Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Legendas Bbwé
3
00:02:06,001 --> 00:02:07,520
Bom dia, jovens.
4
00:02:07,544 --> 00:02:08,670
-Bom dia.
5
00:02:08,837 --> 00:02:09,963
E visitantes.
6
00:02:10,797 --> 00:02:14,134
Para a nossa lição de ciência de hoje, vamos continuar
7
00:02:14,217 --> 00:02:17,220
com a teoria de Darwin sobre a descendência do homem.
8
00:02:17,763 --> 00:02:19,139
Como eu lhes disse ontem,
9
00:02:19,222 --> 00:02:23,644
a teoria de Darwin nos diz que evoluímos
de uma ordem inferior de animais.
10
00:02:23,727 --> 00:02:26,396
Do primeiro protozoário que surgiu no mar,
11
00:02:26,480 --> 00:02:28,231
ao macaco e, finalmente, ao homem.
12
00:02:28,315 --> 00:02:30,108
-Bertram T. Cates?
13
00:02:30,192 --> 00:02:32,694
Que é isso Sam, você me conhece
desde criança.
14
00:02:33,403 --> 00:02:38,742
"Bertram Cates, você é acusado de violação do Dec. 31428,
15
00:02:38,825 --> 00:02:41,453
"volume 37 no código do estado",
16
00:02:41,536 --> 00:02:44,581
"o que torna ilegal para qualquer professor
das escolas públicas"
17
00:02:44,665 --> 00:02:48,627
"ensinar qualquer teoria que negue o criação
do homem como ensinado na Bíblia",
18
00:02:48,710 --> 00:02:52,756
"e ensinar, em vez disso, que o homem tem descendentes
de uma ordem inferior de animais".
19
00:02:53,757 --> 00:02:57,052
Bertram T. Cates, venho por este meio prendê-lo.
20
00:03:00,931 --> 00:03:03,016
Um mártir americano nasceu esta manhã
21
00:03:03,100 --> 00:03:07,187
precisamente às 8:00 da manhã.
22
00:03:07,270 --> 00:03:09,481
Seu nome é Bertram Cates.
23
00:03:09,773 --> 00:03:10,857
Onde? Na adorável Hillsboro
24
00:03:10,941 --> 00:03:13,777
Colinas celestiais, se você quiser.
25
00:03:13,860 --> 00:03:19,199
E o almanaque diz que a população
é de 2.164 habitantes,
26
00:03:19,282 --> 00:03:21,868
altitude: 214 metros,
27
00:03:21,952 --> 00:03:24,663
quociente de inteligência: 0,
28
00:03:24,746 --> 00:03:28,667
e se tornará a capital das notícias
para todo o mundo incivilizado.
29
00:03:28,750 --> 00:03:32,212
Esse não será o som dos grilos. que
os quarteirões de Hillsboro ouvem,
30
00:03:32,295 --> 00:03:36,675
mas a metralhadora das chaves telegráficas
superando o julgamento do século.
31
00:03:36,758 --> 00:03:40,971
Que é Darwin contra Geová, o diabo contra o Divino.
32
00:03:41,138 --> 00:03:43,140
Agora, me arranje um bilhete no próximo trem.
33
00:03:43,473 --> 00:03:44,891
Tenham calma!
34
00:03:44,975 --> 00:03:47,686
Agora ouça isto, "Macaquices em Hillsboro."
35
00:03:47,978 --> 00:03:49,354
"O julgamento do macaco."
36
00:03:49,438 --> 00:03:52,065
O mundo inteiro está rindo de nós.
37
00:03:52,149 --> 00:03:55,152
Olha, aqui: mais uma, este é de Chicago.
38
00:03:55,235 --> 00:03:58,405
"Colinas celestiais, Hillsboro tem um buraco na cabeça,
39
00:03:58,488 --> 00:04:00,532
"ou sua cabeça está no buraco?"
40
00:04:00,615 --> 00:04:03,660
- Fomos longe demais. - Deixem que riam.
41
00:04:04,119 --> 00:04:06,788
Estamos lutando na batalha do Senhor, aqui.
42
00:04:06,955 --> 00:04:08,790
Eu prefiro que alguns pagãos riam de mim...
43
00:04:08,874 --> 00:04:10,834
...do que fazer com que meus filhos riam da Bíblia.
44
00:04:11,209 --> 00:04:13,128
Eles riram do senhor também, não é?
45
00:04:13,837 --> 00:04:17,966
Bateram em seu rosto,
e ele ofereceu a outra face.
46
00:04:18,049 --> 00:04:19,929
Olha, reverendo, nós não
queremos bater neles,
47
00:04:19,968 --> 00:04:21,303
só queremos fazê-los parar.
48
00:04:22,053 --> 00:04:25,307
Tom, você é o advogado de acusação,
há algo que possamos fazer?
49
00:04:25,724 --> 00:04:30,395
Dada minha posição,
não é ético dar minha opinião.
50
00:04:30,479 --> 00:04:32,355
Talvez você deva voltar para a
faculdade de direito, então.
51
00:04:32,439 --> 00:04:36,943
Quero dizer, o que nos importa o que
esses forasteiros pensam?
52
00:04:37,027 --> 00:04:39,112
Já hospedou um francês
no seu hotel?
53
00:04:39,196 --> 00:04:40,655
E você, Zé?
54
00:04:40,739 --> 00:04:42,592
Quando foi que vendeu um quilo de grãos
55
00:04:42,616 --> 00:04:44,868
a um homem chique de Nova York?
56
00:04:46,536 --> 00:04:48,872
- Agora, espere.
-Amigos...
57
00:04:50,040 --> 00:04:53,835
Como sabem, lido com números, contagens, cheques, saldos.
58
00:04:53,919 --> 00:04:58,423
Meu banco opera com base da
realidade prática, e eu também.
59
00:04:59,716 --> 00:05:02,636
Vocês sabem que grandes
universidades
60
00:05:02,719 --> 00:05:06,723
não aceitam nossos estudantes
em todo estado por causa desta lei.
61
00:05:07,390 --> 00:05:10,602
Eu não sei de quem foi a ideia,
de abrir uma loja aqui com
62
00:05:10,685 --> 00:05:11,978
o nome de "Cavalos e Charretes"
63
00:05:12,062 --> 00:05:15,398
mas quanto a mim, não vou investir na antiguidade.
64
00:05:16,066 --> 00:05:20,153
Quero que os meus bancos detenham crédito
em Nova Iorque, Pensilvânia, Illinois,
65
00:05:20,278 --> 00:05:22,280
e eu posso querer que meu filho vá para Yale.
66
00:05:22,364 --> 00:05:25,242
Agora, eu acredito tanto quanto qualquer um nesta sala,
67
00:05:25,325 --> 00:05:28,453
numa interpretação fundamentalista básica da Bíblia,
68
00:05:28,537 --> 00:05:31,456
mas não ignoremos
o progresso....
-Espere um minuto.
69
00:05:31,540 --> 00:05:34,668
"Brady se oferece como
promotor no caso Macaco"!
70
00:05:34,751 --> 00:05:38,505
Mateus Harrison Brady.
Deus enviou-nos a sua mão direita.
71
00:05:38,588 --> 00:05:40,549
Matt Brady. Parece que vou trabalhar com ele.
72
00:05:40,632 --> 00:05:41,901
Vai chover gente.
73
00:05:41,925 --> 00:05:44,219
A cidade ficará cheia.
74
00:05:44,302 --> 00:05:45,488
Mais cheia do que na Feira.
75
00:05:45,512 --> 00:05:46,739
Eles vão precisar de lugares para dormir
76
00:05:46,763 --> 00:05:48,181
eles têm que comer.
77
00:05:48,265 --> 00:05:50,308
Hillsboro entrará
para o mapa do país.
78
00:05:50,392 --> 00:05:53,937
Vamos agradecer ao Senhor.
Vamos orar.
79
00:05:54,020 --> 00:05:56,231
É melhor rezar, meu filho.
80
00:05:56,314 --> 00:05:59,609
Imagine!
Matthew Harrison Brady !
81
00:05:59,693 --> 00:06:02,279
Votei nele para presidente, duas vezes.
82
00:06:02,904 --> 00:06:05,699
Em 1900, e 1908.
83
00:06:05,782 --> 00:06:10,036
Eu não tinha idade para votar na primeira
vez ele concorreu, mas meu pai, sim.
84
00:06:10,120 --> 00:06:12,873
Vi-o uma vez numa convenção,
em Chattanooga.
85
00:06:12,956 --> 00:06:15,458
Quando ele falou, as pilastras da tenda tremeram.
86
00:06:17,210 --> 00:06:18,753
Quem vai ser o seu advogado?
Ainda não sei.
87
00:06:18,837 --> 00:06:20,922
Alguma organização de Nova York
vai mandar alguém.
88
00:06:21,006 --> 00:06:22,632
é suposto enviar alguém.
89
00:06:22,716 --> 00:06:24,926
Sim? É melhor ser bom...
90
00:06:25,468 --> 00:06:27,053
Agora, quem pode ser ...?
91
00:06:29,097 --> 00:06:31,641
Bert, você não se importa, não é?
92
00:06:32,100 --> 00:06:33,643
Só pela aparência.
93
00:06:34,060 --> 00:06:35,896
Não sei dizer quem possa ser.
94
00:06:35,979 --> 00:06:39,065
Vai continuar preso...
É melhor eu estar na cadeia.
95
00:06:58,001 --> 00:07:00,170
Estou chegando. Estou chegando.
96
00:07:02,589 --> 00:07:03,840
Quem é?
97
00:07:04,132 --> 00:07:05,383
Sr. Meeker?
98
00:07:06,176 --> 00:07:08,470
Bem, olá, Raquel, entre.
99
00:07:09,179 --> 00:07:10,722
Tem um presente para Bert?
100
00:07:10,805 --> 00:07:14,100
Sr. Meeker, por favor, não conte
ao meu pai que eu vim
101
00:07:14,184 --> 00:07:16,019
O reverendo não fala
do trabalho dele
102
00:07:16,102 --> 00:07:18,605
e eu não lhe falo do meu.
103
00:07:18,688 --> 00:07:21,191
- Bert está bem?
- Por mim... acho que sim.
104
00:07:21,274 --> 00:07:25,320
Eu sempre achei a cadeia
o lugar mais seguro do mundo.
105
00:07:25,403 --> 00:07:26,780
Desde que sou carcereiro aqui,
só tivemos bêbados,
106
00:07:26,863 --> 00:07:30,784
vagabundos e ladrões de galinha.
107
00:07:31,493 --> 00:07:34,287
É estranho ter um professor, na prisão.
108
00:07:34,371 --> 00:07:36,206
Pode melhorar o que escrevem nas paredes.
109
00:07:36,289 --> 00:07:38,208
Espere aqui, que eu vou trazê-lo para cima.
110
00:07:54,724 --> 00:07:56,393
Não fuja, Bert.
111
00:08:00,021 --> 00:08:04,442
Bert, diga-lhes que está arrependido,
que foi tudo um erro. Por favor.
112
00:08:04,526 --> 00:08:08,238
Claro. Se libertarem meu corpo,
eu prendo minha mente.
113
00:08:08,655 --> 00:08:10,365
Você aguentaria isso, Raquel?
114
00:08:11,574 --> 00:08:13,952
- Pelo menos estaríamos juntos.
- Não seria a mesma coisa.
115
00:08:14,035 --> 00:08:15,704
- Mas seria...
-Rach...
116
00:08:16,621 --> 00:08:20,667
Lembre-se daquelas noites quentes e
escuras ao longo da margem do rio.
117
00:08:21,835 --> 00:08:26,423
Imaginando para que serviam as estrelas.
O que estava do outro lado da lua.
118
00:08:28,883 --> 00:08:30,552
Não haveria mais isso.
119
00:08:31,636 --> 00:08:34,806
- Ainda podemos ter isso.
Não, não, Raquel.
120
00:08:36,141 --> 00:08:37,475
Não conseguimos.
121
00:08:37,559 --> 00:08:39,519
Você tem outro visitante, Bert.
122
00:08:39,602 --> 00:08:45,275
Então, aqui será decidido o destino da
educação dos próximos dez mil anos!
123
00:08:46,985 --> 00:08:50,739
Podemos ter a beleza
e a biologia do nosso lado?
124
00:08:51,614 --> 00:08:54,909
-Quem é você?
- Hornbeck é o nome. E.K. Hornbeck.
125
00:08:54,993 --> 00:08:56,202
do "Baltimore Herald" .
126
00:08:57,370 --> 00:08:58,788
Sim, eu ouvi falar de si.
127
00:08:58,872 --> 00:09:01,541
E minha máquina de escrever tem
cantado uma canção doce e triste
128
00:09:01,624 --> 00:09:04,044
sobre o herege de Hillsboro, B. Cates.
129
00:09:04,127 --> 00:09:07,630
Dreyfus moderno, Romeu
com livro de biologia.
130
00:09:08,214 --> 00:09:11,259
E... você deve ser Julieta.
131
00:09:11,342 --> 00:09:12,969
Meu nome é Rachel Brown.
132
00:09:13,428 --> 00:09:15,430
Você me faz parecer um mártir.
133
00:09:15,847 --> 00:09:17,057
Poderia ser...
134
00:09:17,140 --> 00:09:18,558
Mas ainda não ganhou essa auréola.
135
00:09:18,641 --> 00:09:21,853
Isso vem depois ser jogado na arena ao leão.
136
00:09:21,936 --> 00:09:23,605
- Você quer dizer Brady?
-Exato.
137
00:09:23,688 --> 00:09:25,565
Eu não quero que Bert seja um mártir.
138
00:09:26,066 --> 00:09:28,234
- O que você está tentando provar afinal?
- Boa pergunta.
139
00:09:28,318 --> 00:09:31,279
Só quero ensinar a meus alunos que
esse homem não estava preso aqui
140
00:09:31,362 --> 00:09:33,907
como um gerânio plantado num vaso de flores.
141
00:09:33,990 --> 00:09:37,994
Que a vida vem de um longo milagre,
não aconteceu apenas em sete dias.
142
00:09:38,078 --> 00:09:39,370
Eu não poderia ter dito melhor.
143
00:09:39,454 --> 00:09:42,916
Mas é contra a lei.
Um professor é um servidor público.
144
00:09:42,999 --> 00:09:46,169
Ele deve fazer o que a lei e o conselho
escolar lhe dizem para fazer.
145
00:09:46,252 --> 00:09:48,755
Não vejo graça nisso tudo, Sr. Hornbeck.
146
00:09:48,838 --> 00:09:50,924
Objeção aceite.
147
00:09:51,007 --> 00:09:52,383
Nem eu.
148
00:09:52,467 --> 00:09:54,260
Então por que você não nos deixa em paz?
149
00:09:54,677 --> 00:09:57,931
Vocês jornalistas já criaram
problemas suficientes para Bert.
150
00:09:58,473 --> 00:09:59,766
O que você quer afinal?
151
00:09:59,849 --> 00:10:01,976
Eu vim dizer ao menino Sócrates aqui,
152
00:10:02,060 --> 00:10:05,313
que o "Baltimore Herald" se opõe à prisão mental.
153
00:10:06,022 --> 00:10:07,482
Não se preocupe, Julieta.
154
00:10:09,150 --> 00:10:13,154
Posso ser manteiga rançosa, mas
estou do seu lado do pão.
155
00:10:18,243 --> 00:10:19,452
Estou com medo, Bert.
156
00:10:21,704 --> 00:10:23,289
Eu também estou com medo.
157
00:11:59,886 --> 00:12:01,179
Amigos de Hillsboro,
158
00:12:01,888 --> 00:12:04,766
A Sra. Brady e eu estamos felizes por estar entre vocês.
159
00:12:04,974 --> 00:12:07,268
Todos nós votámos em si três vezes.
160
00:12:08,311 --> 00:12:11,439
Espero sinceramente que tenha
sido em três eleições distintas.
161
00:12:13,650 --> 00:12:17,153
Só gostaria de não ter recebido
162
00:12:17,237 --> 00:12:18,780
tão calorosa uma recepção.
163
00:12:18,863 --> 00:12:21,824
— Aqui está você, Sr. Brady.
-Deus a abençoe. Mas, obrigado.
164
00:12:22,116 --> 00:12:24,786
Sr. Matthew Harrison Brady,
165
00:12:24,869 --> 00:12:27,747
como prefeito de Hillsboro, posso dizer,
166
00:12:27,830 --> 00:12:31,793
este município orgulha-se de ter
dentro dos limites da cidade
167
00:12:31,876 --> 00:12:36,381
um advogado que sempre
lutou para nós, por nosso povo.
168
00:12:37,173 --> 00:12:40,093
As mulheres desta cidade não teriam direito ao voto
169
00:12:40,176 --> 00:12:43,846
se não lutasse por esse
direito para elas.
170
00:12:43,930 --> 00:12:44,931
Sim.
171
00:12:45,014 --> 00:12:49,102
O Sr. Presidente Wilson nunca o fariam chegar à Casa Branca
172
00:12:49,185 --> 00:12:53,398
e ganhou a guerra graças ao seu apoio
173
00:12:53,481 --> 00:12:56,192
e por ser seu secretário de Estado.
174
00:12:57,610 --> 00:12:59,279
Concluindo...
175
00:12:59,529 --> 00:13:00,947
Um leque?
176
00:13:01,030 --> 00:13:03,825
Com os cumprimentos da Funerária Mason.
São só 75 cents.
- Prefiro morrer primeiro.
177
00:13:04,492 --> 00:13:06,286
Eu prefiro morrer primeiro.
178
00:13:06,369 --> 00:13:12,375
Para lhe conferir uma comissão como
coronel honorário na milícia do estado.
179
00:13:14,377 --> 00:13:17,338
Coronel Brady... Soa bem.
180
00:13:21,050 --> 00:13:24,512
Quem é o líder espiritual desta comunidade?
181
00:13:24,595 --> 00:13:26,431
O reverendo Jeremiah Brown.
182
00:13:26,514 --> 00:13:28,016
Como vai, senhor?
183
00:13:28,099 --> 00:13:30,685
Você pode ficar à minha direita?
184
00:13:30,768 --> 00:13:32,812
- O prazer é meu, senhor.
- Obrigado.
185
00:13:33,313 --> 00:13:35,523
Amigos de Hillsboro, vocês sabem porque vim aqui.
186
00:13:35,606 --> 00:13:38,651
Não apenas para processar um infrator da lei,
187
00:13:38,735 --> 00:13:42,238
Eu vim porque algo aconteceu numa sala de aula desta cidade
188
00:13:42,530 --> 00:13:46,701
e que foi um ataque perverso das grandes cidades do norte.
189
00:13:47,201 --> 00:13:49,662
Não procuramos esta luta.
190
00:13:49,746 --> 00:13:54,292
Somos pessoas simples que querm apenas
viver em fraternidade e em paz,
191
00:13:54,417 --> 00:13:55,877
estimar os nossos entes queridos,
192
00:13:55,960 --> 00:13:59,088
e ensinar nossos filhos os caminhos da justiça e do Senhor.
193
00:14:00,757 --> 00:14:04,927
Mas o que eles lhes ensinam, estes idólatras,
194
00:14:05,303 --> 00:14:08,556
esses sacerdotes da evolução?
195
00:14:09,807 --> 00:14:11,434
O que eles gostariam que eles fizessem?
196
00:14:12,643 --> 00:14:16,773
Eles fariam com que eles medissem a distância entre as estrelas
197
00:14:17,315 --> 00:14:22,111
e esquecessem daquele que segura as estrelas na sua mão.
198
00:14:22,820 --> 00:14:23,905
Eles as roubariam do Senhor
199
00:14:24,405 --> 00:14:28,701
e lhes tiraram a esperança
do Paraíso no final.
200
00:14:28,785 --> 00:14:32,080
E a moralidade do amor fraterno,
201
00:14:32,163 --> 00:14:36,501
eles substituiriam pela imoralidade do egoísmo.
202
00:14:36,584 --> 00:14:39,629
Eles estão perdidos, meus amigos,
203
00:14:40,254 --> 00:14:44,258
pois se um humano crê
que descende dos animais,
204
00:14:44,967 --> 00:14:47,428
ele deve continuar sendo um animal!
205
00:14:48,012 --> 00:14:52,809
E quando o jovem lobo se volta contra o velho, então este inocente,
206
00:14:52,892 --> 00:14:56,771
corrompido e desprovido da salvação, voltar-se-á contra os seus pais.
207
00:14:57,188 --> 00:15:03,820
Teremos uma terra de Sodoma e Gomorra, fogo, ódio e morte.
208
00:15:04,570 --> 00:15:06,197
É por este crime,
209
00:15:06,656 --> 00:15:09,242
contra o homem e Deus,
210
00:15:09,325 --> 00:15:13,204
que devemos dar o exemplo daquele
professor que semearia as sementes
211
00:15:13,287 --> 00:15:17,792
de frustração e desespero na
mente dos nossos jovens aqui.
212
00:15:17,875 --> 00:15:19,419
O mundo inteiro deve ser
213
00:15:19,502 --> 00:15:22,338
como esse criminoso...
-Não!
214
00:15:23,256 --> 00:15:24,382
Não é verdade.
215
00:15:25,007 --> 00:15:26,467
Bert Cates não é um criminoso.
216
00:15:27,718 --> 00:15:29,262
Qual é o seu nome, minha jovem?
217
00:15:29,345 --> 00:15:30,346
Raquel Brown.
218
00:15:30,430 --> 00:15:33,141
Ela é minha filha, o coronel Brady.
219
00:15:33,433 --> 00:15:36,978
Sua filha, reverendo? Uma jovem adorável.
220
00:15:37,061 --> 00:15:39,772
— Você também é professora, eu vejo.
-Sim.
221
00:15:39,856 --> 00:15:43,568
Tenho certeza de que você ensina de
acordo com os preceitos do Senhor.
222
00:15:44,360 --> 00:15:45,445
Sim, eu tento.
223
00:15:45,862 --> 00:15:48,072
o Sr. Gates já tentou poluir sua mente
224
00:15:48,156 --> 00:15:50,283
com algum de seus dogmas pagãos?
225
00:15:50,366 --> 00:15:51,909
Bert não é pagão, Sr. Brady.
