All language subtitles for Hamnet.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.BZ].es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:06,900 --> 00:01:09,318 HAMNET Y HAMLET SON EL MISMO NOMBRE, 4 00:01:09,319 --> 00:01:13,072 INTERCAMBIABLES EN LOS REGISTROS DE STRATFORD 5 00:01:13,073 --> 00:01:16,784 A FINALES DEL SIGLO XVI Y COMIENZOS DEL XVII. 6 00:01:16,785 --> 00:01:20,080 LA MUERTE DE HAMNET Y LA CREACIÓN DE HAMLET. 7 00:02:57,469 --> 00:02:59,179 Eso es. 8 00:03:01,473 --> 00:03:04,434 Toma. Tenías hambre. 9 00:03:24,204 --> 00:03:25,247 Eso es. 10 00:04:16,173 --> 00:04:17,798 Repitan. 11 00:04:46,537 --> 00:04:47,663 Buen día, señor. 12 00:04:48,497 --> 00:04:49,748 Buen día para usted. 13 00:04:50,624 --> 00:04:52,209 ¿Qué lo trae a Hewlands? 14 00:04:53,043 --> 00:04:54,627 Doy clases a los muchachos. 15 00:04:54,628 --> 00:04:56,088 El tutor de latín. 16 00:04:56,922 --> 00:04:58,215 Escuché de usted. 17 00:05:05,222 --> 00:05:06,890 ¿Qué lo trajo al jardín? 18 00:05:09,518 --> 00:05:10,602 Eh... 19 00:05:12,396 --> 00:05:14,605 Es una simple pregunta, señor tutor. 20 00:05:14,606 --> 00:05:15,816 Sí, yo, eh... 21 00:05:17,901 --> 00:05:19,945 Supongo que el aire estaba fresco aquí, y... 22 00:05:21,071 --> 00:05:23,323 eh, la vi con su ave. 23 00:05:24,533 --> 00:05:26,535 - Es un halcón. - Ah. 24 00:05:29,121 --> 00:05:30,205 ¿Puedo acercarme? 25 00:05:44,595 --> 00:05:46,263 No se acerque mucho. 26 00:05:47,681 --> 00:05:48,974 No lo conoce. 27 00:05:55,772 --> 00:05:56,982 Oh. 28 00:05:59,276 --> 00:06:00,444 Hola, muchacho. 29 00:06:05,824 --> 00:06:06,950 Ah. 30 00:06:10,162 --> 00:06:11,205 Le agrada. 31 00:06:15,375 --> 00:06:16,710 ¿Cómo se llama usted? 32 00:06:18,962 --> 00:06:20,297 No le diré. 33 00:06:23,175 --> 00:06:24,384 Lo hará. 34 00:06:28,847 --> 00:06:29,973 No lo haré. 35 00:06:30,557 --> 00:06:32,559 - Lo hará. - No. 36 00:06:35,812 --> 00:06:37,397 Lo hará cuando nos besemos. 37 00:06:57,167 --> 00:06:58,919 ¿Qué hace? 38 00:07:17,145 --> 00:07:18,230 Agnes. 39 00:07:21,525 --> 00:07:23,235 Me llamo Agnes. 40 00:07:24,653 --> 00:07:26,488 ¿De dónde es? 41 00:07:30,701 --> 00:07:32,035 ¿Dije algo? 42 00:07:33,036 --> 00:07:34,413 - ¿Eh? - No. 43 00:07:35,706 --> 00:07:37,874 - No sabe quién soy. - Espere, quiero ver... 44 00:07:37,875 --> 00:07:39,042 No puede volver a verme. 45 00:07:40,252 --> 00:07:41,420 Oh. 46 00:07:48,093 --> 00:07:49,386 ¿Dónde estabas? 47 00:07:50,429 --> 00:07:53,556 En el campo ayudando a Bartholomew. Una oveja recién nacida no está bien. 48 00:07:53,557 --> 00:07:55,766 Bueno... fui al campo. 49 00:07:55,767 --> 00:07:57,685 No te vi ahí. 50 00:07:57,686 --> 00:08:01,522 Bueno, estuve ahí. Dile, Bartholomew. 51 00:08:01,523 --> 00:08:03,191 Estuvo ahí. 52 00:08:03,192 --> 00:08:05,193 ¿Viste al nuevo tutor de latín? 53 00:08:05,194 --> 00:08:06,402 El hijo del guantero. 54 00:08:06,403 --> 00:08:09,614 Los muchachos dijeron que se fue y nunca regresó. 55 00:08:09,615 --> 00:08:11,115 Debía darles lecciones 56 00:08:11,116 --> 00:08:13,117 para pagar las deudas de su padre. 57 00:08:13,118 --> 00:08:14,327 No lo vi. 58 00:08:14,328 --> 00:08:16,120 Debimos saberlo. 59 00:08:16,121 --> 00:08:17,539 De tal palo, tal astilla. 60 00:08:22,544 --> 00:08:25,463 Creo que son las niñas más bonitas del distrito. 61 00:08:25,464 --> 00:08:26,547 Lo somos. 62 00:08:26,548 --> 00:08:30,885 Un día, deberé estar muy alerta con todos los pretendientes que tendrán. 63 00:08:30,886 --> 00:08:33,428 Agnes es la más grande. Se casará primero. 64 00:08:33,429 --> 00:08:36,850 No, si sigue corriendo al bosque como una gitana. 65 00:09:07,881 --> 00:09:08,965 ¿Dónde estabas? 66 00:09:08,966 --> 00:09:10,800 Te esperábamos hace horas. 67 00:09:10,801 --> 00:09:12,009 - Estaba... - ¿Y bien? 68 00:09:12,010 --> 00:09:13,094 Estaba trabajando. 69 00:09:13,095 --> 00:09:15,305 Siéntate. 70 00:09:17,432 --> 00:09:19,184 Tu cena está casi fría. 71 00:09:20,853 --> 00:09:22,353 - ¡Muchachos, muchachos! - Basta. 72 00:09:22,354 --> 00:09:23,522 Hay para todos. 73 00:09:24,439 --> 00:09:26,148 ¿Cómo te fue en Hewlands? 74 00:09:26,149 --> 00:09:27,692 Esos muchachos no son doctos. 75 00:09:27,693 --> 00:09:30,111 Me pregunto para qué enseñarles eso. 76 00:09:30,112 --> 00:09:32,905 Latín para niños que sólo serán ovejeros. 77 00:09:32,906 --> 00:09:35,324 - Les dan aires. - ¡No, no, no! 78 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 - ¡Suficiente! - Basta, Gilbert. 79 00:09:38,245 --> 00:09:41,623 Escucharon a su madre. Hay suficiente para todos. 80 00:09:43,792 --> 00:09:46,460 Hablas mal de los muchachos de Hewlands. 81 00:09:46,461 --> 00:09:48,088 "No son doctos". 82 00:09:49,298 --> 00:09:50,506 Pero te diré algo, 83 00:09:50,507 --> 00:09:52,300 ellos serán más hombres que tú. 84 00:09:52,301 --> 00:09:55,178 Trabajan honestamente, a diferencia de ti. 85 00:09:55,179 --> 00:09:58,640 Inútil, sin un oficio, con aires de grandeza. 86 00:09:59,766 --> 00:10:01,350 Toda esa educación, 87 00:10:01,351 --> 00:10:03,395 y ni una pizca de criterio. 88 00:10:04,521 --> 00:10:06,105 Les estoy dando clases para pagar 89 00:10:06,106 --> 00:10:08,066 tus deudas con esa familia, ¿cierto? 90 00:10:09,109 --> 00:10:11,569 La deuda enorme que tienes con esa familia. 91 00:10:11,570 --> 00:10:13,572 - No... - ¡Basta! 92 00:10:18,160 --> 00:10:20,746 ¿Y el resto de la familia? ¿Los conociste? 93 00:10:21,830 --> 00:10:23,164 Sólo a la madre. 94 00:10:23,165 --> 00:10:25,333 - ¿A la hija mayor no? - No. 95 00:10:25,334 --> 00:10:30,796 Se dice que la chica es hija de una bruja del bosque. 96 00:10:30,797 --> 00:10:33,424 La he visto deambulando sola por los caminos internos 97 00:10:33,425 --> 00:10:35,384 con un halcón en el brazo. 98 00:10:35,385 --> 00:10:37,386 ¿Un halcón en Hewlands? 99 00:10:37,387 --> 00:10:38,888 Sí. 100 00:10:38,889 --> 00:10:42,225 Dicen que lo lleva al bosque sin compañía. 101 00:10:42,226 --> 00:10:44,644 Sí, ¿pero estás segura, Eliza? 102 00:10:44,645 --> 00:10:47,939 ¿La hija mayor tiene un halcón, no una criada? 103 00:10:47,940 --> 00:10:49,775 Sí. Sí. 104 00:11:16,802 --> 00:11:17,803 Agnes. 105 00:11:22,516 --> 00:11:23,851 Hola. 106 00:11:24,977 --> 00:11:26,727 ¿Qué hace aquí? 107 00:11:26,728 --> 00:11:28,313 Le traje esto. 108 00:11:29,982 --> 00:11:31,357 ¿Qué es? 109 00:11:31,358 --> 00:11:33,234 Es... 110 00:11:33,235 --> 00:11:35,153 un guante nuevo para su ave. 111 00:11:36,738 --> 00:11:38,240 Ya tengo uno. 112 00:11:45,038 --> 00:11:46,081 Agnes. 113 00:11:47,749 --> 00:11:49,126 Agnes, espere. 114 00:11:54,631 --> 00:11:56,257 Sé quién es. 115 00:11:56,258 --> 00:11:57,717 ¿Quién soy? 116 00:11:57,718 --> 00:12:00,469 Bueno... no la conozco, pero escuché cosas... 117 00:12:00,470 --> 00:12:02,346 ¿Que soy la hija de una bruja del bosque? 118 00:12:02,347 --> 00:12:03,973 Sí. Dicen eso, pero no me importa... 119 00:12:03,974 --> 00:12:05,392 Soy hija de mi madre. 120 00:12:06,685 --> 00:12:08,228 Aprendí muchas cosas de ella. 121 00:12:11,899 --> 00:12:13,149 ¿Qué mira? 122 00:12:13,150 --> 00:12:14,276 - A usted. - ¿Por qué? 123 00:12:21,033 --> 00:12:23,826 - Yo... - Lo creí hombre de palabras, señor tutor. 124 00:12:23,827 --> 00:12:25,037 Sí. 125 00:12:25,996 --> 00:12:27,206 ¿No lo es? 126 00:12:28,040 --> 00:12:31,043 Hablar con la gente me resulta difícil a veces. 127 00:12:32,711 --> 00:12:34,505 Entonces cuénteme una historia. 128 00:12:35,923 --> 00:12:37,216 - ¿Una historia? - Sí. 129 00:12:40,385 --> 00:12:41,762 ¿Qué historia le gustaría? 130 00:12:50,062 --> 00:12:51,438 Algo que lo conmueva. 131 00:12:56,068 --> 00:12:57,444 Está bien. 132 00:12:59,571 --> 00:13:01,990 ¿Conoce la historia de Orfeo y Eurídice? 133 00:13:05,619 --> 00:13:08,956 Orfeo es un hombre de música. 134 00:13:10,249 --> 00:13:12,459 Tiene una voz exquisita. 135 00:13:13,627 --> 00:13:15,546 Toca la cítara, que es... 136 00:13:16,797 --> 00:13:18,506 una especie de lira y arpa, 137 00:13:18,507 --> 00:13:20,050 toca tan divinamente, 138 00:13:21,885 --> 00:13:23,387 que los pájaros, las... 139 00:13:25,013 --> 00:13:27,557 las bestias, incluso las piedras y los árboles, 140 00:13:27,558 --> 00:13:32,270 se mueven al ritmo de su música. 141 00:13:32,271 --> 00:13:37,483 Orfeo se enamora de una hermosa ninfa, Eurídice. 142 00:13:37,484 --> 00:13:38,819 Enseguida después de su boda, 143 00:13:40,487 --> 00:13:42,363 una víbora muerde a Eurídice. 144 00:13:42,364 --> 00:13:45,241 El veneno recorre su cuerpo, 145 00:13:45,242 --> 00:13:46,785 y muere. 146 00:13:48,996 --> 00:13:51,747 Y Orfeo, lleno de pena, 147 00:13:51,748 --> 00:13:54,543 viaja al inframundo para recuperarla. 148 00:13:56,003 --> 00:13:59,131 Encanta a un perro de tres cabezas, Cerbero. 149 00:14:00,716 --> 00:14:03,802 Engaña a Hades hasta que finalmente... 150 00:14:05,262 --> 00:14:07,263 le permiten regresar con su amor 151 00:14:07,264 --> 00:14:09,308 al mundo de los vivos pero... 152 00:14:11,518 --> 00:14:12,935 con una condición. 153 00:14:12,936 --> 00:14:14,521 ¿Cuál? 154 00:14:15,898 --> 00:14:17,565 Ella debe ir detrás de él, 155 00:14:17,566 --> 00:14:20,194 y él no debe voltear a verla. 156 00:14:23,697 --> 00:14:26,825 Al comenzar su ascenso, 157 00:14:27,701 --> 00:14:30,871 Orfeo no puede oír sus pasos, entonces escucha... 158 00:14:33,123 --> 00:14:35,918 y escucha y escucha y escucha. 159 00:14:38,879 --> 00:14:42,716 Pero sólo oye su propio latido. 160 00:14:49,806 --> 00:14:51,517 Y el resto es silencio. 161 00:14:56,146 --> 00:14:59,233 Al acercarse a las puertas del inframundo... 162 00:15:04,029 --> 00:15:06,030 no se puede contener más. 163 00:15:06,031 --> 00:15:08,325 Gira para verla y ella... 164 00:15:10,869 --> 00:15:12,871 queda atrapada en el inframundo para siempre. 165 00:15:29,263 --> 00:15:31,222 Fue una buena historia. 166 00:15:31,223 --> 00:15:32,474 ¿Le gustó? 