Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,520 --> 00:01:24,443
¡Siéntense! ¡Siéntense! Señores, llegan 5 minutos tarde otra vez a la clase... Disculpen, señor. Siéntense.
2
00:01:26,323 --> 00:01:34,406
¡Maaa! Señor, el Pequeño Necmi ha vuelto a ponerme hierba en el escritorio. ¿Y qué? Quiere decir... ¿Qué quiere decir?
3
00:01:34,967 --> 00:01:39,128
Quiere decir que soy una vaca, señor... ¿No te llamas Þaban la vaca?
4
00:01:42,209 --> 00:01:48,372
¡Silencio! ¿Ya comprobaste quién está presente? Yo sí, señor... No me dejes contar uno por uno ahora...
5
00:01:48,412 --> 00:01:51,093
¿Está presente Ferit? ¡Presente, señor!
6
00:01:51,133 --> 00:01:57,775
Bueno... Estás presente significa que toda la clase está... ¿Dime el tema de la última lección?
7
00:01:57,815 --> 00:02:00,856
Señor, no estuve presente en la última lección.
8
00:02:00,896 --> 00:02:05,898
Nunca lo eres, ¿verdad? ¿Quién me puede decir el tema de la última lección?
9
00:02:06,498 --> 00:02:09,699
¡Vamos, responde! ¡Date prisa! Nos has hablado de los mamíferos, señor.
10
00:02:09,739 --> 00:02:15,101
Buen chico, siéntate. Nadie más escucha en esta clase.
11
00:02:15,141 --> 00:02:20,503
¿Qué dijimos? Uno: los mamíferos viven en la tierra, el mar y el aire...
12
00:02:22,104 --> 00:02:26,626
¡Maldita sea! Me preparé para hacer trampa pensando que tendríamos un examen. ¡En cambio, está dando una lección!
13
00:02:28,146 --> 00:02:36,109
Dos... Los mamíferos tienen dientes en sus mandíbulas... Tres... Alimentan a sus crías con leche.
14
00:02:36,109 --> 00:02:41,511
Cuatro... Algunos mamíferos se alimentan de carne, otros de hierba...
15
00:02:41,551 --> 00:02:42,952
Como tú... ¡Vamos!
16
00:02:42,952 --> 00:02:43,392
Como tú... ¡Vamos! Tú, Necmi, déjame verte levantarte... Sí, señor... ¿De qué estaba hablando?
17
00:02:43,392 --> 00:02:47,394
Tú, Necmi, déjame verte ponerte de pie... Sí señor... ¿De qué estaba hablando?
18
00:02:48,474 --> 00:02:54,516
Tres tipos: erguido, arrugado, flácido... ¡Siéntate, maldito tipo!
19
00:02:54,556 --> 00:02:56,517
Dinoslo Ferit, vamos...
20
00:02:57,037 --> 00:03:00,638
Dos tipos señor, los grandes y los pequeños.
21
00:03:00,678 --> 00:03:04,240
¡Siéntate! ¿Me lo cuentas? ¿Señor? Sí, tú...
22
00:03:04,280 --> 00:03:10,882
Señor hay dos clases de mamíferos, unos con sostén, otros sin él...
23
00:03:10,922 --> 00:03:11,883
¡Siéntate! ¡Te contaré con y sin sostén!
24
00:03:11,923 --> 00:03:16,364
Þaban, dinos, ¿de qué se alimentan los mamíferos? ¿De qué se alimentan? ¿Qué comen?
25
00:03:16,404 --> 00:03:20,846
Comen por la boca, señor. Esa no era la pregunta, ¿qué comen?
26
00:03:20,846 --> 00:03:24,807
Se alimentan de lo que consiguen, son muy obesos, ¿sabes?
27
00:03:24,847 --> 00:03:32,010
Comen carne... ¿Qué más? Verduras, señor... Mire, no me haga enfadar...
28
00:03:32,090 --> 00:03:36,012
¡Di hierba...! ¡Ellos comen hierba...! ¡Los que son como él comen mierda!
29
00:03:36,092 --> 00:03:40,733
¿Qué pasa? ¿Por qué te ríes? ¿Qué tiene de gracioso esto? ¡Pícaro, espera a que te lo muestre! ¡Vamos!
30
00:03:40,773 --> 00:03:47,296
Estás tramando alguna travesura ahí... Ferit, danos un ejemplo de los mamíferos voladores...
31
00:03:47,296 --> 00:03:51,657
Mamífero volador...Azafata...
32
00:03:59,660 --> 00:04:03,462
¡Más despacio, que nos vas a pisotear! Ojalá venga el nuevo subdirector y los ponga en orden.
33
00:04:03,662 --> 00:04:09,704
Enana, ¿por qué pusiste hierba en mi escritorio otra vez? Pensé que aguantarías las bromas. Pero esto es una broma.
34
00:04:09,744 --> 00:04:11,705
Vamos Shorty, besa a la vaca y seamos amigos otra vez...
35
00:04:11,745 --> 00:04:15,786
Sean amigos, por amor de Dios, después de comer hay un partido de compota... ¡No lo perdones tan fácilmente, Vaca!
36
00:04:15,826 --> 00:04:22,309
¡Bien! Dame un cigarrillo primero, Chiquita... ¡Mira! Se está poniendo muy caro, ¿verdad?
37
00:04:22,309 --> 00:04:26,751
Chicas, dejen de fumar, ya está aquí el nuevo subdirector.
38
00:04:26,791 --> 00:04:29,752
¿Y si lo hace? ¡Te estás cagando en los pantalones!
39
00:04:30,592 --> 00:04:32,633
¡Ya viene el director! ¡Apaga los cigarrillos!
40
00:04:34,794 --> 00:04:43,637
Sin principios, nada. ¡Solo era una broma! A eso le llamo yo jugar bruscamente. ¡No, esto es un juego de vaqueros!
41
00:04:45,077 --> 00:04:51,440
Hasta la llanura de Adana desde Midanatolia se pasa por un paso natural entre los Montes Tauro...
42
00:04:52,080 --> 00:04:57,882
Tú, el de las gafas, ¿por qué hablas? Nada, señor. Dime entonces, ¿qué te contaba?
43
00:04:57,922 --> 00:05:05,445
Seguro que decía algo, señor... ¿Qué? Decía que el tiempo se ha calentado, señor... Bien, buen chico...
44
00:05:08,446 --> 00:05:13,808
¿Estás loco? Cemil estaba en fuera de juego. El árbitro es un imbécil, eso es todo.
45
00:05:13,848 --> 00:05:16,809
C 2... B 4... A 4... Te perdiste...
46
00:05:16,929 --> 00:05:21,491
C 3... E 3... K 7... Señorita...
47
00:05:22,731 --> 00:05:29,334
Mi querido Þaban, mi amor. Ya no aguanto tu encanto salvaje. No lo leas tan alto, hijo, que lo oirá. No lo oirá, es una vaca.
48
00:05:29,374 --> 00:05:33,055
Nos vemos pronto Þaban... Sáltate la escuela hoy...
49
00:05:33,696 --> 00:05:36,497
Ya estoy en forma para el partido, hermano... Nos vemos después del almuerzo...
50
00:05:37,457 --> 00:05:42,419
...el ferrocarril pasa por el valle a través de túneles. Þaban la Vaca no jugará en el mismo equipo que Shorty...
51
00:05:43,339 --> 00:05:47,861
¿De qué hablabas? Cuéntanos cuál es el paso más grande del Mediterráneo...
52
00:05:48,341 --> 00:05:53,703
Pasaje Karakoy, señor... Además, hay pasajes como Sarachane y Aksaray... Buen chico. Siéntese...
53
00:05:53,743 --> 00:05:59,065
Los principales ríos de la región mediterránea... Vamos a la compota, hijo, que hoy estoy en forma...
54
00:05:59,785 --> 00:06:04,547
Dígame entonces: ¿los ríos del Mediterráneo? Los ríos del Mediterráneo desembocan en el mar, señor.
55
00:06:04,547 --> 00:06:10,069
Mar Mediterráneo, somos nosotros quienes venimos, no el enemigo. El equipo más poderoso del Mediterráneo es el Adanaspor, señor.
56
00:06:10,869 --> 00:06:11,750
Bravo, siéntate...
57
00:06:12,030 --> 00:06:22,154
Te puse un clavo en el cuello para saber que eres tú. Te besé y te mordí...
58
00:06:26,915 --> 00:06:31,757
Región mediterránea con una rica flora... ¿De qué habla? No, señor...
59
00:06:31,757 --> 00:06:33,958
Cuéntanos las características del clima mediterráneo...
60
00:06:33,958 --> 00:06:37,679
En el Mediterráneo los veranos son calurosos y secos, y los inviernos son cálidos y lluviosos...
61
00:06:37,759 --> 00:06:41,721
Cállate... ¿No te da vergüenza contarme partidos de fútbol porque soy duro de oído? Maleducado...
62
00:07:15,133 --> 00:07:18,455
¡Oh, no, oh, no!
63
00:07:47,025 --> 00:07:52,867
Si pudiera llegar a fin de mes con mi pensión, no me quedaría ni un minuto en esta escuela...
64
00:07:52,907 --> 00:07:55,388
A mí me pasa lo mismo...
65
00:07:55,468 --> 00:08:00,590
Esperemos. Dicen que el subdirector viene hoy... Quizás les dé orden a estos chicos...
66
00:08:00,590 --> 00:08:06,352
No lo creo... Conozco a Mahmut del Liceo de Konia. No es un tipo duro...
67
00:08:06,633 --> 00:08:15,516
El director no pudo evitar que jugaran al fútbol en el jardín delantero. ¿Perdón? ¡Escuchen ese ruido!
68
00:08:15,996 --> 00:08:19,958
¡No! No se oye nada hoy. Toco madera.
69
00:08:24,079 --> 00:08:29,481
Aquí estamos... ¿Dónde estás? Ha pasado una hora desde el almuerzo y recién ahora traes los cafés, querida.
70
00:08:29,961 --> 00:08:38,845
¡Bueno! ¿Qué puedo hacer? ¿Qué tarea hago primero? El trabajo del dormitorio; allá voy... Cuido el sótano... Aquí...
71
00:08:40,045 --> 00:08:47,448
Barro el lugar... Ahí lo tienes... Ayudo al cocinero... Caliento frijoles tres veces. ¿Por qué?
72
00:08:48,128 --> 00:08:53,010
¿Adivina por qué? La clase Hababam aún no ha comido, por eso. ¿Y qué pasa si no han comido?
73
00:08:53,490 --> 00:08:57,331
¿Y si...? ¿Crees que puedo ver las tareas antes de que mis hijos coman?
74
00:08:57,852 --> 00:09:01,813
Ahora Hafize, si pudieras, envolverías a esos burros enormes y los pondrías a dormir...
75
00:09:03,974 --> 00:09:05,134
Aquí vamos...
76
00:09:05,895 --> 00:09:11,497
Sitki Beg, déjame presentarte a nuestro nuevo subdirector Mahmut Beg... Nuestro profesor de matemáticas Sitki Beg...
77
00:09:11,977 --> 00:09:20,020
SitkitheCurd... Encantado de conocerlo, señor... ¡El nuevo subdirector! Bienvenido... Gracias, señor. Riza Beg, nuestra profesora de geografía...
78
00:09:21,580 --> 00:09:28,863
¡Bienvenido Mahmut...! ¡Ahora! Kemal, ¿tú también estás aquí? Después de jubilarnos, nos refugiamos aquí, como ves...
79
00:09:28,903 --> 00:09:33,945
Digamos, como yo... Así que ya se conocen. ¿Verdad? Necmi Beg, nuestra profesora de biología...
80
00:09:34,985 --> 00:09:42,948
¿Cómo está, señor? Gracias, Lütfü Beg, nuestro profesor de filosofía. Bienvenido, Mahmut Beg... Gracias, señor...
81
00:09:43,469 --> 00:09:49,151
Disculpe señor, mi vista deja mucho que desear... Y Nuri Beg es nuestro profesor de física...
82
00:09:53,552 --> 00:09:58,554
Desafortunado accidente allí... ¿Te encargaste de que convirtieran la forma de nuestra escuela en un estadio de fútbol?
83
00:09:58,594 --> 00:10:00,555
¿Por qué están jugando en el jardín delantero, señor director?
84
00:10:01,035 --> 00:10:07,918
¡Señor! ¿Cuántas veces lo he prohibido? ¿Cree que me escuchan? Sea como sea, mejor que golpee objetos que el cuerpo...
