All language subtitles for Hababam Sinifi 1975 720p WEBRip x264 AAC [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,520 --> 00:01:24,443 ¡Siéntense! ¡Siéntense! Señores, llegan 5 minutos tarde otra vez a la clase... Disculpen, señor. Siéntense. 2 00:01:26,323 --> 00:01:34,406 ¡Maaa! Señor, el Pequeño Necmi ha vuelto a ponerme hierba en el escritorio. ¿Y qué? Quiere decir... ¿Qué quiere decir? 3 00:01:34,967 --> 00:01:39,128 Quiere decir que soy una vaca, señor... ¿No te llamas Þaban la vaca? 4 00:01:42,209 --> 00:01:48,372 ¡Silencio! ¿Ya comprobaste quién está presente? Yo sí, señor... No me dejes contar uno por uno ahora... 5 00:01:48,412 --> 00:01:51,093 ¿Está presente Ferit? ¡Presente, señor! 6 00:01:51,133 --> 00:01:57,775 Bueno... Estás presente significa que toda la clase está... ¿Dime el tema de la última lección? 7 00:01:57,815 --> 00:02:00,856 Señor, no estuve presente en la última lección. 8 00:02:00,896 --> 00:02:05,898 Nunca lo eres, ¿verdad? ¿Quién me puede decir el tema de la última lección? 9 00:02:06,498 --> 00:02:09,699 ¡Vamos, responde! ¡Date prisa! Nos has hablado de los mamíferos, señor. 10 00:02:09,739 --> 00:02:15,101 Buen chico, siéntate. Nadie más escucha en esta clase. 11 00:02:15,141 --> 00:02:20,503 ¿Qué dijimos? Uno: los mamíferos viven en la tierra, el mar y el aire... 12 00:02:22,104 --> 00:02:26,626 ¡Maldita sea! Me preparé para hacer trampa pensando que tendríamos un examen. ¡En cambio, está dando una lección! 13 00:02:28,146 --> 00:02:36,109 Dos... Los mamíferos tienen dientes en sus mandíbulas... Tres... Alimentan a sus crías con leche. 14 00:02:36,109 --> 00:02:41,511 Cuatro... Algunos mamíferos se alimentan de carne, otros de hierba... 15 00:02:41,551 --> 00:02:42,952 Como tú... ¡Vamos! 16 00:02:42,952 --> 00:02:43,392 Como tú... ¡Vamos! Tú, Necmi, déjame verte levantarte... Sí, señor... ¿De qué estaba hablando? 17 00:02:43,392 --> 00:02:47,394 Tú, Necmi, déjame verte ponerte de pie... Sí señor... ¿De qué estaba hablando? 18 00:02:48,474 --> 00:02:54,516 Tres tipos: erguido, arrugado, flácido... ¡Siéntate, maldito tipo! 19 00:02:54,556 --> 00:02:56,517 Dinoslo Ferit, vamos... 20 00:02:57,037 --> 00:03:00,638 Dos tipos señor, los grandes y los pequeños. 21 00:03:00,678 --> 00:03:04,240 ¡Siéntate! ¿Me lo cuentas? ¿Señor? Sí, tú... 22 00:03:04,280 --> 00:03:10,882 Señor hay dos clases de mamíferos, unos con sostén, otros sin él... 23 00:03:10,922 --> 00:03:11,883 ¡Siéntate! ¡Te contaré con y sin sostén! 24 00:03:11,923 --> 00:03:16,364 Þaban, dinos, ¿de qué se alimentan los mamíferos? ¿De qué se alimentan? ¿Qué comen? 25 00:03:16,404 --> 00:03:20,846 Comen por la boca, señor. Esa no era la pregunta, ¿qué comen? 26 00:03:20,846 --> 00:03:24,807 Se alimentan de lo que consiguen, son muy obesos, ¿sabes? 27 00:03:24,847 --> 00:03:32,010 Comen carne... ¿Qué más? Verduras, señor... Mire, no me haga enfadar... 28 00:03:32,090 --> 00:03:36,012 ¡Di hierba...! ¡Ellos comen hierba...! ¡Los que son como él comen mierda! 29 00:03:36,092 --> 00:03:40,733 ¿Qué pasa? ¿Por qué te ríes? ¿Qué tiene de gracioso esto? ¡Pícaro, espera a que te lo muestre! ¡Vamos! 30 00:03:40,773 --> 00:03:47,296 Estás tramando alguna travesura ahí... Ferit, danos un ejemplo de los mamíferos voladores... 31 00:03:47,296 --> 00:03:51,657 Mamífero volador...Azafata... 32 00:03:59,660 --> 00:04:03,462 ¡Más despacio, que nos vas a pisotear! Ojalá venga el nuevo subdirector y los ponga en orden. 33 00:04:03,662 --> 00:04:09,704 Enana, ¿por qué pusiste hierba en mi escritorio otra vez? Pensé que aguantarías las bromas. Pero esto es una broma. 34 00:04:09,744 --> 00:04:11,705 Vamos Shorty, besa a la vaca y seamos amigos otra vez... 35 00:04:11,745 --> 00:04:15,786 Sean amigos, por amor de Dios, después de comer hay un partido de compota... ¡No lo perdones tan fácilmente, Vaca! 36 00:04:15,826 --> 00:04:22,309 ¡Bien! Dame un cigarrillo primero, Chiquita... ¡Mira! Se está poniendo muy caro, ¿verdad? 37 00:04:22,309 --> 00:04:26,751 Chicas, dejen de fumar, ya está aquí el nuevo subdirector. 38 00:04:26,791 --> 00:04:29,752 ¿Y si lo hace? ¡Te estás cagando en los pantalones! 39 00:04:30,592 --> 00:04:32,633 ¡Ya viene el director! ¡Apaga los cigarrillos! 40 00:04:34,794 --> 00:04:43,637 Sin principios, nada. ¡Solo era una broma! A eso le llamo yo jugar bruscamente. ¡No, esto es un juego de vaqueros! 41 00:04:45,077 --> 00:04:51,440 Hasta la llanura de Adana desde Midanatolia se pasa por un paso natural entre los Montes Tauro... 42 00:04:52,080 --> 00:04:57,882 Tú, el de las gafas, ¿por qué hablas? Nada, señor. Dime entonces, ¿qué te contaba? 43 00:04:57,922 --> 00:05:05,445 Seguro que decía algo, señor... ¿Qué? Decía que el tiempo se ha calentado, señor... Bien, buen chico... 44 00:05:08,446 --> 00:05:13,808 ¿Estás loco? Cemil estaba en fuera de juego. El árbitro es un imbécil, eso es todo. 45 00:05:13,848 --> 00:05:16,809 C 2... B 4... A 4... Te perdiste... 46 00:05:16,929 --> 00:05:21,491 C 3... E 3... K 7... Señorita... 47 00:05:22,731 --> 00:05:29,334 Mi querido Þaban, mi amor. Ya no aguanto tu encanto salvaje. No lo leas tan alto, hijo, que lo oirá. No lo oirá, es una vaca. 48 00:05:29,374 --> 00:05:33,055 Nos vemos pronto Þaban... Sáltate la escuela hoy... 49 00:05:33,696 --> 00:05:36,497 Ya estoy en forma para el partido, hermano... Nos vemos después del almuerzo... 50 00:05:37,457 --> 00:05:42,419 ...el ferrocarril pasa por el valle a través de túneles. Þaban la Vaca no jugará en el mismo equipo que Shorty... 51 00:05:43,339 --> 00:05:47,861 ¿De qué hablabas? Cuéntanos cuál es el paso más grande del Mediterráneo... 52 00:05:48,341 --> 00:05:53,703 Pasaje Karakoy, señor... Además, hay pasajes como Sarachane y Aksaray... Buen chico. Siéntese... 53 00:05:53,743 --> 00:05:59,065 Los principales ríos de la región mediterránea... Vamos a la compota, hijo, que hoy estoy en forma... 54 00:05:59,785 --> 00:06:04,547 Dígame entonces: ¿los ríos del Mediterráneo? Los ríos del Mediterráneo desembocan en el mar, señor. 55 00:06:04,547 --> 00:06:10,069 Mar Mediterráneo, somos nosotros quienes venimos, no el enemigo. El equipo más poderoso del Mediterráneo es el Adanaspor, señor. 56 00:06:10,869 --> 00:06:11,750 Bravo, siéntate... 57 00:06:12,030 --> 00:06:22,154 Te puse un clavo en el cuello para saber que eres tú. Te besé y te mordí... 58 00:06:26,915 --> 00:06:31,757 Región mediterránea con una rica flora... ¿De qué habla? No, señor... 59 00:06:31,757 --> 00:06:33,958 Cuéntanos las características del clima mediterráneo... 60 00:06:33,958 --> 00:06:37,679 En el Mediterráneo los veranos son calurosos y secos, y los inviernos son cálidos y lluviosos... 61 00:06:37,759 --> 00:06:41,721 Cállate... ¿No te da vergüenza contarme partidos de fútbol porque soy duro de oído? Maleducado... 62 00:07:15,133 --> 00:07:18,455 ¡Oh, no, oh, no! 63 00:07:47,025 --> 00:07:52,867 Si pudiera llegar a fin de mes con mi pensión, no me quedaría ni un minuto en esta escuela... 64 00:07:52,907 --> 00:07:55,388 A mí me pasa lo mismo... 65 00:07:55,468 --> 00:08:00,590 Esperemos. Dicen que el subdirector viene hoy... Quizás les dé orden a estos chicos... 66 00:08:00,590 --> 00:08:06,352 No lo creo... Conozco a Mahmut del Liceo de Konia. No es un tipo duro... 67 00:08:06,633 --> 00:08:15,516 El director no pudo evitar que jugaran al fútbol en el jardín delantero. ¿Perdón? ¡Escuchen ese ruido! 68 00:08:15,996 --> 00:08:19,958 ¡No! No se oye nada hoy. Toco madera. 69 00:08:24,079 --> 00:08:29,481 Aquí estamos... ¿Dónde estás? Ha pasado una hora desde el almuerzo y recién ahora traes los cafés, querida. 70 00:08:29,961 --> 00:08:38,845 ¡Bueno! ¿Qué puedo hacer? ¿Qué tarea hago primero? El trabajo del dormitorio; allá voy... Cuido el sótano... Aquí... 71 00:08:40,045 --> 00:08:47,448 Barro el lugar... Ahí lo tienes... Ayudo al cocinero... Caliento frijoles tres veces. ¿Por qué? 72 00:08:48,128 --> 00:08:53,010 ¿Adivina por qué? La clase Hababam aún no ha comido, por eso. ¿Y qué pasa si no han comido? 73 00:08:53,490 --> 00:08:57,331 ¿Y si...? ¿Crees que puedo ver las tareas antes de que mis hijos coman? 74 00:08:57,852 --> 00:09:01,813 Ahora Hafize, si pudieras, envolverías a esos burros enormes y los pondrías a dormir... 75 00:09:03,974 --> 00:09:05,134 Aquí vamos... 76 00:09:05,895 --> 00:09:11,497 Sitki Beg, déjame presentarte a nuestro nuevo subdirector Mahmut Beg... Nuestro profesor de matemáticas Sitki Beg... 77 00:09:11,977 --> 00:09:20,020 SitkitheCurd... Encantado de conocerlo, señor... ¡El nuevo subdirector! Bienvenido... Gracias, señor. Riza Beg, nuestra profesora de geografía... 78 00:09:21,580 --> 00:09:28,863 ¡Bienvenido Mahmut...! ¡Ahora! Kemal, ¿tú también estás aquí? Después de jubilarnos, nos refugiamos aquí, como ves... 79 00:09:28,903 --> 00:09:33,945 Digamos, como yo... Así que ya se conocen. ¿Verdad? Necmi Beg, nuestra profesora de biología... 80 00:09:34,985 --> 00:09:42,948 ¿Cómo está, señor? Gracias, Lütfü Beg, nuestro profesor de filosofía. Bienvenido, Mahmut Beg... Gracias, señor... 81 00:09:43,469 --> 00:09:49,151 Disculpe señor, mi vista deja mucho que desear... Y Nuri Beg es nuestro profesor de física... 82 00:09:53,552 --> 00:09:58,554 Desafortunado accidente allí... ¿Te encargaste de que convirtieran la forma de nuestra escuela en un estadio de fútbol? 83 00:09:58,594 --> 00:10:00,555 ¿Por qué están jugando en el jardín delantero, señor director? 84 00:10:01,035 --> 00:10:07,918 ¡Señor! ¿Cuántas veces lo he prohibido? ¿Cree que me escuchan? Sea como sea, mejor que golpee objetos que el cuerpo... 85 00:10:11,359 --> 00:10:16,841 ¡Señor Director! ¿Qué pasa? ¿No le da vergüenza querer que le devuelva el balón? No se lo daré... 86 00:10:16,881 --> 00:10:19,122 Por favor señor director, perdónenos sólo por esta vez... 87 00:10:19,162 --> 00:10:23,604 ¡Cállate, no te acerques! ¿Señor director, por favor? Solo fue un accidente. 