167 00:15:37,771 --> 00:15:40,731 Recuerda, Artemisa, lo que hiciste que sucediera, 168 00:15:40,732 --> 00:15:43,234 lo que preparaste en Regenmeld. 169 00:15:43,235 --> 00:15:47,196 Te llamas Una, la planta más antigua. 170 00:15:47,197 --> 00:15:49,991 Tienes poder contra tres y contra 30, 171 00:15:49,992 --> 00:15:52,326 tienes poder contra el veneno y contra la enfermedad, 172 00:15:52,327 --> 00:15:54,912 tienes poder contra el horror que acecha la tierra. 173 00:15:54,913 --> 00:15:57,999 Y tú, Llantén, planta madre, 174 00:15:58,000 --> 00:16:00,835 estás abierta al este pero eres poderosa internamente. 175 00:16:00,836 --> 00:16:03,797 Las carretas te giran por encima, las mujeres te pasan por encima. 176 00:16:05,090 --> 00:16:07,342 Resististe todo y diste pelea. 177 00:16:08,260 --> 00:16:11,429 ¿Es cierto que sabe todo sobre una persona 178 00:16:11,430 --> 00:16:12,723 con sólo tocarlos aquí? 179 00:16:13,640 --> 00:16:14,974 No todo. 180 00:16:14,975 --> 00:16:17,226 ¿Qué vio cuando me tocó? 181 00:16:17,227 --> 00:16:18,936 Vi un paisaje. 182 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 - ¿Un paisaje? - Ajá. 183 00:16:22,983 --> 00:16:28,070 Espacios, cuevas, cimas, 184 00:16:28,071 --> 00:16:30,073 túneles y océanos... 185 00:16:31,658 --> 00:16:34,994 un vacío oscuro y profundo, 186 00:16:34,995 --> 00:16:37,748 países sin descubrir. 187 00:17:03,065 --> 00:17:05,108 Ella habla... 188 00:17:07,361 --> 00:17:09,488 Ella habla, ella habla. 189 00:17:10,489 --> 00:17:11,572 Pero, suave, 190 00:17:11,573 --> 00:17:14,492 ¿qué luz alumbra esa ventana? 191 00:17:16,994 --> 00:17:21,959 Es el oriente, y Julieta, el sol. 192 00:17:23,042 --> 00:17:26,338 ...y mata... 193 00:17:30,759 --> 00:17:33,345 ...a la luna envidiosa. 194 00:17:49,820 --> 00:17:51,029 Hola. 195 00:17:52,114 --> 00:17:53,156 Hola. 196 00:18:08,046 --> 00:18:10,464 Anhelo ser desposado por usted. 197 00:18:10,465 --> 00:18:13,342 No, yo... debo desposarla. 198 00:18:13,343 --> 00:18:14,927 Nadie más lo hará. 199 00:18:14,928 --> 00:18:17,138 Hablaré con su madrastra y su hermano, 200 00:18:17,139 --> 00:18:19,266 y claro que no estarán de acuerdo, pero... 201 00:18:21,518 --> 00:18:24,521 No me importa porque no tengo talento para esperar. 202 00:18:26,940 --> 00:18:29,318 No tolero esperar. 203 00:18:30,444 --> 00:18:31,819 ¿Y sus padres? 204 00:18:31,820 --> 00:18:33,572 Jamás estarán de acuerdo. 205 00:18:35,407 --> 00:18:36,825 Sígame. 206 00:19:21,870 --> 00:19:24,456 Espere. Espere. Espere. 207 00:19:36,009 --> 00:19:37,719 - ¡No! - ¡No! 208 00:19:48,230 --> 00:19:49,523 Mi guante. 209 00:19:51,400 --> 00:19:53,068 Es el guante de mi madre. 210 00:19:55,195 --> 00:19:57,155 Ella salió del bosque... 211 00:19:59,616 --> 00:20:01,117 como su madre 212 00:20:01,118 --> 00:20:03,120 y su madre antes de ella. 213 00:20:09,001 --> 00:20:12,045 Las mujeres de mi familia ven cosas... 214 00:20:13,380 --> 00:20:15,007 que otros no. 215 00:20:17,718 --> 00:20:18,927 Agnes. 216 00:20:23,891 --> 00:20:25,600 Recuerda, Artemisa, 217 00:20:25,601 --> 00:20:28,936 lo que hiciste que sucediera, lo que preparaste en Regenmeld. 218 00:20:28,937 --> 00:20:31,856 Te llamas Una, la planta más antigua. 219 00:20:31,857 --> 00:20:33,816 Tienes poder contra tres y contra 30, 220 00:20:33,817 --> 00:20:35,818 tienes poder contra el veneno y contra la enfermedad, 221 00:20:35,819 --> 00:20:38,447 tienes poder contra el horror que acecha la tierra. 222 00:20:39,531 --> 00:20:41,491 Bartholomew, sanará. 223 00:20:42,576 --> 00:20:44,035 ¿Se hará una cicatriz? 224 00:20:44,036 --> 00:20:47,163 Quizás. Pero eso no es malo. 225 00:20:47,164 --> 00:20:48,582 Escucha. 226 00:20:50,167 --> 00:20:51,835 ¿Escuchas eso? 227 00:20:54,796 --> 00:20:58,175 Debes prestarles atención a tus sueños, Agnes. 228 00:20:59,718 --> 00:21:01,637 Siempre te guiarán. 229 00:21:24,576 --> 00:21:26,411 - Buen día. - Buen día. 230 00:21:27,579 --> 00:21:28,997 Sí. 231 00:21:44,304 --> 00:21:47,850 Agnes, ¿qué pasó? 232 00:21:48,851 --> 00:21:52,270 Su madre la echó de su casa. 233 00:21:52,271 --> 00:21:53,729 No es mi madre. 234 00:21:53,730 --> 00:21:55,566 La casa pertenece a mi hermano, Bartholomew. 235 00:21:56,817 --> 00:21:58,861 Yo decidí irme. 236 00:21:59,945 --> 00:22:01,321 Está encinta. 237 00:22:02,739 --> 00:22:04,366 Dice que es tuyo. 238 00:22:06,326 --> 00:22:08,537 - ¿Es de tuyo? - Ah... 239 00:22:09,746 --> 00:22:11,874 El niño en su vientre, ¿lo pusiste ahí? 240 00:22:14,001 --> 00:22:15,335 Sí. 241 00:22:16,545 --> 00:22:18,796 - Nos vamos a casar. - ¡No lo permitiremos! 242 00:22:18,797 --> 00:22:19,881 No es pecado. 243 00:22:19,882 --> 00:22:22,758 - Necesitas nuestro permiso... - ¡No es pecado! 244 00:22:22,759 --> 00:22:24,970 - Y jamás lo daremos, ¡jamás! - ¡Muy bien! 245 00:22:27,014 --> 00:22:28,307 ¿Qué? 246 00:22:29,308 --> 00:22:31,310 - Has sido embrujado. - No. 247 00:22:36,273 --> 00:22:40,359 Preferiría que te hicieras marinero antes de casarte con esta ramera. 248 00:22:40,360 --> 00:22:41,528 Mary. 249 00:22:42,613 --> 00:22:44,531 No es necesario. 250 00:22:45,240 --> 00:22:48,284 Sin dudas podemos llegar a un arreglo. 251 00:22:48,285 --> 00:22:50,287 - John. - Calla, mujer. 252 00:22:52,372 --> 00:22:56,835 Seguramente quiere ver a su hermana frente al altar. 253 00:22:58,337 --> 00:23:01,881 Seguramente preferiría no ver a su hijo arrastrado a la corte. 254 00:23:01,882 --> 00:23:03,592 No es necesario. 255 00:23:04,259 --> 00:23:06,595 Dijeron que están desposados. 256 00:23:08,222 --> 00:23:10,056 Sólo si yo lo digo. 257 00:23:10,057 --> 00:23:14,019 ¿Por qué casarse con un erudito de cara pálida? ¿De qué sirve? 258 00:23:15,354 --> 00:23:19,942 Es más profundo que cualquier hombre que haya conocido. 259 00:23:22,319 --> 00:23:24,279 Todo va a cambiar. 260 00:23:25,447 --> 00:23:27,782 Tú. Tú vas a cambiar. 261 00:23:27,783 --> 00:23:29,200 Ya estoy cambiando. 262 00:23:29,201 --> 00:23:31,702 Hay demasiado silencio. 263 00:23:31,703 --> 00:23:33,704 ¿Dónde? 264 00:23:33,705 --> 00:23:35,790 En esa casa. 265 00:23:35,791 --> 00:23:38,836 ¿Qué nos decía nuestra madre cuando teníamos miedo o dudas? 266 00:23:40,546 --> 00:23:42,631 Que vivamos con el corazón abierto. 267 00:23:44,758 --> 00:23:48,010 Que no lo encerráramos en la oscuridad 268 00:23:48,011 --> 00:23:49,888 sino que lo volviéramos hacia el sol. 269 00:23:51,223 --> 00:23:55,769 Me ama por lo que soy, no por lo que debería ser. 270 00:23:57,604 --> 00:23:59,648 Entonces cásate con él. 271 00:24:04,695 --> 00:24:05,779 Gracias. 272 00:24:07,072 --> 00:24:08,615 Recuerda, Artemisa... 273 00:24:10,325 --> 00:24:12,159 Dilo conmigo. Dilo conmigo. 274 00:24:12,160 --> 00:24:14,245 Lo que hiciste que sucediera, 275 00:24:14,246 --> 00:24:16,789 lo que preparaste en Regenmeld. 276 00:24:16,790 --> 00:24:21,044 Te llamas Una, la planta más antigua. 277 00:24:23,213 --> 00:24:28,092 Tienes poder contra tres y contra 30, 278 00:24:28,093 --> 00:24:32,805 tienes poder contra el veneno y contra la enfermedad, 279 00:24:32,806 --> 00:24:35,726 tienes poder contra el horror que acecha la tierra. 280 00:25:02,336 --> 00:25:03,962 Mírame. 281 00:25:05,088 --> 00:25:06,507 Mírame. 282 00:27:19,473 --> 00:27:21,266 Aquí vamos. 283 00:27:24,603 --> 00:27:26,104 Agnes. 284 00:29:16,256 --> 00:29:17,715 Oye. 285 00:29:17,716 --> 00:29:19,926 Mira. Mira. 286 00:29:19,927 --> 00:29:22,094 Mira eso. Mira el fuego. 287 00:29:22,095 --> 00:29:23,931 ¿Qué es eso? 288 00:29:24,473 --> 00:29:26,474 Mira quién vino. 289 00:29:26,475 --> 00:29:28,268 ¿Quién es? 290 00:29:32,064 --> 00:29:33,689 Viene papá. 291 00:29:33,690 --> 00:29:35,067 Hola. 292 00:29:58,173 --> 00:30:00,092 Los puntos deben ser más pequeños. 293 00:30:01,260 --> 00:30:02,761 Mucho más pequeños. 294 00:30:04,388 --> 00:30:05,514 Sí. 295 00:30:12,604 --> 00:30:14,022 Inútil. 296 00:30:18,485 --> 00:30:20,070 Bien, y ahora... 297 00:30:21,113 --> 00:30:22,489 más pequeños. 298 00:30:24,157 --> 00:30:25,659 - ¿Adónde vas? - Me voy. 299 00:30:26,368 --> 00:30:28,036 Vuelve a trabajar. 300 00:30:41,884 --> 00:30:43,509 No me volverás a pegar. 301 00:30:43,510 --> 00:30:45,136 ¿Entiendes? 302 00:30:45,137 --> 00:30:47,139 - ¡Entiendes! - Sí. 303 00:31:10,329 --> 00:31:12,331 Amor mío, deberías volver a la cama. 304 00:31:19,880 --> 00:31:21,088 ¿Qué escribes? 305 00:31:21,089 --> 00:31:23,007 Nada importante. 306 00:31:23,008 --> 00:31:24,592 Nunca es nada. 307 00:31:24,593 --> 00:31:26,344 No lo sé. 308 00:31:26,345 --> 00:31:29,389 Tal vez cuando esté terminado, sea... 309 00:31:31,517 --> 00:31:33,601 Tal vez cuando esté terminado. 310 00:31:33,602 --> 00:31:38,148 - ¿Por qué no me lees lo que tienes? - Agnes, no... No está terminado. 311 00:31:40,817 --> 00:31:42,819 No está terminado. 312 00:31:52,955 --> 00:31:54,790 Detente. Despertarás al bebé. 313 00:31:57,376 --> 00:31:58,751 Está bien. 314 00:31:58,752 --> 00:32:00,087 No. 315 00:32:06,468 --> 00:32:07,803 Lo siento. 316 00:32:12,516 --> 00:32:14,559 Creo que... 317 00:32:14,560 --> 00:32:16,770 Agnes, he bebido demasiado. 318 00:32:20,148 --> 00:32:21,567 He... 319 00:32:24,486 --> 00:32:26,446 He bebido demasiado. 320 00:32:35,831 --> 00:32:37,374 Oye. 321 00:32:39,126 --> 00:32:40,544 ¿Qué pasa? 322 00:32:42,963 --> 00:32:44,714 Dame la mano. 323 00:32:44,715 --> 00:32:48,509 Por favor, por favor, por favor. 324 00:32:48,510 --> 00:32:50,303 - ¿Qué temes que vea? - Por favor. 325 00:32:50,304 --> 00:32:52,346 Que soy un hombre violento y peligroso. 326 00:32:52,347 --> 00:32:53,723 No, no eres nada de eso. 327 00:32:53,724 --> 00:32:55,517 - ¿Cómo lo sabes? - Eres un buen hombre. 328 00:32:57,311 --> 00:32:59,313 Eres un buen hombre. 329 00:33:00,731 --> 00:33:02,733 Eres un buen hombre. 330 00:33:06,987 --> 00:33:09,198 ¿Desearías que no nos hubiéramos casado? 