85
00:10:11,359 --> 00:10:16,841
¡Señor Director! ¿Qué pasa? ¿No le da vergüenza querer que le devuelva el balón? No se lo daré...
86
00:10:16,881 --> 00:10:19,122
Por favor señor director, perdónenos sólo por esta vez...
87
00:10:19,162 --> 00:10:23,604
¡Cállate, no te acerques! ¿Señor director, por favor? Solo fue un accidente.
88
00:10:23,604 --> 00:10:26,605
¿Cuántos accidentes? Hablaremos de ello más adelante.
89
00:10:26,605 --> 00:10:33,327
Estos días, todas las noches te escapas de la escuela... Nosotros pagaremos los cristales rotos, señor director... Démosles su pelota.
90
00:10:47,493 --> 00:10:56,216
¡Oh! ¡Qué rico! Que Dios bendiga a quienes buscan compota... Cómetela, hijo, que esto no es compota de tontos, sino de vaca.
91
00:10:56,696 --> 00:11:01,738
Tu madre... No lo toleres, hijo mío. Bueno... No vuelvas a meter a esta vaca en el equipo.
92
00:11:02,218 --> 00:11:06,420
¡Pequeñita! No me pongas nerviosa ahora que no digo nada, ¿vale?
93
00:11:06,460 --> 00:11:09,461
¡Ah! Mis valientes no se enfadan... Y tú, déjame verte beber tu compota...
94
00:11:09,901 --> 00:11:17,184
¿Qué es compota para un burro? Después de esta compota, uno debería fumarse un cigarrillo... No fumes esa porquería al aire libre, hijo...
95
00:11:17,584 --> 00:11:22,866
El nuevo subdirector acaba de aparecer. ¿Qué clase de persona es? Parece un tipo pulcro y tranquilo...
96
00:11:23,266 --> 00:11:28,428
¡Como si su grosería fuera a cambiar algo! Hafize, te llaman desde arriba, señora.
97
00:11:28,428 --> 00:11:30,429
Vámonos entonces... Y vosotros portaos bien...
98
00:11:31,389 --> 00:11:33,590
Þaban... Vamos, luz sobre...
99
00:11:35,751 --> 00:11:40,592
Gracias a Dios que no necesitamos el cigarrillo de nadie. Solo déjame uno.
100
00:11:44,434 --> 00:11:47,115
Tira el cigarrillo...
101
00:11:47,995 --> 00:11:53,957
No puedes volver a engañarme... ¡Þaban! ¿Qué tienes en la mano? ¡Un cigarrillo...! ¡Un cigarrillo! ¡Toma este cigarrillo!
102
00:11:55,758 --> 00:12:02,520
Y aquí está la habitación del profesor de turno... ¿Dónde dormirá entonces? Ningún alma se queda en la escuela a pasar la noche...
103
00:12:02,961 --> 00:12:08,843
Veysel, el portero y yo... Entendido. Te preguntaré algo si no te enojas.
104
00:12:08,883 --> 00:12:12,244
Vale, pregunta... Te quedarás en la escuela todo el tiempo, así que supongo que no tienes parientes...
105
00:12:12,324 --> 00:12:18,286
Sí, no tengo. Puedo cuidarte también. Lavarte la ropa, etc. Será un problema para ti con tantas tareas.
106
00:12:18,326 --> 00:12:22,048
Oh, vamos, ¿qué problema? Serán dos minutos...
107
00:12:25,409 --> 00:12:28,730
¿Eres idiota o qué? Anda, limpia la pizarra más despacio, que nos pica.
108
00:12:30,611 --> 00:12:35,693
Mi querida Vaca, tienes una carta. ¡Ah! Mi amor ha vuelto a escribir... ¡pum! ¿Qué pasa?
109
00:12:36,133 --> 00:12:38,014
Vamos, ¿qué vas a hacer con el gato?
110
00:12:38,094 --> 00:12:42,295
Para la física... El profesor nos mostrará cómo siempre cae sobre las cuatro patas.
111
00:12:42,335 --> 00:12:46,337
Un gato no puede entrar a la clase... ¿Qué le pasa al gato, si la vaca puede entrar a la clase?
112
00:12:47,137 --> 00:12:53,580
Dame la carta. ¿Otra vez tienes una carta? De mi amorcito. Ha decidido quedar conmigo al final.
113
00:12:53,620 --> 00:12:56,581
Me estás poniendo Vaca, déjame ver... No lo harás...
114
00:13:18,709 --> 00:13:23,951
¿Qué buscas, hijo? Se escapó... Es obvio, ve a tu casa... Escucho y obedezco al director.
115
00:13:27,112 --> 00:13:29,353
Y esa es la clase Hababam, señor...
116
00:13:31,514 --> 00:13:33,835
¡Tomen sus asientos!
117
00:13:38,036 --> 00:13:42,238
Permítanme presentarles a su nuevo subdirector y a su profesor de historia Mahmut Beg.
118
00:13:42,278 --> 00:13:44,238
Por favor señor, la lección es suya... Con su permiso...
119
00:13:44,519 --> 00:13:46,239
Gracias.
120
00:14:20,732 --> 00:14:29,935
En esta primera lección, si quieres, podemos conocernos. Sería genial, señor. Soy Ferit Eken...
121
00:14:30,496 --> 00:14:39,739
Lo llamamos Ferit, el novio... Ferit, el novio, ¿cuántos años tienes? 25, casi 26. No lo demuestro, ¿verdad, señor?
122
00:14:40,579 --> 00:14:42,780
Hazte más pequeño para que quepa en mi bolsillo, pepino... ¡Piérdete!
123
00:14:43,340 --> 00:14:47,622
Entonces, ¿la gente de tu edad terminó la universidad y tú todavía estás en la universidad?
124
00:14:47,622 --> 00:14:51,864
La prisa es del diablo, señor... Tenemos que digerir lo que aprendemos, ¿no?
125
00:14:51,944 --> 00:15:01,427
La doble costura dura más... ¿Cuántos años tienes? 23. ¿Cómo te llamas? Señor, me llamo Necmi, el Bajito.
126
00:15:02,508 --> 00:15:08,950
¿No tienes apellido? Mi apellido... ¿Cuál era?
127
00:15:08,950 --> 00:15:11,831
Así que tienes 23 años, pequeña...
128
00:15:11,951 --> 00:15:18,273
¿A qué se dedica su padre? No lo sé con certeza, pero supongo que está haciendo negocios sucios, señor.
129
00:15:22,475 --> 00:15:26,757
¡Muuu! ¡Tú! ¿Quién es esa vaca? Soy yo, señor...
130
00:15:29,318 --> 00:15:34,680
Qué gusto conocerte... ¿Por qué te llaman vaca? ¿Estudias mucho?
131
00:15:34,720 --> 00:15:38,721
Señor, su vaca no tiene nada que ver con estudiar mucho... Es una vaca por naturaleza, señor...
132
00:15:39,161 --> 00:15:43,843
Bueno, ¿por qué sigues en la universidad? Las chicas no me dejan sola...
133
00:15:43,843 --> 00:15:47,804
Dicen que tengo un encanto salvaje, sí lo tengo...
134
00:15:47,844 --> 00:15:50,325
Encanto de vaca...
135
00:15:54,687 --> 00:16:00,889
En cada escuela los profesores también tienen apodos...
136
00:16:00,929 --> 00:16:05,931
No te molestes en buscarme un nombre; me llaman Mahmut el Calvo...
137
00:16:06,131 --> 00:16:15,215
He perdido este pelo por ser profesor durante 25 años. Lo que veo y oigo de tu clase no es muy agradable...
138
00:16:16,895 --> 00:16:25,539
Oí que te escapas de la escuela; no te dejaré... Te vi jugar al fútbol en el jardín delantero; no te dejaré...
139
00:16:27,939 --> 00:16:32,141
Obviamente usted fuma... Absolutamente no, señor, ni siquiera tocamos uno.
140
00:16:34,702 --> 00:16:42,945
No dejes que te vea fumando, te haría daño...
141
00:16:42,985 --> 00:16:46,786
En cuanto a las trampas, ni en mi lección ni en la de los demás, no os permito hacer trampas...
142
00:16:46,867 --> 00:16:52,949
Que conste... Señor, ¿no hacemos trampa? Siéntese y no hable si no se le permite...
143
00:16:54,749 --> 00:17:00,952
No quiero ruidos, ruidos, peleas en la escuela... Te hago daño...
144
00:17:00,992 --> 00:17:06,994
Las clases se atenderán a tiempo, las comidas se tomarán a tiempo, te acostarás y te levantarás a tiempo...
145
00:17:06,994 --> 00:17:08,915
Bueno, ¡aquí hay un tipo como un reloj!
146
00:17:10,995 --> 00:17:17,518
Si haces estas cosas que te dije, nos llevaremos bien... Si no, es tu elección...
147
00:17:19,359 --> 00:17:25,361
¡Oí que te escapas de la escuela, no te dejaré! ¡Oí que haces trampa en los exámenes, no te dejaré!
148
00:17:26,201 --> 00:17:31,203
Estás jugando al fútbol en el jardín delantero, ¡no te dejaré! Jugamos a la terquedad...
149
00:17:31,563 --> 00:17:35,965
¡Fumas, no te dejaré! ¡Fumas, hermano!
150
00:17:36,645 --> 00:17:41,847
¡¿No te dije que no fumes?! ¡Maestro Mahmut!
151
00:17:43,328 --> 00:17:46,289
Oye, Shorty, a este chiste tuyo lo llaman hijo de una payasada, ¿de acuerdo?
152
00:17:46,769 --> 00:17:53,051
La mayoría de los internos vienen de Anatolia, señor... Sus madres y padres simplemente nos los entregan y se van.
153
00:17:53,091 --> 00:17:57,653
Sólo envían los pagos escolares, eso es todo... Nunca llaman ni preguntan por los niños...
154
00:17:57,693 --> 00:18:01,934
No es tarea fácil, ¿ves? Por un alumno cobramos 9.000 liras.
155
00:18:01,975 --> 00:18:06,216
¿Financiaremos con esta cantidad su comida, su cama o su higiene?
156
00:18:06,336 --> 00:18:10,058
¿Qué clase es ésta, señor director? La clase Hababam.
157
00:18:10,098 --> 00:18:13,619
¡Por Dios! Hasta yo me acostumbré a llamarlo así: Última clase de Literatura.
158
00:18:13,699 --> 00:18:15,660
Aunque por suerte la clase está por encima de sus posibilidades, señor...
159
00:18:24,823 --> 00:18:29,025
Mantente firme, pequeña, te romperé la cintura... Vamos, salta, vaca, ¿tenemos que esperar hasta que estés lista?
160
00:18:29,465 --> 00:18:33,586
No se lo pierdan, amigos, ¡Chiquita va a morir! ¡Ahí viene la Vaca Voladora, presten atención!
161
00:18:36,507 --> 00:18:44,670
'El imán del pueblo alimenta la paja desde abajo, el humo sube por encima, esto y aquello ¿cuánto anotó?'
162
00:18:45,031 --> 00:18:48,512
¡Qué hacen, creciditos! ¡Atención! ¡A sus puestos!
163
00:18:57,355 --> 00:19:03,637
La clase Hababam está lista para la inspección con 26 miembros. Siéntense, esto no es un cuartel...
164
00:19:09,600 --> 00:19:18,323
¡Qué malditos! ¿Juegan en clase? Guarden los libros, saquen la hoja; haré un examen escrito...
165
00:19:18,963 --> 00:19:22,204
¿Dónde pusimos las preguntas de física ahora? ¿Qué haremos ahora?
166
00:19:22,244 --> 00:19:26,246
No sabemos nada... Si no podemos dejar que cuente sus historias militares y pierda el tiempo, lo habremos acabado...
167
00:19:26,246 --> 00:19:37,250
Sospecho de la sangre de quienes juegan y dejan esperar a su maestro. Cuando teníamos tu edad, a caballo...
168
00:19:37,290 --> 00:19:45,213
Estamos persiguiendo al enemigo en Sakarya... ¡Chiquita! Con tu permiso, mi Pasha... Habla...
169
00:19:45,253 --> 00:19:53,176
Cuando los griegos volaron el puente de Sakarya, mi padre trajo a tres soldados que lo cruzaron a nado...
170
00:19:53,776 --> 00:20:04,540
Herido, hambriento... Sentado, hijo mío, no llores, me harás llorar también... Tal generación éramos...
171
00:20:04,540 --> 00:20:09,782
Salvamos este país descalzos, hambrientos, pero con la fe que hay aquí... ¡Hurra, señor!
