All language subtitles for Doc.2025.S02E13.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,037 --> 00:00:04,108 - Prethodno u seriji Doc... - Izgubila sam velik dio pamćenja. 2 00:00:04,175 --> 00:00:04,910 - Spasila si Charlie. 3 00:00:05,010 --> 00:00:06,245 Nakon svega što su ti učinili. 4 00:00:06,345 --> 00:00:07,949 - Uskoro se bira glavni specijalizant. 5 00:00:07,983 --> 00:00:09,118 Jesi li razmišljala o kandidaturi? 6 00:00:09,185 --> 00:00:10,622 - Trebali bi me barem razmotriti. 7 00:00:10,655 --> 00:00:13,327 Čula sam da si me imao priliku izdati. 8 00:00:13,360 --> 00:00:15,130 Jakeu je dosta naših svađa. Iskreno, i meni je. 9 00:00:15,197 --> 00:00:16,199 - Sviđaš mi se, Liz. 10 00:00:16,332 --> 00:00:18,403 Veza na poslu može stvarno zakomplicirati stvari. 11 00:00:18,504 --> 00:00:21,008 - Jedino što me zanima jest, želiš li biti sa mnom? 12 00:00:21,109 --> 00:00:22,010 Morala je brzo odrasti. 13 00:00:22,077 --> 00:00:24,248 Ponekad misli da može podnijeti previše toga. 14 00:00:24,281 --> 00:00:26,353 Neki luđak ti pošalje snimku 15 00:00:26,386 --> 00:00:27,989 onoga što govori terapeut moje bivše žene 16 00:00:28,023 --> 00:00:29,759 i zbog toga me ostavljaš? 17 00:00:32,230 --> 00:00:33,501 Nadam se da ćeš se predomisliti. 18 00:00:33,535 --> 00:00:35,270 Hvala vam puno. 19 00:00:35,337 --> 00:00:38,376 To je važno glasanje. Hvala vam najljepša. 20 00:00:38,410 --> 00:00:40,347 Reci "da" i dobri smo. - U redu. Kvit smo. 21 00:00:40,381 --> 00:00:43,588 Ali nemoj me više nikad ništa tražiti. Nikad. 22 00:00:43,621 --> 00:00:44,890 - I? 23 00:00:44,990 --> 00:00:46,827 - Još uvijek nemamo dovoljno glasova. 24 00:00:47,294 --> 00:00:49,833 - Reci Conneru da dovede pojačanje. 25 00:00:52,271 --> 00:00:54,375 Spreman? - Akcija. 26 00:00:57,014 --> 00:00:58,450 - O, ozbiljno, Wille? 27 00:00:58,518 --> 00:01:00,287 Tako ćeš igrati? 28 00:01:00,320 --> 00:01:02,291 Ovdje zastupnik Troy Willis, ljudi. 29 00:01:02,324 --> 00:01:04,195 Odmah ispred vijećnice Gradskog vijeća. 30 00:01:04,295 --> 00:01:05,598 Moj dobri prijatelj Will Archer 31 00:01:05,664 --> 00:01:09,005 ne želi mi pomoći izglasati zakon koji bi mi omogućio 32 00:01:09,038 --> 00:01:10,575 da se popnem ovim stepenicama i razgovaram s njim. 33 00:01:10,642 --> 00:01:14,517 Isti zakon koji znači da ljudi s invaliditetom ne bi umrli 34 00:01:14,550 --> 00:01:17,622 u gorućoj zgradi jer je rampa 35 00:01:17,656 --> 00:01:18,991 bila preskupa. 36 00:01:19,024 --> 00:01:21,563 Što zapravo samo potvrđuje moju poantu. 37 00:01:21,597 --> 00:01:24,035 Srećom, poveo sam prijatelje sa sobom. 38 00:01:24,068 --> 00:01:26,172 Puni pristup; puna prava! 39 00:01:26,205 --> 00:01:28,744 Puni pristup; puna prava! 40 00:01:29,178 --> 00:01:30,782 Puni pristup; puna prava! 41 00:01:31,082 --> 00:01:33,487 Puni pristup; puna prava! 42 00:01:33,788 --> 00:01:35,224 Puni pristup; puna prava! 43 00:01:35,324 --> 00:01:37,929 Puni pristup-- 44 00:01:37,962 --> 00:01:39,666 Troy! 45 00:01:39,699 --> 00:01:41,069 - Tata?! 46 00:01:44,876 --> 00:01:47,615 - Zovite hitnu! - Tata? Tata? Tata! 47 00:01:56,099 --> 00:01:58,570 Hej, dobro jutro. 48 00:01:59,238 --> 00:02:00,240 - Što je ovo? 49 00:02:00,340 --> 00:02:02,679 - Noćna mora je gotova, dušo. 50 00:02:03,380 --> 00:02:04,415 - I dobila sam francuski tost? 51 00:02:04,448 --> 00:02:07,388 - Tu je tvoj tost. Tu je tvoja kava. 52 00:02:07,455 --> 00:02:09,392 Ispekao sam pureću slaninu, ekstra hrskavu. 53 00:02:09,492 --> 00:02:11,530 - Aww! - Samo sjedi, uživaj, 54 00:02:11,596 --> 00:02:13,968 fokusiraj se na to da postaneš sljedeći glavni specijalizant u Westsideu. 55 00:02:14,002 --> 00:02:17,474 - Sljedeći, a ne najbolji? 56 00:02:17,508 --> 00:02:20,413 - Ne znam što da ti kažem. Najbolji je već zauzet. 57 00:02:24,122 --> 00:02:25,525 - Upozorio sam te kad sam ti našao posao 58 00:02:25,625 --> 00:02:28,831 da će rad s bivšom ženom biti kompliciran. 59 00:02:28,864 --> 00:02:30,367 - Ne radi se samo o Amy. 60 00:02:30,400 --> 00:02:31,570 - Tamo si tek 8 mjeseci. 61 00:02:31,670 --> 00:02:35,244 Skandal u tvojoj bolnici... ta liječnica koja je uhićena? 62 00:02:35,277 --> 00:02:36,378 To ne izgleda dobro. 63 00:02:36,412 --> 00:02:38,483 - Razumijem. Što se nudi? 64 00:02:38,518 --> 00:02:40,253 - Jesi li spreman na manju plaću? 65 00:02:42,859 --> 00:02:44,629 - Ispričavam se. 66 00:02:45,163 --> 00:02:46,432 Hej, tata. Je li sve u redu? 67 00:02:46,499 --> 00:02:48,538 Michaele, gdje je naš prijevoz? 68 00:02:48,604 --> 00:02:51,276 - Reci mu da ovdje nema auta. - Rekla sam mu, Samira. 69 00:02:51,342 --> 00:02:53,514 - Uh, on kaže da je tamo. Vozač se zove Dwayne. 70 00:02:53,548 --> 00:02:55,886 Kako to pomaže? 71 00:02:55,952 --> 00:02:57,889 - Samo mahni rukom. 72 00:02:57,989 --> 00:02:59,091 - Kome mašeš? 73 00:02:59,124 --> 00:03:00,427 - Dwayneu. Vozaču. 74 00:03:00,493 --> 00:03:02,297 - Gdje je on? - Nemam pojma. 75 00:03:02,364 --> 00:03:04,034 - Zašto mu onda mašeš? 76 00:03:04,134 --> 00:03:05,237 - Ne znam, Samira. 77 00:03:05,270 --> 00:03:06,840 - Samo čekajte tamo. Dolazi do vas. 78 00:03:06,940 --> 00:03:10,548 - U redu. U redu, čekat ćemo. Već čekamo. 79 00:03:10,582 --> 00:03:12,653 - Reci mu da kaže Nori da jedva čekamo da je vidimo. 