Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,183 --> 00:01:14,810
Я завжди боявся,
2
00:01:15,811 --> 00:01:19,106
що за мої гріхи мене чекає відплата.
3
00:01:20,899 --> 00:01:23,235
І ціна буде непомірною.
4
00:01:51,680 --> 00:01:53,140
Самюелю, поштар.
5
00:02:01,440 --> 00:02:03,483
Р
6
00:02:04,860 --> 00:02:07,070
-"Ер".
-Добре.
7
00:02:08,947 --> 00:02:10,157
А ця?
8
00:02:48,695 --> 00:02:50,322
-Дякую.
-Прошу.
9
00:03:33,156 --> 00:03:35,200
Батьку!
10
00:03:37,035 --> 00:03:40,414
Чотири кілограми і 400 грамів. Чудово.
11
00:03:41,581 --> 00:03:42,958
Батьку, поштар!
12
00:03:43,875 --> 00:03:45,836
Ви все посадили на південному полі?
13
00:03:45,919 --> 00:03:47,212
Більше половини.
14
00:03:47,295 --> 00:03:50,674
Перерви на плавання відволікають, правда?
15
00:03:52,926 --> 00:03:53,844
Я ж казав.
16
00:04:04,646 --> 00:04:07,441
Томасе, дочекайся батька.
17
00:05:07,793 --> 00:05:08,710
Пробач.
18
00:05:10,462 --> 00:05:15,133
ПІВДЕННА КАРОЛІНА
1776 РІК
19
00:05:25,435 --> 00:05:26,436
ЕЛІЗАБЕТ ПАТНЕМ МАРТІН
20
00:05:26,520 --> 00:05:28,814
ПІШЛА З ЖИТТЯ 19 ЛЮТОГО 1723 РОКУ
У ВІЦІ 35 РОКІВ
21
00:05:41,076 --> 00:05:42,244
Це вона.
22
00:05:42,911 --> 00:05:44,287
Полярна зоря.
23
00:05:46,081 --> 00:05:46,915
Бачиш?
24
00:05:47,499 --> 00:05:50,627
Починаєш із двох
перших зірок Великого Возу.
25
00:05:51,378 --> 00:05:53,088
А тоді рахуєш.
26
00:05:53,171 --> 00:05:55,840
Відраховуєш п'ять пальців —
27
00:05:56,591 --> 00:05:58,843
і ось вона.
28
00:06:00,845 --> 00:06:03,014
Вона завжди дивитиметься на нас
29
00:06:03,515 --> 00:06:06,393
і захищатиме нас.
30
00:06:08,812 --> 00:06:10,230
Ходімо. Час спати.
31
00:06:18,154 --> 00:06:18,989
Добраніч.
32
00:06:19,614 --> 00:06:20,448
Добраніч, Меґ.
33
00:06:22,242 --> 00:06:24,452
Їй допомагає вірити, що мама там.
34
00:06:29,541 --> 00:06:30,458
Добраніч.
35
00:07:12,542 --> 00:07:14,044
І що з поштою?
36
00:07:26,765 --> 00:07:29,768
ВИСОКОПОВАЖНОМУ БЕНДЖАМІНУ МАРТІНУ
ПІВДЕННА КАРОЛІНА
37
00:07:33,688 --> 00:07:39,402
ЧАРЛЬЗТАУН
ПІТЕР КУППІН
38
00:07:41,279 --> 00:07:43,782
Пітер Куппін пішов у Континентальну армію.
39
00:07:49,162 --> 00:07:51,414
Йому 17, на рік молодший за мене.
40
00:08:02,759 --> 00:08:06,513
Скликають збори,
мене викликають до Чарльзтауна.
41
00:08:06,596 --> 00:08:08,056
Ми їдемо в Чарльзтаун?
42
00:08:08,556 --> 00:08:10,767
Так. Вирушаємо вранці.
43
00:08:53,768 --> 00:08:56,563
Тітонько Шарлотто!
44
00:08:56,646 --> 00:08:58,523
Марґарет, поглянь на себе!
45
00:08:59,232 --> 00:09:00,608
Ми так скучили.
46
00:09:01,693 --> 00:09:04,404
Вони так виросли. Чим ти їх годуєш?
47
00:09:05,071 --> 00:09:06,489
У них гарна спадковість.
48
00:09:06,990 --> 00:09:08,658
За маминою лінією, звісно.
49
00:09:09,701 --> 00:09:10,702
Дякую.
50
00:09:10,785 --> 00:09:13,538
Заходьте. Побачите, що в мене є.
51
00:09:13,621 --> 00:09:15,040
Подарунки!
52
00:09:15,123 --> 00:09:15,999
Повільніше.
53
00:09:16,082 --> 00:09:18,501
Наглядайте за цими дикунами.
54
00:09:18,585 --> 00:09:19,544
Томасе!
55
00:09:21,337 --> 00:09:22,172
Пробач.
56
00:09:30,346 --> 00:09:32,307
А це тобі, Сьюзен.
57
00:09:32,390 --> 00:09:34,059
Вона належала твоїй мамі.
58
00:09:40,523 --> 00:09:42,025
Вона досі не говорить?
59
00:09:44,027 --> 00:09:45,070
Ні.
60
00:09:48,406 --> 00:09:50,075
Я справді радий тебе бачити.
61
00:09:57,332 --> 00:09:58,875
Дивіться, там Ґабріель.
62
00:09:58,958 --> 00:10:01,211
Ґабріелю!
63
00:10:06,591 --> 00:10:08,426
Повісити короля Георга!
64
00:10:09,135 --> 00:10:11,262
Смерть королю Георгу!
65
00:10:11,346 --> 00:10:14,682
-Повісити їх усіх!
-Повісити їх!
66
00:10:21,481 --> 00:10:23,066
Мене звати Пітер Говард.
67
00:10:24,275 --> 00:10:27,779
Я майже повністю втратив слух і ліву ногу
68
00:10:28,321 --> 00:10:31,366
в боротьбі за Корону
з французами та індіанцями.
69
00:10:32,325 --> 00:10:34,369
І як король Георг мене нагородив?
70
00:10:35,328 --> 00:10:38,039
Відрізав мені другу ногу податками.
71
00:10:39,791 --> 00:10:41,167
Пані Говард, так?
72
00:10:42,710 --> 00:10:44,712
Ти знаєш, хто я, Ґабріелю Мартіне.
73
00:10:46,005 --> 00:10:49,676
Востаннє бачилися, коли мені було 11,
ти налив чорнило мені в чай.
74
00:10:50,635 --> 00:10:52,971
Це був хтось із моїх молодших братів.
75
00:10:53,054 --> 00:10:54,889
Може, Самюель чи Натан.
76
00:10:55,723 --> 00:10:59,144
Це був ти, і я місяць ходила
з чорними зубами.
77
00:11:00,395 --> 00:11:02,522
-Я…
-Це слід зробити зараз.
78
00:11:02,605 --> 00:11:07,235
Послати королю Георгу послання,
яке він ніколи не забуде.
79
00:11:09,445 --> 00:11:12,949
-Наше перше завдання…
-І останнє, якщо оберемо мобілізацію.
80
00:11:13,032 --> 00:11:14,868
-Так!
-Порядок!
81
00:11:14,951 --> 00:11:16,870
Пане Сіммс, вам слова не давали.
82
00:11:16,953 --> 00:11:21,291
Вислухаймо звернення полковника
Континентальної армії, Гаррі Бурвелла.
83
00:11:21,374 --> 00:11:22,375
Полковнику Бурвелл.
84
00:11:26,588 --> 00:11:28,381
Ви всі знаєте, чому я тут.
85
00:11:29,257 --> 00:11:30,550
Я не оратор.
86
00:11:31,843 --> 00:11:35,805
І я не переконуватиму вас
у важливості нашої справи.
87
00:11:37,223 --> 00:11:38,224
Я солдат.
88
00:11:39,726 --> 00:11:41,936
І в нас війна.
89
00:11:42,520 --> 00:11:46,774
Із Філадельфії ми очікуємо
оголошення незалежності.
90
00:11:46,858 --> 00:11:51,613
Вісім із 13 колоній зібрали гроші
на підтримку Континентальної армії.
91
00:11:51,696 --> 00:11:54,908
Я запитую,
чи Південна Кароліна буде дев'ятою?
92
00:11:54,991 --> 00:12:00,580
Хай воюють Массачусетс і Вірджинія,
але не Південна Кароліна.
93
00:12:00,663 --> 00:12:01,915
Правда!
94
00:12:01,998 --> 00:12:05,752
Це війна за незалежність
не однієї чи двох колоній,
95
00:12:06,461 --> 00:12:08,796
це війна за незалежність однієї нації.
96
00:12:08,880 --> 00:12:11,090
І що це за нація?
97
00:12:11,174 --> 00:12:13,134
-Американська нація!
-Так!
98
00:12:13,217 --> 00:12:16,304
Такої нації не існує,
і розмови про неї — зрада.
99
00:12:16,387 --> 00:12:19,474
Ми громадяни американської нації,
100
00:12:19,557 --> 00:12:25,188
а наші права утискає тиран
за п'ять тисяч кілометрів звідси.
101
00:12:25,271 --> 00:12:27,941
Поясніть мені, пане Говард,
102
00:12:28,024 --> 00:12:31,778
нащо міняти одного тирана,
що живе за п'ять тисяч кілометрів,
103
00:12:31,861 --> 00:12:34,238
на п'ять тисяч тиранів за кілометр?
104
00:12:39,702 --> 00:12:44,207
Вибраний уряд може зневажати
права людини так само, як король.
105
00:12:45,541 --> 00:12:46,793
Капітане Мартін…
106
00:12:48,211 --> 00:12:50,004
Я думав, що ви патріот.
107
00:12:50,630 --> 00:12:54,050
Бо я обурююся через податки?
108
00:12:54,133 --> 00:12:55,093
Так, я патріот.
109
00:12:56,678 --> 00:13:00,598
Чи повинні американські колонії
мати незалежний уряд?
110
00:13:01,349 --> 00:13:03,476
Думаю, що можуть і повинні.
111
00:13:04,936 --> 00:13:08,731
Але якщо ви запитаєте,
чи хочу я йти на війну з Англією?
112
00:13:08,815 --> 00:13:11,484
Тоді відповідь — безперечно ні.
113
00:13:16,030 --> 00:13:18,616
І це говорить
той капітан Бенджамін Мартін,
114
00:13:18,700 --> 00:13:22,370
який прославився своєю люттю
під час кампанії в Глушині?
115
00:13:23,955 --> 00:13:25,456
У юності я був нестримний.
116
00:13:25,540 --> 00:13:28,543
Стриманістю можна прикривати страх.
117
00:13:28,626 --> 00:13:31,462
Пане Міддлтон,
я воював із капітаном Мартіном
118
00:13:31,546 --> 00:13:34,215
у Вашингтоні
у війні з французами та індіанцями.
119
00:13:35,133 --> 00:13:38,052
У цій кімнаті чи деінде
немає іншої людини,
120
00:13:38,136 --> 00:13:40,972
якій би я волів довірити своє життя.
121
00:13:41,055 --> 00:13:42,140
Це правда!
122
00:13:42,223 --> 00:13:44,017
Є альтернатива війні.
123
00:13:45,560 --> 00:13:48,229
Ми звернемося до короля. Проситимемо його.
124
00:13:48,312 --> 00:13:49,272
Ми намагалися.
125
00:13:49,355 --> 00:13:52,483
Тоді спробуємо ще,
якщо це допоможе уникнути війни.
126
00:13:52,567 --> 00:13:55,403
Бенджаміне, я брав участь
у битві при Бункер-Гіллі.
127
00:13:56,738 --> 00:13:59,032
Британці тричі нападали,
128
00:13:59,115 --> 00:14:01,951
і ми вбили їх більше 700 впритул,
129
00:14:02,035 --> 00:14:03,619
але вони захопили позиції.
130
00:14:03,703 --> 00:14:06,039
Вони налаштовані рішуче.
131
00:14:07,498 --> 00:14:11,627
Якщо ти відстоюєш незалежність,
тоді війна — це єдиний шлях.
132
00:14:12,879 --> 00:14:16,507
-Іншого не дано.
-Так!
133
00:14:18,384 --> 00:14:19,761
У мене семеро дітей.
134
00:14:20,887 --> 00:14:22,055
Дружина померла.
135
00:14:24,140 --> 00:14:26,434
Хто подбає про них, якщо я піду на війну?
136
00:14:28,978 --> 00:14:31,522
У війні б'ються не лише бездітні чоловіки.
137
00:14:32,857 --> 00:14:33,775
Правда.
138
00:14:36,986 --> 00:14:38,112
Але запам'ятайте.
139
00:14:41,324 --> 00:14:45,244
Ця війна буде не на кордоні
140
00:14:45,328 --> 00:14:47,288
чи десь далеко на полі бою…
141
00:14:49,207 --> 00:14:52,126
а поруч із нами, поміж наших домівок.
142
00:14:54,212 --> 00:14:56,672
Наші діти побачать її на власні очі.
143
00:15:00,218 --> 00:15:02,887
І невинні загинуть разом з іншими.
144
00:15:06,933 --> 00:15:08,184
Я не битимуся.
145
00:15:09,435 --> 00:15:10,812
А якщо я не битимуся,
146
00:15:10,895 --> 00:15:14,732
то не голосуватиму
за відправку на війну інших чоловіків.
147
00:15:17,652 --> 00:15:18,986
А твої принципи?
148
00:15:23,199 --> 00:15:26,077
Я батько.
Я не можу дозволити собі принципів.
149
00:15:35,169 --> 00:15:36,421
Голосуймо за мобілізацію!
150
00:15:51,602 --> 00:15:54,188
Двадцять вісім проти дванадцяти
за мобілізацію!
151
00:16:24,010 --> 00:16:26,304
Підеш в армію без мого дозволу?
152
00:16:26,888 --> 00:16:27,805
Так.
153
00:16:34,103 --> 00:16:37,315
Батьку, я думав, ти людина принципів.
154
00:16:41,861 --> 00:16:45,448
Коли матимеш власну сім'ю,
може, тоді зрозумієш.
155
00:16:47,617 --> 00:16:51,162
Коли матиму власну сім'ю,
я не ховатимуся за нею.
156
00:17:07,386 --> 00:17:10,306
Він такий же нерозсудливий,
як батько в його віці.
157
00:17:11,641 --> 00:17:12,892
На жаль.
158
00:17:15,228 --> 00:17:17,563
Він служитиме під моїм командуванням.
159
00:17:18,814 --> 00:17:22,235
Зроблю його клерком чи квартирмейстром.
160
00:17:25,196 --> 00:17:26,030
Щасти.
161
00:17:51,931 --> 00:17:52,848
Дорогий Томасе,
162
00:17:53,349 --> 00:17:56,018
хоч минуло багато часу,
здається, лише вчора
163
00:17:56,102 --> 00:17:58,646
ми востаннє бачилися в Чарльзтауні.