172
00:20:09,822 --> 00:20:14,744
Al amanecer, comenzamos con el bombardeo de las líneas enemigas... ¡Hurra, señor, viva, señor!
173
00:20:14,824 --> 00:20:23,227
A la cabeza de mi tropa, sin pestañear, esperaba las órdenes del cuartel general... ¡Mis soldados, adelante, marchen!
174
00:20:25,588 --> 00:20:31,790
1... 2... 1... 2... Izquierda... Izquierda...
175
00:20:32,030 --> 00:20:36,552
No podemos reclutar profesores jóvenes y talentosos en nuestra escuela... No podemos satisfacer sus demandas financieras, por supuesto...
176
00:20:36,592 --> 00:20:40,554
Sí, por favor... Todos nuestros profesores son mayores. Gracias.
177
00:20:41,154 --> 00:20:44,995
¿Esta clase de Hababam no tiene ninguna lección, señor director?
178
00:20:45,035 --> 00:20:50,037
Pasha Nuri iba a hacer un examen escrito de física, obviamente estaban desperdiciando la lección...
179
00:20:50,998 --> 00:20:59,081
El enemigo fue derrotado, Kemal Pasha dio su orden: ¡Ejércitos, vuestro primer destino será el Mar Mediterráneo, marchad adelante!
180
00:21:05,643 --> 00:21:12,886
Lo siento, señor, pensé que no había clase. Me equivoqué, estoy aquí. Creí que era el profesor de física.
181
00:21:13,606 --> 00:21:20,729
Tienes razón, nuestra lección es física, pero ¿qué hago aquí? ¡Tú, bájame, ven aquí!
182
00:21:21,169 --> 00:21:25,330
Estoy a tu servicio, mi Pasha... Maldito sea tu Pasha, fuiste el primero en cargarme sobre tus hombros, ¿no?
183
00:21:25,370 --> 00:21:28,331
Sí, mi Pasha... Vuelve a tus lugares... ¡Piérdete!
184
00:21:30,292 --> 00:21:33,854
Shorty comenzó el show y nos están echando la culpa...
185
00:21:33,894 --> 00:21:36,895
Venga con las hojas, voy a hacer un examen escrito. Señor...
186
00:21:37,175 --> 00:21:42,617
Supongo que no te queda mucho tiempo, ¿verdad? Mahmut Beg, te lo juro, durante tres meses no pude asistir a esta clase.
187
00:21:42,617 --> 00:21:48,699
¿Por qué, señor? No lo sé. Cada vez que intento pagar, me encuentro sobre los hombros...
188
00:22:08,266 --> 00:22:13,068
Lo que más me molesta es Veysel, el portero, el fanfarrón... Dice que no deja salir a nadie sin permiso del profesor Mahmut.
189
00:22:14,429 --> 00:22:19,150
¡Miren qué gruesa se volvió la pared! ¿Qué podemos hacer ahora que el maestro Mahmut ha cerrado la puerta para siempre...?
190
00:22:19,190 --> 00:22:24,312
...Entonces buscaremos otra salida. Que vea si la clase Hababam puede o no escaparse de la escuela...
191
00:22:24,352 --> 00:22:28,314
¿Qué pasa entonces? ¿Aún no has terminado?
192
00:22:28,394 --> 00:22:35,236
Ya no queda mucho... Revisen los alrededores... ¿Estamos malditos o algo así? ¡Convertidos en esclavos! Niños, miren a Vaca...
193
00:22:37,797 --> 00:22:42,079
Vaca, ¿tú también corres? ¿Qué te parece?
194
00:22:42,079 --> 00:22:45,080
La chica me está esperando en Taksim, me conocerá por mi amor...
195
00:22:47,201 --> 00:22:49,522
Está bien, el agujero está abierto, vamos...
196
00:23:22,054 --> 00:23:26,215
Niños, está aquí el profesor Mahmut, no vengan...
197
00:24:01,949 --> 00:24:06,350
¿Todos en la ventana? Sí...
198
00:24:08,191 --> 00:24:10,632
Están mirando hacia arriba aquí, ¿no?
199
00:24:13,353 --> 00:24:14,954
Sí...
200
00:24:16,474 --> 00:24:19,875
Nos hemos puesto en ridículo... Ya no tenemos prestigio en la escuela tampoco...
201
00:24:22,356 --> 00:24:23,677
Incluso los novatos nos están mirando.
202
00:24:24,117 --> 00:24:29,839
Bravo, sigue trabajando... De todos modos no podrás terminar la escuela, al menos aprenderás una profesión...
203
00:24:30,519 --> 00:24:35,721
Hay que reparar lo que se rompe... además la albañilería no es una mala profesión... Sigue adelante...
204
00:24:40,803 --> 00:24:49,126
Siéntate... Siéntate... ¿Qué pasa? No te oigo decir nada hoy...
205
00:24:49,166 --> 00:24:54,128
Me impresionó Mahmut Beg. ¿Te dejó reparar el muro o no?
206
00:24:58,530 --> 00:25:03,652
¡Míranos, somos objeto de burla! ¡Ahora! ¿Cómo dice el dicho?
207
00:25:03,692 --> 00:25:08,774
Una mano lava a la otra, si eres de la clase Hababam, él es el profesor Mahmut...
208
00:25:09,854 --> 00:25:11,415
Mira, realmente está buscando problemas... Ve ahora y realiza tu número.
209
00:25:12,055 --> 00:25:18,697
Entonces necesitabas a alguien como el Maestro Mahmut... Eso es todo...
210
00:25:21,098 --> 00:25:26,820
¿Qué pasa? ¿Querías algo? Soy Hikmet Görkem, uno de los inspectores del Ministerio de Educación.
211
00:25:29,461 --> 00:25:35,584
Por favor, señor inspector, pase... ¿Cómo están los niños? ¡Gracias, señor! De nada...
212
00:25:36,384 --> 00:25:40,425
Así que el truco del inspector funcionó... Sí... Por favor, tome asiento, señor inspector...
213
00:25:41,986 --> 00:25:46,988
¿Cuál es el objetivo de la lección, profesor? Esta lección trata sobre lógica, señor inspector.
214
00:25:46,988 --> 00:25:49,989
Maestro, ¿me permitiría hacerles algunas preguntas a los niños?
215
00:25:50,029 --> 00:25:55,591
Claro, señor inspector... ¡Usted! Le hablo a usted, hijo. ¡Levántate, vaca! ¡Muévete!
216
00:25:56,191 --> 00:25:59,713
¿Me habla a mí? Señor inspector... No entiende nada, ¿verdad, hijo?
217
00:25:59,713 --> 00:26:03,714
Te estoy pidiendo que vengas y me miras como una vaca.
218
00:26:04,154 --> 00:26:11,837
Ahora me llama vaca, tu madre, la conozco de alguna manera, pero no puedo inventármelo... Señor inspector...
219
00:26:13,078 --> 00:26:20,520
¿Profesor? Este niño parece un idiota. Parece una vaca. ¡Mira, todavía me llama vaca!
220
00:26:20,520 --> 00:26:23,321
Entre nosotros, los compañeros también le llaman "Vaca"...
221
00:26:23,361 --> 00:26:35,766
Ven aquí... Dinos, hijo, ¿las vacas tienen lógica? Tu padre es una vaca. ¡Esto es demasiado, grosero!
222
00:26:36,166 --> 00:26:41,408
Ahora, si me permite, le voy a dar una paliza, maestro. Adelante, señor inspector, que Dios le bendiga las manos...
223
00:26:41,448 --> 00:26:44,209
Ven aquí, chico desagradable, tú...
224
00:26:44,249 --> 00:26:51,692
¡Perezoso, vaca! ¡Vete a tu casa! Tu madre... ¿De acuerdo?
225
00:26:56,654 --> 00:26:57,694
¡Sentarse!
226
00:27:01,496 --> 00:27:09,659
Disculpe la molestia, profesor. ¿Es usted Mahmut Beg? Verá, el Sr. Inspector honró nuestra lección. ¿Sr. Inspector?
227
00:27:10,299 --> 00:27:20,623
Sí, señor, señor inspector... Por eso estoy aquí, profesor, señor director, quería hablar con el señor inspector sobre un asunto serio.
228
00:27:30,346 --> 00:27:33,788
Esta vez lo echarán seguro y me desharé de Shorty de esta manera...
229
00:27:34,348 --> 00:27:44,392
Sabes que el castigo por este comportamiento es salir de la escuela, pero no te castigaré... Entiendo que eres joven...
230
00:27:45,032 --> 00:27:54,796
Tienes derecho a divertirte y reír, pero no tienes derecho a aprovecharte de las debilidades o discapacidades de una persona y humillarla...
231
00:27:56,356 --> 00:28:06,000
Sobre todo si esta persona es tu profesor... Con el tiempo entenderás lo que esto significa. Anda, ve a tu clase...
232
00:28:06,800 --> 00:28:15,243
Anotación, quinta y última pregunta: El esquema genético de la flor de la tarde. Por desgracia, ninguno de nosotros tiene la respuesta a esta pregunta, ¿qué haremos? Ni idea...
233
00:28:16,564 --> 00:28:24,847
Beady, ¿sabes la respuesta a la última pregunta? No hables, no mires a la izquierda ni a la derecha, no te agaches en los escritorios.
234
00:28:24,847 --> 00:28:26,847
O te quitaré las sábanas... ¡Cuidado!
235
00:28:27,048 --> 00:28:31,249
5... 4... 3... 2... 1... 0... Comienza...
236
00:28:37,611 --> 00:28:44,414
No intentes hacer trampa... En mis 30 años como profesor, nunca me han engañado y tampoco me engañarán en el futuro...
237
00:28:45,815 --> 00:28:51,857
Nunca te dejes engañar... Çetin... ¿Qué pasa? Envíale estas preguntas a Madre Hafize...
238
00:29:29,991 --> 00:29:38,194
¿Qué tienes? ¿Estás enfermo? No, no lo estoy... ¿Para qué llevar abrigo con este tiempo? Estoy enfermo, señor, tengo frío... Mejórate pronto...
239
00:29:57,281 --> 00:30:00,362
Monariza... levanta el pie...
240
00:30:08,846 --> 00:30:15,448
¡Mira eso! Enano... Escribiste las notas al revés, ¿qué demonios voy a hacer? ¡Silencio! El profesor me mira... ¡Hijo de puta!
241
00:30:16,328 --> 00:30:23,931
Bravo... Mira con qué diligencia escribes... Así que, cuando aprendes, funciona. Trabajamos mucho, profesor, no dormimos, ¿verdad?
242
00:30:26,972 --> 00:30:30,414
¿Qué haces ahí? Mira, tengo las manos manchadas de tinta, profesor...
243
00:30:38,817 --> 00:30:40,217
¡Hijo de perro! Está fumando...
244
00:31:17,751 --> 00:31:27,795
¿Tú... Yo, profesor? Sí, tú, levanta las manos, no te muevas, te tragaste algo... Sí, señor... Me tragué un caramelo...
245
00:31:31,796 --> 00:31:40,920
Profesor, disculpe, le interrumpo... Bienvenido Mahmut Beg... Supongo que está haciendo un examen escrito... ¡Bien, no se mueva!
246
00:31:43,881 --> 00:31:51,484
Se acostumbraron a hacer trampa en otras clases, pero no les dejo ni un segundo. En mis 30 años de carrera profesional, ni un solo alumno ha podido hacer trampa todavía...
247
00:31:51,764 --> 00:32:00,647
¿Cómo se atreven? No te muevas. Maestro, le deseo una buena clase. Gracias... Aún no ha nacido alguien capaz de hacer trampa en mi clase...
248
00:32:21,775 --> 00:32:27,737
Y los frijoles están riquísimos... Maestra, ¿no vamos a comer? Ya le dije que no hiciera trampa.
249
00:32:28,498 --> 00:32:37,581
Señor, me pregunto cuántos días puede una persona pasar sin comer. Tres días, supongo... Bien, entonces Shorty morirá mañana...
250
00:32:40,062 --> 00:32:46,224
¡Ah! Mahmut Beg, ¿no se te ocurrió otro castigo? Morirán de hambre... ¿Y si hicieron trampa? Perdónalos...
251
00:32:46,224 --> 00:32:57,708
No te metas en esto. No hay perdón. Saben que son culpables. Mi vista se está oscureciendo por el hambre. Mantente tranquilo, te librarás de tu sobrepeso...
252
00:33:03,070 --> 00:33:07,792
¿Se puede saciar uno con agua? No bebas demasiado, te dará diarrea.