80 00:03:12,686 --> 00:03:15,190 Ona to zna, Samira. 81 00:03:15,256 --> 00:03:16,760 Naravno da zna. 82 00:03:17,460 --> 00:03:19,666 Bože, prijeti im ozbiljna zatvorska kazna. 83 00:03:19,699 --> 00:03:22,004 - Pa da. Nakon onoga što su učinili. 84 00:03:22,037 --> 00:03:23,406 - Ludo. Djelovala je tako drago. 85 00:03:23,439 --> 00:03:25,143 - To ljudi uvijek kažu za 86 00:03:25,176 --> 00:03:26,847 serijske ubojice iz susjedstva. 87 00:03:26,913 --> 00:03:29,886 - TJ-ev pacijent od jučer treba otpust. 88 00:03:29,920 --> 00:03:31,156 Možeš li to riješiti? 89 00:03:31,189 --> 00:03:33,026 - Naravno. Gdje je on? 90 00:03:33,059 --> 00:03:34,997 - Vjenčanje rođaka. 91 00:03:35,030 --> 00:03:36,298 - Ooh! Slobodan doktor. 92 00:03:36,332 --> 00:03:39,907 Sve te očajne djeveruše. Laka meta. 93 00:03:39,940 --> 00:03:41,342 - Profinjen kao i uvijek, Petere. 94 00:03:43,146 --> 00:03:45,651 Sestrinska postaja. Ovdje Julie. 95 00:03:48,056 --> 00:03:49,659 Da, odmah je tu. 96 00:03:55,772 --> 00:03:57,608 Da. 97 00:03:59,479 --> 00:04:01,617 Reći ću joj. U redu. 98 00:04:01,684 --> 00:04:05,023 Sonya? Dr. Ridley te želi vidjeti u svom uredu. 99 00:04:06,425 --> 00:04:08,463 - Moram vas oboje pravilno procijeniti 100 00:04:08,496 --> 00:04:11,235 kako bih odredila tko je prikladniji za glavnog specijalizanta. 101 00:04:11,335 --> 00:04:12,304 Dio tog posla zahtijeva 102 00:04:12,404 --> 00:04:14,509 davanje konstruktivnih povratnih informacija kolegama. 103 00:04:14,609 --> 00:04:17,481 Očito to ne možete raditi dok radite zajedno. 104 00:04:17,515 --> 00:04:21,756 Dakle, danas će svatko imati svoje slučajeve. 105 00:04:21,790 --> 00:04:24,529 Naći ćemo se ovdje na kraju dana, 106 00:04:24,596 --> 00:04:28,035 proći kroz detalje. I kritizirat ćete rad onog drugog. 107 00:04:29,372 --> 00:04:30,808 - Meni zvuči sjajno. 108 00:04:33,246 --> 00:04:35,250 - Dobro. Onda krenite. 109 00:04:39,626 --> 00:04:41,664 - Oprostite. - Daj mi detalje. 110 00:04:41,730 --> 00:04:43,534 - Žena. 44 godine. Blagi pankreatitis. 111 00:04:43,634 --> 00:04:45,403 Spomenula je čašu vina skoro svaku večer, 112 00:04:45,504 --> 00:04:47,107 što obično znači bocu, zar ne? 113 00:04:47,141 --> 00:04:48,677 Dakle, to je vjerojatni krivac. 114 00:04:48,778 --> 00:04:50,881 - U redu, hvala. Primit ću je. 115 00:04:50,982 --> 00:04:51,883 - Samo upozorenje. 116 00:04:52,050 --> 00:04:53,821 Čest je posjetitelj s nejasnom bolom u trbuhu. 117 00:04:53,888 --> 00:04:57,161 Više od 20 CT-a u zadnjih par godina i... ništa. 118 00:04:57,261 --> 00:04:59,398 - Kažeš da pokušava doći do lijekova? 119 00:04:59,431 --> 00:05:01,403 - Ti si to rekao. Ne ja. 120 00:05:04,408 --> 00:05:07,147 - Kad god dođem, prokleta hitna mi daje iste lijekove 121 00:05:07,247 --> 00:05:08,951 i ne djeluju! 122 00:05:09,051 --> 00:05:12,157 - Žao mi je, Jayla. Koliko dugo osjećate bol? 123 00:05:12,224 --> 00:05:13,259 - Piše u kartonu! 124 00:05:13,293 --> 00:05:14,997 - Moram svejedno pitati. 125 00:05:16,398 --> 00:05:17,803 - S prekidima već šest godina. 126 00:05:17,836 --> 00:05:21,308 - U redu. Um, i imate li još uvijek ovulaciju? 127 00:05:21,408 --> 00:05:22,812 - O moj Bože! Pročitaj karton! 128 00:05:22,846 --> 00:05:24,549 To me pitate svaki put kad dođem! 129 00:05:24,582 --> 00:05:26,185 - Imamo sustav provjera 130 00:05:26,252 --> 00:05:28,389 kako nam ništa ne bi promaklo. 131 00:05:28,423 --> 00:05:30,060 - Treba vam novi sustav. 132 00:05:30,126 --> 00:05:31,930 U menopauzi sam dvije godine. 133 00:05:31,964 --> 00:05:36,305 - U redu. Započet ćemo s tekućinom i zamjenskim 134 00:05:36,372 --> 00:05:37,575 pankreatičnim enzimima. 135 00:05:37,675 --> 00:05:39,545 - A za bol? - Vjerojatno Toradol? 136 00:05:39,579 --> 00:05:42,117 - To mi ne djeluje. Trebam nešto jače. 137 00:05:46,560 --> 00:05:47,696 - Jeste li ikada koristili išta 138 00:05:47,729 --> 00:05:49,064 izvan bolnice za bolove? 139 00:05:49,097 --> 00:05:51,837 - Znači, ja sam ovisnica? Narkomanka koja traži fiks, ha? 140 00:05:51,870 --> 00:05:54,609 - Samo pokušavam dobiti sve informacije kako bih vam pomogla. 141 00:05:54,709 --> 00:05:57,748 - Želite pomoći? Recite mi zašto imam pankreatitis. 142 00:05:57,848 --> 00:06:01,724 - Pa, vino koje pijete navečer bi to moglo objasniti. 143 00:06:01,757 --> 00:06:04,061 - To je jedna čaša da ublažim bol. 144 00:06:04,094 --> 00:06:05,497 - Jedna čaša? 145 00:06:05,598 --> 00:06:08,571 - Ako mi ne možete pomoći, nađite nekoga tko hoće! 146 00:06:08,604 --> 00:06:10,608 - Neću vas proslijediti dalje, Jayla. 147 00:06:10,708 --> 00:06:12,211 - Mm-hmm. - Ali bih voljela 148 00:06:12,311 --> 00:06:13,714 dovesti neuropsihijatra. 149 00:06:13,748 --> 00:06:16,553 - Psihijatra? Jer mislite da sam luda? 150 00:06:16,587 --> 00:06:20,594 - Ne. Ali vaše mentalno zdravlje je zanemareno 151 00:06:20,627 --> 00:06:23,968 i želim prekinuti taj ciklus. Odmah se vraćam. 152 00:06:28,878 --> 00:06:30,748 Dakle, ima ozljedu 153 00:06:30,781 --> 00:06:33,988 T2 kralješka od skijaške nesreće? 154 00:06:34,055 --> 00:06:35,023 - Prije tri godine. 155 00:06:35,123 --> 00:06:37,661 Razvila mu se cistična šupljina u leđnoj moždini. 156 00:06:37,728 --> 00:06:39,331 Držali smo to pod kontrolom koliko smo mogli, 157 00:06:39,365 --> 00:06:41,670 ali očito se pogoršalo. 