All language subtitles for The_Patriot.(2000).02h44m56s.23.976fps.[Netflix].Ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,183 --> 00:01:14,810 Я завжди боявся, 2 00:01:15,811 --> 00:01:19,106 що за мої гріхи мене чекає відплата. 3 00:01:20,899 --> 00:01:23,235 І ціна буде непомірною. 4 00:01:51,680 --> 00:01:53,140 Самюелю, поштар. 5 00:02:01,440 --> 00:02:03,483 Р 6 00:02:04,860 --> 00:02:07,070 -"Ер". -Добре. 7 00:02:08,947 --> 00:02:10,157 А ця? 8 00:02:48,695 --> 00:02:50,322 -Дякую. -Прошу. 9 00:03:33,156 --> 00:03:35,200 Батьку! 10 00:03:37,035 --> 00:03:40,414 Чотири кілограми і 400 грамів. Чудово. 11 00:03:41,581 --> 00:03:42,958 Батьку, поштар! 12 00:03:43,875 --> 00:03:45,836 Ви все посадили на південному полі? 13 00:03:45,919 --> 00:03:47,212 Більше половини. 14 00:03:47,295 --> 00:03:50,674 Перерви на плавання відволікають, правда? 15 00:03:52,926 --> 00:03:53,844 Я ж казав. 16 00:04:04,646 --> 00:04:07,441 Томасе, дочекайся батька. 17 00:05:07,793 --> 00:05:08,710 Пробач. 18 00:05:10,462 --> 00:05:15,133 ПІВДЕННА КАРОЛІНА 1776 РІК 19 00:05:25,435 --> 00:05:26,436 ЕЛІЗАБЕТ ПАТНЕМ МАРТІН 20 00:05:26,520 --> 00:05:28,814 ПІШЛА З ЖИТТЯ 19 ЛЮТОГО 1723 РОКУ У ВІЦІ 35 РОКІВ 21 00:05:41,076 --> 00:05:42,244 Це вона. 22 00:05:42,911 --> 00:05:44,287 Полярна зоря. 23 00:05:46,081 --> 00:05:46,915 Бачиш? 24 00:05:47,499 --> 00:05:50,627 Починаєш із двох перших зірок Великого Возу. 25 00:05:51,378 --> 00:05:53,088 А тоді рахуєш. 26 00:05:53,171 --> 00:05:55,840 Відраховуєш п'ять пальців — 27 00:05:56,591 --> 00:05:58,843 і ось вона. 28 00:06:00,845 --> 00:06:03,014 Вона завжди дивитиметься на нас 29 00:06:03,515 --> 00:06:06,393 і захищатиме нас. 30 00:06:08,812 --> 00:06:10,230 Ходімо. Час спати. 31 00:06:18,154 --> 00:06:18,989 Добраніч. 32 00:06:19,614 --> 00:06:20,448 Добраніч, Меґ. 33 00:06:22,242 --> 00:06:24,452 Їй допомагає вірити, що мама там. 34 00:06:29,541 --> 00:06:30,458 Добраніч. 35 00:07:12,542 --> 00:07:14,044 І що з поштою? 36 00:07:26,765 --> 00:07:29,768 ВИСОКОПОВАЖНОМУ БЕНДЖАМІНУ МАРТІНУ ПІВДЕННА КАРОЛІНА 37 00:07:33,688 --> 00:07:39,402 ЧАРЛЬЗТАУН ПІТЕР КУППІН 38 00:07:41,279 --> 00:07:43,782 Пітер Куппін пішов у Континентальну армію. 39 00:07:49,162 --> 00:07:51,414 Йому 17, на рік молодший за мене. 40 00:08:02,759 --> 00:08:06,513 Скликають збори, мене викликають до Чарльзтауна. 41 00:08:06,596 --> 00:08:08,056 Ми їдемо в Чарльзтаун? 42 00:08:08,556 --> 00:08:10,767 Так. Вирушаємо вранці. 43 00:08:53,768 --> 00:08:56,563 Тітонько Шарлотто! 44 00:08:56,646 --> 00:08:58,523 Марґарет, поглянь на себе! 45 00:08:59,232 --> 00:09:00,608 Ми так скучили. 46 00:09:01,693 --> 00:09:04,404 Вони так виросли. Чим ти їх годуєш? 47 00:09:05,071 --> 00:09:06,489 У них гарна спадковість. 48 00:09:06,990 --> 00:09:08,658 За маминою лінією, звісно. 49 00:09:09,701 --> 00:09:10,702 Дякую. 50 00:09:10,785 --> 00:09:13,538 Заходьте. Побачите, що в мене є. 51 00:09:13,621 --> 00:09:15,040 Подарунки! 52 00:09:15,123 --> 00:09:15,999 Повільніше. 53 00:09:16,082 --> 00:09:18,501 Наглядайте за цими дикунами. 54 00:09:18,585 --> 00:09:19,544 Томасе! 55 00:09:21,337 --> 00:09:22,172 Пробач. 56 00:09:30,346 --> 00:09:32,307 А це тобі, Сьюзен. 57 00:09:32,390 --> 00:09:34,059 Вона належала твоїй мамі. 58 00:09:40,523 --> 00:09:42,025 Вона досі не говорить? 59 00:09:44,027 --> 00:09:45,070 Ні. 60 00:09:48,406 --> 00:09:50,075 Я справді радий тебе бачити. 61 00:09:57,332 --> 00:09:58,875 Дивіться, там Ґабріель. 62 00:09:58,958 --> 00:10:01,211 Ґабріелю! 63 00:10:06,591 --> 00:10:08,426 Повісити короля Георга! 64 00:10:09,135 --> 00:10:11,262 Смерть королю Георгу! 65 00:10:11,346 --> 00:10:14,682 -Повісити їх усіх! -Повісити їх! 66 00:10:21,481 --> 00:10:23,066 Мене звати Пітер Говард. 67 00:10:24,275 --> 00:10:27,779 Я майже повністю втратив слух і ліву ногу 68 00:10:28,321 --> 00:10:31,366 в боротьбі за Корону з французами та індіанцями. 69 00:10:32,325 --> 00:10:34,369 І як король Георг мене нагородив? 70 00:10:35,328 --> 00:10:38,039 Відрізав мені другу ногу податками. 71 00:10:39,791 --> 00:10:41,167 Пані Говард, так? 72 00:10:42,710 --> 00:10:44,712 Ти знаєш, хто я, Ґабріелю Мартіне. 73 00:10:46,005 --> 00:10:49,676 Востаннє бачилися, коли мені було 11, ти налив чорнило мені в чай. 74 00:10:50,635 --> 00:10:52,971 Це був хтось із моїх молодших братів. 75 00:10:53,054 --> 00:10:54,889 Може, Самюель чи Натан. 76 00:10:55,723 --> 00:10:59,144 Це був ти, і я місяць ходила з чорними зубами. 77 00:11:00,395 --> 00:11:02,522 -Я… -Це слід зробити зараз. 78 00:11:02,605 --> 00:11:07,235 Послати королю Георгу послання, яке він ніколи не забуде. 79 00:11:09,445 --> 00:11:12,949 -Наше перше завдання… -І останнє, якщо оберемо мобілізацію. 80 00:11:13,032 --> 00:11:14,868 -Так! -Порядок! 81 00:11:14,951 --> 00:11:16,870 Пане Сіммс, вам слова не давали. 82 00:11:16,953 --> 00:11:21,291 Вислухаймо звернення полковника Континентальної армії, Гаррі Бурвелла. 83 00:11:21,374 --> 00:11:22,375 Полковнику Бурвелл. 84 00:11:26,588 --> 00:11:28,381 Ви всі знаєте, чому я тут. 85 00:11:29,257 --> 00:11:30,550 Я не оратор. 86 00:11:31,843 --> 00:11:35,805 І я не переконуватиму вас у важливості нашої справи. 87 00:11:37,223 --> 00:11:38,224 Я солдат. 88 00:11:39,726 --> 00:11:41,936 І в нас війна. 89 00:11:42,520 --> 00:11:46,774 Із Філадельфії ми очікуємо оголошення незалежності. 90 00:11:46,858 --> 00:11:51,613 Вісім із 13 колоній зібрали гроші на підтримку Континентальної армії. 91 00:11:51,696 --> 00:11:54,908 Я запитую, чи Південна Кароліна буде дев'ятою? 92 00:11:54,991 --> 00:12:00,580 Хай воюють Массачусетс і Вірджинія, але не Південна Кароліна. 93 00:12:00,663 --> 00:12:01,915 Правда! 94 00:12:01,998 --> 00:12:05,752 Це війна за незалежність не однієї чи двох колоній, 95 00:12:06,461 --> 00:12:08,796 це війна за незалежність однієї нації. 96 00:12:08,880 --> 00:12:11,090 І що це за нація? 97 00:12:11,174 --> 00:12:13,134 -Американська нація! -Так! 98 00:12:13,217 --> 00:12:16,304 Такої нації не існує, і розмови про неї — зрада. 99 00:12:16,387 --> 00:12:19,474 Ми громадяни американської нації, 100 00:12:19,557 --> 00:12:25,188 а наші права утискає тиран за п'ять тисяч кілометрів звідси. 101 00:12:25,271 --> 00:12:27,941 Поясніть мені, пане Говард, 102 00:12:28,024 --> 00:12:31,778 нащо міняти одного тирана, що живе за п'ять тисяч кілометрів, 103 00:12:31,861 --> 00:12:34,238 на п'ять тисяч тиранів за кілометр? 104 00:12:39,702 --> 00:12:44,207 Вибраний уряд може зневажати права людини так само, як король. 105 00:12:45,541 --> 00:12:46,793 Капітане Мартін… 106 00:12:48,211 --> 00:12:50,004 Я думав, що ви патріот. 107 00:12:50,630 --> 00:12:54,050 Бо я обурююся через податки? 108 00:12:54,133 --> 00:12:55,093 Так, я патріот. 109 00:12:56,678 --> 00:13:00,598 Чи повинні американські колонії мати незалежний уряд? 110 00:13:01,349 --> 00:13:03,476 Думаю, що можуть і повинні. 111 00:13:04,936 --> 00:13:08,731 Але якщо ви запитаєте, чи хочу я йти на війну з Англією? 112 00:13:08,815 --> 00:13:11,484 Тоді відповідь — безперечно ні. 113 00:13:16,030 --> 00:13:18,616 І це говорить той капітан Бенджамін Мартін, 114 00:13:18,700 --> 00:13:22,370 який прославився своєю люттю під час кампанії в Глушині? 115 00:13:23,955 --> 00:13:25,456 У юності я був нестримний. 116 00:13:25,540 --> 00:13:28,543 Стриманістю можна прикривати страх. 117 00:13:28,626 --> 00:13:31,462 Пане Міддлтон, я воював із капітаном Мартіном 118 00:13:31,546 --> 00:13:34,215 у Вашингтоні у війні з французами та індіанцями. 119 00:13:35,133 --> 00:13:38,052 У цій кімнаті чи деінде немає іншої людини, 120 00:13:38,136 --> 00:13:40,972 якій би я волів довірити своє життя. 121 00:13:41,055 --> 00:13:42,140 Це правда! 122 00:13:42,223 --> 00:13:44,017 Є альтернатива війні. 123 00:13:45,560 --> 00:13:48,229 Ми звернемося до короля. Проситимемо його. 124 00:13:48,312 --> 00:13:49,272 Ми намагалися. 125 00:13:49,355 --> 00:13:52,483 Тоді спробуємо ще, якщо це допоможе уникнути війни. 126 00:13:52,567 --> 00:13:55,403 Бенджаміне, я брав участь у битві при Бункер-Гіллі. 127 00:13:56,738 --> 00:13:59,032 Британці тричі нападали, 128 00:13:59,115 --> 00:14:01,951 і ми вбили їх більше 700 впритул, 129 00:14:02,035 --> 00:14:03,619 але вони захопили позиції. 130 00:14:03,703 --> 00:14:06,039 Вони налаштовані рішуче. 131 00:14:07,498 --> 00:14:11,627 Якщо ти відстоюєш незалежність, тоді війна — це єдиний шлях. 132 00:14:12,879 --> 00:14:16,507 -Іншого не дано. -Так! 133 00:14:18,384 --> 00:14:19,761 У мене семеро дітей. 134 00:14:20,887 --> 00:14:22,055 Дружина померла. 135 00:14:24,140 --> 00:14:26,434 Хто подбає про них, якщо я піду на війну? 136 00:14:28,978 --> 00:14:31,522 У війні б'ються не лише бездітні чоловіки. 137 00:14:32,857 --> 00:14:33,775 Правда. 138 00:14:36,986 --> 00:14:38,112 Але запам'ятайте. 139 00:14:41,324 --> 00:14:45,244 Ця війна буде не на кордоні 140 00:14:45,328 --> 00:14:47,288 чи десь далеко на полі бою… 141 00:14:49,207 --> 00:14:52,126 а поруч із нами, поміж наших домівок. 142 00:14:54,212 --> 00:14:56,672 Наші діти побачать її на власні очі. 143 00:15:00,218 --> 00:15:02,887 І невинні загинуть разом з іншими. 144 00:15:06,933 --> 00:15:08,184 Я не битимуся. 145 00:15:09,435 --> 00:15:10,812 А якщо я не битимуся, 146 00:15:10,895 --> 00:15:14,732 то не голосуватиму за відправку на війну інших чоловіків. 147 00:15:17,652 --> 00:15:18,986 А твої принципи? 148 00:15:23,199 --> 00:15:26,077 Я батько. Я не можу дозволити собі принципів. 149 00:15:35,169 --> 00:15:36,421 Голосуймо за мобілізацію! 150 00:15:51,602 --> 00:15:54,188 Двадцять вісім проти дванадцяти за мобілізацію! 151 00:16:24,010 --> 00:16:26,304 Підеш в армію без мого дозволу? 152 00:16:26,888 --> 00:16:27,805 Так. 153 00:16:34,103 --> 00:16:37,315 Батьку, я думав, ти людина принципів. 154 00:16:41,861 --> 00:16:45,448 Коли матимеш власну сім'ю, може, тоді зрозумієш. 155 00:16:47,617 --> 00:16:51,162 Коли матиму власну сім'ю, я не ховатимуся за нею. 156 00:17:07,386 --> 00:17:10,306 Він такий же нерозсудливий, як батько в його віці. 157 00:17:11,641 --> 00:17:12,892 На жаль. 158 00:17:15,228 --> 00:17:17,563 Він служитиме під моїм командуванням. 159 00:17:18,814 --> 00:17:22,235 Зроблю його клерком чи квартирмейстром. 160 00:17:25,196 --> 00:17:26,030 Щасти. 