
00:29:57,840 --> 00:30:00,670
Oh, pigeon pie!
309
00:30:00,750 --> 00:30:02,840
It always amazes me
how Mrs Rash manages
310
00:30:02,920 --> 00:30:04,960
to get so many birds
under one crust.
311
00:30:05,050 --> 00:30:06,920
She's a Dymchurch woman.
312
00:30:07,000 --> 00:30:10,800
What goes on under the crust
of this village would surprise anyone.
313
00:30:10,880 --> 00:30:14,420
Rash, bring out some Madeira
and open a bottle of Château Lafite.
314
00:30:14,500 --> 00:30:16,590
I've already taken the liberty
of doing so.
315
00:30:16,670 --> 00:30:18,550
- Splendid.
- One moment, Mr Rash.
316
00:30:18,630 --> 00:30:20,800
I was told
you didn't stock wines in this inn.
317
00:30:20,880 --> 00:30:25,210
The Squire generally keeps a few bottles
from his own private cellar here.
318
00:30:25,300 --> 00:30:28,630
- And a very pretty wine it is too.
- And a pretty duty it pays.
319
00:30:28,710 --> 00:30:30,590
Or should pay.
320
00:30:30,670 --> 00:30:33,340
Why sir, are you suggesting that...?
321
00:30:33,420 --> 00:30:36,000
Perhaps you'd like my cellar book?
322
00:30:36,090 --> 00:30:39,590
The Captain's only complementing you
on your choice of wine.
323
00:30:39,670 --> 00:30:42,800
I hope you'll sample my little stock,
if you stay long enough.
324
00:30:42,880 --> 00:30:44,800
I shall be pleased to.
325
00:30:44,880 --> 00:30:47,670
- Where have you been? You're late.
- Sorry I'm late, sir.
326
00:30:47,750 --> 00:30:50,000
That doesn't answer my question.
327
00:30:50,090 --> 00:30:52,340
You left these outside, sir.
328
00:30:53,500 --> 00:30:55,630
I was otherwise engaged, Father.
329
00:30:55,710 --> 00:30:58,630
Wenching again, I'll stake my wig.
330
00:30:59,750 --> 00:31:02,590
My son! The free thinker.
331
00:31:02,670 --> 00:31:05,090
Fair shares for all,
and all that nonsense!
332
00:31:05,170 --> 00:31:07,460
You don't get it from me,
I can assure you that.
333
00:31:07,550 --> 00:31:10,550
What do you think of that?
What with that and his Wenching.
334
00:31:10,630 --> 00:31:13,090
You should be glad
he has an eye for the ladies.
335
00:31:13,170 --> 00:31:14,840
It's high time one of the Cobtrees
336
00:31:14,920 --> 00:31:18,550
introduced some good looks
into the family.
337
00:31:19,800 --> 00:31:22,250
- What is it, Bosun?
- It's about the billets for the men.
338
00:31:22,340 --> 00:31:24,050
- What about them?
- There ain't none.
339
00:31:24,130 --> 00:31:26,340
There's not an empty room
in the whole village.
340
00:31:26,420 --> 00:31:29,170
- Shall I march the men back to ship?
- Yes, I suppose.
341
00:31:29,250 --> 00:31:34,000
What sort of men are they, Captain?
The sweepings of Chatham, I'll be bound.
342
00:31:34,090 --> 00:31:38,250
- As fine a body of men as you can get.
- They won't object to a little discomfort?
343
00:31:38,340 --> 00:31:40,980
- They're used to that, sir.
- There's a barn of mine they can use.
344
00:31:42,250 --> 00:31:43,630
Oh, dear!
345
00:31:43,710 --> 00:31:46,550
Round the back of the church.
The boy will show you.
346
00:31:46,630 --> 00:31:49,300
- I'll see about it, Bosun.
- Aye, aye, sir.
347
00:31:49,380 --> 00:31:52,000
Oh dear, I do seem to have made
rather a mess.
348
00:31:52,090 --> 00:31:56,300
Better just slip down into the bar.
Mrs Rash will give me a damp cloth.
349
00:31:56,380 --> 00:31:58,250
I'm so sorry. Excuse me.
350
00:31:59,340 --> 00:32:00,630
Thank you very much, Squire...
351
00:32:11,210 --> 00:32:14,840
- Give us a song, beautiful!
- He can't sing!
352
00:32:14,920 --> 00:32:16,920
We don't want the words.
Just the melody.
353
00:32:17,000 --> 00:32:18,750
Give him the note...
354
00:32:20,000 --> 00:32:23,460
Not until you've sung. Go on.
One, two and...
355
00:32:44,170 --> 00:32:47,590
'Stop it! Let him go!'
356
00:32:47,670 --> 00:32:49,500
Give us a kiss, then.
357
00:33:22,300 --> 00:33:24,710
Must be the drink.
358
00:33:27,920 --> 00:33:31,090
Can't think what's come over
the heathen creature.
359
00:33:31,170 --> 00:33:33,250
Generally, he's as quiet as a lamb.
360
00:33:33,340 --> 00:33:36,840
- What's been happening here?
- My apologies. Bosun, what happened?
361
00:33:36,920 --> 00:33:39,340
One of your men
got a little out of hand.
362
00:33:39,420 --> 00:33:43,090
Our local ale is rather strong.
Please, it's of no consequence.
363
00:33:43,170 --> 00:33:45,976
- Shall I get the men outside, sir?
- The sooner the better it would seem.
364
00:33:46,000 --> 00:33:47,880
- Yes, Bosun. March them off.
- All right.
365
00:33:47,960 --> 00:33:51,090
Come on,
you rum-swilling rats, outside!
366
00:33:52,130 --> 00:33:53,840
Free thinkers, the lot of them.
367
00:33:53,920 --> 00:33:56,550
This wouldn't have happened
in the old King's time!
368
00:33:56,630 --> 00:33:59,210
Oh well,
let's get back to our pigeon pie.
369
00:34:01,710 --> 00:34:06,090
I understand you found the body
of Torn Ketch in the marsh this morning?