158 00:06:41,771 --> 00:06:44,375 - Sluzni čep mu je blokirao dišni put, 159 00:06:44,442 --> 00:06:46,613 i zato je poplavio. 160 00:06:46,647 --> 00:06:48,483 - To se nikad prije nije dogodilo. 161 00:06:48,517 --> 00:06:49,919 Znači li to da postaje gore? 162 00:06:51,489 --> 00:06:54,128 - G. Willis. Oh, u redu. 163 00:06:54,228 --> 00:06:55,798 Hej, pokušajte se ne opirati. 164 00:06:55,865 --> 00:06:57,234 Još uvijek ima tekućine u dišnom putu. 165 00:06:57,267 --> 00:06:58,971 Da vidim mogu li to očistiti. 166 00:07:01,510 --> 00:07:03,680 Odlično. Makni ovo. 167 00:07:06,252 --> 00:07:09,024 Dobro. 168 00:07:14,368 --> 00:07:15,638 - Što mi se događa? 169 00:07:15,671 --> 00:07:19,980 - Nažalost, snimke pokazuju da je sirinks 170 00:07:20,013 --> 00:07:23,219 napredovao i pritišće živce 171 00:07:23,252 --> 00:07:24,455 koji kontroliraju vašu dijafragmu. 172 00:07:24,488 --> 00:07:26,192 To je uzrokovalo oštećenje pluća. 173 00:07:26,225 --> 00:07:27,662 - I što možemo učiniti? 174 00:07:27,762 --> 00:07:31,937 - Razgovarao sam s vašim neurologom u Eastsideu i on se slaže da 175 00:07:32,037 --> 00:07:35,645 tretiramo simptome i potpomognemo vaše disanje 176 00:07:35,678 --> 00:07:37,849 kako bi vam bilo ugodno. 177 00:07:38,216 --> 00:07:39,886 - Znači, šteta je trajna. 178 00:07:40,821 --> 00:07:43,827 - Ovisno o tome kako prođe danas, mislim da gledamo 179 00:07:43,927 --> 00:07:48,069 nekoliko tjedana do mjesec dana prije nego završite na respiratoru. 180 00:07:52,010 --> 00:07:54,081 - Zauvijek? 181 00:07:54,115 --> 00:07:55,884 - Žao mi je. Da. 182 00:07:56,686 --> 00:08:00,160 Conner? Conner? 183 00:08:00,226 --> 00:08:01,162 Conner. 184 00:08:01,262 --> 00:08:04,134 Conner, dušo? 185 00:08:04,167 --> 00:08:06,674 Znali smo da će ovaj dan doći. 186 00:08:06,707 --> 00:08:08,544 - Učinit ću sve što mogu 187 00:08:08,577 --> 00:08:10,781 da vam osiguram što više vremena. 188 00:08:10,814 --> 00:08:14,689 - Hej, uzet ću slobodno s posla. 189 00:08:14,723 --> 00:08:18,028 I još nam je ostalo četiri stvari s popisa želja. 190 00:08:19,264 --> 00:08:20,801 - Dođi, Conner, molim te. 191 00:08:21,570 --> 00:08:23,373 Conner. - Dođi, dušo, dođi. 192 00:08:23,406 --> 00:08:24,710 Dođi. 193 00:08:24,810 --> 00:08:28,884 Dođi. Zagrli me, ha? U redu je. 194 00:08:33,125 --> 00:08:36,432 - Donijet ću lijekove da očistimo tekućinu. 195 00:08:36,466 --> 00:08:38,671 - Dr. Larsen. 196 00:08:38,704 --> 00:08:41,776 Moram izaći odavde za par sati. 197 00:08:42,444 --> 00:08:44,549 - Uh, on je zastupnik. 198 00:08:44,582 --> 00:08:45,617 Radio je na jednom zakonu; 199 00:08:45,718 --> 00:08:47,622 glasanje je danas, i bez njega... 200 00:08:47,722 --> 00:08:48,991 Nikad se neće... 201 00:08:49,024 --> 00:08:52,832 - Mora biti u Gradskoj vijećnici do 17 sati. Nekako. 202 00:08:53,600 --> 00:08:55,470 - Ne može li netko drugi to obaviti? 203 00:08:55,571 --> 00:08:57,542 - On je predložio zakon i bez njega, 204 00:08:57,575 --> 00:08:58,744 nema šanse za prolaz. 205 00:08:58,844 --> 00:09:01,082 - Radi na tome 9 mjeseci. 206 00:09:01,148 --> 00:09:02,918 I ja također. 207 00:09:04,856 --> 00:09:07,461 - Što god treba učiniti... 208 00:09:07,494 --> 00:09:08,597 molim vas. 209 00:09:15,477 --> 00:09:17,447 - To što si uranila neće pomoći kod nje. 210 00:09:17,480 --> 00:09:19,753 - Uvijek uranim. Hoće li odmoći? 211 00:09:19,853 --> 00:09:21,188 - Vjerojatno nekako. 212 00:09:23,761 --> 00:09:26,165 - Dr. Larsen. Ja sam Sonya Maitra, 213 00:09:26,165 --> 00:09:28,036 studentica koja vam je danas dodijeljena. 214 00:09:28,036 --> 00:09:29,639 Slušala sam vas na vizitama. 215 00:09:29,739 --> 00:09:31,008 Imate toliko studenata; 216 00:09:31,042 --> 00:09:32,612 vjerojatno nemate pojma tko sam. 217 00:09:32,646 --> 00:09:34,347 - Znam tko si. - Stvarno? 218 00:09:34,448 --> 00:09:36,351 Uh, samo želim reći kakva je čast 219 00:09:36,385 --> 00:09:37,521 raditi s vama, 220 00:09:37,622 --> 00:09:38,924 i čujem da ćete uskoro biti Glavna... 221 00:09:39,024 --> 00:09:42,598 - Jesi li gotova? Dobro. Jer imamo pacijenta. 222 00:09:48,510 --> 00:09:50,982 - Bok, Jayla. Ja sam dr. Walker. 223 00:09:51,382 --> 00:09:53,921 Drago mi je, doktorice. 224 00:09:54,021 --> 00:09:56,325 Ali bez uvrede; nisam luda. 225 00:09:56,325 --> 00:09:58,530 - Većinu svojih pacijenata ne bih opisala kao lude. 226 00:09:58,563 --> 00:10:00,400 - Da. Jer to ne smijete reći. 227 00:10:00,500 --> 00:10:01,402 - O ne, reći ću. 228 00:10:01,435 --> 00:10:02,505 Neki od njih su potpuno 229 00:10:02,505 --> 00:10:04,341 izvan pameti. 230 00:10:04,441 --> 00:10:07,013 Ovdje piše da imate bolove u trbuhu već 6 godina. 231 00:10:07,047 --> 00:10:09,652 I što god vam daju, čini se da ne djeluje. 232 00:10:09,652 --> 00:10:12,057 - Ha. Vi ste prva liječnica 233 00:10:12,157 --> 00:10:14,228 koja je zapravo pročitala prokleti karton. 234 00:10:14,328 --> 00:10:16,567 - Imali ste puno sukoba s liječnicima? 235 00:10:16,667 --> 00:10:19,271 - Da, jer kao da me okrivljuju za moju bol. 236 00:10:19,271 --> 00:10:20,707 Znate što mislim? 237 00:10:23,947 --> 00:10:28,155 - Pa, to nije dobar osjećaj. Razgovarajmo o boli. 238 00:10:30,193 --> 00:10:31,328 - Dolazi i prolazi. 239 00:10:31,362 --> 00:10:33,399 - Drži li vas budnom noću? - Ponekad. 