164
00:17:59,564 --> 00:18:00,731
Із сумом я дізнався,
165
00:18:00,815 --> 00:18:04,819
що місто зайняли британці
під командуванням генерала Корнуолліса.
166
00:18:08,739 --> 00:18:11,867
Я отримав листа від тітки Шарлотти,
вона залишила дім
167
00:18:11,951 --> 00:18:13,953
у Чарльзтауні, коли місто здали,
168
00:18:14,537 --> 00:18:17,039
і переїхала на плантацію біля Санті.
169
00:18:27,717 --> 00:18:32,346
Тут, на півночі, нашу кампанію
переслідують поразки й злидні.
170
00:18:33,973 --> 00:18:35,433
Наші втрати величезні.
171
00:18:42,523 --> 00:18:46,319
Мій добрий друг Пітер Куппін
загинув під Елізабеттауном.
172
00:18:48,279 --> 00:18:49,155
Ні!
173
00:18:53,701 --> 00:18:55,911
Його смерть стала для мене ударом.
174
00:19:09,133 --> 00:19:11,844
Кажуть, що генерал Ґейтс
поведе нас на південь
175
00:19:11,927 --> 00:19:14,221
битися з червономундирниками Корнуолліса.
176
00:19:17,808 --> 00:19:18,726
Дякую, пане.
177
00:19:32,615 --> 00:19:36,118
Я заздрю тобі,
твоїй юності й віддаленості від цього…
178
00:19:36,202 --> 00:19:38,579
"…жорстокого конфлікту,
частиною якого я є.
179
00:19:40,247 --> 00:19:43,876
Але я вважаю, що мені пощастило,
що я служу в ім'я свободи.
180
00:19:44,585 --> 00:19:46,087
І хоча я боюся смерті,
181
00:19:46,754 --> 00:19:49,507
я щодня в молитві
підтверджую свою готовність
182
00:19:49,590 --> 00:19:51,509
віддати життя за нашу справу.
183
00:19:53,219 --> 00:19:54,095
Молися за мене.
184
00:19:55,596 --> 00:19:57,598
Але понад усе, молися за справу.
185
00:19:59,058 --> 00:20:00,893
Твій люблячий брат Ґабріель".
186
00:20:37,388 --> 00:20:38,347
Що ти робиш?
187
00:20:45,146 --> 00:20:46,063
Обернися.
188
00:20:51,360 --> 00:20:52,903
Ще ні, Томасе.
189
00:20:53,904 --> 00:20:54,822
А коли?
190
00:21:00,035 --> 00:21:00,995
У сімнадцять.
191
00:21:02,747 --> 00:21:05,583
Це через два роки. Два вже минуло.
192
00:21:05,666 --> 00:21:08,294
-Війна може вже закінчитися.
-Дай Боже.
193
00:21:13,007 --> 00:21:14,925
Гаразд, 17.
194
00:21:19,013 --> 00:21:20,014
Добре.
195
00:21:27,855 --> 00:21:29,064
Поклади на місце.
196
00:21:33,778 --> 00:21:34,612
Батьку…
197
00:21:36,280 --> 00:21:38,240
що сталося у форті Глушина?
198
00:21:41,869 --> 00:21:42,787
Поскладай усе.
199
00:22:11,524 --> 00:22:14,485
Шестифунтові гармати. Багато.
200
00:22:15,528 --> 00:22:16,779
Як далеко?
201
00:22:17,780 --> 00:22:21,784
Дуже далеко. Імовірно,
прямують в інший бік.
202
00:22:23,577 --> 00:22:25,037
Віднеси їх у дім.
203
00:22:25,120 --> 00:22:28,040
-А якщо вони йдуть сюди…
-Скільки тобі казати?
204
00:22:31,627 --> 00:22:34,338
Не відходьмо сьогодні від будинку.
205
00:22:54,650 --> 00:22:56,610
Нам доведеться битися.
206
00:22:56,694 --> 00:22:58,070
А хіба тато не може?
207
00:22:59,071 --> 00:23:00,823
Вони, мабуть, уб'ють чоловіків.
208
00:23:03,325 --> 00:23:05,744
І хтозна, що зроблять із жінками.
209
00:23:05,828 --> 00:23:06,745
Натане.
210
00:23:33,814 --> 00:23:35,232
Обернися повільно.
211
00:23:39,320 --> 00:23:40,487
Батьку…
212
00:23:43,282 --> 00:23:47,036
Абіґейл! Воду і бинти, швидко!
213
00:23:51,290 --> 00:23:53,375
-Обережно.
-Битва, ти там був?
214
00:23:54,376 --> 00:23:56,045
Ти бачив червономундирників?
215
00:23:56,128 --> 00:23:57,046
Ще ні.
216
00:23:58,172 --> 00:23:59,965
Абіґейл. Забери дітей, прошу.
217
00:24:00,758 --> 00:24:02,426
Діти, ходімо. Нагору.
218
00:24:08,724 --> 00:24:11,226
Ґейтс вивів нас просто на британців.
219
00:24:11,310 --> 00:24:15,272
Наші ряди розбили,
і британські зелені драгуни порубали нас.
220
00:24:15,356 --> 00:24:17,107
Мені передали депеші.
221
00:24:17,858 --> 00:24:21,153
Коли я пішов,
військові з Вірджинії здалися.
222
00:24:25,032 --> 00:24:26,700
Драгуни пішли на них.
223
00:24:28,744 --> 00:24:29,703
І всіх перебили.
224
00:24:31,121 --> 00:24:32,539
Понад 200 людей.
225
00:24:33,290 --> 00:24:35,751
Я мушу доставити депеші до Гіллсборо.
226
00:24:35,834 --> 00:24:39,380
-Ти не в змозі їхати.
-Я не можу залишитися. Це небезпечно.
227
00:25:04,947 --> 00:25:07,116
-Вогонь!
-Вогонь!
228
00:25:22,589 --> 00:25:23,465
Вогонь!
229
00:25:59,752 --> 00:26:01,670
-Зупини.
-Зараз.
230
00:27:03,816 --> 00:27:06,318
Дякую за турботу про солдатів
Його Величності.
231
00:27:37,349 --> 00:27:38,976
Лейтенанте, накажіть
232
00:27:39,059 --> 00:27:41,144
відвести наших поранених у Віннсборо.
233
00:27:41,228 --> 00:27:42,062
Так, пане.
234
00:27:44,106 --> 00:27:45,774
Спаліть дім і стодоли.
235
00:27:47,025 --> 00:27:50,821
Нехай знають,
що якщо ховати ворога, втратиш дім.
236
00:27:54,616 --> 00:27:57,286
За наказом Його Величності Короля Георга,
237
00:27:57,369 --> 00:27:58,954
раби американських колоній,
238
00:27:59,037 --> 00:28:02,332
які б'ються на боці Корони,
отримають свободу.
239
00:28:02,416 --> 00:28:03,876
Після нашої перемоги.
240
00:28:03,959 --> 00:28:07,170
Пане, ми не раби.
241
00:28:07,254 --> 00:28:09,590
Ми працюємо на цій землі. Ми вільні люди.
242
00:28:09,673 --> 00:28:10,924
Тоді ви, вільні люди,
243
00:28:11,008 --> 00:28:15,304
отримаєте можливість і честь
воювати в армії Короля.
244
00:28:21,226 --> 00:28:22,644
Депеші повстанців, пане.
245
00:28:29,443 --> 00:28:30,819
Хто їх ніс?
246
00:28:40,162 --> 00:28:41,246
Хто їх ніс?
247
00:28:42,414 --> 00:28:43,290
Я, пане.
248
00:28:50,088 --> 00:28:52,674
Мене поранили. Ці люди дали мені притулок.
249
00:28:53,175 --> 00:28:55,302
Вони нічого не знають про депеші.
250
00:28:58,430 --> 00:29:00,557
Відведіть його в Камден. Він шпигун.
251
00:29:00,641 --> 00:29:02,643
Повісити його всім на огляд.
252
00:29:02,726 --> 00:29:05,103
Він посланець. А пакет запечатаний.
253
00:29:05,187 --> 00:29:08,148
Знищити худобу.
Коней залиште для драгунів.
254
00:29:08,732 --> 00:29:12,861
Полковнику, це посланець у формі,
який мав доставити запечатаний пакет.
255
00:29:12,945 --> 00:29:16,073
-Його не слід затримувати за шпигунство.
-Ми не затримаємо.
256
00:29:16,156 --> 00:29:17,574
Ми його повісимо.
257
00:29:20,661 --> 00:29:22,162
-Полковнику…
-Батьку!
258
00:29:25,582 --> 00:29:26,583
Розумію.
259
00:29:27,542 --> 00:29:28,543
Він ваш син.
260
00:29:29,670 --> 00:29:32,381
Вам варто було навчити його вірності.
261
00:29:33,799 --> 00:29:35,884
Благаю. Перегляньте рішення.
262
00:29:35,968 --> 00:29:37,928
-За законами війни…
-Закони війни.
263
00:29:38,011 --> 00:29:41,390
Не бажаєте урок за законами війни?
264
00:29:44,810 --> 00:29:46,436
Чи, може, ваші діти?
265
00:29:51,525 --> 00:29:53,068
Не треба уроку.
266
00:29:56,405 --> 00:29:58,657
Що робити з пораненими повстанцями?
267
00:30:01,618 --> 00:30:02,536
Убийте їх.
268
00:30:07,916 --> 00:30:08,875
Батьку.
269
00:30:13,046 --> 00:30:15,048
Батьку, зроби щось!
270
00:30:15,465 --> 00:30:16,300
Тихо.
271
00:30:29,104 --> 00:30:30,897
-Ґабріелю, тікай!
-Томасе!
272
00:30:32,065 --> 00:30:33,066
Чекайте!
273
00:30:35,861 --> 00:30:37,696
Ні!
274
00:30:42,075 --> 00:30:43,243
Ні!
275
00:30:44,661 --> 00:30:45,579
Томасе!
276
00:31:03,764 --> 00:31:05,015
Дурний хлопчисько.
277
00:31:11,521 --> 00:31:12,439
Капітане.
278
00:31:17,527 --> 00:31:18,695
Томасе.
279
00:32:14,584 --> 00:32:15,710
Ходімо, дитино.
280
00:32:16,753 --> 00:32:19,798
-Абіґейл! Ні!
-Я не залишу дітей!
281
00:32:20,424 --> 00:32:21,425
Змилуйтеся!
282
00:32:23,135 --> 00:32:24,302
Готуйся!
283
00:32:25,011 --> 00:32:25,846
Цілься!
284
00:32:26,179 --> 00:32:27,180
Вогонь!
285
00:32:27,973 --> 00:32:29,057
Готуйся!
286
00:32:29,141 --> 00:32:30,142
Цілься!
287
00:32:30,225 --> 00:32:31,143
Вогонь!
288
00:33:11,433 --> 00:33:12,851
Залишайтеся тут.
289
00:33:48,136 --> 00:33:49,304
Натане, Самюелю.
290
00:33:54,351 --> 00:33:55,352
Марґарет.
291
00:33:58,104 --> 00:34:00,982
Сховайтеся в полі з Вільямом і Сьюзен.
292
00:34:01,066 --> 00:34:04,903
Якщо ми не повернемося до світанку,
відведеш їх до тітки Шарлотти.
293
00:34:04,986 --> 00:34:05,820
Добре.
294
00:34:06,780 --> 00:34:07,656
Хлопці.
295
00:35:01,126 --> 00:35:02,627
Добре місце.
296
00:35:04,045 --> 00:35:05,797
Хлопці, послухайте.
297
00:35:06,715 --> 00:35:07,674
Я стріляю перший.
298
00:35:10,427 --> 00:35:13,513
Ви починайте з офіцерів і до рядових.
299
00:35:13,597 --> 00:35:14,931
Вмієте відрізнити?
300
00:35:15,682 --> 00:35:17,892
-Так, батьку.
-Добре.
301
00:35:19,060 --> 00:35:21,730
Самюелю, як вистрелиш,
перезаряди рушницю Натана.
302
00:35:23,064 --> 00:35:26,901
Якщо зі мною щось станеться, кидайте зброю
303
00:35:26,985 --> 00:35:28,695
і тікайте якомога швидше.
304
00:35:28,778 --> 00:35:30,488
Сховайтеся, тоді ідіть додому,
305
00:35:30,572 --> 00:35:33,783
відведіть брата й сестер
до тітки Шарлотти. Зрозуміли?
306
00:35:36,036 --> 00:35:38,121
Що я вам казав про те, як стріляти?
307
00:35:38,204 --> 00:35:41,082
-Мала ціль — малий промах.
-Мала ціль — малий промах.
308
00:35:42,709 --> 00:35:43,585
Хлопці…
309
00:35:44,377 --> 00:35:45,211
Самюелю…
310
00:35:46,129 --> 00:35:46,963
спокійно.
311
00:36:35,011 --> 00:36:36,930
Боже, зроби мене швидким і влучним.
312
00:36:39,015 --> 00:36:41,434
Мала ціль — малий промах.
313
00:36:41,518 --> 00:36:47,273
Мала ціль — малий промах.
314
00:37:08,837 --> 00:37:11,005
-Позаду!
-Нагорі!
315
00:37:15,385 --> 00:37:16,386
Праворуч!
316
00:37:17,887 --> 00:37:19,431
Праворуч!
317
00:37:21,099 --> 00:37:22,892
Кругом!
318
00:37:24,644 --> 00:37:26,813
-Сержанте!
-Позаду!
319
00:37:28,732 --> 00:37:29,858
Праворуч!
320
00:37:30,692 --> 00:37:31,735
Вогонь!
321
00:37:33,069 --> 00:37:34,070
Перезаряджай!
322
00:37:34,320 --> 00:37:35,196
Перезаряджай!
323
00:37:51,129 --> 00:37:51,963
Позаду!
324
00:37:54,132 --> 00:37:55,300
Позаду!
325
00:38:00,180 --> 00:38:05,393
Ззаду!
326
00:41:19,462 --> 00:41:22,840
Пане, доставили рядового.
Його привели розвідники черокі.
327
00:41:25,551 --> 00:41:28,179
-Рядовий?
-Рядовий.
328
00:41:28,262 --> 00:41:31,975
Полковник Вільям Тавінгтон,
зелені драгуни. Що сталося?
329
00:41:32,725 --> 00:41:33,977
Хто це зробив?
330
00:41:36,854 --> 00:41:38,106
Це було божевілля.
331
00:41:39,107 --> 00:41:42,944
-Я не знаю, хто це був.
-Спокійно.
332
00:41:43,611 --> 00:41:46,531
Двадцять солдатів Його Величності мертві,
333
00:41:46,614 --> 00:41:49,200
і я мушу знати, як це сталося.
334
00:41:49,283 --> 00:41:51,411
-Він сказав…
-Ви там були?
