All language subtitles for Night Creatures Captain Clegg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,106 --> 00:00:09,906 Night Creatures Captain Clegg - Cult Classic 1962 English 2 00:00:22,130 --> 00:00:27,050 The charge being that you did wilfully and maliciously attack a woman, 3 00:00:27,130 --> 00:00:31,170 namely the wife of your own captain, with intent to assault and murder her, 4 00:00:31,250 --> 00:00:35,130 for which the punishment is the same as that for a traitor. 5 00:00:35,210 --> 00:00:37,420 Namely, that your ears be slit! 6 00:00:37,500 --> 00:00:39,050 No, no! 7 00:00:39,130 --> 00:00:41,210 And your tongue be cut out! 8 00:00:41,300 --> 00:00:43,800 And you be taken to the nearest uninhabited shore 9 00:00:43,880 --> 00:00:48,500 with neither food nor water and left to die. 10 00:00:48,590 --> 00:00:50,670 Mercy! Mercy! 11 00:00:55,170 --> 00:01:00,460 Signed: Captain Clegg, this year of our Lord 1776. 12 00:05:48,420 --> 00:05:53,340 ♪ Praise Him that He made the sun ♪ 13 00:05:53,420 --> 00:05:58,750 ♪ Day by day His course to run ♪ 14 00:05:58,840 --> 00:06:04,090 ♪ For His mercies aye endure ♪ 15 00:06:04,170 --> 00:06:10,000 ♪ Ever faithful, ever sure ♪ 16 00:06:10,920 --> 00:06:16,170 ♪ Praise Him that He gave the rain ♪ 17 00:06:16,250 --> 00:06:21,840 ♪ To mature the swelling grain ♪ 18 00:06:21,920 --> 00:06:27,250 ♪ For His mercies aye endure ♪ 19 00:06:27,340 --> 00:06:33,710 ♪ Ever faithful, ever sure ♪ 20 00:06:34,630 --> 00:06:39,880 ♪ And hath bid the fruitful field ♪ 21 00:06:39,960 --> 00:06:45,630 ♪ Crops of precious increase yield ♪ 22 00:06:45,710 --> 00:06:51,090 ♪ For His mercies aye endure ♪ 23 00:06:51,170 --> 00:06:57,130 ♪ Ever faithful, ever sure ♪ 24 00:06:58,840 --> 00:07:03,460 Gentlemen, this will not do at all. We are gathered here today 25 00:07:03,550 --> 00:07:06,960 to give thanks to our Lord for his bounteous gifts. 26 00:07:07,050 --> 00:07:10,300 Is this the best you can do? Surely not. 27 00:07:10,380 --> 00:07:14,050 I know some of you feel you have precious little to be thankful for, 28 00:07:14,130 --> 00:07:16,210 with taxation what it is, 29 00:07:16,300 --> 00:07:19,250 and war with France more than just a possibility. 30 00:07:19,340 --> 00:07:22,380 But you're wrong. You have your health! 31 00:07:22,460 --> 00:07:26,000 You have enough to eat... more than enough, in some cases. 32 00:07:29,460 --> 00:07:34,670 You have roofs over your heads, fuel for your fires, a new schoolroom. 33 00:07:34,750 --> 00:07:37,210 A choir that sings in tune. 34 00:07:37,300 --> 00:07:39,050 Sometimes. 35 00:07:39,130 --> 00:07:44,170 And what is more, you haven't any King's men billeted in your homes. 36 00:07:44,250 --> 00:07:46,550 And so my friends, let us have the last verse, 37 00:07:46,630 --> 00:07:49,000 no, the last two verses again. 38 00:07:49,090 --> 00:07:53,750 This time, we will really give thanks, and we'll mean it, shall we? 39 00:07:53,840 --> 00:07:56,340 Are you ready, Mr Mipps? 40 00:07:58,500 --> 00:08:04,090 ♪ Praise him that He gave the rain ♪ 41 00:08:04,170 --> 00:08:10,170 ♪ To mature the swelling grain ♪ 42 00:08:10,250 --> 00:08:15,420 ♪ For His mercies aye endure... ♪ 43 00:09:14,750 --> 00:09:17,800 Brandon, get ahead with your cutlass. 44 00:09:29,210 --> 00:09:30,750 We've a good hour yet. 45 00:09:30,840 --> 00:09:34,920 He said that parson liked the sound of his own voice. 46 00:10:25,960 --> 00:10:27,800 And when the Philistines heard 47 00:10:27,880 --> 00:10:31,250 that the children of Israel were gathered together to Mizpah, 48 00:10:31,340 --> 00:10:35,340 the lords of the Philistines went up against Israel. 49 00:10:35,420 --> 00:10:41,300 And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. 50 00:10:41,380 --> 00:10:44,130 And the children of Israel said to Samuel, 51 00:10:44,210 --> 00:10:47,630 'Cease not to cry unto the Lord our God for us, 52 00:10:47,710 --> 00:10:51,500 'that he will save us out of the hand of the Philistines.' 53 00:10:52,920 --> 00:10:55,840 And as Samuel was offering up the burnt offering, 54 00:10:55,920 --> 00:10:59,170 the Philistines drew near to battle against Israel. 55 00:10:59,250 --> 00:11:03,920 But the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, 56 00:11:04,000 --> 00:11:05,800 and discomforted them. 57 00:11:09,500 --> 00:11:11,130 Timed it just right, Bosun. 58 00:11:11,210 --> 00:11:14,460 Can't think why we didn't come by road instead of this boat caper. 59 00:11:14,550 --> 00:11:17,920 Bosun said they'd be watching for us on the road. This way we surprise them! 60 00:11:18,000 --> 00:11:20,210 - Right, Bosun! - Forward! 61 00:11:25,000 --> 00:11:32,210 Now, let us sing hymn number 291, Oft in Danger, Oft in Woe. 62 00:11:35,500 --> 00:11:41,710 ♪ Oft in danger, oft in woe ♪ 63 00:11:41,800 --> 00:11:47,630 ♪ Onward, Christian, onward go ♪ 64 00:11:47,710 --> 00:11:54,420 ♪ Bear the toil, maintain the strife... ♪ 65 00:12:11,960 --> 00:12:13,920 Right, Bosun! 66 00:12:14,000 --> 00:12:16,340 You know what we're looking for. Pitch to and find it 67 00:12:16,420 --> 00:12:18,380 Brandon and Smee fallout. 68 00:12:18,460 --> 00:12:21,710 I'm going back to the church to make sure none of the flock leaves the fold. 69 00:12:21,800 --> 00:12:23,250 Aye, sir. 70 00:12:30,920 --> 00:12:32,800 - All right? - Yes. 71 00:12:34,340 --> 00:12:37,170 - Good morning, Gentlemen! - We're closed till after church. 72 00:12:37,250 --> 00:12:38,920 - Who says so? - I say so. 73 00:12:39,000 --> 00:12:41,130 Mr Rash, these gentlemen must have had a long walk. 74 00:12:41,210 --> 00:12:43,500 - Give them a drink. - All right, what do you want? 75 00:12:43,590 --> 00:12:45,090 - Brandy! - This is an alehouse! 76 00:12:45,170 --> 00:12:48,170 - All right then, wine! - We don't keep no fancy French wines. 77 00:12:48,250 --> 00:12:50,800 - The duty is too high. - Don't keep any wine, eh? 78 00:12:50,880 --> 00:12:53,420 We'll have to make sure, won't we, lads? 79 00:12:54,340 --> 00:12:57,300 Now, there's an answer to a sailor's prayer. 80 00:12:57,380 --> 00:13:00,670 What's your name then, my pretty? 81 00:13:00,750 --> 00:13:02,710 - My name's Imogene. - Imogene? 82 00:13:02,800 --> 00:13:06,000 I knew an Imogene once, chased her for two years. 83 00:13:06,090 --> 00:13:08,460 Every time I caught up with her she gave me the slip. 84 00:13:08,550 --> 00:13:10,840 Perhaps you are too rough with your wooing. 85 00:13:10,920 --> 00:13:13,750 Not for that Imogene, she was a three-master. 86 00:13:13,840 --> 00:13:17,670 A pirate ship she was, boy! Flying the black flag of Captain Clegg. 87 00:13:17,750 --> 00:13:19,800 We've got him in our churchyard! 88 00:13:19,880 --> 00:13:21,960 - Who? - Captain Clegg! He's buried there. 89 00:13:22,050 --> 00:13:24,380 You're welcome to him, boy. Very welcome. 90 00:13:24,460 --> 00:13:31,050 ♪ Let not sorrow dim your eye ♪ 91 00:13:31,130 --> 00:13:37,550 ♪ Soon shall every tear be dry ♪ 92 00:13:37,630 --> 00:13:44,500 ♪ Let not fears your course impede ♪ 93 00:13:44,590 --> 00:13:47,670 ♪ Great your strength ♪ 94 00:13:47,750 --> 00:13:52,300 ♪ If great your need ♪ 95 00:13:54,300 --> 00:13:58,710 I see I spoke too soon. The King's men are already with us. 96 00:13:59,750 --> 00:14:03,050 If you would care to join us in worship, Captain, you are more than welcome. 97 00:14:03,130 --> 00:14:06,340 First, would you be kind enough to remove your hat. 98 00:14:08,590 --> 00:14:11,840 I would, sir, if I was here in the service of my maker. 99 00:14:11,920 --> 00:14:15,840 But I'm not. In the service of my King I keep it on. 100 00:14:25,000 --> 00:14:27,420 I had prepared a sermon for today on the text: 101 00:14:27,500 --> 00:14:29,670 Blessed be the Lord my strength 102 00:14:29,750 --> 00:14:33,710 who teacheth my hand to war and my fingers to fight. 