331 00:33:12,826 --> 00:33:17,039 ¿Cómo puedes decir algo así? ¿Cómo puedes decir algo así? 332 00:33:21,502 --> 00:33:24,837 Susanna y tú son la razón de mi vida. 333 00:33:24,838 --> 00:33:26,631 Lo único por lo que vivo. 334 00:33:26,632 --> 00:33:28,258 ¿Entonces qué es? 335 00:33:33,889 --> 00:33:35,932 - Mírame. - ¡Basta! 336 00:33:35,933 --> 00:33:38,559 Basta, basta. Por favor, por favor, por favor. 337 00:33:38,560 --> 00:33:40,186 Mírame. 338 00:33:40,187 --> 00:33:42,564 Escucha. Escucha. Escucha. 339 00:33:49,321 --> 00:33:51,323 Estoy perdido. 340 00:33:54,743 --> 00:33:56,994 Perdí... 341 00:33:56,995 --> 00:33:58,830 Perdí el camino. 342 00:34:03,919 --> 00:34:07,047 Sólo necesito... Agnes, sólo necesito trabajar. 343 00:34:08,340 --> 00:34:10,341 No duerme. 344 00:34:10,342 --> 00:34:13,010 - ¿Alguna vez perdió los estribos contigo? - No. 345 00:34:13,011 --> 00:34:15,263 - Si te toca un pelo... - No, jamás. 346 00:34:15,264 --> 00:34:18,099 Jamás. Está enojado con él mismo. 347 00:34:18,100 --> 00:34:20,434 Está harto de él mismo. 348 00:34:20,435 --> 00:34:21,644 Es un buen hombre. 349 00:34:21,645 --> 00:34:24,772 Es buen esposo, buen padre, pero necesita más. 350 00:34:24,773 --> 00:34:28,109 ¿Qué podría necesitar además de su familia y a ti? Te tiene a ti. 351 00:34:28,110 --> 00:34:29,234 Necesita ir a Londres. 352 00:34:29,235 --> 00:34:31,237 - ¿Londres? - Sí. 353 00:34:32,864 --> 00:34:35,658 - ¿Por qué? - El mundo se reúne en Londres. 354 00:34:35,659 --> 00:34:37,952 Podría extender el negocio de su padre. 355 00:34:37,953 --> 00:34:39,245 Te estás precipitando. 356 00:34:39,246 --> 00:34:42,290 ¿Quién sabe qué...? No. Necesita más. No pertenece aquí. 357 00:34:42,291 --> 00:34:44,292 Necesita trabajar. No puede huir. 358 00:34:44,293 --> 00:34:47,795 ¿Qué hay en este pueblito? ¿Esta vida banal? Lo va a destrozar. 359 00:34:49,172 --> 00:34:51,090 Necesita alejarse de su padre. 360 00:34:51,091 --> 00:34:52,550 ¿Tú irías a Londres con él? 361 00:34:52,551 --> 00:34:54,260 No, esperaré hasta que se establezca. 362 00:34:54,261 --> 00:34:55,761 Pronto seremos más. 363 00:34:55,762 --> 00:34:58,932 - ¿Otro hijo? - Sí. Para fin del verano. 364 00:35:00,017 --> 00:35:01,517 No es momento para enviarlo lejos. 365 00:35:01,518 --> 00:35:03,936 Lo voy a perder. 366 00:35:03,937 --> 00:35:05,021 Ya lo estoy perdiendo. 367 00:35:05,022 --> 00:35:06,397 Lo perderás si se va. 368 00:35:06,398 --> 00:35:09,234 No, sé que nuestro amor nos mantendrá firmes. 369 00:35:10,152 --> 00:35:12,820 Por favor. ¿Hablarías con su padre? 370 00:35:12,821 --> 00:35:15,490 Te hará caso si le sugieres que lo envíe a Londres. 371 00:35:16,783 --> 00:35:18,118 Por favor. 372 00:35:20,495 --> 00:35:23,039 Debo buscar alojamiento. 373 00:35:23,040 --> 00:35:25,374 Cerca del río, cerca de las curtiembres. 374 00:35:25,375 --> 00:35:28,503 Pero me dijeron que las corrientes del río son peligrosas 375 00:35:28,504 --> 00:35:30,963 y que debes contratar un barquero experimentado 376 00:35:30,964 --> 00:35:34,134 cada vez que cruzas, y eso haré, lo prometo. 377 00:35:36,470 --> 00:35:38,888 Y pensaré en ti y Susanna en todo momento. 378 00:35:38,889 --> 00:35:42,351 Nos encontraré un lugar en Londres, y volveremos a estar juntos. 379 00:35:48,065 --> 00:35:50,858 ¿Todavía no sabes si es niño o niña? 380 00:35:50,859 --> 00:35:53,070 No. No sé por qué. 381 00:35:54,238 --> 00:35:56,572 ¿No dijiste siempre que tendrías dos hijos? 382 00:35:56,573 --> 00:35:58,032 Sí. 383 00:35:58,033 --> 00:36:00,409 Dos hijos en mi lecho de muerte. 384 00:36:00,410 --> 00:36:03,747 Bueno, aquí tienes el segundo. 385 00:36:13,924 --> 00:36:15,926 - No nos despediremos. - No. 386 00:36:22,140 --> 00:36:23,559 Anda, ve. 387 00:36:59,386 --> 00:37:01,679 - ¿Vas a alguna parte? - No, sólo... 388 00:37:01,680 --> 00:37:03,014 Sí, iré al lago... 389 00:37:03,015 --> 00:37:04,808 No irás al bosque. 390 00:37:08,562 --> 00:37:10,813 - Debo ir. - No, no debes. ¡Gilbert! 391 00:37:10,814 --> 00:37:13,858 Tienes... tienes que dejarme ir. 392 00:37:13,859 --> 00:37:16,027 - ¡Déjame ir! - Sra. Agnes. 393 00:37:16,028 --> 00:37:18,404 - ¡Debes dejarme ir! - ¡El río está desbordado! 394 00:37:18,405 --> 00:37:19,697 ¡Déjame! 395 00:37:19,698 --> 00:37:21,490 - No llegará al bosque. - ¡Déjame! 396 00:37:21,491 --> 00:37:23,409 - Tenemos todo listo. - ¡Mi bebé! 397 00:37:23,410 --> 00:37:25,037 No, mi bebé. 398 00:37:40,469 --> 00:37:41,762 No puedo. 399 00:37:45,307 --> 00:37:47,808 No tendré a mi bebé en esta casa. 400 00:37:47,809 --> 00:37:49,227 No en esta casa. 401 00:37:49,228 --> 00:37:50,646 No. 402 00:37:53,899 --> 00:37:55,107 El río. 403 00:37:55,108 --> 00:37:57,735 - Calla, calla. - No, no, no. Él habló del río. 404 00:37:57,736 --> 00:38:00,697 El río es peligroso. ¡La corriente puede arrastrarlo! 405 00:38:02,366 --> 00:38:05,368 Agnes. Agnes. Agnes. 406 00:38:05,369 --> 00:38:07,912 Agnes, él está bien. 407 00:38:07,913 --> 00:38:09,664 ¿No recuerdas su última carta? 408 00:38:09,665 --> 00:38:12,041 Deja de gritar. Despertarás a todo el pueblo. 409 00:38:12,042 --> 00:38:13,292 Sonaba... 410 00:38:13,293 --> 00:38:15,044 Sonaba diferente. 411 00:38:15,045 --> 00:38:17,213 No, tenía buenas noticias. 412 00:38:17,214 --> 00:38:18,714 - El teatro. - El teatro. 413 00:38:18,715 --> 00:38:22,260 Tiene un contrato con los actores para hacer guantes para el teatro. 414 00:38:22,261 --> 00:38:23,262 Guantes. Los guantes. 415 00:38:24,596 --> 00:38:26,389 Agnes, ahora calla. 416 00:38:26,390 --> 00:38:27,640 Calla. Calla. 417 00:38:27,641 --> 00:38:29,017 Puja. Puja. 418 00:38:35,607 --> 00:38:37,149 - Eso es. - Es un niño. 419 00:38:37,150 --> 00:38:39,360 Eso es. 420 00:38:39,361 --> 00:38:42,239 Buen niño. Buen niño. 421 00:38:45,659 --> 00:38:47,244 Es un niño. 422 00:38:51,039 --> 00:38:52,833 Es un niño. 423 00:38:54,459 --> 00:38:55,878 Mi niño. 424 00:38:58,547 --> 00:38:59,756 Gracias. 425 00:39:14,354 --> 00:39:16,480 ¿Qué? ¿Qué pasa? 426 00:39:16,481 --> 00:39:18,649 Está comenzando otra vez. 427 00:39:18,650 --> 00:39:20,526 Tendrás gemelos, mi niña. 428 00:39:20,527 --> 00:39:22,987 Ven, Eliza. Aquí. Rápido. 429 00:39:22,988 --> 00:39:24,114 Llévatelo. 430 00:39:29,453 --> 00:39:30,745 No, no. 431 00:39:30,746 --> 00:39:32,623 Dos parados en mi lecho de muerte. 432 00:39:34,791 --> 00:39:36,709 Siempre creí que serían... 433 00:39:36,710 --> 00:39:38,921 que serían mis hijos. 434 00:39:40,172 --> 00:39:41,672 Y ahora... 435 00:39:41,673 --> 00:39:43,424 ahora veo que serán ustedes. 436 00:39:43,425 --> 00:39:46,302 Tenemos que llevarte a la silla. Ya viene. Está aquí. 437 00:39:46,303 --> 00:39:48,262 - No. - Vamos. Levántate. 438 00:39:48,263 --> 00:39:50,264 No puedo... 439 00:39:50,265 --> 00:39:51,516 No puedo. 440 00:39:51,517 --> 00:39:53,559 - Ve. - Nunca debí... 441 00:39:53,560 --> 00:39:54,978 No puedo... 442 00:39:57,564 --> 00:39:59,357 No puedo lograrlo. 443 00:39:59,358 --> 00:40:01,025 Entendí mal. Entendí mal. 444 00:40:01,026 --> 00:40:03,110 Entendí... 445 00:40:03,111 --> 00:40:05,571 Él... él no está aquí. 446 00:40:05,572 --> 00:40:07,823 No está aquí. 447 00:40:07,824 --> 00:40:11,202 Agnes, puedes... 448 00:40:11,203 --> 00:40:13,120 y debes. 449 00:40:13,121 --> 00:40:14,540 No puedo. 450 00:40:16,917 --> 00:40:18,001 Agnes. 451 00:40:19,294 --> 00:40:21,128 Puedes... 452 00:40:21,129 --> 00:40:22,798 y lo harás. 453 00:40:23,966 --> 00:40:28,470 Tu esposo nació aquí en este cuarto. 454 00:40:29,388 --> 00:40:33,016 Tomó su primer aliento cerca de la ventana. 455 00:40:34,935 --> 00:40:35,978 Por favor. 456 00:40:38,105 --> 00:40:40,064 Por favor, que este niño viva. 457 00:40:40,065 --> 00:40:42,900 Que este niño viva. Por favor. 458 00:40:42,901 --> 00:40:44,610 Que regrese... 459 00:40:44,611 --> 00:40:47,655 Que regrese y pueda estar con su hijo. 460 00:40:47,656 --> 00:40:49,448 Por favor. 461 00:40:49,449 --> 00:40:52,368 Que siempre me recuerde con cariño. 462 00:40:52,369 --> 00:40:53,495 Recuérdame. 463 00:40:54,997 --> 00:40:56,331 Mamá. 464 00:40:57,332 --> 00:40:58,541 Mamá. 465 00:40:58,542 --> 00:41:00,502 ¿Mamá? 466 00:41:07,342 --> 00:41:08,968 Demasiado débil. 467 00:41:08,969 --> 00:41:11,137 Estaba sufriendo mucho. 468 00:41:11,138 --> 00:41:12,471 Pobre mujer. 469 00:41:12,472 --> 00:41:14,849 Estaba cada vez más débil. 470 00:41:14,850 --> 00:41:16,601 Así es como ocurre a veces. 471 00:41:16,602 --> 00:41:18,603 Debió saber que el fin estaba cerca. 472 00:41:18,604 --> 00:41:21,063 Mejor no le hablen a los niños de ella. 473 00:41:21,064 --> 00:41:24,150 Estarán más seguros con otra madre. 474 00:41:24,151 --> 00:41:26,485 Tan joven. 475 00:41:26,486 --> 00:41:27,613 Tal vez no la recuerden. 476 00:41:29,239 --> 00:41:31,240 - ¡Mamá! - Agnes. Agnes. 477 00:41:31,241 --> 00:41:33,409 - ¡Mamá, no! - No, no. Agnes. 478 00:41:33,410 --> 00:41:34,702 Niña. Niña. 479 00:41:34,703 --> 00:41:36,954 - ¡Mamá, no! - No, no, no. 480 00:41:36,955 --> 00:41:38,372 - ¡No! - No. 481 00:41:38,373 --> 00:41:40,374 - ¡No, déjenme verla! - ¡No, no! 482 00:41:40,375 --> 00:41:42,210 - ¡Déjenme verla! - ¡No! 483 00:41:42,211 --> 00:41:44,045 ¡No, mamá! 484 00:41:44,046 --> 00:41:45,506 - Agnes. - ¡No! 485 00:41:46,632 --> 00:41:49,510 Mamá. Quiero a mi mamá. 486 00:41:50,719 --> 00:41:51,887 Quiero a mi... 487 00:42:18,539 --> 00:42:20,498 ¡Aquí viene! ¡Es una niña! 488 00:42:20,499 --> 00:42:22,792 Es una niña. Es... 489 00:42:22,793 --> 00:42:25,087 Es... Esperen. 490 00:42:29,508 --> 00:42:30,800 Vamos. Vamos. 491 00:42:30,801 --> 00:42:32,594 ¿Por qué no llora? 492 00:42:34,847 --> 00:42:36,180 ¿Por qué no llora? 493 00:42:36,181 --> 00:42:38,432 No vive. 494 00:42:38,433 --> 00:42:39,725 Déjame tenerla. 495 00:42:39,726 --> 00:42:41,477 No debes mirarla. Da mala suerte. 496 00:42:41,478 --> 00:42:42,854 Dámela. 497 00:42:42,855 --> 00:42:45,274 - Veré que tenga un entierro decente. - ¡Dame a mi hija! 498 00:42:48,944 --> 00:42:50,529 Mi niña. 499 00:42:53,574 --> 00:42:56,994 Agnes, tienes un bebé varón. 