240 00:10:33,499 --> 00:10:36,072 - I što poduzimate? - Probala sam sve. 241 00:10:36,072 --> 00:10:39,278 Hladne obloge, tople obloge. 242 00:10:39,311 --> 00:10:41,549 Akupunkturu. Hipnozu. 243 00:10:41,583 --> 00:10:43,386 - I ništa od toga ne djeluje? 244 00:10:43,419 --> 00:10:45,090 - Ne. - Lijekovi? 245 00:10:45,090 --> 00:10:48,028 - Obično Advil. - Ništa jače? 246 00:10:49,031 --> 00:10:50,199 - Oh... 247 00:10:53,372 --> 00:10:55,544 - U redu. Reći ću vam nešto, okej? 248 00:10:55,578 --> 00:10:58,415 Kad sam imala 16 godina, 249 00:10:58,449 --> 00:10:59,986 odvela sam mamu u bolnicu. 250 00:11:00,020 --> 00:11:03,292 Bila je u nepodnošljivim bolovima, 251 00:11:03,325 --> 00:11:05,998 a oni su je poslali kući. 252 00:11:05,998 --> 00:11:09,772 Nekoliko sati kasnije, puklo joj je slijepo crijevo i skoro je umrla. 253 00:11:10,440 --> 00:11:11,242 Znam kako je 254 00:11:11,342 --> 00:11:13,112 kad te zdravstveni sustav ignorira. 255 00:11:13,146 --> 00:11:16,452 Možete mi reći bilo što, Jayla. Ovdje nema osude. 256 00:11:21,261 --> 00:11:24,334 - Prijateljica Cheryl mi je dala svoj stari Vicodin. 257 00:11:24,368 --> 00:11:26,471 I neko vrijeme, to je pomagalo. 258 00:11:26,471 --> 00:11:28,777 - I koliko puta je to bilo? 259 00:11:28,877 --> 00:11:31,215 - Nabavila mi je dopunu... dakle, dvaput. 260 00:11:31,215 --> 00:11:32,985 Ili možda triput? 261 00:11:33,019 --> 00:11:34,856 - A postoji li povijest ovisnosti u vašoj obitelji? 262 00:11:34,889 --> 00:11:40,266 - Doktorice, dajte! Ne želim lijekove protiv bolova! 263 00:11:42,337 --> 00:11:45,076 Želim da bol nestane. 264 00:11:46,244 --> 00:11:49,519 - Zvala sam centar za liječenje. Imaju mjesto za nju. 265 00:11:49,619 --> 00:11:51,990 - Ona nije ovisnica, Sonya. 266 00:11:52,023 --> 00:11:54,529 Brzopleto si zaključila i još uvijek to radiš. 267 00:11:54,629 --> 00:11:56,567 - Žao mi je. Što implicirate? 268 00:11:56,567 --> 00:11:59,371 - Ukazujem na mogućnost da tvoje predrasude utječu 269 00:11:59,371 --> 00:12:00,541 na tvoj pristup ovoj pacijentici. 270 00:12:00,608 --> 00:12:03,079 - Obavila je sve pretrage i nije bilo ničega. 271 00:12:03,179 --> 00:12:05,050 - Znaš li koliko često crnkinje budu otpisane 272 00:12:05,150 --> 00:12:05,985 kad dođu u bolnicu? 273 00:12:06,085 --> 00:12:08,857 - Što misliš, zašto sam je proslijedila tebi? 274 00:12:10,894 --> 00:12:13,934 - Vidjela sam da liječnik na hitnoj ima prilično čvrste stavove. 275 00:12:13,967 --> 00:12:16,305 Izgleda da je on postavio očekivanja, 276 00:12:16,338 --> 00:12:19,311 a ti si ih slijedila, možda temeljem vlastitih predrasuda? 277 00:12:19,311 --> 00:12:20,379 - Mislim da možda vi imate predrasude. 278 00:12:20,514 --> 00:12:23,319 Ili vam je možda vaša najbolja prijateljica zamutila sud o meni? 279 00:12:23,419 --> 00:12:26,325 - Dr. Maitra, nešto ti promiče, medicinski gledano. 280 00:12:26,359 --> 00:12:28,228 I što ćeš poduzeti u vezi s tim? 281 00:12:33,372 --> 00:12:34,676 Umjetni kašalj 282 00:12:34,709 --> 00:12:37,313 može biti čudan. Jeste li spremni? 283 00:12:37,413 --> 00:12:38,850 - Probajmo. 284 00:12:52,377 --> 00:12:53,112 To je bilo čudno. 285 00:12:53,212 --> 00:12:55,884 - Možda nisam dovoljno naglasila koliko čudno. 286 00:12:57,387 --> 00:12:58,857 - Mislim da sam sada dobro. 287 00:13:00,594 --> 00:13:02,296 Dajte mi stolicu. 288 00:13:07,809 --> 00:13:10,312 - O, kisik vam pada. 289 00:13:10,847 --> 00:13:12,651 - Samo, dobro sam. Samo mi dajte sekundu... 290 00:13:12,651 --> 00:13:15,924 - Ne mislim da ste spremni... - Mogu ja to. Mogu. 291 00:13:22,170 --> 00:13:23,439 Što se događa?! 292 00:13:23,472 --> 00:13:24,842 - Njegovi dišni mišići 293 00:13:24,842 --> 00:13:26,880 su iscrpljeni. - Zašto se to događa 294 00:13:26,980 --> 00:13:29,251 samo kad sjedne? - Donji dio pluća mu je kolabirao. 295 00:13:29,251 --> 00:13:32,324 I kad sjedne, krv se slijeva u to područje 296 00:13:32,424 --> 00:13:33,727 ali tamo nema zraka. 297 00:13:33,827 --> 00:13:36,298 Ne mogu li odgoditi glasanje? - Ne znam; 298 00:13:36,332 --> 00:13:37,267 ne vjerujem. 299 00:13:37,267 --> 00:13:38,737 Uskoro idemo na pauzu. 300 00:13:38,837 --> 00:13:41,408 Bit ću mrtav do trenutka kad se vrate na sjednicu. 301 00:13:41,441 --> 00:13:44,883 - O kakvom se zakonu radi da je toliko važan? 302 00:13:45,518 --> 00:13:48,056 - Prije otprilike 3 godine, odmah nakon moje nesreće, 303 00:13:48,156 --> 00:13:51,161 Conner je bio na probi za školsku predstavu. 304 00:13:51,194 --> 00:13:53,165 I počelo mu je biti loše. 305 00:13:53,165 --> 00:13:54,903 Zvao me da dođem po njega. 306 00:13:54,936 --> 00:13:57,340 Brzo sam stigao. Hodao je prema meni 307 00:13:57,374 --> 00:14:00,848 i onesvijestio se. 308 00:14:00,882 --> 00:14:04,622 Udario je glavom i slomio nos. 309 00:14:04,655 --> 00:14:07,026 Bio je točno tu. 310 00:14:07,126 --> 00:14:09,799 Krvario je. Uplašen. 311 00:14:10,433 --> 00:14:12,203 Ali taj dio škole nije imao rampu; 312 00:14:12,303 --> 00:14:15,511 nije imao dizalo. I nisam mogao do njega. 313 00:14:15,511 --> 00:14:16,813 Bile su tri stepenice! 314 00:14:16,913 --> 00:14:19,018 A nisam mogao do svog sina kad me trebao. 315 00:14:19,051 --> 00:14:21,321 - I nije samo to. U poplavama, požarima, 316 00:14:21,321 --> 00:14:23,760 ljudi ostaju zarobljeni. Ne zato što se ne mogu kretati, 317 00:14:23,794 --> 00:14:25,329 već jer nitko nije napravio izlaz. 