253
00:33:07,832 --> 00:33:09,793
Este profesor Mahmut nos hará pasar un momento difícil...
254
00:33:11,474 --> 00:33:16,195
¿Qué te pasa, Gordito? Siempre estás frunciendo el ceño... Me siento fatal. Tengo tanta hambre que hasta podría comerte...
255
00:33:16,235 --> 00:33:18,196
Engañaré a Madre Hafize y encontraré algo para comer.
256
00:33:18,996 --> 00:33:24,358
Tú, Domdom, bájale el volumen, ¿quieres...? Kikirik, hijo mío, la música es alimento para el alma, así que escúchala y llena tu estómago...
257
00:33:30,521 --> 00:33:37,723
¿Qué comes, Þaban? Salchicha con sabor a nueces, garbanzos asados... Digo, está rico. Me lo regaló mi padre.
258
00:33:37,763 --> 00:33:40,444
Dame un poco entonces... No, chúpate la lengua... ¡Te lo mostraré!
259
00:33:40,524 --> 00:33:48,007
Aquí tienes... Una olla entera de arroz... Buen provecho... Eres la madre de madres, dame un mordisco, entonces... ¡Vamos, no profanes la carne a estas horas!
260
00:33:58,411 --> 00:34:10,376
¿Qué pasa, Ferit? ¿No te dije que no comieras por las noches? Piensa en tu estómago... ¿Se puede comer a esta hora?
261
00:34:10,536 --> 00:34:12,616
Será mejor que me des esa olla.
262
00:34:17,338 --> 00:34:26,221
Ferit... Ferit, despierta... ¡Vamos! ¿Está dormido? Está... Que esa vaca vea qué le haremos ahora...
263
00:34:29,343 --> 00:34:35,745
¿Aún no duermes? Nos morimos de hambre... Antes de robarle los garbanzos asados a la Vaca, no podemos dormir... Róbalos, hazlo...
264
00:34:39,907 --> 00:34:51,431
Está dormido, ¿verdad? Con la panza llena, Vaca se desmayó. Vamos, nena. Vamos, mi ternero...
265
00:35:06,076 --> 00:35:08,037
Vamos mi vaca...
266
00:35:12,799 --> 00:35:20,922
Gordito, trae y come... Lo que es de Vaca es nuestro, un cerdo que no devora... Qué frescos están, mis ojos están abiertos... Toma, come también...
267
00:35:30,245 --> 00:35:32,246
Ya está hecho...
268
00:35:36,368 --> 00:35:41,089
Para... Dame algo, hijo mío... ¿Qué es eso? Como si hubiéramos abierto una tienda aquí.
269
00:35:41,089 --> 00:35:44,091
Come menos, ahorra un poco y consigue pasta de dientes.
270
00:35:44,131 --> 00:35:47,012
¡No te enfades tan pronto! ¡Como si nos hubiéramos comido tu pasta de dientes!
271
00:35:47,572 --> 00:35:50,933
Vamos, hijo, llevas una hora usando el grifo. Solo me afeito. Creía que nos afeitábamos los fines de semana.
272
00:35:50,973 --> 00:35:52,374
Hola niños, miren ¿quién está aquí?
273
00:35:55,175 --> 00:36:01,697
¿De qué te ríes a estas horas? De todas formas, todavía no me he despertado. Eres tan guapa, cariño.
274
00:36:01,737 --> 00:36:05,699
¿Con qué te pintas los labios? Mírate en el espejo, señor de los pepinos.
275
00:36:07,099 --> 00:36:10,620
¿¡Qué hijo de puta me hizo esto!?
276
00:36:10,660 --> 00:36:15,742
Buenos días, mi querido Þaban... Buenos días... ¡Por qué no te levantas! Es hora del desayuno...
277
00:36:15,742 --> 00:36:19,744
No quiero... creo que estoy enfermo, siento fatiga o algo así...
278
00:36:20,064 --> 00:36:30,228
Tengo fiebre. La vaca está enferma, tiene fiebre. Déjame ver. ¡Ay, Dios mío! Sudaste tanto que la cama está toda mojada.
279
00:36:30,268 --> 00:36:32,749
No me quites las mantas, hijo de puta, tengo frío...
280
00:36:35,430 --> 00:36:36,990
El camino del maestro Mahmut...
281
00:36:37,030 --> 00:36:40,151
¿Qué es esto? Es muy tarde, todavía no he bajado a desayunar...
282
00:36:43,393 --> 00:36:50,915
¡Genial! El niño sigue en la cama. Maestro, no puedo levantarme. ¿Por qué? Parece que algo pasó en la noche...
283
00:36:50,955 --> 00:36:52,916
¡Ya veo! ¿Por qué dramatizar tanto?
284
00:36:52,956 --> 00:37:02,280
¿Primera vez? Primera vez, señor... Parece que me he hecho pis... ¿Qué? ¿Te has hecho pis a esta edad? Sí...
285
00:37:39,734 --> 00:37:47,216
Come despacio, hijo mío, que te ahogarás. Yo no. Está compensando el hambre de anoche, maestra.
286
00:37:47,256 --> 00:37:49,937
Es cierto, pero si sigues así sufrirás mucho más de hambre.
287
00:37:50,017 --> 00:37:57,100
Pero es usted demasiado duro, señor. ¿Lo soy? ¿Y cómo...? Maestro, si no le importa, le preguntaría algo. Adelante...
288
00:37:57,340 --> 00:38:02,702
¿Por qué se queda en la escuela a pasar la noche, señor? No le gusta, ¿verdad?
289
00:38:02,742 --> 00:38:05,703
Tiene razón, señor. ¿No tiene casa, señor? No.
290
00:38:06,103 --> 00:38:13,186
Disculpe, señor... ¿No está casado o algo así? No lo estoy... No tuve oportunidad, ni de casarme ni de tener hijos.
291
00:38:15,507 --> 00:38:19,789
¿Pero por qué, señor? Porque me pasé toda la vida intentando sacar algo de gente como usted.
292
00:38:20,229 --> 00:38:24,910
Además, ¿ni siquiera sé si hice bien o mal? ¡Anda, buen provecho!
293
00:38:26,071 --> 00:38:29,992
¡Mira esos garbanzos asados! Cada uno parece una avellana... Así se llaman los guisantes de los tontos.
294
00:38:29,992 --> 00:38:32,993
Sírvete Þaban. Estos guisantes son de Shorty...
295
00:38:33,474 --> 00:38:39,156
Los escondió en su armario. Los robó por la noche... ¿Así que los esconde en el armario?
296
00:38:39,196 --> 00:38:42,077
...Traidor, déjame comerlos ante los ojos de ese pepino...
297
00:38:42,117 --> 00:38:48,799
Está tan rico comer guisantes de un tonto... ¿También se los robaste a un tonto? ¡No! Se los robaste a una vaca.
298
00:38:50,120 --> 00:38:54,081
En el concurso de conocimientos de este año nos emparejaron con un colegio de niñas.
299
00:38:54,081 --> 00:38:57,042
¡Dios! Ya vienen las chicas, hermano... ¡Qué suerte! Lo logramos...
300
00:38:57,082 --> 00:39:02,965
¿Crees eso? El profesor Mahmut ha seleccionado a los competidores de la clase de ciencias... ¡No lo puedo creer!
301
00:39:03,005 --> 00:39:05,165
¿Estás loco? Todos los años participamos en el concurso...
302
00:39:05,205 --> 00:39:07,326
¿Qué cree que está haciendo este profesor Mahmut?
303
00:39:07,406 --> 00:39:11,288
¿Por qué estás enojado conmigo? Ve y resuelve tus problemas con el profesor Mahmut.
304
00:39:12,528 --> 00:39:14,689
¡Niños! ¡Vienen para acá!
305
00:39:23,172 --> 00:39:24,773
¿Qué haremos ahora?
306
00:39:27,774 --> 00:39:29,775
¡El maestro Mahmut nos ha quemado!
307
00:39:30,535 --> 00:39:38,298
¡Enhorabuena! Nos alegra saber que estás participando en el concurso...
308
00:39:38,298 --> 00:39:41,299
No querido, no creo que cometan semejante error...
309
00:39:42,219 --> 00:39:46,621
¡Ni hablar! Son unos niños muy listos... ¿Verdad? ¡Qué gamberros!
310
00:39:47,901 --> 00:39:54,304
Uno de los ejemplos más bellos de métrica poética en nuestra poesía es El silencio del maestro Yahya Kemal...
311
00:39:54,904 --> 00:40:03,107
Si ha llegado el momento de levantar el ancla de los días mefailün, mefailü... Dínoslo ahora...
312
00:40:08,229 --> 00:40:18,753
Un barco zarpa de este puerto... ¡Ferit! Sí, señor. ¿Qué haces ahí? Oídme leer "El silencio" de Yahya Kemal...
313
00:40:18,793 --> 00:40:30,477
Creo que se equivoca, señor... Hümeyra canta el silencio. No hay nadie que cante llamado Yahya Kemal...
314
00:40:30,477 --> 00:40:30,517
Que Dios te castigue, imbécil... ¡Siéntate!
315
00:40:30,517 --> 00:40:38,160
Tú lo lees Necmi... Lo haré, señor... Parece que muchos difuntos han...
316
00:40:38,160 --> 00:40:43,042
Contentos con su lugar, pasaron muchos años. Nadie regresa...
317
00:40:43,082 --> 00:40:47,764
¡Inmoral! ¿Estamos en un bar o algo así? ¡Siéntate! Que te vaya peor, hijo de puta.
318
00:40:47,804 --> 00:40:50,765
Þaban, ¿qué murmuras ahí? Levántate y léelo...
319
00:40:51,365 --> 00:41:09,052
¿Qué voy a leer? Mefulu, mefailü... Kefalütlü, me pica... Mefulü... ¡Tengo algo en la espalda! Failüttün...
320
00:41:09,052 --> 00:41:16,414
Pensaré en la madre de esta Shorty... Mefakülü... ¿Qué me han puesto en la espalda, chicos?
321
00:41:16,454 --> 00:41:20,336
Es inofensivo... ¡Ascorpión! Tengo un escorpión en la espalda, señor.
322
00:41:20,376 --> 00:41:27,859
¿Qué, un escorpión? Quítate esa ropa... Desvístete... Me picó... Me picó, supongo, me muero... Me picó, señor...
323
00:41:29,939 --> 00:41:40,463
Déjame a un lado y desvístete, hijo. Ayúdalo. Señor, esto es solo un tábano... Déjame ver... Pero no es un tábano, es un tábano...
324
00:41:41,824 --> 00:41:47,906
¡Qué es esto! Ya no podemos disfrutar de un cigarrillo... No importa, hijo mío, Kikiriki está vigilando la puerta...
325
00:41:48,786 --> 00:41:54,148
Kikirik, hijo mío. ¿Qué pasa? ¿Qué haces aquí? Vigilando la puerta, hijo mío. Cállate y no te duermas.
326
00:41:54,148 --> 00:41:58,150
Casi se cae en el agujero del baño sólo porque tiene miedo...
327
00:41:58,750 --> 00:42:04,472
Y me sonrojaré, deshaciéndome así de ti... ¡Mira! El mujeriego más grande de nuestra clase. Mi salvaje...
328
00:42:04,552 --> 00:42:14,676
Voy a fumar un cigarrillo y leer una carta. No quiero que me molesten, ¿entendido? Tengo una carta de mi amor, ¿sabes?
329
00:42:16,477 --> 00:42:18,958
¡Niños! El maestro Mahmut está en su camino, tiren sus cigarrillos.
330
00:42:59,533 --> 00:43:06,295
¡Sal de ahí! ¿Qué haces? Mira, Chiquita... Deja de fingir que eres Mahmut, el calvo. Si salgo, tu madre...
331
00:43:06,335 --> 00:43:11,577
Effendi... Apaga ese cigarrillo... ¿No te he dicho que no fumes?
332
00:43:11,617 --> 00:43:16,819
Pepino, solo me engañan una vez. Déjame leer mi carta en paz.
333
00:43:16,899 --> 00:43:26,903
Te digo que salgas y apagues ese cigarrillo. Mira qué tranquilo está el inmoral...
334
00:43:26,943 --> 00:43:29,904
Pequeñita, te buscaste problemas... ¡Profesor Mahmut!
335
00:43:31,225 --> 00:43:34,306
Sentarse.
336
00:43:39,668 --> 00:43:45,470
Estos niños se acercaron a mí y me dijeron: Señor, no queremos participar en el concurso de conocimientos.