103 00:14:33,800 --> 00:14:38,050 However, under the circumstances I feel it would be rather inappropriate. 104 00:14:38,130 --> 00:14:41,710 Therefore, I shall suggest that you consider the service finished, 105 00:14:41,800 --> 00:14:44,550 and that you should go straight to your homes. 106 00:14:52,050 --> 00:14:54,130 Well, nothing there, Matey. 107 00:14:54,210 --> 00:14:55,920 Pitch to and find it, he says. 108 00:14:56,000 --> 00:14:57,750 Where? All I can show for my trouble 109 00:14:57,840 --> 00:14:59,920 is splinters in my fingers and corns on my feet. 110 00:15:00,000 --> 00:15:03,090 - My heart bleeds for you. - Who'll pay for this damage? 111 00:15:03,170 --> 00:15:05,800 Why, you are, Mr Rash. A right thinking taxpayer, 112 00:15:05,880 --> 00:15:08,800 you'd want to stop smuggling. So we're putting a stop to it. 113 00:15:08,880 --> 00:15:11,460 What more compensation do you want than that? 114 00:15:11,550 --> 00:15:15,380 - The follow-up party arrived? - Aye sir, but we found nothing. 115 00:15:17,500 --> 00:15:20,590 - What's in there? - Mr Rash! 116 00:15:23,840 --> 00:15:25,090 It's here somewhere. 117 00:15:25,170 --> 00:15:27,920 Unless that informer, Ketch, was lying, Captain? 118 00:15:28,000 --> 00:15:31,210 He was too frightened to lie. All right, Bosun, fetch your ferret! 119 00:15:31,300 --> 00:15:33,130 Aye, Captain! 120 00:15:48,250 --> 00:15:50,710 Unchain him. 121 00:15:52,130 --> 00:15:53,880 Look at this... 122 00:15:55,460 --> 00:15:58,550 So they've no fancy French wines, eh Captain? 123 00:16:30,550 --> 00:16:33,340 You two! Come in here! 124 00:16:37,130 --> 00:16:39,170 Come on! 125 00:16:44,090 --> 00:16:46,250 - What's this? - A whole in the floor, Captain. 126 00:16:46,340 --> 00:16:48,460 I can see that, fool. What's down there? 127 00:16:48,550 --> 00:16:50,550 Why, the cellar, of course. 128 00:16:50,630 --> 00:16:54,050 - Why the concealed entrance? - Well, it's an old inn. 129 00:16:54,130 --> 00:16:56,130 Get down there! 130 00:17:12,750 --> 00:17:17,380 No secrets here, Captain. Just tar for the nets, lamp-oil and the like. 131 00:17:36,090 --> 00:17:41,050 - What's in there? - White varnish. For the boats. 132 00:17:41,130 --> 00:17:44,880 - You sure it isn't White Holland's Gin? - Yes. 133 00:17:55,630 --> 00:17:57,090 Open it. 134 00:17:57,170 --> 00:18:00,460 - He was speaking the truth, Captain. - Here, Captain... 135 00:18:12,710 --> 00:18:14,050 Varnish? 136 00:18:20,340 --> 00:18:23,050 Varnish, Captain. Did anyone tell you different? 137 00:18:29,460 --> 00:18:31,800 There's a man here called Ketch. Do you know him? 138 00:18:31,880 --> 00:18:34,170 - That'll be young Tom. - I want to see him. 139 00:18:34,250 --> 00:18:37,420 - Well, that will be... - Take me to him! No arguments! 140 00:18:37,500 --> 00:18:39,670 Very well, Captain. 141 00:18:43,000 --> 00:18:44,880 After you. 142 00:18:53,630 --> 00:18:56,250 This way, Captain. 143 00:19:20,340 --> 00:19:24,590 - Have they learned anything? - Only the taste of white varnish so far. 144 00:19:24,670 --> 00:19:28,800 If we don't get rid of everything quick, they'll learn the taste of brandy and gin! 145 00:19:28,880 --> 00:19:30,960 Listen! 146 00:19:34,630 --> 00:19:38,090 Yes, Captain, I should have told you I was at sea myself for years. 147 00:19:38,170 --> 00:19:41,210 - I sailed round the world three times. - Pirating? 148 00:19:41,300 --> 00:19:46,090 There you go, always suspicious! No, no, I was a ship's carpenter. 149 00:19:46,170 --> 00:19:48,880 A very good one, too. That's where I learned my trade. 150 00:19:48,960 --> 00:19:53,880 It's a bit quiet here after the high jinks at sea, but it has it's points. 151 00:19:53,960 --> 00:19:57,090 - What's down there? - That's the coffin shop. 152 00:19:57,170 --> 00:20:00,590 But Captain, you came here to see Tom Ketch, didn't you? 153 00:20:02,460 --> 00:20:04,130 Tom! 154 00:20:09,630 --> 00:20:13,550 He came in this morning, I haven't had time to touch him up yet. 155 00:20:13,630 --> 00:20:17,420 He was alive last night. How did he die? 156 00:20:17,500 --> 00:20:19,920 He was found floating in one of the ponds on the marshes. 157 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 Squire Cobtree found him this morning when he was out riding. 158 00:20:23,090 --> 00:20:25,170 How did he die? 159 00:20:25,250 --> 00:20:29,170 Dr Pepper signed the certificate natural causes, 160 00:20:29,250 --> 00:20:32,920 but I'd have thought from the look of the poor fellow that he died of fright. 161 00:20:33,000 --> 00:20:35,210 That's more like unnatural causes, wouldn't you think? 162 00:20:35,250 --> 00:20:37,210 Frightened to death? What by? 163 00:20:37,300 --> 00:20:41,670 He didn't tell us, being dead, but I'd think it was the marsh phantoms. 164 00:20:41,750 --> 00:20:44,630 - The what? - The marsh phantoms. 165 00:20:44,710 --> 00:20:48,630 People around here don't believe in them. They say they don't exist. 166 00:20:48,710 --> 00:20:51,090 That's during the daytime, of course. 167 00:20:51,170 --> 00:20:53,840 At night, if you ask them to go for a walk across the marshes, 168 00:20:53,920 --> 00:20:56,500 they'll have something more important to do, 169 00:20:56,590 --> 00:21:00,130 - like bolting the door and going to bed. - Old wives tales! 170 00:21:00,210 --> 00:21:03,750 I'm sure you know best, Captain. 171 00:21:03,840 --> 00:21:06,750 You say the Squire discovered the body? Where do I find him? 172 00:21:06,840 --> 00:21:10,050 He'll probably be in the church saying his prayers. Shall I take you? 173 00:21:10,130 --> 00:21:12,460 - No, I'll find him. - As you wish. 174 00:21:17,380 --> 00:21:19,300 Thanks, Matey. 175 00:21:20,670 --> 00:21:24,130 Are you out of your wits? Bringing him here, risking all our necks! 176 00:21:24,210 --> 00:21:27,920 I brought him to pay his last respects to the swab that gave us all away. 177 00:21:28,000 --> 00:21:29,710 The late Torn Ketch. 178 00:21:29,800 --> 00:21:33,090 He's off to see the Squire now. He won't be back for some time. 179 00:21:33,170 --> 00:21:35,050 We're getting rid of the stuff. 180 00:21:35,130 --> 00:21:38,840 Wait a minute! That's the best elm. 181 00:21:38,920 --> 00:21:41,380 I don't mind lending my coffins in a good cause, 182 00:21:41,460 --> 00:21:44,880 but I'm not having them smashed up. Lovely a bit of grain. 183 00:21:44,960 --> 00:21:47,920 Throw the liquor in the creek, smash up the kegs, get rid of it. 184 00:21:48,000 --> 00:21:50,750 - By whose orders, Mr Rash? - By my orders. 185 00:21:50,840 --> 00:21:52,920 - We were told to wait, Rash. - We'll wait so long 186 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 we'll have a rope round all our necks. Get rid of it! 187 00:21:56,090 --> 00:21:57,880 Mr Rash! 188 00:21:59,460 --> 00:22:01,130 Since when have you given orders? 189 00:22:01,210 --> 00:22:04,630 - Well, I thought with all our... - There is no need for you to think! 190 00:22:04,710 --> 00:22:07,710 I think for all of you, is that understood? 191 00:22:09,500 --> 00:22:13,500 - As you say. - Exactly. As I say. 192 00:22:13,590 --> 00:22:16,186 The goods will be delivered tonight in the usual way. At midnight. 193 00:22:16,210 --> 00:22:21,000 - What about the revenue men? - Chances are they'll be gone by then. 194 00:22:21,090 --> 00:22:24,420 Well, supposing they're not gone... I don't like it! 195 00:22:24,500 --> 00:22:27,090 I'm not interested in whether you like it or not, Mr Rash, 196 00:22:27,170 --> 00:22:28,960 just as long as you do as I tell you. 197 00:22:29,050 --> 00:22:33,210 You've been in this trade long enough to know we all have to take risks. 198 00:22:34,590 --> 00:22:37,250 He's done very nicely out of it all these years. 199 00:22:37,340 --> 00:22:38,960 Yes, very nicely. 