500 00:42:58,954 --> 00:43:01,915 Te lo traeré así puedes alimentarlo. 501 00:43:03,792 --> 00:43:05,627 La niña ha ido al cielo. 502 00:43:08,797 --> 00:43:10,549 No ha ido al cielo. 503 00:43:12,843 --> 00:43:15,470 Hice una promesa la noche que mi madre murió. 504 00:43:17,222 --> 00:43:20,184 Iré a tu iglesia, pero no diré una palabra allí. 505 00:44:00,307 --> 00:44:02,309 Sí. Sí. 506 00:44:11,568 --> 00:44:13,487 Tú vivirás. 507 00:44:15,489 --> 00:44:17,324 Vivirás. 508 00:44:18,450 --> 00:44:23,080 Me aseguraré de que nada te aleje de mí. 509 00:44:44,726 --> 00:44:46,728 De hecho, no pude encontrarlo. 510 00:45:00,117 --> 00:45:01,326 Aquí está. 511 00:45:02,494 --> 00:45:03,704 Perfecto. 512 00:45:04,746 --> 00:45:06,373 Aquí está mi sombrero. 513 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 Eso es. 514 00:45:20,345 --> 00:45:22,597 Toma ese lado, ese lado. 515 00:45:22,598 --> 00:45:24,098 Sí. 516 00:45:24,099 --> 00:45:26,476 Y ponlo alrededor. 517 00:45:27,978 --> 00:45:29,438 Perfecto. 518 00:45:33,108 --> 00:45:35,110 - Lo siento. - Déjame ayudarte. 519 00:45:41,200 --> 00:45:43,035 Está en mi cara. 520 00:45:46,663 --> 00:45:48,248 Excelente. 521 00:45:50,918 --> 00:45:53,670 - Soy Hamnet. - Soy Hamnet. 522 00:45:55,005 --> 00:45:58,509 - Soy Judith. - Soy Judith. 523 00:45:59,843 --> 00:46:02,178 Nadie corre en esta casa. 524 00:46:02,179 --> 00:46:05,932 Compórtense, por favor, 525 00:46:05,933 --> 00:46:08,018 como damas y caballeros. 526 00:46:10,562 --> 00:46:12,605 ¿Adónde van? 527 00:46:12,606 --> 00:46:14,816 Sí, ahí viene, ahí viene. 528 00:46:18,320 --> 00:46:21,030 - Hola. - Hola. 529 00:46:21,031 --> 00:46:23,366 Todos sabemos que se cambiaron la ropa. 530 00:46:23,367 --> 00:46:25,451 ¿Hasta cuándo simularemos no saber? 531 00:46:25,452 --> 00:46:27,079 Hasta que crean que son iguales. 532 00:46:29,456 --> 00:46:30,832 Hola. 533 00:46:35,963 --> 00:46:39,674 Padre, ¿me ayudas con el texto en griego de la clase de ayer? 534 00:46:39,675 --> 00:46:42,260 Hamnet, pensé que ya lo sabías. 535 00:46:42,261 --> 00:46:44,887 No, porque olvidé mi libro en la escuela. 536 00:46:44,888 --> 00:46:47,682 Pues, Hamnet, debes tomar el estudio seriamente. 537 00:46:47,683 --> 00:46:49,393 ¿Cómo esperas mejorar si no...? 538 00:46:59,319 --> 00:47:00,945 Picaros. 539 00:47:00,946 --> 00:47:03,364 - ¿Te engañamos? - Claro que sí. 540 00:47:03,365 --> 00:47:05,701 Intercambiaron sus lugares para engañarme. 541 00:47:09,413 --> 00:47:10,663 Susanna, ven aquí. 542 00:47:10,664 --> 00:47:12,457 Ven. 543 00:47:15,878 --> 00:47:18,504 ¿Recuerdan lo que íbamos a hacer para su madre? 544 00:47:18,505 --> 00:47:20,548 - Sí. - ¿Sí? ¿Están listos? 545 00:47:20,549 --> 00:47:22,300 - Sí. - Bien, salgan, rápido. 546 00:47:22,301 --> 00:47:25,345 Vayan, vayan, vayan. 547 00:47:26,722 --> 00:47:28,639 - Sigue... - Espera. 548 00:47:28,640 --> 00:47:30,892 Un paso... ahora a la derecha. 549 00:47:30,893 --> 00:47:33,311 Un paso más. 550 00:47:33,312 --> 00:47:34,563 Uno más. 551 00:47:42,279 --> 00:47:45,239 ¿Cuándo volvemos las tres a encontrarnos? 552 00:47:45,240 --> 00:47:48,784 ¿Con el trueno, la lluvia o el relámpago? 553 00:47:48,785 --> 00:47:52,914 Cuando se acabe el estruendo de la guerra, y la batalla se gane y se pierda. 554 00:47:52,915 --> 00:47:57,502 Justo antes de que el sol desaparezca. 555 00:47:57,503 --> 00:48:00,546 - ¿Y en qué sitio? - En el páramo ha de ser. 556 00:48:00,547 --> 00:48:02,632 Ahí vamos a hallarnos con Agnes. 557 00:48:02,633 --> 00:48:03,883 Ya voy, Graymalkin. 558 00:48:03,884 --> 00:48:05,718 Paddock llama. 559 00:48:05,719 --> 00:48:07,303 ¡Voy! 560 00:48:07,304 --> 00:48:09,013 Lo malo es lo bueno, 561 00:48:09,014 --> 00:48:10,556 lo limpio es lo sucio, 562 00:48:10,557 --> 00:48:11,933 lo malo es lo bueno, 563 00:48:11,934 --> 00:48:14,727 lo limpio es sucio... 564 00:48:14,728 --> 00:48:15,812 Surquemos la... 565 00:48:18,190 --> 00:48:19,357 ¡Bien hecho! 566 00:48:19,358 --> 00:48:21,651 ¡Fue increíble! 567 00:48:21,652 --> 00:48:24,153 Cavas profundo, luego mueves todo a un lado, 568 00:48:24,154 --> 00:48:26,197 y ahí pones la planta. 569 00:48:26,198 --> 00:48:29,033 ¿Sí? Luego pones tierra todo alrededor, 570 00:48:29,034 --> 00:48:30,869 y le das más golpecitos. 571 00:48:32,246 --> 00:48:34,665 Luego tomas algunos trozos... así. 572 00:48:39,378 --> 00:48:41,796 Y te frotas las manos con ellos. 573 00:48:41,797 --> 00:48:44,215 Luego hacia atrás. 574 00:48:44,216 --> 00:48:45,716 Hazlo. 575 00:48:45,717 --> 00:48:48,261 Y mientras tanto, te mueves en círculo. 576 00:48:48,262 --> 00:48:50,137 Sí, eso es. 577 00:48:50,138 --> 00:48:51,681 ¿Listo? 578 00:48:51,682 --> 00:48:53,599 Adelante. Y atrás. 579 00:48:53,600 --> 00:48:55,352 Ahora, desvío, desvío, desvío. 580 00:48:56,770 --> 00:48:59,273 Bien, otra vez. 581 00:49:00,399 --> 00:49:02,650 Ahora, después de eso, yo haré esto, 582 00:49:02,651 --> 00:49:04,110 y tú te harás a un lado. 583 00:49:04,111 --> 00:49:06,237 ¿Listo? En círculo. Prepara la espada. 584 00:49:06,238 --> 00:49:07,572 No. 585 00:49:07,573 --> 00:49:10,032 En círculo, prepara la espada. 586 00:49:10,033 --> 00:49:12,076 Ahora, adelante. 587 00:49:12,077 --> 00:49:13,870 Y atrás. 588 00:49:13,871 --> 00:49:15,997 Uno, dos, tres. 589 00:49:15,998 --> 00:49:17,206 ¡A un lado! 590 00:49:17,207 --> 00:49:18,416 Muy bien. Otra vez. 591 00:49:18,417 --> 00:49:20,042 Judith, ¿cómo se llama esto? 592 00:49:20,043 --> 00:49:21,419 - Tomillo. - Romero. 593 00:49:21,420 --> 00:49:23,213 - Tomillo, tomillo. - Tomillo. 594 00:49:25,090 --> 00:49:27,133 - Me confundí. - Está bien. 595 00:49:27,134 --> 00:49:29,677 Esta... 596 00:49:29,678 --> 00:49:31,929 - Eso sí es romero. - Sí. 597 00:49:31,930 --> 00:49:33,723 ¿Para qué es el romero? 598 00:49:33,724 --> 00:49:35,808 - Para las manzanas. - Manzanas. 599 00:49:35,809 --> 00:49:37,435 No. El romero es para... 600 00:49:37,436 --> 00:49:39,980 - Recordar. - Recordar. 601 00:50:20,020 --> 00:50:22,898 Ahora lo frotan en las manos. 602 00:50:25,817 --> 00:50:27,736 Soplan un deseo. 603 00:50:30,113 --> 00:50:32,448 Un deseo para su viaje. 604 00:50:32,449 --> 00:50:35,077 ¿Sí? Así tendrán un secreto con él. 605 00:50:42,918 --> 00:50:45,253 ¿Lo vieron? 606 00:50:45,254 --> 00:50:47,922 ¿No lo vieron en el cielo? 607 00:50:47,923 --> 00:50:50,091 Bien, háganlo de nuevo. 608 00:50:50,092 --> 00:50:51,927 Pidan otro deseo. 609 00:50:54,680 --> 00:50:56,014 Miren, allí arriba. 610 00:50:57,140 --> 00:50:59,142 Miren allí. ¿Lo vieron? 611 00:51:00,769 --> 00:51:05,106 Tiene todos sus deseos atados en su corazoncito. 612 00:51:05,107 --> 00:51:07,608 Cada vez que quieran recordarlo, 613 00:51:07,609 --> 00:51:09,695 sólo deben... 614 00:51:11,113 --> 00:51:12,531 ¿Adónde van? 615 00:51:14,366 --> 00:51:15,909 ¡Los atraparé! 616 00:51:16,827 --> 00:51:18,579 ¡Los atraparé! 617 00:51:23,333 --> 00:51:24,626 ¿Padre? 618 00:51:29,464 --> 00:51:31,340 ¿Estás bien? 619 00:51:31,341 --> 00:51:32,551 Sí. 620 00:51:36,722 --> 00:51:39,640 Escucha, quiero que te alejes de tu abuelo. 621 00:51:39,641 --> 00:51:42,435 No golpeará a tus hermanas, pero me preocupas tú, 622 00:51:42,436 --> 00:51:44,645 y quiero que estés seguro cuando me vaya. 623 00:51:44,646 --> 00:51:47,273 ¿Volverás a Londres? 624 00:51:47,274 --> 00:51:48,566 Sí, mañana. 625 00:51:48,567 --> 00:51:50,318 ¿Mañana? 626 00:51:50,319 --> 00:51:51,695 Todo estará bien. 627 00:51:53,197 --> 00:51:54,989 ¿Iremos contigo esta vez? 628 00:51:54,990 --> 00:51:56,408 No, aún no. 629 00:51:59,661 --> 00:52:00,871 Oye. 630 00:52:04,249 --> 00:52:05,667 Te extrañaré. 631 00:52:06,793 --> 00:52:09,338 Pero debo ir, ¿entiendes? Yo... 632 00:52:10,339 --> 00:52:11,590 Lo sé. 633 00:52:12,549 --> 00:52:14,009 Entiendo. 634 00:52:15,385 --> 00:52:16,386 Bien. 635 00:52:18,388 --> 00:52:21,015 Necesito que cuides a tu madre y a tus hermanas. 636 00:52:21,016 --> 00:52:22,225 ¿Lo harás? 637 00:52:22,226 --> 00:52:23,643 Sí. 638 00:52:23,644 --> 00:52:25,144 - ¿Serás valiente? - Sí. 639 00:52:25,145 --> 00:52:27,021 ¿Sí? 640 00:52:27,022 --> 00:52:29,106 - ¿Serás valiente? - Sí. 641 00:52:29,107 --> 00:52:30,858 ¿Serás valiente? 642 00:52:30,859 --> 00:52:33,069 ¡Sí, seré valiente! 643 00:52:33,070 --> 00:52:36,031 Seré valiente, seré valiente. 644 00:52:38,784 --> 00:52:41,161 He visto casas para nosotros en Londres. 645 00:52:43,956 --> 00:52:45,541 Se acerca el otoño. 646 00:52:47,417 --> 00:52:49,336 Y los niños se enfermarán. 647 00:52:51,964 --> 00:52:54,882 Judith aún no es muy fuerte. 648 00:52:54,883 --> 00:52:57,427 Suele tener congestión en el pecho. 649 00:52:58,512 --> 00:53:00,055 Y el aire de Londres es... 650 00:53:01,014 --> 00:53:02,224 No podemos. 651 00:53:02,975 --> 00:53:04,977 Pero muy pronto... sí podremos. 652 00:53:06,603 --> 00:53:08,772 Iremos a Londres contigo. 653 00:53:10,315 --> 00:53:11,567 No. 654 00:53:12,818 --> 00:53:14,152 No vendrán nunca. 655 00:53:15,737 --> 00:53:18,282 Esperaste que pasara el calor del verano... 656 00:53:20,200 --> 00:53:21,785 la aridez del otoño... 657 00:53:23,412 --> 00:53:25,622 la nieve, el frío. 658 00:53:26,790 --> 00:53:29,960 Crees que Judith no sobrevivirá en Londres. 659 00:53:31,670 --> 00:53:35,214 Harás todo lo que puedas para que esa niña esté bien. 660 00:53:35,215 --> 00:53:37,133 ¿No es eso lo que hacen las madres? 661 00:53:37,134 --> 00:53:38,427 Por supuesto. 662 00:53:39,344 --> 00:53:40,596 Por eso... 663 00:53:44,224 --> 00:53:49,521 he decidido buscar tierras fuera de Stratford. 664 00:53:51,190 --> 00:53:53,066 Ahí debes vivir con los niños. 665 00:53:55,652 --> 00:53:56,778 Gracias. 666 00:54:02,951 --> 00:54:04,453 ¿Dónde está ella? 667 00:54:09,208 --> 00:54:10,291 Hamnet. 