337
00:43:46,390 --> 00:43:53,153
Les pedí que dijeran la verdad, pero no dijeron ni una palabra. Obviamente amenazaste a tus amigos.
338
00:43:53,513 --> 00:43:59,355
Me estoy ocultando de nuevo en su presencia... ¿Esos tipos lo amenazaron? No, señor, no lo hicieron.
339
00:44:02,356 --> 00:44:08,959
Estos chicos irán al concurso. No intentes presionarlos, esta vez te haré más daño.
340
00:44:09,519 --> 00:44:17,842
Mira. A las cinco en punto, nos vemos en el muelle. ¿De acuerdo? Tus santos y cálidos, tal vez benditos compañeros...
341
00:44:18,562 --> 00:44:26,285
Vamos a dividir la escuela de tal manera que esté a la altura de la fama de la clase Hababam.
342
00:44:26,325 --> 00:44:30,167
Que el maestro Mahmut vea la clase de Hababam... ¡Atención! ¡Listos! ¡Adelante!
343
00:44:30,247 --> 00:44:40,130
Porque es un buen muchacho, porque es un buen muchacho, porque es un buen muchacho...
344
00:44:41,171 --> 00:44:45,252
¡Alto pelotón! ¿Y podemos saber adónde van? Abre la puerta, Veysel Effendi.
345
00:44:45,292 --> 00:44:49,374
...por orden de Mahmut Hodja, nos dirigimos a saludar al presidente de Uganda.
346
00:44:49,454 --> 00:44:57,457
Oímos y obedecemos. En la ceremonia, golpeen bien los pies, niños. Déjenme verlos. ¡Listos! ¡Marchen!
347
00:44:57,857 --> 00:45:12,903
Porque es un buen muchacho, porque es un buen muchacho, porque es un buen muchacho...
348
00:45:14,223 --> 00:45:31,429
Siéntate. Escucho y no oigo ni una palabra. ¿Cómo decía el dicho? Si no puedes con ellos, únete a ellos... ¿Ves cómo te trató Mahmut Beg?
349
00:45:31,990 --> 00:45:37,472
Dios te bendiga, Mahmut Beg, seguro que calmaste esa clase de Hababam... Señor, no he hecho nada.
350
00:45:37,512 --> 00:45:40,473
¿Qué más deberías hacer? Simplemente escuchar el silencio...
351
00:45:40,513 --> 00:45:46,115
Es como si no estuvieran en la escuela... Gracias a ti, estamos pasando un tiempo tranquilo. Nunca estuvieron tan callados antes.
352
00:45:47,075 --> 00:45:53,558
Mahmut Beg. Profesor Goon. Sospecho que la clase Hababam no es la adecuada. No entiendo...
353
00:45:53,598 --> 00:45:56,559
Juro que revisé los escritorios con la mano y no pude encontrar ni un alma.
354
00:45:56,959 --> 00:46:02,001
Bienvenidos, leones... ¿Fue un paseo agradable? ¿No preguntó el maestro Mahmut por nosotros? No...
355
00:46:02,921 --> 00:46:09,284
Le dije que había enviado a los niños a conocer al presidente de quién sabe qué, y me dijo que así lo hizo.
356
00:46:09,324 --> 00:46:11,284
¿Por qué no ha venido entonces a nuestro encuentro?
357
00:46:11,564 --> 00:46:16,886
Nos enfrentamos a una nueva treta del profesor Mahmut, hermanos. Manténganse firmes. Nos ha insultado...
358
00:46:23,089 --> 00:46:25,610
Mira, el profesor Mahmut está en las escaleras...
359
00:46:30,852 --> 00:46:37,774
Bienvenidos... ¿Y han visto al presidente de Uganda, chicos? ¿Cómo está? Les manda saludos, señor.
360
00:46:37,774 --> 00:46:45,817
Gracias. Hoy disfrutaron del aire fresco y se divirtieron mucho. Claro, esto tendrá un precio. El fin de semana se cancelaron todas las asignaciones...
361
00:46:47,538 --> 00:46:52,580
¡Mira eso! Todos se divierten. Ojalá yo también estuviera en ese barco.
362
00:46:53,660 --> 00:46:59,382
Dame esos binoculares. Mira, unos desconocidos acompañan a sus novias...
363
00:47:01,063 --> 00:47:04,544
La gente se muda a Kadiköy y nosotros dormitamos. ¡Qué suerte!
364
00:47:04,584 --> 00:47:11,587
Imagínate, con la niña colgada del brazo, vagando... Yo iba a la discoteca y Osman estaba...
365
00:47:11,627 --> 00:47:14,268
...trayendo a 3 chicas... Ahora él está solo como un animal...
366
00:47:14,348 --> 00:47:19,590
La semana pasada, esta vez iba a la isla. Como mínimo, me da pena el partido de fútbol.
367
00:47:19,590 --> 00:47:22,591
¡Mujer cruel! ¿Por qué me hiciste esperar tres horas en la plaza Taksim?
368
00:47:22,991 --> 00:47:27,433
¿Qué estás escribiendo, vaca? Le estás escribiendo una carta a mi amor.
369
00:47:27,993 --> 00:47:33,875
¿Qué pasa, novio? A estas horas de la madrugada. Hoy tengo que irme, sin duda, la pobre moriría de preocupación.
370
00:47:34,515 --> 00:47:42,758
Y me duele la cabeza por falta de humo... Son las nueve, y sigues en la cama como un desgraciado... Levántate a desayunar. Vamos.
371
00:47:42,798 --> 00:47:47,280
No podemos comer nada, Madre Hafize. Moriremos de hambre. Así el Maestro Mahmut se librará de nosotros.
372
00:47:47,840 --> 00:47:52,002
¡Por Dios! ¿Qué clase de conversación es esta? No tenemos cigarrillos; si no fumamos después de comer, moriremos.
373
00:47:52,002 --> 00:47:55,803
Por eso no comemos... Si nos regalas cigarrillos, comemos.
374
00:47:55,843 --> 00:48:02,086
Si no fumamos, nos morimos. Nos dará un infarto... Bueno... Iré a buscar...
375
00:48:46,502 --> 00:48:53,305
Dios mío, santifica a Madre Hafize, tu fiel sierva en este universo. ¡Amén!
376
00:48:53,345 --> 00:48:57,306
Protégenos del mal de nuestro subdirector, Mahmut, el calvo.
377
00:48:57,346 --> 00:49:02,548
Líbralo pronto de nosotros... ¡Amén!
378
00:49:03,429 --> 00:49:07,110
Inhala por el espíritu del cruel Calvo... Inhala y deja que tus pulmones celebren...
379
00:49:07,110 --> 00:49:10,191
Mira esto, este Calvo nos ha convertido en ratones...
380
00:49:10,831 --> 00:49:15,233
¡Despacio, chicos! Nos van a atrapar... Nadie puede atraparnos en este ático.
381
00:49:17,034 --> 00:49:21,755
Lo único que te queda es despedirte del colegio... ¡No fumarás, te lo dije!
382
00:49:22,196 --> 00:49:29,238
Ya nos hemos acostumbrado, señor, ¿qué le vamos a hacer? Ya nos hemos acostumbrado, señor... Sí, ya están acostumbrados...
383
00:49:30,679 --> 00:49:35,681
Si no fumo sufro una crisis nerviosa, señor... Tranquilo, hijo, te llevaremos al manicomio.
384
00:49:36,641 --> 00:49:41,123
Si envías a esta Shorty al manicomio, dejaré de fumar, señor, es una promesa...
385
00:49:43,403 --> 00:49:46,124
¿Quién te trajo estos cigarrillos?
386
00:49:48,685 --> 00:49:53,407
¿Quién los trajo, digo? Lo encontraré.
387
00:49:59,890 --> 00:50:01,930
¿Dónde están los niños Ferit?
388
00:50:04,331 --> 00:50:11,174
Te pregunté algo... Está en cama... ¡Sí que lo está! Le mencioné su comida, pero no la comió; tenía fiebre...
389
00:50:11,214 --> 00:50:15,816
¡Así que está enfermo! ¿Tú también estás enfermo?
390
00:50:19,377 --> 00:50:24,419
Así que estás hablando con tu profesor. ¿Qué les he hecho, niños?
391
00:50:24,419 --> 00:50:27,300
Te escapaste de la escuela, como si estuvieras bromeando...
392
00:50:27,340 --> 00:50:32,542
¿Debería saludarte? ¡No me mires como si fuera un enemigo!
393
00:50:33,382 --> 00:50:37,544
Toda mi vida mis alumnos me miraron así. Ya estoy acostumbrado.
394
00:50:38,384 --> 00:50:44,026
Yo, por otro lado, intenté enseñarles cosas hermosas, intenté mostrarles el camino correcto.
395
00:50:44,786 --> 00:50:49,548
Pero cuando miro hacia atrás, veo que no he tenido tanto éxito.
396
00:50:49,988 --> 00:50:53,750
Toda mi vida estuve agobiada por la prohibición de ir de un rincón a otro de Anatolia...
397
00:50:54,230 --> 00:51:00,872
Cada vez que castigaba a un alumno por alguna mala acción, me enfrentaba a un padre intolerante y prominente...
398
00:51:01,553 --> 00:51:05,394
O un hombre de la administración que me dijo que había ido demasiado lejos.
399
00:51:06,434 --> 00:51:12,837
Mientras que yo lo único que quería era que estos niños aprendieran a ser responsables y a hacer su tarea.
400
00:51:13,637 --> 00:51:20,880
Me bastaba con ser feliz. Pero no fue así... Desperdicié mi vida en vano...
401
00:51:21,400 --> 00:51:28,042
Es difícil para mí confesar que me equivoqué a esta edad... Mis días restantes...
402
00:51:28,042 --> 00:51:36,246
Voy a pasar el tiempo tratando de enseñar a mis alumnos, que eres tú, el justo y el hermoso, tal como antes.
403
00:51:37,006 --> 00:51:39,887
Aunque no tenga ninguna esperanza...
404
00:51:41,247 --> 00:51:46,329
¿Por qué te escapaste, hijo? Mírate, la gente pensará que te atraparon los perros...
405
00:51:49,490 --> 00:51:56,853
¿Por qué? Creo que tienes tus razones. Sí, señor. Dígamelo entonces. No puedo...
406
00:51:57,413 --> 00:52:01,975
Si me lo dice, lo perdonaré. Lo entiendo, pero no puedo, señor.
407
00:52:02,015 --> 00:52:07,017
Muy bien... Mis manos están atadas... Hasta el final del trimestre, tus permisos están cancelados...
408
00:52:07,377 --> 00:52:12,859
Los sábados y domingos me harás compañía... Me escaparé otra vez, señor, tengo que...
409
00:52:13,539 --> 00:52:15,860
Y tengo que evitar que huyas, hijo...
410
00:52:16,581 --> 00:52:23,543
Mira qué guapo se puso... Dámelo, por favor... Ferit, esto no se parece en nada a ti, hombre.
411
00:52:23,583 --> 00:52:25,544
De tal madre, tal astilla...
412
00:52:26,824 --> 00:52:33,707
¡Cuánto ha crecido desde la última vez! Tiene 5 meses... Entonces, ¿este niño es tuyo?
413
00:52:33,787 --> 00:52:37,188
Claro, mío, de quién más... ¡Me da pena la pobre! Digamos que ocurrió un accidente,
414
00:52:37,188 --> 00:52:40,189
ella se casó con un pepino así, ¡al menos no tengas hijos!
415
00:52:40,349 --> 00:52:44,031
Que Dios te castigue... No metas las narices en lo que no entiendes...
416
00:52:44,031 --> 00:52:46,032
Tu padre no sabe nada del niño ¿verdad?
417
00:52:46,032 --> 00:52:48,633
¿Qué niño? Ni siquiera sabe que estoy casada...
418
00:52:49,833 --> 00:52:56,595
¡Atención! El comandante está aquí... Sentado. Guarden los libros...
419
00:52:56,595 --> 00:53:00,597
Ven con las hojas, haré una prueba escrita...
420
00:53:01,197 --> 00:53:06,319
¡Señor! Si es necesario, con gusto daremos la vida por la patria.
421
00:53:07,440 --> 00:53:13,962
Nosotros, que somos descendientes de una generación que viene de KaziOsman Pasha, Plovdiv...
422
00:53:14,002 --> 00:53:16,963
Zeytinburnu, Islas del Príncipe, Moda...