335
00:41:51,828 --> 00:41:53,246
Нехай він говорить.
336
00:41:54,664 --> 00:41:58,001
Подумай і скажи, скільки їх було?
337
00:41:58,084 --> 00:42:00,128
Це були ополченці? Чи армія?
338
00:42:00,712 --> 00:42:02,338
Я не пригадую скільки.
339
00:42:05,383 --> 00:42:06,426
Може, один.
340
00:42:08,761 --> 00:42:09,595
Одна людина?
341
00:42:10,638 --> 00:42:11,472
Справді?
342
00:42:11,556 --> 00:42:12,765
Він був на флангах.
343
00:42:14,809 --> 00:42:15,810
Довкола нас.
344
00:42:16,644 --> 00:42:17,645
Серед нас.
345
00:42:18,688 --> 00:42:19,814
Я його майже не бачив.
346
00:42:19,897 --> 00:42:22,817
-Він то з'являвся, то зникав.
-Просто зникав?
347
00:42:24,485 --> 00:42:28,322
-Схоже на привида, а не на людину.
-Так, привид.
348
00:42:30,033 --> 00:42:31,284
Він був, наче привид.
349
00:42:33,578 --> 00:42:34,495
Досить.
350
00:42:36,914 --> 00:42:39,751
Бордоне, візьми патруль.
351
00:42:39,834 --> 00:42:42,962
Спіймаймо цього привида,
поки не розійшлися чутки.
352
00:42:43,046 --> 00:42:45,548
-Хто це?
-Пане, це капітан Вілкінс.
353
00:42:46,007 --> 00:42:48,384
Він служив у колоніальному ополченні.
354
00:42:48,468 --> 00:42:51,637
-Я подумав, він може допомогти.
-Черговий колоніст.
355
00:42:52,388 --> 00:42:54,932
Скажіть, капітане Вілкінс,
кому ви віддані?
356
00:42:55,058 --> 00:42:56,642
Королю й країні, пане.
357
00:42:56,726 --> 00:42:59,812
Чому я маю довіряти людині,
яка зрадила сусідів?
358
00:42:59,896 --> 00:43:03,149
Сусіди, які виступили проти Англії,
359
00:43:03,232 --> 00:43:04,859
заслуговують померти як зрадники.
360
00:43:06,069 --> 00:43:07,070
Побачимо.
361
00:43:13,284 --> 00:43:14,619
Пане Мартін!
362
00:43:21,375 --> 00:43:22,877
Пані Шарлотто!
363
00:43:34,472 --> 00:43:35,723
Тепер ви в безпеці.
364
00:43:35,807 --> 00:43:36,724
Спробуй заснути.
365
00:43:37,517 --> 00:43:38,351
Добраніч.
366
00:43:39,018 --> 00:43:40,228
Добраніч.
367
00:43:40,978 --> 00:43:43,189
-Батьку…
-Що?
368
00:43:44,440 --> 00:43:46,025
Я вбив тих людей.
369
00:43:47,985 --> 00:43:49,445
Ти зробив, як я велів.
370
00:43:51,030 --> 00:43:53,950
Зробив те, що мусив.
У цьому нема нічого поганого.
371
00:43:56,536 --> 00:43:58,162
Я радий, що вбив їх.
372
00:44:02,333 --> 00:44:03,251
Я радий.
373
00:44:13,636 --> 00:44:14,554
Відпочинь.
374
00:44:22,645 --> 00:44:24,021
Самюелю…
375
00:44:44,834 --> 00:44:47,837
Ти не зробив нічого,
чого варто соромитися.
376
00:44:49,964 --> 00:44:51,382
Я нічого не зробив.
377
00:44:53,467 --> 00:44:55,094
Тому мені соромно.
378
00:45:14,030 --> 00:45:16,991
Ґейтс і Континентальна армія
біля Гіллсборо.
379
00:45:17,074 --> 00:45:18,326
Я приєднаюся до них.
380
00:45:19,094 --> 00:45:21,120
Ґабріелю…
381
00:45:23,581 --> 00:45:26,834
-Ні. Твоє місце тепер тут.
-Я повертаюся.
382
00:45:26,918 --> 00:45:28,711
Я солдат. Це мій обов'язок.
383
00:45:29,086 --> 00:45:30,796
Твій обов'язок бути із сім'єю.
384
00:45:32,798 --> 00:45:36,177
-Не тікай від мене.
-Я знайду вас, коли все скінчиться.
385
00:45:36,260 --> 00:45:38,137
Ти нікуди не йдеш! Я забороняю!
386
00:45:38,220 --> 00:45:40,389
-Я не дитина!
-Ти моя дитина!
387
00:45:43,809 --> 00:45:44,977
Прощавай, батьку.
388
00:45:46,103 --> 00:45:47,021
Ґабріелю…
389
00:45:48,564 --> 00:45:49,607
Томас мертвий.
390
00:45:50,942 --> 00:45:53,653
Скільки ще має померти,
щоб ти мене послухав?
391
00:46:23,766 --> 00:46:25,101
Я втрачаю свою сім'ю.
392
00:46:29,605 --> 00:46:31,649
Коли ти повернешся, батьку?
393
00:46:32,650 --> 00:46:33,609
Не знаю.
394
00:46:34,318 --> 00:46:35,236
Завтра?
395
00:46:36,195 --> 00:46:37,238
Ні, не завтра.
396
00:46:38,364 --> 00:46:41,075
-Молися.
-Добре.
397
00:46:42,201 --> 00:46:43,703
Натане, подбай
398
00:46:43,786 --> 00:46:47,748
про братів, сестер і тітку Шарлотту.
Я покладаюся на тебе.
399
00:46:48,916 --> 00:46:50,418
І на тебе, Самюелю.
400
00:46:52,378 --> 00:46:53,379
Гаразд.
401
00:47:00,386 --> 00:47:01,303
Сьюзен…
402
00:47:04,015 --> 00:47:05,099
прощавай.
403
00:47:20,031 --> 00:47:20,948
Дякую.
404
00:49:17,273 --> 00:49:18,107
Вогонь!
405
00:49:26,615 --> 00:49:28,492
Увага!
406
00:49:29,410 --> 00:49:30,286
Стій!
407
00:49:34,999 --> 00:49:36,667
Готуйся!
408
00:49:41,463 --> 00:49:44,175
-Цілься!
-Цілься!
409
00:49:47,887 --> 00:49:48,762
Вогонь!
410
00:50:00,983 --> 00:50:02,109
Я не повернуся.
411
00:50:03,444 --> 00:50:05,237
Ні, я і не чекаю.
412
00:50:10,284 --> 00:50:11,827
Ґейтс — дурень.
413
00:50:14,455 --> 00:50:16,790
Забагато часу провів у британській армії.
414
00:50:16,874 --> 00:50:21,086
Іти стінка на стінку з британцями
у відкритому полі — це божевілля.
415
00:50:21,587 --> 00:50:22,504
Стій!
416
00:50:23,380 --> 00:50:25,758
-Готуйся!
-Готуйся!
417
00:50:25,841 --> 00:50:28,177
-Цілься!
-Цілься!
418
00:50:28,719 --> 00:50:29,553
Вогонь!
419
00:50:52,743 --> 00:50:54,954
Цю битву програли ще до її початку.
420
00:51:04,880 --> 00:51:06,090
Відступаймо!
421
00:51:07,091 --> 00:51:08,384
Відступаймо!
422
00:51:15,724 --> 00:51:17,851
Ці селяни такі дурні.
423
00:51:18,644 --> 00:51:21,146
Майже відбирає честь у перемоги.
424
00:51:22,022 --> 00:51:23,274
Майже.
425
00:51:28,821 --> 00:51:30,656
Тримайте його. Готові?
426
00:51:31,407 --> 00:51:32,366
Покладіть.
427
00:51:32,449 --> 00:51:34,451
Господи, принесіть пилу.
428
00:51:48,048 --> 00:51:50,467
-Де ваш командувач?
-Намет там.
429
00:51:57,850 --> 00:51:59,101
Нашій справі кінець.
430
00:52:16,327 --> 00:52:17,703
Бенджамін Мартін.
431
00:52:18,037 --> 00:52:20,080
Я не в настрої для повчань.
432
00:52:20,164 --> 00:52:21,999
Де ваш генерал Ґейтс?
433
00:52:23,083 --> 00:52:26,587
Бачили, як він гнав на північний схід…
434
00:52:27,588 --> 00:52:30,424
а штаб позаду намагався не відставати.
435
00:52:31,425 --> 00:52:32,634
То хто командувач?
436
00:52:33,719 --> 00:52:34,636
Я.
437
00:52:36,055 --> 00:52:37,014
Мабуть.
438
00:52:38,349 --> 00:52:39,808
Які будуть накази?
439
00:52:44,855 --> 00:52:47,941
Ми майже програли війну, Бенджаміне.
440
00:52:50,152 --> 00:52:54,073
На півночі Вашингтон тікає з Моррістауна.
441
00:52:54,156 --> 00:52:57,201
Він ховається від 12 000 британців.
442
00:52:57,284 --> 00:52:59,703
На півдні Корнуолліс зламав нам хребет.
443
00:52:59,787 --> 00:53:02,915
Захопив 5 000 наших солдатів,
коли брав Чарльзтаун.
444
00:53:02,998 --> 00:53:06,251
І знищив єдину армію між ним і Нью-Йорком.
445
00:53:08,128 --> 00:53:11,673
Тепер ніщо не завадить
піти на північ і покінчити з Вашингтоном.
446
00:53:11,757 --> 00:53:16,178
Хіба що втримаємо Корнуолліса на півдні,
поки не прибудуть французи.
447
00:53:16,762 --> 00:53:19,223
Вони пообіцяли флот і 10 000 солдатів.
448
00:53:19,932 --> 00:53:20,766
Коли?
449
00:53:22,643 --> 00:53:24,728
За пів року, найшвидше.
450
00:53:25,270 --> 00:53:27,815
Ти віриш, що французи дотримають слова?
451
00:53:27,898 --> 00:53:28,732
Безперечно.
452
00:53:31,402 --> 00:53:35,531
Бенджаміне Мартіне, майор Жан Вільнев,
7-ий піхотний полк.
453
00:53:35,614 --> 00:53:37,866
Він допомагає навчати ополченців.
454
00:53:37,950 --> 00:53:39,368
Герой форту Глушина.
455
00:53:39,451 --> 00:53:41,203
Ваша слава вас випереджає.
456
00:53:46,041 --> 00:53:49,169
Хочеш затримати Корнуолліса
за допомогою ополченців?
457
00:53:49,586 --> 00:53:51,672
Не я. Ти.
458
00:53:54,091 --> 00:53:56,343
Гаррі, вони не солдати. Вони фермери.
459
00:53:56,427 --> 00:53:58,971
Краще дати британцям вільно пройти.
460
00:53:59,054 --> 00:54:01,682
Краще, але не для справи.
461
00:54:02,558 --> 00:54:05,144
Скільки людей у командуванні Корнуолліса?
462
00:54:05,227 --> 00:54:09,314
Вісім тисяч піхоти,
близько 600 кіннотників.
463
00:54:10,107 --> 00:54:12,609
Я даю тобі звання полковника.
464
00:54:13,152 --> 00:54:16,363
Можна просити перевести сина
під моє командування?
465
00:54:16,447 --> 00:54:18,365
-Пане, ні, я…
-Звісно.
466
00:54:22,536 --> 00:54:23,454
Дякую.
467
00:54:25,622 --> 00:54:27,749
Полковнику, я два роки був солдатом.
468
00:54:27,833 --> 00:54:30,502
Розвідником, кавалеристом,
стрілком, слідопитом.
469
00:54:30,586 --> 00:54:33,172
-Невже?
-В армії з мене більше користі.
470
00:54:33,297 --> 00:54:35,549
Де ти навчився все це робити?
471
00:54:35,632 --> 00:54:36,925
Мене батько навчив.
472
00:54:39,303 --> 00:54:40,804
А покори не навчив?
473
00:54:41,513 --> 00:54:43,182
Намагався. Не вийшло.
474
00:54:44,516 --> 00:54:47,853
А ще він показав тобі всі стежки
звідси і до Чарльзтауна.
475
00:54:47,936 --> 00:54:50,189
Тому й попросив про переведення.
476
00:54:50,772 --> 00:54:54,151
Ми набиратимемо добровольців.
Почнемо з півдня від Санті…
477
00:54:54,234 --> 00:54:56,236
Як розділимося, охопимо більшу територію.
478
00:54:59,448 --> 00:55:02,951
Добре, капрале.
Ти бери Гаррісвіль, Пембрук, Вейкфілд.
479
00:55:03,035 --> 00:55:06,747
Я почну з півночі.
Зустрінемося в місії на Чорному болоті.
480
00:55:06,830 --> 00:55:07,748
Так, пане.
481
00:55:11,251 --> 00:55:12,127
І капрале…
482
00:55:14,338 --> 00:55:15,297
будь обережний.
483
00:55:18,133 --> 00:55:19,051
Так, пане.
484
00:55:24,139 --> 00:55:25,349
У вас є діти?
485
00:55:30,479 --> 00:55:31,480
Французи.
486
00:55:55,754 --> 00:56:00,300
Спускається з гори
і простягається до верхоріччя,
487
00:56:00,384 --> 00:56:03,345
і до протилежного берега ріки Огайо.
488
00:56:04,596 --> 00:56:05,931
Сорок тисяч гектарів.
489
00:56:06,014 --> 00:56:08,475
Вражаюча нагорода, мілорде.
490
00:56:08,559 --> 00:56:11,019
Ви станете власником цілої країни.
491
00:56:15,023 --> 00:56:17,484
Його Величність дуже щедрі, мілорде.
492
00:56:18,902 --> 00:56:20,070
Хоча, звісно,
493
00:56:20,153 --> 00:56:23,031
ваша участь у цій війні варта більшого.
494
00:56:24,116 --> 00:56:30,998
Так. Його Величність винагороджує тих,
хто б'ється за нього як джентльмен.
495
00:56:31,498 --> 00:56:35,752
Маю надію,
що і мій скромний внесок винагородять.
496
00:56:35,836 --> 00:56:37,504
Дуже не надійтеся.
497
00:56:38,463 --> 00:56:42,134
Його Величність, як історія,
судить не лише за результатом війни,
498
00:56:42,217 --> 00:56:44,094
а й за манерою ведення.
499
00:56:44,845 --> 00:56:46,555
-Мілорде.
-Ми служимо Короні.
500
00:56:46,638 --> 00:56:49,391
І мусимо поводитися відповідно.
501
00:56:49,474 --> 00:56:51,602
Війська, які здаються, милують.
502
00:56:51,685 --> 00:56:53,854
Цю звірячу тактику слід припинити.
503
00:56:54,521 --> 00:56:57,107
Не досить, що я не програв жодної битви?
504
00:56:57,190 --> 00:57:02,154
Ви служите мені, і те, як ви служите,
відображається на мені.