226
00:15:52,118 --> 00:15:53,369
- Ele era apenas...
- Raquel!
227
00:15:53,703 --> 00:15:55,204
Não, meus amigos.
228
00:15:55,288 --> 00:15:59,625
A incapacidade dessa jovem em
reconhecer a face do mal
229
00:15:59,709 --> 00:16:02,086
atesta sua própria inocência.
230
00:16:02,670 --> 00:16:05,298
Minha querida, eu entendo o sentimento de lealdade,
231
00:16:05,381 --> 00:16:07,341
da caridade cristã, se quiserem,
232
00:16:07,425 --> 00:16:10,678
que te leva a defender um colega caído em desgraça,
233
00:16:10,761 --> 00:16:13,806
e não tenho nada contra este jovem equivocado.
234
00:16:13,890 --> 00:16:16,601
Mas ele é condenado por seus próprios atos.
235
00:16:16,684 --> 00:16:22,148
E ninguém na terra pode defendê-lo
do justo castigo que o espera.
236
00:16:22,231 --> 00:16:24,525
Aceita rsponder a algumas perguntas, coronel Brady?
237
00:16:24,609 -->
-Claro que sim. Eu o conheço, senhor?
238
00:16:26,861 --> 00:16:30,740
-Imprensa, E. K. Hornbeck do "Baltimore Herald".
239
00:16:31,949 --> 00:16:34,869
Muitas vezes tenho problemas com o tom de zombaria
240
00:16:34,952 --> 00:16:36,954
das colunas do Sr. Hornbeck,
241
00:16:37,038 --> 00:16:39,165
mas vou considerar sua pergunta mesmo assim.
242
00:16:40,249 --> 00:16:41,876
Como reagiu quando soube...
243
00:16:41,959 --> 00:16:44,837
...quem vai ser o seu adversário neste caso?
244
00:16:44,921 --> 00:16:47,465
Bem, eu ainda não fui informado quem é o meu adversário,
245
00:16:47,548 --> 00:16:50,635
mas dada a crença na justiça da nossa causa,
246
00:16:50,718 --> 00:16:52,553
isso não faz diferença.
247
00:16:53,262 --> 00:16:55,223
É Henry Drummond, coronel.
248
00:16:55,473 --> 00:16:57,099
Isso faz alguma diferença?
249
00:16:57,391 --> 00:16:58,684
Quem é Henry Drummond?
250
00:16:58,768 --> 00:17:00,603
Henry Drummond, o ateu, um corrupto.
251
00:17:00,937 --> 00:17:04,524
Ele é um homem cruel e ímpio, um perverso,
252
00:17:04,774 --> 00:17:06,275
um agente do diabo!
253
00:17:06,776 --> 00:17:09,195
- Não o deixe entrar na cidade! - Mantenha-o fora!
254
00:17:09,278 --> 00:17:12,114
Mantenha-o fora! Mantenha-o fora! Mantenha-o fora!
255
00:17:12,198 --> 00:17:15,701
Mantenha-o fora! Mantenha-o fora! Mantenha-o fora!
256
00:17:15,785 --> 00:17:18,704
- Mantenha-o fora! Mantenha-o fora!
- Caros amigos, por favor, por favor.
257
00:17:18,788 --> 00:17:22,375
Penso que devemos dar as boas
vindas Henry Drummond.
258
00:17:22,708 --> 00:17:25,419
Se o inimigo envia seu Golias para a batalha,
259
00:17:25,503 --> 00:17:27,171
isso só enaltece a nossa causa.
260
00:17:27,255 --> 00:17:32,552
Henry Drummond perseguiu os tribunais deste país por 40 anos.
261
00:17:32,635 --> 00:17:35,304
Quando ele luta, as manchetes o seguem!
262
00:17:35,388 --> 00:17:37,890
O mundo inteiro estará assistindo a nossa vitória
263
00:17:37,974 --> 00:17:39,392
sobre Henrique Drummond.
264
00:17:40,226 --> 00:17:45,314
Se São Jorge tivesse matado uma mosca em vez de um dragão,
265
00:17:45,398 --> 00:17:46,649
quem se lembraria dele?
266
00:17:47,024 --> 00:17:50,820
Nós aqui em Hillsboro vamos ter a oportunidade de matar
267
00:17:51,320 --> 00:17:53,990
não só o discípulo do diabo,
268
00:17:54,782 --> 00:17:56,117
mas o próprio diabo.
269
00:18:09,505 --> 00:18:10,506
Rachel.
270
00:18:11,424 --> 00:18:13,009
Esperei no jantar por você.
271
00:18:14,010 --> 00:18:15,219
Está em cima da mesa.
272
00:18:16,512 --> 00:18:18,723
A paz virá, minha filha.
273
00:18:19,557 --> 00:18:22,268
Devemos agradecer a Deus pelo pecador se ter mostrado...
274
00:18:22,351 --> 00:18:23,644
Pare de pregar, pai.
275
00:18:23,728 --> 00:18:25,271
Você está chateada, minha querida.
276
00:18:26,022 --> 00:18:28,149
- Tenho algo a dizer-lhe. — Vamos comer alguma coisa.
277
00:18:28,190 --> 00:18:29,692
-Não.
- Vamos conversar depois.
278
00:18:29,775 --> 00:18:30,776
-Não. Agora.
279
00:18:31,527 --> 00:18:32,820
Eu não vou deixar Bert.
280
00:18:34,155 --> 00:18:35,281
Eu não estou entendendo.
281
00:18:36,032 --> 00:18:37,908
Você ouviu o que o Sr. Brady disse.
282
00:18:37,992 --> 00:18:40,286
Eu o amo, pai. Eu o amo.
283
00:18:40,369 --> 00:18:41,954
É um amor por Judas.
284
00:18:42,038 --> 00:18:45,625
Raquel, este homem não tem nada para lhe oferecer a não ser pecado.
285
00:18:45,708 --> 00:18:46,709
O que ele fez?
286
00:18:47,627 --> 00:18:50,171
O que ele fez de tão terrível? Por que você o odeia tanto?
287
00:18:50,254 --> 00:18:52,465
Porque amo a Deus e odeio seus inimigos.
288
00:18:52,548 --> 00:18:53,799
Bert ama a Deus.
289
00:18:53,883 --> 00:18:55,760
Então, por que ele está com Henry Drummond?
290
00:18:55,843 --> 00:19:01,932
Por que ele traz Henry Drummond
aqui para vomitar suas imundices pagãs
291
00:19:02,058 --> 00:19:03,851
aos ouvidos do nosso povo?
292
00:19:04,310 --> 00:19:07,271
Rachel, Rachel, você é uma professora.
293
00:19:07,355 --> 00:19:09,815
Você sabe como é fácil moldar mentes para o bem
294
00:19:09,899 --> 00:19:11,025
ou torcê-los para o mal.
295
00:19:11,108 --> 00:19:12,902
Bert não torceu mente nenhuma!
296
00:19:16,322 --> 00:19:20,451
Você está infectada com o veneno
de seu agnosticismo!
297
00:19:21,786 --> 00:19:25,164
Rachel,
ajoelhe-se e peça perdão.
298
00:19:25,956 --> 00:19:28,542
- Implore por perdão.
- Perdão de quê?
299
00:19:29,794 --> 00:19:31,253
Porque você me traiu.
300
00:19:32,338 --> 00:19:33,631
Você traiu sua fé.
301
00:19:33,714 --> 00:19:34,840
Eu não traí ninguém.
302
00:19:34,924 --> 00:19:36,926
Ainda bem que sua mãe não esteja viva para ouvir isso.
303
00:19:37,009 --> 00:19:40,012
— Pai, eu escute. - Mas se ela está olhando lá do céu,
304
00:19:40,096 --> 00:19:44,183
Peço a ela que te perdoe, que me perdoe.
Perdoe-a, mãe.
305
00:19:44,266 --> 00:19:46,894
- Oh, meu Deus, me perdoe... - Desde criança...
306
00:19:46,977 --> 00:19:49,039
- Eu acordava à noite com medo do escuro.
- Pois eu pequei.
307
00:19:49,063 --> 00:19:51,583
- Como se a casa inteira estivesse de cabeça para baixo.
- Me perdoe. Querido Deus...
308
00:19:51,607 --> 00:19:55,444
E se eu não me agarrasse ao colchão, cairia no céu.
309
00:19:55,528 --> 00:19:59,198
Eu queria correr para você me dizer que eu estava segura.
310
00:19:59,281 --> 00:20:02,535
Pois tentei ser mãe e pai de nosso filho!
311
00:20:02,618 --> 00:20:04,870
Sempre tive mais medo de você do que de cair.
312
00:20:04,954 --> 00:20:07,498
- É do mesmo jeito agora!
- Eu falhei! Eu falhei!
313
00:20:07,581 --> 00:20:09,208
— Pai!
- Eu falhei!
314
00:20:09,291 --> 00:20:10,876
Me diga o que fazer!
315
00:20:10,960 --> 00:20:12,753
Guia meus passos vacilantes.
316
00:20:13,796 --> 00:20:14,880
Eu amo minha filha.
317
00:20:15,715 --> 00:20:18,968
- Como posso salvá-la? Me diga o que fazer.
- Pai, levante-se.
318
00:20:19,135 --> 00:20:21,846
Levante-se. Por favor, levante-se.
319
00:20:21,929 --> 00:20:24,598
E aspergirei água limpa sobre vocês.
320
00:20:26,100 --> 00:20:27,601
- Levante-se. - E ficarás limpa.
321
00:20:27,685 --> 00:20:29,854
- E também vos darei um coração novo.
- Levante-se.
322
00:20:29,937 --> 00:20:31,981
E um novo espírito colocarei dentro de você.
323
00:20:33,149 --> 00:20:34,316
Não.
324
00:21:10,436 --> 00:21:11,520
Hillsboro!
325
00:21:18,652 --> 00:21:20,446
- Obrigada. - Obrigado, senhor.
326
00:21:26,744 --> 00:21:28,662
Olá diabo. Bem
-vindo ao inferno.
327
00:21:28,746 --> 00:21:30,289
Olá, Hornbeck.
328
00:21:30,915 --> 00:21:32,792
Ei, você sabe onde fica a mansão?
329
00:21:32,875 --> 00:21:35,002
É onde eu vou ficar, siga-me.
330
00:21:35,419 --> 00:21:39,215
Hillsboro, o Hillsboro celestial,
a fivela do cinto da Bíblia.
331
00:21:39,840 --> 00:21:42,259
-Pipoca.
-Pipoca!
332
00:21:46,263 --> 00:21:47,264
Algodão-doce!
333
00:21:47,973 --> 00:21:48,974
Algodão-doce!
334
00:21:50,601 --> 00:21:51,936
- Quer alguns? -Não.
335
00:21:53,729 --> 00:21:55,064
Um circo e tanto, né?
336
00:21:57,233 --> 00:21:58,234
Olhe isto.
337
00:22:01,529 --> 00:22:02,530
Vovô!
338
00:22:02,988 --> 00:22:04,448
Bem-vindo a Hillsboro!
339
00:22:05,282 --> 00:22:09,078
Você veio para testemunhar? a acusação ou a defesa?
340
00:22:10,246 --> 00:22:11,247
Pipoca?
341
00:22:17,378 --> 00:22:18,379
Você está no júri, rapaz.
342
00:22:23,259 --> 00:22:25,928
Ei, você Henry Drummond?
343
00:22:26,554 --> 00:22:29,098
-Sim, estou.
- Eu sou Royce McHenry, agricultor aqui.
344
00:22:29,181 --> 00:22:30,891
Prazer conhecê-lo, Sr. McHenry.
345
00:22:30,975 --> 00:22:33,811
Quero dizer-lhes, que nós aqui,
346
00:22:34,436 --> 00:22:37,857
não precisamos de pessoas de fora
para nos dizer o que pensar.
347
00:22:38,941 --> 00:22:41,652
Bem, essa não é a minha missão, Sr. McHenry.
348
00:22:42,736 --> 00:22:45,197
Então, por que você não volta para de onde você veio?
349
00:22:49,827 --> 00:22:52,079
Eles são um pouco ásperos aqui.
350
00:22:52,162 --> 00:22:54,498
Seu Messias chegou ontem.
351
00:22:55,457 --> 00:22:57,459
É melhor dar uma pausa às suas úlceras, Drummond.
352
00:22:57,543 --> 00:22:59,879
Vá para casa. Você não ganhará nenhuma vitória aqui.
353
00:22:59,962 --> 00:23:01,439
Ouça, eu sou um advogado e tenho tempo suficiente
354
00:23:01,463 --> 00:23:04,341
para conseguir vitorias totais.
355
00:23:04,425 --> 00:23:05,551
Total de vitórias?
356
00:23:05,634 --> 00:23:09,430
Há apenas um homem nesta cidade que
sabe pensar, e ele está na cadeia.
357
00:23:09,513 --> 00:23:11,473
Bem, é por isso que estou aqui.
358
00:23:19,315 --> 00:23:20,941
Comissão de saudação local.
359
00:23:30,409 --> 00:23:34,914
Sr. Drummond, somos membros da sala
de aula de biologia do Sr. Cates.
360
00:23:34,997 --> 00:23:35,998
Gostamos do Sr. Cates.
361
00:23:36,874 --> 00:23:38,459
Esperamos que você faça o certo por ele.
362
00:23:38,542 --> 00:23:40,920
Eu também, filho. Eu também.
363
00:23:44,840 --> 00:23:45,841
Obrigado.
364
00:23:48,677 --> 00:23:52,598
Estamos lutando pelas pessoas
do nosso estado...
365
00:23:53,474 --> 00:23:56,936
Sarah, você está tão linda como sempre.
366
00:23:57,019 --> 00:23:59,897
— É tão bom te ver, Henry.
— Com licença.
367
00:24:00,022 --> 00:24:02,358
Eu só queria que não fosse nestas circunstâncias.
368
00:24:03,776 --> 00:24:05,110
Henrique Drumond!
369
00:24:05,194 --> 00:24:07,446
— Como você está, Henry?
- Olá, Matt.
370
00:24:07,529 --> 00:24:09,531
Bem, eu vejo que você já fez amigos
371
00:24:09,615 --> 00:24:10,950
com alguns dos mais jovens.
372
00:24:11,033 --> 00:24:13,327
Bem, a juventude me atrai nos dias de hoje.
373
00:24:13,410 --> 00:24:15,496
Não estamos a ficar mais jovens, Henry.
374
00:24:15,579 --> 00:24:17,831
Você anda a comer demais de novo. Mate...
375
00:24:17,915 --> 00:24:20,918
Você sabe o que o médico disse sobre comer demais nesse calor.
376
00:24:21,001 --> 00:24:24,630
Não se preocupe, mãe, precisamos de força para lutar!
377
00:24:24,713 --> 00:24:25,756
Aqui está a chave do seu quarto.
378
00:24:26,173 --> 00:24:27,841
Você de novo, Sr. Hornbeck!
379
00:24:28,258 --> 00:24:32,221
Eu li o seu artigo ontem. Reportagem
muito tendenciosa, devo dizer.
380
00:24:32,388 --> 00:24:35,057
É dever de um jornal, confortar os aflitos
381
00:24:35,140 --> 00:24:36,976
e afligir o confortável.
382
00:24:37,059 --> 00:24:38,268
Vemo-nos em tribunal, conselheiro.
383
00:24:40,896 --> 00:24:42,022
Eu não gosto desse sujeito.
384
00:24:42,523 --> 00:24:45,651
Vamos lá, Henry, deixe-me apresentá-lo a algumas das pessoas boas
385
00:24:45,734 --> 00:24:47,152
de Hillsboro.
386
00:24:47,236 --> 00:24:49,613
Este é o Sr. Carter, o prefeito.
387
00:24:49,697 --> 00:24:51,824
Bem-vindo ao Hillsboro, Sr. Drummond.
388
00:24:51,907 --> 00:24:53,075
Obrigado, Sr. Prefeito.
389
00:24:53,784 --> 00:24:56,054
O advogado de acusação para este distrito, Sr. Davenport.
390
00:24:56,078 --> 00:24:57,162
Trabalharemos juntos.
391
00:24:57,246 --> 00:24:59,039
Sr. Drummond, embora
discordemos de suas idéias,
392
00:24:59,123 --> 00:25:01,333
respeitamos seu direito
de expressá-las.
393
00:25:01,417 --> 00:25:03,460
394
00:25:04,211 --> 00:25:05,212
Bom rapaz.
395
00:25:05,295 --> 00:25:07,506
Sr. Drummond e eu lutaram lado a lado
396
00:25:07,589 --> 00:25:10,843
pelos direitos das pessoas comuns deste país.
397
00:25:10,926 --> 00:25:14,054
Por duas vezes ele fez campanha para mim
quando me candidatei à presidência.
398
00:25:14,138 --> 00:25:16,473
Não é, Henry?
- É, Matt.
399
00:25:17,016 --> 00:25:18,350
Agora, depois de todos esses anos,
400
00:25:18,434 --> 00:25:22,021
encontramo-nos do lado oposto de um problema.
401
00:25:22,146 --> 00:25:24,106
Bem, isso é evolução para você.
402
00:25:24,940 --> 00:25:26,859
Boa tarde, senhores, obrigado.
403
00:25:39,788 --> 00:25:42,708
Pode sentar-se no júri, Sr. Jenkins.
404
00:25:42,791 --> 00:25:46,879
Sr. Meeker, chame os 12
membros da lista de jurados.
405
00:25:48,672 --> 00:25:51,633
Jessé h. Dunlap.
Você é o próximo, Jesse.
406
00:25:52,801 --> 00:25:55,846
Não haverá mais fotos, eu avisei.
407
00:25:57,222 --> 00:26:01,310
E não permito perturbações neste tribunal.
408
00:26:02,061 --> 00:26:04,938
Este é um julgamento, não um concurso de cães ou cavalos.
409
00:26:05,022 --> 00:26:08,567
Enchendo o rosto com frango frito
410
00:26:08,650 --> 00:26:10,152
e platitudes arrotadas.
411
00:26:10,235 --> 00:26:13,655
Vocês, repórteres, baixem a voz ou eu vou bani-los do tribunal.
412
00:26:13,739 --> 00:26:15,949
Levei uma bronca. Vou te ligar mais tarde.
413
00:26:16,033 --> 00:26:19,036
A corte avaliaria uma moção
a respeito do procedimento
414
00:26:19,119 --> 00:26:20,746
por uma questão processual?
415
00:26:21,163 --> 00:26:23,624
O promotor pode dizer
que moção?
416
00:26:23,707 --> 00:26:27,961
Chamou minha atenção
417
00:26:28,045 --> 00:26:32,007
que a temperatura desta sala
é de 36 graus centígrados,
418
00:26:33,008 --> 00:26:34,343
E pode ficar mais quente.
419
00:26:36,011 --> 00:26:38,972
Acho que a dignidade
desta corte não seria diminuída
420
00:26:39,056 --> 00:26:43,185
se tirássemos algumas peças
de roupa supérfluas.
421
00:26:43,811 --> 00:26:46,522
A defesa tem alguma objeção...
à moção do coronel Brady?
422
00:26:47,022 --> 00:26:49,942
Não, mas não sei se
a dignidade da corte
423
00:26:50,025 --> 00:26:52,653
aceita meus suspensórios.
424
00:26:52,736 --> 00:26:54,279
Vamos arriscar, Sr. Drummond.
425
00:26:54,822 --> 00:26:57,616
Aqueles que desejam remover
seus casacos pode fazê-lo.
426
00:26:57,699 --> 00:27:02,037
É o conselho para a defesa mostrando-nos as últimas modas
427
00:27:02,121 --> 00:27:05,124
da grande cidade metropolitana de Chicago?
428
00:27:05,207 --> 00:27:06,542
Ainda bem que perguntou isso.
429
00:27:06,625 --> 00:27:08,919
Como vê, eu trouxe este conjunto especial.
430
00:27:09,002 --> 00:27:10,420
Acontece que eu comprei numa
431
00:27:10,504 --> 00:27:13,799
loja geral em sua cidade natal, Sr. Brady,
432
00:27:14,007 --> 00:27:15,425
Weeping Water, Nebraska.
433
00:27:18,470 --> 00:27:21,056
Prossigamos com a seleção do jurado final.
434
00:27:22,766 --> 00:27:24,601
Qual o seu nome e sua profissão.
435
00:27:24,685 --> 00:27:27,813
Jesse H. Dunlap, equipamentos agrícolas.
Vendemos tratores...
436
00:27:27,896 --> 00:27:29,106
Sente-se, Jesse.
437
00:27:32,943 --> 00:27:34,820
Você acredita na Bíblia, Sr. Dunlap?
438
00:27:34,903 --> 00:27:38,198
Eu acredito na santa palavra de Deus e
em Matthew Harrison Brady.
439
00:27:38,282 --> 00:27:39,658
Amém!
440
00:27:42,161 --> 00:27:43,162
Nós iremos...
441
00:27:43,579 --> 00:27:47,040
Acredito que este homem é aceitável para a promotoria, obrigado.
442
00:27:47,124 --> 00:27:48,417
Sr Drummond?
443
00:27:48,917 --> 00:27:50,794
Sem perguntas, não é aceitável.
444
00:27:50,878 --> 00:27:54,506
O Sr. Drummond recusa a este homem um lugar no júri?
445
00:27:54,590 --> 00:27:56,550
simplesmente porque acredita na Bíblia?
446
00:27:56,633 --> 00:28:00,095
Se o achar um evolucionista, pode recusá-lo.
447
00:28:00,804 --> 00:28:03,765
Oponho-me à rejeição do advogado de defesa
448
00:28:03,849 --> 00:28:07,644
a um cidadão digno, sem ao menos fazer-lhe uma pergunta.
449
00:28:07,728 --> 00:28:10,772
Muito bem, Sr. Brady, vou fazer-lhe uma pergunta.
450
00:28:15,694 --> 00:28:17,779
- Como se sente?
- Com calor.
451
00:28:18,405 --> 00:28:19,781
Eu também.
Excluído.
452
00:28:21,033 --> 00:28:23,202
Está dispensado do serviço de júri, Sr. Dunlap.
Pode descer.