161 00:17:51,931 --> 00:17:52,848 Дорогий Томасе, 162 00:17:53,349 --> 00:17:56,018 хоч минуло багато часу, здається, лише вчора 163 00:17:56,102 --> 00:17:58,646 ми востаннє бачилися в Чарльзтауні. 164 00:17:59,564 --> 00:18:00,731 Із сумом я дізнався, 165 00:18:00,815 --> 00:18:04,819 що місто зайняли британці під командуванням генерала Корнуолліса. 166 00:18:08,739 --> 00:18:11,867 Я отримав листа від тітки Шарлотти, вона залишила дім 167 00:18:11,951 --> 00:18:13,953 у Чарльзтауні, коли місто здали, 168 00:18:14,537 --> 00:18:17,039 і переїхала на плантацію біля Санті. 169 00:18:27,717 --> 00:18:32,346 Тут, на півночі, нашу кампанію переслідують поразки й злидні. 170 00:18:33,973 --> 00:18:35,433 Наші втрати величезні. 171 00:18:42,523 --> 00:18:46,319 Мій добрий друг Пітер Куппін загинув під Елізабеттауном. 172 00:18:48,279 --> 00:18:49,155 Ні! 173 00:18:53,701 --> 00:18:55,911 Його смерть стала для мене ударом. 174 00:19:09,133 --> 00:19:11,844 Кажуть, що генерал Ґейтс поведе нас на південь 175 00:19:11,927 --> 00:19:14,221 битися з червономундирниками Корнуолліса. 176 00:19:17,808 --> 00:19:18,726 Дякую, пане. 177 00:19:32,615 --> 00:19:36,118 Я заздрю тобі, твоїй юності й віддаленості від цього… 178 00:19:36,202 --> 00:19:38,579 "…жорстокого конфлікту, частиною якого я є. 179 00:19:40,247 --> 00:19:43,876 Але я вважаю, що мені пощастило, що я служу в ім'я свободи. 180 00:19:44,585 --> 00:19:46,087 І хоча я боюся смерті, 181 00:19:46,754 --> 00:19:49,507 я щодня в молитві підтверджую свою готовність 182 00:19:49,590 --> 00:19:51,509 віддати життя за нашу справу. 183 00:19:53,219 --> 00:19:54,095 Молися за мене. 184 00:19:55,596 --> 00:19:57,598 Але понад усе, молися за справу. 185 00:19:59,058 --> 00:20:00,893 Твій люблячий брат Ґабріель". 186 00:20:37,388 --> 00:20:38,347 Що ти робиш? 187 00:20:45,146 --> 00:20:46,063 Обернися. 188 00:20:51,360 --> 00:20:52,903 Ще ні, Томасе. 189 00:20:53,904 --> 00:20:54,822 А коли? 190 00:21:00,035 --> 00:21:00,995 У сімнадцять. 191 00:21:02,747 --> 00:21:05,583 Це через два роки. Два вже минуло. 192 00:21:05,666 --> 00:21:08,294 -Війна може вже закінчитися. -Дай Боже. 193 00:21:13,007 --> 00:21:14,925 Гаразд, 17. 194 00:21:19,013 --> 00:21:20,014 Добре. 195 00:21:27,855 --> 00:21:29,064 Поклади на місце. 196 00:21:33,778 --> 00:21:34,612 Батьку… 197 00:21:36,280 --> 00:21:38,240 що сталося у форті Глушина? 198 00:21:41,869 --> 00:21:42,787 Поскладай усе. 199 00:22:11,524 --> 00:22:14,485 Шестифунтові гармати. Багато. 200 00:22:15,528 --> 00:22:16,779 Як далеко? 201 00:22:17,780 --> 00:22:21,784 Дуже далеко. Імовірно, прямують в інший бік. 202 00:22:23,577 --> 00:22:25,037 Віднеси їх у дім. 203 00:22:25,120 --> 00:22:28,040 -А якщо вони йдуть сюди… -Скільки тобі казати? 204 00:22:31,627 --> 00:22:34,338 Не відходьмо сьогодні від будинку. 205 00:22:54,650 --> 00:22:56,610 Нам доведеться битися. 206 00:22:56,694 --> 00:22:58,070 А хіба тато не може? 207 00:22:59,071 --> 00:23:00,823 Вони, мабуть, уб'ють чоловіків. 208 00:23:03,325 --> 00:23:05,744 І хтозна, що зроблять із жінками. 209 00:23:05,828 --> 00:23:06,745 Натане. 210 00:23:33,814 --> 00:23:35,232 Обернися повільно. 211 00:23:39,320 --> 00:23:40,487 Батьку… 212 00:23:43,282 --> 00:23:47,036 Абіґейл! Воду і бинти, швидко! 213 00:23:51,290 --> 00:23:53,375 -Обережно. -Битва, ти там був? 214 00:23:54,376 --> 00:23:56,045 Ти бачив червономундирників? 215 00:23:56,128 --> 00:23:57,046 Ще ні. 216 00:23:58,172 --> 00:23:59,965 Абіґейл. Забери дітей, прошу. 217 00:24:00,758 --> 00:24:02,426 Діти, ходімо. Нагору. 218 00:24:08,724 --> 00:24:11,226 Ґейтс вивів нас просто на британців. 219 00:24:11,310 --> 00:24:15,272 Наші ряди розбили, і британські зелені драгуни порубали нас. 220 00:24:15,356 --> 00:24:17,107 Мені передали депеші. 221 00:24:17,858 --> 00:24:21,153 Коли я пішов, військові з Вірджинії здалися. 222 00:24:25,032 --> 00:24:26,700 Драгуни пішли на них. 223 00:24:28,744 --> 00:24:29,703 І всіх перебили. 224 00:24:31,121 --> 00:24:32,539 Понад 200 людей. 225 00:24:33,290 --> 00:24:35,751 Я мушу доставити депеші до Гіллсборо. 226 00:24:35,834 --> 00:24:39,380 -Ти не в змозі їхати. -Я не можу залишитися. Це небезпечно. 227 00:25:04,947 --> 00:25:07,116 -Вогонь! -Вогонь! 228 00:25:22,589 --> 00:25:23,465 Вогонь! 229 00:25:59,752 --> 00:26:01,670 -Зупини. -Зараз. 230 00:27:03,816 --> 00:27:06,318 Дякую за турботу про солдатів Його Величності. 231 00:27:37,349 --> 00:27:38,976 Лейтенанте, накажіть 232 00:27:39,059 --> 00:27:41,144 відвести наших поранених у Віннсборо. 233 00:27:41,228 --> 00:27:42,062 Так, пане. 234 00:27:44,106 --> 00:27:45,774 Спаліть дім і стодоли. 235 00:27:47,025 --> 00:27:50,821 Нехай знають, що якщо ховати ворога, втратиш дім. 236 00:27:54,616 --> 00:27:57,286 За наказом Його Величності Короля Георга, 237 00:27:57,369 --> 00:27:58,954 раби американських колоній, 238 00:27:59,037 --> 00:28:02,332 які б'ються на боці Корони, отримають свободу. 239 00:28:02,416 --> 00:28:03,876 Після нашої перемоги. 240 00:28:03,959 --> 00:28:07,170 Пане, ми не раби. 241 00:28:07,254 --> 00:28:09,590 Ми працюємо на цій землі. Ми вільні люди. 242 00:28:09,673 --> 00:28:10,924 Тоді ви, вільні люди, 243 00:28:11,008 --> 00:28:15,304 отримаєте можливість і честь воювати в армії Короля. 244 00:28:21,226 --> 00:28:22,644 Депеші повстанців, пане. 245 00:28:29,443 --> 00:28:30,819 Хто їх ніс? 246 00:28:40,162 --> 00:28:41,246 Хто їх ніс? 247 00:28:42,414 --> 00:28:43,290 Я, пане. 248 00:28:50,088 --> 00:28:52,674 Мене поранили. Ці люди дали мені притулок. 249 00:28:53,175 --> 00:28:55,302 Вони нічого не знають про депеші. 250 00:28:58,430 --> 00:29:00,557 Відведіть його в Камден. Він шпигун. 251 00:29:00,641 --> 00:29:02,643 Повісити його всім на огляд. 252 00:29:02,726 --> 00:29:05,103 Він посланець. А пакет запечатаний. 253 00:29:05,187 --> 00:29:08,148 Знищити худобу. Коней залиште для драгунів. 254 00:29:08,732 --> 00:29:12,861 Полковнику, це посланець у формі, який мав доставити запечатаний пакет. 255 00:29:12,945 --> 00:29:16,073 -Його не слід затримувати за шпигунство. -Ми не затримаємо. 256 00:29:16,156 --> 00:29:17,574 Ми його повісимо. 257 00:29:20,661 --> 00:29:22,162 -Полковнику… -Батьку! 258 00:29:25,582 --> 00:29:26,583 Розумію. 259 00:29:27,542 --> 00:29:28,543 Він ваш син. 260 00:29:29,670 --> 00:29:32,381 Вам варто було навчити його вірності. 261 00:29:33,799 --> 00:29:35,884 Благаю. Перегляньте рішення. 262 00:29:35,968 --> 00:29:37,928 -За законами війни… -Закони війни. 263 00:29:38,011 --> 00:29:41,390 Не бажаєте урок за законами війни? 264 00:29:44,810 --> 00:29:46,436 Чи, може, ваші діти? 265 00:29:51,525 --> 00:29:53,068 Не треба уроку. 266 00:29:56,405 --> 00:29:58,657 Що робити з пораненими повстанцями? 267 00:30:01,618 --> 00:30:02,536 Убийте їх. 268 00:30:07,916 --> 00:30:08,875 Батьку. 269 00:30:13,046 --> 00:30:15,048 Батьку, зроби щось! 270 00:30:15,465 --> 00:30:16,300 Тихо. 271 00:30:29,104 --> 00:30:30,897 -Ґабріелю, тікай! -Томасе! 272 00:30:32,065 --> 00:30:33,066 Чекайте! 273 00:30:35,861 --> 00:30:37,696 Ні! 274 00:30:42,075 --> 00:30:43,243 Ні! 275 00:30:44,661 --> 00:30:45,579 Томасе! 276 00:31:03,764 --> 00:31:05,015 Дурний хлопчисько. 277 00:31:11,521 --> 00:31:12,439 Капітане. 278 00:31:17,527 --> 00:31:18,695 Томасе. 279 00:32:14,584 --> 00:32:15,710 Ходімо, дитино. 280 00:32:16,753 --> 00:32:19,798 -Абіґейл! Ні! -Я не залишу дітей! 281 00:32:20,424 --> 00:32:21,425 Змилуйтеся! 282 00:32:23,135 --> 00:32:24,302 Готуйся! 283 00:32:25,011 --> 00:32:25,846 Цілься! 284 00:32:26,179 --> 00:32:27,180 Вогонь! 285 00:32:27,973 --> 00:32:29,057 Готуйся! 286 00:32:29,141 --> 00:32:30,142 Цілься! 287 00:32:30,225 --> 00:32:31,143 Вогонь! 288 00:33:11,433 --> 00:33:12,851 Залишайтеся тут. 289 00:33:48,136 --> 00:33:49,304 Натане, Самюелю. 290 00:33:54,351 --> 00:33:55,352 Марґарет. 291 00:33:58,104 --> 00:34:00,982 Сховайтеся в полі з Вільямом і Сьюзен. 292 00:34:01,066 --> 00:34:04,903 Якщо ми не повернемося до світанку, відведеш їх до тітки Шарлотти. 293 00:34:04,986 --> 00:34:05,820 Добре. 294 00:34:06,780 --> 00:34:07,656 Хлопці. 295 00:35:01,126 --> 00:35:02,627 Добре місце. 296 00:35:04,045 --> 00:35:05,797 Хлопці, послухайте. 297 00:35:06,715 --> 00:35:07,674 Я стріляю перший. 298 00:35:10,427 --> 00:35:13,513 Ви починайте з офіцерів і до рядових. 299 00:35:13,597 --> 00:35:14,931 Вмієте відрізнити? 300 00:35:15,682 --> 00:35:17,892 -Так, батьку. -Добре. 301 00:35:19,060 --> 00:35:21,730 Самюелю, як вистрелиш, перезаряди рушницю Натана. 302 00:35:23,064 --> 00:35:26,901 Якщо зі мною щось станеться, кидайте зброю 303 00:35:26,985 --> 00:35:28,695 і тікайте якомога швидше. 304 00:35:28,778 --> 00:35:30,488 Сховайтеся, тоді ідіть додому, 305 00:35:30,572 --> 00:35:33,783 відведіть брата й сестер до тітки Шарлотти. Зрозуміли? 306 00:35:36,036 --> 00:35:38,121 Що я вам казав про те, як стріляти? 307 00:35:38,204 --> 00:35:41,082 -Мала ціль — малий промах. -Мала ціль — малий промах. 308 00:35:42,709 --> 00:35:43,585 Хлопці… 309 00:35:44,377 --> 00:35:45,211 Самюелю… 310 00:35:46,129 --> 00:35:46,963 спокійно. 311 00:36:35,011 --> 00:36:36,930 Боже, зроби мене швидким і влучним. 312 00:36:39,015 --> 00:36:41,434 Мала ціль — малий промах. 313 00:36:41,518 --> 00:36:47,273 Мала ціль — малий промах. 314 00:37:08,837 --> 00:37:11,005 -Позаду! -Нагорі! 315 00:37:15,385 --> 00:37:16,386 Праворуч! 316 00:37:17,887 --> 00:37:19,431 Праворуч! 317 00:37:21,099 --> 00:37:22,892 Кругом! 318 00:37:24,644 --> 00:37:26,813 -Сержанте! -Позаду! 319 00:37:28,732 --> 00:37:29,858 Праворуч! 320 00:37:30,692 --> 00:37:31,735 Вогонь! 321 00:37:33,069 --> 00:37:34,070 Перезаряджай! 322 00:37:34,320 --> 00:37:35,196 Перезаряджай! 323 00:37:51,129 --> 00:37:51,963 Позаду! 324 00:37:54,132 --> 00:37:55,300 Позаду! 325 00:38:00,180 --> 00:38:05,393 Ззаду! 326 00:41:19,462 --> 00:41:22,840 Пане, доставили рядового. Його привели розвідники черокі. 327 00:41:25,551 --> 00:41:28,179 -Рядовий? -Рядовий. 328 00:41:28,262 --> 00:41:31,975 Полковник Вільям Тавінгтон, зелені драгуни. Що сталося? 329 00:41:32,725 --> 00:41:33,977 Хто це зробив? 330 00:41:36,854 --> 00:41:38,106 Це було божевілля. 331 00:41:39,107 --> 00:41:42,944 -Я не знаю, хто це був. -Спокійно. 332 00:41:43,611 --> 00:41:46,531 Двадцять солдатів Його Величності мертві, 333 00:41:46,614 --> 00:41:49,200 і я мушу знати, як це сталося. 