200 00:22:39,050 --> 00:22:41,840 He's taken his fair share and squandered it on food 201 00:22:41,920 --> 00:22:44,476 for those who were hungry and clothes for them that didn't have any. 202 00:22:44,500 --> 00:22:47,420 All right, Mr Mipps. Now, listen. 203 00:22:47,500 --> 00:22:50,880 The King's men are not to be offered accommodation in the village. 204 00:22:50,960 --> 00:22:53,090 There is to be no room for them anywhere. 205 00:22:53,170 --> 00:22:55,630 And remember! There is to be no violence either. 206 00:22:55,710 --> 00:22:58,250 Aye... 207 00:22:58,340 --> 00:22:59,840 Mr Rash! 208 00:23:01,380 --> 00:23:03,630 - I heard you. - Then say so. 209 00:23:04,550 --> 00:23:06,590 Midnight then. 210 00:23:08,800 --> 00:23:11,250 He put you in your place properly, Mr Rash, didn't he? 211 00:23:11,340 --> 00:23:13,170 No violence. 212 00:23:58,420 --> 00:24:01,050 Ah, Captain! Admiring our little church? 213 00:24:05,880 --> 00:24:09,420 You've removed your hat. Are you no longer in the service of the King? 214 00:24:09,500 --> 00:24:14,210 I came to find the Squire, but I'm also looking for quarters for my men. 215 00:24:14,300 --> 00:24:16,460 - Not in here, I hope? - No. 216 00:24:16,550 --> 00:24:18,420 But you'll know the most suitable places. 217 00:24:18,500 --> 00:24:20,750 Ah, yes. Have you tried the inn? 218 00:24:20,840 --> 00:24:23,420 Come, Parson, there's only one room in the inn. 219 00:24:23,500 --> 00:24:27,170 You've taken that, I expect. It's hardly big enough for all of you, is it? 220 00:24:27,250 --> 00:24:29,500 Let me see now. There's Mrs Wagstaff... 221 00:24:29,590 --> 00:24:32,920 Oh no, she's just had another, hasn't she? Her thirteenth, I think. 222 00:24:33,000 --> 00:24:37,250 That would be a little crowded. And a little noisy too, I expect. 223 00:24:37,340 --> 00:24:39,920 Would you mind holding that for a moment? Thank you. 224 00:24:40,000 --> 00:24:42,460 Dr Pepper has a spare room, 225 00:24:42,550 --> 00:24:46,250 but he's been attending some rather nasty cases of the plague recently 226 00:24:46,340 --> 00:24:48,460 so I couldn't really recommend there. 227 00:24:48,550 --> 00:24:52,210 No, I'm afraid the inn is about all we can offer. 228 00:24:53,340 --> 00:24:55,250 Thank you. 229 00:24:55,340 --> 00:24:59,380 The best thing is to march your men back to the ship just for tonight, 230 00:24:59,460 --> 00:25:02,630 and then march them back again tomorrow. 231 00:25:02,710 --> 00:25:08,840 - We're staying the night in Dymchurch. - Are you? I wonder where... 232 00:25:08,920 --> 00:25:12,550 Well, he certainly seemed to keep you fellows chasing round the world. 233 00:25:12,630 --> 00:25:15,090 Here's Squire Cobtree. 234 00:25:15,170 --> 00:25:17,250 Sir Anthony, this gentlemen has been looking for you. 235 00:25:17,340 --> 00:25:18,710 May I present Captain... 236 00:25:18,800 --> 00:25:21,210 Captain Howard Collier, at your service, sir. 237 00:25:21,300 --> 00:25:24,630 Not the Captain Collier who sank the French frigate Lion d'Or 238 00:25:24,710 --> 00:25:27,590 - at the mouth of the St Lawrence? - Then you've heard of me. 239 00:25:27,670 --> 00:25:29,000 Certainly. 240 00:25:29,090 --> 00:25:33,380 We're not so out of touch that we don't know about our national heroes. 241 00:25:33,460 --> 00:25:35,590 - Squire... - You're man has been telling me 242 00:25:35,670 --> 00:25:37,750 you chased this fellow halfway round the world. 243 00:25:37,840 --> 00:25:39,500 Captain Clegg, sir. 244 00:25:39,590 --> 00:25:44,130 Captain Clegg? So this is where the rascal ended up. 245 00:25:44,210 --> 00:25:47,840 Yes, I flatter myself that I gave him a run for his money. 246 00:25:47,920 --> 00:25:49,920 But you never caught him, Captain. 247 00:25:50,000 --> 00:25:52,750 Yes, that's true, but how did you know? 248 00:25:52,840 --> 00:25:56,050 He was hanged at Rye. I attended his last rites as prison chaplain. 249 00:25:56,130 --> 00:26:00,170 Last rites? I suppose he repented all his sins at the last moment? 250 00:26:00,250 --> 00:26:01,550 He died a Christian. 251 00:26:01,630 --> 00:26:04,590 I interceded to obtain him a Christian burial here in Dymchurch. 252 00:26:04,670 --> 00:26:07,210 If I'd have caught him he'd have had a different end. 253 00:26:07,300 --> 00:26:10,210 I'd have had him hung, drawn and quartered. Publicly too. 254 00:26:10,300 --> 00:26:13,460 I'm sure you would. But then you didn't catch him, did you? 255 00:26:13,550 --> 00:26:15,840 - Well, I must be off. - Squire! 256 00:26:18,960 --> 00:26:22,590 - I may expect you for supper, Blyss? - Delighted, thank you! 257 00:26:22,670 --> 00:26:25,340 I should like a word with you, Squire. It's important. 258 00:26:25,420 --> 00:26:30,670 Oh, very well then. Join us for supper, at the inn. Eight o'clock sharp. 259 00:26:33,420 --> 00:26:36,090 Shall I see you and your men at Evensong, Captain? 260 00:26:36,170 --> 00:26:39,090 - Seven o'clock sharp? - I very much doubt it, Parson. 261 00:26:39,170 --> 00:26:42,630 Sailors have other ways of looking after their spirits. 262 00:26:47,000 --> 00:26:50,670 ♪ Sing a little and laugh a little Work a little and spend a little... ♪ 263 00:26:55,380 --> 00:26:58,000 - What are you staring at, son? - I can tie that knot! 264 00:26:58,090 --> 00:26:59,880 Want to be a sailor when you grow up? 265 00:26:59,960 --> 00:27:02,000 No, I'm going to be hangman. 266 00:27:02,090 --> 00:27:05,130 I'm going to string 'em up and cut 'em down! 267 00:27:05,210 --> 00:27:08,670 We may have business for you, boy, before we finish here. 268 00:27:22,210 --> 00:27:24,000 Well, are you all done staring? 269 00:27:24,090 --> 00:27:27,250 If it's all the same to you, Miss, I'd like a few minutes more. 270 00:27:29,090 --> 00:27:31,710 Miss Imogene, Mrs Rash wants you. 271 00:27:31,800 --> 00:27:33,880 - Yes, Mrs Rash? - You slip round the back 272 00:27:33,960 --> 00:27:36,590 and see if there's any more best ale. 273 00:27:36,670 --> 00:27:40,300 ♪ Sing a little and laugh a little Work a little and spend a little... ♪ 274 00:27:48,090 --> 00:27:50,000 Harry! 275 00:27:52,460 --> 00:27:56,000 - You shouldn't come here. - Aren't you pleased to see me? 276 00:27:56,090 --> 00:27:59,250 No. It's not right for the Squire's son to be hanging around the back. 277 00:27:59,340 --> 00:28:01,960 Hanging around the back of the inn to see the barmaid. 278 00:28:02,050 --> 00:28:04,840 - You keep telling me that. - It's true. 279 00:28:04,920 --> 00:28:07,250 - We'll go in, then! - No! Please don't do that. 280 00:28:07,340 --> 00:28:09,920 If Mr Rash sees you, I don't know what he'd do to me. 281 00:28:10,000 --> 00:28:11,880 Does he treat you badly? 282 00:28:11,960 --> 00:28:14,670 No. But he's my legal guardian 283 00:28:14,750 --> 00:28:17,750 and he could send me away if he wanted to. 284 00:28:17,840 --> 00:28:19,960 If he guessed we're seeing each other... 285 00:28:20,050 --> 00:28:23,050 - Let him guess. - Harry... 286 00:28:23,130 --> 00:28:25,340 - Why should he object to me? - Harry! 287 00:28:25,420 --> 00:28:28,550 Wouldn't he like you to marry the Squire's son? 288 00:28:30,550 --> 00:28:32,170 Marry- 289 00:28:34,800 --> 00:28:39,000 Imogene, you know we will marry, as soon as we can. 290 00:28:39,090 --> 00:28:41,210 So you said. 291 00:28:44,130 --> 00:28:47,840 - I do love you so. - Yes. You said that too. 292 00:28:48,920 --> 00:28:51,800 You said that if your father wouldn't allow you to marry me, 293 00:28:51,880 --> 00:28:54,340 - then we'd be married secretly. - So we will. 294 00:28:54,420 --> 00:28:57,210 We'd leave here and go to some new place 295 00:28:57,300 --> 00:29:01,050 where no one knew or cared who we were. 296 00:29:01,130 --> 00:29:03,750 So we will. 297 00:29:03,840 --> 00:29:06,960 Then why don't we? 298 00:29:07,050 --> 00:29:09,130 Because I can't. 299 00:29:10,380 --> 00:29:12,460 You see, I might be in some danger. 