370
00:34:06,170 --> 00:34:09,130
- Well?
- Have you any idea how he died?
371
00:34:09,210 --> 00:34:11,420
Dr Pepper says it was heart failure.
372
00:34:11,500 --> 00:34:15,380
If that's what Pepper said then that's
what he died of as far as I'm concerned.
373
00:34:15,460 --> 00:34:17,130
- More pork, Blyss?
- No, thanks.
374
00:34:17,210 --> 00:34:19,670
Heart failure...
Rather sudden, wasn't it?
375
00:34:19,750 --> 00:34:22,630
I don't know if it was sudden or not.
I don't very much care.
376
00:34:22,710 --> 00:34:25,670
Neither do I very much care
for the tone of your questions.
377
00:34:25,750 --> 00:34:27,880
I'm sure the Captain is only
trying to do his duty.
378
00:34:27,960 --> 00:34:30,550
Then let him do it
with a little more respect for his betters.
379
00:34:30,630 --> 00:34:33,090
Why are you so interested
in Ketch, Captain?
380
00:34:34,590 --> 00:34:37,500
I might as well tell you
since he can come to no more harm.
381
00:34:37,590 --> 00:34:39,750
It was Ketch who told me
of certain activities
382
00:34:39,840 --> 00:34:41,710
that he knew were going on
in Dymchurch.
383
00:34:41,800 --> 00:34:44,340
- What activities?
- Smuggling.
384
00:34:44,420 --> 00:34:46,800
If there was any smuggling here
I'd know about it.
385
00:34:46,880 --> 00:34:51,050
- You forget I'm Chief Magistrate.
- How do you think Ketch died, Captain?
386
00:34:51,130 --> 00:34:56,130
Thank you. I don't know.
All I heard was some cock and bull story
387
00:34:56,210 --> 00:34:59,460
about being frightened to death...
by phantoms.
388
00:35:00,420 --> 00:35:03,500
Phantoms, ghosts, spooks.
389
00:35:03,590 --> 00:35:06,090
You haven't heard of
the Romney Marsh Phantoms, Captain?
390
00:35:06,170 --> 00:35:09,800
What are they? Local superstitions?
Don't tell me you believe in them.
391
00:35:09,880 --> 00:35:12,840
Would you kill an albatross
or set sail on a Friday?
392
00:35:12,920 --> 00:35:16,460
- No, I wouldn't, but...
- Local superstitions of yours, Captain?
393
00:35:16,550 --> 00:35:20,050
Well, have any of you ever seen
any of these so-called phantoms?
394
00:35:20,130 --> 00:35:22,380
You Squire? You Parson?
395
00:35:22,460 --> 00:35:26,880
I know many honest men whose word
I trust implicitly who have seen them.
396
00:35:26,960 --> 00:35:29,380
I've seen them, sir.
397
00:35:29,460 --> 00:35:31,670
- You have?
- What do they look like?
398
00:35:31,750 --> 00:35:34,420
They were horrible.
399
00:35:34,500 --> 00:35:37,630
Their horses seemed to move
without touching the ground...
400
00:35:39,130 --> 00:35:41,750
or even making a sound.
401
00:35:43,300 --> 00:35:46,340
Their faces were
like nothing on this earth.
402
00:35:46,420 --> 00:35:49,000
Glowing as if on fire.
403
00:35:51,460 --> 00:35:53,710
- How many were there?
- A dozen or more.
404
00:35:53,800 --> 00:35:56,710
It was hard to tell.
They kept appearing and disappearing.
405
00:35:56,800 --> 00:35:58,670
I'll tell you
why they kept disappearing.
406
00:35:58,750 --> 00:36:01,550
They weren't there
except in your imagination.
407
00:36:01,630 --> 00:36:03,710
You'd change your tune
if you saw one yourself.
408
00:36:03,800 --> 00:36:06,000
If I ever saw them,
it's this I'd change.
409
00:36:06,090 --> 00:36:07,840
To water.
410
00:36:10,250 --> 00:36:14,590
With your leave, gentlemen, I must see
that my men are bedded for the night.
411
00:36:14,670 --> 00:36:17,000
Bosun, Bosun... Here we are!
412
00:36:17,920 --> 00:36:19,960
Thank you, boy.
413
00:36:24,880 --> 00:36:28,590
Here, give him this.
Loveable creature isn't he?
414
00:36:29,500 --> 00:36:31,170
What happened to him?
415
00:36:31,250 --> 00:36:33,130
He fell foul of Captain Clegg.
416
00:36:33,210 --> 00:36:35,380
- The pirate?
- Aye, that's him.
417
00:36:35,460 --> 00:36:37,750
He attacked Clegg's wife, so they say.
418
00:36:37,840 --> 00:36:41,170
So they left him to die
on a desert island in the south seas.
419
00:36:41,250 --> 00:36:45,250
We were hot on Clegg's heels when
we picked him up. Lucky for you, eh?
420
00:36:46,670 --> 00:36:51,090
- Is he always like this?
- No, he's all right in the ordinary way.
421
00:36:51,170 --> 00:36:53,340
But tonight something seems
to have upset him.
422
00:36:53,420 --> 00:36:55,750
He ain't his usual happy self.
423
00:36:57,590 --> 00:36:59,210
Get back!
424
00:37:00,300 --> 00:37:02,300
See, he's frightened of fire, boy.
425
00:37:04,000 --> 00:37:06,840
He don't seem
to like the look of you.
426
00:37:06,920 --> 00:37:09,340
Some people have that effect on him.
427
00:37:09,420 --> 00:37:13,750
And when he's like that,
he'd just as soon slit your throat,
428
00:37:13,840 --> 00:37:16,380
or claw out your gizzards
as look at you.
429
00:37:18,710 --> 00:37:22,750
So, the local people really believe
in these marsh phantoms, Parson?
430
00:37:22,840 --> 00:37:26,420
They're devout here. They don't get
a medal with the forces of darkness.