668 00:54:10,292 --> 00:54:11,960 Aquí está. 669 00:54:15,506 --> 00:54:16,924 Ven aquí. 670 00:54:22,304 --> 00:54:24,389 Te amo, te amo, te amo. 671 00:54:26,183 --> 00:54:28,810 Bueno. Los amo. 672 00:54:30,395 --> 00:54:32,064 - Ven. - Te amo. 673 00:54:33,649 --> 00:54:35,901 Te amo. 674 00:54:39,655 --> 00:54:41,657 Muy bien, ven aquí. 675 00:54:43,033 --> 00:54:45,452 - Recuerda lo que te dije, ¿sí? - Sí. 676 00:54:47,204 --> 00:54:48,705 Buen niño. 677 00:54:50,999 --> 00:54:52,626 - Adiós. - Adiós. 678 00:54:57,297 --> 00:54:58,799 - Adiós. - Adiós. 679 00:55:01,134 --> 00:55:02,928 - Adiós. - Adiós. 680 00:55:22,489 --> 00:55:24,032 ¿Hamnet? 681 00:55:33,166 --> 00:55:35,627 Ven aquí. 682 00:55:40,549 --> 00:55:42,092 Déjame ver la mano. 683 00:55:43,594 --> 00:55:45,345 ¿Qué, qué ves? 684 00:55:47,139 --> 00:55:48,515 A ti. 685 00:55:49,892 --> 00:55:52,436 Adulto. 686 00:55:53,270 --> 00:55:54,730 Y muy fuerte. 687 00:55:56,106 --> 00:55:59,067 Te veo en Londres, trabajando con tu padre. 688 00:56:01,612 --> 00:56:03,362 - ¿En el teatro? - Sí. 689 00:56:03,363 --> 00:56:04,823 En el teatro. 690 00:56:07,659 --> 00:56:09,243 ¿Y qué haré ahí? 691 00:56:09,244 --> 00:56:11,621 ¿Qué deseas hacer, Hamnet? 692 00:56:11,622 --> 00:56:15,458 Quisiera ser uno de los actores que usan espada. 693 00:56:15,459 --> 00:56:17,210 ¿Espada? 694 00:56:17,211 --> 00:56:18,669 Sí. 695 00:56:18,670 --> 00:56:22,173 Y la golpearé contra la espada de otro actor. 696 00:56:22,174 --> 00:56:23,383 Muéstrame. 697 00:56:24,384 --> 00:56:26,594 Habrá una pelea terrible, 698 00:56:26,595 --> 00:56:31,015 y todos los que nos vean morirán del miedo. 699 00:56:31,016 --> 00:56:33,392 ¿Quién ganará? 700 00:56:33,393 --> 00:56:35,019 Yo, por supuesto. 701 00:56:35,020 --> 00:56:36,438 Por supuesto que sí. 702 00:56:48,367 --> 00:56:50,369 Algo les molesta. 703 00:56:51,995 --> 00:56:53,163 ¿Qué podrá ser? 704 00:56:55,290 --> 00:56:56,749 ¿El clima? 705 00:56:56,750 --> 00:56:58,460 ¿Algo en el aire tal vez? 706 00:57:00,838 --> 00:57:03,382 Será mejor que hoy Joan no deje salir a los niños. 707 00:59:53,886 --> 00:59:55,304 ¿Judith? 708 01:00:00,142 --> 01:00:01,226 ¿Judith? 709 01:00:02,102 --> 01:00:03,395 ¿Dónde estás? 710 01:00:06,732 --> 01:00:08,149 ¡Despierta! 711 01:00:08,150 --> 01:00:10,902 La panadera me dijo que su gata tuvo cría. 712 01:00:10,903 --> 01:00:12,487 Debemos verlos. 713 01:00:19,453 --> 01:00:22,413 Son ocho, Judith, ¡ocho! 714 01:00:22,414 --> 01:00:24,541 Debemos apurarnos, lloverá. 715 01:00:28,420 --> 01:00:29,755 ¿Judith? 716 01:00:31,590 --> 01:00:33,008 ¿Jude? 717 01:00:36,220 --> 01:00:37,679 ¿Qué pasa? 718 01:00:40,641 --> 01:00:42,308 ¿Qué pasa, Judith? 719 01:00:42,309 --> 01:00:43,936 Judith, contéstame. 720 01:00:45,521 --> 01:00:47,230 Judith, despierta. 721 01:00:47,231 --> 01:00:49,233 Judith, por favor. Judith. 722 01:01:03,830 --> 01:01:05,916 - ¿Qué pasa? - Es Judith. 723 01:01:12,881 --> 01:01:14,340 ¿Cuánto hace que está así? 724 01:01:14,341 --> 01:01:15,551 Desde que volví de la escuela. 725 01:01:19,179 --> 01:01:20,346 Dios mío. 726 01:01:20,347 --> 01:01:22,390 La tiene... 727 01:01:22,391 --> 01:01:24,267 ¿Verdad? 728 01:01:24,268 --> 01:01:26,727 Tiene la peste. 729 01:01:26,728 --> 01:01:28,729 ¿No es así, mamá? 730 01:01:28,730 --> 01:01:31,482 Ve a buscar a tu abuela. Dile que venga. 731 01:01:31,483 --> 01:01:32,693 ¡Deprisa! 732 01:01:39,950 --> 01:01:41,367 Está ardiendo. 733 01:01:41,368 --> 01:01:45,621 Necesitamos más agua. Hagan más fuego y calienten más agua. 734 01:01:45,622 --> 01:01:48,833 - Necesitamos agua caliente. - Eliza, trae agua y la bellis. 735 01:01:48,834 --> 01:01:51,502 Una rama de canela, la canela quita el calor. 736 01:01:51,503 --> 01:01:53,504 Hierba de pino o ruda. Tomillo, sí. 737 01:01:53,505 --> 01:01:54,714 Búscalas en la sala. 738 01:01:54,715 --> 01:01:56,632 - Mamá... - En la mesa del otro lado. 739 01:01:56,633 --> 01:01:58,009 Mamá está aquí, mi amor. 740 01:01:58,010 --> 01:02:00,386 Bebe esto. Romero y jalea. 741 01:02:00,387 --> 01:02:04,390 Todo estará bien. Todo estará bien. 742 01:02:04,391 --> 01:02:06,517 Judith, quédate. 743 01:02:06,518 --> 01:02:09,312 Mamá está aquí, tranquila. Mamá está aquí. 744 01:02:09,313 --> 01:02:12,565 Necesitamos ruibarbo para purgar el estómago y quitar la peste. 745 01:02:12,566 --> 01:02:14,400 ¿Puedes ir a buscar un poco? 746 01:02:14,401 --> 01:02:16,652 Mamá está aquí, todos estamos aquí, Judith. 747 01:02:16,653 --> 01:02:17,945 Susanna, trae agua. 748 01:02:17,946 --> 01:02:19,864 Hamnet y... y Mary y Susanna. 749 01:02:19,865 --> 01:02:21,657 Trae agua lo antes posible. 750 01:02:21,658 --> 01:02:23,368 ¿Por qué no está aquí? 751 01:02:24,620 --> 01:02:27,164 Eliza, escríbele a tu hermano, dile que venga. 752 01:02:30,375 --> 01:02:31,668 Judith. 753 01:02:33,879 --> 01:02:36,464 Abre la boca, Judith. 754 01:02:36,465 --> 01:02:39,550 Abre la boca. Mamá está aquí. Eso es. 755 01:02:39,551 --> 01:02:41,344 Muy bien. 756 01:02:41,345 --> 01:02:43,262 Sí, estarás bien. 757 01:02:43,263 --> 01:02:45,389 Abre la boca y bebe. 758 01:02:45,390 --> 01:02:48,560 Traga. Mamá está aquí. Tranquila, Judith. 759 01:02:50,187 --> 01:02:52,271 Mamá está aquí, tranquila. 760 01:02:52,272 --> 01:02:53,315 Tranquila. 761 01:03:21,301 --> 01:03:22,427 Agnes. 762 01:03:23,387 --> 01:03:24,638 Agnes. 763 01:03:25,973 --> 01:03:28,392 Has hecho todo lo que puedes hacer. 764 01:03:31,395 --> 01:03:33,397 No dejaré que se vaya. 765 01:03:46,743 --> 01:03:50,581 Abuela, tú tuviste tres hijas que fallecieron. 766 01:03:54,918 --> 01:03:56,378 ¿Estaban...? 767 01:03:58,088 --> 01:04:00,007 ¿Estaban igual que Judith? 768 01:04:03,385 --> 01:04:05,012 Anne tenía siete. 769 01:04:07,472 --> 01:04:09,099 Las otras dos eran bebés. 770 01:04:10,017 --> 01:04:12,436 Todas tuvieron inflamación y... 771 01:04:14,438 --> 01:04:15,814 fiebre como Judith. 772 01:04:16,899 --> 01:04:18,275 Tu madre está intentando... 773 01:04:19,484 --> 01:04:21,486 retener a su hija. 774 01:04:22,529 --> 01:04:23,655 No funcionará. 775 01:04:27,576 --> 01:04:30,329 Lo que nos es dado nos lo pueden quitar en cualquier momento. 776 01:04:33,790 --> 01:04:36,084 Jamás debemos bajar la guardia. 777 01:04:37,711 --> 01:04:40,339 Jamás dar por sentado... 778 01:04:42,758 --> 01:04:45,259 que el corazón de nuestros hijos late, 779 01:04:45,260 --> 01:04:47,887 que respiran, 780 01:04:47,888 --> 01:04:51,266 que caminan y hablan y... 781 01:04:54,102 --> 01:04:56,438 sonríen, discuten, juegan. 782 01:05:00,359 --> 01:05:03,946 Jamás debemos olvidar que pueden irse. 783 01:05:11,203 --> 01:05:12,829 Jude. 784 01:05:55,497 --> 01:05:56,582 Jude. 785 01:06:08,427 --> 01:06:10,095 No estés triste. 786 01:06:12,222 --> 01:06:14,308 Estarás bien. 787 01:06:15,767 --> 01:06:17,352 No lo estaré. 788 01:06:18,478 --> 01:06:20,522 No sin ti. 789 01:06:32,159 --> 01:06:34,202 Está aquí. 790 01:06:34,203 --> 01:06:35,871 ¿La ves, Jude? 791 01:06:42,419 --> 01:06:44,046 Nos está mirando. 792 01:06:45,672 --> 01:06:47,715 Le diré que nos lleve a ambos. 793 01:06:47,716 --> 01:06:49,176 Iremos juntos. 794 01:06:57,559 --> 01:06:58,894 Mira a otro lado. 795 01:06:59,520 --> 01:07:01,230 Mira a otro lado. 796 01:07:09,196 --> 01:07:10,614 Se equivocará. 797 01:07:12,282 --> 01:07:13,992 No puede diferenciarnos. 798 01:07:16,828 --> 01:07:18,872 Respira conmigo, Judith. 799 01:07:51,154 --> 01:07:52,948 Te doy mi vida. 800 01:07:54,116 --> 01:07:55,492 Estarás bien. 801 01:07:56,535 --> 01:07:58,954 Te doy mi vida, Judith. 802 01:08:05,586 --> 01:08:07,421 Seré valiente. 803 01:08:09,256 --> 01:08:11,799 Seré valiente, padre. 804 01:08:11,800 --> 01:08:13,427 Seré valiente. 805 01:08:16,846 --> 01:08:18,265 Seré valiente. 806 01:08:19,725 --> 01:08:21,224 Seré valiente, padre. 807 01:08:21,225 --> 01:08:22,895 Seré valiente. 808 01:08:25,314 --> 01:08:27,191 Seré valiente. 809 01:08:57,386 --> 01:08:58,805 Tan rápido como puedas. 810 01:09:45,143 --> 01:09:46,602 Hamnet. 811 01:09:46,603 --> 01:09:48,144 Hamnet, no deberías estar aquí. 812 01:09:48,145 --> 01:09:49,814 Debo llevarte a la cama. 813 01:09:56,029 --> 01:09:57,322 Hamnet. 814 01:09:58,949 --> 01:10:00,367 ¿Hamnet? 815 01:10:21,805 --> 01:10:23,223 Mamá. 816 01:10:26,602 --> 01:10:28,020 Mamá. 817 01:10:31,398 --> 01:10:32,816 Mamá. 818 01:11:21,073 --> 01:11:22,448 Hamnet. 819 01:11:22,449 --> 01:11:24,201 Debes abrir la boca. 820 01:11:25,702 --> 01:11:27,079 Todo estará bien. 821 01:11:37,631 --> 01:11:39,382 Está ardiente. 822 01:11:39,383 --> 01:11:40,967 Tiene mucha fiebre. 823 01:11:40,968 --> 01:11:42,845 No se pega. ¡No se pega! 824 01:11:44,721 --> 01:11:46,180 Una piedra. Hay una piedra. 825 01:11:46,181 --> 01:11:47,932 Arriba, con un agujero en el medio. 826 01:11:47,933 --> 01:11:50,268 Al lado de su cama. Tráela. La necesito. 827 01:11:50,269 --> 01:11:52,186 Y... sal. Trae sal. 828 01:11:52,187 --> 01:11:53,563 Tráela. ¿Puedes? 829 01:11:53,564 --> 01:11:56,732 Tráeme sal, toda la que puedas. 830 01:11:56,733 --> 01:11:58,150 Agua. Necesitamos agua. 831 01:11:58,151 --> 01:12:00,027 Está... muy caliente. 832 01:12:00,028 --> 01:12:01,696 Tiene mucha fiebre. 833 01:12:01,697 --> 01:12:03,823 Cariño. Mamá está aquí. 834 01:12:03,824 --> 01:12:05,741 Todo estará bien. Todo estará bien. 835 01:12:05,742 --> 01:12:07,119 Todo estará bien. 836 01:12:10,873 --> 01:12:12,374 Todo estará bien. 837 01:12:16,003 --> 01:12:19,338 Hamnet, no tengas miedo. 838 01:12:19,339 --> 01:12:21,090 No necesitas tener miedo. 839 01:12:21,091 --> 01:12:22,967 Todo estará bien. Mami está aquí. 840 01:12:22,968 --> 01:12:25,761 Mami está aquí. Está bien. 841 01:12:25,762 --> 01:12:27,138 Mami está aquí. 842 01:12:27,139 --> 01:12:28,973 Mírame. Mami está aquí. 843 01:12:28,974 --> 01:12:31,934 Nunca, nunca te dejaré ir. 844 01:12:31,935 --> 01:12:33,144 ¿Entiendes? 