505
00:57:04,197 --> 00:57:07,659
Я думав, що джентльмен
із такої шанованої родини, як ваша,
506
00:57:07,743 --> 00:57:09,161
мав би це розуміти.
507
00:57:11,204 --> 00:57:14,041
Мій покійний батько змарнував шану,
яку нам виявляли,
508
00:57:14,124 --> 00:57:15,709
разом зі спадком.
509
00:57:19,630 --> 00:57:22,132
Я досягаю успіху лише завдяки перемозі.
510
00:57:22,424 --> 00:57:25,636
Ви досягаєте успіху
лише завдяки моїй милості.
511
00:57:27,512 --> 00:57:31,391
Колоністи — наші побратими,
і коли конфлікт вичерпається,
512
00:57:31,767 --> 00:57:34,102
ми знову налагодимо з ними торгівлю.
513
00:57:35,062 --> 00:57:37,064
Зрозуміло, полковнику?
514
00:57:38,231 --> 00:57:39,691
Чудово, мілорде.
515
00:58:23,026 --> 00:58:26,279
Превелебний, з вашого дозволу,
я б хотів зробити оголошення.
516
00:58:26,363 --> 00:58:29,282
Юначе, це дім Божий.
517
00:58:29,908 --> 00:58:32,327
Я розумію, превелебний. Перепрошую.
518
00:58:34,287 --> 00:58:36,999
Збирається ополчення Південної Кароліни.
519
00:58:37,082 --> 00:58:39,543
Я прийшов завербувати всіх бажаючих.
520
00:58:41,294 --> 00:58:47,592
Сину, ми молимося за душі тих,
хто висить надворі.
521
00:58:47,676 --> 00:58:48,885
Так. Моліться.
522
00:58:49,845 --> 00:58:52,556
Але вшануйте їх, взявши до рук зброю.
523
00:58:54,016 --> 00:58:56,268
І принести в місто більше страждань?
524
00:58:56,351 --> 00:59:00,647
Якщо Король Георг повісив їх,
наших друзів, він може повісити будь-кого.
525
00:59:01,940 --> 00:59:05,027
Дене Скотте, тиждень тому
я чула, як ти дві години
526
00:59:05,110 --> 00:59:06,987
торочив про незалежність.
527
00:59:08,780 --> 00:59:09,698
Енн.
528
00:59:09,781 --> 00:59:14,703
Пане Гардвіку, скільки разів я чула,
як ви говорили про свободу за столом тата?
529
00:59:16,705 --> 00:59:19,666
Половина чоловіків у цій церкві,
зокрема ти, батьку,
530
00:59:21,168 --> 00:59:25,964
і ви, превелебний,
такі ж затяті патріоти, як я.
531
00:59:31,094 --> 00:59:34,973
Невже зараз, коли ви найбільше потрібні,
ви зупинитеся на словах?
532
00:59:35,932 --> 00:59:37,851
Такі ви чоловіки?
533
00:59:47,527 --> 00:59:52,324
Я лише прошу вас діяти згідно
з переконаннями, про які ви говорили,
534
00:59:53,742 --> 00:59:56,328
і в які ви так вірите.
535
01:00:08,882 --> 01:00:09,966
Хто з нами?
536
01:01:12,904 --> 01:01:13,905
Пане Говард?
537
01:01:14,698 --> 01:01:15,532
Пане…
538
01:01:16,032 --> 01:01:18,285
дозвольте мені писати Енн.
539
01:01:22,080 --> 01:01:24,875
Дозвольте мені писати Енн.
540
01:01:24,958 --> 01:01:27,544
Так, пиши.
541
01:01:28,253 --> 01:01:29,713
Писати мені.
542
01:01:30,755 --> 01:01:33,508
-Писати їй.
-Так, пане.
543
01:01:33,800 --> 01:01:34,926
Дуже добре.
544
01:01:37,262 --> 01:01:38,263
Дякую, пане.
545
01:01:40,974 --> 01:01:41,975
Превелебний.
546
01:01:49,107 --> 01:01:51,109
Пастух має дбати про свою паству.
547
01:01:52,611 --> 01:01:55,614
А іноді захищати від вовків.
548
01:02:34,736 --> 01:02:37,948
Упевнений, що це правильне місце
для набору в ополчення?
549
01:02:45,413 --> 01:02:46,957
Боже, бережи Короля Георга!
550
01:03:06,768 --> 01:03:08,645
Думаю, ми прийшли куди треба.
551
01:03:15,402 --> 01:03:18,154
-А винагорода?
-За скальпи платити не буду.
552
01:03:18,238 --> 01:03:20,031
Але можеш забрати або продати мені
553
01:03:20,115 --> 01:03:22,492
мушкети й набої убитих англійців.
554
01:03:34,671 --> 01:03:37,007
Мого брата повісили в Акворті.
555
01:03:38,216 --> 01:03:40,885
Кожен із цих англійців заслуговує смерті.
556
01:03:40,969 --> 01:03:42,929
-Записуйся.
-Я надто хворий.
557
01:03:43,013 --> 01:03:45,724
Я і першої сутички не переживу. Ні, пане.
558
01:03:45,807 --> 01:03:47,225
Беріть мого негра.
559
01:03:47,309 --> 01:03:50,395
Він битиметься замість мене.
Оккаме, підійди.
560
01:03:52,022 --> 01:03:53,356
Не дуже розумний.
561
01:03:54,024 --> 01:03:55,358
Але сильний, як бик.
562
01:03:55,984 --> 01:03:56,901
Писати вмієш?
563
01:03:57,902 --> 01:03:59,195
Ні, пане.
564
01:03:59,571 --> 01:04:01,323
Тоді постав якусь позначку.
565
01:04:01,406 --> 01:04:04,075
Навіщо? Я передав його вам.
566
01:04:04,159 --> 01:04:06,161
Прошу, постав якусь позначку.
567
01:04:13,001 --> 01:04:13,960
Підійде.
568
01:04:19,466 --> 01:04:21,009
Я вб'ю кілька англійців.
569
01:04:21,926 --> 01:04:25,013
Аякже. Скільки тобі років, синку?
570
01:04:25,096 --> 01:04:27,849
Недостатньо дорослий, але його час прийде.
571
01:04:27,932 --> 01:04:30,518
Джон Біллінгс. Я мав надію, що ти прийдеш.
572
01:04:30,602 --> 01:04:33,271
Розказують, що якийсь привид чи чортівня
573
01:04:33,355 --> 01:04:38,401
убила 20 англійців томагавком черокі.
574
01:04:40,070 --> 01:04:43,239
Ти не застарий,
щоб вірити в історії про привидів?
575
01:05:05,637 --> 01:05:07,597
Які маленькі джентльмени.
576
01:05:07,680 --> 01:05:10,642
-Де ваші матусі?
-Ви ж навіть не голитеся.
577
01:05:48,972 --> 01:05:49,973
Скільки в тебе?
578
01:05:51,516 --> 01:05:52,350
Дванадцять.
579
01:05:53,184 --> 01:05:54,144
Добре.
580
01:05:55,311 --> 01:05:57,689
Ці люди не те, що нам треба.
581
01:06:01,401 --> 01:06:03,361
Вони саме те, що нам треба.
582
01:06:04,654 --> 01:06:06,531
Вони вже воювали в такій війні.
583
01:06:10,452 --> 01:06:13,955
-А я? Я те, що треба?
-Ні.
584
01:06:14,956 --> 01:06:17,417
У тебе погана слава.
585
01:06:22,505 --> 01:06:25,133
Стріляти треба прицільно й влучно.
586
01:06:26,301 --> 01:06:27,552
Готуйся!
587
01:06:31,931 --> 01:06:33,475
Цілься!
588
01:06:38,980 --> 01:06:40,315
Вогонь!
589
01:07:16,976 --> 01:07:19,729
ВИНАГОРОДА ЗА ПРИВИДА
590
01:07:19,812 --> 01:07:23,566
Дорога Енн, наші сили ростуть.
591
01:07:23,650 --> 01:07:25,193
Поки б'ємося ми,
592
01:07:25,276 --> 01:07:28,196
приходитимуть інші й битимуться з нами.
593
01:07:28,279 --> 01:07:31,115
Я дуже хочу побачити тебе
й поговорити з тобою.
594
01:07:31,574 --> 01:07:34,244
Маю надію, наші шляхи
приведуть мене до тебе.
595
01:07:34,327 --> 01:07:38,665
А поки я є і залишуся ніжно відданим тобі.
596
01:07:39,082 --> 01:07:39,916
Ґабріель.
597
01:08:00,478 --> 01:08:01,771
Нумо!
598
01:08:06,317 --> 01:08:08,111
Ми здаємося!
599
01:08:11,781 --> 01:08:15,952
-Заради бога, ми…
-Ці люди хотіли здатися!
600
01:08:18,121 --> 01:08:20,665
Можливо. Ми не дізнаємося.
601
01:08:21,124 --> 01:08:22,083
Це вбивство!
602
01:08:22,834 --> 01:08:25,878
Превелебний, це англійці.
Вони на це заслужили.
603
01:08:28,673 --> 01:08:31,175
-Ми вищі за це.
-Що ви знаєте про війну?
604
01:08:31,259 --> 01:08:33,761
Я знаю різницю між боротьбою
за нашу справу…
605
01:08:35,054 --> 01:08:35,930
Тихо!
606
01:08:38,308 --> 01:08:39,225
Він має рацію.
607
01:08:39,851 --> 01:08:43,396
Ми не вбиватимемо поранених британців
і тих, хто здасться.
608
01:08:43,479 --> 01:08:45,607
Британці не щадили нікого,
609
01:08:45,690 --> 01:08:48,860
коли розстріляли корабель,
де були моя дружина й доньки.
610
01:08:48,943 --> 01:08:53,281
Я бачив із двохсот метрів,
як вони згоріли живцем.
611
01:08:53,364 --> 01:08:56,618
-Співчуваю. Але наказ залишається.
-До біса співчуття.
612
01:08:56,701 --> 01:08:58,703
Хто ти такий, щоб віддавати наказ?
613
01:08:59,829 --> 01:09:03,458
Я знаю, що ти зробив
з моїми співвітчизниками у форті Глушина.
614
01:09:05,585 --> 01:09:06,586
Ми ополченці.
615
01:09:06,669 --> 01:09:08,171
Це не регулярна армія.
616
01:09:09,881 --> 01:09:12,383
Будь-хто може прийти й піти, коли захоче.
617
01:09:12,467 --> 01:09:16,596
Але поки ви тут, то виконуватимете
мої накази, інакше розстріл.
618
01:09:22,268 --> 01:09:24,854
-Кляті пси.
-Пристрель. Пристрель цих бісів.
619
01:09:24,937 --> 01:09:26,481
Не стріляти.
620
01:09:26,564 --> 01:09:28,608
Вони нікого не підпустять до воза.
621
01:09:33,863 --> 01:09:35,114
Ром. Мадера.
622
01:09:35,198 --> 01:09:37,742
-Не дивно, що охороняли.
-Офіцерська форма.
623
01:09:37,825 --> 01:09:39,827
Як думаєш, скільки це коштує?
624
01:09:41,454 --> 01:09:44,457
Це особиста кореспонденція
лорда Корнуолліса.
625
01:09:47,126 --> 01:09:48,503
Це його щоденник.
626
01:09:49,212 --> 01:09:53,383
Вип'ємо вино, з'їмо псів
і використаємо папери для мушкетів.
627
01:09:53,883 --> 01:09:54,801
З'їмо псів?
628
01:09:55,551 --> 01:09:57,512
-Так.
-Це чудова страва.
629
01:09:59,430 --> 01:10:00,765
Господи милостивий.
630
01:10:13,820 --> 01:10:15,405
Я приніс мапи, пане.
631
01:10:17,115 --> 01:10:19,492
Поклади туди. Дякую.
632
01:10:20,743 --> 01:10:23,538
Тримай пристойний мушкет.
633
01:10:23,621 --> 01:10:25,540
Не знаю, як решта,
634
01:10:25,623 --> 01:10:28,251
але я не хочу давати мушкети рабам.
635
01:10:30,294 --> 01:10:33,214
Твоє відчуття свободи бліде,
як твоя шкіра.
636
01:10:39,429 --> 01:10:40,680
Не слухай їх.
637
01:10:42,890 --> 01:10:45,893
Якщо ми виграємо війну,
багато що зміниться.
638
01:10:46,811 --> 01:10:47,812
Що зміниться?
639
01:10:49,856 --> 01:10:51,566
Це називають новим світом.
640
01:10:51,816 --> 01:10:54,110
Це не так. Він такий же, як старий.
641
01:10:56,988 --> 01:10:59,615
Але ми матимемо нагоду
збудувати новий світ.
642
01:11:02,493 --> 01:11:06,289
Світ, у якому всі люди рівні перед Богом.
643
01:11:07,832 --> 01:11:08,666
Рівні.
644
01:11:10,585 --> 01:11:11,711
Звучить добре.
645
01:11:13,296 --> 01:11:15,757
Я щойно побував у розумі генія.
646
01:11:18,509 --> 01:11:20,511
Лорд Корнуолліс знає про війну більше,
647
01:11:20,595 --> 01:11:23,097
ніж ми дізнаємося за десятки життів.
648
01:11:23,681 --> 01:11:24,974
Чудові новини.
649
01:11:25,475 --> 01:11:29,187
Його перемоги
в Камдені і Чарльзтауні ідеальні.
650
01:11:30,396 --> 01:11:32,148
І він це знає.
651
01:11:34,984 --> 01:11:37,779
-Може, у цьому його слабкість.
-Пане.
652
01:11:39,363 --> 01:11:40,198
Гордість.
653
01:11:41,657 --> 01:11:42,784
А це слабкість.
654
01:11:43,618 --> 01:11:45,870
Як на мене, це дурість.
655
01:11:48,498 --> 01:11:49,624
Десь так.
656
01:12:01,010 --> 01:12:02,303
Закінчив, мілорде.
657
01:12:03,304 --> 01:12:05,473
Я вшив ззаду,
658
01:12:05,556 --> 01:12:08,476
додав ширші еполети
й оповив золотою тасьмою.
659
01:12:08,559 --> 01:12:09,852
Схоже на попону.
660
01:12:09,936 --> 01:12:11,312
Не знаю, мілорде.
661
01:12:11,813 --> 01:12:14,899
-На вигляд гарно.
-Дуже гарно, мілорде.
662
01:12:14,982 --> 01:12:17,068
Гаразд. Це гарна попона.
663
01:12:19,028 --> 01:12:21,948
Полковнику Тавінгтон,
чому після шести тижнів
664
01:12:22,031 --> 01:12:25,868
я досі в Міддлтоні,
йду на бал у Південній Кароліні,
665
01:12:25,952 --> 01:12:28,371
хоч мав би йти на бал
у Північній Кароліні?