431
00:37:26,500 --> 00:37:29,146
But you're a doctor of divinity.
Don't tell me you believe in them too.
432
00:37:29,170 --> 00:37:31,250
I believe in the power
of good and evil.
433
00:37:31,340 --> 00:37:33,210
- Goodnight, Vicar.
- Goodnight, Mr Mipps.
434
00:37:33,300 --> 00:37:34,340
Goodnight.
435
00:37:34,420 --> 00:37:36,920
I know that strange,
devilish forces do exist
436
00:37:37,000 --> 00:37:39,840
with powers beyond
the comprehension of mere mortal men.
437
00:37:39,920 --> 00:37:42,000
It is best
not to antagonise those forces.
438
00:37:43,460 --> 00:37:46,130
I saw them! I saw them!
439
00:37:46,210 --> 00:37:49,920
- In Heaven's name!
- Oh God!
440
00:37:50,000 --> 00:37:53,590
The phantoms. They passed so close
I could have touched them.
441
00:37:53,670 --> 00:37:55,750
- Steady!
- I could have touched them!
442
00:37:55,840 --> 00:37:57,920
I saw them just as close
as you are to me now.
443
00:37:58,000 --> 00:38:00,710
- I never want to see the likes again.
- Where? In the village?
444
00:38:00,800 --> 00:38:05,800
Village? No, on the marshes.
The marsh phantoms.
445
00:38:05,880 --> 00:38:09,920
- They scared the wits out of me.
- Where? North, south, east, west?
446
00:38:10,000 --> 00:38:15,340
- I couldn't say exactly.
- Then think exactly. Think, man.
447
00:38:15,420 --> 00:38:17,420
He's had a terrible experience.
448
00:38:17,500 --> 00:38:19,800
- Out there somewhere.
- How far?
449
00:38:19,880 --> 00:38:21,670
How far?
450
00:38:21,750 --> 00:38:24,130
A tidy way. About a mile or more.
451
00:38:24,210 --> 00:38:27,000
No faces. Only skulls.
452
00:38:27,090 --> 00:38:30,880
If you have all the information you need
from this poor fellow, I'll take him home.
453
00:38:30,960 --> 00:38:35,090
He's coming with me to show me
these marsh phantoms, Parson.
454
00:38:35,170 --> 00:38:37,500
But can't you see
he's ill with shock.
455
00:38:37,590 --> 00:38:40,880
Then a walk across the marshes
will do him some good.
456
00:38:40,960 --> 00:38:42,630
In the name of charity, Captain.
457
00:38:42,710 --> 00:38:45,880
In the name of the King
I'm taking this man. Goodnight.
458
00:38:45,960 --> 00:38:48,960
- Captain, I don't want to go back there.
- Come on.
459
00:39:02,210 --> 00:39:05,670
Pleasant dreams, mateys.
This stuff tickles, doesn't it?
460
00:39:10,920 --> 00:39:13,170
Come on, mate,
get your head down.
461
00:39:14,300 --> 00:39:17,500
Come on! Come on outside!
462
00:39:17,590 --> 00:39:20,710
Come on, you scum.
Let's see the colour of your feet.
463
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
- Get outside!
- What's happening, Bosun?
464
00:39:22,960 --> 00:39:26,420
You're all going for a nice walk
across the marshes.
465
00:39:26,500 --> 00:39:30,250
Now, move yourselves!
Come on outside!
466
00:39:30,340 --> 00:39:32,300
Come on, move!
467
00:39:40,170 --> 00:39:42,420
Come on, mate, go to sleep.
468
00:39:42,500 --> 00:39:44,170
- Which way?
- Up there, sir.
469
00:39:44,250 --> 00:39:48,800
- Lead them up, Bosun.
- Right turn! Forward!
470
00:39:55,710 --> 00:39:58,500
- Everything ready, Mr Mipps?
- It is, yes.
471
00:39:58,590 --> 00:40:00,920
We'd better move quickly then.
472
00:40:11,590 --> 00:40:13,920
I think we're about ready now,
Mr Rash.
473
00:40:16,420 --> 00:40:19,170
- It's them. It's the King's men.
- Shh!
474
00:40:24,880 --> 00:40:28,420
- Evening, Captain!
- Working late tonight, coffin maker?
475
00:40:29,630 --> 00:40:33,630
Yes, these chilly evenings
are good for business.
476
00:40:33,710 --> 00:40:37,550
And if you lot get lost
on the marshes it'll be even better.
477
00:40:39,710 --> 00:40:42,670
That wagging tongue of yours
will have us dangling one day.
478
00:40:42,750 --> 00:40:46,300
Just attending business, Mr Rash.
All safe now.
479
00:40:46,380 --> 00:40:49,750
- Wait, I want a word with you.
- Why? What have I done?
480
00:40:49,840 --> 00:40:51,920
It's not what you've done
but what you might do.
481
00:40:52,000 --> 00:40:55,460
You're becoming a danger to the
organisation. You're losing your nerve.
482
00:40:55,550 --> 00:40:57,630
I don't like the King's men
round our necks.
483
00:40:57,710 --> 00:40:59,800
Would you prefer
the hangman's noose?
484
00:40:59,880 --> 00:41:02,000
That's what you'll get us all
if you're not careful.
485
00:41:02,050 --> 00:41:04,476
- I ought to be with the others.
- You won't join them tonight.
486
00:41:04,500 --> 00:41:07,050
I've always done my share,
carried out my orders.
487
00:41:07,130 --> 00:41:11,840
Come and see me tomorrow evening
at the vicarage. We'll be safe by then.
488
00:41:57,170 --> 00:41:58,210
Hey!
489
00:42:01,630 --> 00:42:03,420
Hey!
490
00:42:04,630 --> 00:42:06,500
Hey, where are you going?
491
00:42:06,590 --> 00:42:12,210
Hey! Hey!
Where are you going down there?
492
00:43:13,250 --> 00:43:16,630
Of course, this is only the outskirts
of the marshes, you might say.