300 00:29:12,550 --> 00:29:15,250 - What danger? - Imogene! Where's that ale? 301 00:29:15,340 --> 00:29:18,800 - Quick, please don't let him see you. - Later. 302 00:29:18,880 --> 00:29:20,800 I'll try. 303 00:29:25,590 --> 00:29:27,776 - I thought I told you to hurry. - Bringing it now, Mr Rash. 304 00:29:27,800 --> 00:29:29,550 Wait a minute. 305 00:29:29,630 --> 00:29:33,090 - Somebody been out here with you? - No. No one. 306 00:29:46,250 --> 00:29:48,500 Where have you been all this time, girl? 307 00:29:48,590 --> 00:29:52,340 The Squire's here with his party. Take this in to him. Hurry now! 308 00:29:57,840 --> 00:30:00,670 Oh, pigeon pie! 309 00:30:00,750 --> 00:30:02,840 It always amazes me how Mrs Rash manages 310 00:30:02,920 --> 00:30:04,960 to get so many birds under one crust. 311 00:30:05,050 --> 00:30:06,920 She's a Dymchurch woman. 312 00:30:07,000 --> 00:30:10,800 What goes on under the crust of this village would surprise anyone. 313 00:30:10,880 --> 00:30:14,420 Rash, bring out some Madeira and open a bottle of Château Lafite. 314 00:30:14,500 --> 00:30:16,590 I've already taken the liberty of doing so. 315 00:30:16,670 --> 00:30:18,550 - Splendid. - One moment, Mr Rash. 316 00:30:18,630 --> 00:30:20,800 I was told you didn't stock wines in this inn. 317 00:30:20,880 --> 00:30:25,210 The Squire generally keeps a few bottles from his own private cellar here. 318 00:30:25,300 --> 00:30:28,630 - And a very pretty wine it is too. - And a pretty duty it pays. 319 00:30:28,710 --> 00:30:30,590 Or should pay. 320 00:30:30,670 --> 00:30:33,340 Why sir, are you suggesting that...? 321 00:30:33,420 --> 00:30:36,000 Perhaps you'd like my cellar book? 322 00:30:36,090 --> 00:30:39,590 The Captain's only complementing you on your choice of wine. 323 00:30:39,670 --> 00:30:42,800 I hope you'll sample my little stock, if you stay long enough. 324 00:30:42,880 --> 00:30:44,800 I shall be pleased to. 325 00:30:44,880 --> 00:30:47,670 - Where have you been? You're late. - Sorry I'm late, sir. 326 00:30:47,750 --> 00:30:50,000 That doesn't answer my question. 327 00:30:50,090 --> 00:30:52,340 You left these outside, sir. 328 00:30:53,500 --> 00:30:55,630 I was otherwise engaged, Father. 329 00:30:55,710 --> 00:30:58,630 Wenching again, I'll stake my wig. 330 00:30:59,750 --> 00:31:02,590 My son! The free thinker. 331 00:31:02,670 --> 00:31:05,090 Fair shares for all, and all that nonsense! 332 00:31:05,170 --> 00:31:07,460 You don't get it from me, I can assure you that. 333 00:31:07,550 --> 00:31:10,550 What do you think of that? What with that and his Wenching. 334 00:31:10,630 --> 00:31:13,090 You should be glad he has an eye for the ladies. 335 00:31:13,170 --> 00:31:14,840 It's high time one of the Cobtrees 336 00:31:14,920 --> 00:31:18,550 introduced some good looks into the family. 337 00:31:19,800 --> 00:31:22,250 - What is it, Bosun? - It's about the billets for the men. 338 00:31:22,340 --> 00:31:24,050 - What about them? - There ain't none. 339 00:31:24,130 --> 00:31:26,340 There's not an empty room in the whole village. 340 00:31:26,420 --> 00:31:29,170 - Shall I march the men back to ship? - Yes, I suppose. 341 00:31:29,250 --> 00:31:34,000 What sort of men are they, Captain? The sweepings of Chatham, I'll be bound. 342 00:31:34,090 --> 00:31:38,250 - As fine a body of men as you can get. - They won't object to a little discomfort? 343 00:31:38,340 --> 00:31:40,980 - They're used to that, sir. - There's a barn of mine they can use. 344 00:31:42,250 --> 00:31:43,630 Oh, dear! 345 00:31:43,710 --> 00:31:46,550 Round the back of the church. The boy will show you. 346 00:31:46,630 --> 00:31:49,300 - I'll see about it, Bosun. - Aye, aye, sir. 347 00:31:49,380 --> 00:31:52,000 Oh dear, I do seem to have made rather a mess. 348 00:31:52,090 --> 00:31:56,300 Better just slip down into the bar. Mrs Rash will give me a damp cloth. 349 00:31:56,380 --> 00:31:58,250 I'm so sorry. Excuse me. 350 00:31:59,340 --> 00:32:00,630 Thank you very much, Squire... 351 00:32:11,210 --> 00:32:14,840 - Give us a song, beautiful! - He can't sing! 352 00:32:14,920 --> 00:32:16,920 We don't want the words. Just the melody. 353 00:32:17,000 --> 00:32:18,750 Give him the note... 354 00:32:20,000 --> 00:32:23,460 Not until you've sung. Go on. One, two and... 355 00:32:44,170 --> 00:32:47,590 'Stop it! Let him go!' 356 00:32:47,670 --> 00:32:49,500 Give us a kiss, then. 357 00:33:22,300 --> 00:33:24,710 Must be the drink. 358 00:33:27,920 --> 00:33:31,090 Can't think what's come over the heathen creature. 359 00:33:31,170 --> 00:33:33,250 Generally, he's as quiet as a lamb. 360 00:33:33,340 --> 00:33:36,840 - What's been happening here? - My apologies. Bosun, what happened? 361 00:33:36,920 --> 00:33:39,340 One of your men got a little out of hand. 362 00:33:39,420 --> 00:33:43,090 Our local ale is rather strong. Please, it's of no consequence. 363 00:33:43,170 --> 00:33:45,976 - Shall I get the men outside, sir? - The sooner the better it would seem. 364 00:33:46,000 --> 00:33:47,880 - Yes, Bosun. March them off. - All right. 365 00:33:47,960 --> 00:33:51,090 Come on, you rum-swilling rats, outside! 366 00:33:52,130 --> 00:33:53,840 Free thinkers, the lot of them. 367 00:33:53,920 --> 00:33:56,550 This wouldn't have happened in the old King's time! 368 00:33:56,630 --> 00:33:59,210 Oh well, let's get back to our pigeon pie. 369 00:34:01,710 --> 00:34:06,090 I understand you found the body of Torn Ketch in the marsh this morning? 370 00:34:06,170 --> 00:34:09,130 - Well? - Have you any idea how he died? 371 00:34:09,210 --> 00:34:11,420 Dr Pepper says it was heart failure. 372 00:34:11,500 --> 00:34:15,380 If that's what Pepper said then that's what he died of as far as I'm concerned. 373 00:34:15,460 --> 00:34:17,130 - More pork, Blyss? - No, thanks. 374 00:34:17,210 --> 00:34:19,670 Heart failure... Rather sudden, wasn't it? 375 00:34:19,750 --> 00:34:22,630 I don't know if it was sudden or not. I don't very much care. 376 00:34:22,710 --> 00:34:25,670 Neither do I very much care for the tone of your questions. 377 00:34:25,750 --> 00:34:27,880 I'm sure the Captain is only trying to do his duty. 378 00:34:27,960 --> 00:34:30,550 Then let him do it with a little more respect for his betters. 379 00:34:30,630 --> 00:34:33,090 Why are you so interested in Ketch, Captain? 380 00:34:34,590 --> 00:34:37,500 I might as well tell you since he can come to no more harm. 381 00:34:37,590 --> 00:34:39,750 It was Ketch who told me of certain activities 382 00:34:39,840 --> 00:34:41,710 that he knew were going on in Dymchurch. 383 00:34:41,800 --> 00:34:44,340 - What activities? - Smuggling. 384 00:34:44,420 --> 00:34:46,800 If there was any smuggling here I'd know about it. 385 00:34:46,880 --> 00:34:51,050 - You forget I'm Chief Magistrate. - How do you think Ketch died, Captain? 386 00:34:51,130 --> 00:34:56,130 Thank you. I don't know. All I heard was some cock and bull story 387 00:34:56,210 --> 00:34:59,460 about being frightened to death... by phantoms. 388 00:35:00,420 --> 00:35:03,500 Phantoms, ghosts, spooks. 389 00:35:03,590 --> 00:35:06,090 You haven't heard of the Romney Marsh Phantoms, Captain? 390 00:35:06,170 --> 00:35:09,800 What are they? Local superstitions? Don't tell me you believe in them. 391 00:35:09,880 --> 00:35:12,840 Would you kill an albatross or set sail on a Friday? 392 00:35:12,920 --> 00:35:16,460 - No, I wouldn't, but... - Local superstitions of yours, Captain? 393 00:35:16,550 --> 00:35:20,050 Well, have any of you ever seen any of these so-called phantoms? 394 00:35:20,130 --> 00:35:22,380 You Squire? You Parson? 395 00:35:22,460 --> 00:35:26,880 I know many honest men whose word I trust implicitly who have seen them. 396 00:35:26,960 --> 00:35:29,380 I've seen them, sir. 397 00:35:29,460 --> 00:35:31,670 - You have? - What do they look like? 398 00:35:31,750 --> 00:35:34,420 They were horrible. 