666
01:12:28,454 --> 01:12:31,082
Спершу вкрали мій багаж і мої мемуари,
667
01:12:31,165 --> 01:12:33,417
над якими я працював безліч годин.
668
01:12:33,501 --> 01:12:37,380
Потім спалили половину мостів і переправ
звідси і до Чарльзтауна.
669
01:12:37,463 --> 01:12:40,550
Якщо ви не в змозі захистити
припаси від ополченців,
670
01:12:40,633 --> 01:12:44,178
як ви впораєтеся
з регулярною армією чи французами?
671
01:12:44,262 --> 01:12:45,888
Вони не воюють, як армія.
672
01:12:45,972 --> 01:12:48,808
-Ми не можемо їх знайти.
-Вони ополченці.
673
01:12:50,268 --> 01:12:53,229
Фермери з вилами.
674
01:12:53,312 --> 01:12:55,982
Боюся, мілорде, це не так.
675
01:12:56,065 --> 01:12:59,193
Усе завдяки їхньому командиру, "привиду".
676
01:12:59,652 --> 01:13:01,362
Привид…
677
01:13:02,655 --> 01:13:05,283
Ви створили цього привида, полковнику.
678
01:13:05,783 --> 01:13:07,869
-Мілорде.
-Звірства привели до нього людей.
679
01:13:07,952 --> 01:13:10,162
Інакше б цей привид зник,
680
01:13:10,246 --> 01:13:13,082
а я був би
в Північній Кароліні чи Вірджинії.
681
01:13:13,165 --> 01:13:15,710
-На свій захист, мілорде…
-Досить.
682
01:13:17,378 --> 01:13:21,507
Який ви солдат, що злякалися байки?
683
01:13:22,925 --> 01:13:24,468
Дай сюди попону.
684
01:13:25,011 --> 01:13:25,928
Мілорде.
685
01:13:28,014 --> 01:13:31,142
О'Харо, здається,
корабель із припасами прибув.
686
01:13:31,726 --> 01:13:35,438
-Так, мілорде.
-Тоді чому я досі ношу це лахміття?
687
01:13:35,980 --> 01:13:39,066
Мілорде, ваш гардероб на борту, але…
688
01:13:39,150 --> 01:13:43,195
Полковник Тавінгтон вирішив,
що спершу потрібна зброя і амуніція.
689
01:13:43,613 --> 01:13:45,156
Їх розвантажують.
690
01:13:56,334 --> 01:13:57,752
Вам личить цей колір.
691
01:13:59,921 --> 01:14:00,838
Він смердить.
692
01:14:03,174 --> 01:14:04,967
У ньому був покійник.
693
01:14:05,301 --> 01:14:08,846
-Ті звірі забрали ваших псів?
-Так.
694
01:14:09,805 --> 01:14:10,890
Гарні тварини.
695
01:14:10,973 --> 01:14:12,475
Подарунок Його Величності.
696
01:14:13,851 --> 01:14:15,394
Їх убили, наскільки я знаю.
697
01:14:15,770 --> 01:14:17,730
Хіба їм відома порядність?
698
01:14:27,615 --> 01:14:30,451
Феєрверк! Як гарно!
699
01:15:02,984 --> 01:15:06,737
Пане Говард, я прийшов до Енн.
700
01:15:13,536 --> 01:15:16,038
Я прийшов до Енн.
701
01:15:16,789 --> 01:15:19,041
Звісно, ти не Енн.
702
01:15:20,042 --> 01:15:21,002
Батьку, припини.
703
01:15:21,794 --> 01:15:22,712
Ти його чув.
704
01:15:25,881 --> 01:15:26,924
Що ж…
705
01:15:27,675 --> 01:15:28,759
іди до неї.
706
01:15:54,094 --> 01:15:56,245
Майже закінчили.
707
01:15:58,164 --> 01:15:59,749
Не хвилюйся, тату.
708
01:15:59,832 --> 01:16:00,958
Я знаю.
709
01:16:01,876 --> 01:16:04,420
Обмежувальні мішки — чудова традиція.
710
01:16:04,503 --> 01:16:05,880
Я не проти.
711
01:16:07,965 --> 01:16:08,966
Не рухайся.
712
01:16:09,967 --> 01:16:10,968
Чаю?
713
01:16:12,094 --> 01:16:13,012
Будь ласка.
714
01:16:15,181 --> 01:16:16,015
Усе.
715
01:16:21,604 --> 01:16:22,605
Гаразд.
716
01:16:24,523 --> 01:16:25,566
Ходімо, коханий.
717
01:16:37,161 --> 01:16:38,412
Дуже смачно.
718
01:16:41,999 --> 01:16:43,834
Я рада, що тобі сподобалося.
719
01:16:52,927 --> 01:16:53,844
Пітере.
720
01:16:54,887 --> 01:16:55,805
Не хвилюйся.
721
01:16:56,222 --> 01:16:58,140
Я зашила краще, ніж моя мама.
722
01:17:01,477 --> 01:17:02,478
Сподіваюся.
723
01:17:05,940 --> 01:17:09,151
УВАГА
724
01:17:09,235 --> 01:17:11,195
Якщо ти вже там стоїш,
725
01:17:11,278 --> 01:17:13,572
то прочитай і нам.
726
01:17:13,656 --> 01:17:14,698
Я не вмію читати.
727
01:17:17,785 --> 01:17:18,828
Я вмію.
728
01:17:22,414 --> 01:17:23,415
Тут написано: "Увага.
729
01:17:24,208 --> 01:17:27,837
За наказом генерала Джорджа Вашингтона
і Континентального конгресу
730
01:17:27,920 --> 01:17:33,050
усім рабам, які бодай рік прослужать
у Континентальній армії,
731
01:17:33,926 --> 01:17:35,886
буде даровано свободу
732
01:17:36,554 --> 01:17:40,349
і виплачено по п'ять шилінгів
за кожен місяць служби".
733
01:17:40,891 --> 01:17:41,976
Ви чули?
734
01:17:42,059 --> 01:17:44,687
Спершу їх звільнять,
а тоді ще й платитимуть.
735
01:17:46,021 --> 01:17:47,565
Ще шість місяців.
736
01:17:50,860 --> 01:17:52,695
Що ти робитимеш зі свободою?
737
01:18:04,165 --> 01:18:05,374
Я зробив це для тебе.
738
01:18:16,218 --> 01:18:17,136
Марто.
739
01:18:22,099 --> 01:18:23,601
Доглядай за матір'ю.
740
01:18:29,481 --> 01:18:32,693
Пітере, я не зможу тобі віддячити.
741
01:18:33,360 --> 01:18:37,281
Бенджаміне, ти віддячиш мені,
як зможеш і коли зможеш.
742
01:18:37,907 --> 01:18:38,824
Я в боргу.
743
01:18:40,868 --> 01:18:44,246
Ґабріель нагадує мені тебе.
744
01:18:45,289 --> 01:18:47,625
Ні, він схожий на матір.
745
01:18:49,418 --> 01:18:50,252
Капрале.
746
01:18:52,046 --> 01:18:53,339
Не поспішай.
747
01:18:53,422 --> 01:18:54,340
Песики.
748
01:19:11,273 --> 01:19:12,274
Пане.
749
01:19:58,612 --> 01:19:59,947
Дорога закрита.
750
01:20:00,948 --> 01:20:03,617
А вози тепер належать
Континентальній армії.
751
01:20:03,701 --> 01:20:05,536
Готуйте зброю.
752
01:20:19,091 --> 01:20:20,426
По двоє.
753
01:20:28,809 --> 01:20:31,812
Сержанте, немає потреби
гинути вам і вашим людям.
754
01:20:31,895 --> 01:20:33,564
Залиште вози і йдіть.
755
01:20:33,647 --> 01:20:38,444
Ця дорога належить Королю,
і я раджу вам і вашим людям відступити.
756
01:20:38,527 --> 01:20:41,238
Солдати. Готуйся.
757
01:20:45,367 --> 01:20:46,493
Заряджай!
758
01:20:47,286 --> 01:20:48,370
Вогонь!
759
01:20:49,788 --> 01:20:50,789
Відходьмо!
760
01:20:51,332 --> 01:20:52,333
Вогонь!
761
01:20:58,005 --> 01:20:59,715
Рятуйтеся!
762
01:21:27,743 --> 01:21:28,827
Відходьмо!
763
01:21:47,346 --> 01:21:49,348
Засідка!
764
01:22:07,866 --> 01:22:08,992
Я здаюся.
765
01:22:23,465 --> 01:22:24,633
Я порахував.
766
01:22:26,552 --> 01:22:31,432
Двадцять двоє загиблих,
18 поранених і 20 зниклих.
767
01:22:31,515 --> 01:22:32,474
З мене досить.
768
01:22:38,897 --> 01:22:40,691
Не лише він залишить нас.
769
01:22:41,400 --> 01:22:43,610
Скоро прибудуть мої співвітчизники.
770
01:22:43,694 --> 01:22:45,529
-Французька армія…
-До біса тебе.
771
01:22:45,988 --> 01:22:47,739
І до біса французьку армію.
772
01:22:47,823 --> 01:22:49,158
Вони нам не потрібні.
773
01:22:49,241 --> 01:22:52,327
У нас є Бенджамін Мартін.
Ми знаємо про його подвиги.
774
01:23:07,009 --> 01:23:07,843
Батьку…
775
01:23:08,260 --> 01:23:10,512
де б ти не був, тобі купують випивку
776
01:23:10,596 --> 01:23:13,140
за те, що сталося у форті Глушина.
777
01:23:15,601 --> 01:23:17,978
Незнайомці знають про тебе більше, ніж я.
778
01:23:20,355 --> 01:23:21,690
Розкажи, що там сталося.
779
01:23:23,025 --> 01:23:25,194
Твоя мама запитала мене про це,
780
01:23:25,652 --> 01:23:27,654
коли ти народився.
781
01:23:30,532 --> 01:23:32,993
Я був п'яний і дурний, і розповів їй.
782
01:23:39,875 --> 01:23:43,170
Французи й черокі
вийшли на Блакитний хребет.
783
01:23:44,129 --> 01:23:47,132
Англійські поселенці
шукали притулку у форті Чарльз.
784
01:23:47,633 --> 01:23:50,844
Коли ми туди прийшли, форт був порожній.
785
01:23:52,179 --> 01:23:54,181
Його покинули за тиждень до цього.
786
01:23:55,682 --> 01:23:57,643
Але ми знайшли там…
787
01:24:01,104 --> 01:24:02,022
Кажи.
788
01:24:05,400 --> 01:24:07,236
Вони вбили всіх поселенців.
789
01:24:07,653 --> 01:24:08,487
Чоловіків…
790
01:24:10,864 --> 01:24:12,533
жінок і…
791
01:24:13,116 --> 01:24:15,327
деяких дітей, і вони…
792
01:24:18,288 --> 01:24:20,874
Ми поховали усіх,
те, що від них залишилося.
793
01:24:24,002 --> 01:24:26,505
Ми наздогнали їх у форті Глушина.
794
01:24:29,716 --> 01:24:30,842
Ми вичекали.
795
01:24:33,595 --> 01:24:34,721
І порубали їх.
796
01:24:35,305 --> 01:24:38,308
Повільно, шматок за шматком.
797
01:24:44,398 --> 01:24:45,774
Досі бачу їхні обличчя.
798
01:24:49,778 --> 01:24:51,613
Досі чую їхні крики.
799
01:24:54,074 --> 01:24:56,493
Усіх, крім двох. Ми залишили їх живими.
800
01:24:58,745 --> 01:25:00,872
Ми поскладали голови.
801
01:25:00,956 --> 01:25:04,459
І відправили їх із тими двома
у форт Амберкон.
802
01:25:04,543 --> 01:25:07,212
Очі, язики, пальці
803
01:25:07,963 --> 01:25:09,089
ми склали в кошики.
804
01:25:10,215 --> 01:25:12,843
І відправили вниз річкою Ашелот до черокі.
805
01:25:15,178 --> 01:25:18,432
Невдовзі черокі розірвали угоду
з французами.
806
01:25:21,435 --> 01:25:23,186
Так ми себе виправдовували.
807
01:25:32,529 --> 01:25:33,363
Ми були…
808
01:25:35,490 --> 01:25:36,366
героями.
809
01:25:39,328 --> 01:25:41,204
І люди купували тобі випивку.
810
01:25:46,209 --> 01:25:49,921
Не минає і дня, щоб я
не просив у Бога пробачення за скоєне.
811
01:25:58,430 --> 01:25:59,931
Томас був моїм братом,
812
01:26:00,599 --> 01:26:01,850
а твоїм сином.
813
01:26:02,768 --> 01:26:06,355
Можеш мені не вірити,
але я бажаю помсти, як і ти.
814
01:26:08,649 --> 01:26:10,776
Тільки не ціною нашої справи.
815
01:26:12,069 --> 01:26:14,029
Час для помсти ще настане.
816
01:26:15,614 --> 01:26:17,532
А доти не втрачай голови.
817
01:26:20,035 --> 01:26:23,664
Твоя мама казала те саме,
коли я напивався чи виходив із себе.
818
01:26:23,747 --> 01:26:25,957
А мені, коли я чіплявся до Томаса.
819
01:26:32,005 --> 01:26:33,006
Я сумую за ним.
820
01:26:50,023 --> 01:26:52,901
Британці тримають 18 наших людей
у форті Кароліна.
821
01:26:53,652 --> 01:26:57,197
Їх вішатимуть по одному,
поки вони нас не викажуть.
822
01:26:59,950 --> 01:27:00,909
Давай!
823
01:27:12,546 --> 01:27:15,215
Превелебний, напишіть для мене листа.
824
01:27:16,466 --> 01:27:19,052
-Для дружини й сина.
-Так, звісно.
825
01:27:19,136 --> 01:27:22,222
Але спершу помолімося.
826
01:27:37,070 --> 01:27:38,155
Мілорде.
827
01:27:38,238 --> 01:27:43,577
Біля воріт вершник,
цивільний із білим прапором.
828
01:27:43,660 --> 01:27:44,619
Я зайнятий.
829
01:27:45,662 --> 01:27:47,748
Із ним двоє собак.
830
01:27:48,623 --> 01:27:50,375
Доги.
831
01:27:52,043 --> 01:27:55,088
Милостивий Боже,
захисти нас у цю важку годину.
832
01:27:55,630 --> 01:27:59,843
Ми просимо в ім'я Отця і Сина…
833
01:27:59,926 --> 01:28:01,386
І Святого Привида.
834
01:28:06,391 --> 01:28:07,768
Зачекайте тут.
835
01:28:08,059 --> 01:28:10,896
Генерал Лорд Корнуолліс зараз прийде.
836
01:28:53,897 --> 01:28:56,691
Юпітере, Марсе. До мене.
837
01:28:56,775 --> 01:28:57,901
Ходіть.
838
01:28:59,653 --> 01:29:00,654
До мене.