493
00:43:16,710 --> 00:43:18,460
Once you're right in them,
494
00:43:18,550 --> 00:43:21,750
to move one step from the path
is more than your life is worth.
495
00:43:33,960 --> 00:43:37,920
Six good men we lost that year 'cause
they didn't watch where they were going.
496
00:43:38,000 --> 00:43:39,880
The year before,
we had three men...
497
00:43:39,960 --> 00:43:44,000
You keep us on a straight course
because where we go, you go.
498
00:43:44,090 --> 00:43:47,340
- Is this still the right way?
- Oh yes, Captain, right enough.
499
00:43:47,420 --> 00:43:51,210
- How much further?
- You've a long way to go yet.
500
00:43:51,300 --> 00:43:54,210
You don't seem so frightened
of these phantoms as you did.
501
00:43:54,300 --> 00:43:57,550
We've still a long way to go
before we catch up with them.
502
00:43:57,630 --> 00:43:59,800
And I've got you for company.
As I was saying...
503
00:44:14,750 --> 00:44:16,550
Halt!
504
00:44:16,630 --> 00:44:18,420
Bring that man up here.
505
00:44:21,170 --> 00:44:23,380
- How much further?
- Not much further now, Captain.
506
00:44:23,460 --> 00:44:28,090
- I want to know exactly how much.
- Well, maybe a mile, perhaps two.
507
00:44:28,170 --> 00:44:32,590
- You don't seem very sure.
- Well, I don't know this place.
508
00:44:32,670 --> 00:44:35,880
But you came here
less than two hours ago.
509
00:44:36,800 --> 00:44:39,300
- Or did you?
- Well, I...
510
00:44:40,550 --> 00:44:43,210
Look! The phantom!
There it is!
511
00:44:52,750 --> 00:44:56,630
I don't like being made a fool of.
Bosun, your knife!
512
00:44:56,710 --> 00:44:58,840
Hold his ears.
513
00:45:03,000 --> 00:45:06,550
You were sent as a decoy
to see us out of the way, weren't you?
514
00:45:06,630 --> 00:45:10,590
To see us out of the way
of your smuggling friends.
515
00:45:10,670 --> 00:45:12,920
No!
516
00:45:13,000 --> 00:45:17,340
You're going to take us
to your friends now, aren't you?
517
00:45:18,750 --> 00:45:21,130
I can't do that.
518
00:45:21,210 --> 00:45:24,170
Bosun, cut off one ear.
519
00:45:24,250 --> 00:45:27,630
No! In the name of mercy, no!
520
00:45:27,710 --> 00:45:30,380
You'll do as I tell you?
521
00:45:33,000 --> 00:45:34,750
Yes! Yes!
522
00:45:37,130 --> 00:45:39,000
Which way?
523
00:45:41,250 --> 00:45:43,380
Bosun! Keep close behind him.
524
00:46:21,460 --> 00:46:24,420
Come on, lads.
525
00:46:24,500 --> 00:46:26,630
Come on! Come on!
526
00:46:35,750 --> 00:46:37,800
A keg of brandy from Maidstone.
527
00:46:38,840 --> 00:46:40,800
Ditto, Canterbury.
528
00:46:43,630 --> 00:46:47,000
So far so good.
The packhorses are here, boys.
529
00:46:50,090 --> 00:46:52,710
I've got a score of kegs
and bottles for you this time.
530
00:46:53,710 --> 00:46:55,630
Come along, lads.
Don't waste any time there.
531
00:46:55,710 --> 00:46:57,880
They say the King's men
are on the prowl tonight.
532
00:46:57,960 --> 00:47:01,460
They're off across the marshes
on a fool's errand. Good luck to 'em.
533
00:47:31,210 --> 00:47:32,880
Thanks, Henry.
534
00:47:32,960 --> 00:47:36,050
Be lively, Henry.
That man Collier's no fool.
535
00:47:37,460 --> 00:47:39,960
Come along, boys.
We can't hang around here tonight.
536
00:47:44,800 --> 00:47:48,050
- Is that it?
- Yes, that's it.
537
00:47:57,880 --> 00:48:00,420
The scarecrow! He's signalled.
538
00:48:00,500 --> 00:48:03,500
- Here, that scarecrow.
- What about it?
539
00:48:03,590 --> 00:48:07,550
We passed that way back
on the marshes. I swear we did.
540
00:48:33,460 --> 00:48:35,800
Surround the windmill!
541
00:48:37,750 --> 00:48:39,300
All right, Bosun.
542
00:49:04,960 --> 00:49:09,210
Hey, that scarecrow, it moved!
Moved, I tell you.
543
00:49:09,300 --> 00:49:11,500
That scarecrow moved, sir.
544
00:49:11,590 --> 00:49:13,250
Did it?
545
00:49:36,000 --> 00:49:37,670
Blood.
546
00:49:53,380 --> 00:49:57,250
Good morning, Captain.
Getting up an appetite?
547
00:49:57,340 --> 00:49:59,300
I'm an early riser myself.
548
00:49:59,380 --> 00:50:03,340
Care to join me for breakfast?
Grilled kidneys and bacon, I think.
549
00:50:03,420 --> 00:50:06,590
Carry on, Bosun.
Thank you, Doctor.
550
00:50:06,670 --> 00:50:09,960
Let yourself in, it's not locked.
I won't be a moment.
551
00:50:10,050 --> 00:50:11,750
Good bye!
552
00:50:29,090 --> 00:50:34,500
I always think this is the best part
of the day, don't you? Come in!
553
00:50:34,590 --> 00:50:35,880
Thank you.
554
00:50:38,420 --> 00:50:42,000
There, what did I say?
Kidneys and bacon. Delicious.
555
00:50:42,090 --> 00:50:44,170
Come in, come in.
Help yourself, please do.
556
00:50:44,250 --> 00:50:46,710
Or some coffee first, perhaps.
557
00:50:50,840 --> 00:50:52,920
Did you sleep well last night?
558
00:50:53,960 --> 00:50:56,340
Exceptionally well, thank you.
And you?