453
00:28:23,285 --> 00:28:26,413
- Você pode renunciar.
- E eu me oponho à nota de leviandade.
454
00:28:26,496 --> 00:28:29,875
O advogado de defesa está entrando neste processo.
455
00:28:29,958 --> 00:28:32,502
A bancada concorda com você em espírito, coronel Brady.
456
00:28:32,586 --> 00:28:35,923
Sério? Bem, eu me oponho a esse titulo de "coronel".
457
00:28:36,006 --> 00:28:38,926
Não tenho conhecimento da ficha militar do Sr. Brady.
458
00:28:39,551 --> 00:28:42,095
Bem, ele foi nomeado Coronel Honorário na nossa milícia estadual
459
00:28:42,179 --> 00:28:44,014
o dia em que chegou a Hillsboro.
460
00:28:44,097 --> 00:28:48,143
Bem, esse título prejudica o caso do meu cliente.
461
00:28:48,227 --> 00:28:52,731
Ele evoca a imagem de um promotor montado num cavalo branco
462
00:28:52,814 --> 00:28:55,484
enfeitado com todos os trajes de um coronel,
463
00:28:55,567 --> 00:28:59,780
com todas as forças do direito e da retidão.
464
00:29:00,030 --> 00:29:02,991
Bem, queremos dar-lhe uma audiência justa neste tribunal.
465
00:29:03,659 --> 00:29:06,828
Não queremos prejudicar o seu cliente.
466
00:29:07,204 --> 00:29:09,248
O que sugere que façamos, Conselheiro?
467
00:29:09,331 --> 00:29:11,708
Faça dele um soldado raso.
468
00:29:12,417 --> 00:29:16,588
Não tenho nenhuma objeção séria ao
título de Honorário de Soldado Brady.
469
00:29:17,005 --> 00:29:18,340
Excelência...
470
00:29:24,304 --> 00:29:26,265
Você conhece nosso prefeito, Sr. Drummond?
471
00:29:26,348 --> 00:29:28,433
Ele tem uma sugestão a fazer.
472
00:29:29,977 --> 00:29:31,520
Pela autoridade de...
473
00:29:32,354 --> 00:29:35,274
Bem, eu tenho certeza que o governador
não terá nenhuma objeção.
474
00:29:35,357 --> 00:29:37,109
Venho por este meio nomeá-lo, Sr. Drummond,
475
00:29:37,192 --> 00:29:41,822
um Coronel Honorário Temporário
da nossa milícia estadual.
476
00:29:43,615 --> 00:29:44,616
Poço...
477
00:29:45,909 --> 00:29:46,910
O que posso dizer?
478
00:29:47,327 --> 00:29:48,787
Não é todo dia, senhor,
479
00:29:48,870 --> 00:29:51,540
que se ganha um título enaltecedor
480
00:29:51,915 --> 00:29:55,544
-de Coronel Honorário Temporário.
481
00:29:56,628 --> 00:29:57,629
Poço...
482
00:29:58,213 --> 00:29:59,423
Obrigado, senhor.
483
00:30:01,133 --> 00:30:04,052
Devia receber um uniforme
de alcatrão e penas,
484
00:30:04,136 --> 00:30:07,389
- Isso lhe ensinaria a ter respeito.
- Coronel Brady,
485
00:30:08,015 --> 00:30:09,266
Coronel Drumond,
486
00:30:09,766 --> 00:30:12,144
queiram examinar
o próximo candidato.
487
00:30:15,063 --> 00:30:17,316
George sillers, venha para a tribuna.
488
00:30:25,532 --> 00:30:27,367
Indique seu nome e ocupação.
489
00:30:28,577 --> 00:30:31,997
- Jorge Sillers. Eu trabalho na loja de ração.
- Sente-se, Jorge.
490
00:30:33,915 --> 00:30:37,711
Diga-me, senhor, você se considera
um homem religioso?
491
00:30:39,171 --> 00:30:41,757
Bem, eu acho que sou tão
religioso como qualquer um.
492
00:30:42,507 --> 00:30:44,426
Em Hillsboro, senhor, isso significa muito.
493
00:30:44,843 --> 00:30:47,304
Sr. Sillers, o senhor tem filhos?
494
00:30:47,721 --> 00:30:49,097
Que eu saiba, não.
495
00:30:52,100 --> 00:30:54,686
Se você tivesse um filho ou
uma filha, o que você pensaria
496
00:30:54,770 --> 00:30:57,856
se aquela doce criança chegasse
da escola um dia,
497
00:30:57,939 --> 00:31:00,984
e lhe dissesse que um professor ateu...
498
00:31:01,068 --> 00:31:04,363
Objeção! Deveríamos estar selecionando jurados.
499
00:31:04,821 --> 00:31:06,907
O Ministério Público já está
denunciando meu cliente
500
00:31:06,990 --> 00:31:08,575
antes mesmo do julgamento começar.
501
00:31:08,909 --> 00:31:10,369
Objeção aceite.
502
00:31:10,452 --> 00:31:13,330
Sr. Sillers, você tem alguma
opinião em relação ao réu
503
00:31:13,413 --> 00:31:15,749
isso pode prejudicá-lo em seu nome?
504
00:31:15,832 --> 00:31:16,958
o Cates?
Mal o conheço.
505
00:31:17,459 --> 00:31:18,794
Eu mal o conheço.
506
00:31:18,877 --> 00:31:21,296
Uma vez comprou alguns musgos
e pagou em dia.
507
00:31:21,380 --> 00:31:22,964
Pagou a conta em dia.
508
00:31:23,048 --> 00:31:26,551
O Sr. Sillers me parece um homem honesto
e temente a Deus. Eu o aceito.
509
00:31:27,344 --> 00:31:29,429
Obrigado, coronel Brady. Coronel Drummond?
510
00:31:31,139 --> 00:31:33,141
Sr. Silers,
511
00:31:34,476 --> 00:31:37,562
você disse que é um homem religioso.
512
00:31:37,646 --> 00:31:40,649
Agora, diga-me o senhor é praticante?
513
00:31:42,442 --> 00:31:45,821
Bem, estou muito ocupado lá na loja de ração,
514
00:31:46,863 --> 00:31:49,908
então minha esposa pratica por nós dois.
515
00:31:50,283 --> 00:31:53,954
Entendo. Você cuida dessa vida,
e ela cuida da próxima?
516
00:31:54,037 --> 00:31:56,998
Objeção. O comentário
foi imaterial e argumentativo.
517
00:31:57,082 --> 00:31:58,667
Objeção aceite.
518
00:32:01,461 --> 00:32:03,880
Enquanto sua esposa está cuidando da religião...
519
00:32:03,964 --> 00:32:06,508
você já ouviu falar
de um tal Charles Darwin?
520
00:32:07,509 --> 00:32:09,052
Pouco, até até agora.
521
00:32:09,136 --> 00:32:11,176
Bem, pelo que você ouviu sobre esse Sr. Danrwin,
522
00:32:11,221 --> 00:32:13,825
você acha que ele é alguém que sua esposa
o convidaria para jantar de domingo?
523
00:32:13,849 --> 00:32:18,228
Meritíssimo, meu digno oponente de
Chicago está atrapalhando o assunto
524
00:32:18,728 --> 00:32:20,772
com perguntas hipotéticas.
525
00:32:20,856 --> 00:32:22,607
eu já estabeleci
526
00:32:22,691 --> 00:32:26,027
que o Sr. Sillers não está muito ligado á religião.
527
00:32:26,111 --> 00:32:29,990
Agora, para o seu bem, estou tentando descobrir
se ele se interessa pela evolução.
528
00:32:30,073 --> 00:32:32,242
Apenas trabalho na loja de rações.
529
00:32:34,369 --> 00:32:38,039
Sr. Sillers, acha que pode tomar uma decisão imparcial...
530
00:32:38,540 --> 00:32:42,043
Fora do serviço. A acusação já aceitou este homem.
531
00:32:42,335 --> 00:32:45,630
- Só quero um julgamento justo.
- Eu também.
532
00:32:45,714 --> 00:32:48,049
A menos que o estado de espírito dos membros do júri
533
00:32:48,133 --> 00:32:50,635
estesteja em conformidade com as leis e padrões da sociedade...
534
00:32:50,719 --> 00:32:52,596
Oh, conforme-se, conforme-se! O que você quer fazer,
535
00:32:52,679 --> 00:32:56,016
passar todo o júri por um moedor de
carne para que todos saiam iguais?
536
00:32:56,349 --> 00:32:57,976
Sente-se no camarote, Sr. Sillers.
537
00:32:58,059 --> 00:33:01,897
- Excelęncia... - Senhores, voces dois estăo fora da ordem.
538
00:33:01,980 --> 00:33:05,108
O Magistratura determina que o júri foi selecionado.
539
00:33:05,442 --> 00:33:06,860
Devido ao calor excessivo,
540
00:33:06,943 --> 00:33:09,404
o tribunal vai suspender até amanhã de manhã às 10:00.
541
00:33:11,239 --> 00:33:12,592
O Reverendo Brown queria que você lesse isso.
542
00:33:12,616 --> 00:33:14,743
Um momento, um momento.
543
00:33:14,826 --> 00:33:17,746
O reverendo Brown pediu-me para ler este anúncio.
544
00:33:19,331 --> 00:33:21,750
"Haverá uma reunião de oração esta
noite na praça da cidade"
545
00:33:21,833 --> 00:33:25,128
"para orar por justiça e orientação.
Todos são convidados."
546
00:33:25,795 --> 00:33:28,840
Oponho-me a este anúncio comercial.
547
00:33:28,924 --> 00:33:30,342
Anúncio comercial?
548
00:33:30,425 --> 00:33:32,844
Sim, para o produto do Reverendo Brown.
549
00:33:33,553 --> 00:33:36,097
Por que você não anuncia um encontro para a evolução?
550
00:33:36,181 --> 00:33:38,308
Não tenho conhecimento de tal reunião.
551
00:33:38,391 --> 00:33:40,101
Bem, isso é compreensível.
552
00:33:40,185 --> 00:33:43,563
Meritíssimo, já é ruim o suficiente que
todos entrando neste tribunal
553
00:33:43,647 --> 00:33:47,275
tem que entrar sob uma faixa que diz: "Leia sua Bíblia".
554
00:33:48,235 --> 00:33:50,111
Eu quero esse banner retirado.
555
00:33:50,487 --> 00:33:53,198
Ou então coloque outro tão grande quanto aquele,
556
00:33:53,281 --> 00:33:58,078
e com letras tão grandes, que digam, "Leia seu Darwin".
557
00:33:58,370 --> 00:34:00,872
- Isso é absurdo!
- Certamente é.
558
00:34:00,956 --> 00:34:02,207
Ordem! Ordem!
559
00:34:02,290 --> 00:34:05,210
Senhoras e senhores, amigos, façam o pedido agora.
560
00:34:05,293 --> 00:34:07,212
Queremos o sábio conselho do norte
561
00:34:07,295 --> 00:34:10,006
receba toda justiça e consideração neste julgamento.
562
00:34:10,090 --> 00:34:13,218
Não devemos esquecer que ele é nosso convidado.
563
00:34:13,301 --> 00:34:15,679
Convidado? Inferno! Eu sou um advogado em tribunal!
564
00:34:15,762 --> 00:34:18,265
- Bem, então comporte-se como um advogado.
-Vocês dois estão fora de ordem.
565
00:34:18,348 --> 00:34:21,560
Pare de usar este tribunal como caixa
de ressonância para suas ideias obscenas,
566
00:34:21,643 --> 00:34:23,770
sujando as mentes dos nossos jovens aqui.
567
00:34:23,853 --> 00:34:25,623
Vocês dois estão for a de ordem. Tribunal
permanece suspenso.
568
00:34:25,647 --> 00:34:28,858
Minha conduta como advogado não
está em questão neste tribunal,
569
00:34:28,942 --> 00:34:31,778
- muito menos por você.
- Mas sua linguagem está.
570
00:34:31,861 --> 00:34:34,114
Olha, eu não juro só por isso.
571
00:34:34,197 --> 00:34:36,491
A linguagem é uma forma de comunicação bastante pobre.
572
00:34:36,575 --> 00:34:38,618
Precisamos de cada maldita palavra que temos.
573
00:34:38,994 --> 00:34:42,497
E há poucas dessas palavras que
todo mundo entende.
574
00:34:42,581 --> 00:34:44,749
Vou consertar você, Bert Cates. Ateu!
575
00:34:44,833 --> 00:34:47,752
Tudo bem, pessoal, isso é o suficiente.
576
00:34:47,836 --> 00:34:51,047
Muito bem, pessoal, vamos limpar o
tribunal agora. Todos vão para casa.
577
00:34:51,131 --> 00:34:53,883
Apenas lembre-se que o arauto de
Baltimore está com você,
578
00:34:53,967 --> 00:34:55,218
até no linchamento.
579
00:34:55,302 --> 00:34:58,597
Bert, tens de cancelar tudo. Agora. Agora mesmo.
580
00:34:59,472 --> 00:35:02,100
Com licença, quem é você, mocinha?
581
00:35:02,183 --> 00:35:03,977
Esta é Rachel Brown. Estamos noivos.
582
00:35:04,060 --> 00:35:05,812
A filha do reverendo Brown.
583
00:35:06,438 --> 00:35:08,106
Você não vê o que está acontecendo?
584
00:35:08,189 --> 00:35:10,775
Eles estão usando você como uma arma
contra seu próprio povo.
585
00:35:10,859 --> 00:35:13,278
O que você pensa ou acredita não importa.
586
00:35:13,445 --> 00:35:15,280
Você está a ajudar algo ruim.
587
00:35:15,363 --> 00:35:18,033
Não é tão simples assim, mocinha, sabe.
588
00:35:18,116 --> 00:35:20,744
Bom ou ruim, preto ou branco, noite ou dia.
589
00:35:20,827 --> 00:35:24,831
Você sabe que no topo do mundo,
o crepúsculo dura seis meses?
590
00:35:24,914 --> 00:35:28,293
Bert e eu não vivemos no topo
do mundo. Vivemos em Hillsboro,
591
00:35:28,376 --> 00:35:30,462
e quando o sol se põe, fica escuro.
592
00:35:30,545 --> 00:35:32,523
Por que tem que vir aqui
querendo mudar as coisas?
593
00:35:32,547 --> 00:35:34,633
Não vim aqui para tornar Hillsboro diferente.
594
00:35:34,716 --> 00:35:37,969
Eu vim aqui para lutar pelo direito
dele de ser diferente.
595
00:35:38,053 --> 00:35:40,388
Essa é a questão. Agora... o que você diz, rapaz?
596
00:35:40,472 --> 00:35:43,975
Eu não sei mais qual é o problema.
Tentei apenas ensinar seus filhos.
597
00:35:44,059 --> 00:35:46,686
Tentei abrir a mente de seus filhos.
598
00:35:46,770 --> 00:35:48,581
Eu tentei dar-lhes o conhecimento
que eles poderiam usar.
599
00:35:48,605 --> 00:35:50,440
E eles estão usando, em mim, isso
como um estrangulamento.
600
00:35:50,690 --> 00:35:52,108
Você está aprendendo, Cates.
601
00:35:52,192 --> 00:35:55,195
Desilusão é do que pequenos heróis são feitos.
602
00:35:55,362 --> 00:35:56,905
Você está começando bem.
603
00:35:57,322 --> 00:35:59,574
Pois, e onde termino? Morto?
604
00:35:59,949 --> 00:36:02,285
Com uma medalha de papel no peito?
605
00:36:02,369 --> 00:36:04,204
"Bert Cates, o maior cabeça-dura
do mundo, que morreu lutando?
606
00:36:04,287 --> 00:36:06,164
"Ele morreu lutando." Convenhamos.
607
00:36:06,247 --> 00:36:09,000
Para eles, eu sou uma manchete,
e para o senhor, eu sou uma causa.
608
00:36:09,084 --> 00:36:10,543
E para si mesmo?
609
00:36:10,627 --> 00:36:14,631
Você escolheu entrar nisso, não
ela sua manchete ou pela minha causa,
610
00:36:15,173 --> 00:36:17,384
talvez nem para seus filhos.
611
00:36:17,467 --> 00:36:20,178
Todo santo é autônomo.
612
00:36:20,679 --> 00:36:24,432
Você fez isso por si mesmo porque
você encontrou algo em que acreditar.
613
00:36:24,641 --> 00:36:27,060
Eu nunca imaginei que aconteceria assim.
614
00:36:27,143 --> 00:36:29,688
Essas pessoas olham para mim como
se eu fosse um assassino.
615
00:36:29,771 --> 00:36:31,815
Bem, você é, de certa forma.
616
00:36:31,898 --> 00:36:33,698
Você "assassinou" um de seus continhos de fadas,
617
00:36:33,775 --> 00:36:34,901
Virão para cima de você
com a ira de Deus, Brady
618
00:36:34,984 --> 00:36:38,947
e a legislatura estadual toda a maldita vez.
619
00:36:39,948 --> 00:36:41,950
Enfim, depende de você, Cates.
620
00:36:42,909 --> 00:36:44,786
Posso mudar o seu apelo.
621
00:36:44,869 --> 00:36:48,331
Vamos esquecer todo o caso, com uma condição.
622
00:36:49,207 --> 00:36:53,294
Você me diz se realmente acha que a lei está certa
623
00:36:53,795 --> 00:36:55,463
e você está errado.
624
00:36:56,339 --> 00:36:58,216
Aí, faço a minha trouxa
e volto para Chicago,
625
00:36:58,299 --> 00:37:00,760
onde faz 38 graus à sombra.
626
00:37:02,429 --> 00:37:04,723
Bert, eu fui à igreja do meu pai todos os domingos
627
00:37:04,806 --> 00:37:06,641
desde que me lembro.
628
00:37:06,808 --> 00:37:10,145
É aqui que eu moro. É aqui que os
meus filhos nascerão.
629
00:37:10,228 --> 00:37:13,732
Mas que tipo de vida poderíamos
ter se eu desistir agora?
630
00:37:13,815 --> 00:37:15,066
O tipo do seu pai?
631
00:37:15,150 --> 00:37:18,570
Aleluia e ignorância, lá vamos nós?
Eu não posso viver assim.
632
00:37:18,737 --> 00:37:21,281
Desculpe, Bert. Eu tenho que
levá-lo de volta agora.
633
00:37:36,129 --> 00:37:37,630
Você já se apaixonou, Hornbeck?
634
00:37:39,174 --> 00:37:42,260
Somente com o som das minhas
próprias palavras, graças a Deus.
635
00:37:44,387 --> 00:37:46,306
Obrigado, ó senhor, querido pai,
636
00:37:46,389 --> 00:37:49,517
de quem fluem todas as bênçãos,
pela tua generosidade.
637
00:37:49,601 --> 00:37:52,187
Fazei-nos dignos da Vossa graça. Amém.
638
00:37:54,189 --> 00:37:57,192
Vá em frente, Henry. Eu agradeci por si também.
639
00:38:00,278 --> 00:38:03,198
Tem alguma ideia de quanto tempo
durará o julgamento?
640
00:38:04,824 --> 00:38:08,119
Mês, talvez mais. Depende das testemunhas.
641
00:38:08,203 --> 00:38:11,706
Não há um estado
de maioria evolucionista.
642
00:38:13,416 --> 00:38:16,085
Vou parabenizá-los assim
que eu terminar esta sopa.
643
00:38:16,169 --> 00:38:19,339
Sr. Brady, como se sente com
o comentário desfavorável...
644
00:38:20,548 --> 00:38:22,050
Desculpem-me, senhores.
645
00:38:24,052 --> 00:38:26,387
Sarah, por que você não se senta comigo?
646
00:38:26,471 --> 00:38:28,097
- Ele vai demorar.
- Eu gostaria.
647
00:38:28,181 --> 00:38:29,182
Obrigada, Sr. Drummond.
648
00:38:29,682 --> 00:38:32,602
- Quer pedir algo?
- Não, obrigada.
649
00:38:35,563 --> 00:38:38,066
Agora, o que aconteceu com o
chapéu com a pena azul?
650
00:38:38,149 --> 00:38:39,275
Pena azul?
651
00:38:39,359 --> 00:38:41,152
Você costumava usá-lo em todas as convenções,
652
00:38:41,236 --> 00:38:43,363
seria apropriado.
653
00:38:43,446 --> 00:38:44,739
Ora, Henry...
654
00:38:46,032 --> 00:38:49,994
O que aconteceu com aquela
gravata preta que você usava?
655
00:38:50,078 --> 00:38:52,831
Não muito atraente.
Como um peúgo velho.
656
00:38:52,914 --> 00:38:55,041
Sim, voltou para o sapato.
657
00:38:55,917 --> 00:38:57,335
Como você está?
658
00:38:57,794 --> 00:39:00,255
- Como vai, Sara?
- Um pouco mais grisalha.
659
00:39:00,797 --> 00:39:02,507
- E você?
- Mais desanimado.
660
00:39:02,590 --> 00:39:05,176
Não acredito. Eu o observei
no tribunal hoje.
661
00:39:05,260 --> 00:39:07,720
Você parecia estar se divertindo como sempre.
662
00:39:07,804 --> 00:39:10,723
Culpa do Matt. Faz-me mostrar
o que tenho de pior.
663
00:39:12,392 --> 00:39:14,269
Sentimos sua falta, Henry.
664
00:39:14,352 --> 00:39:17,021
Já não fazemos tantos
bons amigos na vida.
665
00:39:18,273 --> 00:39:21,025
Nunca pensei que nossas idéias
pudessem nos separar tanto.
666
00:39:21,943 --> 00:39:24,028
Estive naquelas cidades,
667
00:39:24,112 --> 00:39:27,282
com os altares sobre os quais se
sacrificam o futuro de seus filhos
668
00:39:27,699 --> 00:39:29,284
aos deuses da ciência.
669
00:39:30,159 --> 00:39:34,914
- Ainda têm uma voz alta.
- Confusão, autodestruição,
670
00:39:35,623 --> 00:39:37,458
novas maneiras de se matarem
uns aos outros nas guerras.
671
00:39:37,542 --> 00:39:41,212
Eu lhes digo, que o caminho do
cientismo é o caminho das trevas.
672
00:39:41,296 --> 00:39:43,506
E ainda têm algo a dizer.