318 00:14:25,430 --> 00:14:27,935 - Novi zakon bi zahtijevao od stotina takvih zgrada 319 00:14:28,035 --> 00:14:30,574 da učine pravu stvar. Svaka zgrada prije 1992. 320 00:14:30,674 --> 00:14:33,413 je zaštićena starim propisima i ne moraju činiti ništa. 321 00:14:33,514 --> 00:14:34,649 - To je pogrešno. 322 00:14:36,085 --> 00:14:38,388 I možemo to popraviti. 323 00:14:40,928 --> 00:14:42,931 - Mogu li vas ponuditi kavom ili nečim? 324 00:14:42,931 --> 00:14:44,936 - Ne, prvo se želimo javiti. 325 00:14:44,969 --> 00:14:47,240 Gdje su Nora i beba? 326 00:14:47,340 --> 00:14:49,646 - Htio sam prvo razgovarati s vama. 327 00:14:49,679 --> 00:14:51,047 Možete li sjesti? 328 00:14:52,685 --> 00:14:54,656 - Ovo mi ne zvuči dobro. 329 00:14:54,756 --> 00:15:00,399 - Nadao sam se da ću riješiti stvari prije nego dođete, ali... 330 00:15:01,870 --> 00:15:04,775 Nora boravi kod svoje majke. 331 00:15:05,343 --> 00:15:07,413 - Koliko dugo? Par tjedana. 332 00:15:07,447 --> 00:15:09,017 - Sa Simonom? 333 00:15:09,552 --> 00:15:11,221 Michaele, što si učinio? 334 00:15:11,221 --> 00:15:13,125 - To nije nešto o čemu ću razgovarati. 335 00:15:13,225 --> 00:15:15,430 Ali mogu to riješiti. 336 00:15:15,430 --> 00:15:16,733 - Nisi riješio s Amy. 337 00:15:16,833 --> 00:15:18,202 - U redu, nemojmo o tome, mama. 338 00:15:18,235 --> 00:15:18,903 - Pa, ne želimo 339 00:15:19,104 --> 00:15:21,208 da napraviš istu grešku dvaput, Michaele. 340 00:15:21,241 --> 00:15:22,978 - Nisam napravio nikakve greške s Amy. 341 00:15:22,978 --> 00:15:25,851 - Izgubila je sina. Tvoj posao bio je podržati je. 342 00:15:25,885 --> 00:15:28,355 - Rekao sam, neću o tome. 343 00:15:28,455 --> 00:15:29,859 - Dobro. 344 00:15:29,859 --> 00:15:32,631 Kako ćemo vidjeti našeg unuka? 345 00:15:32,665 --> 00:15:34,735 - Nora ga dovodi za nekoliko minuta. 346 00:15:34,835 --> 00:15:38,175 Molim vas, nemojte otežavati. 347 00:15:45,156 --> 00:15:48,262 - Trebam nekog jako pametnog za razmjenu ideja. 348 00:15:48,295 --> 00:15:49,999 - U redu. Uh, kakav je slučaj? 349 00:15:49,999 --> 00:15:51,870 - Visoka ozljeda leđne moždine. 350 00:15:51,903 --> 00:15:55,109 Sirinks. Progresivno zatajenje disanja. 351 00:15:55,142 --> 00:15:59,251 - Ožiljci na plućima; bronhiektazije. Mislim, ovo je terminalna faza. 352 00:15:59,284 --> 00:16:02,356 - Da, a trebam ga na nogama. 353 00:16:02,891 --> 00:16:05,163 - Uh... okej. Traheotomija i puna ventilacija. 354 00:16:05,163 --> 00:16:06,198 - Mora moći govoriti. 355 00:16:06,298 --> 00:16:08,737 - Neuralno potpomognuta ventilacija bi to omogućila. 356 00:16:08,837 --> 00:16:10,139 - Plus bronhodilatatori. 357 00:16:10,239 --> 00:16:11,976 - Mm-hm. I sredstva za isušivanje sekreta. 358 00:16:12,010 --> 00:16:13,747 - To bi mu uništilo govor. 359 00:16:13,847 --> 00:16:15,383 Što kažeš na botoks u lijezde slinovnice? 360 00:16:15,416 --> 00:16:18,155 - To će mu kupiti malo vremena. - Što misliš, koliko? 361 00:16:18,255 --> 00:16:19,892 - Nakon par dana za stabilizaciju; 362 00:16:19,993 --> 00:16:21,763 uh, možda mjesec dana. 363 00:16:21,863 --> 00:16:23,633 - Želi ustati danas. 364 00:16:23,633 --> 00:16:25,937 - Danas? Ja... 365 00:16:26,037 --> 00:16:28,375 ne možemo pomoći svakom pacijentu onako kako oni žele. 366 00:16:30,647 --> 00:16:31,816 - To je čudno. 367 00:16:31,916 --> 00:16:34,220 - Dobro čudno? 368 00:16:35,190 --> 00:16:36,660 - Sjećaš se nečega? 369 00:16:36,693 --> 00:16:38,161 - Da, stari slučaj. 370 00:16:38,195 --> 00:16:41,101 Detalji su mutni, ali znam kako moj mozak sada radi. 371 00:16:41,201 --> 00:16:43,305 Mora biti relevantno za ovu situaciju. 372 00:16:43,405 --> 00:16:46,746 - Još jedan pacijent s kralježnicom? - Uh, nisam sigurna. 373 00:16:46,780 --> 00:16:49,619 Ali vidjela sam neobičan EMG nalaz. 374 00:16:49,719 --> 00:16:52,959 Niska amplituda, ali visoki tlak u dijafragmi. 375 00:16:53,059 --> 00:16:54,027 - Da, to bi bilo neobično. 376 00:16:54,194 --> 00:16:55,965 Nešto mora poticati kontrakciju mišića. 377 00:16:56,065 --> 00:16:58,837 - Da, ali što? - Možda neki lijek? 378 00:16:58,937 --> 00:17:00,206 Mislim, ne pada mi nijedan na pamet. 379 00:17:00,306 --> 00:17:03,312 Što još, uh, nešto vezano za pacijenta? 380 00:17:03,345 --> 00:17:05,416 Ili nešto u sobi? 381 00:17:07,320 --> 00:17:08,523 - Mm... 382 00:17:12,565 --> 00:17:14,100 Da. 383 00:17:14,134 --> 00:17:17,406 Sonya je bila tamo. 384 00:17:20,246 --> 00:17:21,916 Ovo je novo sredstvo za osjetljivost 385 00:17:21,949 --> 00:17:23,485 na kalcij za zatajenje srca. 386 00:17:23,520 --> 00:17:26,726 Želim da pratiš minutni volumen njegovog srca. 387 00:17:26,793 --> 00:17:29,264 - Znači, poboljšava volumen bez 388 00:17:29,364 --> 00:17:31,334 rizika od aritmije? - Kako? 389 00:17:31,434 --> 00:17:32,069 - Uh-- 390 00:17:32,269 --> 00:17:33,472 - Moraš pročitati Revive studiju. 391 00:17:33,507 --> 00:17:36,011 - Jesam. Bilo je, bilo je komplicirano. 392 00:17:36,813 --> 00:17:39,017 - Trebamo kalcij za stimulaciju mišićne kontrakcije. 393 00:17:39,083 --> 00:17:41,556 Lijekovi koji ga naglo dižu također uzrokuju aritmije. 394 00:17:41,656 --> 00:17:43,125 Ovaj lijek koristi kalcij 395 00:17:43,159 --> 00:17:45,496 koji je već u tijelu. Jače kontrakcije; 396 00:17:45,564 --> 00:17:46,866 isti kalcij. 