559
00:50:56,420 --> 00:50:59,960
You were out looking for the phantoms,
weren't you? Of course!
560
00:51:00,050 --> 00:51:03,000
- Don't tell me you've only just returned.
- Yes.
561
00:51:03,090 --> 00:51:06,880
Dear me, you must've walked
a long way. Did you have any luck?
562
00:51:06,960 --> 00:51:08,670
Yes and no.
563
00:51:08,750 --> 00:51:11,840
That's comprehensive anyway.
Cream?
564
00:51:11,920 --> 00:51:13,920
What did you find?
565
00:51:15,800 --> 00:51:18,170
A scarecrow that bled.
566
00:51:27,000 --> 00:51:29,090
Why did you flinch
when I touched your arm?
567
00:51:29,170 --> 00:51:32,380
It wasn't my arm, Captain.
You trod on my foot.
568
00:51:32,460 --> 00:51:34,800
- Captain!
- What is it?
569
00:51:34,880 --> 00:51:39,000
Captain, sir, Bosun says
will you come at once. It's urgent.
570
00:51:39,090 --> 00:51:41,000
My apologies, Parson.
571
00:51:46,210 --> 00:51:48,300
Good day, good day.
572
00:51:54,710 --> 00:51:57,250
Come and have some breakfast, Harry.
You've earned it.
573
00:51:57,340 --> 00:52:00,170
You'd better get
these boots of yours cleaned quickly.
574
00:52:05,920 --> 00:52:08,840
Must've jumped him from behind,
done him in,
575
00:52:08,920 --> 00:52:11,880
got free
and made a run for it, sir.
576
00:52:11,960 --> 00:52:13,840
Yes.
577
00:52:29,210 --> 00:52:30,840
- No!
- Oh, come on!
578
00:52:30,920 --> 00:52:32,920
No!
579
00:52:35,500 --> 00:52:37,380
What the...?
580
00:54:42,550 --> 00:54:45,130
- What happened?
- Douse the fire!
581
00:55:00,670 --> 00:55:04,130
- What happened?
- Your mulatto broke into my house.
582
00:55:05,420 --> 00:55:08,250
Smee, fetch the Bosun with the party,
and hurry.
583
00:55:08,340 --> 00:55:10,630
I'll see that you're not disturbed
any more.
584
00:55:10,710 --> 00:55:12,960
I wonder why he'd break
into your house?
585
00:55:13,050 --> 00:55:15,770
- When you catch him, ask him.
- He wouldn't be able to tell me, sir.
586
00:55:15,800 --> 00:55:19,300
He had his tongue cut out
by Captain Clegg.
587
00:55:19,380 --> 00:55:24,210
Can you find your way home...
without your spectacles?
588
00:55:25,500 --> 00:55:28,050
Yes, thank you, Captain.
Thank you.
589
00:55:29,880 --> 00:55:31,800
- Goodnight.
- Goodnight.
590
00:56:00,710 --> 00:56:04,880
Please take me away from here,
somewhere we can start a new life.
591
00:56:04,960 --> 00:56:07,880
I can't leave here, Imogene.
Not yet, that is.
592
00:56:07,960 --> 00:56:11,750
But you said you'd be willing
to start afresh in some other place.
593
00:56:11,840 --> 00:56:13,880
You told me that.
594
00:56:13,960 --> 00:56:19,550
It's still true. That's what we will do.
But I have to ask someone first.
595
00:56:20,750 --> 00:56:22,460
Your father?
596
00:56:22,550 --> 00:56:24,590
No, not my father.
597
00:56:24,670 --> 00:56:26,460
Who, then?
598
00:56:28,130 --> 00:56:30,380
Harry, please tell me.
599
00:56:32,460 --> 00:56:35,550
Imogene, do you trust me?
600
00:56:35,630 --> 00:56:38,840
Yes, I do. I always have done.
601
00:56:38,920 --> 00:56:41,380
Trust me a little longer then, will you?
602
00:56:41,460 --> 00:56:43,340
If you ask me to.
603
00:56:56,130 --> 00:56:57,750
Mr Rash?
604
00:57:58,500 --> 00:57:59,800
Please get out of my room.
605
00:57:59,880 --> 00:58:03,170
Not until I've kissed you goodnight
and told you a little bedtime story.
606
00:58:03,250 --> 00:58:05,710
The story of little Imogene.
607
00:58:05,800 --> 00:58:08,670
- Who are you?
- You know.
608
00:58:08,750 --> 00:58:11,460
I know what the Parson told me
when he brought you here.
609
00:58:11,550 --> 00:58:15,420
He said that your father was
some brave captain, lost at sea.
610
00:58:15,500 --> 00:58:19,210
- He was.
- He was lost all right. To the devil.
611
00:58:20,090 --> 00:58:24,500
You're the daughter of a common pirate
that was hanged at Rye jail.
612
00:58:25,300 --> 00:58:28,050
- I don't believe it.
- Here's the proof!
613
00:58:28,130 --> 00:58:30,960
Your father was Captain Clegg.
614
00:58:32,630 --> 00:58:35,380
Don't you fret yourself,
my little pirate's daughter.
615
00:58:35,460 --> 00:58:37,460
I'll not tell anyone.
616
00:58:37,550 --> 00:58:39,880
I've always been respectful to you,
haven't I?
617
00:58:39,960 --> 00:58:43,210
But I had to keep my real feelings
to myself, until now.
618
00:59:02,920 --> 00:59:04,880
Come back!
619
00:59:07,130 --> 00:59:08,920
Come back!
620
00:59:19,420 --> 00:59:22,050
- Imogene!
- Oh Doctor, please I must see you.
621
00:59:22,130 --> 00:59:23,840
Come inside.
622
00:59:26,670 --> 00:59:30,250
- What's happened?
- Is it true my father was Captain Clegg?
623
00:59:31,420 --> 00:59:34,170
- Who told you that?
- Mr Rash.
624
00:59:35,550 --> 00:59:38,500
Yes, it is true. Does it trouble you?