334 00:41:49,283 --> 00:41:51,411 -Він сказав… -Ви там були? 335 00:41:51,828 --> 00:41:53,246 Нехай він говорить. 336 00:41:54,664 --> 00:41:58,001 Подумай і скажи, скільки їх було? 337 00:41:58,084 --> 00:42:00,128 Це були ополченці? Чи армія? 338 00:42:00,712 --> 00:42:02,338 Я не пригадую скільки. 339 00:42:05,383 --> 00:42:06,426 Може, один. 340 00:42:08,761 --> 00:42:09,595 Одна людина? 341 00:42:10,638 --> 00:42:11,472 Справді? 342 00:42:11,556 --> 00:42:12,765 Він був на флангах. 343 00:42:14,809 --> 00:42:15,810 Довкола нас. 344 00:42:16,644 --> 00:42:17,645 Серед нас. 345 00:42:18,688 --> 00:42:19,814 Я його майже не бачив. 346 00:42:19,897 --> 00:42:22,817 -Він то з'являвся, то зникав. -Просто зникав? 347 00:42:24,485 --> 00:42:28,322 -Схоже на привида, а не на людину. -Так, привид. 348 00:42:30,033 --> 00:42:31,284 Він був, наче привид. 349 00:42:33,578 --> 00:42:34,495 Досить. 350 00:42:36,914 --> 00:42:39,751 Бордоне, візьми патруль. 351 00:42:39,834 --> 00:42:42,962 Спіймаймо цього привида, поки не розійшлися чутки. 352 00:42:43,046 --> 00:42:45,548 -Хто це? -Пане, це капітан Вілкінс. 353 00:42:46,007 --> 00:42:48,384 Він служив у колоніальному ополченні. 354 00:42:48,468 --> 00:42:51,637 -Я подумав, він може допомогти. -Черговий колоніст. 355 00:42:52,388 --> 00:42:54,932 Скажіть, капітане Вілкінс, кому ви віддані? 356 00:42:55,058 --> 00:42:56,642 Королю й країні, пане. 357 00:42:56,726 --> 00:42:59,812 Чому я маю довіряти людині, яка зрадила сусідів? 358 00:42:59,896 --> 00:43:03,149 Сусіди, які виступили проти Англії, 359 00:43:03,232 --> 00:43:04,859 заслуговують померти як зрадники. 360 00:43:06,069 --> 00:43:07,070 Побачимо. 361 00:43:13,284 --> 00:43:14,619 Пане Мартін! 362 00:43:21,375 --> 00:43:22,877 Пані Шарлотто! 363 00:43:34,472 --> 00:43:35,723 Тепер ви в безпеці. 364 00:43:35,807 --> 00:43:36,724 Спробуй заснути. 365 00:43:37,517 --> 00:43:38,351 Добраніч. 366 00:43:39,018 --> 00:43:40,228 Добраніч. 367 00:43:40,978 --> 00:43:43,189 -Батьку… -Що? 368 00:43:44,440 --> 00:43:46,025 Я вбив тих людей. 369 00:43:47,985 --> 00:43:49,445 Ти зробив, як я велів. 370 00:43:51,030 --> 00:43:53,950 Зробив те, що мусив. У цьому нема нічого поганого. 371 00:43:56,536 --> 00:43:58,162 Я радий, що вбив їх. 372 00:44:02,333 --> 00:44:03,251 Я радий. 373 00:44:13,636 --> 00:44:14,554 Відпочинь. 374 00:44:22,645 --> 00:44:24,021 Самюелю… 375 00:44:44,834 --> 00:44:47,837 Ти не зробив нічого, чого варто соромитися. 376 00:44:49,964 --> 00:44:51,382 Я нічого не зробив. 377 00:44:53,467 --> 00:44:55,094 Тому мені соромно. 378 00:45:14,030 --> 00:45:16,991 Ґейтс і Континентальна армія біля Гіллсборо. 379 00:45:17,074 --> 00:45:18,326 Я приєднаюся до них. 380 00:45:19,094 --> 00:45:21,120 Ґабріелю… 381 00:45:23,581 --> 00:45:26,834 -Ні. Твоє місце тепер тут. -Я повертаюся. 382 00:45:26,918 --> 00:45:28,711 Я солдат. Це мій обов'язок. 383 00:45:29,086 --> 00:45:30,796 Твій обов'язок бути із сім'єю. 384 00:45:32,798 --> 00:45:36,177 -Не тікай від мене. -Я знайду вас, коли все скінчиться. 385 00:45:36,260 --> 00:45:38,137 Ти нікуди не йдеш! Я забороняю! 386 00:45:38,220 --> 00:45:40,389 -Я не дитина! -Ти моя дитина! 387 00:45:43,809 --> 00:45:44,977 Прощавай, батьку. 388 00:45:46,103 --> 00:45:47,021 Ґабріелю… 389 00:45:48,564 --> 00:45:49,607 Томас мертвий. 390 00:45:50,942 --> 00:45:53,653 Скільки ще має померти, щоб ти мене послухав? 391 00:46:23,766 --> 00:46:25,101 Я втрачаю свою сім'ю. 392 00:46:29,605 --> 00:46:31,649 Коли ти повернешся, батьку? 393 00:46:32,650 --> 00:46:33,609 Не знаю. 394 00:46:34,318 --> 00:46:35,236 Завтра? 395 00:46:36,195 --> 00:46:37,238 Ні, не завтра. 396 00:46:38,364 --> 00:46:41,075 -Молися. -Добре. 397 00:46:42,201 --> 00:46:43,703 Натане, подбай 398 00:46:43,786 --> 00:46:47,748 про братів, сестер і тітку Шарлотту. Я покладаюся на тебе. 399 00:46:48,916 --> 00:46:50,418 І на тебе, Самюелю. 400 00:46:52,378 --> 00:46:53,379 Гаразд. 401 00:47:00,386 --> 00:47:01,303 Сьюзен… 402 00:47:04,015 --> 00:47:05,099 прощавай. 403 00:47:20,031 --> 00:47:20,948 Дякую. 404 00:49:17,273 --> 00:49:18,107 Вогонь! 405 00:49:26,615 --> 00:49:28,492 Увага! 406 00:49:29,410 --> 00:49:30,286 Стій! 407 00:49:34,999 --> 00:49:36,667 Готуйся! 408 00:49:41,463 --> 00:49:44,175 -Цілься! -Цілься! 409 00:49:47,887 --> 00:49:48,762 Вогонь! 410 00:50:00,983 --> 00:50:02,109 Я не повернуся. 411 00:50:03,444 --> 00:50:05,237 Ні, я і не чекаю. 412 00:50:10,284 --> 00:50:11,827 Ґейтс — дурень. 413 00:50:14,455 --> 00:50:16,790 Забагато часу провів у британській армії. 414 00:50:16,874 --> 00:50:21,086 Іти стінка на стінку з британцями у відкритому полі — це божевілля. 415 00:50:21,587 --> 00:50:22,504 Стій! 416 00:50:23,380 --> 00:50:25,758 -Готуйся! -Готуйся! 417 00:50:25,841 --> 00:50:28,177 -Цілься! -Цілься! 418 00:50:28,719 --> 00:50:29,553 Вогонь! 419 00:50:52,743 --> 00:50:54,954 Цю битву програли ще до її початку. 420 00:51:04,880 --> 00:51:06,090 Відступаймо! 421 00:51:07,091 --> 00:51:08,384 Відступаймо! 422 00:51:15,724 --> 00:51:17,851 Ці селяни такі дурні. 423 00:51:18,644 --> 00:51:21,146 Майже відбирає честь у перемоги. 424 00:51:22,022 --> 00:51:23,274 Майже. 425 00:51:28,821 --> 00:51:30,656 Тримайте його. Готові? 426 00:51:31,407 --> 00:51:32,366 Покладіть. 427 00:51:32,449 --> 00:51:34,451 Господи, принесіть пилу. 428 00:51:48,048 --> 00:51:50,467 -Де ваш командувач? -Намет там. 429 00:51:57,850 --> 00:51:59,101 Нашій справі кінець. 430 00:52:16,327 --> 00:52:17,703 Бенджамін Мартін. 431 00:52:18,037 --> 00:52:20,080 Я не в настрої для повчань. 432 00:52:20,164 --> 00:52:21,999 Де ваш генерал Ґейтс? 433 00:52:23,083 --> 00:52:26,587 Бачили, як він гнав на північний схід… 434 00:52:27,588 --> 00:52:30,424 а штаб позаду намагався не відставати. 435 00:52:31,425 --> 00:52:32,634 То хто командувач? 436 00:52:33,719 --> 00:52:34,636 Я. 437 00:52:36,055 --> 00:52:37,014 Мабуть. 438 00:52:38,349 --> 00:52:39,808 Які будуть накази? 439 00:52:44,855 --> 00:52:47,941 Ми майже програли війну, Бенджаміне. 440 00:52:50,152 --> 00:52:54,073 На півночі Вашингтон тікає з Моррістауна. 441 00:52:54,156 --> 00:52:57,201 Він ховається від 12 000 британців. 442 00:52:57,284 --> 00:52:59,703 На півдні Корнуолліс зламав нам хребет. 443 00:52:59,787 --> 00:53:02,915 Захопив 5 000 наших солдатів, коли брав Чарльзтаун. 444 00:53:02,998 --> 00:53:06,251 І знищив єдину армію між ним і Нью-Йорком. 445 00:53:08,128 --> 00:53:11,673 Тепер ніщо не завадить піти на північ і покінчити з Вашингтоном. 446 00:53:11,757 --> 00:53:16,178 Хіба що втримаємо Корнуолліса на півдні, поки не прибудуть французи. 447 00:53:16,762 --> 00:53:19,223 Вони пообіцяли флот і 10 000 солдатів. 448 00:53:19,932 --> 00:53:20,766 Коли? 449 00:53:22,643 --> 00:53:24,728 За пів року, найшвидше. 450 00:53:25,270 --> 00:53:27,815 Ти віриш, що французи дотримають слова? 451 00:53:27,898 --> 00:53:28,732 Безперечно. 452 00:53:31,402 --> 00:53:35,531 Бенджаміне Мартіне, майор Жан Вільнев, 7-ий піхотний полк. 453 00:53:35,614 --> 00:53:37,866 Він допомагає навчати ополченців. 454 00:53:37,950 --> 00:53:39,368 Герой форту Глушина. 455 00:53:39,451 --> 00:53:41,203 Ваша слава вас випереджає. 456 00:53:46,041 --> 00:53:49,169 Хочеш затримати Корнуолліса за допомогою ополченців? 457 00:53:49,586 --> 00:53:51,672 Не я. Ти. 458 00:53:54,091 --> 00:53:56,343 Гаррі, вони не солдати. Вони фермери. 459 00:53:56,427 --> 00:53:58,971 Краще дати британцям вільно пройти. 460 00:53:59,054 --> 00:54:01,682 Краще, але не для справи. 461 00:54:02,558 --> 00:54:05,144 Скільки людей у командуванні Корнуолліса? 462 00:54:05,227 --> 00:54:09,314 Вісім тисяч піхоти, близько 600 кіннотників. 463 00:54:10,107 --> 00:54:12,609 Я даю тобі звання полковника. 464 00:54:13,152 --> 00:54:16,363 Можна просити перевести сина під моє командування? 465 00:54:16,447 --> 00:54:18,365 -Пане, ні, я… -Звісно. 466 00:54:22,536 --> 00:54:23,454 Дякую. 467 00:54:25,622 --> 00:54:27,749 Полковнику, я два роки був солдатом. 468 00:54:27,833 --> 00:54:30,502 Розвідником, кавалеристом, стрілком, слідопитом. 469 00:54:30,586 --> 00:54:33,172 -Невже? -В армії з мене більше користі. 470 00:54:33,297 --> 00:54:35,549 Де ти навчився все це робити? 471 00:54:35,632 --> 00:54:36,925 Мене батько навчив. 472 00:54:39,303 --> 00:54:40,804 А покори не навчив? 473 00:54:41,513 --> 00:54:43,182 Намагався. Не вийшло. 474 00:54:44,516 --> 00:54:47,853 А ще він показав тобі всі стежки звідси і до Чарльзтауна. 475 00:54:47,936 --> 00:54:50,189 Тому й попросив про переведення. 476 00:54:50,772 --> 00:54:54,151 Ми набиратимемо добровольців. Почнемо з півдня від Санті… 477 00:54:54,234 --> 00:54:56,236 Як розділимося, охопимо більшу територію. 478 00:54:59,448 --> 00:55:02,951 Добре, капрале. Ти бери Гаррісвіль, Пембрук, Вейкфілд. 479 00:55:03,035 --> 00:55:06,747 Я почну з півночі. Зустрінемося в місії на Чорному болоті. 480 00:55:06,830 --> 00:55:07,748 Так, пане. 481 00:55:11,251 --> 00:55:12,127 І капрале… 482 00:55:14,338 --> 00:55:15,297 будь обережний. 483 00:55:18,133 --> 00:55:19,051 Так, пане. 484 00:55:24,139 --> 00:55:25,349 У вас є діти? 485 00:55:30,479 --> 00:55:31,480 Французи. 486 00:55:55,754 --> 00:56:00,300 Спускається з гори і простягається до верхоріччя, 487 00:56:00,384 --> 00:56:03,345 і до протилежного берега ріки Огайо. 488 00:56:04,596 --> 00:56:05,931 Сорок тисяч гектарів. 489 00:56:06,014 --> 00:56:08,475 Вражаюча нагорода, мілорде. 490 00:56:08,559 --> 00:56:11,019 Ви станете власником цілої країни. 491 00:56:15,023 --> 00:56:17,484 Його Величність дуже щедрі, мілорде. 492 00:56:18,902 --> 00:56:20,070 Хоча, звісно, 493 00:56:20,153 --> 00:56:23,031 ваша участь у цій війні варта більшого. 494 00:56:24,116 --> 00:56:30,998 Так. Його Величність винагороджує тих, хто б'ється за нього як джентльмен. 495 00:56:31,498 --> 00:56:35,752 Маю надію, що і мій скромний внесок винагородять. 496 00:56:35,836 --> 00:56:37,504 Дуже не надійтеся. 497 00:56:38,463 --> 00:56:42,134 Його Величність, як історія, судить не лише за результатом війни, 498 00:56:42,217 --> 00:56:44,094 а й за манерою ведення. 499 00:56:44,845 --> 00:56:46,555 -Мілорде. -Ми служимо Короні. 500 00:56:46,638 --> 00:56:49,391 І мусимо поводитися відповідно. 501 00:56:49,474 --> 00:56:51,602 Війська, які здаються, милують. 502 00:56:51,685 --> 00:56:53,854 Цю звірячу тактику слід припинити. 