673
00:39:43,590 --> 00:39:47,051
Sabe, olhando para trás, não acho que Matt
não daria um grande presidente.
674
00:39:47,135 --> 00:39:49,804
Mas eu teria votado nele para rei
675
00:39:49,888 --> 00:39:51,931
se eu soubesse que seria a raínha.
676
00:39:52,015 --> 00:39:53,308
E você o que seria?
677
00:39:53,391 --> 00:39:55,768
A leal oposição de Vossa Majestade.
678
00:39:55,852 --> 00:39:58,354
Isso é tudo por esta noite, cavalheiros.
679
00:40:00,815 --> 00:40:04,402
Henry, não há nada de pessoal nisso tudo.
680
00:40:04,694 --> 00:40:06,070
Claro, Sara.
681
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Está quase na hora, querida.
682
00:40:08,615 --> 00:40:11,409
Henry, espero que compareça à reunião
de oração do reverendo Brown.
683
00:40:11,492 --> 00:40:13,828
Talvez traga alguma iluminação.
684
00:40:14,579 --> 00:40:17,790
Vem Henry, o ar vai te fazer bem.
685
00:40:17,874 --> 00:40:19,042
Ouçam a palavra!
686
00:40:19,584 --> 00:40:24,130
A palavra nos diz que o mundo
foi criado em seis dias.
687
00:40:24,213 --> 00:40:25,924
Em cinco dias,
688
00:40:26,799 --> 00:40:30,678
criou a terra e as estrelas,
689
00:40:31,220 --> 00:40:34,807
e os continentes e os mares, e
todas as criaturas ali contidas,
690
00:40:34,891 --> 00:40:36,768
os animais e os peixes.
691
00:40:36,851 --> 00:40:38,561
-Aleluia! -Aleluia!
692
00:40:38,937 --> 00:40:42,190
Na manhã do sexto dia,
693
00:40:42,899 --> 00:40:47,654
o Senhor se levantou, e seus olhos estavam
escuros e uma carranca jazia em seu rosto.
694
00:40:48,529 --> 00:40:51,449
Porquê? Por que o senhor estava perturbado?
695
00:40:51,532 --> 00:40:54,953
- Conte-nos!
- Ele olhou ao seu redor, fez o senhor,
696
00:40:55,036 --> 00:40:58,456
em toda a sua obra curvando-se diante dele,
697
00:40:58,539 --> 00:41:01,292
e ele disse: "não é bom."
698
00:41:02,210 --> 00:41:04,462
"Não está acabado!"
699
00:41:05,630 --> 00:41:09,801
"Eu farei de mim um homem!"
700
00:41:09,884 --> 00:41:11,886
Sim! Sim!
701
00:41:12,303 --> 00:41:15,765
- E o senhor fez o homem...
- O que aconteceu com a oração silenciosa?
702
00:41:17,934 --> 00:41:19,519
- Nós acreditamos?
- Sim!
703
00:41:19,602 --> 00:41:22,146
- Acreditamos na palavra?
- Sim!
704
00:41:22,230 --> 00:41:26,192
- Acreditamos na verdade da palavra?
- Sim! Sim!
705
00:41:26,275 --> 00:41:30,405
Amaldiçoamos o homem que nega a palavra?
706
00:41:30,571 --> 00:41:31,698
Sim!
707
00:41:31,781 --> 00:41:34,993
Nós invocamos o fogo do inferno no homem
708
00:41:35,076 --> 00:41:38,454
- que pecou contra a palavra?
- Sim!
709
00:41:38,538 --> 00:41:40,915
Ó senhor da tempestade e do trovão,
710
00:41:40,999 --> 00:41:43,459
ó senhor da justiça e da ira,
711
00:41:43,543 --> 00:41:47,672
nós oramos para que você nos faça um sinal!
712
00:41:47,922 --> 00:41:49,590
Aleluia.
713
00:41:50,633 --> 00:41:52,760
Derrube este pecador
714
00:41:52,844 --> 00:41:57,390
como tu fizeste com teus inimigos de
antigamente nos dias do faraó.
715
00:41:57,473 --> 00:41:58,558
Sim!
716
00:41:58,641 --> 00:42:00,393
Deixe-o sentir
717
00:42:00,935 --> 00:42:04,022
o terror da tua espada.
718
00:42:04,105 --> 00:42:06,024
Por toda a eternidade,
719
00:42:06,107 --> 00:42:08,192
deixe sua alma
720
00:42:08,276 --> 00:42:10,445
contorcer-se em angústia
721
00:42:10,528 --> 00:42:12,196
- e condenação!
-Sim!
722
00:42:12,280 --> 00:42:14,365
Não! Não ore para destruir Bert!
723
00:42:14,449 --> 00:42:15,658
Escapar!
724
00:42:16,534 --> 00:42:17,535
Senhor!
725
00:42:18,327 --> 00:42:23,166
Senhor, nós invocamos a mesma maldição sobre
aqueles que pedem graça para o pecador.
726
00:42:23,833 --> 00:42:27,712
Embora sejam sangue do meu sangue,
carne da minha carne...
727
00:42:27,879 --> 00:42:28,963
Reverendo Brown!
728
00:42:31,883 --> 00:42:34,719
Brown, eu sei que é
729
00:42:35,762 --> 00:42:38,598
o grande zelo da vossa fé que faz
proferires esta oração,
730
00:42:38,681 --> 00:42:40,933
mas às vezes é possível ser
excessivamente zeloso,
731
00:42:41,017 --> 00:42:43,686
por isso destruímos o que esperamos salvar
732
00:42:43,770 --> 00:42:46,272
e não deixar nada além de vazio.
733
00:42:47,190 --> 00:42:50,234
Lembre-se da sabedoria de
Salomão no livro de provérbios.
734
00:42:50,651 --> 00:42:56,449
"Aquele que perturba a sua
própria casa herdará o vento."
735
00:43:00,411 --> 00:43:05,750
A Bíblia também nos diz que Deus perdoa seus filhos
736
00:43:05,833 --> 00:43:09,045
e nós, como filhos de Deus, devemos
perdoar-nos uns aos outros.
737
00:43:09,128 --> 00:43:12,799
Meus queridos amigos, voltai para as vossas casas.
738
00:43:13,800 --> 00:43:16,344
Que as bênçãos do Senhor estejam com todos vós.
739
00:43:21,682 --> 00:43:25,603
Se pequei, sou punido.
740
00:43:34,362 --> 00:43:39,200
— Vamos te levar para casa, minha querida.
— Não posso ir para casa. Ele me odeia.
741
00:43:39,492 --> 00:43:41,202
Não, ele não te odeia.
742
00:43:41,869 --> 00:43:45,414
Mas ele me amaldiçoou. Meu próprio
pai me condenou ao inferno.
743
00:43:46,040 --> 00:43:48,126
Nenhum homem tem o poder de condenar.
744
00:43:48,668 --> 00:43:50,128
Mas ele sempre fez isso.
745
00:43:51,170 --> 00:43:54,590
Ele fez isso com Bert, e ele fez
isso ao menino dos Stebbins.
746
00:43:54,799 --> 00:43:57,677
- O menino dos Stebbins?
- Foi assim que a coisa toda começou.
747
00:43:58,803 --> 00:44:00,471
É por isso que Bert deixou a igreja.
748
00:44:01,222 --> 00:44:04,058
O menino da Sra. Stebbins era
apenas uma criança inocente.
749
00:44:04,433 --> 00:44:06,936
Deus não tem ira pelos inocentes.
750
00:44:07,687 --> 00:44:09,313
Foi o que Bert disse.
751
00:44:10,064 --> 00:44:13,985
Se eu pudesse apenas explicar
claramente, eles entenderiam, Sr. Brady.
752
00:44:14,068 --> 00:44:16,571
Nós vamos ajudá-lo de qualquer
maneira nós possivelmente podemos.
753
00:44:16,696 --> 00:44:18,823
— Venha, vamos para casa agora. — Vamos lá, claro.
754
00:44:18,906 --> 00:44:19,907
Obrigado.
755
00:44:36,716 --> 00:44:38,593
- Olá, Henry.
-Sarah.
756
00:44:39,468 --> 00:44:41,804
— Vou estar bem de pé, querida.
-Está bem.
757
00:44:42,555 --> 00:44:44,724
— Boa noite, Henry.
— Boa noite, Sarah.
758
00:44:45,433 --> 00:44:47,977
— Você está acordado até tarde.
- Está muito calor para dormir.
759
00:44:48,561 --> 00:44:52,857
Não adianta nos enganar, Henry.
Não somos os homens que costumávamos ser.
760
00:44:52,940 --> 00:44:56,485
Bem, pelo tamanho da refeição
que vi você comer esta noite,
761
00:44:56,569 --> 00:44:58,821
Acho que você não mudou em 40 anos.
762
00:45:01,199 --> 00:45:02,408
Isso é engraçado.
763
00:45:03,367 --> 00:45:06,871
Duas pessoas podem começar do
mesmo lugar e simplesmente se separarem.
764
00:45:08,956 --> 00:45:10,833
Acho que é o processo da vida.
765
00:45:10,958 --> 00:45:12,126
Costumava haver
766
00:45:13,336 --> 00:45:17,590
uma reciprocidade de compreensão
e admiração entre nós, Henry.
767
00:45:18,132 --> 00:45:22,470
Diga-me, meu velho amigo, por que
você se mudou para tão longe de mim?
768
00:45:23,721 --> 00:45:25,973
Bem, todo movimento é relativo, Matt.
769
00:45:27,183 --> 00:45:30,811
Talvez seja você quem se afastou, por ficar parado.
770
00:45:31,312 --> 00:45:36,359
Se o progresso significa abandonar
deus, abandonar a fé de nossos pais...
771
00:45:36,484 --> 00:45:38,110
Eu vi um exemplo dessa fé esta noite.
772
00:45:38,194 --> 00:45:40,738
Isso é um instrumento bastante
mortal se você me perguntar.
773
00:45:40,821 --> 00:45:42,907
O que você viu foi um reflexo da violência
774
00:45:42,990 --> 00:45:46,327
e ódio no mundo ao seu redor, Henry. Seu mundo.
775
00:45:47,370 --> 00:45:50,748
Mas eles foram levados a isso porque a sua fé foi desafiada.
776
00:45:50,831 --> 00:45:54,669
São pessoas simples, pobres. Eles trabalham duro.
777
00:45:54,752 --> 00:45:57,880
Eles precisam de algo em que acreditar, algo lindo.
778
00:45:57,964 --> 00:46:02,593
Eles estão buscando algo mais
perfeito do que o que eles têm.
779
00:46:03,636 --> 00:46:05,388
Uma vitrine para o Céu.
780
00:46:07,848 --> 00:46:10,393
Por que você quer tirá-la deles, Henry?
781
00:46:10,810 --> 00:46:11,978
É tudo o que eles têm.
782
00:46:12,812 --> 00:46:16,816
É como um baloiço de cavalinho dourado.
783
00:46:19,527 --> 00:46:22,071
- Como meu baloiço de ouro.
- Seu quê?
784
00:46:22,613 --> 00:46:25,449
Baloiço dourado, que estava na grande janela lateral
785
00:46:25,533 --> 00:46:27,952
da loja geral em Wakeman, Ohio.
786
00:46:28,035 --> 00:46:30,788
Eu costumava ficar na rua a olhar...
787
00:46:30,871 --> 00:46:33,874
e sonhava: "Se eu pudesse simplesmente
ter o baloiço de ouro",
788
00:46:33,958 --> 00:46:37,128
"Eu teria tudo neste mundo. que eu quero".
789
00:46:39,213 --> 00:46:44,218
O baloiço dourado. Eu tinha sete anos de idade.
Eu era um juiz muito bom de cavalos de baloiço.
790
00:46:45,970 --> 00:46:50,641
Grande juba vermelha, olhos azuis, dourado
por toda parte com manchas roxas.
791
00:46:50,766 --> 00:46:53,728
Oh, rapaz, e quando o sol batia em seus estribos,
792
00:46:53,811 --> 00:46:55,813
era uma visão deslumbrante de se ver.
793
00:46:57,356 --> 00:46:59,525
Mas ele custava uma semana de salário do meu pai,
794
00:46:59,608 --> 00:47:02,320
por isso havia sempre uma janela de vidro de placa
795
00:47:02,403 --> 00:47:04,697
entre mim e o baloiço dourado.
796
00:47:05,323 --> 00:47:09,118
Até que, uma manhã... Não podia ser Natal.
797
00:47:09,201 --> 00:47:10,661
Deve ter sido no meu aniversário.
798
00:47:10,745 --> 00:47:17,084
Seja como for, acordei e ao pé da
minha cama estava o baloiço dourado.
799
00:47:19,587 --> 00:47:24,175
Minha mãe economizou nas compras,
meu pai trabalhou à noite durante um mês.
800
00:47:26,427 --> 00:47:29,638
Eu... pulei na sela e comecei a balançar.
801
00:47:30,806 --> 00:47:32,641
E partiu em dois.
802
00:47:33,309 --> 00:47:37,772
A madeira estava podre. A coisa foi
montada com cuspe e lacre.
803
00:47:38,356 --> 00:47:41,859
Muito brilho mas nenhuma substância.
804
00:47:42,902 --> 00:47:48,366
Por isso, Matt, sempre que vejo algo
bonito, brilhante, perfeito
805
00:47:48,574 --> 00:47:52,995
e pintado todo de ouro com manchas
roxas, olho por baixo da tinta.
806
00:47:53,829 --> 00:47:57,625
Se o que encontro é mentira,
mostro o que realmente é.
807
00:47:58,209 --> 00:48:00,211
Você diz que está dando esperança ao povo?
808
00:48:00,294 --> 00:48:02,713
Eu digo que você está roubando a esperança do povo.
809
00:48:03,589 --> 00:48:07,510
E enquanto o pré-requisito para o seu
paraíso brilhante for a ignorância
810
00:48:07,635 --> 00:48:09,512
e tudo o que a ignorância gera,
811
00:48:10,346 --> 00:48:13,766
pobreza, intolerância e ódio,
812
00:48:16,852 --> 00:48:18,562
eu digo para o inferno com isso.
813
00:48:26,028 --> 00:48:30,032
Agora, Howard, conte a eles o que mais o
Sr. Cates disse para você na sala de aula.
814
00:48:30,116 --> 00:48:33,619
Bem, ele disse que no princípio a Terra estava
quente demais para que houvesse vida.
815
00:48:35,621 --> 00:48:37,498
E então esfriou um pouco
816
00:48:37,581 --> 00:48:40,334
e células e outraas coisas começaram a viver.
817
00:48:40,418 --> 00:48:44,380
- Células?
- Pequenos insetos como, na água.
818
00:48:44,964 --> 00:48:50,761
E depois disso, os bichinhos ficaram maiores, ganharam patas
819
00:48:50,886 --> 00:48:52,888
e rastejaram sobre a terra.
820
00:48:52,972 --> 00:48:55,933
E quanto tempo isso levou, de acordo com o Sr. Gates?
821
00:48:56,016 --> 00:48:59,353
Alguns milhões de anos.
822
00:48:59,520 --> 00:49:00,855
Bem aí, senhores.
823
00:49:00,938 --> 00:49:05,317
Depois vêm os peixes, os répteis e os mamíferos.
824
00:49:05,860 --> 00:49:08,779
- O homem é um mamífero.
- Como os cachorros, os gatos
825
00:49:09,447 --> 00:49:11,532
e o gado nos campos, ele disse isso?
826
00:49:12,199 --> 00:49:13,200
Sim senhor.
827
00:49:13,284 --> 00:49:19,999
Agora, Howard, como o homem saiu dessa
bagunça viscosa de insetos e serpentes,
828
00:49:20,082 --> 00:49:22,126
segundo seu professor?
829
00:49:23,210 --> 00:49:27,506
O homem evoluiu dos macacos do velho mundo.
830
00:49:29,967 --> 00:49:33,471
Vocês ouviram isso, meus amigos?
Macacos do velho mundo.
831
00:49:34,388 --> 00:49:38,642
De acordo com o Sr. Cates, você e eu
somos descendentes macacos.
832
00:49:40,269 --> 00:49:42,396
Howard, ouça com atenção agora.
833
00:49:42,605 --> 00:49:48,027
Toda essa conversa de insetos e evolução...
834
00:49:48,777 --> 00:49:52,740
O Sr. Cates alguma vez fez
alguma referência a Deus?
835
00:49:54,325 --> 00:49:56,035
Não que eu me lembre.
836
00:49:56,118 --> 00:49:58,662
E o milagre que ele conseguiu em sete dias
837
00:49:58,746 --> 00:50:01,665
como descrito no belo livro de Gênesis?
838
00:50:04,668 --> 00:50:05,836
Não senhor.
839
00:50:06,837 --> 00:50:09,173
- Senhoras e senhores, eu...
-Objeção!
840
00:50:09,757 --> 00:50:12,885
Peço ao tribunal que informe o conselho erudito
841
00:50:12,968 --> 00:50:15,054
que não estamos numa colônia de férias.
842
00:50:15,137 --> 00:50:17,806
Ele deve mostrar provas ao júri,
843
00:50:18,849 --> 00:50:21,060
e não há mulheres no júri.
844
00:50:22,061 --> 00:50:26,524
Meritíssimo, não tenho intenção de
fazer um discurso. Não há necessidade.
845
00:50:27,107 --> 00:50:29,860
Tenho certeza de que todos no júri,
846
00:50:30,444 --> 00:50:33,948
ouviram as palavras deste rapaz
847
00:50:34,615 --> 00:50:36,909
e ficaram comovidos com a sua trágica confusão.
848
00:50:36,992 --> 00:50:39,620
Ele foi ensinado que ele rastejou
849
00:50:40,079 --> 00:50:43,832
como um animal na imundície e na lama.
850
00:50:44,500 --> 00:50:46,710
Esses odiadores da Bíblia,
851
00:50:46,794 --> 00:50:50,256
esses evolucionistas são produtores de veneno.
852
00:50:50,339 --> 00:50:54,468
E a legislatura deste estado soberano
teve a sabedoria de exigir
853
00:50:54,552 --> 00:50:58,055
que a venda desse veneno, seja
feita em garrafas ou em livros,
854
00:50:59,807 --> 00:51:03,936
para mostrar claramente o produto
que eles tentam vender.
855
00:51:04,019 --> 00:51:09,275
Se esta lei não for respeitada,
este rapaz ficará numa geração
856
00:51:09,358 --> 00:51:13,696
despojada de fé pelos ensinamentos da ciência ateia.
857
00:51:14,488 --> 00:51:18,784
Mas se a penalidade total da lei
for imposta a Bertram Cates,
858
00:51:18,909 --> 00:51:21,787
os fiéis de todo o mundo, que nos observam
859
00:51:22,496 --> 00:51:24,123
e ouvem cada palavra nossa,
860
00:51:24,582 --> 00:51:29,795
se levantarão e chamarão este tribunal de abençoado.
861
00:51:30,671 --> 00:51:32,131
Amén!
862
00:51:45,436 --> 00:51:48,856
Ainda bem que o Coronel Brady
não discursou.
863
00:51:50,566 --> 00:51:54,570
Agora, Howard, eu ouvi você dizer
que o mundo era muito quente?
864
00:51:55,112 --> 00:51:56,363
Foi o que disse o Sr. Cates.
865
00:51:56,530 --> 00:51:58,741
Você acha que poderia ter sido
mais quente do que é agora?
866
00:51:59,533 --> 00:52:00,534
Deve ter sido.
867
00:52:00,868 --> 00:52:03,245
O Sr. Cates leu-nos a partir de um livro.
868
00:52:03,329 --> 00:52:06,832
É este o livro, "A Origem das Espécies",
de Charles Darwin?
869
00:52:06,915 --> 00:52:07,916
Sim senhor.
870
00:52:08,208 --> 00:52:09,501
Agora, Howard...
871
00:52:12,713 --> 00:52:15,382
Você acha que houve alguma
coisa errado com isso?
872
00:52:16,842 --> 00:52:18,469
- Bem, eu não sei...
-Objeção!
873
00:52:18,552 --> 00:52:22,306
Meritíssimo, A defesa pede que um estudante
dê sua opinião
874
00:52:22,389 --> 00:52:24,183
sobre uma questão de moralidade.
875
00:52:24,391 --> 00:52:28,312
Estou tentando estabelecer,
senhor, que Howard, ou coronel Brady,
876
00:52:28,395 --> 00:52:33,651
Charles Darwin, qualquer um neste tribunal,
ou V.Exc.a, tem o direito de pensar.
877
00:52:33,817 --> 00:52:36,737
Sr. Drummond, o direito de pensar
não está sendo julgado aqui.
878
00:52:37,529 --> 00:52:39,323
Com todo o respeito à bancada, senhor,
879
00:52:39,406 --> 00:52:43,327
Eu digo que o direito de pensar
está em julgamento, sim.
880
00:52:44,203 --> 00:52:47,790
Está terrivelmente em perigo.
nos trabalhos deste tribunal.
881
00:52:48,040 --> 00:52:50,834
- Um homem está sendo julgado.
- Um homem que pensa!
882
00:52:51,835 --> 00:52:54,838
E ele é ameaçado de multa e prisão
883
00:52:54,922 --> 00:52:56,715
por dizer o que ele pensa!
884
00:52:56,799 --> 00:52:59,593
Sr. Drummond, por favor, pode
reformular sua pergunta?
885
00:53:02,930 --> 00:53:06,100
Tudo bem, Howard, vamos dizer assim:
886
00:53:08,644 --> 00:53:12,147
todo esse estardalhaço a respeito da evolução...
lhe causou algum mal?
887
00:53:13,440 --> 00:53:14,441
Senhor?
888
00:53:14,525 --> 00:53:18,028
- Foi prejudicado? Você parece em forma.
889
00:53:18,278 --> 00:53:22,116
O que o Sr. Cates lhe disse
afetou seu desempenho esportivo
890
00:53:22,199 --> 00:53:26,704
ou feriu seu braço de arremessador.
— Não, senhor. Eu sou um canhoto.
891
00:53:26,787 --> 00:53:29,456
Ah, é canhoto?