625
00:59:38,590 --> 00:59:41,800
- Why? Because of Harry?
- We were to be married.
626
00:59:41,880 --> 00:59:44,250
Now you think he won't marry you,
is that it?
627
00:59:44,340 --> 00:59:47,500
My dear, you underestimate him.
628
00:59:47,590 --> 00:59:52,000
My father was hanged in jail.
A coward and a traitor.
629
00:59:52,090 --> 00:59:54,170
Now that is not true, Imogene.
630
00:59:54,250 --> 00:59:57,380
Clegg was bad, but he was never
a coward, nor a traitor.
631
00:59:57,460 --> 00:59:59,050
You sit down.
632
00:59:59,130 --> 01:00:03,250
He outwitted the British navy for more
than ten years. They never forgave him.
633
01:00:03,340 --> 01:00:05,800
Did you know he was offered
a free pardon by the King?
634
01:00:05,880 --> 01:00:09,840
- For capturing a Spanish slave trader.
- He wasn't pardoned, they hanged him.
635
01:00:09,920 --> 01:00:12,170
As soon as he touched British soil,
the navy seized him
636
01:00:12,210 --> 01:00:15,670
and flung him into jail,
and then hanged him without a trial.
637
01:00:17,420 --> 01:00:21,710
He was betrayed. That's why he lies
out there now in our churchyard.
638
01:00:28,250 --> 01:00:29,880
He's taken the body.
639
01:00:33,800 --> 01:00:37,050
- You asked to see me, sir?
- Yes. Imogene's here.
640
01:00:37,130 --> 01:00:41,170
She has some news for you.
I think she'd rather tell you herself.
641
01:00:42,750 --> 01:00:46,300
- What is it, Imogene?
- My father was Captain Clegg.
642
01:00:47,210 --> 01:00:49,960
Yes, I know.
643
01:00:50,050 --> 01:00:51,880
You know?
644
01:00:51,960 --> 01:00:57,550
Dr Blyss told me, some time ago.
He asked me to keep it a secret.
645
01:00:57,630 --> 01:01:01,550
You knew all the time?
Oh, Harry.
646
01:01:01,630 --> 01:01:04,590
Perhaps you'd like to escort
your fiancee back to the inn, Harry?
647
01:01:04,670 --> 01:01:06,170
Yes.
648
01:01:08,090 --> 01:01:10,000
Thank you, sir.
649
01:01:15,710 --> 01:01:19,460
- What is it, Imogene?
- I can't go back there, to the inn.
650
01:01:19,550 --> 01:01:21,550
Why not?
651
01:01:21,630 --> 01:01:23,590
Mr Rash.
652
01:01:25,710 --> 01:01:28,050
What about Mr Rash?
653
01:01:28,130 --> 01:01:30,340
He'd been drinking...
654
01:01:30,420 --> 01:01:32,300
He came into my room and...
655
01:01:32,380 --> 01:01:34,460
Oh, Harry!
656
01:01:48,630 --> 01:01:50,840
Young Squire!
657
01:01:55,050 --> 01:01:59,710
If you so much as look at Imogene
again, Rash, I'll kill you.
658
01:02:06,500 --> 01:02:08,630
- Hurt your arm, have you?
- Did you hear what I said?
659
01:02:08,710 --> 01:02:11,106
- I wonder how you came to do that.
- Did you hear what I said?
660
01:02:11,130 --> 01:02:13,710
Yes, I heard.
You're a fine young Squire.
661
01:02:13,800 --> 01:02:16,420
So it's my little ward you fancy?
Well, I don't wonder.
662
01:02:16,500 --> 01:02:20,500
A generous girl is our Imogene.
Don't mind sharing her favours.
663
01:02:26,340 --> 01:02:28,210
Get his knife, Bosun.
664
01:02:29,340 --> 01:02:31,000
Pick him up!
665
01:02:39,250 --> 01:02:42,130
Take him out to the horse trough
and sober him up.
666
01:02:42,210 --> 01:02:44,090
Captain, look at his arm!
667
01:02:44,170 --> 01:02:47,130
Look at his arm! Look at it!
668
01:02:48,000 --> 01:02:50,340
May I take a look at your arm?
669
01:03:08,340 --> 01:03:12,420
- Cut yourself?
- Yes, Captain. Shaving.
670
01:03:12,500 --> 01:03:15,500
I shot a scarecrow and hit a man.
It was you!
671
01:03:15,590 --> 01:03:19,340
Captain, I ask you,
do I look like a scarecrow?
672
01:03:24,960 --> 01:03:28,250
Take him in there and teach him
not to be funny with me.
673
01:03:33,920 --> 01:03:36,130
Drink, Bosun.
674
01:03:55,170 --> 01:03:58,750
Now, perhaps you'd care to tell me
how you got that wound.
675
01:03:58,840 --> 01:04:02,340
- No, I wouldn't.
- Hold it, Bosun.
676
01:04:02,420 --> 01:04:05,420
These lads can get very nasty
if they want.
677
01:04:05,500 --> 01:04:08,880
I wouldn't tell you,
whatever you did to me.
678
01:04:08,960 --> 01:04:10,960
No, I don't believe you would.
679
01:04:11,050 --> 01:04:13,420
You'd be more use to us as a hostage.
680
01:04:13,500 --> 01:04:17,130
Take him down to the ship, Bosun.
He'll be safer down there.
681
01:04:26,210 --> 01:04:28,880
Enjoy your bath, Mr Landlord!
682
01:04:31,550 --> 01:04:33,550
One moment, Mr Rash.
683
01:04:33,630 --> 01:04:35,500
How did you know
about the boy's arm?
684
01:04:35,590 --> 01:04:37,250
- I saw it, didn't I?
- Yes.
685
01:04:37,340 --> 01:04:39,500
But how did you know
I'd be interested?
686
01:04:41,210 --> 01:04:43,500
I've got something
that'll interest you, Captain.
687
01:04:43,590 --> 01:04:46,420
- I'll give you this if you let me go free.
- What is it?