503 00:56:54,521 --> 00:56:57,107 Не досить, що я не програв жодної битви? 504 00:56:57,190 --> 00:57:02,154 Ви служите мені, і те, як ви служите, відображається на мені. 505 00:57:04,197 --> 00:57:07,659 Я думав, що джентльмен із такої шанованої родини, як ваша, 506 00:57:07,743 --> 00:57:09,161 мав би це розуміти. 507 00:57:11,204 --> 00:57:14,041 Мій покійний батько змарнував шану, яку нам виявляли, 508 00:57:14,124 --> 00:57:15,709 разом зі спадком. 509 00:57:19,630 --> 00:57:22,132 Я досягаю успіху лише завдяки перемозі. 510 00:57:22,424 --> 00:57:25,636 Ви досягаєте успіху лише завдяки моїй милості. 511 00:57:27,512 --> 00:57:31,391 Колоністи — наші побратими, і коли конфлікт вичерпається, 512 00:57:31,767 --> 00:57:34,102 ми знову налагодимо з ними торгівлю. 513 00:57:35,062 --> 00:57:37,064 Зрозуміло, полковнику? 514 00:57:38,231 --> 00:57:39,691 Чудово, мілорде. 515 00:58:23,026 --> 00:58:26,279 Превелебний, з вашого дозволу, я б хотів зробити оголошення. 516 00:58:26,363 --> 00:58:29,282 Юначе, це дім Божий. 517 00:58:29,908 --> 00:58:32,327 Я розумію, превелебний. Перепрошую. 518 00:58:34,287 --> 00:58:36,999 Збирається ополчення Південної Кароліни. 519 00:58:37,082 --> 00:58:39,543 Я прийшов завербувати всіх бажаючих. 520 00:58:41,294 --> 00:58:47,592 Сину, ми молимося за душі тих, хто висить надворі. 521 00:58:47,676 --> 00:58:48,885 Так. Моліться. 522 00:58:49,845 --> 00:58:52,556 Але вшануйте їх, взявши до рук зброю. 523 00:58:54,016 --> 00:58:56,268 І принести в місто більше страждань? 524 00:58:56,351 --> 00:59:00,647 Якщо Король Георг повісив їх, наших друзів, він може повісити будь-кого. 525 00:59:01,940 --> 00:59:05,027 Дене Скотте, тиждень тому я чула, як ти дві години 526 00:59:05,110 --> 00:59:06,987 торочив про незалежність. 527 00:59:08,780 --> 00:59:09,698 Енн. 528 00:59:09,781 --> 00:59:14,703 Пане Гардвіку, скільки разів я чула, як ви говорили про свободу за столом тата? 529 00:59:16,705 --> 00:59:19,666 Половина чоловіків у цій церкві, зокрема ти, батьку, 530 00:59:21,168 --> 00:59:25,964 і ви, превелебний, такі ж затяті патріоти, як я. 531 00:59:31,094 --> 00:59:34,973 Невже зараз, коли ви найбільше потрібні, ви зупинитеся на словах? 532 00:59:35,932 --> 00:59:37,851 Такі ви чоловіки? 533 00:59:47,527 --> 00:59:52,324 Я лише прошу вас діяти згідно з переконаннями, про які ви говорили, 534 00:59:53,742 --> 00:59:56,328 і в які ви так вірите. 535 01:00:08,882 --> 01:00:09,966 Хто з нами? 536 01:01:12,904 --> 01:01:13,905 Пане Говард? 537 01:01:14,698 --> 01:01:15,532 Пане… 538 01:01:16,032 --> 01:01:18,285 дозвольте мені писати Енн. 539 01:01:22,080 --> 01:01:24,875 Дозвольте мені писати Енн. 540 01:01:24,958 --> 01:01:27,544 Так, пиши. 541 01:01:28,253 --> 01:01:29,713 Писати мені. 542 01:01:30,755 --> 01:01:33,508 -Писати їй. -Так, пане. 543 01:01:33,800 --> 01:01:34,926 Дуже добре. 544 01:01:37,262 --> 01:01:38,263 Дякую, пане. 545 01:01:40,974 --> 01:01:41,975 Превелебний. 546 01:01:49,107 --> 01:01:51,109 Пастух має дбати про свою паству. 547 01:01:52,611 --> 01:01:55,614 А іноді захищати від вовків. 548 01:02:34,736 --> 01:02:37,948 Упевнений, що це правильне місце для набору в ополчення? 549 01:02:45,413 --> 01:02:46,957 Боже, бережи Короля Георга! 550 01:03:06,768 --> 01:03:08,645 Думаю, ми прийшли куди треба. 551 01:03:15,402 --> 01:03:18,154 -А винагорода? -За скальпи платити не буду. 552 01:03:18,238 --> 01:03:20,031 Але можеш забрати або продати мені 553 01:03:20,115 --> 01:03:22,492 мушкети й набої убитих англійців. 554 01:03:34,671 --> 01:03:37,007 Мого брата повісили в Акворті. 555 01:03:38,216 --> 01:03:40,885 Кожен із цих англійців заслуговує смерті. 556 01:03:40,969 --> 01:03:42,929 -Записуйся. -Я надто хворий. 557 01:03:43,013 --> 01:03:45,724 Я і першої сутички не переживу. Ні, пане. 558 01:03:45,807 --> 01:03:47,225 Беріть мого негра. 559 01:03:47,309 --> 01:03:50,395 Він битиметься замість мене. Оккаме, підійди. 560 01:03:52,022 --> 01:03:53,356 Не дуже розумний. 561 01:03:54,024 --> 01:03:55,358 Але сильний, як бик. 562 01:03:55,984 --> 01:03:56,901 Писати вмієш? 563 01:03:57,902 --> 01:03:59,195 Ні, пане. 564 01:03:59,571 --> 01:04:01,323 Тоді постав якусь позначку. 565 01:04:01,406 --> 01:04:04,075 Навіщо? Я передав його вам. 566 01:04:04,159 --> 01:04:06,161 Прошу, постав якусь позначку. 567 01:04:13,001 --> 01:04:13,960 Підійде. 568 01:04:19,466 --> 01:04:21,009 Я вб'ю кілька англійців. 569 01:04:21,926 --> 01:04:25,013 Аякже. Скільки тобі років, синку? 570 01:04:25,096 --> 01:04:27,849 Недостатньо дорослий, але його час прийде. 571 01:04:27,932 --> 01:04:30,518 Джон Біллінгс. Я мав надію, що ти прийдеш. 572 01:04:30,602 --> 01:04:33,271 Розказують, що якийсь привид чи чортівня 573 01:04:33,355 --> 01:04:38,401 убила 20 англійців томагавком черокі. 574 01:04:40,070 --> 01:04:43,239 Ти не застарий, щоб вірити в історії про привидів? 575 01:05:05,637 --> 01:05:07,597 Які маленькі джентльмени. 576 01:05:07,680 --> 01:05:10,642 -Де ваші матусі? -Ви ж навіть не голитеся. 577 01:05:48,972 --> 01:05:49,973 Скільки в тебе? 578 01:05:51,516 --> 01:05:52,350 Дванадцять. 579 01:05:53,184 --> 01:05:54,144 Добре. 580 01:05:55,311 --> 01:05:57,689 Ці люди не те, що нам треба. 581 01:06:01,401 --> 01:06:03,361 Вони саме те, що нам треба. 582 01:06:04,654 --> 01:06:06,531 Вони вже воювали в такій війні. 583 01:06:10,452 --> 01:06:13,955 -А я? Я те, що треба? -Ні. 584 01:06:14,956 --> 01:06:17,417 У тебе погана слава. 585 01:06:22,505 --> 01:06:25,133 Стріляти треба прицільно й влучно. 586 01:06:26,301 --> 01:06:27,552 Готуйся! 587 01:06:31,931 --> 01:06:33,475 Цілься! 588 01:06:38,980 --> 01:06:40,315 Вогонь! 589 01:07:16,976 --> 01:07:19,729 ВИНАГОРОДА ЗА ПРИВИДА 590 01:07:19,812 --> 01:07:23,566 Дорога Енн, наші сили ростуть. 591 01:07:23,650 --> 01:07:25,193 Поки б'ємося ми, 592 01:07:25,276 --> 01:07:28,196 приходитимуть інші й битимуться з нами. 593 01:07:28,279 --> 01:07:31,115 Я дуже хочу побачити тебе й поговорити з тобою. 594 01:07:31,574 --> 01:07:34,244 Маю надію, наші шляхи приведуть мене до тебе. 595 01:07:34,327 --> 01:07:38,665 А поки я є і залишуся ніжно відданим тобі. 596 01:07:39,082 --> 01:07:39,916 Ґабріель. 597 01:08:00,478 --> 01:08:01,771 Нумо! 598 01:08:06,317 --> 01:08:08,111 Ми здаємося! 599 01:08:11,781 --> 01:08:15,952 -Заради бога, ми… -Ці люди хотіли здатися! 600 01:08:18,121 --> 01:08:20,665 Можливо. Ми не дізнаємося. 601 01:08:21,124 --> 01:08:22,083 Це вбивство! 602 01:08:22,834 --> 01:08:25,878 Превелебний, це англійці. Вони на це заслужили. 603 01:08:28,673 --> 01:08:31,175 -Ми вищі за це. -Що ви знаєте про війну? 604 01:08:31,259 --> 01:08:33,761 Я знаю різницю між боротьбою за нашу справу… 605 01:08:35,054 --> 01:08:35,930 Тихо! 606 01:08:38,308 --> 01:08:39,225 Він має рацію. 607 01:08:39,851 --> 01:08:43,396 Ми не вбиватимемо поранених британців і тих, хто здасться. 608 01:08:43,479 --> 01:08:45,607 Британці не щадили нікого, 609 01:08:45,690 --> 01:08:48,860 коли розстріляли корабель, де були моя дружина й доньки. 610 01:08:48,943 --> 01:08:53,281 Я бачив із двохсот метрів, як вони згоріли живцем. 611 01:08:53,364 --> 01:08:56,618 -Співчуваю. Але наказ залишається. -До біса співчуття. 612 01:08:56,701 --> 01:08:58,703 Хто ти такий, щоб віддавати наказ? 613 01:08:59,829 --> 01:09:03,458 Я знаю, що ти зробив з моїми співвітчизниками у форті Глушина. 614 01:09:05,585 --> 01:09:06,586 Ми ополченці. 615 01:09:06,669 --> 01:09:08,171 Це не регулярна армія. 616 01:09:09,881 --> 01:09:12,383 Будь-хто може прийти й піти, коли захоче. 617 01:09:12,467 --> 01:09:16,596 Але поки ви тут, то виконуватимете мої накази, інакше розстріл. 618 01:09:22,268 --> 01:09:24,854 -Кляті пси. -Пристрель. Пристрель цих бісів. 619 01:09:24,937 --> 01:09:26,481 Не стріляти. 620 01:09:26,564 --> 01:09:28,608 Вони нікого не підпустять до воза. 621 01:09:33,863 --> 01:09:35,114 Ром. Мадера. 622 01:09:35,198 --> 01:09:37,742 -Не дивно, що охороняли. -Офіцерська форма. 623 01:09:37,825 --> 01:09:39,827 Як думаєш, скільки це коштує? 624 01:09:41,454 --> 01:09:44,457 Це особиста кореспонденція лорда Корнуолліса. 625 01:09:47,126 --> 01:09:48,503 Це його щоденник. 626 01:09:49,212 --> 01:09:53,383 Вип'ємо вино, з'їмо псів і використаємо папери для мушкетів. 627 01:09:53,883 --> 01:09:54,801 З'їмо псів? 628 01:09:55,551 --> 01:09:57,512 -Так. -Це чудова страва. 629 01:09:59,430 --> 01:10:00,765 Господи милостивий. 630 01:10:13,820 --> 01:10:15,405 Я приніс мапи, пане. 631 01:10:17,115 --> 01:10:19,492 Поклади туди. Дякую. 632 01:10:20,743 --> 01:10:23,538 Тримай пристойний мушкет. 633 01:10:23,621 --> 01:10:25,540 Не знаю, як решта, 634 01:10:25,623 --> 01:10:28,251 але я не хочу давати мушкети рабам. 635 01:10:30,294 --> 01:10:33,214 Твоє відчуття свободи бліде, як твоя шкіра. 636 01:10:39,429 --> 01:10:40,680 Не слухай їх. 637 01:10:42,890 --> 01:10:45,893 Якщо ми виграємо війну, багато що зміниться. 638 01:10:46,811 --> 01:10:47,812 Що зміниться? 639 01:10:49,856 --> 01:10:51,566 Це називають новим світом. 640 01:10:51,816 --> 01:10:54,110 Це не так. Він такий же, як старий. 641 01:10:56,988 --> 01:10:59,615 Але ми матимемо нагоду збудувати новий світ. 642 01:11:02,493 --> 01:11:06,289 Світ, у якому всі люди рівні перед Богом. 643 01:11:07,832 --> 01:11:08,666 Рівні. 644 01:11:10,585 --> 01:11:11,711 Звучить добре. 645 01:11:13,296 --> 01:11:15,757 Я щойно побував у розумі генія. 646 01:11:18,509 --> 01:11:20,511 Лорд Корнуолліс знає про війну більше, 647 01:11:20,595 --> 01:11:23,097 ніж ми дізнаємося за десятки життів. 648 01:11:23,681 --> 01:11:24,974 Чудові новини. 649 01:11:25,475 --> 01:11:29,187 Його перемоги в Камдені і Чарльзтауні ідеальні. 650 01:11:30,396 --> 01:11:32,148 І він це знає. 651 01:11:34,984 --> 01:11:37,779 -Може, у цьому його слабкість. -Пане. 652 01:11:39,363 --> 01:11:40,198 Гордість. 653 01:11:41,657 --> 01:11:42,784 А це слабкість. 654 01:11:43,618 --> 01:11:45,870 Як на мене, це дурість. 655 01:11:48,498 --> 01:11:49,624 Десь так. 656 01:12:01,010 --> 01:12:02,303 Закінчив, мілорде. 657 01:12:03,304 --> 01:12:05,473 Я вшив ззаду, 658 01:12:05,556 --> 01:12:08,476 додав ширші еполети й оповив золотою тасьмою. 659 01:12:08,559 --> 01:12:09,852 Схоже на попону. 660 01:12:09,936 --> 01:12:11,312 Не знаю, мілорде. 661 01:12:11,813 --> 01:12:14,899 -На вигляд гарно. -Дуже гарно, мілорде. 