892
00:53:30,332 --> 00:53:32,084
E honra seu pai e sua mãe?
893
00:53:32,167 --> 00:53:33,210
Claro que sim.
894
00:53:33,293 --> 00:53:37,214
- Não matou ninguém desde o café da manhã?
-Objeção! Isso é um absurdo
895
00:53:37,297 --> 00:53:39,458
- Um quê?
896
00:53:39,633 --> 00:53:42,386
Pode explicar a sua objeção, Sr. Davenport?
897
00:53:42,511 --> 00:53:45,389
Um absurdo: uma afirmação falsa,
898
00:53:45,472 --> 00:53:48,475
quanto á morte de pessoas.
899
00:53:49,893 --> 00:53:51,395
Objeção aceite.
900
00:53:51,478 --> 00:53:55,232
Pergunte-lhe se a sua fé nas
sagradas escrituras foi quebrada.
901
00:53:55,315 --> 00:53:59,737
Quando eu precisar de sua valiosa ajuda,
coronel Brady, pode ter certeza que
902
00:53:59,820 --> 00:54:03,866
vou humildemente solicitá-lo.
- A qualquer momento, coronel Drummond.
903
00:54:05,117 --> 00:54:08,412
É o único homem
que se pavoneia sentado.
904
00:54:08,495 --> 00:54:11,540
Você acredita em tudo o que o Sr. Gates lhe disse?
905
00:54:13,167 --> 00:54:16,795
- Não tenho certeza. Eu tenho que pensar sobre isso.
- É melhor que sim.
906
00:54:17,254 --> 00:54:20,257
— Seu pai é agricultor, não é?
— Sim, senhor.
907
00:54:20,758 --> 00:54:23,010
- Você tem um trator?
- Novinho.
908
00:54:23,635 --> 00:54:27,139
Voçê acha que é pecado usar trator, pelo
facto de não estar mencionado na Biblia?
909
00:54:28,265 --> 00:54:30,392
Você sabe que Moisés nunca fez um telefonema.
910
00:54:30,476 --> 00:54:33,479
Isso faz o telefone um instrumento do diabo?
911
00:54:34,354 --> 00:54:37,065
- Nunca pensei nisso dessa forma.
- Nem ninguém mais
912
00:54:37,149 --> 00:54:39,026
de acordo com Brady.
Excelência,
913
00:54:39,276 --> 00:54:43,530
a defesa comete o mesmo erro
antigo de todos os ateus.
914
00:54:44,031 --> 00:54:46,116
Eles confundem coisas materiais
915
00:54:46,200 --> 00:54:49,536
com as grandes realidades espirituais da palavra.
916
00:54:49,661 --> 00:54:51,747
Por que você confunde este rapaz?
917
00:54:52,122 --> 00:54:54,875
O direito não tem sentido para você, senhor?
918
00:54:55,250 --> 00:54:59,338
Correndo o risco de prejudicar
o caso do meu cliente,
919
00:54:59,421 --> 00:55:05,844
Devo dizer-lhe que a retidão não tem
nenhum significado para mim.
920
00:55:06,970 --> 00:55:11,558
A verdade é que tem significado, como
título de orientação, senhores.
921
00:55:11,850 --> 00:55:16,438
uma das imbecilidades dos nosso tempos
é o tom de moralidade imposta
922
00:55:16,522 --> 00:55:18,524
ao comportamento humano,
que mede cada ato do homem
923
00:55:19,566 --> 00:55:24,363
que mede cada ato do homem de acordo
com uma latitude do certo
924
00:55:24,446 --> 00:55:27,783
uma longitude de errado,
925
00:55:28,408 --> 00:55:32,079
em minutos, segundos e graus.
926
00:55:35,082 --> 00:55:37,042
Você entende do que estou a dizer, Howard?
927
00:55:37,251 --> 00:55:38,252
Não, senhor.
928
00:55:38,335 --> 00:55:41,129
Talvez um dia entenda.
Está dispensado, filho.
929
00:55:42,089 --> 00:55:44,675
O rapaz pode não entender, mas eu entendo.
930
00:55:45,300 --> 00:55:49,137
Vi como pode distorcer,
e confundir um júri.
931
00:55:49,263 --> 00:55:52,057
Confundir e enganá-los.
Ninguém esqueceu o caso, da Editora Endicott,
932
00:55:52,182 --> 00:55:56,353
quando fez o júri acreditar que a obscenidade
estava em suas próprias mentes.
933
00:55:56,436 --> 00:55:59,106
Foi imoral o que você fez com aquele júri,
934
00:56:00,816 --> 00:56:03,777
enganando-os e confundindo-os.
935
00:56:03,861 --> 00:56:05,541
Você acha que se pode safar disso assim, aqui?
936
00:56:05,571 --> 00:56:08,365
Eu não estou a tentar fugir a nada, conselheiro.
937
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
enganando-os, confundindo-os.
938
00:56:11,243 --> 00:56:15,622
Só quero evitar que despejem um monte de
lixo medieval na Constituição dos Estados Unidos.
939
00:56:15,706 --> 00:56:17,249
Este não é um tribunal federal.
940
00:56:17,332 --> 00:56:19,251
Mas você tem que detê-los seja onde for.
941
00:56:19,334 --> 00:56:21,336
Excelência, é óbvio o que ele tenta fazer.
942
00:56:21,461 --> 00:56:25,883
Está a tentar fazer esquecer o infrator
943
00:56:25,966 --> 00:56:29,636
da lei, e colocar a lei em julgamento.
944
00:56:29,720 --> 00:56:32,931
Teremos a resposta com a próxima testemunha.
945
00:56:34,141 --> 00:56:35,392
Por favor, chame
a Srta. Rachel Brown.
946
00:56:35,475 --> 00:56:38,979
Senhorita Rachel
Venha ao banco das testemunhas.
947
00:56:45,402 --> 00:56:49,907
Minha querida, apenas repita algumas
das coisas que me disse ontem.
948
00:56:50,157 --> 00:56:53,327
— Raquel, o que você disse a ele?
-Fique calma.
949
00:57:00,125 --> 00:57:01,668
Levante a mão direita, Raquel.
950
00:57:03,921 --> 00:57:06,357
Você jura dizer a verdade, toda a
verdade e nada além da verdade,
951
00:57:06,381 --> 00:57:08,550
- então Deus te ajude.
-Juro.
952
00:57:09,426 --> 00:57:10,427
Sente-se.
953
00:57:13,931 --> 00:57:18,185
Menina Brown, você é uma
velha amiga do réu, Bertram Cates?
954
00:57:18,268 --> 00:57:19,269
Sim.
955
00:57:20,687 --> 00:57:22,314
Estamos noivos para nos casarmos.
956
00:57:22,689 --> 00:57:27,194
- Você frequenta a mesma igreja?
-Sim, frequentávamos
957
00:57:28,153 --> 00:57:30,030
- Ainda o fazem?
- O quê?
958
00:57:31,573 --> 00:57:33,867
Frequentam a mesma igreja?
- Não.
959
00:57:34,910 --> 00:57:37,496
O Sr. Cates deixou a igreja?
960
00:57:39,373 --> 00:57:42,042
Não. Na verdade, não. Não, em espirito.
961
00:57:42,668 --> 00:57:44,378
Mas, fisicamente. Correto?
962
00:57:45,128 --> 00:57:48,966
O Sr. Cates deixou a igreja que
você e ele frequentávam juntos?
963
00:57:51,426 --> 00:57:52,886
-Sim. -Por quê?
964
00:57:55,055 --> 00:57:57,265
Por causa do que aconteceu ao filho dos Stebbins.
965
00:57:58,725 --> 00:58:01,561
O menino Stebbins. Poderia
nos contar sobre isso, por favor?
966
00:58:04,231 --> 00:58:05,899
Foi há dois verões.
967
00:58:06,984 --> 00:58:10,487
O garotinho Stebbins tinha apenas 13 anos.
968
00:58:11,780 --> 00:58:13,407
Ele foi um dos alunos de Bert.
969
00:58:14,700 --> 00:58:17,536
Ele costumava olhar pelo microscópio de Bert.
970
00:58:18,704 --> 00:58:19,889
Bert disse que ele era inteligente...
971
00:58:19,913 --> 00:58:22,833
e que podia vir ser um cientista quando crescer.
972
00:58:22,916 --> 00:58:24,042
Sim?
973
00:58:25,794 --> 00:58:28,797
Um dia, ele foi nadar no rio com os outros meninos.
974
00:58:29,631 --> 00:58:30,924
Ele teve uma cãimbra e se afogou.
975
00:58:31,425 --> 00:58:32,509
Continue.
976
00:58:33,885 --> 00:58:38,390
No funeral, o meu pai disse que Tommy
não morreu em estado de graça
977
00:58:38,473 --> 00:58:40,892
porque seu pai não permitiu que ele fosse batizado.
978
00:58:40,976 --> 00:58:43,061
Por que você não conta a eles o
que seu pai realmente disse?
979
00:58:43,103 --> 00:58:45,731
A alma de Tommy estava condenada,
contorcendo-se no fogo do inferno.
980
00:58:46,106 --> 00:58:48,358
A religião deveria confortar as pessoas, não é?
981
00:58:48,775 --> 00:58:50,495
Não é para assustá-los até na morte.
982
00:58:50,944 --> 00:58:52,529
Ordem, por favor!
983
00:58:52,612 --> 00:58:55,949
Entendem? Ele achou que não era justo
que uma criança não pudesse ir para o céu.
984
00:58:56,033 --> 00:58:58,702
Não foi a Deus que ele abandonou, foi apenas a igreja.
985
00:58:59,619 --> 00:59:03,498
É verdade, então, que por causa do
que aconteceu com o menino Stebbins,
986
00:59:03,582 --> 00:59:05,459
Bertram Cates deixou a igreja.
987
00:59:07,753 --> 00:59:08,795
Não disse nada de errado.
988
00:59:08,837 --> 00:59:12,883
Estamos apenas começando a ter algum motivo
989
00:59:12,966 --> 00:59:15,927
que às vezes pode desviar um jovem.
990
00:59:16,136 --> 00:59:21,220.
Objeção!
Se meu cliente se desviou ou
não é uma questão de interpretação.
991
00:59:21,308 --> 00:59:23,769
- Risque-o do registro.
- Objeção aceite.
992
00:59:23,852 --> 00:59:26,813
O júri deve ignorar as observações da acusação.
993
00:59:27,439 --> 00:59:32,569
Menina Brown, pode contar ao júri
mais algumas opiniões do Sr. Cates?
994
00:59:32,652 --> 00:59:35,113
em matéria de religião?
995
00:59:35,197 --> 00:59:39,284
Objeção! Objeção!
O testemunho de boato não é admissível.
996
00:59:39,868 --> 00:59:44,247
O tribunal não tem nenhuma objeção.
Prossiga, coronel Brady.
997
00:59:44,331 --> 00:59:47,167
Apenas repita, com suas próprias
palavras, algumas das conversas
998
00:59:47,250 --> 00:59:48,543
você teve com o réu.
999
00:59:48,627 --> 00:59:49,753
- Rachel, você não pode.
- Ordem!
1000
00:59:49,836 --> 00:59:51,147
As coisas que eu disse a você eram perguntas.
1001
00:59:51,171 --> 00:59:52,607
Perguntas que você faz ao seu próprio coração.
1002
00:59:52,631 --> 00:59:55,151
Se você disser essas coisas em voz alta,
ele fará com que some como respostas...
1003
00:59:55,175 --> 00:59:56,426
- Ordem! Ordem!
- Vão me crucificar.
1004
00:59:56,510 --> 00:59:59,805
Você não vai machucá-lo, Raquel. Isso é para o bem dele.
1005
00:59:59,888 --> 01:00:02,182
- Fale.
- Sr. Brady...
1006
01:00:02,766 --> 01:00:07,479
- Por favor, confidenciei a você...
— Raquel, estamos aqui para servir a verdade.
1007
01:00:13,110 --> 01:00:14,694
Eu não me lembro.
1008
01:00:14,945 --> 01:00:18,281
Permita-me lembrá-la, que você está sob juramento,
1009
01:00:18,365 --> 01:00:21,701
e é ilegal reter informações pertinentes.
1010
01:00:22,536 --> 01:00:25,622
Basta informar o tribunal sobre seus sentimentos.
1011
01:00:25,705 --> 01:00:27,249
Quando Bertram Cates lhe disse:
1012
01:00:27,332 --> 01:00:30,877
"Deus não criou o homem. O homem é que criou Deus."
1013
01:00:30,961 --> 01:00:34,798
Bert não disse isso. Por favor! Ele estava apenas
amargurado por causa do menino Stebbins.
1014
01:00:35,257 --> 01:00:39,177
Ele disse que o homem criou um Deus
vingativo,
1015
01:00:39,261 --> 01:00:41,304
e um diabo fora de seu próprio inferno.
1016
01:00:41,388 --> 01:00:44,224
E quando se perguntava o que
havia do outro lado da lua,
1017
01:00:44,307 --> 01:00:49,479
ele mencionava a possibilidade de haver um Céu.
1018
01:00:49,813 --> 01:00:53,024
Ou ele disse que não havia nada? exceto um mundo
1019
01:00:53,108 --> 01:00:56,611
de estrelas, luas e galáxias e poeira universal?
1020
01:00:56,695 --> 01:01:00,157
Diga-nos, o que ele disse sobre o matrimônio?
1021
01:01:00,240 --> 01:01:02,242
Ele comparou com a reprodução? de animais?
1022
01:01:02,325 --> 01:01:04,202
-Objeção! Objeção!
-Ordem! Ordem!
1023
01:01:04,286 --> 01:01:06,889
Você não quer que as boas pessoas desta
cidade entendam o que aconteceu?
1024
01:01:06,913 --> 01:01:09,633
à sua mente para que possam trazê-lo
de volta aos seus sentidos? não é?
1025
01:01:09,666 --> 01:01:12,669
Vamos, conte. Diga! Conte tudo!
1026
01:01:12,752 --> 01:01:14,546
Matt!
- Ordem!
1027
01:01:15,422 --> 01:01:17,007
Ordem!
1028
01:01:20,051 --> 01:01:24,723
Nestas circunstâncias, a testemunha
deve ser dispensada.
1029
01:01:26,600 --> 01:01:28,226
E a defesa não pode
contradizer as declarações
1030
01:01:28,310 --> 01:01:31,605
para contestar as declarações que
o procurador colocou na boca da testemunha?
1031
01:01:31,688 --> 01:01:33,023
- Deixe ela ir.
1032
01:01:35,942 --> 01:01:38,045
-Tem que deixar
- Tenho que fazer o quê, deixar você ir para a cadeia?
1033
01:01:38,069 --> 01:01:39,446
Agora, pare de amarrar minhas mãos.
1034
01:01:39,529 --> 01:01:42,115
Deixe-a ir, ou me declaro culpado.
1035
01:01:49,706 --> 01:01:51,124
Sem perguntas.
1036
01:01:52,250 --> 01:01:54,961
Por enquanto, a testemunha está dispensada.
1037
01:01:57,172 --> 01:02:00,675
Deixe-a ir.
1038
01:02:01,801 --> 01:02:05,347
De momento, não, Excelência.
A promotoria terminou.
1039
01:02:05,472 --> 01:02:09,017
Vamos prosseguir com o caso para a defesa.
Coronel Drummond.
1040
01:02:09,309 --> 01:02:13,230
Sim, a defesa chama o Dr. Amos D. Keller
1041
01:02:13,313 --> 01:02:16,274
chefe do Departamento de Zoologia
da Universidade de Chicago.
1042
01:02:16,483 --> 01:02:18,735
-Objeção.
- Com que fundamento?
1043
01:02:19,110 --> 01:02:21,988
Não vejo a importância
de um testemunho...
1044
01:02:22,364 --> 01:02:25,325
... de um professor de zoologia
para este julgamento.
1045
01:02:25,408 --> 01:02:28,245
Tem toda a importância.
1046
01:02:28,328 --> 01:02:30,664
Meu cliente esta a ser julgado por ensinar a evolução.
1047
01:02:30,956 --> 01:02:35,252
Qualquer testemunho relacionado
com a alegada violação da lei
1048
01:02:35,335 --> 01:02:38,838
- deve ser considerado.
Irrelevante, imaterial, inadmissível!
1049
01:02:39,005 --> 01:02:42,384
Por que? Se Bertram Cates fosse
acusado de homicídio,
1050
01:02:42,592 --> 01:02:46,096
seria irrelevante chamar um
perito para examinar a arma?
1051
01:02:46,763 --> 01:02:50,767
Excelência, a defesa quer
que o Dr. Keller, declare
1052
01:02:50,850 --> 01:02:54,104
aos senhores do júri
1053
01:02:54,312 --> 01:02:57,232
exatamente o que é
a teoria evolucionista.
1054
01:02:57,315 --> 01:03:00,986
Eles não precisam de explicação.
1055
01:03:01,069 --> 01:03:05,407
O povo do estado deixou claro que não quer
1056
01:03:05,782 --> 01:03:07,742
essa porcaria zoológica dita nas salas de aula.
1057
01:03:07,826 --> 01:03:12,289
Eu me recuso a permitir que esses
agnósticos cientistas usem este tribunal
1058
01:03:12,372 --> 01:03:15,500
como plataforma para pregar suas heresias
1059
01:03:15,583 --> 01:03:17,043
e suas manchetes.
1060
01:03:17,210 --> 01:03:24,050
Coronel Drummond, o tribunal decide que
a zoologia é irrelevante para o caso.
1061
01:03:30,473 --> 01:03:31,516
Muito bem.
1062
01:03:33,059 --> 01:03:39,065
Eu chamo o Dr. Allen Page, Diácono da
igreja congregacional
1063
01:03:40,817 --> 01:03:44,154
e professor de geologia e arqueologia
na Faculdade Oberlin .
1064
01:03:44,237 --> 01:03:46,573
-Objeção.
- Objeção aceite.
1065
01:03:47,240 --> 01:03:51,745
De uma só vez, o tribunal nega a existência de zoologia,
1066
01:03:51,995 --> 01:03:53,872
geologia e arqueologia?
1067
01:03:53,955 --> 01:03:57,042
Não negamos a existência destas ciências,
1068
01:03:57,125 --> 01:03:59,753
mas não se relacionam ao caso por enquanto.
1069
01:04:07,886 --> 01:04:14,434
Eu chamo Walter Aaronson, filósofo, antropólogo, escritor
1070
01:04:14,851 --> 01:04:18,938
e um das mais brilhantes mentes de hoje.
1071
01:04:19,898 --> 01:04:22,817
- Alguma objeção, Sr. Brady?
-Objeção.
1072
01:04:23,276 --> 01:04:26,696
Está bem.
Excelência, a defesa trouxe
1073
01:04:26,780 --> 01:04:29,991
a Hillsboro, com inconveniências e grande despesa,
1074
01:04:30,283 --> 01:04:34,079
cinco cientistas notáveis, e seus testemunhos são essenciais.
1075
01:04:34,162 --> 01:04:37,999
para mostrar que o que Bert Cates falou
numa manhã tranquila de primavera
1076
01:04:38,083 --> 01:04:40,710
no ensino médio de Hillsboro não é crime.
1077
01:04:41,044 --> 01:04:46,549
É algo tão incontestável quanto a geometria
para qualquer comunidade esclarecida.
1078
01:04:46,633 --> 01:04:49,886
Nesta comunidade
e neste Estado soberano,
1079
01:04:49,969 --> 01:04:51,679
é exatamente o contrário.
1080
01:04:51,805 --> 01:04:53,890
A linguagem da lei é clara.
1081
01:04:54,391 --> 01:04:57,519
Não precisamos de especialistas
para questionar a validade de uma lei.
1082
01:04:57,602 --> 01:04:59,270
isto está nos livros.
1083
01:04:59,354 --> 01:05:03,441
Portanto, vamos parar de desperdiçar nosso
tempo e construir a forca para pendurá-lo.
1084
01:05:03,525 --> 01:05:06,403
Essa observação, senhor, é um
insulto a toda esta comunidade.
1085
01:05:06,486 --> 01:05:09,989
Toda esta comunidade é um
insulto ao mundo civilizado.
1086
01:05:10,073 --> 01:05:13,576
- Não vamos tolerar isso!
- Excelência, peço permissão
1087
01:05:13,660 --> 01:05:16,579
- para me excluir deste processo.
-Ordem.
1088
01:05:16,663 --> 01:05:18,873
— Coronel Drummond, você não pode desistir agora.
-Por que não?
1089
01:05:18,957 --> 01:05:20,667
Você estava pronto para desistir há cinco minutos.
1090
01:05:20,792 --> 01:05:24,838
Sr. Drummond, quais são as suas razões?
1091
01:05:24,963 --> 01:05:27,841
Há uma centena delas, bem claras!
E se isso não for suficiente,
1092
01:05:27,924 --> 01:05:31,428
Tenho mais uma. Acho que meu
cliente já foi considerado culpado.
1093
01:05:31,511 --> 01:05:34,973
O Sr. Drummond está dizendo que esta expressão honesta
1094
01:05:35,056 --> 01:05:38,893
de emoção afetará de alguma forma
a imparcialidade do tribunal
1095
01:05:38,977 --> 01:05:40,770
e administração imparcial da lei?
1096
01:05:40,854 --> 01:05:45,108
Não pode administrar imparcialmente
uma lei perversa.
1097
01:05:45,650 --> 01:05:48,319
Ela só pune, só destrói.
1098
01:05:48,403 --> 01:05:51,281
E uma lei perversa, tal como a cólera,
1099
01:05:51,656 --> 01:05:54,200
destruirá todos a quem tocar.
1100
01:05:54,492 --> 01:05:56,411
- Sr Drummond?
- Você não consegue entender
1101
01:05:56,494 --> 01:06:00,540
que se você considerar a evolução, ser crime
1102
01:06:00,623 --> 01:06:03,251
ensiná-lo numa escola pública, então amanhã
1103
01:06:03,334 --> 01:06:06,171
pode ser considerado crime ensiná-lo
numa escola particular.
1104
01:06:06,254 --> 01:06:08,882
E no próximo ano, pode considerado
crime ler sobre isso.