839
01:29:03,698 --> 01:29:08,078
Хороші хлопчики, хоробрі.
Схоже, вас годували.
840
01:29:10,038 --> 01:29:11,289
І я вам вдячний.
841
01:29:11,915 --> 01:29:14,709
Боюся, я не знаю вашого імені.
842
01:29:14,793 --> 01:29:16,753
Я полковник Континентальної армії.
843
01:29:16,837 --> 01:29:18,755
Мого чину поки достатньо.
844
01:29:19,881 --> 01:29:20,799
Як скажете.
845
01:29:22,008 --> 01:29:24,177
-Сідайте.
-Дякую.
846
01:29:26,388 --> 01:29:30,016
Не хочете почати, як офіцер-ініціатор?
847
01:29:30,517 --> 01:29:33,645
Добре, якщо не заявите
про статус потерпілої сторони.
848
01:29:33,728 --> 01:29:36,314
Я хочу заявити
про статус потерпілої сторони.
849
01:29:36,398 --> 01:29:38,024
Дуже добре. Продовжуйте.
850
01:29:38,650 --> 01:29:40,068
У вас є
851
01:29:40,151 --> 01:29:44,447
мої речі, зокрема одяг, меблі,
852
01:29:44,531 --> 01:29:49,244
особисті речі невійськового характеру,
які я хочу повернути.
853
01:29:49,661 --> 01:29:52,330
Гаразд, я зроблю це якомога швидше.
854
01:29:53,915 --> 01:29:54,833
Дякую.
855
01:29:55,458 --> 01:29:58,670
Тепер щодо стрілянини
856
01:29:58,753 --> 01:30:00,755
по офіцерах під час боїв.
857
01:30:00,839 --> 01:30:06,303
Ви мусите знати, що в цивілізованій війні
бойовим офіцерам не слід приділяти
858
01:30:06,386 --> 01:30:08,972
недоречної уваги з боку супротивника.
859
01:30:09,889 --> 01:30:12,934
Тобто недоречної уваги
з боку супротивника?
860
01:30:13,018 --> 01:30:15,937
Полковнику, уявіть хаос, який утвориться
861
01:30:16,021 --> 01:30:18,565
в некерованих арміях, що ворогують.
862
01:30:19,941 --> 01:30:24,237
На чолі армії має стояти джентльмен
і за необхідності
863
01:30:25,322 --> 01:30:26,740
стримувати своїх людей.
864
01:30:27,741 --> 01:30:31,786
Стримувати від, скажімо, стрільби
по цивільних, жінках, дітях?
865
01:30:35,081 --> 01:30:37,834
-Це інше питання.
-Ні, вони пов'язані.
866
01:30:39,252 --> 01:30:41,630
Поки ваші солдати
нападатимуть на цивільних,
867
01:30:42,005 --> 01:30:45,216
я наказуватиму стріляти в офіцерів
в кожному зіткненні.
868
01:30:47,802 --> 01:30:49,471
А мої люди — чудові стрільці.
869
01:30:54,601 --> 01:30:55,518
Дуже добре.
870
01:30:56,227 --> 01:30:58,897
-Тепер перейдімо…
-До обміну полоненими.
871
01:31:00,273 --> 01:31:01,191
Пане.
872
01:31:01,274 --> 01:31:03,318
У вас 18 моїх людей.
873
01:31:03,902 --> 01:31:04,903
Я хочу їх повернути.
874
01:31:12,160 --> 01:31:16,873
У мене є 18 злочинців,
яким винесено смертний вирок.
875
01:31:16,956 --> 01:31:18,917
Але військовополонених немає.
876
01:31:20,168 --> 01:31:23,296
Якщо така ваша позиція,
18 ваших офіцерів загинуть.
877
01:31:23,380 --> 01:31:25,715
Якщо повісите мене
з моїми людьми, тоді 19.
878
01:31:25,799 --> 01:31:27,509
-Моїх офіцерів?
-Пане.
879
01:31:35,600 --> 01:31:38,520
Пагорб ліворуч, під лінією дерев.
880
01:31:51,408 --> 01:31:54,369
-Їхні імена й чини?
-Вони відмовилися назвати імена.
881
01:31:54,452 --> 01:31:57,288
Дев'ять лейтенантів,
п'ять капітанів, три майори
882
01:31:57,372 --> 01:31:59,708
й один товстий полковник,
який назвав мене…
883
01:32:01,084 --> 01:32:02,377
"нахабою".
884
01:32:03,628 --> 01:32:05,964
Це не поведінка джентльмена.
885
01:32:06,047 --> 01:32:09,384
Якщо мірилом дій джентльмена
є вчинки ваших офіцерів,
886
01:32:09,467 --> 01:32:11,219
то це комплімент.
887
01:32:13,555 --> 01:32:14,472
Звільніть людей.
888
01:32:18,685 --> 01:32:21,062
-Проведіть обмін.
-Мілорде.
889
01:32:21,646 --> 01:32:23,189
Дякую, пане.
890
01:32:34,159 --> 01:32:35,094
Генерале Портер!
891
01:32:36,661 --> 01:32:37,912
Відчинити ворота.
892
01:32:53,887 --> 01:32:55,263
Відпустити в'язнів.
893
01:33:00,894 --> 01:33:01,936
Генерале, що таке?
894
01:33:02,020 --> 01:33:03,062
Обмін полоненими.
895
01:33:03,146 --> 01:33:05,023
У нього 18 наших офіцерів.
896
01:33:05,106 --> 01:33:09,152
-Хто він? Я його впізнав.
-Командир ополченців.
897
01:33:10,487 --> 01:33:11,446
Ваш привид.
898
01:33:11,529 --> 01:33:14,532
Сховайте шаблю!
Він приїхав із білим прапором.
899
01:33:14,616 --> 01:33:17,452
-Для переговорів.
-Це божевілля.
900
01:33:17,827 --> 01:33:20,580
Якщо нападете,
ви приречете наших офіцерів.
901
01:33:22,207 --> 01:33:26,503
З усією повагою, пане,
він убив багатьох офіцерів за два місяці.
902
01:33:26,586 --> 01:33:28,671
Тут він не виявляв агресії.
903
01:33:28,755 --> 01:33:30,423
Тому його не можна чіпати.
904
01:33:31,508 --> 01:33:32,550
Правда?
905
01:33:36,763 --> 01:33:39,432
Ти! То це ти привид.
906
01:33:40,266 --> 01:33:43,937
Я згадав тебе і ферму,
того дурного хлопчиська.
907
01:33:50,527 --> 01:33:51,444
Він помер?
908
01:33:55,824 --> 01:33:59,494
Виконувати обов'язки — огидна справа.
909
01:34:00,411 --> 01:34:01,913
Але іноді
910
01:34:03,122 --> 01:34:04,415
це дає задоволення.
911
01:34:08,962 --> 01:34:11,381
Я тебе вб'ю ще до закінчення війни.
912
01:34:15,385 --> 01:34:16,302
Навіщо чекати?
913
01:34:26,354 --> 01:34:27,272
Скоро.
914
01:35:00,346 --> 01:35:01,389
Їдьмо.
915
01:35:06,394 --> 01:35:09,105
Я думаю, нам необхідно рухатися на північ…
916
01:35:12,942 --> 01:35:15,028
Один із полонених офіцерів, мілорде.
917
01:35:20,116 --> 01:35:23,119
Моя репутація страждає
через вашу некомпетентність.
918
01:35:23,620 --> 01:35:26,706
Цей чоловік мене образив.
919
01:35:27,457 --> 01:35:30,126
Неймовірно, як на фермера з вилами.
920
01:35:30,209 --> 01:35:31,210
Ви ж так казали?
921
01:35:38,384 --> 01:35:40,261
Знайдіть цього чоловіка.
922
01:35:41,763 --> 01:35:43,097
Схопіть його.
923
01:35:45,266 --> 01:35:47,143
Люди віддані йому.
924
01:35:47,936 --> 01:35:52,148
Вони захищають його,
його сім'ю і сім'ї його людей.
925
01:35:53,566 --> 01:35:55,109
Я можу його впіймати.
926
01:35:57,195 --> 01:36:00,448
Але для цього потрібна тактика, яка…
927
01:36:02,283 --> 01:36:04,202
Яке слово вжили Ваша Світлість?
928
01:36:06,329 --> 01:36:07,413
"Звіряча", здається.
929
01:36:16,714 --> 01:36:17,715
Продовжуйте.
930
01:36:26,808 --> 01:36:29,102
Я готовий зробити те, що необхідно.
931
01:36:29,769 --> 01:36:33,815
Я візьму повну
відповідальність за свої дії,
932
01:36:34,399 --> 01:36:36,109
не продиктовані наказами.
933
01:36:36,776 --> 01:36:38,194
Вас не звинуватять.
934
01:36:39,612 --> 01:36:40,530
Проте,
935
01:36:41,364 --> 01:36:47,161
якщо я це зроблю, ми з вами знаємо,
що я не повернуся в Англію з честю.
936
01:36:50,498 --> 01:36:54,127
Що ж тоді зі мною буде?
937
01:37:01,884 --> 01:37:04,595
Коли війна в колоніях закінчиться,
938
01:37:04,679 --> 01:37:06,973
новою аристократією…
939
01:37:08,933 --> 01:37:10,226
стануть землевласники.
940
01:37:18,151 --> 01:37:20,570
Розкажіть мені про Огайо.
941
01:37:28,661 --> 01:37:29,704
Вільно.
942
01:37:32,707 --> 01:37:37,295
Вілкінсе! Плантація,
за сім миль від Вейкфілда біля Санті,
943
01:37:37,378 --> 01:37:39,505
на схід від Чорного болота, хто там жив?
944
01:37:41,841 --> 01:37:44,385
-Бенджамін Мартін.
-Він привид.
945
01:37:45,928 --> 01:37:47,305
Що ти про нього знаєш?
946
01:37:47,388 --> 01:37:51,267
Усе. Я можу сказати розмір його взуття.
947
01:37:52,018 --> 01:37:53,227
У нього є сім'я?
948
01:37:53,811 --> 01:37:55,521
Де б він сховав дітей?
949
01:38:04,739 --> 01:38:07,033
У сестри його дружини є плантація.
950
01:38:07,658 --> 01:38:08,701
Неподалік.
951
01:38:43,111 --> 01:38:45,071
Тітко Шарлотто, прокидайся.
952
01:38:45,154 --> 01:38:46,155
Хтось іде.
953
01:38:51,911 --> 01:38:52,829
Розбуди хлопців.
954
01:38:55,915 --> 01:38:58,084
Марґарет, ходімо швидко.
955
01:38:58,793 --> 01:39:01,129
Ходімо, хлопці.
956
01:39:02,380 --> 01:39:03,214
Ходімо.
957
01:39:07,927 --> 01:39:09,011
Тримайтеся поруч.
958
01:39:15,309 --> 01:39:16,310
Сюди.
959
01:39:33,161 --> 01:39:33,995
За мною.
960
01:39:37,874 --> 01:39:39,584
Ми спустимося в кухню.
961
01:39:46,591 --> 01:39:48,926
Марґарет, швидко. Спускайся хутчіш.
962
01:40:00,855 --> 01:40:02,690
Семе, спускайся швидко!
963
01:40:04,025 --> 01:40:05,026
Нічого, пане.
964
01:41:04,543 --> 01:41:06,420
У будинку нікого немає.
965
01:41:06,504 --> 01:41:07,588
Вони далеко не втекли.
966
01:41:07,672 --> 01:41:10,049
Обшукайте будівлі й ліс, швидко.
967
01:41:10,132 --> 01:41:11,133
Так, пане.
968
01:41:48,379 --> 01:41:50,006
Приготуйтеся спалити будинок.
969
01:41:51,090 --> 01:41:52,091
Ходімо.
970
01:42:12,611 --> 01:42:14,155
Голова рабів у домі, пане.
971
01:42:19,118 --> 01:42:20,536
Де вони ховаються?
972
01:42:24,623 --> 01:42:26,417
Шукайте! Вони десь тут!
973
01:42:32,923 --> 01:42:35,009
-Ґабріелю!
-Де батько?
974
01:42:35,092 --> 01:42:36,427
Підпаліть дім!
975
01:42:54,487 --> 01:42:55,404
До коней!
976
01:43:02,661 --> 01:43:04,455
Ходи сюди.
977
01:43:04,538 --> 01:43:06,540
Сьюзен, ходи сюди!
978
01:43:15,758 --> 01:43:16,634
Шарлотто!
979
01:43:32,691 --> 01:43:34,777
Вони й далі шукатимуть нас.
980
01:43:37,947 --> 01:43:40,241
Там ви будете в безпеці.
981
01:43:40,950 --> 01:43:43,244
Батько сказав,
це чудове місце для схованки.
982
01:43:46,038 --> 01:43:47,081
Як він?
983
01:43:52,878 --> 01:43:54,755
Не знаю. Я його син.
984
01:43:54,839 --> 01:43:56,424
Де батько?
985
01:43:58,717 --> 01:44:01,846
-Вона вже кілька місяців говорить.
-Говорить?
986
01:44:01,929 --> 01:44:03,264
Чому він поїхав?
987
01:44:05,933 --> 01:44:09,937
Він не хотів, щоб ті злі люди
вас знайшли, тому відволік їх.
988
01:44:10,020 --> 01:44:12,064
Він скоро до тебе приїде, якщо зможе.
989
01:44:12,481 --> 01:44:14,942
Байдуже. Ненавиджу його.
990
01:44:17,027 --> 01:44:18,946
Сьюзен, ти не ненавидиш його.
991
01:44:19,029 --> 01:44:19,905
Ненавиджу.
992
01:44:19,989 --> 01:44:22,283
І сподіваюся, він не повернеться.
993
01:44:56,317 --> 01:44:57,693
Діти.
994
01:44:59,278 --> 01:45:00,279
Абіґейл!
995
01:45:01,989 --> 01:45:02,990
Ти жива!
996
01:45:12,833 --> 01:45:16,045
Вона говорила? Сьюзен з тобою говорила?
997
01:45:17,046 --> 01:45:20,716
Повними реченнями, наче завжди говорила.
998
01:45:23,761 --> 01:45:25,429
Чорт, а мене не було.
999
01:45:26,931 --> 01:45:27,932
Що вона сказала?
1000
01:45:30,643 --> 01:45:31,602
Вона сказала…
1001
01:45:33,938 --> 01:45:38,108
що любить тебе й сумує, але розуміє,
1002
01:45:38,192 --> 01:45:39,735
чому ти не можеш бути з нею.
1003
01:45:43,197 --> 01:45:46,534
Господи, вона так сказала? Отакої.
1004
01:45:51,121 --> 01:45:53,040
У Тавінгтона є список наших людей.
1005
01:45:53,123 --> 01:45:55,709
Він палить домівки,
вбиває всіх, хто чинить опір.
1006
01:45:56,627 --> 01:45:59,463
-Де?