845 01:12:33,145 --> 01:12:36,189 Nunca, nunca te dejaré ir. 846 01:12:36,190 --> 01:12:37,608 Te amo. 847 01:12:39,443 --> 01:12:40,861 Te amo. 848 01:12:50,329 --> 01:12:53,623 Eliza, lleva a Judith a la cocina y no la dejes venir. 849 01:12:53,624 --> 01:12:54,833 ¡Por favor! 850 01:12:57,044 --> 01:12:59,253 - ¡Me necesita! - Quédate ahí. 851 01:12:59,254 --> 01:13:01,714 ¡Me necesita! 852 01:13:01,715 --> 01:13:02,841 ¡Por favor! 853 01:13:08,222 --> 01:13:09,765 Valeriana... 854 01:13:11,558 --> 01:13:14,352 Hamnet. Hamnet. Hamnet. 855 01:13:14,353 --> 01:13:17,188 Hamnet, debes quedarte. Hamnet, por favor. 856 01:13:17,189 --> 01:13:19,106 Debes quedarte con nosotros, por favor. 857 01:13:19,107 --> 01:13:20,775 Mamá te necesita. Te necesitamos. 858 01:13:20,776 --> 01:13:22,985 - ¡Basta! ¡Suficiente! - Quédate aquí. Quédate. 859 01:13:22,986 --> 01:13:24,487 Por favor, Hamnet. Hamnet, Hamnet. 860 01:13:24,488 --> 01:13:25,613 - ¡Déjenlo! - ¡Hamnet, por favor! 861 01:13:25,614 --> 01:13:28,825 ¡No ves que es tarde para él! 862 01:13:29,826 --> 01:13:32,328 Por favor, por favor. 863 01:13:32,329 --> 01:13:33,788 ¿Hamnet? 864 01:13:33,789 --> 01:13:35,958 Hamnet. Hamnet. 865 01:14:21,295 --> 01:14:22,838 Mi hijo se fue. 866 01:14:25,799 --> 01:14:27,508 Mi… Mi hijo. 867 01:14:27,509 --> 01:14:28,844 Perdí a mi... 868 01:15:36,703 --> 01:15:39,581 Vi la luz y no pude dormir. 869 01:15:47,422 --> 01:15:48,841 Toma. 870 01:16:08,986 --> 01:16:10,653 Ay, niña, no. 871 01:16:10,654 --> 01:16:12,990 - No, no, no. Ve a la cama. - No, no, deja que se quede. 872 01:16:16,535 --> 01:16:18,244 Es mi culpa, mamá. 873 01:16:18,245 --> 01:16:20,372 - Es mi culpa. - No. No. 874 01:16:22,124 --> 01:16:25,335 No es tu culpa, Judith. 875 01:16:26,211 --> 01:16:28,296 Pero tomó mi lugar. 876 01:16:28,297 --> 01:16:29,463 La engañó. 877 01:16:29,464 --> 01:16:31,048 ¿Engañó a qué? 878 01:16:31,049 --> 01:16:32,050 A la muerte. 879 01:16:32,759 --> 01:16:33,843 Judith. 880 01:16:33,844 --> 01:16:36,096 Se lo llevó cuando venía por mí. 881 01:16:37,389 --> 01:16:39,766 Jamás repitas eso ante nadie. 882 01:16:41,768 --> 01:16:43,979 La fiebre vino por tu hermano, y se lo llevó. 883 01:16:45,856 --> 01:16:47,441 ¿Quieres verlo? 884 01:16:49,276 --> 01:16:50,569 Sí. 885 01:16:59,244 --> 01:17:00,996 Adelante. Puedes verlo. 886 01:17:13,133 --> 01:17:14,885 ¿Es él en serio? 887 01:17:16,553 --> 01:17:17,804 Sí. 888 01:17:20,682 --> 01:17:23,310 No parece él. 889 01:17:26,688 --> 01:17:27,856 No. 890 01:17:34,863 --> 01:17:36,365 No es él. 891 01:17:37,115 --> 01:17:38,534 No es. 892 01:17:39,826 --> 01:17:40,953 No es él. 893 01:17:43,789 --> 01:17:45,414 Todavía no es de mañana. 894 01:17:45,415 --> 01:17:47,334 No lo preparamos bien. 895 01:17:49,044 --> 01:17:50,337 ¿Llegué muy tarde? 896 01:17:57,386 --> 01:17:58,511 - Eres tú. - Padre. 897 01:17:58,512 --> 01:17:59,721 Eres tú. 898 01:18:06,728 --> 01:18:07,896 Soy yo. 899 01:18:25,956 --> 01:18:27,082 ¿Dónde está él? 900 01:18:30,460 --> 01:18:31,587 ¿Dónde está...? 901 01:18:36,508 --> 01:18:37,718 ¿Dónde...? 902 01:19:22,721 --> 01:19:24,014 Es mi niño. 903 01:19:29,394 --> 01:19:31,146 Es mi niño. 904 01:19:53,085 --> 01:19:54,837 No lo vi. 905 01:20:02,052 --> 01:20:04,470 Debí prestarle más atención. 906 01:20:04,471 --> 01:20:08,058 Siempre pensé que ella se iría cuando todo el tiempo fue él. 907 01:20:09,476 --> 01:20:11,018 Soy una tonta. 908 01:20:11,019 --> 01:20:13,689 No, nadie podría haberlo salvado. 909 01:20:14,898 --> 01:20:16,983 Hiciste todo lo que pudiste. 910 01:20:16,984 --> 01:20:18,068 Claro que sí. 911 01:20:20,112 --> 01:20:21,779 No estabas aquí. 912 01:20:21,780 --> 01:20:23,614 Le habría dado mi corazón. 913 01:20:23,615 --> 01:20:25,283 Habría dado mi vida. 914 01:20:25,284 --> 01:20:27,285 - Lo sé. Lo sé. - Y nadie se la llevó. 915 01:20:27,286 --> 01:20:28,787 - Pero tú... - No, no sabes. 916 01:20:30,038 --> 01:20:31,832 No sabes. No estuviste. 917 01:20:34,459 --> 01:20:36,169 Murió en agonía. 918 01:20:36,170 --> 01:20:37,379 Yo... 919 01:20:40,424 --> 01:20:42,133 - Estuvo en agonía. - Agnes. 920 01:20:42,134 --> 01:20:45,094 - Lloró y lloró y lloró y lloró. - Agnes, basta, basta. 921 01:20:45,095 --> 01:20:47,096 Y su cuerpito se retorció de dolor. 922 01:20:47,097 --> 01:20:48,514 No, no me calles. 923 01:20:48,515 --> 01:20:50,016 Estaba muy asustado. 924 01:20:50,017 --> 01:20:51,685 - Y no estabas. - Lo sé. 925 01:20:55,898 --> 01:20:57,732 Intenté todo lo que pude. 926 01:20:57,733 --> 01:20:59,400 Sé que lo hiciste. 927 01:20:59,401 --> 01:21:02,111 - Intenté... - Hiciste todo lo que pudiste. 928 01:21:02,112 --> 01:21:04,906 Hiciste todo lo que pudiste. 929 01:21:04,907 --> 01:21:06,325 Todo. 930 01:21:07,993 --> 01:21:09,161 Todo. 931 01:21:12,497 --> 01:21:14,875 Agnes. Agnes. 932 01:21:38,440 --> 01:21:40,483 Daré aviso, Agnes. 933 01:21:40,484 --> 01:21:42,735 ¿Aviso? 934 01:21:42,736 --> 01:21:44,863 - ¿A quién? - A ti. 935 01:21:52,913 --> 01:21:54,748 - Estoy aquí. - Mm. 936 01:21:55,916 --> 01:21:58,501 Quise decir que te avisaré cuando llegue a Londres. 937 01:21:58,502 --> 01:21:59,920 ¿Londres? 938 01:22:01,713 --> 01:22:03,298 Debo irme. 939 01:22:06,635 --> 01:22:08,094 ¿Irte? ¿Cómo puedes irte? 940 01:22:08,095 --> 01:22:11,306 El mundo simplemente no se detiene, Agnes. 941 01:22:14,893 --> 01:22:16,603 Hay gente esperándome en Londres. 942 01:22:17,271 --> 01:22:18,563 La temporada empezará pronto, 943 01:22:18,564 --> 01:22:21,400 y mi compañía regresará de Kent en cualquier momento. 944 01:22:27,364 --> 01:22:28,907 Debo irme ahora. 945 01:22:30,033 --> 01:22:31,618 ¿Ahora? 946 01:22:32,286 --> 01:22:36,415 Un grupo sale hoy, y tienen un caballo de sobra, así que sí. 947 01:22:38,375 --> 01:22:40,418 Cuida a las niñas, regresaré... 948 01:22:40,419 --> 01:22:41,628 Detente. 949 01:22:42,546 --> 01:22:43,630 No. 950 01:23:12,618 --> 01:23:14,620 Vete. Vete. 951 01:23:26,507 --> 01:23:30,426 {\an8}"Cuando cuento el reloj que dicta el tiempo 952 01:23:30,427 --> 01:23:34,347 {\an8}Y veo al bravo día en noche odiosa ahogado, 953 01:23:34,348 --> 01:23:37,725 Cuando miro la violeta que pasó su mejor momento 954 01:23:37,726 --> 01:23:41,854 Y oscuros rizos, todos de blanco plateados, 955 01:23:41,855 --> 01:23:45,900 Cuando encumbrados árboles veo sin sus hojas 956 01:23:45,901 --> 01:23:48,945 Que frente al calor sirvieron de palio a rebaños, 957 01:23:48,946 --> 01:23:53,741 Y con barbas rudas y canas el verde del verano 958 01:23:53,742 --> 01:23:58,746 En gavillas sobre carros transportado, 959 01:23:58,747 --> 01:24:02,250 Entonces sobre tu belleza me pregunto, 960 01:24:02,251 --> 01:24:04,669 Pues entre ruinas de tiempo debe ir 961 01:24:04,670 --> 01:24:09,048 Adonde dulzuras y bellezas se abandonan, 962 01:24:09,049 --> 01:24:12,260 Y mueren tan rápido como ven crecer a otras. 963 01:24:12,261 --> 01:24:15,638 Pues nada contra el Tiempo y su hoz defiende, 964 01:24:15,639 --> 01:24:19,393 Salvo el linaje, para retarlo cuando por ti llegue". 965 01:24:20,769 --> 01:24:22,895 ¿Lo leerías otra vez? 966 01:24:22,896 --> 01:24:23,981 No. 967 01:24:24,773 --> 01:24:26,483 Ya lo leí tres veces. 968 01:24:27,442 --> 01:24:29,319 Es suficiente. 969 01:24:33,031 --> 01:24:34,323 ¿Entregamos los regalos? 970 01:24:34,324 --> 01:24:35,449 Regalos de Londres. 971 01:24:35,450 --> 01:24:37,661 Un peine para ti, Jude. 972 01:24:39,788 --> 01:24:41,790 Tendrás que tener cuidado. 973 01:24:48,046 --> 01:24:49,590 Esto es para ti, Agnes. 974 01:24:59,266 --> 01:25:00,684 - ¿Es un rubí? - Ajá. 975 01:25:01,977 --> 01:25:03,645 El más hermoso que haya visto. 976 01:25:05,147 --> 01:25:07,857 Todos hablan de la nueva casa. 977 01:25:07,858 --> 01:25:09,650 Es la más grande en Stratford. 978 01:25:09,651 --> 01:25:12,528 Tiene tantos cuartos. Puedes perderte ahí. 979 01:25:12,529 --> 01:25:14,864 Quédate con las llaves, Susanna. 980 01:25:14,865 --> 01:25:16,825 Manejarás la casa bien. 981 01:25:18,619 --> 01:25:19,745 Póntelo, mamá. 982 01:25:40,432 --> 01:25:42,309 ¿Bartholomew te mostró la casa nueva? 983 01:25:43,519 --> 01:25:44,728 Ajá. 984 01:25:47,272 --> 01:25:48,649 ¿Te gusta? 985 01:25:50,484 --> 01:25:52,277 ¿Por qué no me la mostraste tú? 986 01:25:53,946 --> 01:25:56,198 ¿Tenías miedo de que no me fuera? 987 01:25:58,659 --> 01:26:00,869 Porque Hamnet murió aquí en esta casa. 988 01:26:10,045 --> 01:26:12,047 Todo el tiempo me pregunto dónde está. 989 01:26:14,466 --> 01:26:15,926 O adónde se ha ido. 990 01:26:18,929 --> 01:26:21,723 Haga lo que haga, me pregunto: "¿Dónde está?". 991 01:26:23,725 --> 01:26:25,394 No puede haberse esfumado. 992 01:26:28,730 --> 01:26:32,693 Sólo necesita que yo lo encuentre. Debe de estar en alguna parte. 993 01:26:34,361 --> 01:26:38,197 Temo que vaya a enloquecer, incluso ahora, un año después. 994 01:26:38,198 --> 01:26:39,491 Un año no es nada. 995 01:26:44,371 --> 01:26:46,456 Un año no es nada. Es cada segundo. 996 01:26:48,250 --> 01:26:50,252 Cada minuto, cada día. 997 01:26:53,088 --> 01:26:54,840 Nunca dejaremos de buscarlo. 998 01:26:57,759 --> 01:26:59,511 Lo siento, Agnes. 999 01:27:01,972 --> 01:27:03,973 ¿Me oíste? Dije que lo siento, Agnes. 1000 01:27:03,974 --> 01:27:05,224 - ¿Por qué? - Por todo. 1001 01:27:05,225 --> 01:27:06,809 Ese lugar te atrapó. 1002 01:27:06,810 --> 01:27:08,769 - ¿Qué lugar? - Ese lugar en tu mente. 1003 01:27:08,770 --> 01:27:10,563 Es lo único real para ti. 1004 01:27:10,564 --> 01:27:14,776 Ni la muerte de nuestro hijo te saca de allí. 1005 01:27:15,986 --> 01:27:17,237 Hamnet murió. 1006 01:27:18,280 --> 01:27:19,448 Una muerte horrible. 1007 01:27:21,366 --> 01:27:22,743 Y tendrías que haber estado ahí. 1008 01:27:24,578 --> 01:27:26,330 Podrías haberte despedido de él. 1009 01:27:56,693 --> 01:27:58,195 ¿Qué ves? 1010 01:28:05,911 --> 01:28:06,912 Nada. 1011 01:28:12,125 --> 01:28:13,293 ¿Nada? 1012 01:28:15,921 --> 01:28:17,964 Absolutamente nada. 1013 01:28:17,965 --> 01:28:18,966 Bueno. 