1105
01:06:08,965 --> 01:06:12,385
E começarão a proibir livros e jornais
sobre evoloção
1106
01:06:12,469 --> 01:06:15,221
E a haver católicos contra protestantes,
1107
01:06:15,555 --> 01:06:17,474
protestantes contra protestantes,
1108
01:06:17,557 --> 01:06:21,478
tentando impor sua religião
à mente do homem.
1109
01:06:21,561 --> 01:06:24,189
Quem fizer um, pode fazer o outro,
1110
01:06:24,314 --> 01:06:28,735
porque a ignorância e o fanatismo
sempre existirão.
1111
01:06:29,402 --> 01:06:31,070
Eles só precisam
ser alimentados.
1112
01:06:32,739 --> 01:06:37,744
E logo, Meritíssimo, com bandeiras e tambores,
1113
01:06:38,286 --> 01:06:42,290
marcharemos de volta ao glorioso século 16,
1114
01:06:43,416 --> 01:06:46,085
quando os fanáticos condenaram Galileu
1115
01:06:46,294 --> 01:06:50,673
por ousar trazer inteligência e
iluminação para a mente humana.
1116
01:06:51,382 --> 01:06:54,969
Espero que o advogado não pretenda
insinuar que este tribunal é fanático!
1117
01:06:55,053 --> 01:06:57,472
Vossa Excelência tem o direito de ter esperança.
1118
01:06:57,555 --> 01:06:59,182
Eu tenho o direito de fazer mais do que isso.
1119
01:06:59,265 --> 01:07:01,184
Você tem o poder de fazer mais do que isso.
1120
01:07:01,267 --> 01:07:02,810
E eu exerço esse poder.
1121
01:07:03,102 --> 01:07:06,189
Coronel Drummond, ordeno que compareça aqui
amanhã, às 10h,
1122
01:07:06,272 --> 01:07:08,942
ou estará cometendo
contumácia contra este tribunal.
1123
01:07:09,400 --> 01:07:13,112
Enquanto isso, ordeno que fique
sob custódia do oficial de justiça.
1124
01:07:13,780 --> 01:07:18,826
- A fiança é fixada em $ 2.000 dolares.
- 2.000? Por que não faz quatro?
1125
01:07:18,952 --> 01:07:20,578
-Eu faço quatro.
1126
01:07:20,662 --> 01:07:23,957
Meritíssimo, o meu jornal vai pagar a fiança.
1127
01:07:24,958 --> 01:07:28,962
Tem alguma autorização legal para se
comprometer em nome do seu patrão?
1128
01:07:29,045 --> 01:07:31,172
Vou telegrafar para eles.
1129
01:07:32,131 --> 01:07:34,551
Até lá, o coronel Drummond pode aproveitar
1130
01:07:34,634 --> 01:07:36,594
os nossos alojamentos municipais.
1131
01:07:37,136 --> 01:07:40,640
Meritíssimo, vou entregar a minha
fazenda para o Sr. Drummond.
1132
01:07:40,765 --> 01:07:42,517
Vale pelo menos isso.
1133
01:07:43,226 --> 01:07:46,563
Não temos como determinar o valor de sua fazenda.
1134
01:07:47,146 --> 01:07:50,233
E a lei exige que a fiança seja paga em dinheiro.
1135
01:07:50,316 --> 01:07:56,489
Meritíssimo,o meu banco garantirá
a fiança com a fazenda.
1136
01:07:57,574 --> 01:08:00,285
Ela vale bem mais do que isso.
1137
01:08:00,368 --> 01:08:01,578
Muito bem.
1138
01:08:03,329 --> 01:08:05,498
Acertem isso com o oficial de justiça.
1139
01:08:10,336 --> 01:08:12,672
Com licença.
Quem é você?
1140
01:08:12,839 --> 01:08:14,507
Meu nome é John Stebbins.
1141
01:08:16,718 --> 01:08:21,014
O tribunal está suspenso e voltará a
se reunir amanhã de manhã às 10:00.
1142
01:08:21,347 --> 01:08:24,017
Vai aquecer na cidade velha, esta noite.
1143
01:10:01,698 --> 01:10:05,118
Sim. Tudo bem.
1144
01:10:07,578 --> 01:10:09,914
- Vandalos do mundo, unidos!
- Bom Deus.
1145
01:10:10,123 --> 01:10:13,334
Você não tem nada para queimar
a não ser seus intelectuais.
1146
01:10:14,627 --> 01:10:17,296
Estes são os idiotas que fazem nossas leis.
1147
01:10:17,380 --> 01:10:19,424
É o processo democrático.
1148
01:10:20,007 --> 01:10:22,510
Parece que você está muito eufórico, conselheiro.
1149
01:10:22,593 --> 01:10:23,200
Cala a boca!
1150
01:10:24,011 --> 01:10:27,348
"Meritíssimo, você estará colocando
homem contra homem,
1151
01:10:27,432 --> 01:10:30,560
"e credo contra credo."
1152
01:10:30,643 --> 01:10:33,563
Acorde, Henry. Darwin estava errado.
1153
01:10:33,646 --> 01:10:38,443
O homem ainda é um macaco e seu
credo ainda é uma estátua.
1154
01:10:39,110 --> 01:10:41,154
Quando ele conseguiu a posição ereta,
1155
01:10:41,237 --> 01:10:44,991
olhou nas estrelas e pensou que
eram algo para comer.
1156
01:10:45,074 --> 01:10:46,909
Mas como não conseguia alcançá-los,
1157
01:10:46,993 --> 01:10:50,037
jungou que eram mantimentos
pertencente a um animal maior,
1158
01:10:50,121 --> 01:10:52,206
e foi assim que nasceu o Senhor.
1159
01:10:52,290 --> 01:10:54,834
Deus, eu gostaria de ter a sua visão da história.
1160
01:10:54,917 --> 01:10:56,627
Isso tornaria as coisas muito mais fáceis.
1161
01:10:56,711 --> 01:10:58,129
Não para você.
1162
01:10:58,337 --> 01:10:59,881
Você continuaria tentando descobrir
1163
01:10:59,964 --> 01:11:03,634
o que é o que humoristicamente
chamamos de raça humana.
1164
01:11:04,469 --> 01:11:06,220
Tire suas viseiras.
1165
01:11:06,637 --> 01:11:09,807
O futuro já está obsoleto.
1166
01:11:10,433 --> 01:11:12,852
Você acha que o homem ainda
tem um destino nobre.
1167
01:11:12,935 --> 01:11:16,105
Ele já começou em sua marcha para trás
1168
01:11:16,189 --> 01:11:19,192
ao sal e ao mar estúpido de onde veio.
1169
01:11:19,275 --> 01:11:22,361
- E quanto a um homem como Bert Cates.
-Cates!!!
1170
01:11:23,446 --> 01:11:25,948
O macaco que tenta voar.
1171
01:11:27,950 --> 01:11:31,871
Ele subiu até o topo da estatua, pulou.
1172
01:11:32,622 --> 01:11:34,415
E não havia ninguém para ampará-lo.
1173
01:11:35,166 --> 01:11:36,334
Nem mesmo você.
1174
01:11:36,417 --> 01:11:40,004
-Eu?
Agora, o que quer que eu faça? Vocês viram o que
eles fizeram com as minhas testemunhas.
1175
01:11:40,087 --> 01:11:41,380
Você precisa é de uma bebida.
1176
01:11:41,672 --> 01:11:43,466
O que eu preciso é de um milagre.
1177
01:11:47,678 --> 01:11:49,680
Bem... aqui há muitos.
1178
01:11:51,432 --> 01:11:53,768
Cortesia de Matthew Harrison Brady.
1179
01:12:04,737 --> 01:12:06,197
Excelência,
1180
01:12:07,824 --> 01:12:10,409
Sinto que lhe devo um pedido de desculpas.
1181
01:12:11,536 --> 01:12:17,792
Pelas observações que foram feitas, lamento.
1182
01:12:19,377 --> 01:12:22,540
Reconheço V/ excelência estava tentando ser justo.
1183
01:12:24,340 --> 01:12:28,553
Peço desculpas pelo que disse
no calor do momento.
1184
01:12:30,012 --> 01:12:33,224
Meus amigos e coronel Drummond,
1185
01:12:34,141 --> 01:12:38,229
eu acredito que o homem veio ao mundo
para salvar a humanidade do pecado
1186
01:12:38,729 --> 01:12:41,065
e ensinou a perdoar por piedade.
1187
01:12:42,233 --> 01:12:44,610
Acredito nos Seus princípios.
1188
01:12:44,694 --> 01:12:47,321
Aceito o pedido de desculpas do coronel Drummond,
1189
01:12:47,572 --> 01:12:50,658
e retiro a citação do desprezo.
1190
01:12:50,741 --> 01:12:52,159
Obrigado, Excelência.
1191
01:12:52,243 --> 01:12:55,830
Meritíssimo, gostaria também de
acrescentar no espírito do perdão,
1192
01:12:55,913 --> 01:13:00,084
Não tenho animosidade em
relação ao advogado de Chicago.
1193
01:13:00,167 --> 01:13:04,422
Todos sabem que
ele se entrega às causas.
1194
01:13:04,922 --> 01:13:07,592
Talvez ele tenha aprendido uma lição.
1195
01:13:07,675 --> 01:13:11,512
Recomendamos que ele aprenda
as palavras daquele que disse:
1196
01:13:12,346 --> 01:13:16,559
"Quem tiver sede,
venha até mim...
1197
01:13:18,144 --> 01:13:19,478
"...e eu lhe darei a vida."
1198
01:13:21,981 --> 01:13:26,235
Talvez haja muito a aprender com
o douto advogado da acusação.
1199
01:13:27,278 --> 01:13:30,239
E, Excelência, há uma outra observação que fiz ontem
1200
01:13:30,323 --> 01:13:32,450
que eu gostaria de retirar.
1201
01:13:32,617 --> 01:13:36,621
Se o tribunal aceitar, gostaria de
retirar a minha exclusão
1202
01:13:37,121 --> 01:13:39,999
e continuar como advogado de Bertram Cates.
1203
01:13:43,794 --> 01:13:47,214
Não vejo por que não continuar
Coronel Drummond,
1204
01:13:47,298 --> 01:13:49,258
como advogado de defesa.
1205
01:13:50,176 --> 01:13:52,428
- Prossiga, coronel Drummond.
-Muito bem.
1206
01:13:54,138 --> 01:13:59,560
Já que o tribunal descartou testemunho sobre
a ciência ou a teoria Darwiniana,
1207
01:13:59,644 --> 01:14:02,229
o tribunal estaria disposto a admitir
1208
01:14:02,313 --> 01:14:05,775
depoimento de especialistas sobre a Bíblia Sagrada?
1209
01:14:07,818 --> 01:14:09,987
Coronel Brady, o senhor tem alguma objeção?
1210
01:14:10,279 --> 01:14:13,074
Se o advogado puder avançar
com o caso do réu
1211
01:14:13,157 --> 01:14:16,327
pelo uso das sagradas escrituras,
a acusação não tem excepção.
1212
01:14:16,410 --> 01:14:17,453
Bom.
1213
01:14:17,536 --> 01:14:21,832
Gostaria de chamar um dos maiores
especialistas do mundo
1214
01:14:21,916 --> 01:14:24,460
sobre a Bíblia e seus ensinamentos.
1215
01:14:24,543 --> 01:14:26,629
Mateus Harrison Brady.
1216
01:14:29,173 --> 01:14:31,092
Meritíssimo, isso é absurdo.
1217
01:14:32,093 --> 01:14:34,178
Irmão, vamos orar.
1218
01:14:34,261 --> 01:14:35,596
É altamente heterodoxo.
1219
01:14:35,680 --> 01:14:37,390
Eu nunca conheci uma instância em que
1220
01:14:37,473 --> 01:14:40,434
a defesa chamou o promotor como testemunha.
1221
01:14:40,518 --> 01:14:42,979
Meritíssimo, todo este julgamento não é ortodoxo.
1222
01:14:43,062 --> 01:14:48,693
Mas se os interesses da verdade e da justiça
forem atendidos, eu tomarei posição.
1223
01:14:48,776 --> 01:14:51,445
O tribunal irá apoiá-lo se desejar
recusar-se a testemunhar
1224
01:14:51,529 --> 01:14:53,531
como testemunha contra o seu próprio caso.
1225
01:14:53,614 --> 01:14:57,702
Meritíssimo, não vou testemunhar contra nada.
1226
01:14:58,369 --> 01:15:01,747
Mas vou falar, como tenho feito toda a minha vida,
1227
01:15:01,831 --> 01:15:05,876
em nome da verdade viva das sagradas escrituras.
1228
01:15:08,045 --> 01:15:11,007
Sr. Meeker, preste
seu juramento, por favor.
1229
01:15:11,132 --> 01:15:12,842
Não será necessário jurá-lo.
1230
01:15:12,925 --> 01:15:16,762
Não tenho nenhuma objeção a jurar por Deus.
1231
01:15:16,846 --> 01:15:18,764
Eu confio que você dirá a verdade.
1232
01:15:19,890 --> 01:15:21,684
Estou correto, senhor,
1233
01:15:21,767 --> 01:15:24,562
em chamá-lo como uma autoridade na Bíblia?
1234
01:15:24,645 --> 01:15:26,230
Eu não acho que é arrogante dizer
1235
01:15:26,313 --> 01:15:29,400
que estudei a Bíblia como qualquer leigo,
1236
01:15:30,067 --> 01:15:32,403
e tentei viver de acordo com seus preceitos.
1237
01:15:32,486 --> 01:15:33,946
Ainda bem.
1238
01:15:34,030 --> 01:15:36,824
Suponho que pode citar cada capítulo e cada versículo
1239
01:15:36,907 --> 01:15:39,243
segundo a versão do rei Tiago, não pode?
1240
01:15:39,326 --> 01:15:43,539
Decorei várias partes
da Bíblia Sagrada.
1241
01:15:43,664 --> 01:15:46,083
Não creio que tenha decorado
1242
01:15:46,167 --> 01:15:48,044
"A Origem das Espécies".
1243
01:15:49,211 --> 01:15:53,257
Não tenho o menor interesse nas hipóteses pagãs desse livro.
1244
01:15:53,340 --> 01:15:56,260
- Quer dizer que nunca leu?
- E nunca vou ler.
1245
01:15:56,343 --> 01:15:59,680
Então como é que tem a coragem de declarar
uma guerra sagrada
1246
01:15:59,764 --> 01:16:03,684
contra algo que não conhece?
1247
01:16:03,768 --> 01:16:07,605
Como tem tanta certeza de que
os conhecimentos
1248
01:16:07,730 --> 01:16:11,525
científicos sistematizados nos
escritos de Darwin
1249
01:16:11,609 --> 01:16:14,612
são incompatíveis
com o livro do Gênesis?
1250
01:16:14,695 --> 01:16:16,781
Você afirmaria essa pergunta de novo, por favor?
1251
01:16:18,908 --> 01:16:21,035
Tudo bem, digamos assim.
1252
01:16:21,118 --> 01:16:25,122
Na página... 19.
Charles Darwin diz...
1253
01:16:25,372 --> 01:16:27,458
Oponho-me a isso, Excelência.
1254
01:16:27,541 --> 01:16:30,669
Coronel Brady foi chamado como uma
autoridade na Bíblia.
1255
01:16:30,753 --> 01:16:34,131
Agora, o cavalheiro de Chicago está
usando esta oportunidade
1256
01:16:34,215 --> 01:16:36,383
para ler documentos científicos
que já declarou irrelevantes.
1257
01:16:36,467 --> 01:16:39,470
que tu, tua honra, ter decidido
anteriormente é irrelevante.
1258
01:16:39,553 --> 01:16:42,014
Se vai interrogar o Cel. Brady
sobre a Bíblia,
1259
01:16:42,098 --> 01:16:45,476
ele que se refira à Bíblia,
somente à Bíblia Sagrada.
1260
01:16:51,857 --> 01:16:54,568
Limite-se a perguntar
só sobre a Bíblia.
1261
01:16:55,444 --> 01:16:56,821
Está bem. Esqueçam.
1262
01:17:01,450 --> 01:17:03,661
Jogaremos no seu estádio, coronel.
1263
01:17:04,954 --> 01:17:09,500
Vamos ver se entendi, este é o livro
em que você é um especialista?
1264
01:17:10,000 --> 01:17:11,585
Correto.
1265
01:17:12,336 --> 01:17:13,838
Então diga-me,
1266
01:17:14,213 --> 01:17:19,385
acha que cada palavra escrita neste
livro deve ser interpretada literalmente?
1267
01:17:20,761 --> 01:17:26,225
Tudo na Bíblia deve ser aceite
exatamente como é dito lá.
1268
01:17:26,308 --> 01:17:30,312
Que tal este ponto aqui onde
a baleia engole Jonas?
1269
01:17:30,563 --> 01:17:32,690
Você acha que isso realmente aconteceu?
1270
01:17:33,649 --> 01:17:37,069
A Bíblia não diz uma baleia.
Diz um peixe grande.
1271
01:17:37,528 --> 01:17:38,696
É isso?
1272
01:17:39,363 --> 01:17:42,867
Na verdade, diz "um grande peixe".
Nós iremos...
1273
01:17:44,493 --> 01:17:46,078
Como você se sente com isso?
1274
01:17:46,370 --> 01:17:49,456
Acredito em um Deus que fez
a baleia e o homem
1275
01:17:49,540 --> 01:17:52,626
e os faz agir
como Ele quer.
1276
01:17:52,710 --> 01:17:56,338
Deus o abençoe, Matthew Harrison Brady.
1277
01:17:56,630 --> 01:17:57,965
Estamos consigo, coronel Brady.
1278
01:17:58,048 --> 01:17:59,800
Ordem!
Ordem!
1279
01:18:01,135 --> 01:18:02,636
Ele está certo, tem razão.
1280
01:18:02,720 --> 01:18:08,642
Agora, coronel, lembro-me de uma
história em que Josué fez o sol parar.
1281
01:18:09,143 --> 01:18:15,232
Como especialista, você me diz que isso é
tão verdadeiro quanto o caso de Jonah?
1282
01:18:15,608 --> 01:18:17,234
Sim? Esse é um truque bem legal.
1283
01:18:17,443 --> 01:18:23,073
Não questiono nem zombo dos milagres do
Senhor, como vocês de pouca fé.
1284
01:18:23,824 --> 01:18:26,452
Bem, você já pensou no que
aconteceria com a Terra?
1285
01:18:26,535 --> 01:18:28,579
se o sol parasse?
1286
01:18:28,662 --> 01:18:31,582
Você pode testemunhar isso se eu
te colocar no depoimento.
1287
01:18:33,500 --> 01:18:37,004
Se eles dizem que o sol parou, eles
devem ter tido algum tipo de noção
1288
01:18:37,087 --> 01:18:38,839
que o sol gira em torno da terra.
1289
01:18:38,923 --> 01:18:40,567
Você acha que é realmente assim
que as coisas funcionam,
1290
01:18:40,591 --> 01:18:43,594
ou você realmente acha que a terra
se move ao redor do sol?
1291
01:18:43,677 --> 01:18:45,679
Eu tenho fé na Bíblia.
1292
01:18:45,763 --> 01:18:48,057
Bem, você com certeza não tem
muita fé no sistema solar.
1293
01:18:48,140 --> 01:18:51,101
- O sol parou.
- Bom.
1294
01:18:51,644 --> 01:18:54,063
Porque se o que você diz realmente aconteceu,
1295
01:18:54,146 --> 01:18:57,066
se Josué parasse aquele sol no céu,
1296
01:18:57,149 --> 01:19:00,486
então a terra parou de girar em seu eixo,
1297
01:19:00,569 --> 01:19:02,696
os continentes tombaram uns sobre os outros,
1298
01:19:02,780 --> 01:19:04,740
montanhas voaram para o espaço,
1299
01:19:05,115 --> 01:19:08,410
a terra murchou em uma cinza e caiu no sol.
1300
01:19:08,786 --> 01:19:11,538
Agora, como é que perdemos tão
importante de notícia?
1301
01:19:11,622 --> 01:19:14,166
Perdemos porque não aconteceu.
1302
01:19:14,250 --> 01:19:17,211
Tinha que acontecer, coronel,
de acordo com a lei da Natureza.
1303
01:19:17,294 --> 01:19:19,463
Ou não acredita na lei da Natureza?
1304
01:19:19,546 --> 01:19:23,092
Voçê baniria Copérnico das escolas
junto com Charles Darwin
1305
01:19:23,175 --> 01:19:28,180
Ou aprovaria uma lei que acabasse com todos os
cientistas desenvolvidos depois de Josué?
1306
01:19:28,806 --> 01:19:30,724
Revelações, ponto final?
1307
01:19:30,808 --> 01:19:34,520
A lei natural nasceu na mente do Pai Celestial.
1308
01:19:34,645 --> 01:19:37,606
Ele pode mudá-la, cancelá-la, como Ele quiser.
1309
01:19:37,690 --> 01:19:42,403
Muito me surpreende que vós, apóstolos da ciência,
1310
01:19:42,486 --> 01:19:47,992
com toda a sua suposta sabedoria, não
entendam esse simples facto.
1311
01:19:48,742 --> 01:19:50,327
Pode me dar a Bíblia?
1312
01:19:51,161 --> 01:19:52,705
Tudo bem, coronel.
1313
01:19:56,000 --> 01:19:57,876
Gênesis 4:16.
1314
01:19:58,877 --> 01:20:01,171
"E saiu Caim da presença do Senhor"
1315
01:20:01,255 --> 01:20:04,550
"e habitou na terra de Nod, a leste do Éden."
1316
01:20:04,717 --> 01:20:06,677
"E Caim conheceu sua esposa."
1317
01:20:06,844 --> 01:20:09,221
- De onde ela veio?
- Quem?
1318
01:20:09,305 --> 01:20:11,432
A Sra. Caim. esposa de Caim.
1319
01:20:11,515 --> 01:20:15,102
Se no começo havia apenas Adão, Eva, Caim e Abel.
1320
01:20:15,185 --> 01:20:17,271
Então de onde surgiu essa mulher extra?
1321
01:20:17,354 --> 01:20:18,456
Você já descobriu isso?
1322
01:20:18,480 --> 01:20:21,734
Não senhor. Deixo que os agnósticos descubram.