-Сім будинків уздовж Санті.
1007
01:46:48,387 --> 01:46:49,305
Джоне.
1008
01:46:58,939 --> 01:47:01,150
Джоне, зараз не час для помсти.
1009
01:47:01,942 --> 01:47:03,902
Зараз час для скорботи.
1010
01:47:09,408 --> 01:47:10,326
Джоне.
1011
01:47:19,793 --> 01:47:20,628
Ні!
1012
01:47:39,104 --> 01:47:40,606
Їдьте до родин.
1013
01:47:43,233 --> 01:47:45,027
Усім звільнення на тиждень.
1014
01:47:46,320 --> 01:47:50,199
Тих, хто не повернеться,
не вважатимуть боягузами чи зрадниками.
1015
01:48:06,674 --> 01:48:08,967
-Тату!
-Тату!
1016
01:48:09,718 --> 01:48:11,220
Тату!
1017
01:48:11,303 --> 01:48:14,181
-Меґ!
-Тату!
1018
01:48:17,142 --> 01:48:19,520
Вони так виросли. Чим ти їх годуєш?
1019
01:48:19,603 --> 01:48:22,356
У них добра спадковість,
за татовою лінією.
1020
01:48:22,439 --> 01:48:23,273
Дякую.
1021
01:48:31,490 --> 01:48:32,408
Сьюзен.
1022
01:49:12,948 --> 01:49:14,658
Я бачу. Ось вона. Дивіться!
1023
01:49:14,742 --> 01:49:15,826
Дивися, тату.
1024
01:49:18,454 --> 01:49:19,371
Ти впіймав!
1025
01:49:22,583 --> 01:49:23,584
Я впіймав!
1026
01:49:25,586 --> 01:49:27,963
-Уся риба там.
-Ходімо.
1027
01:49:34,845 --> 01:49:36,305
Батьку, що тебе змінило?
1028
01:49:39,391 --> 01:49:40,809
Гадаєш, я змінився?
1029
01:49:41,477 --> 01:49:42,394
Так.
1030
01:49:42,770 --> 01:49:43,771
Ти змінився.
1031
01:49:51,653 --> 01:49:52,780
Усе просто.
1032
01:49:54,156 --> 01:49:55,324
Твоя мама.
1033
01:50:00,370 --> 01:50:02,664
Жінка дивно впливає на чоловіка.
1034
01:50:02,748 --> 01:50:03,582
Так.
1035
01:50:04,500 --> 01:50:08,295
Іноді мені подих перехоплювало
поруч із твоєю мамою.
1036
01:50:10,297 --> 01:50:11,423
Знайоме відчуття.
1037
01:50:13,967 --> 01:50:14,968
Ти якось сказав…
1038
01:50:18,639 --> 01:50:21,600
що коли я матиму власну сім'ю, я зрозумію.
1039
01:50:25,229 --> 01:50:26,230
Ти мав рацію.
1040
01:50:29,149 --> 01:50:30,651
Хочеш мені щось сказати?
1041
01:50:47,626 --> 01:50:49,002
-Яблуко?
-Дякую.
1042
01:50:56,385 --> 01:50:57,678
Вітаю.
1043
01:50:57,761 --> 01:50:59,429
Енн Патриціє Говард…
1044
01:50:59,513 --> 01:51:04,059
ти згодна взяти цього чоловіка
собі за мужа й жити з ним у шлюбі?
1045
01:51:04,142 --> 01:51:06,937
Чи любитимеш і шануватимеш його
1046
01:51:07,020 --> 01:51:09,147
до кінця днів?
1047
01:51:09,773 --> 01:51:11,316
Згодна.
1048
01:51:11,400 --> 01:51:14,236
Ґабріелю Едварде Мартін,
чи береш ти цю жінку
1049
01:51:14,319 --> 01:51:17,990
за дружину, щоб жити з нею в шлюбі?
1050
01:51:18,073 --> 01:51:21,910
Чи любитимеш і шануватимеш її
до кінця днів?
1051
01:51:22,369 --> 01:51:23,579
Беру.
1052
01:51:23,662 --> 01:51:28,625
Владою, наданою мені
нашою спільною вірою в Господа,
1053
01:51:28,709 --> 01:51:31,295
я оголошую вас чоловіком і дружиною.
1054
01:51:59,281 --> 01:52:01,700
Вибачте, що ми вас раніше не попередили.
1055
01:52:01,783 --> 01:52:02,701
Усе гаразд.
1056
01:52:03,243 --> 01:52:04,578
У мене для тебе дещо є.
1057
01:52:07,664 --> 01:52:09,291
Це належало матері Ґабріеля.
1058
01:52:09,708 --> 01:52:10,959
Яка краса.
1059
01:52:12,169 --> 01:52:13,253
Дозволиш?
1060
01:52:14,755 --> 01:52:16,173
Це Північна зоря.
1061
01:52:16,924 --> 01:52:20,052
Єдина зоря в небі, що стоїть на місці.
1062
01:52:20,844 --> 01:52:24,932
Вона непохитна, стійка, провідник.
1063
01:52:29,227 --> 01:52:30,604
Це така честь.
1064
01:52:35,901 --> 01:52:38,028
-Можна?
-Якщо треба.
1065
01:52:38,111 --> 01:52:39,363
Треба.
1066
01:52:55,337 --> 01:52:57,339
Можна присісти?
1067
01:52:57,422 --> 01:52:58,674
Це вільна країна.
1068
01:52:59,841 --> 01:53:01,510
Принаймні буде.
1069
01:53:13,647 --> 01:53:15,357
Я не моя сестра.
1070
01:53:16,858 --> 01:53:17,943
Я знаю.
1071
01:53:19,236 --> 01:53:20,529
Правда?
1072
01:53:22,114 --> 01:53:23,073
Так.
1073
01:53:24,616 --> 01:53:25,909
Тоді добре.
1074
01:53:30,956 --> 01:53:31,832
І?
1075
01:53:33,333 --> 01:53:34,334
Що і?
1076
01:53:56,398 --> 01:53:58,442
Ми скоро побачимося в Пембруку.
1077
01:53:59,109 --> 01:54:00,318
Не досить скоро.
1078
01:54:01,528 --> 01:54:05,323
Натане, я на тебе розраховую, щоб… Що?
1079
01:54:05,407 --> 01:54:08,577
-Молитися і дбати.
-Я б краще не сказав.
1080
01:54:13,790 --> 01:54:16,460
-До побачення.
-До зустрічі.
1081
01:54:36,897 --> 01:54:38,023
До зустрічі, Сьюзен.
1082
01:54:40,692 --> 01:54:41,610
До побачення?
1083
01:54:44,988 --> 01:54:46,573
Хоча б одне слово.
1084
01:54:49,159 --> 01:54:49,993
Ні?
1085
01:54:55,957 --> 01:54:56,875
Гаразд.
1086
01:55:24,736 --> 01:55:25,987
Тату!
1087
01:55:28,698 --> 01:55:31,034
Тату, не їдь! Я говоритиму!
1088
01:55:35,872 --> 01:55:37,207
Будь ласка, тату!
1089
01:55:39,668 --> 01:55:42,129
Я скажу що завгодно.
1090
01:55:42,212 --> 01:55:46,007
Скажи, що я маю сказати, я скажу.
1091
01:55:46,091 --> 01:55:47,676
Я хочу, щоб ти залишився.
1092
01:55:47,759 --> 01:55:49,553
Обіцяю, тату. Не їдь.
1093
01:55:49,636 --> 01:55:55,058
Сьюзен, я обіцяю… Я повернуся.
1094
01:55:56,351 --> 01:55:58,353
Я повернуся. Ти мені віриш?
1095
01:56:01,565 --> 01:56:03,525
Ти робиш мене щасливим.
1096
01:56:39,769 --> 01:56:41,021
Лише троє?
1097
01:56:42,022 --> 01:56:44,149
Джон Рескін приїжджав раніше.
1098
01:56:45,358 --> 01:56:47,235
Побув та й поїхав.
1099
01:56:48,320 --> 01:56:49,571
Було б четверо.
1100
01:56:50,113 --> 01:56:51,615
Учотирьох було б краще.
1101
01:57:27,192 --> 01:57:30,487
До 12 місяців мені залишилося ще два.
1102
01:57:35,909 --> 01:57:36,910
Полковнику.
1103
01:57:38,036 --> 01:57:38,995
Превелебний.
1104
01:57:42,791 --> 01:57:46,378
-Вірте французам.
-Так, вірте французам.
1105
01:57:46,461 --> 01:57:49,881
Де ще я матиму можливість
убити кількох англійців?
1106
01:57:50,674 --> 01:57:53,718
Може, кількох поранених,
коли ти не бачитимеш.
1107
01:58:16,992 --> 01:58:18,577
-З дороги.
-Дайте дорогу.
1108
01:58:20,537 --> 01:58:22,706
Прохання всім зібратися в церкві.
1109
01:58:23,164 --> 01:58:24,207
Пане Вілкінс?
1110
01:58:25,709 --> 01:58:28,628
Полковник Тавінгтон бажає говорити
з усім містом.
1111
01:58:46,605 --> 01:58:49,983
Місто надало допомогу
Бенджаміну Мартіну і його повстанцям.
1112
01:58:51,318 --> 01:58:52,986
Я хочу знати, де він.
1113
01:58:54,571 --> 01:58:59,868
Тим, хто зголоситься, пробачать зраду.
1114
01:59:06,333 --> 01:59:07,250
Дуже добре.
1115
01:59:07,334 --> 01:59:08,543
У вас був шанс.
1116
01:59:09,127 --> 01:59:12,756
Чекайте! Цей чоловік постачає
припаси для Мартіна і його людей.
1117
01:59:12,839 --> 01:59:14,674
-Тихо!
-Возить на Чорне болото.
1118
01:59:14,758 --> 01:59:15,925
-Він бреше!
-Дурень!
1119
01:59:16,009 --> 01:59:17,761
Болото біля іспанської місії.
1120
01:59:18,762 --> 01:59:21,181
-Цей чоловік?
-Так, пане.
1121
01:59:21,264 --> 01:59:24,351
Чорне болото, кажеш,
біля старої іспанської місії?
1122
01:59:26,811 --> 01:59:28,146
Дуже дякую.
1123
01:59:34,486 --> 01:59:35,403
Зачиніть двері.
1124
01:59:37,530 --> 01:59:40,075
Але ви сказали, що нам пробачать.
1125
01:59:40,158 --> 01:59:41,951
Можливо, ви будете пробачені!
1126
01:59:44,204 --> 01:59:45,914
Вирішуйте це з Богом.
1127
01:59:56,174 --> 01:59:58,385
Готові спалити місто за наказом.
1128
01:59:58,468 --> 01:59:59,302
Місто?
1129
02:00:00,428 --> 02:00:01,471
Спаліть церкву.
1130
02:00:04,557 --> 02:00:06,267
Це безчестя.
1131
02:00:08,728 --> 02:00:11,690
А не ви казали, що ті,
хто повстали проти Англії,
1132
02:00:11,773 --> 02:00:13,817
заслуговують померти як зрадники?
1133
02:00:16,736 --> 02:00:19,155
Спаліть церкву, капітане.
1134
02:00:31,710 --> 02:00:33,253
-Дай смолоскип.
-Пане.
1135
02:01:15,754 --> 02:01:18,506
Зрештою, це шляхетна мета,
байдуже до засобів.
1136
02:01:19,466 --> 02:01:20,967
Про це забудуть.
1137
02:01:21,968 --> 02:01:22,886
Бордоне.
1138
02:03:02,819 --> 02:03:03,820
Енн!
1139
02:03:08,241 --> 02:03:09,367
Пані Говард!
1140
02:03:14,289 --> 02:03:15,456
Де всі?
1141
02:03:20,879 --> 02:03:23,047
Їх тут немає.
1142
02:04:31,115 --> 02:04:32,283
Ґабріель зник.
1143
02:04:40,249 --> 02:04:41,542
Хутчіш!
1144
02:05:18,162 --> 02:05:19,706
До зброї!
1145
02:09:40,091 --> 02:09:41,008
Батьку…
1146
02:09:42,635 --> 02:09:44,595
Не розмовляй.
1147
02:09:47,723 --> 02:09:48,557
Батьку…
1148
02:09:51,560 --> 02:09:52,520
Батьку…
1149
02:09:53,062 --> 02:09:55,231
-Пробач.
-Тихо.
1150
02:09:55,314 --> 02:09:57,358
Я про тебе подбаю. Усе буде добре.
1151
02:09:57,441 --> 02:09:58,484
Батьку…
1152
02:10:00,486 --> 02:10:01,487
Пробач…
1153
02:10:02,405 --> 02:10:03,656
за Томаса.
1154
02:10:10,204 --> 02:10:11,998
Сину, це не твоя провина.
1155
02:10:16,585 --> 02:10:17,795
А моя.
1156
02:10:22,174 --> 02:10:24,093
Потерпи. Усе буде добре…
1157
02:10:24,176 --> 02:10:25,094
Ти…
1158
02:10:27,930 --> 02:10:28,764
Не помирай.
1159
02:10:29,432 --> 02:10:30,474
Ґабріелю, ні…
1160
02:11:00,129 --> 02:11:01,839
Боже, допоможи.
1161
02:11:36,165 --> 02:11:37,166
Де він?
1162
02:11:45,549 --> 02:11:47,009
Я допоможу його поховати.
1163
02:11:49,678 --> 02:11:50,971
Я сам поховаю його.
1164
02:11:54,308 --> 02:11:56,644
Моя дружина в Александрії, при надії.
1165
02:11:58,521 --> 02:11:59,563
Мій первісток.
1166
02:12:00,856 --> 02:12:02,650
Я борюся заради цієї дитини.
1167
02:12:05,361 --> 02:12:07,780
Бенджаміне, твоїх синів ніщо не замінить.
1168
02:12:09,281 --> 02:12:12,576
Але якщо підеш із нами,
то зможеш виправдати їхню жертву.
1169
02:12:15,246 --> 02:12:16,372
Чому?
1170
02:12:18,416 --> 02:12:21,544
Чому чоловіки думають,
що можуть виправдати смерть?
1171
02:12:29,009 --> 02:12:30,344
Це гордовитість чи…
1172
02:12:35,516 --> 02:12:37,309
Я завжди боявся…
1173
02:12:39,270 --> 02:12:42,314
що доведеться заплатити за свої гріхи.
1174
02:12:45,776 --> 02:12:47,987
І ціна буде непомірною.
1175
02:12:49,822 --> 02:12:53,242
Бенджаміне, у нас є шанс.
1176
02:12:54,160 --> 02:12:56,912
З Вірджинії надійшли Ґрін і Дан Морґан.
1177
02:12:59,999 --> 02:13:03,711
Якщо ми виграємо наступну битву,
перемога у війні буде близько.
1178
02:13:03,794 --> 02:13:06,380
То їдь, шукай свою перемогу.