423
00:53:17,643 --> 00:53:28,527
Venimos de una generación de su nariz... ¡Vamos, llora, bribón! Llora... No pierdas el tiempo, haré la prueba... Saca las sábanas...
424
00:53:28,567 --> 00:53:34,970
Somos una generación así, que... Nunca se ha visto una generación así.
425
00:53:34,970 --> 00:53:38,971
Cállate tú y tu generación... Hagas lo que hagas, no abandonaré la prueba...
426
00:53:39,011 --> 00:53:41,732
Le prometí al profesor Mahmut... Sacar las sábanas...
427
00:53:42,573 --> 00:53:46,374
Este año la primavera se ha adelantado... A partir de ahora tendremos las clases de gimnasia en el jardín...
428
00:53:46,414 --> 00:53:48,335
Eso estaría bien, señor...
429
00:53:52,416 --> 00:53:58,699
¿Qué clase de atuendo es este, Hafize Khanum? Parece que los niños tienen un espectáculo... ¿Qué te importa?
430
00:53:58,699 --> 00:54:01,700
No pudieron encontrar una mujer, así que me dijeron que interpretara el papel.
431
00:54:03,020 --> 00:54:09,183
¿Qué clase de espectáculo es? Un espectáculo histórico... ¿Qué interpretas? Soy la esposa de Mahmut IV, el calvo...
432
00:54:11,423 --> 00:54:16,825
Su Excelencia, nuestro Sultán, nuestro Señor, Mahmut, el Calvo ha decretado...
433
00:54:16,865 --> 00:54:25,309
¿Es así? ¿Qué ha decretado Su Alteza entonces? Quien fume tabaco en público, será decapitado...
434
00:54:25,909 --> 00:54:34,872
Nuestro Sultán se ha pasado... ¡A fumar, caballeros, a fumar! ¡Oigan, solteros! ¿No les da vergüenza?
435
00:54:36,273 --> 00:54:42,195
En presencia de un sultán astuto y calvo, Mahmut, te atreves a fumar tabaco.
436
00:54:42,195 --> 00:54:44,796
¡No dejes que mi cabeza calva se enoje, ten cuidado!
437
00:54:44,836 --> 00:54:50,558
Aunque te metas en el agujero del baño o te escondas en el ático, te atraparé...
438
00:54:52,519 --> 00:54:59,041
¿Qué pasa, chicos? Señor, nos estamos preparando para el espectáculo de fin de trimestre... ¿Qué son esos cigarrillos que tiene en las manos?
439
00:54:59,561 --> 00:55:03,803
Ya sabe, señor, que hubo un sultán en la historia que prohibió fumar. Es a él a quien estamos representando.
440
00:55:03,843 --> 00:55:10,485
Ya veo... ¿Eres el Sultán? Sí, soy Mahmut Cuarto, el Calvo.
441
00:55:10,966 --> 00:55:18,608
Me gusta que prepares un espectáculo histórico... Pero en el Imperio Otomano no existe un sultán como Mahmut IV.
442
00:55:20,249 --> 00:55:26,691
El que prohíbe el cigarrillo es Murat IV... Además, Murat IV no era calvo...
443
00:55:27,052 --> 00:55:29,893
¿De acuerdo? ¿Estás de acuerdo?
444
00:55:30,453 --> 00:55:36,015
Entonces, pongamos a prueba tus conocimientos históricos... Quítate las sábanas...
445
00:55:40,457 --> 00:55:44,818
Pregunta 1 La época de Murat IV...
446
00:55:57,783 --> 00:56:01,464
¿Dónde la tiras, bribón? Vaca, una chica viene a preguntar por ti.
447
00:56:01,504 --> 00:56:05,146
¿Dices que ha llegado una chica? No me molestes... Te juro que te está esperando...
448
00:56:05,226 --> 00:56:10,508
¿Dónde está? La escondimos en el jardín trasero. Esperó en Taksim cuando no apareciste.
449
00:56:10,948 --> 00:56:13,429
Llévame con mi amor, rápido... Vamos... Camina...
450
00:56:23,152 --> 00:56:30,075
¿Dónde está mi amorcito? Escondido detrás de nosotros... Escápate de la chica. Déjame a solas con mi amorcito...
451
00:56:30,555 --> 00:56:33,476
Tiene razón, niños. Dejémoslo solo con su amor...
452
00:56:36,437 --> 00:56:37,078
Eres una pequeña...
453
00:56:37,798 --> 00:56:48,202
Murat IV realizó dos ataques a Persia... Escribe con cuidado. Con la Campaña de Revan, siendo la primera, Anatolia Oriental.
454
00:56:49,002 --> 00:56:55,284
Campaña de Bagdad, siendo la 2ª... Novio, hijo mío, estás dictando palabra por palabra, pero ¿no se enterará el profesor Mahmut?
455
00:56:55,284 --> 00:56:58,966
¡Que lo descubra, es mejor! No podrá demostrarlo y se enojará...
456
00:56:59,326 --> 00:57:04,048
¿Pero cómo cambiarás lo que escribimos con la hoja de prueba? Déjamelo a mí...
457
00:57:49,305 --> 00:57:52,786
Mira, quédate en silencio hasta que termine el concurso, ¿vale? Después iremos a resolver los problemas...
458
00:57:53,346 --> 00:57:59,909
Los conseguí de A a K... Y los conseguí de K a Z, no nos dejes arruinarlo. ¡Vaya! ¿Qué alboroto es este? Hay una fiesta arriba.
459
00:58:01,029 --> 00:58:05,271
Nos han metido aquí y están arremolinándose arriba... El trabajo está empezando... ¿Listos? Nosotros sí...
460
00:58:06,751 --> 00:58:09,912
Dignos maestros y queridos alumnos...
461
00:58:16,235 --> 00:58:20,836
Bienvenidos al concurso anual de conocimientos para universidades...
462
00:58:21,597 --> 00:58:25,798
Estoy invitando al equipo universitario femenino al escenario.
463
00:58:41,764 --> 00:58:43,645
Y ahora estoy invitando al equipo universitario de chicos...
464
00:58:48,887 --> 00:58:52,328
Ups... ¡bam! ¡bam! ¡bam!
465
00:59:05,453 --> 00:59:10,655
Supongo que conoce las reglas del concurso... Nosotros también, señor... Nosotros también, señor...
466
00:59:10,695 --> 00:59:18,098
Empezamos el concurso. Primero, la pregunta sobre la universidad de los chicos... Vale 20 puntos.
467
00:59:18,138 --> 00:59:21,099
¿Quién es Ibrahim, el impresor? ¿Qué logró? Tienes 30 segundos...
468
00:59:21,419 --> 00:59:30,062
Vamos, encuéntralo... Ibrahim el impresor es el fundador de la prensa turca y trajo la primera máquina de impresión a Turquía... Exactamente...
469
00:59:31,863 --> 00:59:37,985
Ibrahim el Impresor fue el primer impresor turco. Importó la primera máquina de imprimir y fundó una fábrica de papel en Yalova.
470
00:59:38,025 --> 00:59:43,907
Aparte de eso, trabajó como traductor para el rey húngaro Rakuci, quien solicitó asilo a los turcos...
471
00:59:44,267 --> 00:59:47,069
Tu explicación es satisfactoria. Obtuviste 20 puntos.
472
00:59:50,230 --> 00:59:57,953
Los que quieran más información pueden consultar la página 1912, sección 3 de la revista, Historia de los Otomanos, Señora...
473
00:59:59,433 --> 01:00:02,754
Adelante... Hababam...
474
01:00:05,235 --> 01:00:07,596
Y ahora estoy leyendo la pregunta del colegio de chicas...
475
01:00:08,797 --> 01:00:17,760
¡El zumbido de los altavoces es insoportable! La voz de las chicas es estridente, por eso. Me pregunto si serán guapas...
476
01:00:17,800 --> 01:00:23,202
No lo creo... ¡Fracasaron! ¡Prepárense! ¿Cuántos metros hay en una milla? Tengo la letra M...
477
01:00:23,202 --> 01:00:26,763
1 milla 1609 metros... Correcto...
478
01:00:28,484 --> 01:00:34,046
Además de eso, 1 milla son 5280 pies y 1 milla cuadrada son 2590 kilómetros cuadrados, señora.
479
01:00:34,086 --> 01:00:38,048
Esa pregunta está resuelta. Un poco de conocimiento no hace daño, señora.
480
01:00:44,490 --> 01:00:51,853
¿Cuál es la capital de Arabia Saudita? La Meca... Incorrecto... La respuesta correcta es Riad... Tu pregunta...
481
01:00:53,093 --> 01:01:03,137
¿Cómo se llaman los rayos X? ¿Quién los descubrió? Habla, Domdom, no se ha oído nada...
482
01:01:03,177 --> 01:01:08,819
No te oí, ¿dijiste algo? No... El sonido se ha ido para siempre, hermano, no oigo nada...
483
01:01:09,379 --> 01:01:19,183
Salga del paso, vaca... Señor, Roentgen es un aparato que muestra el interior de las personas... Hay algo más llamado voyeurismo, por supuesto...
484
01:01:19,223 --> 01:01:22,184
Roentgen... Hay muchos mirones por ahí...
485
01:01:22,904 --> 01:01:27,106
Se acabó tu tiempo, no hay una respuesta correcta... No importa.
486
01:01:28,306 --> 01:01:34,709
¿Qué es Sama? Es un ritual que los derviches mevlevi realizan rotando. Correcto...
487
01:01:40,791 --> 01:01:47,874
¿Quién es el presidente de Zaire? ¿Por qué me miran? ¿Soy el presidente de Zaire?
488
01:01:49,034 --> 01:01:55,957
El presidente de Zaire es... Muhammad AliClay... Clay... Sí... Incorrecto...
489
01:01:55,997 --> 01:02:01,439
Tu pregunta... ¿Estáis durmiendo chicos? La estamos cagando...
490
01:02:01,479 --> 01:02:06,480
¿Quién descubrió la penicilina y en el tratamiento de qué enfermedades se aplica?
491
01:02:06,761 --> 01:02:09,682
¿Oyes algo? No... Estamos alucinados.
492
01:02:09,722 --> 01:02:12,723
No te desanimes, arréglalo. ¿Dónde has puesto el verificador de divisas?
493
01:02:12,723 --> 01:02:19,325
Maestro Mahmut... ¡Sal de ahí! Déjame echar un vistazo...
494
01:02:23,287 --> 01:02:30,569
Lindberg, es el primero en cruzar el Atlántico en un avión durante 2... Correcto, con eso tus puntos suben a 130...
495
01:02:34,291 --> 01:02:38,372
¿Qué es la glucosa? Dijiste glucosa, ¿verdad? ¿Dijiste glucosa?
496
01:02:40,373 --> 01:02:48,256
Muy bien, profesor, funciona. Funciona... El hipnotismo es el arte de hacer dormir a la gente mediante sugestión.
497
01:02:48,296 --> 01:02:51,257
¡Correcto! Te pido amablemente que agregues 10 puntos más.
498
01:02:54,298 --> 01:03:00,701
No hay necesidad de ovaciones, queridos, solo estamos tratando de estar a la altura de sus expectativas.
499
01:03:00,741 --> 01:03:03,702
Mira, el maestro Mahmut no está en su lugar... Ten cuidado...
500
01:03:04,662 --> 01:03:10,384
Bueno, no te preocupes, simplemente haz tu trabajo... Así que el colegio de chicos obtuvo el primer lugar de su grupo...
501
01:03:16,707 --> 01:03:21,949
Siéntese... Buenos días... Buenos días, señor.
502
01:03:27,231 --> 01:03:33,833
Te felicito por la falsificación y el bullying que demostraste en el concurso de conocimientos.
503
01:03:34,633 --> 01:03:39,715
También lo felicitamos, señor... Por reparar el equipo... Lo hice para salvar el honor de nuestra escuela...
504
01:03:39,755 --> 01:03:48,038
...no conformarme con usted. Aún no le he dicho nada al director. No habría ninguna diferencia aunque lo hiciera, señor.
505
01:03:49,119 --> 01:03:55,001
No puede echarnos... De 9 liras por persona llegamos a un total añadido de 235 mil liras... ¡Cambiemos de tema!
506
01:03:57,362 --> 01:04:04,925
En cuanto al castigo por sus malas acciones... Las licencias de todos ustedes quedan canceladas hasta el final del semestre...
507
01:04:04,965 --> 01:04:07,926
Así podréis hacer compañía a Ferit y a mí los fines de semana...
508
01:04:08,446 --> 01:04:16,409
Si ahora vamos al examen escrito que hice el otro día... ¿Los ha leído, señor? Creo que ha modificado los exámenes...