397 00:17:46,900 --> 00:17:48,837 - Točno. Otkucaji su stabilni. 398 00:17:48,904 --> 00:17:51,609 - Ok, sad samo čekamo i vidimo hoće li se srce dovoljno oporaviti 399 00:17:51,676 --> 00:17:53,613 da ga skinemo s respiratora. 400 00:17:53,680 --> 00:17:55,584 To je čudno. 401 00:17:55,617 --> 00:17:57,119 - Dobro čudno? 402 00:17:57,153 --> 00:18:00,292 - Mora biti. Minutni volumen mu se poboljšava. 403 00:18:00,392 --> 00:18:01,629 - Ne, Sonya, ne poboljšava se. 404 00:18:01,663 --> 00:18:03,666 - Ali srce mu postaje jače. 405 00:18:03,700 --> 00:18:05,169 Mora da se bori protiv respiratora. 406 00:18:05,235 --> 00:18:07,039 Možda bismo trebali ukloniti cijev? 407 00:18:07,106 --> 00:18:09,178 - O, to je dobro, zar ne? 408 00:18:09,278 --> 00:18:11,014 - Ne, nije. Nemoj, nemoj je slušati. 409 00:18:11,048 --> 00:18:12,751 Ne zna o čemu govori. 410 00:18:12,784 --> 00:18:15,323 Trebam te vani. 411 00:18:15,356 --> 00:18:15,924 Odmah! 412 00:18:23,171 --> 00:18:25,644 - Da. Bila sam studentica. Sjećam se. 413 00:18:25,677 --> 00:18:28,917 - Iznenađena sam. To je bilo prije 5 godina. 414 00:18:29,017 --> 00:18:30,419 - Da, pa, izbacili ste me sa slučaja 415 00:18:30,452 --> 00:18:31,789 pa mi je ostalo u sjećanju. 416 00:18:31,856 --> 00:18:35,063 Koristili smo potpuno novi lijek 417 00:18:35,163 --> 00:18:37,267 koji ste proučavali. Levosimendan? 418 00:18:37,300 --> 00:18:38,002 - Nikad čula. 419 00:18:38,269 --> 00:18:40,841 - To je lijek za rijetke bolesti. Skup, ezoteričan, 420 00:18:40,874 --> 00:18:43,680 niska učinkovitost nije opravdala masovnu proizvodnju. 421 00:18:43,713 --> 00:18:46,484 - Dolaziš li ili što? Prošlo je više od sat vremena! 422 00:18:46,585 --> 00:18:48,923 Stižem odmah. 423 00:18:48,957 --> 00:18:49,859 - Koji je bio problem pacijenta? 424 00:18:49,959 --> 00:18:52,330 - Srčani problemi. Problem s lijekom bio je 425 00:18:52,363 --> 00:18:54,234 što je pomagao srcu, ali je tjerao dijafragmu 426 00:18:54,334 --> 00:18:55,469 prejako. 427 00:18:55,504 --> 00:18:57,206 - To je točno ono što trebam. 428 00:18:57,273 --> 00:18:59,210 Znaš li ime tog pacijenta? Moram vidjeti dosje. 429 00:18:59,310 --> 00:19:02,350 - Ne znam. Ali moram se vratiti svom pacijentu. 430 00:19:03,920 --> 00:19:05,924 - Dakle, vratila se. - Jesam. 431 00:19:05,957 --> 00:19:07,795 Htjela sam početi ispočetka. 432 00:19:07,828 --> 00:19:10,065 - O, dobro. 433 00:19:10,099 --> 00:19:13,372 U redu onda. Postavi svoja pitanja. 434 00:19:16,244 --> 00:19:18,983 - Hej. Hvala ti na ovome. 435 00:19:19,083 --> 00:19:21,454 - On je njihov unuk. 436 00:19:24,762 --> 00:19:27,635 Nahranila sam ga u autu i ima dovoljno mlijeka ovdje 437 00:19:27,668 --> 00:19:31,074 za još dva hranjenja. I trebao bi spavati za sat vremena. 438 00:19:31,108 --> 00:19:32,978 - Ne brini, Nora. Sjećam se. 439 00:19:33,045 --> 00:19:36,085 - Pa, trebala bih ići. 440 00:19:36,118 --> 00:19:37,587 Bilo je lijepo vidjeti vas oboje. 441 00:19:37,621 --> 00:19:39,958 - Ne moraš žuriti, Nora. 442 00:19:39,992 --> 00:19:42,230 - Hvala, ali stvarno bih trebala ići. 443 00:19:42,263 --> 00:19:44,568 - Dakle, kad se seliš natrag kući? 444 00:19:45,136 --> 00:19:47,239 Nemoj to raditi. 445 00:19:47,273 --> 00:19:49,144 - Farouk i ja smo također imali teška vremena, znaš. 446 00:19:49,244 --> 00:19:51,549 Svaka obitelj ima. Ali riješili smo ih. 447 00:19:51,615 --> 00:19:54,086 Ono što nismo učinili bilo je odustajanje. 448 00:19:54,120 --> 00:19:56,158 - Mama, ovdje si da vidiš Simona. 449 00:19:56,258 --> 00:19:58,763 - Farouk i ja smo u braku 52 godine. 450 00:19:58,796 --> 00:20:00,934 - Znam, Samira. Organizirali smo vam proslavu godišnjice. 451 00:20:00,967 --> 00:20:03,405 - Onda znate da znam o čemu pričam. 452 00:20:03,506 --> 00:20:06,011 Ovih dana svi žele da stvari budu lake. 453 00:20:06,045 --> 00:20:09,484 - Uz dužno poštovanje, nemate pojma o čemu govorite. 454 00:20:09,519 --> 00:20:13,358 - Pa, nitko nam izgleda ne želi objasniti. 455 00:20:14,529 --> 00:20:15,196 - Ne mislim da Katie 456 00:20:15,496 --> 00:20:18,035 stvarno treba biti dio ovoga, zar ne? 457 00:20:20,039 --> 00:20:21,442 Oh, još je gladan. 458 00:20:21,509 --> 00:20:23,880 - U redu je. Možemo ga nahraniti bočicom. 459 00:20:23,914 --> 00:20:25,750 - Ja ću to, Samira. Hvala. 460 00:20:25,783 --> 00:20:27,654 U redu, oh... 461 00:20:36,005 --> 00:20:40,713 - U redu, um, izaziva li neka posebna hrana bol u trbuhu? 462 00:20:41,583 --> 00:20:42,851 - Ne koliko znam. 463 00:20:42,951 --> 00:20:45,123 - Ponekad brza hrana... - Uh, uh. Ne jedem 464 00:20:45,156 --> 00:20:47,359 brzu hranu. Jedem zdravo. 465 00:20:48,295 --> 00:20:50,734 - Oprostite. U redu. A vježbanje? 466 00:20:50,801 --> 00:20:52,938 - Uh, boli u dane kad trčim, 467 00:20:53,038 --> 00:20:54,876 boli u dane kad ne... 468 00:20:54,909 --> 00:20:56,345 Oh! - Jayla? 469 00:20:56,445 --> 00:20:58,049 - Moja noga! 470 00:20:58,082 --> 00:21:00,285 Što je to?! 471 00:21:00,319 --> 00:21:03,459 Što mi se događa? 472 00:21:03,492 --> 00:21:06,097 - Hej! Zovi radiologiju. 473 00:21:06,198 --> 00:21:08,235 Trebam hitan Doppler i angiografiju. 474 00:21:08,335 --> 00:21:09,938 Trebam prijevoz pacijenta odmah! 