88 00:10:23,604 --> 00:10:26,605 ¿Cuántos accidentes? Hablaremos de ello más adelante. 89 00:10:26,605 --> 00:10:33,327 Estos días, todas las noches te escapas de la escuela... Nosotros pagaremos los cristales rotos, señor director... Démosles su pelota. 90 00:10:47,493 --> 00:10:56,216 ¡Oh! ¡Qué rico! Que Dios bendiga a quienes buscan compota... Cómetela, hijo, que esto no es compota de tontos, sino de vaca. 91 00:10:56,696 --> 00:11:01,738 Tu madre... No lo toleres, hijo mío. Bueno... No vuelvas a meter a esta vaca en el equipo. 92 00:11:02,218 --> 00:11:06,420 ¡Pequeñita! No me pongas nerviosa ahora que no digo nada, ¿vale? 93 00:11:06,460 --> 00:11:09,461 ¡Ah! Mis valientes no se enfadan... Y tú, déjame verte beber tu compota... 94 00:11:09,901 --> 00:11:17,184 ¿Qué es compota para un burro? Después de esta compota, uno debería fumarse un cigarrillo... No fumes esa porquería al aire libre, hijo... 95 00:11:17,584 --> 00:11:22,866 El nuevo subdirector acaba de aparecer. ¿Qué clase de persona es? Parece un tipo pulcro y tranquilo... 96 00:11:23,266 --> 00:11:28,428 ¡Como si su grosería fuera a cambiar algo! Hafize, te llaman desde arriba, señora. 97 00:11:28,428 --> 00:11:30,429 Vámonos entonces... Y vosotros portaos bien... 98 00:11:31,389 --> 00:11:33,590 Þaban... Vamos, luz sobre... 99 00:11:35,751 --> 00:11:40,592 Gracias a Dios que no necesitamos el cigarrillo de nadie. Solo déjame uno. 100 00:11:44,434 --> 00:11:47,115 Tira el cigarrillo... 101 00:11:47,995 --> 00:11:53,957 No puedes volver a engañarme... ¡Þaban! ¿Qué tienes en la mano? ¡Un cigarrillo...! ¡Un cigarrillo! ¡Toma este cigarrillo! 102 00:11:55,758 --> 00:12:02,520 Y aquí está la habitación del profesor de turno... ¿Dónde dormirá entonces? Ningún alma se queda en la escuela a pasar la noche... 103 00:12:02,961 --> 00:12:08,843 Veysel, el portero y yo... Entendido. Te preguntaré algo si no te enojas. 104 00:12:08,883 --> 00:12:12,244 Vale, pregunta... Te quedarás en la escuela todo el tiempo, así que supongo que no tienes parientes... 105 00:12:12,324 --> 00:12:18,286 Sí, no tengo. Puedo cuidarte también. Lavarte la ropa, etc. Será un problema para ti con tantas tareas. 106 00:12:18,326 --> 00:12:22,048 Oh, vamos, ¿qué problema? Serán dos minutos... 107 00:12:25,409 --> 00:12:28,730 ¿Eres idiota o qué? Anda, limpia la pizarra más despacio, que nos pica. 108 00:12:30,611 --> 00:12:35,693 Mi querida Vaca, tienes una carta. ¡Ah! Mi amor ha vuelto a escribir... ¡pum! ¿Qué pasa? 109 00:12:36,133 --> 00:12:38,014 Vamos, ¿qué vas a hacer con el gato? 110 00:12:38,094 --> 00:12:42,295 Para la física... El profesor nos mostrará cómo siempre cae sobre las cuatro patas. 111 00:12:42,335 --> 00:12:46,337 Un gato no puede entrar a la clase... ¿Qué le pasa al gato, si la vaca puede entrar a la clase? 112 00:12:47,137 --> 00:12:53,580 Dame la carta. ¿Otra vez tienes una carta? De mi amorcito. Ha decidido quedar conmigo al final. 113 00:12:53,620 --> 00:12:56,581 Me estás poniendo Vaca, déjame ver... No lo harás... 114 00:13:18,709 --> 00:13:23,951 ¿Qué buscas, hijo? Se escapó... Es obvio, ve a tu casa... Escucho y obedezco al director. 115 00:13:27,112 --> 00:13:29,353 Y esa es la clase Hababam, señor... 116 00:13:31,514 --> 00:13:33,835 ¡Tomen sus asientos! 117 00:13:38,036 --> 00:13:42,238 Permítanme presentarles a su nuevo subdirector y a su profesor de historia Mahmut Beg. 118 00:13:42,278 --> 00:13:44,238 Por favor señor, la lección es suya... Con su permiso... 119 00:13:44,519 --> 00:13:46,239 Gracias. 120 00:14:20,732 --> 00:14:29,935 En esta primera lección, si quieres, podemos conocernos. Sería genial, señor. Soy Ferit Eken... 121 00:14:30,496 --> 00:14:39,739 Lo llamamos Ferit, el novio... Ferit, el novio, ¿cuántos años tienes? 25, casi 26. No lo demuestro, ¿verdad, señor? 122 00:14:40,579 --> 00:14:42,780 Hazte más pequeño para que quepa en mi bolsillo, pepino... ¡Piérdete! 123 00:14:43,340 --> 00:14:47,622 Entonces, ¿la gente de tu edad terminó la universidad y tú todavía estás en la universidad? 124 00:14:47,622 --> 00:14:51,864 La prisa es del diablo, señor... Tenemos que digerir lo que aprendemos, ¿no? 125 00:14:51,944 --> 00:15:01,427 La doble costura dura más... ¿Cuántos años tienes? 23. ¿Cómo te llamas? Señor, me llamo Necmi, el Bajito. 126 00:15:02,508 --> 00:15:08,950 ¿No tienes apellido? Mi apellido... ¿Cuál era? 127 00:15:08,950 --> 00:15:11,831 Así que tienes 23 años, pequeña... 128 00:15:11,951 --> 00:15:18,273 ¿A qué se dedica su padre? No lo sé con certeza, pero supongo que está haciendo negocios sucios, señor. 129 00:15:22,475 --> 00:15:26,757 ¡Muuu! ¡Tú! ¿Quién es esa vaca? Soy yo, señor... 130 00:15:29,318 --> 00:15:34,680 Qué gusto conocerte... ¿Por qué te llaman vaca? ¿Estudias mucho? 131 00:15:34,720 --> 00:15:38,721 Señor, su vaca no tiene nada que ver con estudiar mucho... Es una vaca por naturaleza, señor... 132 00:15:39,161 --> 00:15:43,843 Bueno, ¿por qué sigues en la universidad? Las chicas no me dejan sola... 133 00:15:43,843 --> 00:15:47,804 Dicen que tengo un encanto salvaje, sí lo tengo... 134 00:15:47,844 --> 00:15:50,325 Encanto de vaca... 135 00:15:54,687 --> 00:16:00,889 En cada escuela los profesores también tienen apodos... 136 00:16:00,929 --> 00:16:05,931 No te molestes en buscarme un nombre; me llaman Mahmut el Calvo... 137 00:16:06,131 --> 00:16:15,215 He perdido este pelo por ser profesor durante 25 años. Lo que veo y oigo de tu clase no es muy agradable... 138 00:16:16,895 --> 00:16:25,539 Oí que te escapas de la escuela; no te dejaré... Te vi jugar al fútbol en el jardín delantero; no te dejaré... 139 00:16:27,939 --> 00:16:32,141 Obviamente usted fuma... Absolutamente no, señor, ni siquiera tocamos uno. 140 00:16:34,702 --> 00:16:42,945 No dejes que te vea fumando, te haría daño... 141 00:16:42,985 --> 00:16:46,786 En cuanto a las trampas, ni en mi lección ni en la de los demás, no os permito hacer trampas... 142 00:16:46,867 --> 00:16:52,949 Que conste... Señor, ¿no hacemos trampa? Siéntese y no hable si no se le permite... 143 00:16:54,749 --> 00:17:00,952 No quiero ruidos, ruidos, peleas en la escuela... Te hago daño... 144 00:17:00,992 --> 00:17:06,994 Las clases se atenderán a tiempo, las comidas se tomarán a tiempo, te acostarás y te levantarás a tiempo... 145 00:17:06,994 --> 00:17:08,915 Bueno, ¡aquí hay un tipo como un reloj! 146 00:17:10,995 --> 00:17:17,518 Si haces estas cosas que te dije, nos llevaremos bien... Si no, es tu elección... 147 00:17:19,359 --> 00:17:25,361 ¡Oí que te escapas de la escuela, no te dejaré! ¡Oí que haces trampa en los exámenes, no te dejaré! 148 00:17:26,201 --> 00:17:31,203 Estás jugando al fútbol en el jardín delantero, ¡no te dejaré! Jugamos a la terquedad... 149 00:17:31,563 --> 00:17:35,965 ¡Fumas, no te dejaré! ¡Fumas, hermano! 150 00:17:36,645 --> 00:17:41,847 ¡¿No te dije que no fumes?! ¡Maestro Mahmut! 151 00:17:43,328 --> 00:17:46,289 Oye, Shorty, a este chiste tuyo lo llaman hijo de una payasada, ¿de acuerdo? 152 00:17:46,769 --> 00:17:53,051 La mayoría de los internos vienen de Anatolia, señor... Sus madres y padres simplemente nos los entregan y se van. 153 00:17:53,091 --> 00:17:57,653 Sólo envían los pagos escolares, eso es todo... Nunca llaman ni preguntan por los niños... 154 00:17:57,693 --> 00:18:01,934 No es tarea fácil, ¿ves? Por un alumno cobramos 9.000 liras. 155 00:18:01,975 --> 00:18:06,216 ¿Financiaremos con esta cantidad su comida, su cama o su higiene? 156 00:18:06,336 --> 00:18:10,058 ¿Qué clase es ésta, señor director? La clase Hababam. 157 00:18:10,098 --> 00:18:13,619 ¡Por Dios! Hasta yo me acostumbré a llamarlo así: Última clase de Literatura. 158 00:18:13,699 --> 00:18:15,660 Aunque por suerte la clase está por encima de sus posibilidades, señor... 159 00:18:24,823 --> 00:18:29,025 Mantente firme, pequeña, te romperé la cintura... Vamos, salta, vaca, ¿tenemos que esperar hasta que estés lista? 160 00:18:29,465 --> 00:18:33,586 No se lo pierdan, amigos, ¡Chiquita va a morir! ¡Ahí viene la Vaca Voladora, presten atención! 161 00:18:36,507 --> 00:18:44,670 'El imán del pueblo alimenta la paja desde abajo, el humo sube por encima, esto y aquello ¿cuánto anotó?' 162 00:18:45,031 --> 00:18:48,512 ¡Qué hacen, creciditos! ¡Atención! ¡A sus puestos! 163 00:18:57,355 --> 00:19:03,637 La clase Hababam está lista para la inspección con 26 miembros. Siéntense, esto no es un cuartel... 164 00:19:09,600 --> 00:19:18,323 ¡Qué malditos! ¿Juegan en clase? Guarden los libros, saquen la hoja; haré un examen escrito... 165 00:19:18,963 --> 00:19:22,204 ¿Dónde pusimos las preguntas de física ahora? ¿Qué haremos ahora? 166 00:19:22,244 --> 00:19:26,246 No sabemos nada... Si no podemos dejar que cuente sus historias militares y pierda el tiempo, lo habremos acabado... 167 00:19:26,246 --> 00:19:37,250 Sospecho de la sangre de quienes juegan y dejan esperar a su maestro. Cuando teníamos tu edad, a caballo... 168 00:19:37,290 --> 00:19:45,213 Estamos persiguiendo al enemigo en Sakarya... ¡Chiquita! Con tu permiso, mi Pasha... Habla... 169 00:19:45,253 --> 00:19:53,176 Cuando los griegos volaron el puente de Sakarya, mi padre trajo a tres soldados que lo cruzaron a nado... 170 00:19:53,776 --> 00:20:04,540 Herido, hambriento... Sentado, hijo mío, no llores, me harás llorar también... Tal generación éramos... 171 00:20:04,540 --> 00:20:09,782 Salvamos este país descalzos, hambrientos, pero con la fe que hay aquí... ¡Hurra, señor! 172 00:20:09,822 --> 00:20:14,744 Al amanecer, comenzamos con el bombardeo de las líneas enemigas... ¡Hurra, señor, viva, señor! 173 00:20:14,824 --> 00:20:23,227 A la cabeza de mi tropa, sin pestañear, esperaba las órdenes del cuartel general... ¡Mis soldados, adelante, marchen! 