509
01:04:17,369 --> 01:04:25,372
Pero como no te pillaron, el examen es válido. Saqué un 10 para toda la clase... Gracias, señor.
510
01:04:25,852 --> 01:04:33,055
Pero Þaban escogió un 2... Bueno, señor, también copié el libro verbalmente. Pero le faltan 4 comas...
511
01:04:34,016 --> 01:04:38,057
No lo puedo creer ¿o es un sueño?
512
01:04:38,097 --> 01:04:44,099
Hafize Khanum... Eres el único que tiene la llave de esta habitación, ¿verdad? Sí, señor.
513
01:04:44,459 --> 01:04:48,061
De ahora en adelante, me lo quedaré... ¿Entendido? Obedecido, señor subdirector.
514
01:04:48,101 --> 01:04:51,062
De esta manera no podrás volver a cambiar las hojas de prueba...
515
01:04:51,102 --> 01:04:56,424
Lo juro, señor subdirector... Cállate, no digas palabrotas... Sé que lo has hecho.
516
01:04:56,464 --> 01:05:02,466
También les trajiste los cigarrillos. ¿Eres consciente del daño que les hiciste a estos niños?
517
01:05:02,986 --> 01:05:06,788
No lo volveré a hacer, señor... Me arrepiento. Que me hayan roto las manos por no haberles obedecido.
518
01:05:06,828 --> 01:05:08,788
Te echaré de esta escuela...
519
01:05:08,828 --> 01:05:16,511
Le besaré las manos y los pies, señor subdirector... No me aleje de mis hijos, no puedo vivir sin ellos. Le prometo que ni me acercaré a ellos...
520
01:05:17,752 --> 01:05:24,194
Tengo que decírtelo con pesar, hijo. Tu padre me envió una carta. Dice que su negocio se ha deteriorado mucho últimamente...
521
01:05:24,234 --> 01:05:34,038
¿Significa esto que mi padre no ha pagado la matrícula? Sí... De hecho, podría encargarme de ti hasta el final del trimestre, pero el negocio va cuesta abajo...
522
01:05:34,478 --> 01:05:39,440
¿Y qué pasará, señor director? Mañana dejará la escuela...
523
01:05:44,802 --> 01:05:48,443
Eso significa que si nuestro pago se retrasa un mes, el jefe nos echará a la calle...
524
01:05:48,483 --> 01:05:52,485
Mi padre no retrasa ni un día el pago, espero que se haya quedado colgado en el correo o algo así, para que me echen.
525
01:05:52,685 --> 01:05:56,446
Expulsan a los alumnos que aprenden, y a gente como tú y como yo nos mantienen retenidos por la fuerza...
526
01:05:59,527 --> 01:06:04,169
¿Qué es eso? Empezaste a empacar inmediatamente... ¿Qué demonios? ¿Tienes prisa?
527
01:06:04,209 --> 01:06:07,891
El jefe dijo: "Debería dejar la escuela mañana... No importa, te deshaces de todo..."
528
01:06:07,971 --> 01:06:12,932
Ojalá fuera nuestra última noche también... En realidad, estoy más triste porque estaré lejos de ti...
529
01:06:19,375 --> 01:06:22,536
Eso es todo el dinero que tengo, disfrútalo Beady...
530
01:06:27,218 --> 01:06:33,980
Asciende a 608 liras y 75 kurush... ¡Qué vergüenza! Mira el dinero que sale de los bolsillos de la legendaria clase Habam.
531
01:06:34,020 --> 01:06:37,502
Eres un maestro de la vileza, ¿por qué sigues así, Shorty Effendi?
532
01:06:37,542 --> 01:06:46,105
El cerebro del hijo de un asno en vacaciones... Niños, encontré una solución; recogeremos tributos...
533
01:06:46,145 --> 01:06:51,107
Que vivas mucho tiempo con tu cerebro... La clase Hababam cobra tributos, ¿hay algo en contra de ello?
534
01:07:12,795 --> 01:07:18,717
¿Y ahora te dedicas al bandidaje? Te mostraré cómo se recaudan los tributos. Comenzarías con los gsters... Dime, ¿por qué hiciste esto?
535
01:07:19,477 --> 01:07:27,080
No es un pasatiempo, señor... ¡Qué lástima! No lo hizo como pasatiempo, ¿verdad? Lo siento por usted. Significa que necesitaba dinero.
536
01:07:27,120 --> 01:07:36,043
Dígame, ¿por qué hizo esto? No podemos decirle la razón, señor.
537
01:07:37,324 --> 01:07:41,766
¿Has oído lo que pasó, Mahmut Beg? Sí, señor director. Estaba investigando el asunto.
538
01:07:42,006 --> 01:07:48,928
Le quitaron a este tipo 100 liras a la fuerza. Y lo golpearon porque se resistió. Supuestamente querían cobrarle la matrícula escolar a su compañero...
539
01:07:49,528 --> 01:07:58,692
No lo entiendo. El asunto está claro, señor director. Déjeme el resto a mí. Denles una lección a esos vándalos, Mahmut Beg...
540
01:07:59,212 --> 01:08:06,695
Golpear a alguien en la escuela, robar a la gente, hacerles saber a qué se reduce eso... Y tú, espérame afuera...
541
01:08:11,657 --> 01:08:19,940
Así que estabas recaudando el dinero para que tu amigo dejara la escuela. ¿Por qué no me lo dijiste? No queríamos humillar a nuestro amigo, señor...
542
01:08:21,860 --> 01:08:23,261
¡Eso es todo!
543
01:08:28,943 --> 01:08:34,425
¡Pongan una sonrisa en sus caras! ¿Por qué fruncen el ceño como en un funeral? ¿Puede uno reírse con fuerza, pepino?
544
01:08:34,425 --> 01:08:38,307
¿Por qué no sonríes un poco en lugar de decirnos...?
545
01:08:41,908 --> 01:08:51,592
¿Es esta la manera de despedirlo...? Poco antes de obtener su diploma. ¿Dónde está Beady? Fue a besar la mano del maestro Mahmut...
546
01:08:52,552 --> 01:08:55,033
Regresará en breve.
547
01:09:01,435 --> 01:09:07,838
Beady... Bueno, adiós... No voy... ¿Tú no vas? No, el profesor Mahmut ya me pagó la matrícula. ¿Profesor Mahmut?
548
01:09:09,158 --> 01:09:12,439
Déjame ver... ¿Qué pasa Ferit?
549
01:09:14,320 --> 01:09:19,002
Señor, vine a agradecerle lo que hizo por Beady. Muchas gracias.
550
01:09:20,242 --> 01:09:22,163
DE ACUERDO.
551
01:09:23,523 --> 01:09:31,646
Señor... ¿Qué pasa esta vez? Hay una chica, señor... Lo sé... Se notaba por cómo trepaba por las paredes... No es así, señor.
552
01:09:33,047 --> 01:09:36,648
Estoy casado... ¿Qué? ¿Casado?
553
01:09:37,849 --> 01:09:45,612
Sí... Además, mi familia no lo sabe. Si mi padre lo supiera, me rechazaría.
554
01:09:45,612 --> 01:09:49,493
¿Por qué me lo dijiste entonces? No sé, pensé que lo entenderías.
555
01:09:49,533 --> 01:09:55,375
¿Lo sabe su familia? No tiene parientes, señor. ¿Cómo se gana la vida? Trabaja en una empresa...
556
01:09:55,415 --> 01:10:00,057
Ella encontró una mujer que cuida al niño durante el día.
557
01:10:00,137 --> 01:10:08,020
¿Dijiste que era un niño? Sí, señor, yo también tengo una hija... de cinco meses... Así que tú también tienes un hijo. ¿Qué has hecho, hijo?
558
01:10:08,060 --> 01:10:15,063
La amo, señor... Está bien, tiene su mesada por hoy... Señor, no le dije estas cosas para que se fuera... ¿Está usted en mi contra?
559
01:10:16,943 --> 01:10:27,307
Hurra, oye... ¡Ah! Ahora... Mañana es demasiado tarde... Ahora, de una vez.
560
01:10:30,668 --> 01:10:35,910
¿Por qué se ríen, chicos? Olvídenlo, no me vestiré de mujer. ¡Al diablo con su espectáculo!
561
01:10:35,950 --> 01:10:38,912
¡Fue tan hermoso! ¿Por qué estás tan amargado?
562
01:10:39,472 --> 01:10:44,914
¿Por qué se rió este Shorty entonces? Si este tipo se ríe, es que hay algo... Lo juro, no hay nada...
563
01:10:44,954 --> 01:10:48,395
Me reí, porque me gustó... No entiendo, no seré mujer...
564
01:10:48,395 --> 01:10:50,396
Si te gusta tanto, entonces sé mi esposa... ¡Qué vaca eres!
565
01:10:50,476 --> 01:10:52,116
Novio, ¡mira eso ahora!
566
01:10:55,118 --> 01:10:58,079
¿Qué hay en esta canasta? ¿La cuñada envió albóndigas?
567
01:10:58,119 --> 01:11:01,040
¡No me dejes empezar con las albóndigas de la cuñada!
568
01:11:01,080 --> 01:11:04,041
Ya veo, tu esposa te golpeó...
569
01:11:05,441 --> 01:11:11,124
¡Es un bebé llorando! ¿Bebé? ¿Por qué la trajiste aquí?
570
01:11:11,564 --> 01:11:19,887
Mi esposa tenía cosas que hacer en Esmirna, tuve que traerla aquí... ¿No tenía criada? La mujer huyó. El sueldo le pareció muy bajo...
571
01:11:20,447 --> 01:11:25,129
Págame el sueldo y verás cómo te cuido... No hay tiempo para bromear, Vaca...
572
01:11:25,169 --> 01:11:29,170
¿No podías dejarla con los vecinos de arriba? No podíamos, su hijo tiene paperas...
573
01:11:29,210 --> 01:11:35,293
¿Por qué haces esas malditas preguntas? Si tuviera la más mínima oportunidad, ¿crees que yo habría traído este problema?
574
01:11:35,613 --> 01:11:39,574
¿Cuánto tiempo se queda tu esposa en Izmir? 3 días...
575
01:11:39,574 --> 01:11:46,497
¡No me miren como tontos! La cuidaremos por tres días, es inútil...
576
01:11:46,537 --> 01:11:49,018
¿Por qué llora Ferit? ¿Cómo lo sé?
577
01:11:49,098 --> 01:11:57,861
Ay, cariño, déjame cuidarte. Vamos... no llores, cariño. Qué dulzura es esto...
578
01:11:58,621 --> 01:12:02,423
Seguramente me provocarás un infarto, te lo juro, serás mi causa de muerte...
579
01:12:02,463 --> 01:12:06,104
¡Silencio! Te despertaríamos si no fuera importante.
580
01:12:06,184 --> 01:12:12,546
Dime qué es y me derrumbaré aquí mismo... Dios tenga cuidado... Estamos tramando algo, nunca puedes adivinarlo.
581
01:12:13,987 --> 01:12:18,949
Mira, mírate... ¿Y qué es esto? ¡Dios mío, que los castigue a todos!
582
01:12:18,989 --> 01:12:23,911
Así que tú también hiciste esto. ¿De quién sacaste esta galleta? ¡Cincuenta!
583
01:12:23,951 --> 01:12:29,073
Vamos, mantén la boca cerrada, Madre Hafize, ya tengo suficientes problemas...
584
01:12:29,113 --> 01:12:32,074
¿Dime que es tuya? Sí, es mi hija...
585
01:12:32,154 --> 01:12:35,995
Me pregunto a qué bella doncella lastimaste, te volviste loco y adquiriste esta a cambio...
586
01:12:35,995 --> 01:12:39,797
Querida madre, este bebé es de la legítima esposa de Ferit...
587
01:12:39,837 --> 01:12:48,720
¿Esposa legítima? ¿En serio? Cariño... No me estarás poniendo, ¿verdad? La traje para que te besara la mano.
588
01:12:48,920 --> 01:12:54,842
Sin trucos, ¿acaso alguien le quita a un bebé de su madre en mitad de la noche y la lleva a besarle la mano?
589
01:12:54,842 --> 01:13:00,524
¡Hay algo de cierto! ¡Sí que lo hay! Su madre fue a Izmir. ¡Ay, Dios mío! Mi bebé.
590
01:13:00,564 --> 01:13:05,446
Se hizo pis. Le va a salir sarpullido y no podrá dormir hasta la mañana...