475 00:21:12,578 --> 00:21:15,449 Trebam tvoje odobrenje za trombolizu kod mog pacijenta. 476 00:21:15,482 --> 00:21:18,823 Angiografija je pokazala ugrušak u poplitealnoj arteriji 477 00:21:18,890 --> 00:21:19,825 koja opskrbljuje stopalo. 478 00:21:19,925 --> 00:21:21,595 - Dijagnoza? 479 00:21:21,629 --> 00:21:23,098 - Nisam to još riješila, 480 00:21:23,165 --> 00:21:25,235 ali moram obnoviti protok krvi. 481 00:21:25,302 --> 00:21:26,939 - Koliko si ih izvela? 482 00:21:26,973 --> 00:21:29,411 - Dvadeset osam, ali nikad sama. 483 00:21:30,046 --> 00:21:32,416 - Do sada. - Super, hvala. 484 00:21:33,920 --> 00:21:35,723 - Oh. - Whoa, whoa. 485 00:21:36,525 --> 00:21:38,395 Uh, jesi li dobro? 486 00:21:38,462 --> 00:21:43,539 - Da. Preskočila sam... Preskočila sam doručak i ručak. 487 00:21:44,708 --> 00:21:46,779 Moram jesti. 488 00:21:47,982 --> 00:21:50,587 Da. - Da. 489 00:21:57,233 --> 00:21:59,505 - Ti si Sonya, zar ne? 490 00:21:59,539 --> 00:22:02,544 - Da, dr. Heller? Viđala sam vas okolo. 491 00:22:02,644 --> 00:22:04,882 - Uh, zovi me Jake. 492 00:22:04,916 --> 00:22:07,053 Čujem da se prijavljuješ na program. 493 00:22:07,086 --> 00:22:10,627 - Tko ne bi? Westside je tercijarni referentni centar 494 00:22:10,660 --> 00:22:12,263 za gornji srednji zapad. 495 00:22:12,965 --> 00:22:15,102 - I, uh, kako ide tvoja rotacija? 496 00:22:15,136 --> 00:22:17,741 - Oh... sjajno. 497 00:22:17,841 --> 00:22:18,677 - Stvarno? 498 00:22:18,743 --> 00:22:20,546 Okej, ne sjajno. 499 00:22:20,647 --> 00:22:22,918 - Da, da. Vidio sam, radiš s dr. Larsen danas. 500 00:22:22,952 --> 00:22:26,157 - Radila sam. I nadam se da ću to preokrenuti. 501 00:22:26,258 --> 00:22:27,928 - S dr. Larsen? 502 00:22:27,961 --> 00:22:30,232 Ona je zadnja osoba koja će nekome baciti pojas za spašavanje. 503 00:22:30,266 --> 00:22:32,303 - Znam njenu reputaciju, ali iskreno, 504 00:22:32,370 --> 00:22:34,575 ona je velik razlog zašto želim doći ovamo. 505 00:22:34,642 --> 00:22:37,179 Mislim, ona je totalna faca. 506 00:22:37,279 --> 00:22:39,985 Prilično sam sigurna da ona misli kako sam ja samo loša. 507 00:22:40,052 --> 00:22:42,256 - Pa, čujem da će biti nova šefica. 508 00:22:42,290 --> 00:22:43,560 Ne veselim se tome. 509 00:22:43,593 --> 00:22:47,100 - Uh, oprostite, pretjerala sam, dr. Larsen. 510 00:22:47,133 --> 00:22:52,376 Ali ponovno sam pročitala Revive studiju i odvela me do članka u JAMA-i. 511 00:22:52,409 --> 00:22:55,015 Emerson je koristio stimulator gvanilat ciklaze 512 00:22:55,048 --> 00:22:56,050 na svojim srčanim bolesnicima. 513 00:22:56,084 --> 00:22:58,690 Dobio je veći poticaj iz miokarda bez 514 00:22:58,723 --> 00:23:00,527 unakrsne reakcije dijafragme. 515 00:23:00,561 --> 00:23:05,135 - Hm. U redu. Pogledat ću. 516 00:23:09,611 --> 00:23:12,817 Znači, prvo što si učinila bilo je zvati psihijatrijski konzilij? 517 00:23:12,851 --> 00:23:14,420 - Ispunila je puno kriterija. 518 00:23:14,454 --> 00:23:16,692 Sad je pripremamo za trombolizu, 519 00:23:16,725 --> 00:23:18,328 ali razmišljam o Raynaudu. 520 00:23:18,361 --> 00:23:20,098 - Raynaud? S ovakvom prezentacijom? 521 00:23:20,132 --> 00:23:22,904 - Pa, provjeravam i autoantitijela. 522 00:23:23,940 --> 00:23:26,879 Znači... naručila si Levosimendan? 523 00:23:26,979 --> 00:23:28,348 - Da. Stići će u roku od sat vremena. 524 00:23:28,415 --> 00:23:30,319 - I ozbiljno razmišljaš o korištenju 525 00:23:30,353 --> 00:23:33,225 na pacijentu sa savršeno zdravim srcem? 526 00:23:33,325 --> 00:23:34,895 - Mora moći sjediti. 527 00:23:34,995 --> 00:23:36,900 - Jesi li istražila nuspojave? 528 00:23:37,000 --> 00:23:38,769 - Upravo sam razgovarala s vodećim istraživačem 529 00:23:38,869 --> 00:23:43,044 u Barceloni. Uništit će mu dijafragmu za 6 sati. 530 00:23:43,111 --> 00:23:46,117 - Ne vidim kako je to smjer djelovanja 531 00:23:46,217 --> 00:23:47,186 koji uopće možeš predložiti. 532 00:23:47,286 --> 00:23:50,794 - On ima svoje razloge. Moram ih poštovati. 533 00:23:50,861 --> 00:23:52,263 - Što misli njegova obitelj? 534 00:23:52,330 --> 00:23:54,768 - Ne znam još. 535 00:23:54,802 --> 00:23:58,442 - Znači što? To je kao steroidi za moju dijafragmu? 536 00:23:58,475 --> 00:24:00,312 - Dalo bi vam ono što trebate za danas, 537 00:24:00,345 --> 00:24:02,784 ali ako forsiramo mišić tako jako, 538 00:24:02,884 --> 00:24:04,655 potpuno će pregorjeti. 539 00:24:04,721 --> 00:24:06,993 - Što to znači? 540 00:24:07,795 --> 00:24:12,804 - Najvjerojatnije bi do večeras bio na respiratoru. 541 00:24:14,675 --> 00:24:16,645 - Zašto onda uopće razgovaramo o tome?! 542 00:24:16,679 --> 00:24:19,751 - Kao njegov liječnik obavezan sam predočiti 543 00:24:19,785 --> 00:24:22,925 sve opcije, a vi ste se svi činili prilično odlučni da... 544 00:24:22,958 --> 00:24:26,832 - Ne! Ne ako to znači da imamo samo još nekoliko sati s njim! 545 00:24:27,801 --> 00:24:31,141 - I nema drugog načina da stignem tamo večeras? 546 00:24:31,208 --> 00:24:33,111 - Bojim se da ne. 547 00:24:40,025 --> 00:24:41,260 - Ne, Troy. 548 00:24:43,499 --> 00:24:45,235 - Nema šanse. 549 00:24:53,051 --> 00:24:54,822 - Moramo, moramo... 550 00:24:54,855 --> 00:24:56,424 moramo razmisliti o ovome. 551 00:24:56,457 --> 00:24:58,027 - Naravno. 