399 00:35:34,500 --> 00:35:37,630 Their horses seemed to move without touching the ground... 400 00:35:39,130 --> 00:35:41,750 or even making a sound. 401 00:35:43,300 --> 00:35:46,340 Their faces were like nothing on this earth. 402 00:35:46,420 --> 00:35:49,000 Glowing as if on fire. 403 00:35:51,460 --> 00:35:53,710 - How many were there? - A dozen or more. 404 00:35:53,800 --> 00:35:56,710 It was hard to tell. They kept appearing and disappearing. 405 00:35:56,800 --> 00:35:58,670 I'll tell you why they kept disappearing. 406 00:35:58,750 --> 00:36:01,550 They weren't there except in your imagination. 407 00:36:01,630 --> 00:36:03,710 You'd change your tune if you saw one yourself. 408 00:36:03,800 --> 00:36:06,000 If I ever saw them, it's this I'd change. 409 00:36:06,090 --> 00:36:07,840 To water. 410 00:36:10,250 --> 00:36:14,590 With your leave, gentlemen, I must see that my men are bedded for the night. 411 00:36:14,670 --> 00:36:17,000 Bosun, Bosun... Here we are! 412 00:36:17,920 --> 00:36:19,960 Thank you, boy. 413 00:36:24,880 --> 00:36:28,590 Here, give him this. Loveable creature isn't he? 414 00:36:29,500 --> 00:36:31,170 What happened to him? 415 00:36:31,250 --> 00:36:33,130 He fell foul of Captain Clegg. 416 00:36:33,210 --> 00:36:35,380 - The pirate? - Aye, that's him. 417 00:36:35,460 --> 00:36:37,750 He attacked Clegg's wife, so they say. 418 00:36:37,840 --> 00:36:41,170 So they left him to die on a desert island in the south seas. 419 00:36:41,250 --> 00:36:45,250 We were hot on Clegg's heels when we picked him up. Lucky for you, eh? 420 00:36:46,670 --> 00:36:51,090 - Is he always like this? - No, he's all right in the ordinary way. 421 00:36:51,170 --> 00:36:53,340 But tonight something seems to have upset him. 422 00:36:53,420 --> 00:36:55,750 He ain't his usual happy self. 423 00:36:57,590 --> 00:36:59,210 Get back! 424 00:37:00,300 --> 00:37:02,300 See, he's frightened of fire, boy. 425 00:37:04,000 --> 00:37:06,840 He don't seem to like the look of you. 426 00:37:06,920 --> 00:37:09,340 Some people have that effect on him. 427 00:37:09,420 --> 00:37:13,750 And when he's like that, he'd just as soon slit your throat, 428 00:37:13,840 --> 00:37:16,380 or claw out your gizzards as look at you. 429 00:37:18,710 --> 00:37:22,750 So, the local people really believe in these marsh phantoms, Parson? 430 00:37:22,840 --> 00:37:26,420 They're devout here. They don't get a medal with the forces of darkness. 431 00:37:26,500 --> 00:37:29,146 But you're a doctor of divinity. Don't tell me you believe in them too. 432 00:37:29,170 --> 00:37:31,250 I believe in the power of good and evil. 433 00:37:31,340 --> 00:37:33,210 - Goodnight, Vicar. - Goodnight, Mr Mipps. 434 00:37:33,300 --> 00:37:34,340 Goodnight. 435 00:37:34,420 --> 00:37:36,920 I know that strange, devilish forces do exist 436 00:37:37,000 --> 00:37:39,840 with powers beyond the comprehension of mere mortal men. 437 00:37:39,920 --> 00:37:42,000 It is best not to antagonise those forces. 438 00:37:43,460 --> 00:37:46,130 I saw them! I saw them! 439 00:37:46,210 --> 00:37:49,920 - In Heaven's name! - Oh God! 440 00:37:50,000 --> 00:37:53,590 The phantoms. They passed so close I could have touched them. 441 00:37:53,670 --> 00:37:55,750 - Steady! - I could have touched them! 442 00:37:55,840 --> 00:37:57,920 I saw them just as close as you are to me now. 443 00:37:58,000 --> 00:38:00,710 - I never want to see the likes again. - Where? In the village? 444 00:38:00,800 --> 00:38:05,800 Village? No, on the marshes. The marsh phantoms. 445 00:38:05,880 --> 00:38:09,920 - They scared the wits out of me. - Where? North, south, east, west? 446 00:38:10,000 --> 00:38:15,340 - I couldn't say exactly. - Then think exactly. Think, man. 447 00:38:15,420 --> 00:38:17,420 He's had a terrible experience. 448 00:38:17,500 --> 00:38:19,800 - Out there somewhere. - How far? 449 00:38:19,880 --> 00:38:21,670 How far? 450 00:38:21,750 --> 00:38:24,130 A tidy way. About a mile or more. 451 00:38:24,210 --> 00:38:27,000 No faces. Only skulls. 452 00:38:27,090 --> 00:38:30,880 If you have all the information you need from this poor fellow, I'll take him home. 453 00:38:30,960 --> 00:38:35,090 He's coming with me to show me these marsh phantoms, Parson. 454 00:38:35,170 --> 00:38:37,500 But can't you see he's ill with shock. 455 00:38:37,590 --> 00:38:40,880 Then a walk across the marshes will do him some good. 456 00:38:40,960 --> 00:38:42,630 In the name of charity, Captain. 457 00:38:42,710 --> 00:38:45,880 In the name of the King I'm taking this man. Goodnight. 458 00:38:45,960 --> 00:38:48,960 - Captain, I don't want to go back there. - Come on. 459 00:39:02,210 --> 00:39:05,670 Pleasant dreams, mateys. This stuff tickles, doesn't it? 460 00:39:10,920 --> 00:39:13,170 Come on, mate, get your head down. 461 00:39:14,300 --> 00:39:17,500 Come on! Come on outside! 462 00:39:17,590 --> 00:39:20,710 Come on, you scum. Let's see the colour of your feet. 463 00:39:20,800 --> 00:39:22,880 - Get outside! - What's happening, Bosun? 464 00:39:22,960 --> 00:39:26,420 You're all going for a nice walk across the marshes. 465 00:39:26,500 --> 00:39:30,250 Now, move yourselves! Come on outside! 466 00:39:30,340 --> 00:39:32,300 Come on, move! 467 00:39:40,170 --> 00:39:42,420 Come on, mate, go to sleep. 468 00:39:42,500 --> 00:39:44,170 - Which way? - Up there, sir. 469 00:39:44,250 --> 00:39:48,800 - Lead them up, Bosun. - Right turn! Forward! 470 00:39:55,710 --> 00:39:58,500 - Everything ready, Mr Mipps? - It is, yes. 471 00:39:58,590 --> 00:40:00,920 We'd better move quickly then. 472 00:40:11,590 --> 00:40:13,920 I think we're about ready now, Mr Rash. 473 00:40:16,420 --> 00:40:19,170 - It's them. It's the King's men. - Shh! 474 00:40:24,880 --> 00:40:28,420 - Evening, Captain! - Working late tonight, coffin maker? 475 00:40:29,630 --> 00:40:33,630 Yes, these chilly evenings are good for business. 476 00:40:33,710 --> 00:40:37,550 And if you lot get lost on the marshes it'll be even better. 477 00:40:39,710 --> 00:40:42,670 That wagging tongue of yours will have us dangling one day. 478 00:40:42,750 --> 00:40:46,300 Just attending business, Mr Rash. All safe now. 479 00:40:46,380 --> 00:40:49,750 - Wait, I want a word with you. - Why? What have I done? 480 00:40:49,840 --> 00:40:51,920 It's not what you've done but what you might do. 481 00:40:52,000 --> 00:40:55,460 You're becoming a danger to the organisation. You're losing your nerve. 482 00:40:55,550 --> 00:40:57,630 I don't like the King's men round our necks. 483 00:40:57,710 --> 00:40:59,800 Would you prefer the hangman's noose? 484 00:40:59,880 --> 00:41:02,000 That's what you'll get us all if you're not careful. 485 00:41:02,050 --> 00:41:04,476 - I ought to be with the others. - You won't join them tonight. 486 00:41:04,500 --> 00:41:07,050 I've always done my share, carried out my orders. 487 00:41:07,130 --> 00:41:11,840 Come and see me tomorrow evening at the vicarage. We'll be safe by then. 488 00:41:57,170 --> 00:41:58,210 Hey! 489 00:42:01,630 --> 00:42:03,420 Hey! 490 00:42:04,630 --> 00:42:06,500 Hey, where are you going? 491 00:42:06,590 --> 00:42:12,210 Hey! Hey! Where are you going down there? 492 00:43:13,250 --> 00:43:16,630 Of course, this is only the outskirts of the marshes, you might say. 493 00:43:16,710 --> 00:43:18,460 Once you're right in them, 494 00:43:18,550 --> 00:43:21,750 to move one step from the path is more than your life is worth. 495 00:43:33,960 --> 00:43:37,920 Six good men we lost that year 'cause they didn't watch where they were going. 