174 00:20:25,588 --> 00:20:31,790 1... 2... 1... 2... Izquierda... Izquierda... 175 00:20:32,030 --> 00:20:36,552 No podemos reclutar profesores jóvenes y talentosos en nuestra escuela... No podemos satisfacer sus demandas financieras, por supuesto... 176 00:20:36,592 --> 00:20:40,554 Sí, por favor... Todos nuestros profesores son mayores. Gracias. 177 00:20:41,154 --> 00:20:44,995 ¿Esta clase de Hababam no tiene ninguna lección, señor director? 178 00:20:45,035 --> 00:20:50,037 Pasha Nuri iba a hacer un examen escrito de física, obviamente estaban desperdiciando la lección... 179 00:20:50,998 --> 00:20:59,081 El enemigo fue derrotado, Kemal Pasha dio su orden: ¡Ejércitos, vuestro primer destino será el Mar Mediterráneo, marchad adelante! 180 00:21:05,643 --> 00:21:12,886 Lo siento, señor, pensé que no había clase. Me equivoqué, estoy aquí. Creí que era el profesor de física. 181 00:21:13,606 --> 00:21:20,729 Tienes razón, nuestra lección es física, pero ¿qué hago aquí? ¡Tú, bájame, ven aquí! 182 00:21:21,169 --> 00:21:25,330 Estoy a tu servicio, mi Pasha... Maldito sea tu Pasha, fuiste el primero en cargarme sobre tus hombros, ¿no? 183 00:21:25,370 --> 00:21:28,331 Sí, mi Pasha... Vuelve a tus lugares... ¡Piérdete! 184 00:21:30,292 --> 00:21:33,854 Shorty comenzó el show y nos están echando la culpa... 185 00:21:33,894 --> 00:21:36,895 Venga con las hojas, voy a hacer un examen escrito. Señor... 186 00:21:37,175 --> 00:21:42,617 Supongo que no te queda mucho tiempo, ¿verdad? Mahmut Beg, te lo juro, durante tres meses no pude asistir a esta clase. 187 00:21:42,617 --> 00:21:48,699 ¿Por qué, señor? No lo sé. Cada vez que intento pagar, me encuentro sobre los hombros... 188 00:22:08,266 --> 00:22:13,068 Lo que más me molesta es Veysel, el portero, el fanfarrón... Dice que no deja salir a nadie sin permiso del profesor Mahmut. 189 00:22:14,429 --> 00:22:19,150 ¡Miren qué gruesa se volvió la pared! ¿Qué podemos hacer ahora que el maestro Mahmut ha cerrado la puerta para siempre...? 190 00:22:19,190 --> 00:22:24,312 ...Entonces buscaremos otra salida. Que vea si la clase Hababam puede o no escaparse de la escuela... 191 00:22:24,352 --> 00:22:28,314 ¿Qué pasa entonces? ¿Aún no has terminado? 192 00:22:28,394 --> 00:22:35,236 Ya no queda mucho... Revisen los alrededores... ¿Estamos malditos o algo así? ¡Convertidos en esclavos! Niños, miren a Vaca... 193 00:22:37,797 --> 00:22:42,079 Vaca, ¿tú también corres? ¿Qué te parece? 194 00:22:42,079 --> 00:22:45,080 La chica me está esperando en Taksim, me conocerá por mi amor... 195 00:22:47,201 --> 00:22:49,522 Está bien, el agujero está abierto, vamos... 196 00:23:22,054 --> 00:23:26,215 Niños, está aquí el profesor Mahmut, no vengan... 197 00:24:01,949 --> 00:24:06,350 ¿Todos en la ventana? Sí... 198 00:24:08,191 --> 00:24:10,632 Están mirando hacia arriba aquí, ¿no? 199 00:24:13,353 --> 00:24:14,954 Sí... 200 00:24:16,474 --> 00:24:19,875 Nos hemos puesto en ridículo... Ya no tenemos prestigio en la escuela tampoco... 201 00:24:22,356 --> 00:24:23,677 Incluso los novatos nos están mirando. 202 00:24:24,117 --> 00:24:29,839 Bravo, sigue trabajando... De todos modos no podrás terminar la escuela, al menos aprenderás una profesión... 203 00:24:30,519 --> 00:24:35,721 Hay que reparar lo que se rompe... además la albañilería no es una mala profesión... Sigue adelante... 204 00:24:40,803 --> 00:24:49,126 Siéntate... Siéntate... ¿Qué pasa? No te oigo decir nada hoy... 205 00:24:49,166 --> 00:24:54,128 Me impresionó Mahmut Beg. ¿Te dejó reparar el muro o no? 206 00:24:58,530 --> 00:25:03,652 ¡Míranos, somos objeto de burla! ¡Ahora! ¿Cómo dice el dicho? 207 00:25:03,692 --> 00:25:08,774 Una mano lava a la otra, si eres de la clase Hababam, él es el profesor Mahmut... 208 00:25:09,854 --> 00:25:11,415 Mira, realmente está buscando problemas... Ve ahora y realiza tu número. 209 00:25:12,055 --> 00:25:18,697 Entonces necesitabas a alguien como el Maestro Mahmut... Eso es todo... 210 00:25:21,098 --> 00:25:26,820 ¿Qué pasa? ¿Querías algo? Soy Hikmet Görkem, uno de los inspectores del Ministerio de Educación. 211 00:25:29,461 --> 00:25:35,584 Por favor, señor inspector, pase... ¿Cómo están los niños? ¡Gracias, señor! De nada... 212 00:25:36,384 --> 00:25:40,425 Así que el truco del inspector funcionó... Sí... Por favor, tome asiento, señor inspector... 213 00:25:41,986 --> 00:25:46,988 ¿Cuál es el objetivo de la lección, profesor? Esta lección trata sobre lógica, señor inspector. 214 00:25:46,988 --> 00:25:49,989 Maestro, ¿me permitiría hacerles algunas preguntas a los niños? 215 00:25:50,029 --> 00:25:55,591 Claro, señor inspector... ¡Usted! Le hablo a usted, hijo. ¡Levántate, vaca! ¡Muévete! 216 00:25:56,191 --> 00:25:59,713 ¿Me habla a mí? Señor inspector... No entiende nada, ¿verdad, hijo? 217 00:25:59,713 --> 00:26:03,714 Te estoy pidiendo que vengas y me miras como una vaca. 218 00:26:04,154 --> 00:26:11,837 Ahora me llama vaca, tu madre, la conozco de alguna manera, pero no puedo inventármelo... Señor inspector... 219 00:26:13,078 --> 00:26:20,520 ¿Profesor? Este niño parece un idiota. Parece una vaca. ¡Mira, todavía me llama vaca! 220 00:26:20,520 --> 00:26:23,321 Entre nosotros, los compañeros también le llaman "Vaca"... 221 00:26:23,361 --> 00:26:35,766 Ven aquí... Dinos, hijo, ¿las vacas tienen lógica? Tu padre es una vaca. ¡Esto es demasiado, grosero! 222 00:26:36,166 --> 00:26:41,408 Ahora, si me permite, le voy a dar una paliza, maestro. Adelante, señor inspector, que Dios le bendiga las manos... 223 00:26:41,448 --> 00:26:44,209 Ven aquí, chico desagradable, tú... 224 00:26:44,249 --> 00:26:51,692 ¡Perezoso, vaca! ¡Vete a tu casa! Tu madre... ¿De acuerdo? 225 00:26:56,654 --> 00:26:57,694 ¡Sentarse! 226 00:27:01,496 --> 00:27:09,659 Disculpe la molestia, profesor. ¿Es usted Mahmut Beg? Verá, el Sr. Inspector honró nuestra lección. ¿Sr. Inspector? 227 00:27:10,299 --> 00:27:20,623 Sí, señor, señor inspector... Por eso estoy aquí, profesor, señor director, quería hablar con el señor inspector sobre un asunto serio. 228 00:27:30,346 --> 00:27:33,788 Esta vez lo echarán seguro y me desharé de Shorty de esta manera... 229 00:27:34,348 --> 00:27:44,392 Sabes que el castigo por este comportamiento es salir de la escuela, pero no te castigaré... Entiendo que eres joven... 230 00:27:45,032 --> 00:27:54,796 Tienes derecho a divertirte y reír, pero no tienes derecho a aprovecharte de las debilidades o discapacidades de una persona y humillarla... 231 00:27:56,356 --> 00:28:06,000 Sobre todo si esta persona es tu profesor... Con el tiempo entenderás lo que esto significa. Anda, ve a tu clase... 232 00:28:06,800 --> 00:28:15,243 Anotación, quinta y última pregunta: El esquema genético de la flor de la tarde. Por desgracia, ninguno de nosotros tiene la respuesta a esta pregunta, ¿qué haremos? Ni idea... 233 00:28:16,564 --> 00:28:24,847 Beady, ¿sabes la respuesta a la última pregunta? No hables, no mires a la izquierda ni a la derecha, no te agaches en los escritorios. 234 00:28:24,847 --> 00:28:26,847 O te quitaré las sábanas... ¡Cuidado! 235 00:28:27,048 --> 00:28:31,249 5... 4... 3... 2... 1... 0... Comienza... 236 00:28:37,611 --> 00:28:44,414 No intentes hacer trampa... En mis 30 años como profesor, nunca me han engañado y tampoco me engañarán en el futuro... 237 00:28:45,815 --> 00:28:51,857 Nunca te dejes engañar... Çetin... ¿Qué pasa? Envíale estas preguntas a Madre Hafize... 238 00:29:29,991 --> 00:29:38,194 ¿Qué tienes? ¿Estás enfermo? No, no lo estoy... ¿Para qué llevar abrigo con este tiempo? Estoy enfermo, señor, tengo frío... Mejórate pronto... 239 00:29:57,281 --> 00:30:00,362 Monariza... levanta el pie... 240 00:30:08,846 --> 00:30:15,448 ¡Mira eso! Enano... Escribiste las notas al revés, ¿qué demonios voy a hacer? ¡Silencio! El profesor me mira... ¡Hijo de puta! 241 00:30:16,328 --> 00:30:23,931 Bravo... Mira con qué diligencia escribes... Así que, cuando aprendes, funciona. Trabajamos mucho, profesor, no dormimos, ¿verdad? 242 00:30:26,972 --> 00:30:30,414 ¿Qué haces ahí? Mira, tengo las manos manchadas de tinta, profesor... 243 00:30:38,817 --> 00:30:40,217 ¡Hijo de perro! Está fumando... 244 00:31:17,751 --> 00:31:27,795 ¿Tú... Yo, profesor? Sí, tú, levanta las manos, no te muevas, te tragaste algo... Sí, señor... Me tragué un caramelo... 245 00:31:31,796 --> 00:31:40,920 Profesor, disculpe, le interrumpo... Bienvenido Mahmut Beg... Supongo que está haciendo un examen escrito... ¡Bien, no se mueva! 246 00:31:43,881 --> 00:31:51,484 Se acostumbraron a hacer trampa en otras clases, pero no les dejo ni un segundo. En mis 30 años de carrera profesional, ni un solo alumno ha podido hacer trampa todavía... 247 00:31:51,764 --> 00:32:00,647 ¿Cómo se atreven? No te muevas. Maestro, le deseo una buena clase. Gracias... Aún no ha nacido alguien capaz de hacer trampa en mi clase... 248 00:32:21,775 --> 00:32:27,737 Y los frijoles están riquísimos... Maestra, ¿no vamos a comer? Ya le dije que no hiciera trampa. 249 00:32:28,498 --> 00:32:37,581 Señor, me pregunto cuántos días puede una persona pasar sin comer. Tres días, supongo... Bien, entonces Shorty morirá mañana... 250 00:32:40,062 --> 00:32:46,224 ¡Ah! Mahmut Beg, ¿no se te ocurrió otro castigo? Morirán de hambre... ¿Y si hicieron trampa? Perdónalos... 251 00:32:46,224 --> 00:32:57,708 No te metas en esto. No hay perdón. Saben que son culpables. Mi vista se está oscureciendo por el hambre. Mantente tranquilo, te librarás de tu sobrepeso... 252 00:33:03,070 --> 00:33:07,792 ¿Se puede saciar uno con agua? No bebas demasiado, te dará diarrea. 253 00:33:07,832 --> 00:33:09,793 Este profesor Mahmut nos hará pasar un momento difícil... 