662 01:12:14,982 --> 01:12:17,068 Гаразд. Це гарна попона. 663 01:12:19,028 --> 01:12:21,948 Полковнику Тавінгтон, чому після шести тижнів 664 01:12:22,031 --> 01:12:25,868 я досі в Міддлтоні, йду на бал у Південній Кароліні, 665 01:12:25,952 --> 01:12:28,371 хоч мав би йти на бал у Північній Кароліні? 666 01:12:28,454 --> 01:12:31,082 Спершу вкрали мій багаж і мої мемуари, 667 01:12:31,165 --> 01:12:33,417 над якими я працював безліч годин. 668 01:12:33,501 --> 01:12:37,380 Потім спалили половину мостів і переправ звідси і до Чарльзтауна. 669 01:12:37,463 --> 01:12:40,550 Якщо ви не в змозі захистити припаси від ополченців, 670 01:12:40,633 --> 01:12:44,178 як ви впораєтеся з регулярною армією чи французами? 671 01:12:44,262 --> 01:12:45,888 Вони не воюють, як армія. 672 01:12:45,972 --> 01:12:48,808 -Ми не можемо їх знайти. -Вони ополченці. 673 01:12:50,268 --> 01:12:53,229 Фермери з вилами. 674 01:12:53,312 --> 01:12:55,982 Боюся, мілорде, це не так. 675 01:12:56,065 --> 01:12:59,193 Усе завдяки їхньому командиру, "привиду". 676 01:12:59,652 --> 01:13:01,362 Привид… 677 01:13:02,655 --> 01:13:05,283 Ви створили цього привида, полковнику. 678 01:13:05,783 --> 01:13:07,869 -Мілорде. -Звірства привели до нього людей. 679 01:13:07,952 --> 01:13:10,162 Інакше б цей привид зник, 680 01:13:10,246 --> 01:13:13,082 а я був би в Північній Кароліні чи Вірджинії. 681 01:13:13,165 --> 01:13:15,710 -На свій захист, мілорде… -Досить. 682 01:13:17,378 --> 01:13:21,507 Який ви солдат, що злякалися байки? 683 01:13:22,925 --> 01:13:24,468 Дай сюди попону. 684 01:13:25,011 --> 01:13:25,928 Мілорде. 685 01:13:28,014 --> 01:13:31,142 О'Харо, здається, корабель із припасами прибув. 686 01:13:31,726 --> 01:13:35,438 -Так, мілорде. -Тоді чому я досі ношу це лахміття? 687 01:13:35,980 --> 01:13:39,066 Мілорде, ваш гардероб на борту, але… 688 01:13:39,150 --> 01:13:43,195 Полковник Тавінгтон вирішив, що спершу потрібна зброя і амуніція. 689 01:13:43,613 --> 01:13:45,156 Їх розвантажують. 690 01:13:56,334 --> 01:13:57,752 Вам личить цей колір. 691 01:13:59,921 --> 01:14:00,838 Він смердить. 692 01:14:03,174 --> 01:14:04,967 У ньому був покійник. 693 01:14:05,301 --> 01:14:08,846 -Ті звірі забрали ваших псів? -Так. 694 01:14:09,805 --> 01:14:10,890 Гарні тварини. 695 01:14:10,973 --> 01:14:12,475 Подарунок Його Величності. 696 01:14:13,851 --> 01:14:15,394 Їх убили, наскільки я знаю. 697 01:14:15,770 --> 01:14:17,730 Хіба їм відома порядність? 698 01:14:27,615 --> 01:14:30,451 Феєрверк! Як гарно! 699 01:15:02,984 --> 01:15:06,737 Пане Говард, я прийшов до Енн. 700 01:15:13,536 --> 01:15:16,038 Я прийшов до Енн. 701 01:15:16,789 --> 01:15:19,041 Звісно, ти не Енн. 702 01:15:20,042 --> 01:15:21,002 Батьку, припини. 703 01:15:21,794 --> 01:15:22,712 Ти його чув. 704 01:15:25,881 --> 01:15:26,924 Що ж… 705 01:15:27,675 --> 01:15:28,759 іди до неї. 706 01:15:54,094 --> 01:15:56,245 Майже закінчили. 707 01:15:58,164 --> 01:15:59,749 Не хвилюйся, тату. 708 01:15:59,832 --> 01:16:00,958 Я знаю. 709 01:16:01,876 --> 01:16:04,420 Обмежувальні мішки — чудова традиція. 710 01:16:04,503 --> 01:16:05,880 Я не проти. 711 01:16:07,965 --> 01:16:08,966 Не рухайся. 712 01:16:09,967 --> 01:16:10,968 Чаю? 713 01:16:12,094 --> 01:16:13,012 Будь ласка. 714 01:16:15,181 --> 01:16:16,015 Усе. 715 01:16:21,604 --> 01:16:22,605 Гаразд. 716 01:16:24,523 --> 01:16:25,566 Ходімо, коханий. 717 01:16:37,161 --> 01:16:38,412 Дуже смачно. 718 01:16:41,999 --> 01:16:43,834 Я рада, що тобі сподобалося. 719 01:16:52,927 --> 01:16:53,844 Пітере. 720 01:16:54,887 --> 01:16:55,805 Не хвилюйся. 721 01:16:56,222 --> 01:16:58,140 Я зашила краще, ніж моя мама. 722 01:17:01,477 --> 01:17:02,478 Сподіваюся. 723 01:17:05,940 --> 01:17:09,151 УВАГА 724 01:17:09,235 --> 01:17:11,195 Якщо ти вже там стоїш, 725 01:17:11,278 --> 01:17:13,572 то прочитай і нам. 726 01:17:13,656 --> 01:17:14,698 Я не вмію читати. 727 01:17:17,785 --> 01:17:18,828 Я вмію. 728 01:17:22,414 --> 01:17:23,415 Тут написано: "Увага. 729 01:17:24,208 --> 01:17:27,837 За наказом генерала Джорджа Вашингтона і Континентального конгресу 730 01:17:27,920 --> 01:17:33,050 усім рабам, які бодай рік прослужать у Континентальній армії, 731 01:17:33,926 --> 01:17:35,886 буде даровано свободу 732 01:17:36,554 --> 01:17:40,349 і виплачено по п'ять шилінгів за кожен місяць служби". 733 01:17:40,891 --> 01:17:41,976 Ви чули? 734 01:17:42,059 --> 01:17:44,687 Спершу їх звільнять, а тоді ще й платитимуть. 735 01:17:46,021 --> 01:17:47,565 Ще шість місяців. 736 01:17:50,860 --> 01:17:52,695 Що ти робитимеш зі свободою? 737 01:18:04,165 --> 01:18:05,374 Я зробив це для тебе. 738 01:18:16,218 --> 01:18:17,136 Марто. 739 01:18:22,099 --> 01:18:23,601 Доглядай за матір'ю. 740 01:18:29,481 --> 01:18:32,693 Пітере, я не зможу тобі віддячити. 741 01:18:33,360 --> 01:18:37,281 Бенджаміне, ти віддячиш мені, як зможеш і коли зможеш. 742 01:18:37,907 --> 01:18:38,824 Я в боргу. 743 01:18:40,868 --> 01:18:44,246 Ґабріель нагадує мені тебе. 744 01:18:45,289 --> 01:18:47,625 Ні, він схожий на матір. 745 01:18:49,418 --> 01:18:50,252 Капрале. 746 01:18:52,046 --> 01:18:53,339 Не поспішай. 747 01:18:53,422 --> 01:18:54,340 Песики. 748 01:19:11,273 --> 01:19:12,274 Пане. 749 01:19:58,612 --> 01:19:59,947 Дорога закрита. 750 01:20:00,948 --> 01:20:03,617 А вози тепер належать Континентальній армії. 751 01:20:03,701 --> 01:20:05,536 Готуйте зброю. 752 01:20:19,091 --> 01:20:20,426 По двоє. 753 01:20:28,809 --> 01:20:31,812 Сержанте, немає потреби гинути вам і вашим людям. 754 01:20:31,895 --> 01:20:33,564 Залиште вози і йдіть. 755 01:20:33,647 --> 01:20:38,444 Ця дорога належить Королю, і я раджу вам і вашим людям відступити. 756 01:20:38,527 --> 01:20:41,238 Солдати. Готуйся. 757 01:20:45,367 --> 01:20:46,493 Заряджай! 758 01:20:47,286 --> 01:20:48,370 Вогонь! 759 01:20:49,788 --> 01:20:50,789 Відходьмо! 760 01:20:51,332 --> 01:20:52,333 Вогонь! 761 01:20:58,005 --> 01:20:59,715 Рятуйтеся! 762 01:21:27,743 --> 01:21:28,827 Відходьмо! 763 01:21:47,346 --> 01:21:49,348 Засідка! 764 01:22:07,866 --> 01:22:08,992 Я здаюся. 765 01:22:23,465 --> 01:22:24,633 Я порахував. 766 01:22:26,552 --> 01:22:31,432 Двадцять двоє загиблих, 18 поранених і 20 зниклих. 767 01:22:31,515 --> 01:22:32,474 З мене досить. 768 01:22:38,897 --> 01:22:40,691 Не лише він залишить нас. 769 01:22:41,400 --> 01:22:43,610 Скоро прибудуть мої співвітчизники. 770 01:22:43,694 --> 01:22:45,529 -Французька армія… -До біса тебе. 771 01:22:45,988 --> 01:22:47,739 І до біса французьку армію. 772 01:22:47,823 --> 01:22:49,158 Вони нам не потрібні. 773 01:22:49,241 --> 01:22:52,327 У нас є Бенджамін Мартін. Ми знаємо про його подвиги. 774 01:23:07,009 --> 01:23:07,843 Батьку… 775 01:23:08,260 --> 01:23:10,512 де б ти не був, тобі купують випивку 776 01:23:10,596 --> 01:23:13,140 за те, що сталося у форті Глушина. 777 01:23:15,601 --> 01:23:17,978 Незнайомці знають про тебе більше, ніж я. 778 01:23:20,355 --> 01:23:21,690 Розкажи, що там сталося. 779 01:23:23,025 --> 01:23:25,194 Твоя мама запитала мене про це, 780 01:23:25,652 --> 01:23:27,654 коли ти народився. 781 01:23:30,532 --> 01:23:32,993 Я був п'яний і дурний, і розповів їй. 782 01:23:39,875 --> 01:23:43,170 Французи й черокі вийшли на Блакитний хребет. 783 01:23:44,129 --> 01:23:47,132 Англійські поселенці шукали притулку у форті Чарльз. 784 01:23:47,633 --> 01:23:50,844 Коли ми туди прийшли, форт був порожній. 785 01:23:52,179 --> 01:23:54,181 Його покинули за тиждень до цього. 786 01:23:55,682 --> 01:23:57,643 Але ми знайшли там… 787 01:24:01,104 --> 01:24:02,022 Кажи. 788 01:24:05,400 --> 01:24:07,236 Вони вбили всіх поселенців. 789 01:24:07,653 --> 01:24:08,487 Чоловіків… 790 01:24:10,864 --> 01:24:12,533 жінок і… 791 01:24:13,116 --> 01:24:15,327 деяких дітей, і вони… 792 01:24:18,288 --> 01:24:20,874 Ми поховали усіх, те, що від них залишилося. 793 01:24:24,002 --> 01:24:26,505 Ми наздогнали їх у форті Глушина. 794 01:24:29,716 --> 01:24:30,842 Ми вичекали. 795 01:24:33,595 --> 01:24:34,721 І порубали їх. 796 01:24:35,305 --> 01:24:38,308 Повільно, шматок за шматком. 797 01:24:44,398 --> 01:24:45,774 Досі бачу їхні обличчя. 798 01:24:49,778 --> 01:24:51,613 Досі чую їхні крики. 799 01:24:54,074 --> 01:24:56,493 Усіх, крім двох. Ми залишили їх живими. 800 01:24:58,745 --> 01:25:00,872 Ми поскладали голови. 801 01:25:00,956 --> 01:25:04,459 І відправили їх із тими двома у форт Амберкон. 802 01:25:04,543 --> 01:25:07,212 Очі, язики, пальці 803 01:25:07,963 --> 01:25:09,089 ми склали в кошики. 804 01:25:10,215 --> 01:25:12,843 І відправили вниз річкою Ашелот до черокі. 805 01:25:15,178 --> 01:25:18,432 Невдовзі черокі розірвали угоду з французами. 806 01:25:21,435 --> 01:25:23,186 Так ми себе виправдовували. 807 01:25:32,529 --> 01:25:33,363 Ми були… 808 01:25:35,490 --> 01:25:36,366 героями. 809 01:25:39,328 --> 01:25:41,204 І люди купували тобі випивку. 810 01:25:46,209 --> 01:25:49,921 Не минає і дня, щоб я не просив у Бога пробачення за скоєне. 811 01:25:58,430 --> 01:25:59,931 Томас був моїм братом, 812 01:26:00,599 --> 01:26:01,850 а твоїм сином. 813 01:26:02,768 --> 01:26:06,355 Можеш мені не вірити, але я бажаю помсти, як і ти. 814 01:26:08,649 --> 01:26:10,776 Тільки не ціною нашої справи. 815 01:26:12,069 --> 01:26:14,029 Час для помсти ще настане. 816 01:26:15,614 --> 01:26:17,532 А доти не втрачай голови. 817 01:26:20,035 --> 01:26:23,664 Твоя мама казала те саме, коли я напивався чи виходив із себе. 818 01:26:23,747 --> 01:26:25,957 А мені, коли я чіплявся до Томаса. 819 01:26:32,005 --> 01:26:33,006 Я сумую за ним. 820 01:26:50,023 --> 01:26:52,901 Британці тримають 18 наших людей у форті Кароліна. 821 01:26:53,652 --> 01:26:57,197 Їх вішатимуть по одному, поки вони нас не викажуть. 822 01:26:59,950 --> 01:27:00,909 Давай! 823 01:27:12,546 --> 01:27:15,215 Превелебний, напишіть для мене листа. 824 01:27:16,466 --> 01:27:19,052 -Для дружини й сина. -Так, звісно. 825 01:27:19,136 --> 01:27:22,222 Але спершу помолімося. 826 01:27:37,070 --> 01:27:38,155 Мілорде. 827 01:27:38,238 --> 01:27:43,577 Біля воріт вершник, цивільний із білим прапором. 828 01:27:43,660 --> 01:27:44,619 Я зайнятий. 829 01:27:45,662 --> 01:27:47,748 Із ним двоє собак. 830 01:27:48,623 --> 01:27:50,375 Доги. 831 01:27:52,043 --> 01:27:55,088 Милостивий Боже, захисти нас у цю важку годину. 