496 00:43:38,000 --> 00:43:39,880 The year before, we had three men... 497 00:43:39,960 --> 00:43:44,000 You keep us on a straight course because where we go, you go. 498 00:43:44,090 --> 00:43:47,340 - Is this still the right way? - Oh yes, Captain, right enough. 499 00:43:47,420 --> 00:43:51,210 - How much further? - You've a long way to go yet. 500 00:43:51,300 --> 00:43:54,210 You don't seem so frightened of these phantoms as you did. 501 00:43:54,300 --> 00:43:57,550 We've still a long way to go before we catch up with them. 502 00:43:57,630 --> 00:43:59,800 And I've got you for company. As I was saying... 503 00:44:14,750 --> 00:44:16,550 Halt! 504 00:44:16,630 --> 00:44:18,420 Bring that man up here. 505 00:44:21,170 --> 00:44:23,380 - How much further? - Not much further now, Captain. 506 00:44:23,460 --> 00:44:28,090 - I want to know exactly how much. - Well, maybe a mile, perhaps two. 507 00:44:28,170 --> 00:44:32,590 - You don't seem very sure. - Well, I don't know this place. 508 00:44:32,670 --> 00:44:35,880 But you came here less than two hours ago. 509 00:44:36,800 --> 00:44:39,300 - Or did you? - Well, I... 510 00:44:40,550 --> 00:44:43,210 Look! The phantom! There it is! 511 00:44:52,750 --> 00:44:56,630 I don't like being made a fool of. Bosun, your knife! 512 00:44:56,710 --> 00:44:58,840 Hold his ears. 513 00:45:03,000 --> 00:45:06,550 You were sent as a decoy to see us out of the way, weren't you? 514 00:45:06,630 --> 00:45:10,590 To see us out of the way of your smuggling friends. 515 00:45:10,670 --> 00:45:12,920 No! 516 00:45:13,000 --> 00:45:17,340 You're going to take us to your friends now, aren't you? 517 00:45:18,750 --> 00:45:21,130 I can't do that. 518 00:45:21,210 --> 00:45:24,170 Bosun, cut off one ear. 519 00:45:24,250 --> 00:45:27,630 No! In the name of mercy, no! 520 00:45:27,710 --> 00:45:30,380 You'll do as I tell you? 521 00:45:33,000 --> 00:45:34,750 Yes! Yes! 522 00:45:37,130 --> 00:45:39,000 Which way? 523 00:45:41,250 --> 00:45:43,380 Bosun! Keep close behind him. 524 00:46:21,460 --> 00:46:24,420 Come on, lads. 525 00:46:24,500 --> 00:46:26,630 Come on! Come on! 526 00:46:35,750 --> 00:46:37,800 A keg of brandy from Maidstone. 527 00:46:38,840 --> 00:46:40,800 Ditto, Canterbury. 528 00:46:43,630 --> 00:46:47,000 So far so good. The packhorses are here, boys. 529 00:46:50,090 --> 00:46:52,710 I've got a score of kegs and bottles for you this time. 530 00:46:53,710 --> 00:46:55,630 Come along, lads. Don't waste any time there. 531 00:46:55,710 --> 00:46:57,880 They say the King's men are on the prowl tonight. 532 00:46:57,960 --> 00:47:01,460 They're off across the marshes on a fool's errand. Good luck to 'em. 533 00:47:31,210 --> 00:47:32,880 Thanks, Henry. 534 00:47:32,960 --> 00:47:36,050 Be lively, Henry. That man Collier's no fool. 535 00:47:37,460 --> 00:47:39,960 Come along, boys. We can't hang around here tonight. 536 00:47:44,800 --> 00:47:48,050 - Is that it? - Yes, that's it. 537 00:47:57,880 --> 00:48:00,420 The scarecrow! He's signalled. 538 00:48:00,500 --> 00:48:03,500 - Here, that scarecrow. - What about it? 539 00:48:03,590 --> 00:48:07,550 We passed that way back on the marshes. I swear we did. 540 00:48:33,460 --> 00:48:35,800 Surround the windmill! 541 00:48:37,750 --> 00:48:39,300 All right, Bosun. 542 00:49:04,960 --> 00:49:09,210 Hey, that scarecrow, it moved! Moved, I tell you. 543 00:49:09,300 --> 00:49:11,500 That scarecrow moved, sir. 544 00:49:11,590 --> 00:49:13,250 Did it? 545 00:49:36,000 --> 00:49:37,670 Blood. 546 00:49:53,380 --> 00:49:57,250 Good morning, Captain. Getting up an appetite? 547 00:49:57,340 --> 00:49:59,300 I'm an early riser myself. 548 00:49:59,380 --> 00:50:03,340 Care to join me for breakfast? Grilled kidneys and bacon, I think. 549 00:50:03,420 --> 00:50:06,590 Carry on, Bosun. Thank you, Doctor. 550 00:50:06,670 --> 00:50:09,960 Let yourself in, it's not locked. I won't be a moment. 551 00:50:10,050 --> 00:50:11,750 Good bye! 552 00:50:29,090 --> 00:50:34,500 I always think this is the best part of the day, don't you? Come in! 553 00:50:34,590 --> 00:50:35,880 Thank you. 554 00:50:38,420 --> 00:50:42,000 There, what did I say? Kidneys and bacon. Delicious. 555 00:50:42,090 --> 00:50:44,170 Come in, come in. Help yourself, please do. 556 00:50:44,250 --> 00:50:46,710 Or some coffee first, perhaps. 557 00:50:50,840 --> 00:50:52,920 Did you sleep well last night? 558 00:50:53,960 --> 00:50:56,340 Exceptionally well, thank you. And you? 559 00:50:56,420 --> 00:50:59,960 You were out looking for the phantoms, weren't you? Of course! 560 00:51:00,050 --> 00:51:03,000 - Don't tell me you've only just returned. - Yes. 561 00:51:03,090 --> 00:51:06,880 Dear me, you must've walked a long way. Did you have any luck? 562 00:51:06,960 --> 00:51:08,670 Yes and no. 563 00:51:08,750 --> 00:51:11,840 That's comprehensive anyway. Cream? 564 00:51:11,920 --> 00:51:13,920 What did you find? 565 00:51:15,800 --> 00:51:18,170 A scarecrow that bled. 566 00:51:27,000 --> 00:51:29,090 Why did you flinch when I touched your arm? 567 00:51:29,170 --> 00:51:32,380 It wasn't my arm, Captain. You trod on my foot. 568 00:51:32,460 --> 00:51:34,800 - Captain! - What is it? 569 00:51:34,880 --> 00:51:39,000 Captain, sir, Bosun says will you come at once. It's urgent. 570 00:51:39,090 --> 00:51:41,000 My apologies, Parson. 571 00:51:46,210 --> 00:51:48,300 Good day, good day. 572 00:51:54,710 --> 00:51:57,250 Come and have some breakfast, Harry. You've earned it. 573 00:51:57,340 --> 00:52:00,170 You'd better get these boots of yours cleaned quickly. 574 00:52:05,920 --> 00:52:08,840 Must've jumped him from behind, done him in, 575 00:52:08,920 --> 00:52:11,880 got free and made a run for it, sir. 576 00:52:11,960 --> 00:52:13,840 Yes. 577 00:52:29,210 --> 00:52:30,840 - No! - Oh, come on! 578 00:52:30,920 --> 00:52:32,920 No! 579 00:52:35,500 --> 00:52:37,380 What the...? 580 00:54:42,550 --> 00:54:45,130 - What happened? - Douse the fire! 581 00:55:00,670 --> 00:55:04,130 - What happened? - Your mulatto broke into my house. 582 00:55:05,420 --> 00:55:08,250 Smee, fetch the Bosun with the party, and hurry. 583 00:55:08,340 --> 00:55:10,630 I'll see that you're not disturbed any more. 584 00:55:10,710 --> 00:55:12,960 I wonder why he'd break into your house? 585 00:55:13,050 --> 00:55:15,770 - When you catch him, ask him. - He wouldn't be able to tell me, sir. 586 00:55:15,800 --> 00:55:19,300 He had his tongue cut out by Captain Clegg. 587 00:55:19,380 --> 00:55:24,210 Can you find your way home... without your spectacles? 588 00:55:25,500 --> 00:55:28,050 Yes, thank you, Captain. Thank you. 589 00:55:29,880 --> 00:55:31,800 - Goodnight. - Goodnight. 590 00:56:00,710 --> 00:56:04,880 Please take me away from here, somewhere we can start a new life. 591 00:56:04,960 --> 00:56:07,880 I can't leave here, Imogene. Not yet, that is. 592 00:56:07,960 --> 00:56:11,750 But you said you'd be willing to start afresh in some other place. 593 00:56:11,840 --> 00:56:13,880 You told me that. 594 00:56:13,960 --> 00:56:19,550 It's still true. That's what we will do. But I have to ask someone first. 595 00:56:20,750 --> 00:56:22,460 Your father? 596 00:56:22,550 --> 00:56:24,590 No, not my father. 597 00:56:24,670 --> 00:56:26,460 Who, then? 598 00:56:28,130 --> 00:56:30,380 Harry, please tell me. 599 00:56:32,460 --> 00:56:35,550 Imogene, do you trust me? 600 00:56:35,630 --> 00:56:38,840 Yes, I do. I always have done. 601 00:56:38,920 --> 00:56:41,380 Trust me a little longer then, will you? 602 00:56:41,460 --> 00:56:43,340 If you ask me to. 603 00:56:56,130 --> 00:56:57,750 Mr Rash? 604 00:57:58,500 --> 00:57:59,800 Please get out of my room. 605 00:57:59,880 --> 00:58:03,170 Not until I've kissed you goodnight and told you a little bedtime story. 606 00:58:03,250 --> 00:58:05,710 The story of little Imogene. 