1014 01:28:24,388 --> 01:28:26,181 Deberías volver a Londres. 1015 01:28:28,684 --> 01:28:31,103 No debes preocuparte por nosotros. 1016 01:28:33,313 --> 01:28:35,357 Estamos bien sin ti. 1017 01:28:39,236 --> 01:28:41,195 Esto fue alguna vez una paradoja, 1018 01:28:41,196 --> 01:28:43,740 pero ahora el tiempo da prueba. 1019 01:28:44,533 --> 01:28:46,409 Alguna vez te amé. 1020 01:28:46,410 --> 01:28:50,288 Así es, señor, eso me hiciste creer. 1021 01:28:50,289 --> 01:28:53,708 No deberías haberme creído, 1022 01:28:53,709 --> 01:28:58,172 porque la virtud no puede penetrar tanto en nuestro viejo... 1023 01:29:00,174 --> 01:29:02,008 No deberías haberme creído, 1024 01:29:02,009 --> 01:29:05,303 porque la virtud no puede penetrar tanto en nuestro viejo tronco 1025 01:29:05,304 --> 01:29:06,638 sin que quede algo de él. 1026 01:29:08,640 --> 01:29:10,267 No te amé. 1027 01:29:11,643 --> 01:29:13,645 Tanto más engañada fui. 1028 01:29:15,355 --> 01:29:17,940 Métete en un convento. 1029 01:29:17,941 --> 01:29:21,152 ¿Por qué querrías engendrar pecadores? 1030 01:29:21,153 --> 01:29:23,779 Yo mismo soy medianamente honrado, 1031 01:29:23,780 --> 01:29:26,950 y aun así me podría acusar de tales cosas que más valdría... 1032 01:29:27,618 --> 01:29:28,827 Otra vez. 1033 01:29:30,287 --> 01:29:31,747 Métete en un convento. 1034 01:29:33,332 --> 01:29:36,209 ¿Por qué querrías engendrar pecadores? 1035 01:29:36,210 --> 01:29:38,586 Yo mismo soy medianamente honrado... 1036 01:29:38,587 --> 01:29:40,963 Otra vez. "Yo mismo soy medianamente honrado". 1037 01:29:40,964 --> 01:29:42,757 Yo mismo soy medianamente honrado, 1038 01:29:42,758 --> 01:29:45,384 y aun así me podría acusar de cosas que más valdría 1039 01:29:45,385 --> 01:29:47,387 - que mi madre no me hubiera parido. - Otra vez. 1040 01:29:48,847 --> 01:29:51,391 Yo mismo... 1041 01:29:52,392 --> 01:29:53,476 Otra vez. 1042 01:29:53,477 --> 01:29:55,186 Yo soy medianamente... 1043 01:29:55,187 --> 01:29:56,854 "Yo mismo soy". 1044 01:29:56,855 --> 01:29:59,899 Yo mismo soy medianamente honrado, 1045 01:29:59,900 --> 01:30:03,027 y aun así me podría acusar de tales cosas... 1046 01:30:03,028 --> 01:30:04,445 Otra vez. 1047 01:30:04,446 --> 01:30:06,113 Y aun así me podría acusar... 1048 01:30:06,114 --> 01:30:07,448 ¡Otra vez! 1049 01:30:07,449 --> 01:30:10,326 Yo mismo soy medianamente honrado, y me podría acusar... 1050 01:30:10,327 --> 01:30:12,120 ¡Sólo pronuncias las palabras! 1051 01:30:15,415 --> 01:30:18,709 Yo mismo soy medianamente honrado, 1052 01:30:18,710 --> 01:30:20,962 y aun así me podría acusar de tales cosas 1053 01:30:20,963 --> 01:30:23,799 que más valdría que mi madre no me hubiera parido. 1054 01:30:25,634 --> 01:30:28,636 Soy muy orgulloso, vengativo, ambicioso, 1055 01:30:28,637 --> 01:30:32,391 con más culpas a mi cargo que pensamientos en que ponerlas... 1056 01:30:34,184 --> 01:30:38,146 o imaginación con que darles forma o tiempo en que hacerlas. 1057 01:30:39,314 --> 01:30:42,775 ¿Qué hacen los tipos como yo, reptando entre el cielo y la tierra? 1058 01:30:42,776 --> 01:30:45,988 Todos somos insignes bribones. No nos creas a ninguno de nosotros. 1059 01:30:46,780 --> 01:30:48,782 Métete en un convento. Otra vez. 1060 01:31:33,368 --> 01:31:34,494 Ser... 1061 01:31:40,125 --> 01:31:41,877 o no ser. 1062 01:31:49,843 --> 01:31:51,637 Esa es la cuestión. 1063 01:31:59,520 --> 01:32:04,065 Si es más noble sufrir en el ánimo 1064 01:32:04,066 --> 01:32:06,401 los hondazos y flechazos de... 1065 01:32:09,696 --> 01:32:11,698 la insultante fortuna... 1066 01:32:15,035 --> 01:32:16,495 o... 1067 01:32:18,830 --> 01:32:20,832 alzarse en armas contra... 1068 01:32:23,502 --> 01:32:25,837 un mar de agitaciones, 1069 01:32:25,838 --> 01:32:28,006 y, enfrentándose, a ellas... 1070 01:32:30,259 --> 01:32:31,468 acabarlas. 1071 01:33:33,989 --> 01:33:37,241 Rezo para que esos árboles 1072 01:33:37,242 --> 01:33:39,911 Me devuelvan a mi niño 1073 01:33:39,912 --> 01:33:42,538 Ese... 1074 01:33:42,539 --> 01:33:45,416 dulce y bonito petirrojo 1075 01:33:45,417 --> 01:33:49,505 Es toda mi alegría. 1076 01:33:57,262 --> 01:33:58,430 ¿Agnes? 1077 01:34:00,682 --> 01:34:02,767 Estaba en el pueblo, y... 1078 01:34:02,768 --> 01:34:04,770 quise visitarte. 1079 01:34:06,396 --> 01:34:09,066 Lamenté mucho saber de la muerte de John. 1080 01:34:10,400 --> 01:34:12,109 ¿Cómo está tu esposo? 1081 01:34:12,110 --> 01:34:14,237 Perder a tu padre es algo terrible. 1082 01:34:14,238 --> 01:34:15,863 Está bien. 1083 01:34:15,864 --> 01:34:18,075 Está muy ocupado. Está preparando una comedia. 1084 01:34:19,243 --> 01:34:20,911 Su nueva obra no es una comedia. 1085 01:34:22,204 --> 01:34:23,413 Es una tragedia. 1086 01:34:24,373 --> 01:34:26,916 Pero ya lo sabías. 1087 01:34:26,917 --> 01:34:29,127 Todos en el pueblo hablan de eso. 1088 01:34:39,805 --> 01:34:42,098 Te advertí que no te casaras con él. 1089 01:34:42,099 --> 01:34:44,101 No finjas que te preocupas por mí. 1090 01:34:46,270 --> 01:34:49,481 No eres mi madre, y nunca lo fuiste. 1091 01:34:59,616 --> 01:35:01,326 Buen día, Agnes. 1092 01:35:06,915 --> 01:35:09,042 Hace meses que no nos habla. ¿Por qué...? 1093 01:35:09,751 --> 01:35:11,335 ¿Por qué no nos dijo? 1094 01:35:11,336 --> 01:35:13,797 ¿No quieres saber cómo es? 1095 01:35:15,549 --> 01:35:16,550 ¿Qué? 1096 01:35:17,342 --> 01:35:18,759 {\an8}La obra. 1097 01:35:18,760 --> 01:35:20,637 {\an8}LA TRAGEDIA DE HAMLET 1098 01:36:33,919 --> 01:36:36,003 ¿A quién busca? 1099 01:36:36,004 --> 01:36:38,840 William Shakespeare. 1100 01:36:38,841 --> 01:36:40,716 Somos su familia de Stratford. 1101 01:36:40,717 --> 01:36:43,011 Suban por la escalera. Vive en el ático. 1102 01:37:00,070 --> 01:37:03,574 ¿Por qué el hombre con la casa más grande en Stratford viviría aquí? 1103 01:37:15,836 --> 01:37:17,588 No entiendo. 1104 01:37:19,173 --> 01:37:20,632 Creí... 1105 01:37:22,217 --> 01:37:23,552 Creí que él... 1106 01:37:30,601 --> 01:37:32,394 ¿Qué debería hacer? 1107 01:37:35,731 --> 01:37:37,232 Mantén el corazón abierto. 1108 01:39:08,073 --> 01:39:10,868 LA TRAGEDIA DE HAMLET 1109 01:39:34,057 --> 01:39:36,225 - ¿Quién va? - No, contéstame a mí. 1110 01:39:36,226 --> 01:39:37,518 Párate y date a conocer. 1111 01:39:37,519 --> 01:39:39,270 ¡Viva el rey! 1112 01:39:39,271 --> 01:39:40,396 ¿Bernardo? 1113 01:39:40,397 --> 01:39:42,523 Si te encuentras a Horacio y Marcelo, 1114 01:39:42,524 --> 01:39:45,818 mis compañeros de guardia, diles que se den prisa. 1115 01:39:45,819 --> 01:39:48,279 Creo que les oigo. Eh, alto. 1116 01:39:48,280 --> 01:39:49,740 ¿Quién va? 1117 01:39:52,534 --> 01:39:54,785 ¿Qué, se ha vuelto a aparecer eso esta noche? 1118 01:39:54,786 --> 01:39:56,787 - No he visto nada. - Horacio dice... 1119 01:39:56,788 --> 01:39:58,414 ¿De qué hablan? 1120 01:39:58,415 --> 01:40:01,042 ...no quiere dejarse dominar por la credulidad... 1121 01:40:01,043 --> 01:40:03,794 ¿Qué tiene que ver esto con mi hijo? 1122 01:40:03,795 --> 01:40:05,296 Estos hombres tienen miedo. 1123 01:40:05,297 --> 01:40:06,632 ¿A qué? 1124 01:40:07,883 --> 01:40:09,593 Esperan a un fantasma. 1125 01:40:12,554 --> 01:40:13,721 ¿Un fantasma? 1126 01:40:13,722 --> 01:40:15,056 ...la campana daba la una... 1127 01:40:15,057 --> 01:40:17,392 ¡Silencio, calla! 1128 01:40:18,310 --> 01:40:19,977 Miren por dónde viene otra vez. 1129 01:40:19,978 --> 01:40:22,940 Con la misma figura que el difunto rey. 1130 01:40:28,737 --> 01:40:30,238 Se marcha altivo. 1131 01:40:30,239 --> 01:40:31,781 Era él. 1132 01:40:31,782 --> 01:40:33,491 Dime por qué... 1133 01:40:33,492 --> 01:40:34,826 Era Will. 1134 01:40:36,078 --> 01:40:39,372 - No está en la obra. - No. Era Will, como un fantasma. 1135 01:40:39,373 --> 01:40:42,208 Nuestro último rey, cuya imagen acaba de aparecérsenos, 1136 01:40:42,209 --> 01:40:44,252 fue desafiado a combate. 1137 01:40:44,253 --> 01:40:45,586 Nuestro valiente Hamlet... 1138 01:40:45,587 --> 01:40:47,631 - Hamlet. - ...pues tal era su fama... 1139 01:40:48,465 --> 01:40:50,299 ¿Escuchaste eso? 1140 01:40:50,300 --> 01:40:51,384 Sí. 1141 01:40:51,385 --> 01:40:53,219 Dijo... dijo su nombre. 1142 01:40:53,220 --> 01:40:54,679 Agnes. 1143 01:40:54,680 --> 01:40:56,973 - Agnes, espera. - ¡Fuera de mi camino! 1144 01:40:56,974 --> 01:40:58,850 Haga silencio. 1145 01:40:58,851 --> 01:41:01,435 Espera, ¿dijo su nombre? 1146 01:41:01,436 --> 01:41:03,437 No te alteres. 1147 01:41:03,438 --> 01:41:05,398 ¿Por qué... por qué usó su nombre? 1148 01:41:05,399 --> 01:41:07,024 - No lo conozco. - Silencio. 1149 01:41:07,025 --> 01:41:08,150 ...según mi opinión, 1150 01:41:08,151 --> 01:41:10,653 digamos al joven príncipe lo que vimos hoy. 1151 01:41:10,654 --> 01:41:13,281 ¡No te atrevas a pronunciar el nombre de mi hijo! 1152 01:41:13,282 --> 01:41:14,824 ¡Silencio! 1153 01:41:14,825 --> 01:41:17,452 ...mudo con nosotros, a él le hablará. 1154 01:41:24,376 --> 01:41:28,462 Aunque todavía está fresca la memoria de nuestro querido hermano, 1155 01:41:28,463 --> 01:41:32,675 tanto ha luchado el discernimiento con la naturaleza, 1156 01:41:32,676 --> 01:41:37,805 que pensamos en él con dolor más prudente, acordándonos a la vez de nosotros mismos. 1157 01:41:37,806 --> 01:41:40,600 No me quedaré ni un minuto a ser parte de esta burla. 1158 01:41:40,601 --> 01:41:41,893 - Espera. - No. 1159 01:41:41,894 --> 01:41:45,647 - ...mi primo Hamlet, y mi hijo... - Quiero ir a casa. 1160 01:41:49,610 --> 01:41:52,278 ¿Cómo es que todavía las nubes se ciernen sobre ti? 1161 01:41:52,279 --> 01:41:55,573 Buen Hamlet, deja tu color nocturno. 1162 01:41:55,574 --> 01:41:58,784 No busques siempre, con los párpados bajos, 1163 01:41:58,785 --> 01:42:02,038 a tu noble padre en el polvo. 1164 01:42:02,039 --> 01:42:04,124 Todo lo que vive ha de morir, 1165 01:42:05,000 --> 01:42:08,169 pasando a la eternidad a través de la naturaleza. 