254 00:33:11,474 --> 00:33:16,195 ¿Qué te pasa, Gordito? Siempre estás frunciendo el ceño... Me siento fatal. Tengo tanta hambre que hasta podría comerte... 255 00:33:16,235 --> 00:33:18,196 Engañaré a Madre Hafize y encontraré algo para comer. 256 00:33:18,996 --> 00:33:24,358 Tú, Domdom, bájale el volumen, ¿quieres...? Kikirik, hijo mío, la música es alimento para el alma, así que escúchala y llena tu estómago... 257 00:33:30,521 --> 00:33:37,723 ¿Qué comes, Þaban? Salchicha con sabor a nueces, garbanzos asados... Digo, está rico. Me lo regaló mi padre. 258 00:33:37,763 --> 00:33:40,444 Dame un poco entonces... No, chúpate la lengua... ¡Te lo mostraré! 259 00:33:40,524 --> 00:33:48,007 Aquí tienes... Una olla entera de arroz... Buen provecho... Eres la madre de madres, dame un mordisco, entonces... ¡Vamos, no profanes la carne a estas horas! 260 00:33:58,411 --> 00:34:10,376 ¿Qué pasa, Ferit? ¿No te dije que no comieras por las noches? Piensa en tu estómago... ¿Se puede comer a esta hora? 261 00:34:10,536 --> 00:34:12,616 Será mejor que me des esa olla. 262 00:34:17,338 --> 00:34:26,221 Ferit... Ferit, despierta... ¡Vamos! ¿Está dormido? Está... Que esa vaca vea qué le haremos ahora... 263 00:34:29,343 --> 00:34:35,745 ¿Aún no duermes? Nos morimos de hambre... Antes de robarle los garbanzos asados ​​a la Vaca, no podemos dormir... Róbalos, hazlo... 264 00:34:39,907 --> 00:34:51,431 Está dormido, ¿verdad? Con la panza llena, Vaca se desmayó. Vamos, nena. Vamos, mi ternero... 265 00:35:06,076 --> 00:35:08,037 Vamos mi vaca... 266 00:35:12,799 --> 00:35:20,922 Gordito, trae y come... Lo que es de Vaca es nuestro, un cerdo que no devora... Qué frescos están, mis ojos están abiertos... Toma, come también... 267 00:35:30,245 --> 00:35:32,246 Ya está hecho... 268 00:35:36,368 --> 00:35:41,089 Para... Dame algo, hijo mío... ¿Qué es eso? Como si hubiéramos abierto una tienda aquí. 269 00:35:41,089 --> 00:35:44,091 Come menos, ahorra un poco y consigue pasta de dientes. 270 00:35:44,131 --> 00:35:47,012 ¡No te enfades tan pronto! ¡Como si nos hubiéramos comido tu pasta de dientes! 271 00:35:47,572 --> 00:35:50,933 Vamos, hijo, llevas una hora usando el grifo. Solo me afeito. Creía que nos afeitábamos los fines de semana. 272 00:35:50,973 --> 00:35:52,374 Hola niños, miren ¿quién está aquí? 273 00:35:55,175 --> 00:36:01,697 ¿De qué te ríes a estas horas? De todas formas, todavía no me he despertado. Eres tan guapa, cariño. 274 00:36:01,737 --> 00:36:05,699 ¿Con qué te pintas los labios? Mírate en el espejo, señor de los pepinos. 275 00:36:07,099 --> 00:36:10,620 ¿¡Qué hijo de puta me hizo esto!? 276 00:36:10,660 --> 00:36:15,742 Buenos días, mi querido Þaban... Buenos días... ¡Por qué no te levantas! Es hora del desayuno... 277 00:36:15,742 --> 00:36:19,744 No quiero... creo que estoy enfermo, siento fatiga o algo así... 278 00:36:20,064 --> 00:36:30,228 Tengo fiebre. La vaca está enferma, tiene fiebre. Déjame ver. ¡Ay, Dios mío! Sudaste tanto que la cama está toda mojada. 279 00:36:30,268 --> 00:36:32,749 No me quites las mantas, hijo de puta, tengo frío... 280 00:36:35,430 --> 00:36:36,990 El camino del maestro Mahmut... 281 00:36:37,030 --> 00:36:40,151 ¿Qué es esto? Es muy tarde, todavía no he bajado a desayunar... 282 00:36:43,393 --> 00:36:50,915 ¡Genial! El niño sigue en la cama. Maestro, no puedo levantarme. ¿Por qué? Parece que algo pasó en la noche... 283 00:36:50,955 --> 00:36:52,916 ¡Ya veo! ¿Por qué dramatizar tanto? 284 00:36:52,956 --> 00:37:02,280 ¿Primera vez? Primera vez, señor... Parece que me he hecho pis... ¿Qué? ¿Te has hecho pis a esta edad? Sí... 285 00:37:39,734 --> 00:37:47,216 Come despacio, hijo mío, que te ahogarás. Yo no. Está compensando el hambre de anoche, maestra. 286 00:37:47,256 --> 00:37:49,937 Es cierto, pero si sigues así sufrirás mucho más de hambre. 287 00:37:50,017 --> 00:37:57,100 Pero es usted demasiado duro, señor. ¿Lo soy? ¿Y cómo...? Maestro, si no le importa, le preguntaría algo. Adelante... 288 00:37:57,340 --> 00:38:02,702 ¿Por qué se queda en la escuela a pasar la noche, señor? No le gusta, ¿verdad? 289 00:38:02,742 --> 00:38:05,703 Tiene razón, señor. ¿No tiene casa, señor? No. 290 00:38:06,103 --> 00:38:13,186 Disculpe, señor... ¿No está casado o algo así? No lo estoy... No tuve oportunidad, ni de casarme ni de tener hijos. 291 00:38:15,507 --> 00:38:19,789 ¿Pero por qué, señor? Porque me pasé toda la vida intentando sacar algo de gente como usted. 292 00:38:20,229 --> 00:38:24,910 Además, ¿ni siquiera sé si hice bien o mal? ¡Anda, buen provecho! 293 00:38:26,071 --> 00:38:29,992 ¡Mira esos garbanzos asados! Cada uno parece una avellana... Así se llaman los guisantes de los tontos. 294 00:38:29,992 --> 00:38:32,993 Sírvete Þaban. Estos guisantes son de Shorty... 295 00:38:33,474 --> 00:38:39,156 Los escondió en su armario. Los robó por la noche... ¿Así que los esconde en el armario? 296 00:38:39,196 --> 00:38:42,077 ...Traidor, déjame comerlos ante los ojos de ese pepino... 297 00:38:42,117 --> 00:38:48,799 Está tan rico comer guisantes de un tonto... ¿También se los robaste a un tonto? ¡No! Se los robaste a una vaca. 298 00:38:50,120 --> 00:38:54,081 En el concurso de conocimientos de este año nos emparejaron con un colegio de niñas. 299 00:38:54,081 --> 00:38:57,042 ¡Dios! Ya vienen las chicas, hermano... ¡Qué suerte! Lo logramos... 300 00:38:57,082 --> 00:39:02,965 ¿Crees eso? El profesor Mahmut ha seleccionado a los competidores de la clase de ciencias... ¡No lo puedo creer! 301 00:39:03,005 --> 00:39:05,165 ¿Estás loco? Todos los años participamos en el concurso... 302 00:39:05,205 --> 00:39:07,326 ¿Qué cree que está haciendo este profesor Mahmut? 303 00:39:07,406 --> 00:39:11,288 ¿Por qué estás enojado conmigo? Ve y resuelve tus problemas con el profesor Mahmut. 304 00:39:12,528 --> 00:39:14,689 ¡Niños! ¡Vienen para acá! 305 00:39:23,172 --> 00:39:24,773 ¿Qué haremos ahora? 306 00:39:27,774 --> 00:39:29,775 ¡El maestro Mahmut nos ha quemado! 307 00:39:30,535 --> 00:39:38,298 ¡Enhorabuena! Nos alegra saber que estás participando en el concurso... 308 00:39:38,298 --> 00:39:41,299 No querido, no creo que cometan semejante error... 309 00:39:42,219 --> 00:39:46,621 ¡Ni hablar! Son unos niños muy listos... ¿Verdad? ¡Qué gamberros! 310 00:39:47,901 --> 00:39:54,304 Uno de los ejemplos más bellos de métrica poética en nuestra poesía es El silencio del maestro Yahya Kemal... 311 00:39:54,904 --> 00:40:03,107 Si ha llegado el momento de levantar el ancla de los días mefailün, mefailü... Dínoslo ahora... 312 00:40:08,229 --> 00:40:18,753 Un barco zarpa de este puerto... ¡Ferit! Sí, señor. ¿Qué haces ahí? Oídme leer "El silencio" de Yahya Kemal... 313 00:40:18,793 --> 00:40:30,477 Creo que se equivoca, señor... Hümeyra canta el silencio. No hay nadie que cante llamado Yahya Kemal... 314 00:40:30,477 --> 00:40:30,517 Que Dios te castigue, imbécil... ¡Siéntate! 315 00:40:30,517 --> 00:40:38,160 Tú lo lees Necmi... Lo haré, señor... Parece que muchos difuntos han... 316 00:40:38,160 --> 00:40:43,042 Contentos con su lugar, pasaron muchos años. Nadie regresa... 317 00:40:43,082 --> 00:40:47,764 ¡Inmoral! ¿Estamos en un bar o algo así? ¡Siéntate! Que te vaya peor, hijo de puta. 318 00:40:47,804 --> 00:40:50,765 Þaban, ¿qué murmuras ahí? Levántate y léelo... 319 00:40:51,365 --> 00:41:09,052 ¿Qué voy a leer? Mefulu, mefailü... Kefalütlü, me pica... Mefulü... ¡Tengo algo en la espalda! Failüttün... 320 00:41:09,052 --> 00:41:16,414 Pensaré en la madre de esta Shorty... Mefakülü... ¿Qué me han puesto en la espalda, chicos? 321 00:41:16,454 --> 00:41:20,336 Es inofensivo... ¡Ascorpión! Tengo un escorpión en la espalda, señor. 322 00:41:20,376 --> 00:41:27,859 ¿Qué, un escorpión? Quítate esa ropa... Desvístete... Me picó... Me picó, supongo, me muero... Me picó, señor... 323 00:41:29,939 --> 00:41:40,463 Déjame a un lado y desvístete, hijo. Ayúdalo. Señor, esto es solo un tábano... Déjame ver... Pero no es un tábano, es un tábano... 324 00:41:41,824 --> 00:41:47,906 ¡Qué es esto! Ya no podemos disfrutar de un cigarrillo... No importa, hijo mío, Kikiriki está vigilando la puerta... 325 00:41:48,786 --> 00:41:54,148 Kikirik, hijo mío. ¿Qué pasa? ¿Qué haces aquí? Vigilando la puerta, hijo mío. Cállate y no te duermas. 326 00:41:54,148 --> 00:41:58,150 Casi se cae en el agujero del baño sólo porque tiene miedo... 327 00:41:58,750 --> 00:42:04,472 Y me sonrojaré, deshaciéndome así de ti... ¡Mira! El mujeriego más grande de nuestra clase. Mi salvaje... 328 00:42:04,552 --> 00:42:14,676 Voy a fumar un cigarrillo y leer una carta. No quiero que me molesten, ¿entendido? Tengo una carta de mi amor, ¿sabes? 329 00:42:16,477 --> 00:42:18,958 ¡Niños! El maestro Mahmut está en su camino, tiren sus cigarrillos. 330 00:42:59,533 --> 00:43:06,295 ¡Sal de ahí! ¿Qué haces? Mira, Chiquita... Deja de fingir que eres Mahmut, el calvo. Si salgo, tu madre... 331 00:43:06,335 --> 00:43:11,577 Effendi... Apaga ese cigarrillo... ¿No te he dicho que no fumes? 332 00:43:11,617 --> 00:43:16,819 Pepino, solo me engañan una vez. Déjame leer mi carta en paz. 333 00:43:16,899 --> 00:43:26,903 Te digo que salgas y apagues ese cigarrillo. Mira qué tranquilo está el inmoral... 334 00:43:26,943 --> 00:43:29,904 Pequeñita, te buscaste problemas... ¡Profesor Mahmut! 335 00:43:31,225 --> 00:43:34,306 Sentarse. 336 00:43:39,668 --> 00:43:45,470 Estos niños se acercaron a mí y me dijeron: Señor, no queremos participar en el concurso de conocimientos. 337 00:43:46,390 --> 00:43:53,153 Les pedí que dijeran la verdad, pero no dijeron ni una palabra. Obviamente amenazaste a tus amigos. 338 00:43:53,513 --> 00:43:59,355 Me estoy ocultando de nuevo en su presencia... ¿Esos tipos lo amenazaron? No, señor, no lo hicieron. 