1323
01:20:22,234 --> 01:20:24,778
- Isso nunca te incomoda? - Nunca me incomodou.
1324
01:20:24,862 --> 01:20:27,114
- Você nunca se preocupou em descobrir?
- Não.
1325
01:20:27,197 --> 01:20:30,617
Achou que houve outro milagre
na cidade vizinha.
1326
01:20:30,701 --> 01:20:33,454
A Bíblia me satisfaz. É o suficiente.
1327
01:20:34,246 --> 01:20:37,833
Sabe... me assusta pensar no estado de
aprendizagem neste mundo
1328
01:20:37,916 --> 01:20:41,045
se todos tivessem a sua curiosidade
sobre a criação de tudo que nos rodeia
1329
01:20:42,212 --> 01:20:45,549
Este livro cria um monte de contradições.
1330
01:20:45,632 --> 01:20:49,428
"E Arphaxad gerou Salah, e Salah gerou Heber..."
1331
01:20:50,387 --> 01:20:53,015
E assim por diante... Essas são pessoas importantes?
1332
01:20:53,098 --> 01:20:56,477
São as gerações dos santos e santas da Bíblia.
1333
01:20:56,560 --> 01:20:58,771
Como eles fizeram toda essa geração?
1334
01:20:58,854 --> 01:20:59,897
O que você quer dizer?
1335
01:20:59,980 --> 01:21:03,233
Bem, eles se geraram então mais ou menos
1336
01:21:03,317 --> 01:21:05,652
como as pessoas se geram hoje?
1337
01:21:05,736 --> 01:21:08,238
Acredito que o processo é mais ou
menos o mesmo.
1338
01:21:08,364 --> 01:21:11,909
Acho que seus cientistas não o
tenham alterado.
1339
01:21:13,494 --> 01:21:17,039
Por outras palavras, essas pessoas
foram concebidas
1340
01:21:17,122 --> 01:21:21,001
através da função biológica normal
conhecido como sexo?
1341
01:21:21,085 --> 01:21:22,878
O que você acha do sexo, coronel?
1342
01:21:22,961 --> 01:21:24,838
Em que espírito é feita esta pergunta?
1343
01:21:24,922 --> 01:21:28,258
Bem, eu certamente não vou te perguntar
o que você pensa do sexo como marido
1344
01:21:28,384 --> 01:21:30,844
ou um pai ou um candidato presidencial.
1345
01:21:30,928 --> 01:21:32,888
Você está aqui como um especialista na Bíblia.
1346
01:21:32,971 --> 01:21:35,474
Qual é a avaliação bíblica do sexo?
1347
01:21:35,557 --> 01:21:37,393
É considerado pecado original.
1348
01:21:39,019 --> 01:21:44,983
Aquelas pessoas santas foram todas
geradas através do pecado original?
1349
01:21:46,985 --> 01:21:49,279
Então, todo esse pecado tornáram-nos menos santos?
1350
01:21:49,363 --> 01:21:53,534
Excelência, o que é que isso tem a
ver com a causa Bertram Cates?
1351
01:21:54,493 --> 01:21:56,495
Coronel Drummond, o tribunal gostaria
1352
01:21:56,578 --> 01:22:00,374
que as perguntas tivessem
a ver com o caso.
1353
01:22:00,457 --> 01:22:03,001
Você descartou todas as minhas testemunhas.
1354
01:22:03,210 --> 01:22:06,422
Permitam-me que examine a única
testemunha que você me deixou
1355
01:22:06,505 --> 01:22:08,549
à minha maneira, Excelência.
1356
01:22:08,632 --> 01:22:13,011
Excelência, estou disposto a sentar-me aqui
e suportar o escárnio do Sr. Drummond
1357
01:22:13,095 --> 01:22:17,516
e desrespeito do Sr. Drummond
porque está defendendo o réu
1358
01:22:17,599 --> 01:22:20,185
com seu desprezo
por tudo que é sagrado.
1359
01:22:20,269 --> 01:22:23,856
- Eu me oponho, eu me oponho, eu me oponho!
- Com que fundamento?
1360
01:22:23,939 --> 01:22:28,318
É possível que haja algo santo...
para o célebre agnóstico?
1361
01:22:28,402 --> 01:22:32,072
Há sim!
A mente humana individual.
1362
01:22:33,115 --> 01:22:36,368
No poder de uma criança para
dominar a tabela de multiplicação
1363
01:22:36,452 --> 01:22:40,038
há mais santidade do que em
todos os seus "améns",
1364
01:22:40,330 --> 01:22:42,583
"Santificado seja"e "hosanas"!
1365
01:22:42,666 --> 01:22:45,627
Uma ideia é um monumento
maior do que uma catedral.
1366
01:22:46,253 --> 01:22:49,673
E o avanço do conhecimento do
homem é mais um milagre
1367
01:22:49,756 --> 01:22:53,844
do que qualquer pau transformado
em cobras ou a separação de águas.
1368
01:22:54,761 --> 01:22:57,306
E devemos parar a marcha do progresso
1369
01:22:57,389 --> 01:23:01,185
porque o Sr. Brady nos assusta com uma fábula?
1370
01:23:04,480 --> 01:23:07,524
Senhores, o progresso nunca foi um achado.
1371
01:23:08,025 --> 01:23:09,443
Sempre teve um reço bem alto.
1372
01:23:10,694 --> 01:23:14,406
Um homem atrás de um balcão
1373
01:23:14,490 --> 01:23:16,450
diz, "eu vou te dar meu contatacto,"
1374
01:23:16,533 --> 01:23:20,662
"mas ele perde o direito à privacidade,
o encanto da distância."
1375
01:23:22,122 --> 01:23:26,043
"Senhora, você pode votar, mas a um preço."
1376
01:23:26,877 --> 01:23:31,798
"Você perde o direito de se esconder atrás
de uma esponja de pó ou de uma anágua."
1377
01:23:33,175 --> 01:23:36,720
"Senhor, você pode conquistar o ar,"
1378
01:23:38,222 --> 01:23:41,016
"mas os pássaros perderão sua maravilha"
1379
01:23:42,601 --> 01:23:44,561
"e as nuvens vão cheirar a gasolina."
1380
01:23:45,437 --> 01:23:47,981
Darwin nos levou ao topo de uma colina,
1381
01:23:48,065 --> 01:23:51,902
de onde poderíamos olhar para trás,
para o caminho de onde viemos.
1382
01:23:52,778 --> 01:23:54,154
Mas para essa visão,
1383
01:23:55,280 --> 01:23:56,823
aquela percepção,
1384
01:23:56,907 --> 01:23:59,326
esse conhecimento,
1385
01:24:00,202 --> 01:24:05,123
devemos manter a nossa fé
na agradável poesia do Gênesis.
1386
01:24:05,207 --> 01:24:08,126
Não devemos abandonar a fé.
1387
01:24:08,210 --> 01:24:10,420
A fé é o mais importante.
1388
01:24:10,504 --> 01:24:14,383
Então, por que Deus nos atormentou
com o poder do pensamento?
1389
01:24:15,509 --> 01:24:20,013
Sr. Brady, por que você nega a única
faculdade que eleva o homem
1390
01:24:20,180 --> 01:24:22,599
acima de todas as outras criaturas na terra,
1391
01:24:22,933 --> 01:24:26,228
o poder do nosso cérebro para raciocinar?
1392
01:24:28,605 --> 01:24:30,649
Que outro mérito temos?
1393
01:24:30,732 --> 01:24:35,153
O elefante é maior. O cavalo
é mais rápido e mais forte.
1394
01:24:35,237 --> 01:24:39,157
A borboleta mais bonita.
O mosquito mais prolífero.
1395
01:24:39,241 --> 01:24:42,077
Mesmo a esponja comum é mais durável.
1396
01:24:43,745 --> 01:24:45,455
Ou uma esponja pensa?
1397
01:24:45,539 --> 01:24:48,750
Não sei. Sou um homem, não uma esponja.
1398
01:24:49,710 --> 01:24:51,253
Você acha que uma esponja pensa?
1399
01:24:51,336 --> 01:24:54,464
Se o senhor deseja que uma
esponja pense, ela pensa.
1400
01:24:55,132 --> 01:24:57,718
Será que um homem tem os mesmos
privilégios de uma esponja?
1401
01:24:57,801 --> 01:24:58,802
É claro.
1402
01:24:58,844 --> 01:25:03,640
Este homem deseja ser concedido do
mesmo privilégio de uma esponja.
1403
01:25:03,724 --> 01:25:05,434
Ele quer pensar.
1404
01:25:12,524 --> 01:25:16,903
Mas seu cliente está errado.
Ele está iludido. Ele perdeu o rumo.
1405
01:25:16,987 --> 01:25:21,158
É triste que não sejamos todos dotados
com o seu conhecimento positivo
1406
01:25:21,241 --> 01:25:23,493
do certo e do errado, Sr. Brady.
1407
01:25:26,121 --> 01:25:27,122
Obrigado.
1408
01:25:28,415 --> 01:25:29,416
Uma pedra.
1409
01:25:34,463 --> 01:25:36,590
Quantos anos você acha que essa rocha tem?
1410
01:25:37,299 --> 01:25:41,845
Estou mais interessado na rocha das
eras do que a idade das rochas.
1411
01:25:43,680 --> 01:25:46,099
Dr. Page da Faculdade Oberlin
1412
01:25:46,183 --> 01:25:49,770
disse que tem mais de 10 milhões de anos.
1413
01:25:50,020 --> 01:25:53,857
Sr. Drummond, você finalmente conseguiu se desviar
1414
01:25:54,316 --> 01:25:57,653
de alguns desses testemunhos científicos.
Afinal de contas.
1415
01:25:57,944 --> 01:25:59,780
Agora, olhe para isso, Sr. Brady.
1416
01:25:59,863 --> 01:26:03,992
Estes são os restos fósseis de uma
criatura marinha pré-histórica
1417
01:26:04,660 --> 01:26:07,412
que viveu aqui há milhões de anos
1418
01:26:07,496 --> 01:26:10,791
quando estas montanhas ainda
estavam submersas na água.
1419
01:26:10,874 --> 01:26:14,461
Eu sei...
que a Bíblia dá um relato muito bonito do dilúvio.
1420
01:26:14,544 --> 01:26:16,838
Mas seu professor está um pouco confuso em suas datas.
1421
01:26:16,922 --> 01:26:20,717
Essa rocha não tem mais de 6.000 anos de idade.
1422
01:26:21,593 --> 01:26:23,136
Como você sabe?
1423
01:26:23,220 --> 01:26:27,974
Sei porque um estudioso
na Bíblia, o Bispo Usher,
1424
01:26:28,433 --> 01:26:31,687
determinou a data e a hora
exatas da criação.
1425
01:26:31,770 --> 01:26:34,147
Ocorreu em 4004 a.C.
1426
01:26:34,231 --> 01:26:35,833
Bem, isso é opinião do bispo Usher.
1427
01:26:35,857 --> 01:26:38,026
Não é uma opinião. É um fato literal...
1428
01:26:38,610 --> 01:26:40,779
- A que chegou o bom bispo
1429
01:26:40,862 --> 01:26:44,116
pela computação cuidadosa das eras dos profetas
1430
01:26:44,408 --> 01:26:46,827
como estabelecido no Antigo Testamento.
1431
01:26:46,910 --> 01:26:52,124
Na verdade, ele está determinado que
o Senhor começou a criação
1432
01:26:52,708 --> 01:26:59,631
em 23 de outubro de 4004 aC, às 9 da manhã.
1433
01:27:03,093 --> 01:27:04,469
Hora padrão oriental,
1434
01:27:06,179 --> 01:27:07,931
ou tempo de montanha rochosa?
1435
01:27:08,932 --> 01:27:10,851
Não era horário de verão, não é?
1436
01:27:10,934 --> 01:27:13,603
Porque o senhor não fez o sol até o quarto dia.
1437
01:27:13,687 --> 01:27:14,938
É verdade.
1438
01:27:15,397 --> 01:27:18,066
Agora, naquele primeiro dia, foi um dia de 24 horas?
1439
01:27:18,150 --> 01:27:19,818
A Bíblia diz que foi um dia.
1440
01:27:19,901 --> 01:27:23,196
Sim, mas não havia sol. Como podia saber?
1441
01:27:23,280 --> 01:27:25,323
A Bíblia diz que foi um dia.
1442
01:27:25,407 --> 01:27:30,162
Sim, mas um dia literal, um dia normal,
um dia de 24 horas?
1443
01:27:30,245 --> 01:27:32,330
-Eu não sei.
— Bem, o que você acha?
1444
01:27:32,414 --> 01:27:34,833
Eu não acho sobre as coisas que não penso!
1445
01:27:34,916 --> 01:27:38,211
Mas acha sobre as coisas em que pensa?
1446
01:27:38,295 --> 01:27:43,800
Não é possível que esse primeiro dia
podia ter sido 25 horas de duração?
1447
01:27:44,468 --> 01:27:47,262
Se não havia como medi-lo, não há como dizer.
1448
01:27:47,429 --> 01:27:50,390
Poderia ter sido 25 horas?
1449
01:27:51,433 --> 01:27:52,434
É possível.
1450
01:27:53,643 --> 01:27:57,814
Então, o primeiro dia, registrado no livro de Gênesis,
1451
01:27:57,898 --> 01:28:00,317
pode ter tido tempo indeterminado?
1452
01:28:00,400 --> 01:28:02,611
Desejo apenas afirmar que o dia referido
1453
01:28:02,694 --> 01:28:05,989
não é necessariamente um dia de 24 horas.
1454
01:28:06,531 --> 01:28:09,451
Poderia ter sido 25. Poderia ter sido 30 horas.
1455
01:28:10,327 --> 01:28:11,995
Poderia ter sido um mês.
1456
01:28:12,454 --> 01:28:13,830
Ou um ano.
1457
01:28:14,873 --> 01:28:16,541
Ou cem anos.
1458
01:28:17,083 --> 01:28:19,795
Ou 10 milhões de anos.
1459
01:28:20,045 --> 01:28:21,338
Eu protesto!
1460
01:28:21,797 --> 01:28:25,175
Isso não é apenas irrelevante. e imaterial, mas é ilegal.
1461
01:28:25,342 --> 01:28:28,595
Eu exijo saber o propósito do exame do Sr. Drummond.
1462
01:28:28,678 --> 01:28:31,181
O que ele está tentando fazer aqui?
1463
01:28:31,264 --> 01:28:33,600
Vou te dizer o que ele está tentando fazer.
1464
01:28:33,683 --> 01:28:37,687
Ele está tentando destruir a crença
de todos na Bíblia e em Deus.
1465
01:28:38,438 --> 01:28:40,148
A Bíblia é um livro.
1466
01:28:41,107 --> 01:28:43,819
É um bom livro. Mas não é o único livro.
1467
01:28:43,902 --> 01:28:49,157
É a palavra do Deus Todo-Poderoso, como
falou aos homens que escreveram a Bíblia.
1468
01:28:49,241 --> 01:28:53,119
Sabe se Deus não falou para Charles Darwin?
1469
01:28:53,203 --> 01:28:56,498
Deus me diz para me opor aos maus
ensinamentos daquele homem.
1470
01:28:56,581 --> 01:28:59,042
- Deus fala com você?
-Fala.
1471
01:28:59,125 --> 01:29:00,961
- Ele diz-lhe o que é certo e errado?
-Diz.
1472
01:29:01,044 --> 01:29:02,671
- E você age de acordo com o que ele lhe diz?
-Sim!
1473
01:29:02,754 --> 01:29:06,633
Então você, Matthew Harrison Brady,
1474
01:29:06,716 --> 01:29:09,636
através de oratória, legislação ou o que quer que seja,
1475
01:29:09,719 --> 01:29:13,807
transmitir a palavra de Deus para o resto do mundo!
1476
01:29:13,890 --> 01:29:16,852
Aqui está o profeta de Nebraska!
1477
01:29:19,729 --> 01:29:20,939
Por favor...
1478
01:29:22,065 --> 01:29:24,067
Essa é a realidade das coisas?
1479
01:29:24,359 --> 01:29:25,986
Que Deus lhe diz o que é bom,
1480
01:29:26,069 --> 01:29:28,488
e ser contra Brady é ser contra Deus?
1481
01:29:28,572 --> 01:29:30,866
Não, não, todo homem é livre.
1482
01:29:30,949 --> 01:29:34,160
Então poque é que Bertram Cates fazendo na prisão de Hillsboro?
1483
01:29:35,745 --> 01:29:36,872
Ordem!
1484
01:29:37,539 --> 01:29:42,502
E se Gates tivesse influência suficiente e fôlego
1485
01:29:42,586 --> 01:29:45,171
para fazer o Legislativo votar uma lei que permitisse
1486
01:29:45,255 --> 01:29:48,758
que só Darwin pode ser ensinado nas escolas?
1487
01:29:48,842 --> 01:29:51,344
Ridículo! Há apenas uma grande verdade no mundo.
1488
01:29:51,428 --> 01:29:53,847
Claro, a verdade de acordo com Brady!
1489
01:29:53,930 --> 01:29:56,725
Deus fala com Brady, e Brady diz ao mundo!
1490
01:29:56,808 --> 01:29:59,561
Brady, Brady, Brady todo-poderoso!
1491
01:29:59,644 --> 01:30:02,397
O senhor é a minha força!
1492
01:30:03,148 --> 01:30:06,026
E se um ser humano menor,
1493
01:30:06,985 --> 01:30:10,864
como Cates ou Darwin, tivessem a audácia
1494
01:30:10,947 --> 01:30:13,825
de pensar que Deus podia sussurrar para eles,
1495
01:30:14,284 --> 01:30:17,913
que um pensamento de Brady pode ser sagrado?
1496
01:30:19,414 --> 01:30:24,294
Um homem deve ir para a cadeia porque
discorda de um autoproclamado profeta?
1497
01:30:25,003 --> 01:30:28,715
Vamos estender os testamentos
e fazer um "Livro de Brady"!
1498
01:30:29,174 --> 01:30:32,385
Vamos colocá-lo entre números e deuteronômio.
1499
01:30:34,763 --> 01:30:36,556
Meus amigos, Meritíssimo...
1500
01:30:37,474 --> 01:30:39,935
- Senhoras e senhores...
- A testemunha está dispensada!
1501
01:30:40,018 --> 01:30:43,396
Vocês sabem o que eu defendo, no que eu acredito.
1502
01:30:44,564 --> 01:30:49,361
Eu creio na verdade do livro de Gênesis...
1503
01:30:49,444 --> 01:30:53,782
- Meritíssimo, isso completa o depoimento.
- Êxodo, levítico, números, deuteronômio.
1504
01:30:53,865 --> 01:30:59,079
- Josué, Juízes, Rute, primeiro Samuel...
- A testemunha está dispensada.
1505
01:30:59,162 --> 01:31:03,875
- Segundo Samuel, primeiros reis, segundos reis.
- Está dispensado, coronel Brady.
1506
01:31:03,959 --> 01:31:08,672
Isaías, Jeremias, lamentações,
1507
01:31:08,755 --> 01:31:10,840
Ezequiel!
1508
01:31:14,010 --> 01:31:16,972
Tribunal é suspenso até amanhã de manhã às 10:00.
1509
01:31:23,395 --> 01:31:25,522
Bem feito, Henry, bem feito.
1510
01:31:26,189 --> 01:31:29,693
Matt, vamos para casa.
1511
01:31:33,029 --> 01:31:34,948
-Casa?
- De volta ao hotel.
1512
01:32:35,633 --> 01:32:37,677
Você sempre foi um bom homem.
1513
01:32:40,096 --> 01:32:42,015
Isso é o que eu mais amei em você.
1514
01:32:43,183 --> 01:32:45,101
Mesmo desde o início.
1515
01:32:47,270 --> 01:32:50,523
As pessoas disseram que você
cometeu erros, decisões erradas.
1516
01:32:51,775 --> 01:32:54,527
Você poderia ter sido presidente três vezes.
1517
01:32:54,986 --> 01:32:56,237
Sarah!
1518
01:32:57,280 --> 01:32:58,406
Eu nunca duvidei de você,
1519
01:32:58,490 --> 01:33:01,785
porque suas decisões sempre
foram honestas e altruísta.
1520
01:33:03,161 --> 01:33:06,247
Você nunca comprometeu seus
princípios só para ganhar.
1521
01:33:07,665 --> 01:33:08,666
Sara...
1522
01:33:10,251 --> 01:33:16,633
Uma vitória aqui seria um monumento
a Deus que duraria mil anos.
1523
01:33:19,260 --> 01:33:21,679
Matt, eles se afastaram de você esta tarde.
1524
01:33:23,640 --> 01:33:26,601
Eles não entenderam.
1525
01:33:29,020 --> 01:33:30,355
Eles têm que entender.
1526
01:33:31,898 --> 01:33:33,817
Vou fazê-los entender.
1527
01:33:35,318 --> 01:33:36,528
A minha intervenção.
1528
01:33:37,487 --> 01:33:38,822
Onde está o meu discurso?
1529
01:33:39,697 --> 01:33:41,616
Eu tenho que encontrar o meu discurso.
1530
01:33:41,699 --> 01:33:44,077
Eu tenho que fazê-los ouvir. Eles vão ter que ouvir!
1531
01:33:44,160 --> 01:33:45,745
Eles vão me ouvir!
1532
01:33:46,913 --> 01:33:51,376
Aqui está. Eu tenho tudo aqui no papel.
1533
01:33:52,418 --> 01:33:56,089
Sarah, não é só esse o caso.
1534
01:33:56,798 --> 01:33:59,968
É o próprio Deus que está sendo julgado.
1535
01:34:03,346 --> 01:34:04,681
Eles vão te ouvir, querido.
1536
01:34:12,480 --> 01:34:13,481
Mãe...
1537
01:34:15,942 --> 01:34:17,777
Eles riram de mim.
1538
01:34:19,821 --> 01:34:20,905
Eu te amo querido.
1539
01:34:23,366 --> 01:34:26,286
Eu não suporto quando eles riem de mim.
1540
01:34:29,205 --> 01:34:30,957
Está tudo bem, baby.
1541
01:34:32,709 --> 01:34:33,877
Está tudo bem.