832 01:27:55,630 --> 01:27:59,843 Ми просимо в ім'я Отця і Сина… 833 01:27:59,926 --> 01:28:01,386 І Святого Привида. 834 01:28:06,391 --> 01:28:07,768 Зачекайте тут. 835 01:28:08,059 --> 01:28:10,896 Генерал Лорд Корнуолліс зараз прийде. 836 01:28:53,897 --> 01:28:56,691 Юпітере, Марсе. До мене. 837 01:28:56,775 --> 01:28:57,901 Ходіть. 838 01:28:59,653 --> 01:29:00,654 До мене. 839 01:29:03,698 --> 01:29:08,078 Хороші хлопчики, хоробрі. Схоже, вас годували. 840 01:29:10,038 --> 01:29:11,289 І я вам вдячний. 841 01:29:11,915 --> 01:29:14,709 Боюся, я не знаю вашого імені. 842 01:29:14,793 --> 01:29:16,753 Я полковник Континентальної армії. 843 01:29:16,837 --> 01:29:18,755 Мого чину поки достатньо. 844 01:29:19,881 --> 01:29:20,799 Як скажете. 845 01:29:22,008 --> 01:29:24,177 -Сідайте. -Дякую. 846 01:29:26,388 --> 01:29:30,016 Не хочете почати, як офіцер-ініціатор? 847 01:29:30,517 --> 01:29:33,645 Добре, якщо не заявите про статус потерпілої сторони. 848 01:29:33,728 --> 01:29:36,314 Я хочу заявити про статус потерпілої сторони. 849 01:29:36,398 --> 01:29:38,024 Дуже добре. Продовжуйте. 850 01:29:38,650 --> 01:29:40,068 У вас є 851 01:29:40,151 --> 01:29:44,447 мої речі, зокрема одяг, меблі, 852 01:29:44,531 --> 01:29:49,244 особисті речі невійськового характеру, які я хочу повернути. 853 01:29:49,661 --> 01:29:52,330 Гаразд, я зроблю це якомога швидше. 854 01:29:53,915 --> 01:29:54,833 Дякую. 855 01:29:55,458 --> 01:29:58,670 Тепер щодо стрілянини 856 01:29:58,753 --> 01:30:00,755 по офіцерах під час боїв. 857 01:30:00,839 --> 01:30:06,303 Ви мусите знати, що в цивілізованій війні бойовим офіцерам не слід приділяти 858 01:30:06,386 --> 01:30:08,972 недоречної уваги з боку супротивника. 859 01:30:09,889 --> 01:30:12,934 Тобто недоречної уваги з боку супротивника? 860 01:30:13,018 --> 01:30:15,937 Полковнику, уявіть хаос, який утвориться 861 01:30:16,021 --> 01:30:18,565 в некерованих арміях, що ворогують. 862 01:30:19,941 --> 01:30:24,237 На чолі армії має стояти джентльмен і за необхідності 863 01:30:25,322 --> 01:30:26,740 стримувати своїх людей. 864 01:30:27,741 --> 01:30:31,786 Стримувати від, скажімо, стрільби по цивільних, жінках, дітях? 865 01:30:35,081 --> 01:30:37,834 -Це інше питання. -Ні, вони пов'язані. 866 01:30:39,252 --> 01:30:41,630 Поки ваші солдати нападатимуть на цивільних, 867 01:30:42,005 --> 01:30:45,216 я наказуватиму стріляти в офіцерів в кожному зіткненні. 868 01:30:47,802 --> 01:30:49,471 А мої люди — чудові стрільці. 869 01:30:54,601 --> 01:30:55,518 Дуже добре. 870 01:30:56,227 --> 01:30:58,897 -Тепер перейдімо… -До обміну полоненими. 871 01:31:00,273 --> 01:31:01,191 Пане. 872 01:31:01,274 --> 01:31:03,318 У вас 18 моїх людей. 873 01:31:03,902 --> 01:31:04,903 Я хочу їх повернути. 874 01:31:12,160 --> 01:31:16,873 У мене є 18 злочинців, яким винесено смертний вирок. 875 01:31:16,956 --> 01:31:18,917 Але військовополонених немає. 876 01:31:20,168 --> 01:31:23,296 Якщо така ваша позиція, 18 ваших офіцерів загинуть. 877 01:31:23,380 --> 01:31:25,715 Якщо повісите мене з моїми людьми, тоді 19. 878 01:31:25,799 --> 01:31:27,509 -Моїх офіцерів? -Пане. 879 01:31:35,600 --> 01:31:38,520 Пагорб ліворуч, під лінією дерев. 880 01:31:51,408 --> 01:31:54,369 -Їхні імена й чини? -Вони відмовилися назвати імена. 881 01:31:54,452 --> 01:31:57,288 Дев'ять лейтенантів, п'ять капітанів, три майори 882 01:31:57,372 --> 01:31:59,708 й один товстий полковник, який назвав мене… 883 01:32:01,084 --> 01:32:02,377 "нахабою". 884 01:32:03,628 --> 01:32:05,964 Це не поведінка джентльмена. 885 01:32:06,047 --> 01:32:09,384 Якщо мірилом дій джентльмена є вчинки ваших офіцерів, 886 01:32:09,467 --> 01:32:11,219 то це комплімент. 887 01:32:13,555 --> 01:32:14,472 Звільніть людей. 888 01:32:18,685 --> 01:32:21,062 -Проведіть обмін. -Мілорде. 889 01:32:21,646 --> 01:32:23,189 Дякую, пане. 890 01:32:34,159 --> 01:32:35,094 Генерале Портер! 891 01:32:36,661 --> 01:32:37,912 Відчинити ворота. 892 01:32:53,887 --> 01:32:55,263 Відпустити в'язнів. 893 01:33:00,894 --> 01:33:01,936 Генерале, що таке? 894 01:33:02,020 --> 01:33:03,062 Обмін полоненими. 895 01:33:03,146 --> 01:33:05,023 У нього 18 наших офіцерів. 896 01:33:05,106 --> 01:33:09,152 -Хто він? Я його впізнав. -Командир ополченців. 897 01:33:10,487 --> 01:33:11,446 Ваш привид. 898 01:33:11,529 --> 01:33:14,532 Сховайте шаблю! Він приїхав із білим прапором. 899 01:33:14,616 --> 01:33:17,452 -Для переговорів. -Це божевілля. 900 01:33:17,827 --> 01:33:20,580 Якщо нападете, ви приречете наших офіцерів. 901 01:33:22,207 --> 01:33:26,503 З усією повагою, пане, він убив багатьох офіцерів за два місяці. 902 01:33:26,586 --> 01:33:28,671 Тут він не виявляв агресії. 903 01:33:28,755 --> 01:33:30,423 Тому його не можна чіпати. 904 01:33:31,508 --> 01:33:32,550 Правда? 905 01:33:36,763 --> 01:33:39,432 Ти! То це ти привид. 906 01:33:40,266 --> 01:33:43,937 Я згадав тебе і ферму, того дурного хлопчиська. 907 01:33:50,527 --> 01:33:51,444 Він помер? 908 01:33:55,824 --> 01:33:59,494 Виконувати обов'язки — огидна справа. 909 01:34:00,411 --> 01:34:01,913 Але іноді 910 01:34:03,122 --> 01:34:04,415 це дає задоволення. 911 01:34:08,962 --> 01:34:11,381 Я тебе вб'ю ще до закінчення війни. 912 01:34:15,385 --> 01:34:16,302 Навіщо чекати? 913 01:34:26,354 --> 01:34:27,272 Скоро. 914 01:35:00,346 --> 01:35:01,389 Їдьмо. 915 01:35:06,394 --> 01:35:09,105 Я думаю, нам необхідно рухатися на північ… 916 01:35:12,942 --> 01:35:15,028 Один із полонених офіцерів, мілорде. 917 01:35:20,116 --> 01:35:23,119 Моя репутація страждає через вашу некомпетентність. 918 01:35:23,620 --> 01:35:26,706 Цей чоловік мене образив. 919 01:35:27,457 --> 01:35:30,126 Неймовірно, як на фермера з вилами. 920 01:35:30,209 --> 01:35:31,210 Ви ж так казали? 921 01:35:38,384 --> 01:35:40,261 Знайдіть цього чоловіка. 922 01:35:41,763 --> 01:35:43,097 Схопіть його. 923 01:35:45,266 --> 01:35:47,143 Люди віддані йому. 924 01:35:47,936 --> 01:35:52,148 Вони захищають його, його сім'ю і сім'ї його людей. 925 01:35:53,566 --> 01:35:55,109 Я можу його впіймати. 926 01:35:57,195 --> 01:36:00,448 Але для цього потрібна тактика, яка… 927 01:36:02,283 --> 01:36:04,202 Яке слово вжили Ваша Світлість? 928 01:36:06,329 --> 01:36:07,413 "Звіряча", здається. 929 01:36:16,714 --> 01:36:17,715 Продовжуйте. 930 01:36:26,808 --> 01:36:29,102 Я готовий зробити те, що необхідно. 931 01:36:29,769 --> 01:36:33,815 Я візьму повну відповідальність за свої дії, 932 01:36:34,399 --> 01:36:36,109 не продиктовані наказами. 933 01:36:36,776 --> 01:36:38,194 Вас не звинуватять. 934 01:36:39,612 --> 01:36:40,530 Проте, 935 01:36:41,364 --> 01:36:47,161 якщо я це зроблю, ми з вами знаємо, що я не повернуся в Англію з честю. 936 01:36:50,498 --> 01:36:54,127 Що ж тоді зі мною буде? 937 01:37:01,884 --> 01:37:04,595 Коли війна в колоніях закінчиться, 938 01:37:04,679 --> 01:37:06,973 новою аристократією… 939 01:37:08,933 --> 01:37:10,226 стануть землевласники. 940 01:37:18,151 --> 01:37:20,570 Розкажіть мені про Огайо. 941 01:37:28,661 --> 01:37:29,704 Вільно. 942 01:37:32,707 --> 01:37:37,295 Вілкінсе! Плантація, за сім миль від Вейкфілда біля Санті, 943 01:37:37,378 --> 01:37:39,505 на схід від Чорного болота, хто там жив? 944 01:37:41,841 --> 01:37:44,385 -Бенджамін Мартін. -Він привид. 945 01:37:45,928 --> 01:37:47,305 Що ти про нього знаєш? 946 01:37:47,388 --> 01:37:51,267 Усе. Я можу сказати розмір його взуття. 947 01:37:52,018 --> 01:37:53,227 У нього є сім'я? 948 01:37:53,811 --> 01:37:55,521 Де б він сховав дітей? 949 01:38:04,739 --> 01:38:07,033 У сестри його дружини є плантація. 950 01:38:07,658 --> 01:38:08,701 Неподалік. 951 01:38:43,111 --> 01:38:45,071 Тітко Шарлотто, прокидайся. 952 01:38:45,154 --> 01:38:46,155 Хтось іде. 953 01:38:51,911 --> 01:38:52,829 Розбуди хлопців. 954 01:38:55,915 --> 01:38:58,084 Марґарет, ходімо швидко. 955 01:38:58,793 --> 01:39:01,129 Ходімо, хлопці. 956 01:39:02,380 --> 01:39:03,214 Ходімо. 957 01:39:07,927 --> 01:39:09,011 Тримайтеся поруч. 958 01:39:15,309 --> 01:39:16,310 Сюди. 959 01:39:33,161 --> 01:39:33,995 За мною. 960 01:39:37,874 --> 01:39:39,584 Ми спустимося в кухню. 961 01:39:46,591 --> 01:39:48,926 Марґарет, швидко. Спускайся хутчіш. 962 01:40:00,855 --> 01:40:02,690 Семе, спускайся швидко! 963 01:40:04,025 --> 01:40:05,026 Нічого, пане. 964 01:41:04,543 --> 01:41:06,420 У будинку нікого немає. 965 01:41:06,504 --> 01:41:07,588 Вони далеко не втекли. 966 01:41:07,672 --> 01:41:10,049 Обшукайте будівлі й ліс, швидко. 967 01:41:10,132 --> 01:41:11,133 Так, пане. 968 01:41:48,379 --> 01:41:50,006 Приготуйтеся спалити будинок. 969 01:41:51,090 --> 01:41:52,091 Ходімо. 970 01:42:12,611 --> 01:42:14,155 Голова рабів у домі, пане. 971 01:42:19,118 --> 01:42:20,536 Де вони ховаються? 972 01:42:24,623 --> 01:42:26,417 Шукайте! Вони десь тут! 973 01:42:32,923 --> 01:42:35,009 -Ґабріелю! -Де батько? 974 01:42:35,092 --> 01:42:36,427 Підпаліть дім! 975 01:42:54,487 --> 01:42:55,404 До коней! 976 01:43:02,661 --> 01:43:04,455 Ходи сюди. 977 01:43:04,538 --> 01:43:06,540 Сьюзен, ходи сюди! 978 01:43:15,758 --> 01:43:16,634 Шарлотто! 979 01:43:32,691 --> 01:43:34,777 Вони й далі шукатимуть нас. 980 01:43:37,947 --> 01:43:40,241 Там ви будете в безпеці. 981 01:43:40,950 --> 01:43:43,244 Батько сказав, це чудове місце для схованки. 982 01:43:46,038 --> 01:43:47,081 Як він? 983 01:43:52,878 --> 01:43:54,755 Не знаю. Я його син. 984 01:43:54,839 --> 01:43:56,424 Де батько? 985 01:43:58,717 --> 01:44:01,846 -Вона вже кілька місяців говорить. -Говорить? 986 01:44:01,929 --> 01:44:03,264 Чому він поїхав? 987 01:44:05,933 --> 01:44:09,937 Він не хотів, щоб ті злі люди вас знайшли, тому відволік їх. 988 01:44:10,020 --> 01:44:12,064 Він скоро до тебе приїде, якщо зможе. 989 01:44:12,481 --> 01:44:14,942 Байдуже. Ненавиджу його. 990 01:44:17,027 --> 01:44:18,946 Сьюзен, ти не ненавидиш його. 991 01:44:19,029 --> 01:44:19,905 Ненавиджу. 992 01:44:19,989 --> 01:44:22,283 І сподіваюся, він не повернеться. 993 01:44:56,317 --> 01:44:57,693 Діти. 994 01:44:59,278 --> 01:45:00,279 Абіґейл! 995 01:45:01,989 --> 01:45:02,990 Ти жива! 996 01:45:12,833 --> 01:45:16,045 Вона говорила? Сьюзен з тобою говорила? 997 01:45:17,046 --> 01:45:20,716 Повними реченнями, наче завжди говорила. 