1179
02:13:10,342 --> 02:13:13,262
-Я маленький гвинтик.
-Помиляєшся, Бенджаміне.
1180
02:13:14,054 --> 02:13:15,473
Твої люди тебе цінують…
1181
02:13:17,516 --> 02:13:18,851
та й інші теж.
1182
02:13:19,852 --> 02:13:22,855
За твоїми перемогами і втратами…
1183
02:13:25,065 --> 02:13:26,734
стежить багато людей.
1184
02:13:28,402 --> 02:13:29,445
Залишайся з нами.
1185
02:13:31,113 --> 02:13:32,281
Будь вірний справі.
1186
02:13:42,791 --> 02:13:44,126
Я вже покінчив із цим.
1187
02:14:04,939 --> 02:14:07,107
Ваші люди поїдуть із нами.
1188
02:14:08,943 --> 02:14:11,111
Так. Підготуйте багаж.
1189
02:15:16,260 --> 02:15:17,219
Жане.
1190
02:15:30,232 --> 02:15:31,400
Ура!
1191
02:16:10,522 --> 02:16:13,442
Завтрашня битва може змінити хід війни.
1192
02:16:13,984 --> 02:16:17,071
Генерале Ґрін,
яке завдання стоїть перед нами?
1193
02:16:17,154 --> 02:16:19,531
Панове, Корнуолліс загнав нас у кут.
1194
02:16:20,866 --> 02:16:25,454
У нього більше сил,
а половина наших — ополчення.
1195
02:16:27,247 --> 02:16:28,832
Яке є не надто надійним.
1196
02:16:29,875 --> 02:16:30,918
Перепрошую, пане.
1197
02:16:33,295 --> 02:16:35,089
Ви недооцінюєте ополчення.
1198
02:16:37,383 --> 02:16:38,300
Інші теж.
1199
02:16:39,635 --> 02:16:42,346
Ми часто бачили,
як розколювалися ополченці.
1200
02:16:42,429 --> 02:16:44,264
Кіпс Бей, Принстон.
1201
02:16:44,348 --> 02:16:46,141
Але британці теж це бачили.
1202
02:16:47,351 --> 02:16:51,105
Судячи з листів Корнуолліса,
він не має поваги до ополчення.
1203
02:16:51,939 --> 02:16:53,649
Що ти пропонуєш, Бене?
1204
02:16:55,734 --> 02:16:57,361
Треба цим скористатися.
1205
02:17:04,827 --> 02:17:08,497
Я знаю, що ви багатьом пожертвували.
1206
02:17:08,997 --> 02:17:13,585
Але я прошу, щоб ви дозволили
передній лінії ополчення
1207
02:17:13,669 --> 02:17:15,129
зробити два постріли.
1208
02:17:17,840 --> 02:17:20,843
Багато чого може статися,
поки зробимо два постріли.
1209
02:17:21,343 --> 02:17:23,303
Особливо проти британської армії.
1210
02:17:24,638 --> 02:17:25,848
Це правда.
1211
02:17:25,931 --> 02:17:28,183
Тому я не прошу стріляти тричі.
1212
02:18:25,616 --> 02:18:27,785
Якщо я помру, то в гарному вбранні.
1213
02:19:14,081 --> 02:19:14,998
Вогонь!
1214
02:19:15,624 --> 02:19:16,792
Вогонь!
1215
02:19:19,211 --> 02:19:20,212
Батальйон!
1216
02:19:20,295 --> 02:19:21,880
Стій!
1217
02:19:39,189 --> 02:19:40,023
Гаррі…
1218
02:19:41,191 --> 02:19:42,985
передаси це моїм дітям?
1219
02:19:53,704 --> 02:19:54,663
Дякую.
1220
02:20:04,172 --> 02:20:05,507
Зараз жовтень.
1221
02:20:08,385 --> 02:20:09,219
Я знаю.
1222
02:20:10,470 --> 02:20:12,097
Дванадцять місяців минуло.
1223
02:20:12,890 --> 02:20:14,182
Ти вільна людина.
1224
02:20:15,434 --> 02:20:17,519
Я тут за власним бажанням.
1225
02:20:21,940 --> 02:20:23,901
Для мене честь, що ти з нами.
1226
02:20:26,320 --> 02:20:27,487
Честь.
1227
02:20:29,239 --> 02:20:31,617
Зброю на плече!
1228
02:20:31,700 --> 02:20:34,202
Зброю на плече!
1229
02:20:37,539 --> 02:20:40,626
-Кроком… руш!
-Рота!
1230
02:20:46,173 --> 02:20:47,841
Скільки було твоїм донькам?
1231
02:20:50,093 --> 02:20:52,179
Віолетті 12, а Полін — десять.
1232
02:20:53,931 --> 02:20:55,265
У них були зелені очі.
1233
02:20:57,017 --> 02:20:58,560
Мабуть, були красуні.
1234
02:21:00,270 --> 02:21:02,022
Так, були.
1235
02:21:13,784 --> 02:21:16,244
Батальйон! Руш!
1236
02:21:18,830 --> 02:21:19,957
Вогонь!
1237
02:21:22,834 --> 02:21:24,252
Якщо це не сон,
1238
02:21:24,962 --> 02:21:28,298
то ополчення формує їхній центр.
1239
02:21:43,230 --> 02:21:45,691
Батальйон, стій!
1240
02:22:03,792 --> 02:22:05,919
Шикуйсь!
1241
02:22:14,261 --> 02:22:16,888
-Готуйся!
-Готуйся!
1242
02:22:17,264 --> 02:22:18,223
Готуйся!
1243
02:22:27,607 --> 02:22:30,485
-Батальйон, стій!
-Увага!
1244
02:22:33,864 --> 02:22:36,783
-Цілься!
-Цілься!
1245
02:22:38,577 --> 02:22:39,411
-Вогонь!
-Вогонь!
1246
02:22:45,459 --> 02:22:47,335
Цілься!
1247
02:22:47,836 --> 02:22:48,837
Готуйся!
1248
02:22:50,505 --> 02:22:51,339
Вогонь!
1249
02:23:04,186 --> 02:23:05,020
Вогонь!
1250
02:23:12,694 --> 02:23:13,737
Тримати лінію!
1251
02:23:14,154 --> 02:23:15,572
Тримати лінію!
1252
02:23:19,826 --> 02:23:23,080
-В атаку.
-Пане, нам не давали такого наказу.
1253
02:23:23,455 --> 02:23:24,706
В атаку!
1254
02:23:26,166 --> 02:23:27,167
В атаку!
1255
02:23:30,337 --> 02:23:31,338
Тавінгтон.
1256
02:23:32,005 --> 02:23:33,006
Чорти б його вхопили!
1257
02:23:33,090 --> 02:23:34,424
Клятий чоловік!
1258
02:23:35,759 --> 02:23:37,385
Готуйся!
1259
02:23:38,220 --> 02:23:40,347
-Цілься!
-Цілься!
1260
02:23:40,972 --> 02:23:41,807
Вогонь!
1261
02:23:43,683 --> 02:23:46,394
Цілься! Вогонь!
1262
02:23:46,478 --> 02:23:47,771
Відступаймо!
1263
02:23:53,652 --> 02:23:54,778
Багнети в атаку.
1264
02:23:55,195 --> 02:23:57,739
Побачимо, хто здобуде славу на цьому полі.
1265
02:23:57,823 --> 02:23:59,241
В атаку!
1266
02:24:19,511 --> 02:24:21,012
Мої вітання, мілорде.
1267
02:24:21,304 --> 02:24:23,014
Піхотний резерв у центр.
1268
02:24:23,098 --> 02:24:26,101
-Але ви виграли битву.
-А тепер знищимо їхній дух.
1269
02:24:26,184 --> 02:24:29,396
Надішліть батальйон
на той пагорб і розчавіть їх.
1270
02:24:29,479 --> 02:24:30,647
Це скінчиться сьогодні.
1271
02:24:53,837 --> 02:24:55,338
Припинити атаку!
1272
02:24:55,839 --> 02:24:56,673
Вогонь!
1273
02:24:57,465 --> 02:24:58,425
Припинити атаку!
1274
02:25:03,513 --> 02:25:04,472
Вогонь!
1275
02:25:04,681 --> 02:25:05,682
Вогонь!
1276
02:25:10,478 --> 02:25:11,646
Цілься!
1277
02:25:11,730 --> 02:25:13,148
Цілься!
1278
02:25:13,231 --> 02:25:14,232
Вогонь!
1279
02:25:23,325 --> 02:25:24,784
В атаку!
1280
02:25:31,583 --> 02:25:33,210
Багнети в атаку!
1281
02:25:33,668 --> 02:25:34,836
В атаку!
1282
02:25:59,486 --> 02:26:01,154
Рота…
1283
02:26:02,197 --> 02:26:03,031
стій!
1284
02:26:04,658 --> 02:26:06,243
Стій! Шикуйся!
1285
02:26:06,326 --> 02:26:07,744
Цілься!
1286
02:26:08,662 --> 02:26:09,537
Вогонь!
1287
02:26:11,581 --> 02:26:12,832
В атаку!
1288
02:26:13,375 --> 02:26:14,668
В атаку!
1289
02:26:36,564 --> 02:26:37,607
Відступаймо!
1290
02:26:38,900 --> 02:26:41,069
Відступаймо!
1291
02:26:45,323 --> 02:26:46,700
Полковнику!
1292
02:26:48,493 --> 02:26:50,036
Лінія руйнується!
1293
02:26:51,329 --> 02:26:54,082
Відступаймо!
1294
02:27:01,840 --> 02:27:02,841
Чекайте!
1295
02:27:04,092 --> 02:27:05,385
Не відступати!
1296
02:27:09,514 --> 02:27:11,766
Тримати лінію!
1297
02:27:13,476 --> 02:27:15,603
Тримати лінію!
1298
02:27:17,564 --> 02:27:23,862
Тримати!
1299
02:27:27,157 --> 02:27:30,327
Уперед!
1300
02:28:05,862 --> 02:28:06,863
Уперед!
1301
02:28:19,376 --> 02:28:22,128
Артилерія в центр, відкиньте їх.
1302
02:28:37,310 --> 02:28:41,189
Якщо перешикуватися
і повернути праворуч, зайдемо з флангу.
1303
02:28:41,272 --> 02:28:42,857
Мрійте, генерале.
1304
02:31:45,832 --> 02:31:48,042
Уб'єш мене, перш ніж закінчиться війна?
1305
02:31:50,003 --> 02:31:54,465
Виявляється, ти нічим не кращий.
1306
02:32:08,813 --> 02:32:09,814
Твоя правда.
1307
02:32:14,652 --> 02:32:16,404
Мої сини були кращі.
1308
02:32:44,474 --> 02:32:45,558
Оголосіть відступ.
1309
02:32:49,479 --> 02:32:50,313
Оголосіть…
1310
02:32:51,981 --> 02:32:52,815
відступ.
1311
02:33:11,250 --> 02:33:14,128
Дорога Шарлотто, ми змінили хід війни.
1312
02:33:15,004 --> 02:33:18,174
Генерал Корнуолліс з армією
втекли на північ.
1313
02:33:18,257 --> 02:33:21,969
Упродовж наступних місяців
ми й далі билися з британцями,
1314
02:33:22,053 --> 02:33:25,056
Корнуолліс закріпився
в Йорктауні, Вірджинія.
1315
02:33:25,682 --> 02:33:26,516
ЙОРКТАУН, 1781 РІК
1316
02:33:26,599 --> 02:33:30,144
Джордж Вашингтон виступив із півночі
та оточив Корнуолліса,
1317
02:33:30,228 --> 02:33:32,021
якому не вдалося втекти морем.
1318
02:33:32,897 --> 02:33:35,441
Йому завадили наші довгоочікувані друзі,
1319
02:33:36,275 --> 02:33:38,319
які нарешті прибули.
1320
02:33:43,241 --> 02:33:44,283
Хай живе Франція.
1321
02:33:47,412 --> 02:33:48,621
Хай живе свобода.
1322
02:34:01,050 --> 02:34:03,594
Мілорде, благаю вас.
1323
02:34:03,678 --> 02:34:06,055
Оголосіть капітуляцію.
1324
02:34:06,889 --> 02:34:08,433
Як до цього дійшло?
1325
02:34:08,725 --> 02:34:11,394
Армія черні, селян.
1326
02:34:14,355 --> 02:34:15,732
Усе зміниться.
1327
02:34:19,694 --> 02:34:21,154
Усе вже змінилося.
1328
02:34:22,572 --> 02:34:26,868
Хоча зрештою він капітулював,
осоромлений Корнуолліс
1329
02:34:27,452 --> 02:34:30,538
наказав підлеглому передати його шаблю.
1330
02:34:32,206 --> 02:34:35,501
Із закінченням війни і розпуском ополчення
1331
02:34:35,585 --> 02:34:39,630
я думаю над тим,
що ми втратили і що здобули.
1332
02:34:41,132 --> 02:34:46,012
Я сподіваюся і молюся про те,
що наші численні жертви
1333
02:34:46,095 --> 02:34:49,307
не марні і виправдають надії
нашої нової нації.
1334
02:34:51,392 --> 02:34:53,519
Перекажи дітям, особливо Сьюзен,
1335
02:34:53,603 --> 02:34:57,273
що я дотримаю обіцянки й повернуся до вас…
1336
02:34:57,899 --> 02:34:58,816
скоро.
1337
02:35:05,281 --> 02:35:06,741
Куди ти тепер?
1338
02:35:07,700 --> 02:35:09,994
Додому, почну спочатку.
1339
02:35:10,077 --> 02:35:12,705
Твоя дружина скоро народжує, так?
1340
02:35:12,789 --> 02:35:14,999
Вона народила сина три тижні тому.
1341
02:35:16,626 --> 02:35:17,960
Як ви його назвали?
1342
02:35:20,046 --> 02:35:21,422
Ми назвали його Ґабріель.
1343
02:35:27,762 --> 02:35:28,763
Дякую, Гаррі.
1344
02:35:36,020 --> 02:35:38,689
Ґабріель — гарне ім'я для фермера.
1345
02:35:39,190 --> 02:35:40,817
Так і є.
1346
02:35:41,984 --> 02:35:43,820
-Жане.
-Бене.
1347
02:35:44,695 --> 02:35:45,613
Жане.
1348
02:36:51,971 --> 02:36:57,059
Ґабріель казав, що якщо ми виграємо війну,
то побудуємо новий світ.
1349
02:36:57,977 --> 02:37:00,396
Ми вирішили почати тут…
1350
02:37:02,231 --> 02:37:03,149
з твого дому.
1351
02:37:07,612 --> 02:37:08,738
Чудово.
1352
02:37:12,783 --> 02:37:13,784
Дякую.
1353
02:37:18,497 --> 02:37:19,624
Мем.
1354
02:44:40,606 --> 02:44:42,608
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин
118249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.