607 00:58:05,800 --> 00:58:08,670 - Who are you? - You know. 608 00:58:08,750 --> 00:58:11,460 I know what the Parson told me when he brought you here. 609 00:58:11,550 --> 00:58:15,420 He said that your father was some brave captain, lost at sea. 610 00:58:15,500 --> 00:58:19,210 - He was. - He was lost all right. To the devil. 611 00:58:20,090 --> 00:58:24,500 You're the daughter of a common pirate that was hanged at Rye jail. 612 00:58:25,300 --> 00:58:28,050 - I don't believe it. - Here's the proof! 613 00:58:28,130 --> 00:58:30,960 Your father was Captain Clegg. 614 00:58:32,630 --> 00:58:35,380 Don't you fret yourself, my little pirate's daughter. 615 00:58:35,460 --> 00:58:37,460 I'll not tell anyone. 616 00:58:37,550 --> 00:58:39,880 I've always been respectful to you, haven't I? 617 00:58:39,960 --> 00:58:43,210 But I had to keep my real feelings to myself, until now. 618 00:59:02,920 --> 00:59:04,880 Come back! 619 00:59:07,130 --> 00:59:08,920 Come back! 620 00:59:19,420 --> 00:59:22,050 - Imogene! - Oh Doctor, please I must see you. 621 00:59:22,130 --> 00:59:23,840 Come inside. 622 00:59:26,670 --> 00:59:30,250 - What's happened? - Is it true my father was Captain Clegg? 623 00:59:31,420 --> 00:59:34,170 - Who told you that? - Mr Rash. 624 00:59:35,550 --> 00:59:38,500 Yes, it is true. Does it trouble you? 625 00:59:38,590 --> 00:59:41,800 - Why? Because of Harry? - We were to be married. 626 00:59:41,880 --> 00:59:44,250 Now you think he won't marry you, is that it? 627 00:59:44,340 --> 00:59:47,500 My dear, you underestimate him. 628 00:59:47,590 --> 00:59:52,000 My father was hanged in jail. A coward and a traitor. 629 00:59:52,090 --> 00:59:54,170 Now that is not true, Imogene. 630 00:59:54,250 --> 00:59:57,380 Clegg was bad, but he was never a coward, nor a traitor. 631 00:59:57,460 --> 00:59:59,050 You sit down. 632 00:59:59,130 --> 01:00:03,250 He outwitted the British navy for more than ten years. They never forgave him. 633 01:00:03,340 --> 01:00:05,800 Did you know he was offered a free pardon by the King? 634 01:00:05,880 --> 01:00:09,840 - For capturing a Spanish slave trader. - He wasn't pardoned, they hanged him. 635 01:00:09,920 --> 01:00:12,170 As soon as he touched British soil, the navy seized him 636 01:00:12,210 --> 01:00:15,670 and flung him into jail, and then hanged him without a trial. 637 01:00:17,420 --> 01:00:21,710 He was betrayed. That's why he lies out there now in our churchyard. 638 01:00:28,250 --> 01:00:29,880 He's taken the body. 639 01:00:33,800 --> 01:00:37,050 - You asked to see me, sir? - Yes. Imogene's here. 640 01:00:37,130 --> 01:00:41,170 She has some news for you. I think she'd rather tell you herself. 641 01:00:42,750 --> 01:00:46,300 - What is it, Imogene? - My father was Captain Clegg. 642 01:00:47,210 --> 01:00:49,960 Yes, I know. 643 01:00:50,050 --> 01:00:51,880 You know? 644 01:00:51,960 --> 01:00:57,550 Dr Blyss told me, some time ago. He asked me to keep it a secret. 645 01:00:57,630 --> 01:01:01,550 You knew all the time? Oh, Harry. 646 01:01:01,630 --> 01:01:04,590 Perhaps you'd like to escort your fiancee back to the inn, Harry? 647 01:01:04,670 --> 01:01:06,170 Yes. 648 01:01:08,090 --> 01:01:10,000 Thank you, sir. 649 01:01:15,710 --> 01:01:19,460 - What is it, Imogene? - I can't go back there, to the inn. 650 01:01:19,550 --> 01:01:21,550 Why not? 651 01:01:21,630 --> 01:01:23,590 Mr Rash. 652 01:01:25,710 --> 01:01:28,050 What about Mr Rash? 653 01:01:28,130 --> 01:01:30,340 He'd been drinking... 654 01:01:30,420 --> 01:01:32,300 He came into my room and... 655 01:01:32,380 --> 01:01:34,460 Oh, Harry! 656 01:01:48,630 --> 01:01:50,840 Young Squire! 657 01:01:55,050 --> 01:01:59,710 If you so much as look at Imogene again, Rash, I'll kill you. 658 01:02:06,500 --> 01:02:08,630 - Hurt your arm, have you? - Did you hear what I said? 659 01:02:08,710 --> 01:02:11,106 - I wonder how you came to do that. - Did you hear what I said? 660 01:02:11,130 --> 01:02:13,710 Yes, I heard. You're a fine young Squire. 661 01:02:13,800 --> 01:02:16,420 So it's my little ward you fancy? Well, I don't wonder. 662 01:02:16,500 --> 01:02:20,500 A generous girl is our Imogene. Don't mind sharing her favours. 663 01:02:26,340 --> 01:02:28,210 Get his knife, Bosun. 664 01:02:29,340 --> 01:02:31,000 Pick him up! 665 01:02:39,250 --> 01:02:42,130 Take him out to the horse trough and sober him up. 666 01:02:42,210 --> 01:02:44,090 Captain, look at his arm! 667 01:02:44,170 --> 01:02:47,130 Look at his arm! Look at it! 668 01:02:48,000 --> 01:02:50,340 May I take a look at your arm? 669 01:03:08,340 --> 01:03:12,420 - Cut yourself? - Yes, Captain. Shaving. 670 01:03:12,500 --> 01:03:15,500 I shot a scarecrow and hit a man. It was you! 671 01:03:15,590 --> 01:03:19,340 Captain, I ask you, do I look like a scarecrow? 672 01:03:24,960 --> 01:03:28,250 Take him in there and teach him not to be funny with me. 673 01:03:33,920 --> 01:03:36,130 Drink, Bosun. 674 01:03:55,170 --> 01:03:58,750 Now, perhaps you'd care to tell me how you got that wound. 675 01:03:58,840 --> 01:04:02,340 - No, I wouldn't. - Hold it, Bosun. 676 01:04:02,420 --> 01:04:05,420 These lads can get very nasty if they want. 677 01:04:05,500 --> 01:04:08,880 I wouldn't tell you, whatever you did to me. 678 01:04:08,960 --> 01:04:10,960 No, I don't believe you would. 679 01:04:11,050 --> 01:04:13,420 You'd be more use to us as a hostage. 680 01:04:13,500 --> 01:04:17,130 Take him down to the ship, Bosun. He'll be safer down there. 681 01:04:26,210 --> 01:04:28,880 Enjoy your bath, Mr Landlord! 682 01:04:31,550 --> 01:04:33,550 One moment, Mr Rash. 683 01:04:33,630 --> 01:04:35,500 How did you know about the boy's arm? 684 01:04:35,590 --> 01:04:37,250 - I saw it, didn't I? - Yes. 685 01:04:37,340 --> 01:04:39,500 But how did you know I'd be interested? 686 01:04:41,210 --> 01:04:43,500 I've got something that'll interest you, Captain. 687 01:04:43,590 --> 01:04:46,420 - I'll give you this if you let me go free. - What is it? 688 01:04:46,500 --> 01:04:49,670 I'll turn King's evidence if you'll let me... 689 01:05:00,500 --> 01:05:02,300 Get up! 690 01:05:04,960 --> 01:05:08,130 A bright lad, aren't you? Get him to the ship. 691 01:05:16,500 --> 01:05:18,590 - Out, sir. - Keep him under guard 692 01:05:18,670 --> 01:05:20,750 till he comes round. 693 01:06:16,590 --> 01:06:17,960 Who's there? 694 01:06:18,050 --> 01:06:20,170 Mr Rash! What are you doing here? 695 01:06:20,250 --> 01:06:22,050 It's all up with us, Mipps. 696 01:06:22,130 --> 01:06:24,460 We've got to save ourselves as fast as we can, 697 01:06:24,550 --> 01:06:26,420 before they come for us. 698 01:06:26,500 --> 01:06:29,090 - What are you going on about? - It's the King's men. 699 01:06:29,170 --> 01:06:31,250 - They've got the scarecrow. - They what? 700 01:06:31,340 --> 01:06:34,420 They got Harry. He'll tell them everything. 701 01:06:34,500 --> 01:06:37,210 - Where've they got him? - They've taken him to their ship. 702 01:06:37,300 --> 01:06:40,050 You stay here, Mr Rash. I'll go for the Vicar. 703 01:06:40,130 --> 01:06:44,500 We can't wait for that! He won't do us no good now! 704 01:07:02,710 --> 01:07:05,340 - Mr Mipps. - They've got Harry. 705 01:08:32,710 --> 01:08:34,500 What's that? 706 01:08:47,130 --> 01:08:49,590 - Keep the ranks, Bosun. - Get back. 707 01:08:49,670 --> 01:08:51,840 Get back into your ranks. 708 01:08:55,340 --> 01:08:57,000 Get back! 709 01:10:21,550 --> 01:10:23,920 Let's have a look at you. 710 01:10:27,550 --> 01:10:30,170 - I'm all right, sir. - Now, listen. 711 01:10:30,250 --> 01:10:32,550 We've got to move fast. Collier knows too much. 712 01:10:32,630 --> 01:10:35,880 - You mean we must disband? - Yes. 713 01:10:35,960 --> 01:10:38,210 Imogene's happiness means everything to me. 714 01:10:38,300 --> 01:10:40,460 For her sake, and for mine I want you to take her away. 715 01:10:40,500 --> 01:10:43,090 - Now, before it is too late. - Take her away? 716 01:10:43,170 --> 01:10:45,146 There's water in there, and a towel. Clean yourself up. 717 01:10:45,170 --> 01:10:46,550 But, sir... 718 01:10:55,750 --> 01:10:58,170 Imogene, quickly! 