1166 01:42:08,170 --> 01:42:10,589 Sí, señora, es lo común. 1167 01:42:11,965 --> 01:42:14,842 Pero tengo dentro algo que va más allá de la apariencia, 1168 01:42:14,843 --> 01:42:17,803 y esas cosas son solo los adornos y trajes del dolor. 1169 01:42:17,804 --> 01:42:20,765 Perseverar en terco dolor 1170 01:42:20,766 --> 01:42:23,018 es una conducta de impía obstinación. 1171 01:42:24,061 --> 01:42:25,521 Es un dolor impropio de hombres. 1172 01:42:26,813 --> 01:42:29,316 Muestra una voluntad rebelde al cielo. 1173 01:42:54,508 --> 01:42:59,804 Si esta carne demasiado sólida se fundiese, 1174 01:42:59,805 --> 01:43:02,641 se derritiese y se disolviese en un rocío. 1175 01:43:03,934 --> 01:43:07,729 O si el Eterno no hubiera fijado su ley contra el suicidio. 1176 01:43:09,940 --> 01:43:12,817 Es un jardín sin escardar que crece para dar semilla. 1177 01:43:12,818 --> 01:43:16,196 Sólo lo poseen cosas podridas y de naturaleza torpe. 1178 01:43:18,448 --> 01:43:20,284 Que se hubiera de llegar a esto. 1179 01:43:23,120 --> 01:43:25,371 Muerto hace dos meses... 1180 01:43:25,372 --> 01:43:27,665 No, ni siquiera, ni dos... 1181 01:43:27,666 --> 01:43:34,464 Un rey tan excelente que era, un Hiperión al lado de este sátiro. 1182 01:43:42,222 --> 01:43:44,056 ¿Adónde me quieres llevar? 1183 01:43:44,057 --> 01:43:46,476 Habla. Yo no paso de aquí. 1184 01:43:48,020 --> 01:43:50,396 Yo soy el espíritu de tu padre, 1185 01:43:50,397 --> 01:43:53,191 condenado por cierto tiempo a vagar de noche, 1186 01:43:53,192 --> 01:43:56,361 y a ayunar en el fuego durante el día. 1187 01:43:57,070 --> 01:43:59,780 Ya casi se acerca la hora en que debo entregarme 1188 01:43:59,781 --> 01:44:01,949 a las sulfúreas y atormentadoras llamas. 1189 01:44:01,950 --> 01:44:04,536 - ¡Oh! ¡Espíritu infeliz! - No me compadezcas. 1190 01:44:06,413 --> 01:44:09,665 Presta sólo atentos oídos a lo que voy a revelarte. 1191 01:44:09,666 --> 01:44:10,834 Atiende. 1192 01:44:12,336 --> 01:44:15,838 Atiende, ay, atiende. Si tuviste amor a tu tierno padre... 1193 01:44:15,839 --> 01:44:17,089 ¡Oh, Dios! 1194 01:44:17,090 --> 01:44:19,510 Creo que siento el ambiente de la mañana. 1195 01:44:20,219 --> 01:44:22,513 Debo ser breve. Dormía yo una tarde en mi jardín. 1196 01:44:23,847 --> 01:44:27,308 Tu tío me sorprende en aquella hora de quietud, 1197 01:44:27,309 --> 01:44:30,269 y trayendo consigo una ampolla de licor venenoso, 1198 01:44:30,270 --> 01:44:34,024 derrama en mi oído su ponzoñosa destilación... 1199 01:44:36,443 --> 01:44:40,238 la cual, de tal manera es contraria a la sangre del hombre, 1200 01:44:40,239 --> 01:44:44,033 que semejante en la sutileza al mercurio, 1201 01:44:44,034 --> 01:44:47,496 se dilata por todas las entradas y conductos del cuerpo. 1202 01:44:50,040 --> 01:44:51,958 Y con súbita fuerza le ocupa, 1203 01:44:51,959 --> 01:44:56,712 cuajando... la más pura y robusta sangre, 1204 01:44:56,713 --> 01:44:59,048 como la leche con las gotas ácidas. 1205 01:44:59,049 --> 01:45:00,217 Este efecto produjo en mí. 1206 01:45:03,470 --> 01:45:06,306 El cutis hinchado comenzó a despegarse a trechos... 1207 01:45:08,100 --> 01:45:12,186 con una especie de lepra, en ásperas y asquerosas costras 1208 01:45:12,187 --> 01:45:14,523 por todo mi manso cuerpo. 1209 01:45:19,361 --> 01:45:22,364 Oh, horrible. 1210 01:45:25,242 --> 01:45:27,910 ¡Oh, maldad horrible, horrible! 1211 01:45:27,911 --> 01:45:30,496 Si oyes la voz de la naturaleza, no sufras... 1212 01:45:30,497 --> 01:45:32,666 Tomó el lugar de nuestro hijo. 1213 01:45:35,752 --> 01:45:37,421 Mírame. 1214 01:45:44,136 --> 01:45:45,762 Mírame. 1215 01:46:25,093 --> 01:46:29,305 Ya la luciérnaga... amortiguando su aparente fuego, 1216 01:46:29,306 --> 01:46:31,725 nos anuncia la proximidad del día. 1217 01:46:53,038 --> 01:46:54,665 Mi hijo. 1218 01:47:01,338 --> 01:47:02,756 Adiós. 1219 01:47:08,053 --> 01:47:09,471 Adiós. 1220 01:47:14,309 --> 01:47:15,435 Adiós. 1221 01:47:25,612 --> 01:47:27,239 Acuérdate de mí. 1222 01:48:38,519 --> 01:48:41,646 Ser o no ser. 1223 01:48:41,647 --> 01:48:43,481 Esa es la cuestión. 1224 01:48:43,482 --> 01:48:45,233 Si es más noble sufrir en el ánimo 1225 01:48:45,234 --> 01:48:48,569 los hondazos y flechazos de la insultante fortuna 1226 01:48:48,570 --> 01:48:51,072 o alzarse en armas contra un mar de agitaciones, 1227 01:48:51,073 --> 01:48:53,325 y, enfrentándose a ellas, acabarlas. 1228 01:48:54,117 --> 01:48:56,911 Morir, dormir. 1229 01:48:56,912 --> 01:48:58,246 No más. 1230 01:48:58,247 --> 01:48:59,997 ¿Y por un sueño, diremos, 1231 01:48:59,998 --> 01:49:02,917 las aflicciones se acabaron y los dolores sinnúmero, 1232 01:49:02,918 --> 01:49:04,669 patrimonio de nuestra naturaleza? 1233 01:49:04,670 --> 01:49:07,506 Es un término que deberíamos solicitar con ansia. 1234 01:49:09,967 --> 01:49:11,133 Morir, 1235 01:49:11,134 --> 01:49:13,261 dormir... y tal vez, soñar. 1236 01:49:13,262 --> 01:49:15,388 Sí, y he aquí el obstáculo, 1237 01:49:15,389 --> 01:49:18,182 pues qué podríamos soñar en nuestro sueño eterno 1238 01:49:18,183 --> 01:49:22,937 ya libres del agobio terrenal, es razón poderosa para detenernos. 1239 01:49:22,938 --> 01:49:27,317 Esta es la consideración que hace nuestra infelicidad tan larga. 1240 01:49:28,235 --> 01:49:31,445 ¿Quién aguantaría la lentitud de los tribunales, 1241 01:49:31,446 --> 01:49:35,157 las tropelías al mérito de los hombres indignos, 1242 01:49:35,158 --> 01:49:38,369 las angustias de un mal pagado amor, 1243 01:49:38,370 --> 01:49:43,791 las injurias y quebrantos de la edad, la violencia de los tiranos? 1244 01:49:43,792 --> 01:49:46,919 Cuando el que sufre procura su quietud con un puñal. 1245 01:49:46,920 --> 01:49:48,921 ¿Quién podría tolerar tanta opresión, 1246 01:49:48,922 --> 01:49:51,299 sudando, gimiendo bajo el peso de una vida molesta, 1247 01:49:51,300 --> 01:49:54,385 sino porque el temor de algo más allá de la Muerte, 1248 01:49:54,386 --> 01:49:57,805 aquel país desconocido del que ningún caminante torna, 1249 01:49:57,806 --> 01:50:00,726 nos embaraza en dudas y nos hace sufrir...? 1250 01:50:17,159 --> 01:50:18,577 ¡En guardia! 1251 01:50:42,726 --> 01:50:43,893 ¡Uno! 1252 01:50:43,894 --> 01:50:46,146 ¡No! ¡No! 1253 01:50:47,898 --> 01:50:49,899 Una estocada, no hay duda. 1254 01:50:49,900 --> 01:50:52,443 ¡Oh! ¡Nuestro hijo vencerá! 1255 01:50:52,444 --> 01:50:55,072 - ¡De nuevo! - Gertrudis, no bebas. 1256 01:51:14,591 --> 01:51:16,635 ¡Otra estocada! ¿Qué dices? 1257 01:51:25,352 --> 01:51:26,728 ¡Toma esta! 1258 01:51:55,215 --> 01:51:58,217 ¿Qué tiene la reina? 1259 01:51:58,218 --> 01:52:03,306 - Se ha desmayado al verlos heridos. - No, no... ¡la bebida! 1260 01:52:03,307 --> 01:52:05,516 ¡Querido Hamlet! 1261 01:52:05,517 --> 01:52:07,186 ¡Me han envenenado! 1262 01:52:09,188 --> 01:52:11,647 ¡Oh, qué alevosía! 1263 01:52:11,648 --> 01:52:14,400 ¡Eh! Cierren las puertas... 1264 01:52:14,401 --> 01:52:17,821 - ¡Traición! ¡Busquen! - El traidor está aquí, Hamlet. 1265 01:52:20,407 --> 01:52:22,200 Hamlet, estás muerto. 1266 01:52:22,201 --> 01:52:24,744 No hay medicina que pueda salvarte, 1267 01:52:24,745 --> 01:52:27,205 apenas vivirás media hora. 1268 01:52:27,206 --> 01:52:28,665 El rey es el culpable. 1269 01:52:32,044 --> 01:52:35,756 ¡Está envenenada esta punta! Pues, veneno, produce tus efectos. 1270 01:52:46,808 --> 01:52:52,231 ¡Toma, maldito danés, incestuoso y asesino! 1271 01:52:54,066 --> 01:52:55,775 Bebe... 1272 01:52:55,776 --> 01:52:58,278 ¡Bebe esta ponzoña! 1273 01:53:00,197 --> 01:53:01,823 ¿Está tu perla allí? 1274 01:53:02,741 --> 01:53:04,910 Acompaña a mi madre. 1275 01:53:31,937 --> 01:53:33,605 Muero. 1276 01:53:36,733 --> 01:53:37,943 Tú, que vivirás... 1277 01:53:39,486 --> 01:53:42,280 refiere la verdad y los motivos de mi conducta 1278 01:53:42,281 --> 01:53:43,906 a quien los ignora. 1279 01:53:43,907 --> 01:53:45,825 Si me diste lugar en tu corazón, 1280 01:53:45,826 --> 01:53:48,202 retarda esa felicidad que apeteces, 1281 01:53:48,203 --> 01:53:52,456 alarga por un tiempo la fatigosa vida en este mundo llena de miserias, 1282 01:53:52,457 --> 01:53:53,750 y divulga por él mi historia. 1283 01:54:13,520 --> 01:54:15,105 ¡Muero! 1284 01:54:24,156 --> 01:54:28,076 La activa ponzoña sofoca ya mi aliento. 1285 01:55:45,821 --> 01:55:47,948 El resto es silencio. 1286 01:59:09,983 --> 01:59:13,153 BASADA EN LA NOVELA "HAMNET" ESCRITA POR MAGGIE O'FARRELL 1287 02:01:24,326 --> 02:01:30,332 Mi petirrojo al bosque verde irá 1288 02:01:31,083 --> 02:01:34,460 Donde el roble y el fresno 1289 02:01:34,461 --> 02:01:37,880 Y el césped crecerán 1290 02:01:37,881 --> 02:01:41,259 Cómo va mi amor 1291 02:01:41,260 --> 02:01:45,054 Mientras crece la oscuridad 1292 02:01:45,055 --> 02:01:47,807 Allí dentro 1293 02:01:47,808 --> 02:01:51,102 De ese enredo de calamidad 1294 02:01:51,103 --> 02:01:54,522 Cómo va mi amor 1295 02:01:54,523 --> 02:01:58,359 Mientras crece la oscuridad 1296 02:01:58,360 --> 02:02:01,195 Allí dentro 1297 02:02:01,196 --> 02:02:04,867 De ese enredo de calamidad 1298 02:02:11,206 --> 02:02:14,417 El bosque verde está cerca 1299 02:02:14,418 --> 02:02:17,920 Y está lejos a la vez 1300 02:02:17,921 --> 02:02:21,757 Y muchos peligros 1301 02:02:21,758 --> 02:02:24,468 Para los hombres puede haber 1302 02:02:24,469 --> 02:02:27,972 Rezo para que esos árboles 1303 02:02:27,973 --> 02:02:31,142 Me devuelvan a mi niño 1304 02:02:31,143 --> 02:02:34,604 Ese dulce y bonito petirrojo 1305 02:02:34,605 --> 02:02:37,982 Es toda mi alegría 1306 02:02:37,983 --> 02:02:41,194 Rezo para que esos árboles 1307 02:02:41,195 --> 02:02:44,655 Me devuelvan a mi niño 1308 02:02:44,656 --> 02:02:47,825 Ese dulce y bonito petirrojo 1309 02:02:47,826 --> 02:02:51,496 Es toda mi alegría. 82361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.