591
01:13:05,486 --> 01:13:12,609
Haré lo que sea si me ayudas... Tenemos que esconderla aquí tres días. Y haremos lo que podamos... La limpiaré...
592
01:13:12,649 --> 01:13:15,930
No la delataré... No te preocupes... La cuidaré y también la esconderé...
593
01:13:15,970 --> 01:13:23,773
Ali Eraslan, ven aquí... Cuéntanos sobre filosofía y sociedad... Muy bien, señor...
594
01:13:25,374 --> 01:13:29,415
Todo ser humano nace en una sociedad, crece y se convierte en miembro de ella...
595
01:13:29,455 --> 01:13:31,416
...Porque el filósofo también es miembro de la sociedad...
596
01:13:31,456 --> 01:13:37,378
Es una cierta parte de la ley y las reglas éticas de la religión a la que se dirige... Ferit mira...
597
01:13:38,939 --> 01:13:42,780
¿Qué debo hacer? El señor director ha llamado... Iré y la recogeré antes de que terminen las clases.
598
01:13:42,900 --> 01:13:46,862
¿Por qué te detuviste, hijo mío? Continúa... Mmm, me quedé asombrado, señor...
599
01:13:46,902 --> 01:13:51,823
Entre la filosofía, que es producto del pensamiento del filósofo, y la sociedad en la que ha crecido, existe un vínculo profundo...
600
01:13:51,904 --> 01:13:58,626
La sociedad es un ser cultural que surge en establecimientos sociales como la sociedad, la religión, el idioma, los derechos, los hábitos, las leyes y la economía, señor...
601
01:14:00,187 --> 01:14:08,510
Bravo, te lo aprendiste de memoria... Siéntate, 10. ¡Gracias, señor 322 Ferit! Señor, hoy Ferit no está presente...
602
01:14:09,950 --> 01:14:21,715
323Þaban... ¡Yo! Sí, señor, ya voy, ya estoy aquí... Escuchemos... Salud mental y espiritual en niños...
603
01:14:22,115 --> 01:14:29,397
Señor, los niños crecen de tres maneras diferentes... Algunos crecen en casa, otros en dormitorios y otros en clases...
604
01:14:32,199 --> 01:14:38,081
¡Adiós a los bebés llorones! ¿Qué haces, hijo? ¡Estás loco! Convertiste este lugar en un jardín de infantes.
605
01:14:53,486 --> 01:15:00,769
Tranquilos, niños... Gracias, señor... Viene esta noche, ¿no es así, señor?
606
01:15:00,809 --> 01:15:01,770
Por supuesto que voy... Tenemos buenos números, señor...
607
01:15:02,010 --> 01:15:06,091
No los regalen todavía, así los disfrutaremos. ¿Ya es fácil? Ya está hecho, señor...
608
01:15:11,133 --> 01:15:15,775
Por favor, tómala un momento, tengo otros 40 mil trabajos... ¡¿Por qué mueves las cejas y los ojos?!
609
01:15:15,815 --> 01:15:19,496
Pensé que tú también la cuidarías... Llévala.
610
01:15:19,576 --> 01:15:27,899
Déjame tenerla, Hafize Khanum. ¿Una de las sorpresas de esta noche? Mi hijo, señor... Te lo dije...
611
01:15:28,099 --> 01:15:34,342
¿Por qué no está con su madre? Su madre fue a Esmirna, señor. La doncella se escapó.
612
01:15:34,342 --> 01:15:37,063
Ella se quedó conmigo, no tengo a quién dejarla...
613
01:15:37,063 --> 01:15:42,625
¿Qué podía hacer? ¿Cuánto tiempo llevaba en esta escuela?
614
01:15:42,665 --> 01:15:47,667
Desde ayer. Su madre regresa en dos días. Si quiere, me llevo al bebé y me voy, señor.
615
01:15:47,707 --> 01:15:52,228
¡Ni hablar! Pensé: «Si me escapo de la escuela, te enojarás».
616
01:15:52,268 --> 01:15:57,190
Y no hay forma de dejar al bebé atrás. Tomaste la decisión correcta, hijo mío.
617
01:15:57,190 --> 01:16:02,512
Todos harían lo mismo en tu lugar... No hay escapatoria. Se quedará dos días en la escuela.
618
01:16:04,353 --> 01:16:08,354
Estimados directores, dignos maestros, queridos amigos.
619
01:16:11,436 --> 01:16:16,357
Dentro de un mes dejaremos atrás todo un trimestre, con sus dulces y no tan dulces recuerdos.
620
01:16:16,397 --> 01:16:21,039
Esta velada recreativa ha sido preparada por los alumnos de la clase Hababam.
621
01:16:21,079 --> 01:16:24,600
Les deseamos mucha diversión en esta hermosa velada.
622
01:16:27,321 --> 01:16:33,524
Y la primera sorpresa de la noche... ¡Las ganadoras del Festival de la Canción de Eurovisión, las Sweet Girls!
623
01:17:01,734 --> 01:17:09,617
Ay, corazón mío, sufrí mucho por tu culpa. Dime, ¿en qué estado te encuentras? Te juro que estás loco.
624
01:17:10,658 --> 01:17:18,821
Esto no puede ser, ¿uno puede golpear a otro así?, es como si estuvieras loco, lo juro, estás loco.
625
01:17:19,261 --> 01:17:27,104
¿Qué pasaría si lo vieras de repente? ¿Es él el primer hombre que ves?
626
01:17:27,144 --> 01:17:39,148
Pero no dejes que te escuchen, te arrancaré de mi pecho... ¡Estás loco!
627
01:18:18,923 --> 01:18:23,325
Madre Hafize, te están llamando desde abajo. Déjame dormir a este, me estoy poniendo.
628
01:18:24,605 --> 01:18:34,409
Y ahora, ante ti, el amado de la juventud, el artista popular que extrañaste durante todos estos años, no Ali Riza Binboga, sino Þaban the Cow.
629
01:18:46,333 --> 01:18:56,057
La libertad y la paz serán lo que todos anhelan mañana.
630
01:18:57,017 --> 01:19:06,141
Madre, hermana, hermano, mi esposa, mi amigo, mi compañero. En el futuro, seremos más felices.
631
01:19:16,465 --> 01:19:32,831
Sin llanto, sino risa. Sin animosidad. Solo amistad. En los próximos días, te amaré.
632
01:19:38,553 --> 01:19:41,274
Siéntate aquí en silencio, vuelvo enseguida.
633
01:19:42,554 --> 01:19:46,156
Y ahora, ante vosotros: ¡El grupo vocal Hababam!
634
01:20:01,001 --> 01:20:12,645
¡Ah, Chillyboom! ¡Ah! Ahora, no mañana, ahora mismo.
635
01:20:16,367 --> 01:20:26,371
Me miras y me voy mañana, me miras y no cumplo mi promesa.
636
01:20:26,411 --> 01:20:29,332
Quizás venga, te busque y ya no estés.
637
01:20:29,372 --> 01:20:36,935
¡Ah, Chillyboom! ¡Ah! Ahora, no mañana, ahora mismo.
638
01:20:40,656 --> 01:20:49,899
No dejes el trabajo de hoy para mañana, ahora es el momento, decídete... Mira cómo gira el mundo, la vida es demasiado corta.
639
01:20:52,740 --> 01:20:58,022
¡Ah, Chillyboom! ¡Ah! Ahora, no mañana, ahora mismo.
640
01:21:00,263 --> 01:21:02,584
¡Detengan este escándalo!
641
01:21:05,385 --> 01:21:07,746
¿Y este quién es?
642
01:21:09,747 --> 01:21:16,269
Lo único que falta en nuestra escuela es un niño ilegal. ¡Bravo! Quienquiera que sea el dueño de este niño, que dé un paso al frente.
643
01:21:17,710 --> 01:21:22,351
¡El niño es mío! Claro, ¿de quién más? ¡Qué mal tipo!
644
01:21:22,391 --> 01:21:26,793
¿Qué pasa en la escuela? Y no tienes ni la menor idea, Mahmut Beg, estoy decepcionado.
645
01:21:26,913 --> 01:21:33,516
Te equivocas, lo sé todo. Entonces, ¿por qué no me lo dijiste? No lo entenderías.
646
01:21:33,636 --> 01:21:36,757
Si un inspector viniera y presenciara esta desgracia, ¿qué le diría?
647
01:21:36,797 --> 01:21:38,758
¿Quieres que cierre la escuela?
648
01:21:38,798 --> 01:21:42,039
Te estoy pagando ese salario para crear orden y disciplina en la escuela.
649
01:21:42,079 --> 01:21:48,721
Ya no es necesario. Consíguete un ayudante con un palo en la mano. Este sinvergüenza se irá de mi escuela inmediatamente.
650
01:21:48,761 --> 01:21:55,404
No. No irá a ninguna parte. No discutamos delante de los alumnos. Yo tengo la última palabra en esta escuela.
651
01:21:55,684 --> 01:22:01,886
Y yo decido sobre asuntos relacionados con la vida de los niños. Estás yendo demasiado lejos... Demasiado lejos.
652
01:22:02,246 --> 01:22:04,767
No soy comerciante. Soy educador.
653
01:22:11,810 --> 01:22:18,772
Así que casi estamos a salvo. Cuando pasan 15 días, dicen que ya no hay peligro.
654
01:22:19,413 --> 01:22:26,055
Todo bien acaba bien. En la vida también hay vejez. Y también hay retiro y quedarse en un rincón...
655
01:22:26,735 --> 01:22:32,778
¿De qué hablas, maestro Mahmut? Relájate. Tienes mucho tiempo por delante.
656
01:22:32,818 --> 01:22:36,379
Los médicos me dicen que me retire. De todas formas, no tengo ganas de seguir.
657
01:22:36,379 --> 01:22:41,901
Tampoco tengo esperanza. Vamos, Maestro Mahmut, en esta época nos permites que nos guste de nuevo la docencia.
658
01:22:42,501 --> 01:22:49,824
Es como si mis ojos vieran algo mejor. Nos cambiaste a todos. Incluso a la clase Hababam.
659
01:22:50,704 --> 01:22:54,786
Buenos días, maestra, ¿cómo está? Gracias, doctor, estoy bien.
660
01:22:54,786 --> 01:22:58,787
Tienes visitas importantes. La facultad de medicina se mudó a nuestro hospital.
661
01:22:58,947 --> 01:23:04,470
Disculpe, profesor Kayhan Oguz, señor. Me alegro mucho, señor. Señor, ¿no me ha reconocido?
662
01:23:05,310 --> 01:23:10,712
Disculpe, no recuerdo bien. Oguz, el perezoso de la universidad de Erzincan.
663
01:23:10,712 --> 01:23:14,713
Mmm... Mientras intentabas escapar por el muro, te caíste y te rompiste el brazo.
664
01:23:16,794 --> 01:23:24,997
Exactamente, señor. ¿Usted también es alumno mío? Sí, del Colegio de Konya, Selim el Elegante. Ya me acordé. ¿Cómo me encontró?
665
01:23:25,557 --> 01:23:29,879
Los alumnos de la última escuela en la que trabajaste nos lo hicieron saber. Y solo queríamos desearte mucha salud.
666
01:23:29,879 --> 01:23:33,440
...dijimos, si nuestro compañero lo permite, que también expulsemos a nuestra maestra. Gracias, chicos.
667
01:23:41,283 --> 01:23:49,206
Vamos, Hafize Khanum, bienvenido. Es un honor. Que te mejores pronto.
668
01:23:50,047 --> 01:23:52,567
Gracias. ¿Por qué no te sientas? Gracias.
669
01:24:03,852 --> 01:24:09,614
Ya lo oyeron, ¿sabes? Afuera, hay nuevos alumnos tuyos. ¿Pueden entrar? Claro, hazles pasar.
670
01:24:12,615 --> 01:24:18,177
¡Vamos, niños...! Que se mejoren pronto, señor...
671
01:24:24,459 --> 01:24:30,902
La clase Hababam está aquí en su totalidad. Señor... Le trajimos esto como regalo, señor.
672
01:24:33,743 --> 01:24:41,946
¿Son estos diplomas? ¿Se graduaron todos? Sí, señor... Realmente me dio el regalo más preciado...
673
01:24:44,627 --> 01:24:49,469
¿Qué es este zumbido? ¿Puede ponerse de pie, señor? Claro...
674
01:24:52,470 --> 01:25:02,153
¡Maestro Mahmut!
675
01:25:19,840 --> 01:25:26,643
¿Y quiénes son? Sus futuros alumnos, señor.83633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.