339 00:44:02,356 --> 00:44:08,959 Estos chicos irán al concurso. No intentes presionarlos, esta vez te haré más daño. 340 00:44:09,519 --> 00:44:17,842 Mira. A las cinco en punto, nos vemos en el muelle. ¿De acuerdo? Tus santos y cálidos, tal vez benditos compañeros... 341 00:44:18,562 --> 00:44:26,285 Vamos a dividir la escuela de tal manera que esté a la altura de la fama de la clase Hababam. 342 00:44:26,325 --> 00:44:30,167 Que el maestro Mahmut vea la clase de Hababam... ¡Atención! ¡Listos! ¡Adelante! 343 00:44:30,247 --> 00:44:40,130 Porque es un buen muchacho, porque es un buen muchacho, porque es un buen muchacho... 344 00:44:41,171 --> 00:44:45,252 ¡Alto pelotón! ¿Y podemos saber adónde van? Abre la puerta, Veysel Effendi. 345 00:44:45,292 --> 00:44:49,374 ...por orden de Mahmut Hodja, nos dirigimos a saludar al presidente de Uganda. 346 00:44:49,454 --> 00:44:57,457 Oímos y obedecemos. En la ceremonia, golpeen bien los pies, niños. Déjenme verlos. ¡Listos! ¡Marchen! 347 00:44:57,857 --> 00:45:12,903 Porque es un buen muchacho, porque es un buen muchacho, porque es un buen muchacho... 348 00:45:14,223 --> 00:45:31,429 Siéntate. Escucho y no oigo ni una palabra. ¿Cómo decía el dicho? Si no puedes con ellos, únete a ellos... ¿Ves cómo te trató Mahmut Beg? 349 00:45:31,990 --> 00:45:37,472 Dios te bendiga, Mahmut Beg, seguro que calmaste esa clase de Hababam... Señor, no he hecho nada. 350 00:45:37,512 --> 00:45:40,473 ¿Qué más deberías hacer? Simplemente escuchar el silencio... 351 00:45:40,513 --> 00:45:46,115 Es como si no estuvieran en la escuela... Gracias a ti, estamos pasando un tiempo tranquilo. Nunca estuvieron tan callados antes. 352 00:45:47,075 --> 00:45:53,558 Mahmut Beg. Profesor Goon. Sospecho que la clase Hababam no es la adecuada. No entiendo... 353 00:45:53,598 --> 00:45:56,559 Juro que revisé los escritorios con la mano y no pude encontrar ni un alma. 354 00:45:56,959 --> 00:46:02,001 Bienvenidos, leones... ¿Fue un paseo agradable? ¿No preguntó el maestro Mahmut por nosotros? No... 355 00:46:02,921 --> 00:46:09,284 Le dije que había enviado a los niños a conocer al presidente de quién sabe qué, y me dijo que así lo hizo. 356 00:46:09,324 --> 00:46:11,284 ¿Por qué no ha venido entonces a nuestro encuentro? 357 00:46:11,564 --> 00:46:16,886 Nos enfrentamos a una nueva treta del profesor Mahmut, hermanos. Manténganse firmes. Nos ha insultado... 358 00:46:23,089 --> 00:46:25,610 Mira, el profesor Mahmut está en las escaleras... 359 00:46:30,852 --> 00:46:37,774 Bienvenidos... ¿Y han visto al presidente de Uganda, chicos? ¿Cómo está? Les manda saludos, señor. 360 00:46:37,774 --> 00:46:45,817 Gracias. Hoy disfrutaron del aire fresco y se divirtieron mucho. Claro, esto tendrá un precio. El fin de semana se cancelaron todas las asignaciones... 361 00:46:47,538 --> 00:46:52,580 ¡Mira eso! Todos se divierten. Ojalá yo también estuviera en ese barco. 362 00:46:53,660 --> 00:46:59,382 Dame esos binoculares. Mira, unos desconocidos acompañan a sus novias... 363 00:47:01,063 --> 00:47:04,544 La gente se muda a Kadiköy y nosotros dormitamos. ¡Qué suerte! 364 00:47:04,584 --> 00:47:11,587 Imagínate, con la niña colgada del brazo, vagando... Yo iba a la discoteca y Osman estaba... 365 00:47:11,627 --> 00:47:14,268 ...trayendo a 3 chicas... Ahora él está solo como un animal... 366 00:47:14,348 --> 00:47:19,590 La semana pasada, esta vez iba a la isla. Como mínimo, me da pena el partido de fútbol. 367 00:47:19,590 --> 00:47:22,591 ¡Mujer cruel! ¿Por qué me hiciste esperar tres horas en la plaza Taksim? 368 00:47:22,991 --> 00:47:27,433 ¿Qué estás escribiendo, vaca? Le estás escribiendo una carta a mi amor. 369 00:47:27,993 --> 00:47:33,875 ¿Qué pasa, novio? A estas horas de la madrugada. Hoy tengo que irme, sin duda, la pobre moriría de preocupación. 370 00:47:34,515 --> 00:47:42,758 Y me duele la cabeza por falta de humo... Son las nueve, y sigues en la cama como un desgraciado... Levántate a desayunar. Vamos. 371 00:47:42,798 --> 00:47:47,280 No podemos comer nada, Madre Hafize. Moriremos de hambre. Así el Maestro Mahmut se librará de nosotros. 372 00:47:47,840 --> 00:47:52,002 ¡Por Dios! ¿Qué clase de conversación es esta? No tenemos cigarrillos; si no fumamos después de comer, moriremos. 373 00:47:52,002 --> 00:47:55,803 Por eso no comemos... Si nos regalas cigarrillos, comemos. 374 00:47:55,843 --> 00:48:02,086 Si no fumamos, nos morimos. Nos dará un infarto... Bueno... Iré a buscar... 375 00:48:46,502 --> 00:48:53,305 Dios mío, santifica a Madre Hafize, tu fiel sierva en este universo. ¡Amén! 376 00:48:53,345 --> 00:48:57,306 Protégenos del mal de nuestro subdirector, Mahmut, el calvo. 377 00:48:57,346 --> 00:49:02,548 Líbralo pronto de nosotros... ¡Amén! 378 00:49:03,429 --> 00:49:07,110 Inhala por el espíritu del cruel Calvo... Inhala y deja que tus pulmones celebren... 379 00:49:07,110 --> 00:49:10,191 Mira esto, este Calvo nos ha convertido en ratones... 380 00:49:10,831 --> 00:49:15,233 ¡Despacio, chicos! Nos van a atrapar... Nadie puede atraparnos en este ático. 381 00:49:17,034 --> 00:49:21,755 Lo único que te queda es despedirte del colegio... ¡No fumarás, te lo dije! 382 00:49:22,196 --> 00:49:29,238 Ya nos hemos acostumbrado, señor, ¿qué le vamos a hacer? Ya nos hemos acostumbrado, señor... Sí, ya están acostumbrados... 383 00:49:30,679 --> 00:49:35,681 Si no fumo sufro una crisis nerviosa, señor... Tranquilo, hijo, te llevaremos al manicomio. 384 00:49:36,641 --> 00:49:41,123 Si envías a esta Shorty al manicomio, dejaré de fumar, señor, es una promesa... 385 00:49:43,403 --> 00:49:46,124 ¿Quién te trajo estos cigarrillos? 386 00:49:48,685 --> 00:49:53,407 ¿Quién los trajo, digo? Lo encontraré. 387 00:49:59,890 --> 00:50:01,930 ¿Dónde están los niños Ferit? 388 00:50:04,331 --> 00:50:11,174 Te pregunté algo... Está en cama... ¡Sí que lo está! Le mencioné su comida, pero no la comió; tenía fiebre... 389 00:50:11,214 --> 00:50:15,816 ¡Así que está enfermo! ¿Tú también estás enfermo? 390 00:50:19,377 --> 00:50:24,419 Así que estás hablando con tu profesor. ¿Qué les he hecho, niños? 391 00:50:24,419 --> 00:50:27,300 Te escapaste de la escuela, como si estuvieras bromeando... 392 00:50:27,340 --> 00:50:32,542 ¿Debería saludarte? ¡No me mires como si fuera un enemigo! 393 00:50:33,382 --> 00:50:37,544 Toda mi vida mis alumnos me miraron así. Ya estoy acostumbrado. 394 00:50:38,384 --> 00:50:44,026 Yo, por otro lado, intenté enseñarles cosas hermosas, intenté mostrarles el camino correcto. 395 00:50:44,786 --> 00:50:49,548 Pero cuando miro hacia atrás, veo que no he tenido tanto éxito. 396 00:50:49,988 --> 00:50:53,750 Toda mi vida estuve agobiada por la prohibición de ir de un rincón a otro de Anatolia... 397 00:50:54,230 --> 00:51:00,872 Cada vez que castigaba a un alumno por alguna mala acción, me enfrentaba a un padre intolerante y prominente... 398 00:51:01,553 --> 00:51:05,394 O un hombre de la administración que me dijo que había ido demasiado lejos. 399 00:51:06,434 --> 00:51:12,837 Mientras que yo lo único que quería era que estos niños aprendieran a ser responsables y a hacer su tarea. 400 00:51:13,637 --> 00:51:20,880 Me bastaba con ser feliz. Pero no fue así... Desperdicié mi vida en vano... 401 00:51:21,400 --> 00:51:28,042 Es difícil para mí confesar que me equivoqué a esta edad... Mis días restantes... 402 00:51:28,042 --> 00:51:36,246 Voy a pasar el tiempo tratando de enseñar a mis alumnos, que eres tú, el justo y el hermoso, tal como antes. 403 00:51:37,006 --> 00:51:39,887 Aunque no tenga ninguna esperanza... 404 00:51:41,247 --> 00:51:46,329 ¿Por qué te escapaste, hijo? Mírate, la gente pensará que te atraparon los perros... 405 00:51:49,490 --> 00:51:56,853 ¿Por qué? Creo que tienes tus razones. Sí, señor. Dígamelo entonces. No puedo... 406 00:51:57,413 --> 00:52:01,975 Si me lo dice, lo perdonaré. Lo entiendo, pero no puedo, señor. 407 00:52:02,015 --> 00:52:07,017 Muy bien... Mis manos están atadas... Hasta el final del trimestre, tus permisos están cancelados... 408 00:52:07,377 --> 00:52:12,859 Los sábados y domingos me harás compañía... Me escaparé otra vez, señor, tengo que... 409 00:52:13,539 --> 00:52:15,860 Y tengo que evitar que huyas, hijo... 410 00:52:16,581 --> 00:52:23,543 Mira qué guapo se puso... Dámelo, por favor... Ferit, esto no se parece en nada a ti, hombre. 411 00:52:23,583 --> 00:52:25,544 De tal madre, tal astilla... 412 00:52:26,824 --> 00:52:33,707 ¡Cuánto ha crecido desde la última vez! Tiene 5 meses... Entonces, ¿este niño es tuyo? 413 00:52:33,787 --> 00:52:37,188 Claro, mío, de quién más... ¡Me da pena la pobre! Digamos que ocurrió un accidente, 414 00:52:37,188 --> 00:52:40,189 ella se casó con un pepino así, ¡al menos no tengas hijos! 415 00:52:40,349 --> 00:52:44,031 Que Dios te castigue... No metas las narices en lo que no entiendes... 416 00:52:44,031 --> 00:52:46,032 Tu padre no sabe nada del niño ¿verdad? 417 00:52:46,032 --> 00:52:48,633 ¿Qué niño? Ni siquiera sabe que estoy casada... 418 00:52:49,833 --> 00:52:56,595 ¡Atención! El comandante está aquí... Sentado. Guarden los libros... 419 00:52:56,595 --> 00:53:00,597 Ven con las hojas, haré una prueba escrita... 420 00:53:01,197 --> 00:53:06,319 ¡Señor! Si es necesario, con gusto daremos la vida por la patria. 421 00:53:07,440 --> 00:53:13,962 Nosotros, que somos descendientes de una generación que viene de KaziOsman Pasha, Plovdiv... 422 00:53:14,002 --> 00:53:16,963 Zeytinburnu, Islas del Príncipe, Moda... 423 00:53:17,643 --> 00:53:28,527 Venimos de una generación de su nariz... ¡Vamos, llora, bribón! Llora... No pierdas el tiempo, haré la prueba... Saca las sábanas... 424 00:53:28,567 --> 00:53:34,970 Somos una generación así, que... Nunca se ha visto una generación así. 425 00:53:34,970 --> 00:53:38,971 Cállate tú y tu generación... Hagas lo que hagas, no abandonaré la prueba... 