998 01:45:23,761 --> 01:45:25,429 Чорт, а мене не було. 999 01:45:26,931 --> 01:45:27,932 Що вона сказала? 1000 01:45:30,643 --> 01:45:31,602 Вона сказала… 1001 01:45:33,938 --> 01:45:38,108 що любить тебе й сумує, але розуміє, 1002 01:45:38,192 --> 01:45:39,735 чому ти не можеш бути з нею. 1003 01:45:43,197 --> 01:45:46,534 Господи, вона так сказала? Отакої. 1004 01:45:51,121 --> 01:45:53,040 У Тавінгтона є список наших людей. 1005 01:45:53,123 --> 01:45:55,709 Він палить домівки, вбиває всіх, хто чинить опір. 1006 01:45:56,627 --> 01:45:59,463 -Де? -Сім будинків уздовж Санті. 1007 01:46:48,387 --> 01:46:49,305 Джоне. 1008 01:46:58,939 --> 01:47:01,150 Джоне, зараз не час для помсти. 1009 01:47:01,942 --> 01:47:03,902 Зараз час для скорботи. 1010 01:47:09,408 --> 01:47:10,326 Джоне. 1011 01:47:19,793 --> 01:47:20,628 Ні! 1012 01:47:39,104 --> 01:47:40,606 Їдьте до родин. 1013 01:47:43,233 --> 01:47:45,027 Усім звільнення на тиждень. 1014 01:47:46,320 --> 01:47:50,199 Тих, хто не повернеться, не вважатимуть боягузами чи зрадниками. 1015 01:48:06,674 --> 01:48:08,967 -Тату! -Тату! 1016 01:48:09,718 --> 01:48:11,220 Тату! 1017 01:48:11,303 --> 01:48:14,181 -Меґ! -Тату! 1018 01:48:17,142 --> 01:48:19,520 Вони так виросли. Чим ти їх годуєш? 1019 01:48:19,603 --> 01:48:22,356 У них добра спадковість, за татовою лінією. 1020 01:48:22,439 --> 01:48:23,273 Дякую. 1021 01:48:31,490 --> 01:48:32,408 Сьюзен. 1022 01:49:12,948 --> 01:49:14,658 Я бачу. Ось вона. Дивіться! 1023 01:49:14,742 --> 01:49:15,826 Дивися, тату. 1024 01:49:18,454 --> 01:49:19,371 Ти впіймав! 1025 01:49:22,583 --> 01:49:23,584 Я впіймав! 1026 01:49:25,586 --> 01:49:27,963 -Уся риба там. -Ходімо. 1027 01:49:34,845 --> 01:49:36,305 Батьку, що тебе змінило? 1028 01:49:39,391 --> 01:49:40,809 Гадаєш, я змінився? 1029 01:49:41,477 --> 01:49:42,394 Так. 1030 01:49:42,770 --> 01:49:43,771 Ти змінився. 1031 01:49:51,653 --> 01:49:52,780 Усе просто. 1032 01:49:54,156 --> 01:49:55,324 Твоя мама. 1033 01:50:00,370 --> 01:50:02,664 Жінка дивно впливає на чоловіка. 1034 01:50:02,748 --> 01:50:03,582 Так. 1035 01:50:04,500 --> 01:50:08,295 Іноді мені подих перехоплювало поруч із твоєю мамою. 1036 01:50:10,297 --> 01:50:11,423 Знайоме відчуття. 1037 01:50:13,967 --> 01:50:14,968 Ти якось сказав… 1038 01:50:18,639 --> 01:50:21,600 що коли я матиму власну сім'ю, я зрозумію. 1039 01:50:25,229 --> 01:50:26,230 Ти мав рацію. 1040 01:50:29,149 --> 01:50:30,651 Хочеш мені щось сказати? 1041 01:50:47,626 --> 01:50:49,002 -Яблуко? -Дякую. 1042 01:50:56,385 --> 01:50:57,678 Вітаю. 1043 01:50:57,761 --> 01:50:59,429 Енн Патриціє Говард… 1044 01:50:59,513 --> 01:51:04,059 ти згодна взяти цього чоловіка собі за мужа й жити з ним у шлюбі? 1045 01:51:04,142 --> 01:51:06,937 Чи любитимеш і шануватимеш його 1046 01:51:07,020 --> 01:51:09,147 до кінця днів? 1047 01:51:09,773 --> 01:51:11,316 Згодна. 1048 01:51:11,400 --> 01:51:14,236 Ґабріелю Едварде Мартін, чи береш ти цю жінку 1049 01:51:14,319 --> 01:51:17,990 за дружину, щоб жити з нею в шлюбі? 1050 01:51:18,073 --> 01:51:21,910 Чи любитимеш і шануватимеш її до кінця днів? 1051 01:51:22,369 --> 01:51:23,579 Беру. 1052 01:51:23,662 --> 01:51:28,625 Владою, наданою мені нашою спільною вірою в Господа, 1053 01:51:28,709 --> 01:51:31,295 я оголошую вас чоловіком і дружиною. 1054 01:51:59,281 --> 01:52:01,700 Вибачте, що ми вас раніше не попередили. 1055 01:52:01,783 --> 01:52:02,701 Усе гаразд. 1056 01:52:03,243 --> 01:52:04,578 У мене для тебе дещо є. 1057 01:52:07,664 --> 01:52:09,291 Це належало матері Ґабріеля. 1058 01:52:09,708 --> 01:52:10,959 Яка краса. 1059 01:52:12,169 --> 01:52:13,253 Дозволиш? 1060 01:52:14,755 --> 01:52:16,173 Це Північна зоря. 1061 01:52:16,924 --> 01:52:20,052 Єдина зоря в небі, що стоїть на місці. 1062 01:52:20,844 --> 01:52:24,932 Вона непохитна, стійка, провідник. 1063 01:52:29,227 --> 01:52:30,604 Це така честь. 1064 01:52:35,901 --> 01:52:38,028 -Можна? -Якщо треба. 1065 01:52:38,111 --> 01:52:39,363 Треба. 1066 01:52:55,337 --> 01:52:57,339 Можна присісти? 1067 01:52:57,422 --> 01:52:58,674 Це вільна країна. 1068 01:52:59,841 --> 01:53:01,510 Принаймні буде. 1069 01:53:13,647 --> 01:53:15,357 Я не моя сестра. 1070 01:53:16,858 --> 01:53:17,943 Я знаю. 1071 01:53:19,236 --> 01:53:20,529 Правда? 1072 01:53:22,114 --> 01:53:23,073 Так. 1073 01:53:24,616 --> 01:53:25,909 Тоді добре. 1074 01:53:30,956 --> 01:53:31,832 І? 1075 01:53:33,333 --> 01:53:34,334 Що і? 1076 01:53:56,398 --> 01:53:58,442 Ми скоро побачимося в Пембруку. 1077 01:53:59,109 --> 01:54:00,318 Не досить скоро. 1078 01:54:01,528 --> 01:54:05,323 Натане, я на тебе розраховую, щоб… Що? 1079 01:54:05,407 --> 01:54:08,577 -Молитися і дбати. -Я б краще не сказав. 1080 01:54:13,790 --> 01:54:16,460 -До побачення. -До зустрічі. 1081 01:54:36,897 --> 01:54:38,023 До зустрічі, Сьюзен. 1082 01:54:40,692 --> 01:54:41,610 До побачення? 1083 01:54:44,988 --> 01:54:46,573 Хоча б одне слово. 1084 01:54:49,159 --> 01:54:49,993 Ні? 1085 01:54:55,957 --> 01:54:56,875 Гаразд. 1086 01:55:24,736 --> 01:55:25,987 Тату! 1087 01:55:28,698 --> 01:55:31,034 Тату, не їдь! Я говоритиму! 1088 01:55:35,872 --> 01:55:37,207 Будь ласка, тату! 1089 01:55:39,668 --> 01:55:42,129 Я скажу що завгодно. 1090 01:55:42,212 --> 01:55:46,007 Скажи, що я маю сказати, я скажу. 1091 01:55:46,091 --> 01:55:47,676 Я хочу, щоб ти залишився. 1092 01:55:47,759 --> 01:55:49,553 Обіцяю, тату. Не їдь. 1093 01:55:49,636 --> 01:55:55,058 Сьюзен, я обіцяю… Я повернуся. 1094 01:55:56,351 --> 01:55:58,353 Я повернуся. Ти мені віриш? 1095 01:56:01,565 --> 01:56:03,525 Ти робиш мене щасливим. 1096 01:56:39,769 --> 01:56:41,021 Лише троє? 1097 01:56:42,022 --> 01:56:44,149 Джон Рескін приїжджав раніше. 1098 01:56:45,358 --> 01:56:47,235 Побув та й поїхав. 1099 01:56:48,320 --> 01:56:49,571 Було б четверо. 1100 01:56:50,113 --> 01:56:51,615 Учотирьох було б краще. 1101 01:57:27,192 --> 01:57:30,487 До 12 місяців мені залишилося ще два. 1102 01:57:35,909 --> 01:57:36,910 Полковнику. 1103 01:57:38,036 --> 01:57:38,995 Превелебний. 1104 01:57:42,791 --> 01:57:46,378 -Вірте французам. -Так, вірте французам. 1105 01:57:46,461 --> 01:57:49,881 Де ще я матиму можливість убити кількох англійців? 1106 01:57:50,674 --> 01:57:53,718 Може, кількох поранених, коли ти не бачитимеш. 1107 01:58:16,992 --> 01:58:18,577 -З дороги. -Дайте дорогу. 1108 01:58:20,537 --> 01:58:22,706 Прохання всім зібратися в церкві. 1109 01:58:23,164 --> 01:58:24,207 Пане Вілкінс? 1110 01:58:25,709 --> 01:58:28,628 Полковник Тавінгтон бажає говорити з усім містом. 1111 01:58:46,605 --> 01:58:49,983 Місто надало допомогу Бенджаміну Мартіну і його повстанцям. 1112 01:58:51,318 --> 01:58:52,986 Я хочу знати, де він. 1113 01:58:54,571 --> 01:58:59,868 Тим, хто зголоситься, пробачать зраду. 1114 01:59:06,333 --> 01:59:07,250 Дуже добре. 1115 01:59:07,334 --> 01:59:08,543 У вас був шанс. 1116 01:59:09,127 --> 01:59:12,756 Чекайте! Цей чоловік постачає припаси для Мартіна і його людей. 1117 01:59:12,839 --> 01:59:14,674 -Тихо! -Возить на Чорне болото. 1118 01:59:14,758 --> 01:59:15,925 -Він бреше! -Дурень! 1119 01:59:16,009 --> 01:59:17,761 Болото біля іспанської місії. 1120 01:59:18,762 --> 01:59:21,181 -Цей чоловік? -Так, пане. 1121 01:59:21,264 --> 01:59:24,351 Чорне болото, кажеш, біля старої іспанської місії? 1122 01:59:26,811 --> 01:59:28,146 Дуже дякую. 1123 01:59:34,486 --> 01:59:35,403 Зачиніть двері. 1124 01:59:37,530 --> 01:59:40,075 Але ви сказали, що нам пробачать. 1125 01:59:40,158 --> 01:59:41,951 Можливо, ви будете пробачені! 1126 01:59:44,204 --> 01:59:45,914 Вирішуйте це з Богом. 1127 01:59:56,174 --> 01:59:58,385 Готові спалити місто за наказом. 1128 01:59:58,468 --> 01:59:59,302 Місто? 1129 02:00:00,428 --> 02:00:01,471 Спаліть церкву. 1130 02:00:04,557 --> 02:00:06,267 Це безчестя. 1131 02:00:08,728 --> 02:00:11,690 А не ви казали, що ті, хто повстали проти Англії, 1132 02:00:11,773 --> 02:00:13,817 заслуговують померти як зрадники? 1133 02:00:16,736 --> 02:00:19,155 Спаліть церкву, капітане. 1134 02:00:31,710 --> 02:00:33,253 -Дай смолоскип. -Пане. 1135 02:01:15,754 --> 02:01:18,506 Зрештою, це шляхетна мета, байдуже до засобів. 1136 02:01:19,466 --> 02:01:20,967 Про це забудуть. 1137 02:01:21,968 --> 02:01:22,886 Бордоне. 1138 02:03:02,819 --> 02:03:03,820 Енн! 1139 02:03:08,241 --> 02:03:09,367 Пані Говард! 1140 02:03:14,289 --> 02:03:15,456 Де всі? 1141 02:03:20,879 --> 02:03:23,047 Їх тут немає. 1142 02:04:31,115 --> 02:04:32,283 Ґабріель зник. 1143 02:04:40,249 --> 02:04:41,542 Хутчіш! 1144 02:05:18,162 --> 02:05:19,706 До зброї! 1145 02:09:40,091 --> 02:09:41,008 Батьку… 1146 02:09:42,635 --> 02:09:44,595 Не розмовляй. 1147 02:09:47,723 --> 02:09:48,557 Батьку… 1148 02:09:51,560 --> 02:09:52,520 Батьку… 1149 02:09:53,062 --> 02:09:55,231 -Пробач. -Тихо. 1150 02:09:55,314 --> 02:09:57,358 Я про тебе подбаю. Усе буде добре. 1151 02:09:57,441 --> 02:09:58,484 Батьку… 1152 02:10:00,486 --> 02:10:01,487 Пробач… 1153 02:10:02,405 --> 02:10:03,656 за Томаса. 1154 02:10:10,204 --> 02:10:11,998 Сину, це не твоя провина. 1155 02:10:16,585 --> 02:10:17,795 А моя. 1156 02:10:22,174 --> 02:10:24,093 Потерпи. Усе буде добре… 1157 02:10:24,176 --> 02:10:25,094 Ти… 1158 02:10:27,930 --> 02:10:28,764 Не помирай. 1159 02:10:29,432 --> 02:10:30,474 Ґабріелю, ні… 1160 02:11:00,129 --> 02:11:01,839 Боже, допоможи. 1161 02:11:36,165 --> 02:11:37,166 Де він? 1162 02:11:45,549 --> 02:11:47,009 Я допоможу його поховати. 1163 02:11:49,678 --> 02:11:50,971 Я сам поховаю його. 1164 02:11:54,308 --> 02:11:56,644 Моя дружина в Александрії, при надії. 1165 02:11:58,521 --> 02:11:59,563 Мій первісток. 1166 02:12:00,856 --> 02:12:02,650 Я борюся заради цієї дитини. 1167 02:12:05,361 --> 02:12:07,780 Бенджаміне, твоїх синів ніщо не замінить. 1168 02:12:09,281 --> 02:12:12,576 Але якщо підеш із нами, то зможеш виправдати їхню жертву. 1169 02:12:15,246 --> 02:12:16,372 Чому? 1170 02:12:18,416 --> 02:12:21,544 Чому чоловіки думають, що можуть виправдати смерть? 1171 02:12:29,009 --> 02:12:30,344 Це гордовитість чи… 1172 02:12:35,516 --> 02:12:37,309 Я завжди боявся… 1173 02:12:39,270 --> 02:12:42,314 що доведеться заплатити за свої гріхи. 1174 02:12:45,776 --> 02:12:47,987 І ціна буде непомірною. 1175 02:12:49,822 --> 02:12:53,242 Бенджаміне, у нас є шанс. 1176 02:12:54,160 --> 02:12:56,912 З Вірджинії надійшли Ґрін і Дан Морґан. 