688
01:04:46,500 --> 01:04:49,670
I'll turn King's evidence
if you'll let me...
689
01:05:00,500 --> 01:05:02,300
Get up!
690
01:05:04,960 --> 01:05:08,130
A bright lad, aren't you?
Get him to the ship.
691
01:05:16,500 --> 01:05:18,590
- Out, sir.
- Keep him under guard
692
01:05:18,670 --> 01:05:20,750
till he comes round.
693
01:06:16,590 --> 01:06:17,960
Who's there?
694
01:06:18,050 --> 01:06:20,170
Mr Rash! What are you doing here?
695
01:06:20,250 --> 01:06:22,050
It's all up with us, Mipps.
696
01:06:22,130 --> 01:06:24,460
We've got to save ourselves
as fast as we can,
697
01:06:24,550 --> 01:06:26,420
before they come for us.
698
01:06:26,500 --> 01:06:29,090
- What are you going on about?
- It's the King's men.
699
01:06:29,170 --> 01:06:31,250
- They've got the scarecrow.
- They what?
700
01:06:31,340 --> 01:06:34,420
They got Harry.
He'll tell them everything.
701
01:06:34,500 --> 01:06:37,210
- Where've they got him?
- They've taken him to their ship.
702
01:06:37,300 --> 01:06:40,050
You stay here, Mr Rash.
I'll go for the Vicar.
703
01:06:40,130 --> 01:06:44,500
We can't wait for that!
He won't do us no good now!
704
01:07:02,710 --> 01:07:05,340
- Mr Mipps.
- They've got Harry.
705
01:08:32,710 --> 01:08:34,500
What's that?
706
01:08:47,130 --> 01:08:49,590
- Keep the ranks, Bosun.
- Get back.
707
01:08:49,670 --> 01:08:51,840
Get back into your ranks.
708
01:08:55,340 --> 01:08:57,000
Get back!
709
01:10:21,550 --> 01:10:23,920
Let's have a look at you.
710
01:10:27,550 --> 01:10:30,170
- I'm all right, sir.
- Now, listen.
711
01:10:30,250 --> 01:10:32,550
We've got to move fast.
Collier knows too much.
712
01:10:32,630 --> 01:10:35,880
- You mean we must disband?
- Yes.
713
01:10:35,960 --> 01:10:38,210
Imogene's happiness
means everything to me.
714
01:10:38,300 --> 01:10:40,460
For her sake, and for mine
I want you to take her away.
715
01:10:40,500 --> 01:10:43,090
- Now, before it is too late.
- Take her away?
716
01:10:43,170 --> 01:10:45,146
There's water in there, and a towel.
Clean yourself up.
717
01:10:45,170 --> 01:10:46,550
But, sir...
718
01:10:55,750 --> 01:10:58,170
Imogene, quickly!
719
01:10:58,250 --> 01:11:00,550
Wait for me here.
720
01:11:07,000 --> 01:11:09,250
' Sir?
721
01:11:14,090 --> 01:11:15,460
- But why?
- You'll find out.
722
01:11:15,550 --> 01:11:17,500
Come along, Harry. Come on!
723
01:11:17,590 --> 01:11:21,630
- Mipps, all I need is a fast horse.
- Master Harry...
724
01:11:22,960 --> 01:11:24,880
Imogene.
725
01:11:56,750 --> 01:12:01,630
Dearly beloved, we are gathered
together here, in the sight of God,
726
01:12:01,710 --> 01:12:04,210
and in the face of this congregation,
727
01:12:04,300 --> 01:12:09,210
to join together this man
and this woman, in Holy matrimony.
728
01:12:15,460 --> 01:12:18,750
To love, cherish and obey.
729
01:12:18,840 --> 01:12:22,840
- Until death us do part...
- Until death us do part.
730
01:12:22,920 --> 01:12:25,380
- And there too...
- And there too,
731
01:12:25,460 --> 01:12:29,170
- I pledge thee my troth...
- I pledge thee my troth.
732
01:12:58,300 --> 01:13:00,960
With this ring, I thee wed,
733
01:13:01,050 --> 01:13:03,800
with my body, I thee worship,
734
01:13:03,880 --> 01:13:07,130
with all my worldly goods I thee endow.
735
01:13:11,340 --> 01:13:16,460
For as much as Harry and Imogene have
consented together in holy wedlock,
736
01:13:16,550 --> 01:13:19,880
and have witnessed the same
before God, and this company...
737
01:13:24,340 --> 01:13:29,000
and have declared the same
by giving and receiving of a ring
738
01:13:29,090 --> 01:13:31,250
and joining of hands.
739
01:13:31,340 --> 01:13:34,460
I pronounce that they be
man and wife together.
740
01:13:43,670 --> 01:13:45,840
- God bless you, sir.
- You take care of her, Harry.
741
01:13:48,130 --> 01:13:51,130
Dear Imogene, be happy.
742
01:13:59,710 --> 01:14:01,630
Get your men posted, Bosun!
743
01:14:03,590 --> 01:14:05,800
Where is Dr Blyss?
744
01:14:05,880 --> 01:14:08,146
- There are horses waiting for you.
- I can't leave you like this!
745
01:14:08,170 --> 01:14:10,250
You can, and you will. Now hurry!
746
01:14:12,210 --> 01:14:18,550
The last time I saw him was about
ten o'clock, perhaps even eleven.
747
01:14:18,630 --> 01:14:21,170
Well, let us say half past,
just to be on the safe side.
748
01:14:21,250 --> 01:14:24,380
All right, Mr Mipps. Thank you.
749
01:14:24,460 --> 01:14:27,300
- I believe you wanted to see me?
- I've come to arrest you.
750
01:14:27,380 --> 01:14:29,460
On what charge?
Where is your warrant?
751
01:14:29,550 --> 01:14:32,590
- Have you issued a warrant, Squire?
- I certainly have not.
752
01:14:32,670 --> 01:14:35,130
Captain, unless you give me
the explanation you promised,
753
01:14:35,210 --> 01:14:38,170
I shall report you
to the Lords of the Admiralty.