426 00:53:39,011 --> 00:53:41,732 Le prometí al profesor Mahmut... Sacar las sábanas... 427 00:53:42,573 --> 00:53:46,374 Este año la primavera se ha adelantado... A partir de ahora tendremos las clases de gimnasia en el jardín... 428 00:53:46,414 --> 00:53:48,335 Eso estaría bien, señor... 429 00:53:52,416 --> 00:53:58,699 ¿Qué clase de atuendo es este, Hafize Khanum? Parece que los niños tienen un espectáculo... ¿Qué te importa? 430 00:53:58,699 --> 00:54:01,700 No pudieron encontrar una mujer, así que me dijeron que interpretara el papel. 431 00:54:03,020 --> 00:54:09,183 ¿Qué clase de espectáculo es? Un espectáculo histórico... ¿Qué interpretas? Soy la esposa de Mahmut IV, el calvo... 432 00:54:11,423 --> 00:54:16,825 Su Excelencia, nuestro Sultán, nuestro Señor, Mahmut, el Calvo ha decretado... 433 00:54:16,865 --> 00:54:25,309 ¿Es así? ¿Qué ha decretado Su Alteza entonces? Quien fume tabaco en público, será decapitado... 434 00:54:25,909 --> 00:54:34,872 Nuestro Sultán se ha pasado... ¡A fumar, caballeros, a fumar! ¡Oigan, solteros! ¿No les da vergüenza? 435 00:54:36,273 --> 00:54:42,195 En presencia de un sultán astuto y calvo, Mahmut, te atreves a fumar tabaco. 436 00:54:42,195 --> 00:54:44,796 ¡No dejes que mi cabeza calva se enoje, ten cuidado! 437 00:54:44,836 --> 00:54:50,558 Aunque te metas en el agujero del baño o te escondas en el ático, te atraparé... 438 00:54:52,519 --> 00:54:59,041 ¿Qué pasa, chicos? Señor, nos estamos preparando para el espectáculo de fin de trimestre... ¿Qué son esos cigarrillos que tiene en las manos? 439 00:54:59,561 --> 00:55:03,803 Ya sabe, señor, que hubo un sultán en la historia que prohibió fumar. Es a él a quien estamos representando. 440 00:55:03,843 --> 00:55:10,485 Ya veo... ¿Eres el Sultán? Sí, soy Mahmut Cuarto, el Calvo. 441 00:55:10,966 --> 00:55:18,608 Me gusta que prepares un espectáculo histórico... Pero en el Imperio Otomano no existe un sultán como Mahmut IV. 442 00:55:20,249 --> 00:55:26,691 El que prohíbe el cigarrillo es Murat IV... Además, Murat IV no era calvo... 443 00:55:27,052 --> 00:55:29,893 ¿De acuerdo? ¿Estás de acuerdo? 444 00:55:30,453 --> 00:55:36,015 Entonces, pongamos a prueba tus conocimientos históricos... Quítate las sábanas... 445 00:55:40,457 --> 00:55:44,818 Pregunta 1 La época de Murat IV... 446 00:55:57,783 --> 00:56:01,464 ¿Dónde la tiras, bribón? Vaca, una chica viene a preguntar por ti. 447 00:56:01,504 --> 00:56:05,146 ¿Dices que ha llegado una chica? No me molestes... Te juro que te está esperando... 448 00:56:05,226 --> 00:56:10,508 ¿Dónde está? La escondimos en el jardín trasero. Esperó en Taksim cuando no apareciste. 449 00:56:10,948 --> 00:56:13,429 Llévame con mi amor, rápido... Vamos... Camina... 450 00:56:23,152 --> 00:56:30,075 ¿Dónde está mi amorcito? Escondido detrás de nosotros... Escápate de la chica. Déjame a solas con mi amorcito... 451 00:56:30,555 --> 00:56:33,476 Tiene razón, niños. Dejémoslo solo con su amor... 452 00:56:36,437 --> 00:56:37,078 Eres una pequeña... 453 00:56:37,798 --> 00:56:48,202 Murat IV realizó dos ataques a Persia... Escribe con cuidado. Con la Campaña de Revan, siendo la primera, Anatolia Oriental. 454 00:56:49,002 --> 00:56:55,284 Campaña de Bagdad, siendo la 2ª... Novio, hijo mío, estás dictando palabra por palabra, pero ¿no se enterará el profesor Mahmut? 455 00:56:55,284 --> 00:56:58,966 ¡Que lo descubra, es mejor! No podrá demostrarlo y se enojará... 456 00:56:59,326 --> 00:57:04,048 ¿Pero cómo cambiarás lo que escribimos con la hoja de prueba? Déjamelo a mí... 457 00:57:49,305 --> 00:57:52,786 Mira, quédate en silencio hasta que termine el concurso, ¿vale? Después iremos a resolver los problemas... 458 00:57:53,346 --> 00:57:59,909 Los conseguí de A a K... Y los conseguí de K a Z, no nos dejes arruinarlo. ¡Vaya! ¿Qué alboroto es este? Hay una fiesta arriba. 459 00:58:01,029 --> 00:58:05,271 Nos han metido aquí y están arremolinándose arriba... El trabajo está empezando... ¿Listos? Nosotros sí... 460 00:58:06,751 --> 00:58:09,912 Dignos maestros y queridos alumnos... 461 00:58:16,235 --> 00:58:20,836 Bienvenidos al concurso anual de conocimientos para universidades... 462 00:58:21,597 --> 00:58:25,798 Estoy invitando al equipo universitario femenino al escenario. 463 00:58:41,764 --> 00:58:43,645 Y ahora estoy invitando al equipo universitario de chicos... 464 00:58:48,887 --> 00:58:52,328 Ups... ¡bam! ¡bam! ¡bam! 465 00:59:05,453 --> 00:59:10,655 Supongo que conoce las reglas del concurso... Nosotros también, señor... Nosotros también, señor... 466 00:59:10,695 --> 00:59:18,098 Empezamos el concurso. Primero, la pregunta sobre la universidad de los chicos... Vale 20 puntos. 467 00:59:18,138 --> 00:59:21,099 ¿Quién es Ibrahim, el impresor? ¿Qué logró? Tienes 30 segundos... 468 00:59:21,419 --> 00:59:30,062 Vamos, encuéntralo... Ibrahim el impresor es el fundador de la prensa turca y trajo la primera máquina de impresión a Turquía... Exactamente... 469 00:59:31,863 --> 00:59:37,985 Ibrahim el Impresor fue el primer impresor turco. Importó la primera máquina de imprimir y fundó una fábrica de papel en Yalova. 470 00:59:38,025 --> 00:59:43,907 Aparte de eso, trabajó como traductor para el rey húngaro Rakuci, quien solicitó asilo a los turcos... 471 00:59:44,267 --> 00:59:47,069 Tu explicación es satisfactoria. Obtuviste 20 puntos. 472 00:59:50,230 --> 00:59:57,953 Los que quieran más información pueden consultar la página 1912, sección 3 de la revista, Historia de los Otomanos, Señora... 473 00:59:59,433 --> 01:00:02,754 Adelante... Hababam... 474 01:00:05,235 --> 01:00:07,596 Y ahora estoy leyendo la pregunta del colegio de chicas... 475 01:00:08,797 --> 01:00:17,760 ¡El zumbido de los altavoces es insoportable! La voz de las chicas es estridente, por eso. Me pregunto si serán guapas... 476 01:00:17,800 --> 01:00:23,202 No lo creo... ¡Fracasaron! ¡Prepárense! ¿Cuántos metros hay en una milla? Tengo la letra M... 477 01:00:23,202 --> 01:00:26,763 1 milla 1609 metros... Correcto... 478 01:00:28,484 --> 01:00:34,046 Además de eso, 1 milla son 5280 pies y 1 milla cuadrada son 2590 kilómetros cuadrados, señora. 479 01:00:34,086 --> 01:00:38,048 Esa pregunta está resuelta. Un poco de conocimiento no hace daño, señora. 480 01:00:44,490 --> 01:00:51,853 ¿Cuál es la capital de Arabia Saudita? La Meca... Incorrecto... La respuesta correcta es Riad... Tu pregunta... 481 01:00:53,093 --> 01:01:03,137 ¿Cómo se llaman los rayos X? ¿Quién los descubrió? Habla, Domdom, no se ha oído nada... 482 01:01:03,177 --> 01:01:08,819 No te oí, ¿dijiste algo? No... El sonido se ha ido para siempre, hermano, no oigo nada... 483 01:01:09,379 --> 01:01:19,183 Salga del paso, vaca... Señor, Roentgen es un aparato que muestra el interior de las personas... Hay algo más llamado voyeurismo, por supuesto... 484 01:01:19,223 --> 01:01:22,184 Roentgen... Hay muchos mirones por ahí... 485 01:01:22,904 --> 01:01:27,106 Se acabó tu tiempo, no hay una respuesta correcta... No importa. 486 01:01:28,306 --> 01:01:34,709 ¿Qué es Sama? Es un ritual que los derviches mevlevi realizan rotando. Correcto... 487 01:01:40,791 --> 01:01:47,874 ¿Quién es el presidente de Zaire? ¿Por qué me miran? ¿Soy el presidente de Zaire? 488 01:01:49,034 --> 01:01:55,957 El presidente de Zaire es... Muhammad AliClay... Clay... Sí... Incorrecto... 489 01:01:55,997 --> 01:02:01,439 Tu pregunta... ¿Estáis durmiendo chicos? La estamos cagando... 490 01:02:01,479 --> 01:02:06,480 ¿Quién descubrió la penicilina y en el tratamiento de qué enfermedades se aplica? 491 01:02:06,761 --> 01:02:09,682 ¿Oyes algo? No... Estamos alucinados. 492 01:02:09,722 --> 01:02:12,723 No te desanimes, arréglalo. ¿Dónde has puesto el verificador de divisas? 493 01:02:12,723 --> 01:02:19,325 Maestro Mahmut... ¡Sal de ahí! Déjame echar un vistazo... 494 01:02:23,287 --> 01:02:30,569 Lindberg, es el primero en cruzar el Atlántico en un avión durante 2... Correcto, con eso tus puntos suben a 130... 495 01:02:34,291 --> 01:02:38,372 ¿Qué es la glucosa? Dijiste glucosa, ¿verdad? ¿Dijiste glucosa? 496 01:02:40,373 --> 01:02:48,256 Muy bien, profesor, funciona. Funciona... El hipnotismo es el arte de hacer dormir a la gente mediante sugestión. 497 01:02:48,296 --> 01:02:51,257 ¡Correcto! Te pido amablemente que agregues 10 puntos más. 498 01:02:54,298 --> 01:03:00,701 No hay necesidad de ovaciones, queridos, solo estamos tratando de estar a la altura de sus expectativas. 499 01:03:00,741 --> 01:03:03,702 Mira, el maestro Mahmut no está en su lugar... Ten cuidado... 500 01:03:04,662 --> 01:03:10,384 Bueno, no te preocupes, simplemente haz tu trabajo... Así que el colegio de chicos obtuvo el primer lugar de su grupo... 501 01:03:16,707 --> 01:03:21,949 Siéntese... Buenos días... Buenos días, señor. 502 01:03:27,231 --> 01:03:33,833 Te felicito por la falsificación y el bullying que demostraste en el concurso de conocimientos. 503 01:03:34,633 --> 01:03:39,715 También lo felicitamos, señor... Por reparar el equipo... Lo hice para salvar el honor de nuestra escuela... 504 01:03:39,755 --> 01:03:48,038 ...no conformarme con usted. Aún no le he dicho nada al director. No habría ninguna diferencia aunque lo hiciera, señor. 505 01:03:49,119 --> 01:03:55,001 No puede echarnos... De 9 liras por persona llegamos a un total añadido de 235 mil liras... ¡Cambiemos de tema! 506 01:03:57,362 --> 01:04:04,925 En cuanto al castigo por sus malas acciones... Las licencias de todos ustedes quedan canceladas hasta el final del semestre... 507 01:04:04,965 --> 01:04:07,926 Así podréis hacer compañía a Ferit y a mí los fines de semana... 508 01:04:08,446 --> 01:04:16,409 Si ahora vamos al examen escrito que hice el otro día... ¿Los ha leído, señor? Creo que ha modificado los exámenes... 