1177 02:12:59,999 --> 02:13:03,711 Якщо ми виграємо наступну битву, перемога у війні буде близько. 1178 02:13:03,794 --> 02:13:06,380 То їдь, шукай свою перемогу. 1179 02:13:10,342 --> 02:13:13,262 -Я маленький гвинтик. -Помиляєшся, Бенджаміне. 1180 02:13:14,054 --> 02:13:15,473 Твої люди тебе цінують… 1181 02:13:17,516 --> 02:13:18,851 та й інші теж. 1182 02:13:19,852 --> 02:13:22,855 За твоїми перемогами і втратами… 1183 02:13:25,065 --> 02:13:26,734 стежить багато людей. 1184 02:13:28,402 --> 02:13:29,445 Залишайся з нами. 1185 02:13:31,113 --> 02:13:32,281 Будь вірний справі. 1186 02:13:42,791 --> 02:13:44,126 Я вже покінчив із цим. 1187 02:14:04,939 --> 02:14:07,107 Ваші люди поїдуть із нами. 1188 02:14:08,943 --> 02:14:11,111 Так. Підготуйте багаж. 1189 02:15:16,260 --> 02:15:17,219 Жане. 1190 02:15:30,232 --> 02:15:31,400 Ура! 1191 02:16:10,522 --> 02:16:13,442 Завтрашня битва може змінити хід війни. 1192 02:16:13,984 --> 02:16:17,071 Генерале Ґрін, яке завдання стоїть перед нами? 1193 02:16:17,154 --> 02:16:19,531 Панове, Корнуолліс загнав нас у кут. 1194 02:16:20,866 --> 02:16:25,454 У нього більше сил, а половина наших — ополчення. 1195 02:16:27,247 --> 02:16:28,832 Яке є не надто надійним. 1196 02:16:29,875 --> 02:16:30,918 Перепрошую, пане. 1197 02:16:33,295 --> 02:16:35,089 Ви недооцінюєте ополчення. 1198 02:16:37,383 --> 02:16:38,300 Інші теж. 1199 02:16:39,635 --> 02:16:42,346 Ми часто бачили, як розколювалися ополченці. 1200 02:16:42,429 --> 02:16:44,264 Кіпс Бей, Принстон. 1201 02:16:44,348 --> 02:16:46,141 Але британці теж це бачили. 1202 02:16:47,351 --> 02:16:51,105 Судячи з листів Корнуолліса, він не має поваги до ополчення. 1203 02:16:51,939 --> 02:16:53,649 Що ти пропонуєш, Бене? 1204 02:16:55,734 --> 02:16:57,361 Треба цим скористатися. 1205 02:17:04,827 --> 02:17:08,497 Я знаю, що ви багатьом пожертвували. 1206 02:17:08,997 --> 02:17:13,585 Але я прошу, щоб ви дозволили передній лінії ополчення 1207 02:17:13,669 --> 02:17:15,129 зробити два постріли. 1208 02:17:17,840 --> 02:17:20,843 Багато чого може статися, поки зробимо два постріли. 1209 02:17:21,343 --> 02:17:23,303 Особливо проти британської армії. 1210 02:17:24,638 --> 02:17:25,848 Це правда. 1211 02:17:25,931 --> 02:17:28,183 Тому я не прошу стріляти тричі. 1212 02:18:25,616 --> 02:18:27,785 Якщо я помру, то в гарному вбранні. 1213 02:19:14,081 --> 02:19:14,998 Вогонь! 1214 02:19:15,624 --> 02:19:16,792 Вогонь! 1215 02:19:19,211 --> 02:19:20,212 Батальйон! 1216 02:19:20,295 --> 02:19:21,880 Стій! 1217 02:19:39,189 --> 02:19:40,023 Гаррі… 1218 02:19:41,191 --> 02:19:42,985 передаси це моїм дітям? 1219 02:19:53,704 --> 02:19:54,663 Дякую. 1220 02:20:04,172 --> 02:20:05,507 Зараз жовтень. 1221 02:20:08,385 --> 02:20:09,219 Я знаю. 1222 02:20:10,470 --> 02:20:12,097 Дванадцять місяців минуло. 1223 02:20:12,890 --> 02:20:14,182 Ти вільна людина. 1224 02:20:15,434 --> 02:20:17,519 Я тут за власним бажанням. 1225 02:20:21,940 --> 02:20:23,901 Для мене честь, що ти з нами. 1226 02:20:26,320 --> 02:20:27,487 Честь. 1227 02:20:29,239 --> 02:20:31,617 Зброю на плече! 1228 02:20:31,700 --> 02:20:34,202 Зброю на плече! 1229 02:20:37,539 --> 02:20:40,626 -Кроком… руш! -Рота! 1230 02:20:46,173 --> 02:20:47,841 Скільки було твоїм донькам? 1231 02:20:50,093 --> 02:20:52,179 Віолетті 12, а Полін — десять. 1232 02:20:53,931 --> 02:20:55,265 У них були зелені очі. 1233 02:20:57,017 --> 02:20:58,560 Мабуть, були красуні. 1234 02:21:00,270 --> 02:21:02,022 Так, були. 1235 02:21:13,784 --> 02:21:16,244 Батальйон! Руш! 1236 02:21:18,830 --> 02:21:19,957 Вогонь! 1237 02:21:22,834 --> 02:21:24,252 Якщо це не сон, 1238 02:21:24,962 --> 02:21:28,298 то ополчення формує їхній центр. 1239 02:21:43,230 --> 02:21:45,691 Батальйон, стій! 1240 02:22:03,792 --> 02:22:05,919 Шикуйсь! 1241 02:22:14,261 --> 02:22:16,888 -Готуйся! -Готуйся! 1242 02:22:17,264 --> 02:22:18,223 Готуйся! 1243 02:22:27,607 --> 02:22:30,485 -Батальйон, стій! -Увага! 1244 02:22:33,864 --> 02:22:36,783 -Цілься! -Цілься! 1245 02:22:38,577 --> 02:22:39,411 -Вогонь! -Вогонь! 1246 02:22:45,459 --> 02:22:47,335 Цілься! 1247 02:22:47,836 --> 02:22:48,837 Готуйся! 1248 02:22:50,505 --> 02:22:51,339 Вогонь! 1249 02:23:04,186 --> 02:23:05,020 Вогонь! 1250 02:23:12,694 --> 02:23:13,737 Тримати лінію! 1251 02:23:14,154 --> 02:23:15,572 Тримати лінію! 1252 02:23:19,826 --> 02:23:23,080 -В атаку. -Пане, нам не давали такого наказу. 1253 02:23:23,455 --> 02:23:24,706 В атаку! 1254 02:23:26,166 --> 02:23:27,167 В атаку! 1255 02:23:30,337 --> 02:23:31,338 Тавінгтон. 1256 02:23:32,005 --> 02:23:33,006 Чорти б його вхопили! 1257 02:23:33,090 --> 02:23:34,424 Клятий чоловік! 1258 02:23:35,759 --> 02:23:37,385 Готуйся! 1259 02:23:38,220 --> 02:23:40,347 -Цілься! -Цілься! 1260 02:23:40,972 --> 02:23:41,807 Вогонь! 1261 02:23:43,683 --> 02:23:46,394 Цілься! Вогонь! 1262 02:23:46,478 --> 02:23:47,771 Відступаймо! 1263 02:23:53,652 --> 02:23:54,778 Багнети в атаку. 1264 02:23:55,195 --> 02:23:57,739 Побачимо, хто здобуде славу на цьому полі. 1265 02:23:57,823 --> 02:23:59,241 В атаку! 1266 02:24:19,511 --> 02:24:21,012 Мої вітання, мілорде. 1267 02:24:21,304 --> 02:24:23,014 Піхотний резерв у центр. 1268 02:24:23,098 --> 02:24:26,101 -Але ви виграли битву. -А тепер знищимо їхній дух. 1269 02:24:26,184 --> 02:24:29,396 Надішліть батальйон на той пагорб і розчавіть їх. 1270 02:24:29,479 --> 02:24:30,647 Це скінчиться сьогодні. 1271 02:24:53,837 --> 02:24:55,338 Припинити атаку! 1272 02:24:55,839 --> 02:24:56,673 Вогонь! 1273 02:24:57,465 --> 02:24:58,425 Припинити атаку! 1274 02:25:03,513 --> 02:25:04,472 Вогонь! 1275 02:25:04,681 --> 02:25:05,682 Вогонь! 1276 02:25:10,478 --> 02:25:11,646 Цілься! 1277 02:25:11,730 --> 02:25:13,148 Цілься! 1278 02:25:13,231 --> 02:25:14,232 Вогонь! 1279 02:25:23,325 --> 02:25:24,784 В атаку! 1280 02:25:31,583 --> 02:25:33,210 Багнети в атаку! 1281 02:25:33,668 --> 02:25:34,836 В атаку! 1282 02:25:59,486 --> 02:26:01,154 Рота… 1283 02:26:02,197 --> 02:26:03,031 стій! 1284 02:26:04,658 --> 02:26:06,243 Стій! Шикуйся! 1285 02:26:06,326 --> 02:26:07,744 Цілься! 1286 02:26:08,662 --> 02:26:09,537 Вогонь! 1287 02:26:11,581 --> 02:26:12,832 В атаку! 1288 02:26:13,375 --> 02:26:14,668 В атаку! 1289 02:26:36,564 --> 02:26:37,607 Відступаймо! 1290 02:26:38,900 --> 02:26:41,069 Відступаймо! 1291 02:26:45,323 --> 02:26:46,700 Полковнику! 1292 02:26:48,493 --> 02:26:50,036 Лінія руйнується! 1293 02:26:51,329 --> 02:26:54,082 Відступаймо! 1294 02:27:01,840 --> 02:27:02,841 Чекайте! 1295 02:27:04,092 --> 02:27:05,385 Не відступати! 1296 02:27:09,514 --> 02:27:11,766 Тримати лінію! 1297 02:27:13,476 --> 02:27:15,603 Тримати лінію! 1298 02:27:17,564 --> 02:27:23,862 Тримати! 1299 02:27:27,157 --> 02:27:30,327 Уперед! 1300 02:28:05,862 --> 02:28:06,863 Уперед! 1301 02:28:19,376 --> 02:28:22,128 Артилерія в центр, відкиньте їх. 1302 02:28:37,310 --> 02:28:41,189 Якщо перешикуватися і повернути праворуч, зайдемо з флангу. 1303 02:28:41,272 --> 02:28:42,857 Мрійте, генерале. 1304 02:31:45,832 --> 02:31:48,042 Уб'єш мене, перш ніж закінчиться війна? 1305 02:31:50,003 --> 02:31:54,465 Виявляється, ти нічим не кращий. 1306 02:32:08,813 --> 02:32:09,814 Твоя правда. 1307 02:32:14,652 --> 02:32:16,404 Мої сини були кращі. 1308 02:32:44,474 --> 02:32:45,558 Оголосіть відступ. 1309 02:32:49,479 --> 02:32:50,313 Оголосіть… 1310 02:32:51,981 --> 02:32:52,815 відступ. 1311 02:33:11,250 --> 02:33:14,128 Дорога Шарлотто, ми змінили хід війни. 1312 02:33:15,004 --> 02:33:18,174 Генерал Корнуолліс з армією втекли на північ. 1313 02:33:18,257 --> 02:33:21,969 Упродовж наступних місяців ми й далі билися з британцями, 1314 02:33:22,053 --> 02:33:25,056 Корнуолліс закріпився в Йорктауні, Вірджинія. 1315 02:33:25,682 --> 02:33:26,516 ЙОРКТАУН, 1781 РІК 1316 02:33:26,599 --> 02:33:30,144 Джордж Вашингтон виступив із півночі та оточив Корнуолліса, 1317 02:33:30,228 --> 02:33:32,021 якому не вдалося втекти морем. 1318 02:33:32,897 --> 02:33:35,441 Йому завадили наші довгоочікувані друзі, 1319 02:33:36,275 --> 02:33:38,319 які нарешті прибули. 1320 02:33:43,241 --> 02:33:44,283 Хай живе Франція. 1321 02:33:47,412 --> 02:33:48,621 Хай живе свобода. 1322 02:34:01,050 --> 02:34:03,594 Мілорде, благаю вас. 1323 02:34:03,678 --> 02:34:06,055 Оголосіть капітуляцію. 1324 02:34:06,889 --> 02:34:08,433 Як до цього дійшло? 1325 02:34:08,725 --> 02:34:11,394 Армія черні, селян. 1326 02:34:14,355 --> 02:34:15,732 Усе зміниться. 1327 02:34:19,694 --> 02:34:21,154 Усе вже змінилося. 1328 02:34:22,572 --> 02:34:26,868 Хоча зрештою він капітулював, осоромлений Корнуолліс 1329 02:34:27,452 --> 02:34:30,538 наказав підлеглому передати його шаблю. 1330 02:34:32,206 --> 02:34:35,501 Із закінченням війни і розпуском ополчення 1331 02:34:35,585 --> 02:34:39,630 я думаю над тим, що ми втратили і що здобули. 1332 02:34:41,132 --> 02:34:46,012 Я сподіваюся і молюся про те, що наші численні жертви 1333 02:34:46,095 --> 02:34:49,307 не марні і виправдають надії нашої нової нації. 1334 02:34:51,392 --> 02:34:53,519 Перекажи дітям, особливо Сьюзен, 1335 02:34:53,603 --> 02:34:57,273 що я дотримаю обіцянки й повернуся до вас… 1336 02:34:57,899 --> 02:34:58,816 скоро. 1337 02:35:05,281 --> 02:35:06,741 Куди ти тепер? 1338 02:35:07,700 --> 02:35:09,994 Додому, почну спочатку. 1339 02:35:10,077 --> 02:35:12,705 Твоя дружина скоро народжує, так? 1340 02:35:12,789 --> 02:35:14,999 Вона народила сина три тижні тому. 1341 02:35:16,626 --> 02:35:17,960 Як ви його назвали? 1342 02:35:20,046 --> 02:35:21,422 Ми назвали його Ґабріель. 1343 02:35:27,762 --> 02:35:28,763 Дякую, Гаррі. 1344 02:35:36,020 --> 02:35:38,689 Ґабріель — гарне ім'я для фермера. 1345 02:35:39,190 --> 02:35:40,817 Так і є. 1346 02:35:41,984 --> 02:35:43,820 -Жане. -Бене. 1347 02:35:44,695 --> 02:35:45,613 Жане. 1348 02:36:51,971 --> 02:36:57,059 Ґабріель казав, що якщо ми виграємо війну, то побудуємо новий світ. 1349 02:36:57,977 --> 02:37:00,396 Ми вирішили почати тут… 1350 02:37:02,231 --> 02:37:03,149 з твого дому. 1351 02:37:07,612 --> 02:37:08,738 Чудово. 1352 02:37:12,783 --> 02:37:13,784 Дякую. 1353 02:37:18,497 --> 02:37:19,624 Мем. 1354 02:44:40,606 --> 02:44:42,608 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин 118249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.