754
01:14:38,250 --> 01:14:42,250
Dr Blyss, I should like you to answer
a few questions, in front of the Squire.
755
01:14:42,340 --> 01:14:45,800
Then you shall have your explanation,
and I, my warrant.
756
01:14:45,880 --> 01:14:47,750
In view of your cloth
and surroundings,
757
01:14:47,840 --> 01:14:50,420
I feel I need not ask you
to swear to tell the truth.
758
01:14:50,500 --> 01:14:52,550
I am ready.
759
01:14:53,420 --> 01:14:55,800
- How long have you been Vicar here?
- Ten years.
760
01:14:55,880 --> 01:14:59,460
- What were you before you came here?
- A younger man.
761
01:15:00,920 --> 01:15:03,130
- I want a straight answer.
- That is what I gave you.
762
01:15:03,210 --> 01:15:05,420
Will you answer me or not?
763
01:15:05,500 --> 01:15:08,380
I will, but I must warn you,
I've lived a very full life.
764
01:15:08,460 --> 01:15:10,340
The telling of it may take some time.
765
01:15:10,420 --> 01:15:13,630
However, there is nothing I like better
than talking about myself.
766
01:15:13,710 --> 01:15:15,590
So, if you all have the time to spare...
767
01:15:15,670 --> 01:15:18,300
I certainly haven't.
I'll see you in the morning.
768
01:15:18,380 --> 01:15:21,630
This will not take long, Squire.
769
01:15:21,710 --> 01:15:23,840
Dr Blyss.
770
01:15:25,960 --> 01:15:29,000
You knew Captain Clegg.
Is this true?
771
01:15:29,090 --> 01:15:31,750
It's hardly likely to be otherwise,
since it was I who told you.
772
01:15:31,840 --> 01:15:35,050
- But you knew him well?
- As well as any man could.
773
01:15:37,130 --> 01:15:41,090
There's a story that Clegg's wife
was attacked by a mulatto,
774
01:15:41,170 --> 01:15:44,170
and died in childbirth.
775
01:15:44,250 --> 01:15:46,210
That is true.
776
01:15:46,300 --> 01:15:50,630
And that Clegg left this mulatto
to starve on a coral reef.
777
01:15:50,710 --> 01:15:53,630
We rescued him, this same mulatto.
778
01:15:54,670 --> 01:15:57,710
Do you think he would be likely
to recognise Clegg again?
779
01:15:57,800 --> 01:16:00,050
More than likely.
780
01:16:00,130 --> 01:16:04,340
And you agree that it would be
natural for him to seek revenge?
781
01:16:04,420 --> 01:16:05,590
Of course.
782
01:16:05,670 --> 01:16:08,500
Do you remember the first night
you saw him?
783
01:16:08,590 --> 01:16:12,170
Do you remember how he behaved
when he saw you?
784
01:16:13,380 --> 01:16:15,420
He attacked you, didn't he? Why?
785
01:16:15,500 --> 01:16:18,210
Because he recognised you,
Captain Clegg.
786
01:16:18,300 --> 01:16:20,670
Clegg was hanged at Rye.
He's buried out there.
787
01:16:20,750 --> 01:16:22,710
He was never buried
because he's not dead.
788
01:16:22,800 --> 01:16:25,920
Clegg's grave
in the churchyard is empty.
789
01:16:26,000 --> 01:16:29,050
He was hanged, yes. But look!
790
01:16:35,590 --> 01:16:37,500
Lord save us.
791
01:16:37,590 --> 01:16:42,750
Even your cloth can't sanctify
the mark of the hangman's rope.
792
01:16:42,840 --> 01:16:45,210
Captain Clegg, I arrest you
in the name of the King.
793
01:16:45,300 --> 01:16:46,960
- Bosun!
- Aye, Captain.
794
01:16:47,050 --> 01:16:48,590
Wait!
795
01:16:48,670 --> 01:16:52,210
You're right, Captain Collier.
Clegg was hanged.
796
01:16:52,300 --> 01:16:56,420
At least, the rope was placed around
his neck and the trap was sprung.
797
01:16:56,500 --> 01:16:58,000
But he had many friends.
798
01:16:58,090 --> 01:17:03,130
The hangman was in the plot
to rescue him, and Clegg escaped.
799
01:17:03,210 --> 01:17:04,920
But no man can stand upon the gallows
800
01:17:05,000 --> 01:17:07,460
without coming face to face
with his soul.
801
01:17:07,550 --> 01:17:10,630
On that day, truly the old Clegg died.
802
01:17:10,710 --> 01:17:13,170
What the new Clegg has done,
you all know.
803
01:17:13,250 --> 01:17:16,590
When I first came here, I found you
in wretchedness and poverty.
804
01:17:16,670 --> 01:17:19,210
Deprived,
by harsh laws and heavy taxes,
805
01:17:19,300 --> 01:17:22,960
of the simple comforts
all men have a right to expect.
806
01:17:23,050 --> 01:17:28,460
I took upon myself the task of changing
all that at the expense of the revenue.
807
01:17:28,550 --> 01:17:31,380
What I did was for the good of you all.
808
01:17:31,460 --> 01:17:33,250
- Take him!
- Let him go!
809
01:17:50,840 --> 01:17:54,210
Come on, Captain, on your feet.
810
01:17:54,300 --> 01:17:55,920
Come on!
811
01:18:10,960 --> 01:18:14,050
He's run out!
812
01:18:14,130 --> 01:18:18,590
Captain, you're doing well.
They'll never find us here.
813
01:18:18,670 --> 01:18:22,670
That's right. Come along, now.
You're doing fine.
814
01:18:34,750 --> 01:18:36,960
We're not beaten yet, Captain.
815
01:19:10,420 --> 01:19:13,920
Here, just like old times.
Drink this.
816
01:19:30,800 --> 01:19:32,170
Mr Mipps!
817
01:19:43,380 --> 01:19:45,250
Captain?
67409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.