509 01:04:17,369 --> 01:04:25,372 Pero como no te pillaron, el examen es válido. Saqué un 10 para toda la clase... Gracias, señor. 510 01:04:25,852 --> 01:04:33,055 Pero Þaban escogió un 2... Bueno, señor, también copié el libro verbalmente. Pero le faltan 4 comas... 511 01:04:34,016 --> 01:04:38,057 No lo puedo creer ¿o es un sueño? 512 01:04:38,097 --> 01:04:44,099 Hafize Khanum... Eres el único que tiene la llave de esta habitación, ¿verdad? Sí, señor. 513 01:04:44,459 --> 01:04:48,061 De ahora en adelante, me lo quedaré... ¿Entendido? Obedecido, señor subdirector. 514 01:04:48,101 --> 01:04:51,062 De esta manera no podrás volver a cambiar las hojas de prueba... 515 01:04:51,102 --> 01:04:56,424 Lo juro, señor subdirector... Cállate, no digas palabrotas... Sé que lo has hecho. 516 01:04:56,464 --> 01:05:02,466 También les trajiste los cigarrillos. ¿Eres consciente del daño que les hiciste a estos niños? 517 01:05:02,986 --> 01:05:06,788 No lo volveré a hacer, señor... Me arrepiento. Que me hayan roto las manos por no haberles obedecido. 518 01:05:06,828 --> 01:05:08,788 Te echaré de esta escuela... 519 01:05:08,828 --> 01:05:16,511 Le besaré las manos y los pies, señor subdirector... No me aleje de mis hijos, no puedo vivir sin ellos. Le prometo que ni me acercaré a ellos... 520 01:05:17,752 --> 01:05:24,194 Tengo que decírtelo con pesar, hijo. Tu padre me envió una carta. Dice que su negocio se ha deteriorado mucho últimamente... 521 01:05:24,234 --> 01:05:34,038 ¿Significa esto que mi padre no ha pagado la matrícula? Sí... De hecho, podría encargarme de ti hasta el final del trimestre, pero el negocio va cuesta abajo... 522 01:05:34,478 --> 01:05:39,440 ¿Y qué pasará, señor director? Mañana dejará la escuela... 523 01:05:44,802 --> 01:05:48,443 Eso significa que si nuestro pago se retrasa un mes, el jefe nos echará a la calle... 524 01:05:48,483 --> 01:05:52,485 Mi padre no retrasa ni un día el pago, espero que se haya quedado colgado en el correo o algo así, para que me echen. 525 01:05:52,685 --> 01:05:56,446 Expulsan a los alumnos que aprenden, y a gente como tú y como yo nos mantienen retenidos por la fuerza... 526 01:05:59,527 --> 01:06:04,169 ¿Qué es eso? Empezaste a empacar inmediatamente... ¿Qué demonios? ¿Tienes prisa? 527 01:06:04,209 --> 01:06:07,891 El jefe dijo: "Debería dejar la escuela mañana... No importa, te deshaces de todo..." 528 01:06:07,971 --> 01:06:12,932 Ojalá fuera nuestra última noche también... En realidad, estoy más triste porque estaré lejos de ti... 529 01:06:19,375 --> 01:06:22,536 Eso es todo el dinero que tengo, disfrútalo Beady... 530 01:06:27,218 --> 01:06:33,980 Asciende a 608 liras y 75 kurush... ¡Qué vergüenza! Mira el dinero que sale de los bolsillos de la legendaria clase Habam. 531 01:06:34,020 --> 01:06:37,502 Eres un maestro de la vileza, ¿por qué sigues así, Shorty Effendi? 532 01:06:37,542 --> 01:06:46,105 El cerebro del hijo de un asno en vacaciones... Niños, encontré una solución; recogeremos tributos... 533 01:06:46,145 --> 01:06:51,107 Que vivas mucho tiempo con tu cerebro... La clase Hababam cobra tributos, ¿hay algo en contra de ello? 534 01:07:12,795 --> 01:07:18,717 ¿Y ahora te dedicas al bandidaje? Te mostraré cómo se recaudan los tributos. Comenzarías con los gsters... Dime, ¿por qué hiciste esto? 535 01:07:19,477 --> 01:07:27,080 No es un pasatiempo, señor... ¡Qué lástima! No lo hizo como pasatiempo, ¿verdad? Lo siento por usted. Significa que necesitaba dinero. 536 01:07:27,120 --> 01:07:36,043 Dígame, ¿por qué hizo esto? No podemos decirle la razón, señor. 537 01:07:37,324 --> 01:07:41,766 ¿Has oído lo que pasó, Mahmut Beg? Sí, señor director. Estaba investigando el asunto. 538 01:07:42,006 --> 01:07:48,928 Le quitaron a este tipo 100 liras a la fuerza. Y lo golpearon porque se resistió. Supuestamente querían cobrarle la matrícula escolar a su compañero... 539 01:07:49,528 --> 01:07:58,692 No lo entiendo. El asunto está claro, señor director. Déjeme el resto a mí. Denles una lección a esos vándalos, Mahmut Beg... 540 01:07:59,212 --> 01:08:06,695 Golpear a alguien en la escuela, robar a la gente, hacerles saber a qué se reduce eso... Y tú, espérame afuera... 541 01:08:11,657 --> 01:08:19,940 Así que estabas recaudando el dinero para que tu amigo dejara la escuela. ¿Por qué no me lo dijiste? No queríamos humillar a nuestro amigo, señor... 542 01:08:21,860 --> 01:08:23,261 ¡Eso es todo! 543 01:08:28,943 --> 01:08:34,425 ¡Pongan una sonrisa en sus caras! ¿Por qué fruncen el ceño como en un funeral? ¿Puede uno reírse con fuerza, pepino? 544 01:08:34,425 --> 01:08:38,307 ¿Por qué no sonríes un poco en lugar de decirnos...? 545 01:08:41,908 --> 01:08:51,592 ¿Es esta la manera de despedirlo...? Poco antes de obtener su diploma. ¿Dónde está Beady? Fue a besar la mano del maestro Mahmut... 546 01:08:52,552 --> 01:08:55,033 Regresará en breve. 547 01:09:01,435 --> 01:09:07,838 Beady... Bueno, adiós... No voy... ¿Tú no vas? No, el profesor Mahmut ya me pagó la matrícula. ¿Profesor Mahmut? 548 01:09:09,158 --> 01:09:12,439 Déjame ver... ¿Qué pasa Ferit? 549 01:09:14,320 --> 01:09:19,002 Señor, vine a agradecerle lo que hizo por Beady. Muchas gracias. 550 01:09:20,242 --> 01:09:22,163 DE ACUERDO. 551 01:09:23,523 --> 01:09:31,646 Señor... ¿Qué pasa esta vez? Hay una chica, señor... Lo sé... Se notaba por cómo trepaba por las paredes... No es así, señor. 552 01:09:33,047 --> 01:09:36,648 Estoy casado... ¿Qué? ¿Casado? 553 01:09:37,849 --> 01:09:45,612 Sí... Además, mi familia no lo sabe. Si mi padre lo supiera, me rechazaría. 554 01:09:45,612 --> 01:09:49,493 ¿Por qué me lo dijiste entonces? No sé, pensé que lo entenderías. 555 01:09:49,533 --> 01:09:55,375 ¿Lo sabe su familia? No tiene parientes, señor. ¿Cómo se gana la vida? Trabaja en una empresa... 556 01:09:55,415 --> 01:10:00,057 Ella encontró una mujer que cuida al niño durante el día. 557 01:10:00,137 --> 01:10:08,020 ¿Dijiste que era un niño? Sí, señor, yo también tengo una hija... de cinco meses... Así que tú también tienes un hijo. ¿Qué has hecho, hijo? 558 01:10:08,060 --> 01:10:15,063 La amo, señor... Está bien, tiene su mesada por hoy... Señor, no le dije estas cosas para que se fuera... ¿Está usted en mi contra? 559 01:10:16,943 --> 01:10:27,307 Hurra, oye... ¡Ah! Ahora... Mañana es demasiado tarde... Ahora, de una vez. 560 01:10:30,668 --> 01:10:35,910 ¿Por qué se ríen, chicos? Olvídenlo, no me vestiré de mujer. ¡Al diablo con su espectáculo! 561 01:10:35,950 --> 01:10:38,912 ¡Fue tan hermoso! ¿Por qué estás tan amargado? 562 01:10:39,472 --> 01:10:44,914 ¿Por qué se rió este Shorty entonces? Si este tipo se ríe, es que hay algo... Lo juro, no hay nada... 563 01:10:44,954 --> 01:10:48,395 Me reí, porque me gustó... No entiendo, no seré mujer... 564 01:10:48,395 --> 01:10:50,396 Si te gusta tanto, entonces sé mi esposa... ¡Qué vaca eres! 565 01:10:50,476 --> 01:10:52,116 Novio, ¡mira eso ahora! 566 01:10:55,118 --> 01:10:58,079 ¿Qué hay en esta canasta? ¿La cuñada envió albóndigas? 567 01:10:58,119 --> 01:11:01,040 ¡No me dejes empezar con las albóndigas de la cuñada! 568 01:11:01,080 --> 01:11:04,041 Ya veo, tu esposa te golpeó... 569 01:11:05,441 --> 01:11:11,124 ¡Es un bebé llorando! ¿Bebé? ¿Por qué la trajiste aquí? 570 01:11:11,564 --> 01:11:19,887 Mi esposa tenía cosas que hacer en Esmirna, tuve que traerla aquí... ¿No tenía criada? La mujer huyó. El sueldo le pareció muy bajo... 571 01:11:20,447 --> 01:11:25,129 Págame el sueldo y verás cómo te cuido... No hay tiempo para bromear, Vaca... 572 01:11:25,169 --> 01:11:29,170 ¿No podías dejarla con los vecinos de arriba? No podíamos, su hijo tiene paperas... 573 01:11:29,210 --> 01:11:35,293 ¿Por qué haces esas malditas preguntas? Si tuviera la más mínima oportunidad, ¿crees que yo habría traído este problema? 574 01:11:35,613 --> 01:11:39,574 ¿Cuánto tiempo se queda tu esposa en Izmir? 3 días... 575 01:11:39,574 --> 01:11:46,497 ¡No me miren como tontos! La cuidaremos por tres días, es inútil... 576 01:11:46,537 --> 01:11:49,018 ¿Por qué llora Ferit? ¿Cómo lo sé? 577 01:11:49,098 --> 01:11:57,861 Ay, cariño, déjame cuidarte. Vamos... no llores, cariño. Qué dulzura es esto... 578 01:11:58,621 --> 01:12:02,423 Seguramente me provocarás un infarto, te lo juro, serás mi causa de muerte... 579 01:12:02,463 --> 01:12:06,104 ¡Silencio! Te despertaríamos si no fuera importante. 580 01:12:06,184 --> 01:12:12,546 Dime qué es y me derrumbaré aquí mismo... Dios tenga cuidado... Estamos tramando algo, nunca puedes adivinarlo. 581 01:12:13,987 --> 01:12:18,949 Mira, mírate... ¿Y qué es esto? ¡Dios mío, que los castigue a todos! 582 01:12:18,989 --> 01:12:23,911 Así que tú también hiciste esto. ¿De quién sacaste esta galleta? ¡Cincuenta! 583 01:12:23,951 --> 01:12:29,073 Vamos, mantén la boca cerrada, Madre Hafize, ya tengo suficientes problemas... 584 01:12:29,113 --> 01:12:32,074 ¿Dime que es tuya? Sí, es mi hija... 585 01:12:32,154 --> 01:12:35,995 Me pregunto a qué bella doncella lastimaste, te volviste loco y adquiriste esta a cambio... 586 01:12:35,995 --> 01:12:39,797 Querida madre, este bebé es de la legítima esposa de Ferit... 587 01:12:39,837 --> 01:12:48,720 ¿Esposa legítima? ¿En serio? Cariño... No me estarás poniendo, ¿verdad? La traje para que te besara la mano. 588 01:12:48,920 --> 01:12:54,842 Sin trucos, ¿acaso alguien le quita a un bebé de su madre en mitad de la noche y la lleva a besarle la mano? 589 01:12:54,842 --> 01:13:00,524 ¡Hay algo de cierto! ¡Sí que lo hay! Su madre fue a Izmir. ¡Ay, Dios mío! Mi bebé. 590 01:13:00,564 --> 01:13:05,446 Se hizo pis. Le va a salir sarpullido y no podrá dormir hasta la mañana... 