1542
01:34:35,879 --> 01:34:37,088
Pode entrar.
1543
01:34:39,549 --> 01:34:40,592
Sr. Prefeito.
1544
01:34:41,509 --> 01:34:45,305
Eu estive no telefone com o vice-governador a manhã toda.
1545
01:34:45,388 --> 01:34:48,183
Os jornais não têm sido muito gentis conosco.
1546
01:34:49,392 --> 01:34:51,811
O Capitólio acha que podíamos
ir cozinhando o assunto.
1547
01:34:51,895 --> 01:34:55,273
e deixar tudo meio cozinhado.
1548
01:34:55,356 --> 01:34:57,150
Só um minuto, prefeito.
1549
01:34:57,233 --> 01:34:59,277
Tenho uma obrigação para com a lei.
1550
01:35:00,069 --> 01:35:02,113
Claro que sim, Merle.
1551
01:35:02,197 --> 01:35:04,824
Você tem que seguir a lei independentemente do fato
1552
01:35:04,908 --> 01:35:07,493
que nós dois estamos concorrendo à
reeleição em novembro.
1553
01:35:09,662 --> 01:35:10,663
Não, senhor.
1554
01:35:11,414 --> 01:35:13,291
Isso não pode influenciar.
1555
01:35:37,941 --> 01:35:39,275
Olá, menina Brown.
1556
01:35:41,986 --> 01:35:43,571
Deixei meu pai, Bert.
1557
01:35:44,739 --> 01:35:47,033
Eu errei as coisas para nós, não é?
1558
01:35:47,116 --> 01:35:48,618
A culpa não é sua, Rachel.
1559
01:35:49,077 --> 01:35:51,037
Brady pode distorcer as coisas.
1560
01:35:51,454 --> 01:35:52,538
Não era ele.
1561
01:35:53,289 --> 01:35:54,849
Eu deveria ter feito isso no começo.
1562
01:35:55,333 --> 01:35:57,460
- Eu deveria...
- Você não precisa dizer nada.
1563
01:35:57,752 --> 01:35:59,337
Estou feliz por você estar aqui.
1564
01:36:00,046 --> 01:36:01,047
Venha sentar-se conosco.
1565
01:36:21,317 --> 01:36:23,319
Bem-vindo de volta ao nosso lado.
1566
01:36:24,237 --> 01:36:27,115
Olá. Olá. Teste. Teste.
1567
01:36:27,198 --> 01:36:30,493
Um, dois, três, quatro, testando.
1568
01:36:30,576 --> 01:36:32,745
Testes, um, dois, três, quatro.
1569
01:36:32,829 --> 01:36:34,289
Olá. Olá.
1570
01:36:34,372 --> 01:36:36,416
Olá, o que é isso?
1571
01:36:36,916 --> 01:36:38,209
Um anunciador.
1572
01:36:39,252 --> 01:36:42,714
- Você vai transmitir? - Temos linha
direta com a WG-Chicago.
1573
01:36:42,797 --> 01:36:44,173
Todo o país vai ouvir isso.
1574
01:36:44,507 --> 01:36:46,277
Quando o júri voltar, anunciaremos o veredicto.
1575
01:36:46,301 --> 01:36:49,512
Meu Deus, você realmente vai
derrubar algumas paredes.
1576
01:36:50,013 --> 01:36:52,807
Você não deve dizer "deus" no rádio.
1577
01:36:52,890 --> 01:36:54,017
Por que diabos não?
1578
01:36:54,559 --> 01:36:56,936
Você também não deve dizer "inferno".
1579
01:36:57,020 --> 01:36:59,772
Isso não vai ser
muito divertido.
1580
01:37:04,986 --> 01:37:06,904
Parece que eles chegaram a um veredicto, filho.
1581
01:37:06,988 --> 01:37:08,865
O júri está voltando.
1582
01:37:08,948 --> 01:37:11,576
O que você acha? Você pode dizer, pela cara deles?
1583
01:37:12,535 --> 01:37:13,536
Não.
1584
01:37:14,537 --> 01:37:16,164
Todos se levantam!
1585
01:37:16,914 --> 01:37:18,958
Ouvi! Ouvi!
1586
01:37:19,042 --> 01:37:23,046
Tribunal voltará a se reunir no caso do Estado contra Bertram Cates!
1587
01:37:23,796 --> 01:37:25,006
Sentem-se!
1588
01:37:25,715 --> 01:37:27,443
Senhoras e Senhores, este é Harry Easterbrook,
1589
01:37:27,467 --> 01:37:29,427
falando para a vasta audiência em toda a América
1590
01:37:29,510 --> 01:37:30,970
do tribunal em Hillsboro,
1591
01:37:31,054 --> 01:37:32,974
onde o júri voltou á sala de audiências
1592
01:37:33,056 --> 01:37:36,267
para proferir o seu veredicto no julgamento do "Caso do Macaco".
1593
01:37:36,976 --> 01:37:38,394
O juiz sentou-se na tribuna,
1594
01:37:38,478 --> 01:37:39,955
e vamos saber se Bertram Cates
é inocente ou culpado.
1595
01:37:39,979 --> 01:37:42,815
se Bertram cates será encontrado inocente ou culpado.
1596
01:37:46,069 --> 01:37:48,738
Senhores jurados chegaram a uma decisão?
1597
01:37:50,448 --> 01:37:52,784
Sim, Excelência.
Nós chegamos.
1598
01:38:00,375 --> 01:38:02,752
A decisão do júri é unânime.
1599
01:38:02,835 --> 01:38:05,421
Bertram Cates é considerado
culpado das acusações.
1600
01:38:06,881 --> 01:38:08,049
Calma, por favor!
1601
01:38:09,300 --> 01:38:12,220
-Ordem! Este tribunal ainda está em sessão.
-Operador?
1602
01:38:14,263 --> 01:38:17,642
Que o preso se levante
para ouvir a sentença.
1603
01:38:21,562 --> 01:38:25,525
Sr. Cates, o senhor deseja fazer alguma declaração
antes da sentença ser proferida?
1604
01:38:25,608 --> 01:38:28,236
Excelência, eu não sou um orador,
1605
01:38:28,319 --> 01:38:31,239
nem tenho a eloquência de algumas das pessoas
1606
01:38:31,322 --> 01:38:34,117
que se ouiram nos últimos dias.
1607
01:38:34,784 --> 01:38:36,619
Eu sou apenas um professor.
1608
01:38:36,702 --> 01:38:37,870
Mas sinto que sou...
1609
01:38:37,954 --> 01:38:41,249
Fui condenado de violar uma lei injusta.
1610
01:38:41,916 --> 01:38:45,711
E continuarei no futuro opor-me a esta lei
1611
01:38:45,962 --> 01:38:47,880
da maneira que eu puder.
1612
01:38:52,635 --> 01:38:57,932
Bertram cates, você foi considerado
culpado de violar o Decreto 37,
1613
01:38:58,015 --> 01:39:01,060
Estatuto 31.427, conforme era acusado.
1614
01:39:02,311 --> 01:39:06,232
Esta violação é punível por multa e/ou prisão.
1615
01:39:07,108 --> 01:39:10,361
Mas dado que nunca houve nenhuma
violação prévia deste estatuto,
1616
01:39:10,611 --> 01:39:14,323
não há precedente para guiar a magistratura
no pronunciamento da sentença.
1617
01:39:15,158 --> 01:39:18,286
O tribunal considera-se adequado
para sentenciar Bertram Cates
1618
01:39:18,953 --> 01:39:20,455
para pagar uma multa de...
1619
01:39:21,622 --> 01:39:22,623
cem dolares.
1620
01:39:27,753 --> 01:39:29,464
Ordem! Ordem!
1621
01:39:32,008 --> 01:39:35,386
- Sua Excelência disse 100 dolares?
- Exato.
1622
01:39:37,472 --> 01:39:39,765
Isso considera o julgamento como encerrado.
1623
01:39:39,849 --> 01:39:42,351
Excelência,
1624
01:39:42,435 --> 01:39:46,898
esse caso titânico requer uma
punição mais drástica!
1625
01:39:46,981 --> 01:39:48,816
- Oponho-me.
- Deve ser publicado.
1626
01:39:48,900 --> 01:39:52,445
Para fazer um exemplo deste transgressor.
Para mostrar ao mundo...
1627
01:39:52,528 --> 01:39:55,823
O valor desta multa não me interessa.
1628
01:39:55,907 --> 01:40:00,453
A Bertram Cates não importa pagar esta
ou qualquer outra multa.
1629
01:40:00,536 --> 01:40:02,371
Ele não pagaria nem que fosse um único dólar.
1630
01:40:02,455 --> 01:40:05,917
Apelaremos do caso ao Supremo Tribunal deste estado.
1631
01:40:06,000 --> 01:40:09,670
Este tribunal pode conceder-nos 30
dias para preparar o recurso?
1632
01:40:09,754 --> 01:40:13,007
Garantido. Tribunal fixa fiança em $ 200.
1633
01:40:13,382 --> 01:40:16,177
Acredito que isso conclui o assunto deste julgamento.
1634
01:40:16,260 --> 01:40:19,430
Por conseguinte, declaro este tribunal encerrado.
1635
01:40:19,514 --> 01:40:20,973
Excelência, se me permitir,
1636
01:40:21,057 --> 01:40:23,976
Gostaria de ler para que ficasse registado em acta.
1637
01:40:24,435 --> 01:40:26,812
algumas breves observações que preparei.
1638
01:40:26,896 --> 01:40:30,900
O Sr. Brady pode ler todas as observações que ele deseja
1639
01:40:31,067 --> 01:40:33,986
num encontro religioso ou numa campanha política,
1640
01:40:34,070 --> 01:40:36,989
mas o assunto em Hillsboro está concluído.
1641
01:40:37,406 --> 01:40:40,326
A defesa pede que o tribunal seja suspenso.
1642
01:40:40,409 --> 01:40:42,078
Tenho algumas observações.
1643
01:40:42,161 --> 01:40:44,664
E estamos todos ansiosos para ouvi-los.
1644
01:40:44,747 --> 01:40:48,376
O coronel Drummond foi bem explicito sobre o procedimento.
1645
01:40:48,459 --> 01:40:50,962
Tenho certeza de que todos aqui desejarão permanecer
1646
01:40:51,087 --> 01:40:54,048
após o adiamento do tribunal para ouvir o seu discurso.
1647
01:40:54,632 --> 01:40:57,927
Declaro por este meio este tribunal é encerrado sine die.
1648
01:41:02,181 --> 01:41:03,975
-Meus amigos!
-Limonada!
1649
01:41:04,058 --> 01:41:07,436
- Pegue sua boa e fria limonada.
- Atenção, por favor!
1650
01:41:09,605 --> 01:41:11,524
Meus amigos, concidadãos,
1651
01:41:12,817 --> 01:41:17,196
que não viram a audiência...
—Não está ligado.
1652
01:41:19,323 --> 01:41:21,617
Das montanhas abençoadas
do sagrado Sinai,
1653
01:41:23,578 --> 01:41:26,497
da antiguidade remota
1654
01:41:27,748 --> 01:41:31,836
veio a lei que tem sido nossa proteção e nosso escudo.
1655
01:41:32,461 --> 01:41:34,505
Está tudo acabado, menos a gritaria.
1656
01:41:34,589 --> 01:41:38,551
Idade após idade, os homens têm olhado
para a lei como fariam nas montanhas
1657
01:41:38,634 --> 01:41:41,137
de onde vem a nossa força.
1658
01:41:43,598 --> 01:41:45,349
Aqui...
1659
01:41:45,433 --> 01:41:49,270
Aqui neste tribunal, fomos justificados.
1660
01:41:50,813 --> 01:41:52,565
Fomos vingados.
1661
01:41:55,818 --> 01:41:57,028
Fomos just...
1662
01:42:04,327 --> 01:42:07,830
Das montanhas abençoadas
do sagrado...
1663
01:42:10,166 --> 01:42:11,375
Matt!
1664
01:42:16,339 --> 01:42:18,007
Sr. Chefe de Justiça,
1665
01:42:21,802 --> 01:42:24,597
cidadãos destes Estados Unidos,
1666
01:42:27,516 --> 01:42:30,186
nos meus termos na Casa Branca,
1667
01:42:31,354 --> 01:42:34,940
Eu me comprometo a realizar meus programas
1668
01:42:35,024 --> 01:42:37,693
para a melhoria das pessoas comuns
1669
01:42:38,361 --> 01:42:39,945
deste país.
1670
01:42:43,032 --> 01:42:44,825
Como seu novo presidente,
1671
01:42:45,701 --> 01:42:48,871
Digo o que disse
1672
01:42:48,954 --> 01:42:50,665
toda a minha vida!
1673
01:42:53,417 --> 01:42:54,543
Matt!
1674
01:42:56,212 --> 01:42:57,463
Matt!
1675
01:43:00,549 --> 01:43:01,967
Querido deus no céu.
1676
01:43:03,719 --> 01:43:04,929
Matt!
1677
01:43:06,430 --> 01:43:07,723
Matt!
1678
01:43:10,893 --> 01:43:12,144
Até a próxima.
1679
01:44:20,463 --> 01:44:21,672
Ele está morto.
1680
01:44:28,637 --> 01:44:30,639
Matt Brady tinha uma alma linda.
1681
01:44:33,142 --> 01:44:34,310
Sim, Sarah.
1682
01:44:38,105 --> 01:44:39,356
Ele estava doente.
1683
01:44:41,442 --> 01:44:44,278
Tentei fazer com que ele parasse, mas não consegui.
1684
01:44:45,488 --> 01:44:48,032
Eu estou te dizendo isso porque
eu não quero que você pense
1685
01:44:48,115 --> 01:44:50,409
- que devia ter feito alguma coisa...
-Não.
1686
01:44:51,702 --> 01:44:53,496
Sinto muito.
1687
01:44:55,706 --> 01:44:56,916
Sim.
1688
01:45:09,011 --> 01:45:12,681
Não consigo imaginar este mundo
sem Matthew Harrison Brady.
1689
01:45:16,143 --> 01:45:17,686
Sr Drummond?
1690
01:45:18,187 --> 01:45:20,272
Eu não estou entendendo. Ganhamos ou perdemos?
1691
01:45:20,356 --> 01:45:21,690
Você ganhou.
1692
01:45:21,774 --> 01:45:25,194
- Mas o júri achou... - O júri? Que júri? Que 12 homens.
1693
01:45:25,277 --> 01:45:27,780
Milhões de pessoas dirão que você ganhou.
1694
01:45:27,863 --> 01:45:31,158
Eles lerão seu jornal hoje à noite,
você quebrou uma lei ruim.
1695
01:45:31,242 --> 01:45:32,368
Você fez uma piada com isso.
1696
01:45:32,868 --> 01:45:34,620
É, mas irão rir é de mim.
1697
01:45:34,703 --> 01:45:38,290
Desempregado, não vão me deixar
lecionar nesta cidade.
1698
01:45:38,374 --> 01:45:41,794
Você pode pegar e ir de uma causa para outra,
1699
01:45:41,877 --> 01:45:44,129
mas nós temos que viver nossas vidas aqui.
1700
01:45:44,213 --> 01:45:46,549
É nisso que você acredita, menina Brown?
1701
01:45:46,632 --> 01:45:48,008
Eu acredito em Bert.
1702
01:45:49,051 --> 01:45:50,636
Você é um homem de sorte.
1703
01:45:51,387 --> 01:45:53,556
Sr. Drummond, obrigado.
- De nada!
1704
01:45:54,640 --> 01:45:56,725
Pelo que vale, você é bem-vindo.
1705
01:46:09,655 --> 01:46:10,823
Olhe para eles.
1706
01:46:11,574 --> 01:46:13,951
Ele a ama, ela o ama.
1707
01:46:14,034 --> 01:46:16,203
Agora eles vão gerar uma família.
1708
01:46:16,745 --> 01:46:18,664
É um carrossel, conselheiro.
1709
01:46:18,747 --> 01:46:20,708
O ciclo da vida, dos insetos.
1710
01:46:20,791 --> 01:46:24,670
Um piolho, uma larva e um humano.
1711
01:46:25,379 --> 01:46:27,590
Do que ele morreu? Eles disseram?
1712
01:46:27,673 --> 01:46:29,758
Ele morreu de indigestão.
1713
01:46:31,427 --> 01:46:33,429
Ele foi um grande homem.
1714
01:46:33,888 --> 01:46:35,639
Posso citá-lo no obituário?
1715
01:46:35,931 --> 01:46:37,683
Escreva o que quiser.
1716
01:46:38,267 --> 01:46:42,354
Como se escreve um obituário de um
homem que morreu há 30 anos?
1717
01:46:45,274 --> 01:46:47,192
O que ele disse ao reverendo Brown?
1718
01:46:47,735 --> 01:46:50,571
Ele entregou seu próprio obituário.
1719
01:46:51,280 --> 01:46:53,490
Onde você o colocou, hein?
1720
01:46:57,703 --> 01:46:59,163
Aqui está.
1721
01:47:00,414 --> 01:47:01,749
Seu livro.
1722
01:47:02,791 --> 01:47:04,293
Era em "Provérbios", não era?
1723
01:47:06,128 --> 01:47:10,633
"Aquele que perturba a sua própria casa herdará o vento."
1724
01:47:12,551 --> 01:47:16,639
"E o tolo será servo dos sábios".
1725
01:47:18,390 --> 01:47:19,600
Bem, coronel Drummond,
1726
01:47:20,601 --> 01:47:23,562
oronel Drummond, colheremos
uma safra de agnósticos, este ano.
1727
01:47:23,646 --> 01:47:26,899
Eu já estou realmente cansado de você, Hornbeck.
1728
01:47:26,982 --> 01:47:28,025
Por que?
1729
01:47:28,108 --> 01:47:31,278
Porque você nunca pôs um substantivo
contra um verbo.
1730
01:47:31,487 --> 01:47:35,074
Esse é um truque típico de advogado,
acusar o acusador.
1731
01:47:35,157 --> 01:47:37,952
- Do que sou acusado?
- Desprezo da consciência.
1732
01:47:38,035 --> 01:47:40,454
Sentimentalismo doloso.
1733
01:47:40,537 --> 01:47:43,248
Porque não quero apagar uma vida inteira?
1734
01:47:43,332 --> 01:47:45,894
Não. Porque você sabe o que eu pensei
dele e sei o que você pensou,
1735
01:47:45,918 --> 01:47:48,253
então vamos deixar as lamentações aos analfabetos.
1736
01:47:48,337 --> 01:47:51,173
O que é isto? Ser gentil com os fanáticos?
1737
01:47:52,341 --> 01:47:55,094
Por que devemos chorar por ele?
Porque ele está morto?
1738
01:47:56,512 --> 01:47:58,430
Ele chorou o suficiente por si mesmo.
1739
01:47:58,806 --> 01:48:02,434
O duto de lágrimas
de Whipping Water em Nebraska.
1740
01:48:02,518 --> 01:48:05,229
Ele inundou a nação como um rio Mississippi.
1741
01:48:05,312 --> 01:48:06,772
Você sabe o que ele era?
1742
01:48:06,855 --> 01:48:08,607
-Um artista da Bíblia.
1743
01:48:08,941 --> 01:48:12,277
Naquele corpo, vivia um gigante
que se perdeu,
1744
01:48:14,279 --> 01:48:17,700
Porque Matt Brady estava olhando
para o seu Deus, demasiado alto,
1745
01:48:18,367 --> 01:48:19,368
e longe de mais.
1746
01:48:20,160 --> 01:48:23,414
Ora, você é um hipócrita. Uma fraude.
1747
01:48:24,581 --> 01:48:27,084
O ateu que acredita em Deus.
1748
01:48:29,878 --> 01:48:31,630
Você é tão religioso como ele.
1749
01:48:31,714 --> 01:48:34,591
Você não entende o significado
do que aconteceu aqui hoje?
1750
01:48:34,675 --> 01:48:36,802
O que aconteceu aqui hoje não tem sentido.
1751
01:48:36,885 --> 01:48:38,887
Não tem significado.
1752
01:48:40,472 --> 01:48:43,017
Toda a sua vida não tem sentido.
1753
01:48:43,976 --> 01:48:47,062
Você é como um fantasma num manto vazio,
1754
01:48:47,146 --> 01:48:50,899
rindo de tudo o que as pessoas sentem,
1755
01:48:51,984 --> 01:48:53,402
precisam e lutam.
1756
01:48:56,030 --> 01:48:57,406
Tenho pena de você.
1757
01:48:58,115 --> 01:49:00,242
— Você tem pena de mim?
- Não há alguma coisa?
1758
01:49:01,326 --> 01:49:03,912
O que te toca, te aquece?
1759
01:49:05,247 --> 01:49:08,250
Todo homem tem um sonho.
Qual é o seu?
1760
01:49:09,334 --> 01:49:10,669
O que você precisa?
1761
01:49:11,503 --> 01:49:13,338
Não precisa de nada, não é?
1762
01:49:14,298 --> 01:49:18,635
Amor, uma ideia talvez, só para se agarrar?
1763
01:49:19,928 --> 01:49:23,265
Seu pobre. Você não tem nada, você não acredita em nada.
1764
01:49:24,933 --> 01:49:27,936
Você está sozinho. E quando for enterrado,
1765
01:49:28,896 --> 01:49:32,066
não haverá ninguém para cubri-lo de terra.
1766
01:49:33,442 --> 01:49:35,486
Ninguém para lamentar você.
1767
01:49:36,153 --> 01:49:39,198
Ninguém para o lamentar.
1768
01:49:40,282 --> 01:49:42,743
Você estará como sempre...
1769
01:49:43,619 --> 01:49:44,828
sózinho.
1770
01:49:50,209 --> 01:49:51,877
Você está errado, Henry.
1771
01:49:52,628 --> 01:49:54,171
Você estará lá.
1772
01:49:55,672 --> 01:49:57,132
Eu o conheço.
1773
01:49:59,301 --> 01:50:02,971
Quem mais defenderia o meu direito de ser solitário?
1774
01:51:21,000 --> 01:51:25,000
Legendas sincronizadas
e editadas por:
Bumbabwé-Ang.-Ld. 17/12/2022
147464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.