719 01:10:58,250 --> 01:11:00,550 Wait for me here. 720 01:11:07,000 --> 01:11:09,250 ' Sir? 721 01:11:14,090 --> 01:11:15,460 - But why? - You'll find out. 722 01:11:15,550 --> 01:11:17,500 Come along, Harry. Come on! 723 01:11:17,590 --> 01:11:21,630 - Mipps, all I need is a fast horse. - Master Harry... 724 01:11:22,960 --> 01:11:24,880 Imogene. 725 01:11:56,750 --> 01:12:01,630 Dearly beloved, we are gathered together here, in the sight of God, 726 01:12:01,710 --> 01:12:04,210 and in the face of this congregation, 727 01:12:04,300 --> 01:12:09,210 to join together this man and this woman, in Holy matrimony. 728 01:12:15,460 --> 01:12:18,750 To love, cherish and obey. 729 01:12:18,840 --> 01:12:22,840 - Until death us do part... - Until death us do part. 730 01:12:22,920 --> 01:12:25,380 - And there too... - And there too, 731 01:12:25,460 --> 01:12:29,170 - I pledge thee my troth... - I pledge thee my troth. 732 01:12:58,300 --> 01:13:00,960 With this ring, I thee wed, 733 01:13:01,050 --> 01:13:03,800 with my body, I thee worship, 734 01:13:03,880 --> 01:13:07,130 with all my worldly goods I thee endow. 735 01:13:11,340 --> 01:13:16,460 For as much as Harry and Imogene have consented together in holy wedlock, 736 01:13:16,550 --> 01:13:19,880 and have witnessed the same before God, and this company... 737 01:13:24,340 --> 01:13:29,000 and have declared the same by giving and receiving of a ring 738 01:13:29,090 --> 01:13:31,250 and joining of hands. 739 01:13:31,340 --> 01:13:34,460 I pronounce that they be man and wife together. 740 01:13:43,670 --> 01:13:45,840 - God bless you, sir. - You take care of her, Harry. 741 01:13:48,130 --> 01:13:51,130 Dear Imogene, be happy. 742 01:13:59,710 --> 01:14:01,630 Get your men posted, Bosun! 743 01:14:03,590 --> 01:14:05,800 Where is Dr Blyss? 744 01:14:05,880 --> 01:14:08,146 - There are horses waiting for you. - I can't leave you like this! 745 01:14:08,170 --> 01:14:10,250 You can, and you will. Now hurry! 746 01:14:12,210 --> 01:14:18,550 The last time I saw him was about ten o'clock, perhaps even eleven. 747 01:14:18,630 --> 01:14:21,170 Well, let us say half past, just to be on the safe side. 748 01:14:21,250 --> 01:14:24,380 All right, Mr Mipps. Thank you. 749 01:14:24,460 --> 01:14:27,300 - I believe you wanted to see me? - I've come to arrest you. 750 01:14:27,380 --> 01:14:29,460 On what charge? Where is your warrant? 751 01:14:29,550 --> 01:14:32,590 - Have you issued a warrant, Squire? - I certainly have not. 752 01:14:32,670 --> 01:14:35,130 Captain, unless you give me the explanation you promised, 753 01:14:35,210 --> 01:14:38,170 I shall report you to the Lords of the Admiralty. 754 01:14:38,250 --> 01:14:42,250 Dr Blyss, I should like you to answer a few questions, in front of the Squire. 755 01:14:42,340 --> 01:14:45,800 Then you shall have your explanation, and I, my warrant. 756 01:14:45,880 --> 01:14:47,750 In view of your cloth and surroundings, 757 01:14:47,840 --> 01:14:50,420 I feel I need not ask you to swear to tell the truth. 758 01:14:50,500 --> 01:14:52,550 I am ready. 759 01:14:53,420 --> 01:14:55,800 - How long have you been Vicar here? - Ten years. 760 01:14:55,880 --> 01:14:59,460 - What were you before you came here? - A younger man. 761 01:15:00,920 --> 01:15:03,130 - I want a straight answer. - That is what I gave you. 762 01:15:03,210 --> 01:15:05,420 Will you answer me or not? 763 01:15:05,500 --> 01:15:08,380 I will, but I must warn you, I've lived a very full life. 764 01:15:08,460 --> 01:15:10,340 The telling of it may take some time. 765 01:15:10,420 --> 01:15:13,630 However, there is nothing I like better than talking about myself. 766 01:15:13,710 --> 01:15:15,590 So, if you all have the time to spare... 767 01:15:15,670 --> 01:15:18,300 I certainly haven't. I'll see you in the morning. 768 01:15:18,380 --> 01:15:21,630 This will not take long, Squire. 769 01:15:21,710 --> 01:15:23,840 Dr Blyss. 770 01:15:25,960 --> 01:15:29,000 You knew Captain Clegg. Is this true? 771 01:15:29,090 --> 01:15:31,750 It's hardly likely to be otherwise, since it was I who told you. 772 01:15:31,840 --> 01:15:35,050 - But you knew him well? - As well as any man could. 773 01:15:37,130 --> 01:15:41,090 There's a story that Clegg's wife was attacked by a mulatto, 774 01:15:41,170 --> 01:15:44,170 and died in childbirth. 775 01:15:44,250 --> 01:15:46,210 That is true. 776 01:15:46,300 --> 01:15:50,630 And that Clegg left this mulatto to starve on a coral reef. 777 01:15:50,710 --> 01:15:53,630 We rescued him, this same mulatto. 778 01:15:54,670 --> 01:15:57,710 Do you think he would be likely to recognise Clegg again? 779 01:15:57,800 --> 01:16:00,050 More than likely. 780 01:16:00,130 --> 01:16:04,340 And you agree that it would be natural for him to seek revenge? 781 01:16:04,420 --> 01:16:05,590 Of course. 782 01:16:05,670 --> 01:16:08,500 Do you remember the first night you saw him? 783 01:16:08,590 --> 01:16:12,170 Do you remember how he behaved when he saw you? 784 01:16:13,380 --> 01:16:15,420 He attacked you, didn't he? Why? 785 01:16:15,500 --> 01:16:18,210 Because he recognised you, Captain Clegg. 786 01:16:18,300 --> 01:16:20,670 Clegg was hanged at Rye. He's buried out there. 787 01:16:20,750 --> 01:16:22,710 He was never buried because he's not dead. 788 01:16:22,800 --> 01:16:25,920 Clegg's grave in the churchyard is empty. 789 01:16:26,000 --> 01:16:29,050 He was hanged, yes. But look! 790 01:16:35,590 --> 01:16:37,500 Lord save us. 791 01:16:37,590 --> 01:16:42,750 Even your cloth can't sanctify the mark of the hangman's rope. 792 01:16:42,840 --> 01:16:45,210 Captain Clegg, I arrest you in the name of the King. 793 01:16:45,300 --> 01:16:46,960 - Bosun! - Aye, Captain. 794 01:16:47,050 --> 01:16:48,590 Wait! 795 01:16:48,670 --> 01:16:52,210 You're right, Captain Collier. Clegg was hanged. 796 01:16:52,300 --> 01:16:56,420 At least, the rope was placed around his neck and the trap was sprung. 797 01:16:56,500 --> 01:16:58,000 But he had many friends. 798 01:16:58,090 --> 01:17:03,130 The hangman was in the plot to rescue him, and Clegg escaped. 799 01:17:03,210 --> 01:17:04,920 But no man can stand upon the gallows 800 01:17:05,000 --> 01:17:07,460 without coming face to face with his soul. 801 01:17:07,550 --> 01:17:10,630 On that day, truly the old Clegg died. 802 01:17:10,710 --> 01:17:13,170 What the new Clegg has done, you all know. 803 01:17:13,250 --> 01:17:16,590 When I first came here, I found you in wretchedness and poverty. 804 01:17:16,670 --> 01:17:19,210 Deprived, by harsh laws and heavy taxes, 805 01:17:19,300 --> 01:17:22,960 of the simple comforts all men have a right to expect. 806 01:17:23,050 --> 01:17:28,460 I took upon myself the task of changing all that at the expense of the revenue. 807 01:17:28,550 --> 01:17:31,380 What I did was for the good of you all. 808 01:17:31,460 --> 01:17:33,250 - Take him! - Let him go! 809 01:17:50,840 --> 01:17:54,210 Come on, Captain, on your feet. 810 01:17:54,300 --> 01:17:55,920 Come on! 811 01:18:10,960 --> 01:18:14,050 He's run out! 812 01:18:14,130 --> 01:18:18,590 Captain, you're doing well. They'll never find us here. 813 01:18:18,670 --> 01:18:22,670 That's right. Come along, now. You're doing fine. 814 01:18:34,750 --> 01:18:36,960 We're not beaten yet, Captain. 815 01:19:10,420 --> 01:19:13,920 Here, just like old times. Drink this. 816 01:19:30,800 --> 01:19:32,170 Mr Mipps! 817 01:19:43,380 --> 01:19:45,250 Captain? 67409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.