591 01:13:05,486 --> 01:13:12,609 Haré lo que sea si me ayudas... Tenemos que esconderla aquí tres días. Y haremos lo que podamos... La limpiaré... 592 01:13:12,649 --> 01:13:15,930 No la delataré... No te preocupes... La cuidaré y también la esconderé... 593 01:13:15,970 --> 01:13:23,773 Ali Eraslan, ven aquí... Cuéntanos sobre filosofía y sociedad... Muy bien, señor... 594 01:13:25,374 --> 01:13:29,415 Todo ser humano nace en una sociedad, crece y se convierte en miembro de ella... 595 01:13:29,455 --> 01:13:31,416 ...Porque el filósofo también es miembro de la sociedad... 596 01:13:31,456 --> 01:13:37,378 Es una cierta parte de la ley y las reglas éticas de la religión a la que se dirige... Ferit mira... 597 01:13:38,939 --> 01:13:42,780 ¿Qué debo hacer? El señor director ha llamado... Iré y la recogeré antes de que terminen las clases. 598 01:13:42,900 --> 01:13:46,862 ¿Por qué te detuviste, hijo mío? Continúa... Mmm, me quedé asombrado, señor... 599 01:13:46,902 --> 01:13:51,823 Entre la filosofía, que es producto del pensamiento del filósofo, y la sociedad en la que ha crecido, existe un vínculo profundo... 600 01:13:51,904 --> 01:13:58,626 La sociedad es un ser cultural que surge en establecimientos sociales como la sociedad, la religión, el idioma, los derechos, los hábitos, las leyes y la economía, señor... 601 01:14:00,187 --> 01:14:08,510 Bravo, te lo aprendiste de memoria... Siéntate, 10. ¡Gracias, señor 322 Ferit! Señor, hoy Ferit no está presente... 602 01:14:09,950 --> 01:14:21,715 323Þaban... ¡Yo! Sí, señor, ya voy, ya estoy aquí... Escuchemos... Salud mental y espiritual en niños... 603 01:14:22,115 --> 01:14:29,397 Señor, los niños crecen de tres maneras diferentes... Algunos crecen en casa, otros en dormitorios y otros en clases... 604 01:14:32,199 --> 01:14:38,081 ¡Adiós a los bebés llorones! ¿Qué haces, hijo? ¡Estás loco! Convertiste este lugar en un jardín de infantes. 605 01:14:53,486 --> 01:15:00,769 Tranquilos, niños... Gracias, señor... Viene esta noche, ¿no es así, señor? 606 01:15:00,809 --> 01:15:01,770 Por supuesto que voy... Tenemos buenos números, señor... 607 01:15:02,010 --> 01:15:06,091 No los regalen todavía, así los disfrutaremos. ¿Ya es fácil? Ya está hecho, señor... 608 01:15:11,133 --> 01:15:15,775 Por favor, tómala un momento, tengo otros 40 mil trabajos... ¡¿Por qué mueves las cejas y los ojos?! 609 01:15:15,815 --> 01:15:19,496 Pensé que tú también la cuidarías... Llévala. 610 01:15:19,576 --> 01:15:27,899 Déjame tenerla, Hafize Khanum. ¿Una de las sorpresas de esta noche? Mi hijo, señor... Te lo dije... 611 01:15:28,099 --> 01:15:34,342 ¿Por qué no está con su madre? Su madre fue a Esmirna, señor. La doncella se escapó. 612 01:15:34,342 --> 01:15:37,063 Ella se quedó conmigo, no tengo a quién dejarla... 613 01:15:37,063 --> 01:15:42,625 ¿Qué podía hacer? ¿Cuánto tiempo llevaba en esta escuela? 614 01:15:42,665 --> 01:15:47,667 Desde ayer. Su madre regresa en dos días. Si quiere, me llevo al bebé y me voy, señor. 615 01:15:47,707 --> 01:15:52,228 ¡Ni hablar! Pensé: «Si me escapo de la escuela, te enojarás». 616 01:15:52,268 --> 01:15:57,190 Y no hay forma de dejar al bebé atrás. Tomaste la decisión correcta, hijo mío. 617 01:15:57,190 --> 01:16:02,512 Todos harían lo mismo en tu lugar... No hay escapatoria. Se quedará dos días en la escuela. 618 01:16:04,353 --> 01:16:08,354 Estimados directores, dignos maestros, queridos amigos. 619 01:16:11,436 --> 01:16:16,357 Dentro de un mes dejaremos atrás todo un trimestre, con sus dulces y no tan dulces recuerdos. 620 01:16:16,397 --> 01:16:21,039 Esta velada recreativa ha sido preparada por los alumnos de la clase Hababam. 621 01:16:21,079 --> 01:16:24,600 Les deseamos mucha diversión en esta hermosa velada. 622 01:16:27,321 --> 01:16:33,524 Y la primera sorpresa de la noche... ¡Las ganadoras del Festival de la Canción de Eurovisión, las Sweet Girls! 623 01:17:01,734 --> 01:17:09,617 Ay, corazón mío, sufrí mucho por tu culpa. Dime, ¿en qué estado te encuentras? Te juro que estás loco. 624 01:17:10,658 --> 01:17:18,821 Esto no puede ser, ¿uno puede golpear a otro así?, es como si estuvieras loco, lo juro, estás loco. 625 01:17:19,261 --> 01:17:27,104 ¿Qué pasaría si lo vieras de repente? ¿Es él el primer hombre que ves? 626 01:17:27,144 --> 01:17:39,148 Pero no dejes que te escuchen, te arrancaré de mi pecho... ¡Estás loco! 627 01:18:18,923 --> 01:18:23,325 Madre Hafize, te están llamando desde abajo. Déjame dormir a este, me estoy poniendo. 628 01:18:24,605 --> 01:18:34,409 Y ahora, ante ti, el amado de la juventud, el artista popular que extrañaste durante todos estos años, no Ali Riza Binboga, sino Þaban the Cow. 629 01:18:46,333 --> 01:18:56,057 La libertad y la paz serán lo que todos anhelan mañana. 630 01:18:57,017 --> 01:19:06,141 Madre, hermana, hermano, mi esposa, mi amigo, mi compañero. En el futuro, seremos más felices. 631 01:19:16,465 --> 01:19:32,831 Sin llanto, sino risa. Sin animosidad. Solo amistad. En los próximos días, te amaré. 632 01:19:38,553 --> 01:19:41,274 Siéntate aquí en silencio, vuelvo enseguida. 633 01:19:42,554 --> 01:19:46,156 Y ahora, ante vosotros: ¡El grupo vocal Hababam! 634 01:20:01,001 --> 01:20:12,645 ¡Ah, Chillyboom! ¡Ah! Ahora, no mañana, ahora mismo. 635 01:20:16,367 --> 01:20:26,371 Me miras y me voy mañana, me miras y no cumplo mi promesa. 636 01:20:26,411 --> 01:20:29,332 Quizás venga, te busque y ya no estés. 637 01:20:29,372 --> 01:20:36,935 ¡Ah, Chillyboom! ¡Ah! Ahora, no mañana, ahora mismo. 638 01:20:40,656 --> 01:20:49,899 No dejes el trabajo de hoy para mañana, ahora es el momento, decídete... Mira cómo gira el mundo, la vida es demasiado corta. 639 01:20:52,740 --> 01:20:58,022 ¡Ah, Chillyboom! ¡Ah! Ahora, no mañana, ahora mismo. 640 01:21:00,263 --> 01:21:02,584 ¡Detengan este escándalo! 641 01:21:05,385 --> 01:21:07,746 ¿Y este quién es? 642 01:21:09,747 --> 01:21:16,269 Lo único que falta en nuestra escuela es un niño ilegal. ¡Bravo! Quienquiera que sea el dueño de este niño, que dé un paso al frente. 643 01:21:17,710 --> 01:21:22,351 ¡El niño es mío! Claro, ¿de quién más? ¡Qué mal tipo! 644 01:21:22,391 --> 01:21:26,793 ¿Qué pasa en la escuela? Y no tienes ni la menor idea, Mahmut Beg, estoy decepcionado. 645 01:21:26,913 --> 01:21:33,516 Te equivocas, lo sé todo. Entonces, ¿por qué no me lo dijiste? No lo entenderías. 646 01:21:33,636 --> 01:21:36,757 Si un inspector viniera y presenciara esta desgracia, ¿qué le diría? 647 01:21:36,797 --> 01:21:38,758 ¿Quieres que cierre la escuela? 648 01:21:38,798 --> 01:21:42,039 Te estoy pagando ese salario para crear orden y disciplina en la escuela. 649 01:21:42,079 --> 01:21:48,721 Ya no es necesario. Consíguete un ayudante con un palo en la mano. Este sinvergüenza se irá de mi escuela inmediatamente. 650 01:21:48,761 --> 01:21:55,404 No. No irá a ninguna parte. No discutamos delante de los alumnos. Yo tengo la última palabra en esta escuela. 651 01:21:55,684 --> 01:22:01,886 Y yo decido sobre asuntos relacionados con la vida de los niños. Estás yendo demasiado lejos... Demasiado lejos. 652 01:22:02,246 --> 01:22:04,767 No soy comerciante. Soy educador. 653 01:22:11,810 --> 01:22:18,772 Así que casi estamos a salvo. Cuando pasan 15 días, dicen que ya no hay peligro. 654 01:22:19,413 --> 01:22:26,055 Todo bien acaba bien. En la vida también hay vejez. Y también hay retiro y quedarse en un rincón... 655 01:22:26,735 --> 01:22:32,778 ¿De qué hablas, maestro Mahmut? Relájate. Tienes mucho tiempo por delante. 656 01:22:32,818 --> 01:22:36,379 Los médicos me dicen que me retire. De todas formas, no tengo ganas de seguir. 657 01:22:36,379 --> 01:22:41,901 Tampoco tengo esperanza. Vamos, Maestro Mahmut, en esta época nos permites que nos guste de nuevo la docencia. 658 01:22:42,501 --> 01:22:49,824 Es como si mis ojos vieran algo mejor. Nos cambiaste a todos. Incluso a la clase Hababam. 659 01:22:50,704 --> 01:22:54,786 Buenos días, maestra, ¿cómo está? Gracias, doctor, estoy bien. 660 01:22:54,786 --> 01:22:58,787 Tienes visitas importantes. La facultad de medicina se mudó a nuestro hospital. 661 01:22:58,947 --> 01:23:04,470 Disculpe, profesor Kayhan Oguz, señor. Me alegro mucho, señor. Señor, ¿no me ha reconocido? 662 01:23:05,310 --> 01:23:10,712 Disculpe, no recuerdo bien. Oguz, el perezoso de la universidad de Erzincan. 663 01:23:10,712 --> 01:23:14,713 Mmm... Mientras intentabas escapar por el muro, te caíste y te rompiste el brazo. 664 01:23:16,794 --> 01:23:24,997 Exactamente, señor. ¿Usted también es alumno mío? Sí, del Colegio de Konya, Selim el Elegante. Ya me acordé. ¿Cómo me encontró? 665 01:23:25,557 --> 01:23:29,879 Los alumnos de la última escuela en la que trabajaste nos lo hicieron saber. Y solo queríamos desearte mucha salud. 666 01:23:29,879 --> 01:23:33,440 ...dijimos, si nuestro compañero lo permite, que también expulsemos a nuestra maestra. Gracias, chicos. 667 01:23:41,283 --> 01:23:49,206 Vamos, Hafize Khanum, bienvenido. Es un honor. Que te mejores pronto. 668 01:23:50,047 --> 01:23:52,567 Gracias. ¿Por qué no te sientas? Gracias. 669 01:24:03,852 --> 01:24:09,614 Ya lo oyeron, ¿sabes? Afuera, hay nuevos alumnos tuyos. ¿Pueden entrar? Claro, hazles pasar. 670 01:24:12,615 --> 01:24:18,177 ¡Vamos, niños...! Que se mejoren pronto, señor... 671 01:24:24,459 --> 01:24:30,902 La clase Hababam está aquí en su totalidad. Señor... Le trajimos esto como regalo, señor. 672 01:24:33,743 --> 01:24:41,946 ¿Son estos diplomas? ¿Se graduaron todos? Sí, señor... Realmente me dio el regalo más preciado... 673 01:24:44,627 --> 01:24:49,469 ¿Qué es este zumbido? ¿Puede ponerse de pie, señor? Claro... 674 01:24:52,470 --> 01:25:02,153 ¡Maestro Mahmut! 675 01:25:19,840 --> 01:25:26,643 ¿Y quiénes son? Sus futuros alumnos, señor.83633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.