552 00:25:03,371 --> 00:25:06,410 - Ooh. Okej. Okej. 553 00:25:06,444 --> 00:25:09,184 Oh, u redu. Okej, evo nas. 554 00:25:09,250 --> 00:25:10,720 Oh, joo, joo. 555 00:25:10,820 --> 00:25:12,691 - Žao mi je zbog moje majke. 556 00:25:12,724 --> 00:25:15,229 Nisam mislio da bi htjela da ona zna detalje. 557 00:25:15,262 --> 00:25:17,701 - Pa, nemaš pojma što ja želim. Očito. 558 00:25:17,735 --> 00:25:20,573 - Pa, razgovarao sam s agentom za zapošljavanje. 559 00:25:20,606 --> 00:25:22,409 - Jer moraš pobjeći od nje? 560 00:25:22,511 --> 00:25:25,817 - Jer je situacija tamo ništa drugo nego kaos. 561 00:25:25,851 --> 00:25:28,088 - Ja nisam utješna nagrada. 562 00:25:28,188 --> 00:25:29,424 - Nije tako. 563 00:25:29,457 --> 00:25:31,094 Želim našu obitelj natrag. 564 00:25:31,161 --> 00:25:33,064 - Znam da misliš da želiš. 565 00:25:34,066 --> 00:25:35,937 - Nora, Nora. 566 00:25:41,615 --> 00:25:42,550 - Bok, mama. 567 00:25:42,751 --> 00:25:45,455 Hej, kako ide posjet? Je li sve u redu? 568 00:25:45,489 --> 00:25:48,028 - Iskreno? Sve je prilično intenzivno. 569 00:25:48,095 --> 00:25:51,000 - Stvarno bih voljela da ne moraš biti tamo. 570 00:25:51,034 --> 00:25:53,773 - Znaš kakvi su djed i baka. 571 00:25:53,873 --> 00:25:55,009 A tati treba podrška. 572 00:25:55,042 --> 00:25:57,947 - To nije tvoja uloga, dušo. 573 00:25:59,217 --> 00:26:00,319 - Djed je pitao za tebe. 574 00:26:00,352 --> 00:26:01,922 Šalje ti pozdrave. - Stvarno? 575 00:26:01,989 --> 00:26:04,327 Mislila sam da me mrze. 576 00:26:04,360 --> 00:26:05,630 Nakon onoga kako su stvari završile. 577 00:26:05,664 --> 00:26:08,536 - Zapravo, ne. Okrivili su tatu. 578 00:26:08,636 --> 00:26:10,172 I krive ga sad. 579 00:26:10,239 --> 00:26:13,913 - Pa, prilično su tradicionalni u tom pogledu. 580 00:26:14,380 --> 00:26:15,617 - Trebala bih se vratiti. 581 00:26:15,650 --> 00:26:18,122 - U redu, nazovi me kasnije. Javi mi kako je prošlo. 582 00:26:18,188 --> 00:26:19,958 - Hoću. - Bok. 583 00:26:31,147 --> 00:26:32,083 Gdje je tvoja obitelj? 584 00:26:32,183 --> 00:26:36,024 - Conner je izjurio. Maya je otišla za njim. 585 00:26:36,057 --> 00:26:40,633 - Bit će teško učiniti ovo bez njihove podrške. 586 00:26:41,802 --> 00:26:44,708 - Proveo sam karijeru igrajući se politike. 587 00:26:46,211 --> 00:26:48,883 Loveći donatore. Moć. 588 00:26:50,252 --> 00:26:52,524 Izdao sam prijatelje. 589 00:26:52,558 --> 00:26:54,460 Lagao sam ljudima koji su mi vjerovali. 590 00:26:54,494 --> 00:26:59,136 Uništio zakone u koje sam vjerovao kako bih dobio podršku. 591 00:27:01,274 --> 00:27:03,846 Bio sam arogantni kreten. 592 00:27:03,913 --> 00:27:08,656 Više zabrinut pobjedom nego pomaganjem ljudima. 593 00:27:08,690 --> 00:27:11,895 - Teško te je zamisliti takvog. 594 00:27:13,867 --> 00:27:15,837 - Ozljeda leđne moždine bila je najgora stvar 595 00:27:15,870 --> 00:27:18,107 koja mi se ikada dogodila... 596 00:27:22,316 --> 00:27:24,119 ..ali mi je i dala jasnoću. 597 00:27:26,726 --> 00:27:29,463 Uvijek sam volio svoju obitelj... 598 00:27:29,531 --> 00:27:32,904 ali, ali ovo je... 599 00:27:35,276 --> 00:27:39,217 ali sam potratio život loveći pogrešne stvari, 600 00:27:39,250 --> 00:27:43,124 a ovo je moja posljednja prilika da se iskupim. 601 00:27:43,158 --> 00:27:45,897 Da učinim nešto što je zapravo važno. 602 00:27:45,964 --> 00:27:50,171 Ali trebam ih. I trebam da razumiju. 603 00:27:54,079 --> 00:27:56,217 - Ja razumijem. 604 00:27:57,452 --> 00:28:00,826 - Možeš li razgovarati s njima? Molim te? 605 00:28:06,738 --> 00:28:09,243 - Hej, Conner. Gdje ti je mama? 606 00:28:09,343 --> 00:28:11,247 - Zove mog ujaka. 607 00:28:11,280 --> 00:28:14,086 Da vidi može li stići na vrijeme da se oprosti. 608 00:28:15,524 --> 00:28:17,459 - Želiš razgovarati o tome? 609 00:28:19,163 --> 00:28:20,633 - Ne znaš ništa o meni. 610 00:28:20,666 --> 00:28:22,369 - Znam da si prošao puno toga 611 00:28:22,402 --> 00:28:23,572 za nekoga tvojih godina. 612 00:28:23,639 --> 00:28:27,981 Moja kći također. Ima 18 godina, samo malo mlađa od tebe. 613 00:28:28,081 --> 00:28:29,350 - Pa što? 614 00:28:29,384 --> 00:28:31,020 Pokušavaš se povezati sa mnom? 615 00:28:31,054 --> 00:28:32,256 - Ne. Samo pokušavam pomoći. 616 00:28:32,289 --> 00:28:34,861 - Želiš pomoći? Reci mom tati da to ne radi. 617 00:28:37,233 --> 00:28:38,736 - To nije moja uloga. 618 00:28:39,771 --> 00:28:41,776 Ali možda ti mogu pomoći da razumiješ. 619 00:28:41,809 --> 00:28:45,650 - Razumijem da je opsjednut svojom ostavštinom. 620 00:28:45,684 --> 00:28:48,488 - Nije tako jednostavno, Conner. 621 00:28:48,522 --> 00:28:49,791 Mislim da to znaš. 622 00:28:49,824 --> 00:28:51,260 - Ma daj? 623 00:28:53,365 --> 00:28:55,670 - Rekao mi je da si uzeo pauzu s Georgetowna 624 00:28:55,703 --> 00:28:57,807 kako bi proveo godinu dana s njim. 625 00:28:57,874 --> 00:29:00,179 Sigurna sam da ti je to još teže razumjeti 626 00:29:00,212 --> 00:29:03,819 zašto bi se odrekao bilo kakvog vremena s tobom. 627 00:29:03,919 --> 00:29:07,627 Mislim da ti pokušava pokazati kako živjeti sa svrhom, 628 00:29:07,660 --> 00:29:10,165 čak i kada te to košta. 629 00:29:10,199 --> 00:29:13,137 Kako biti hrabar kada je bitno. 630 00:29:16,411 --> 00:29:17,446 - Plemenito. 631 00:29:17,513 --> 00:29:18,916 - Da. 632 00:29:21,822 --> 00:29:24,561 - Pa, mislim da je tebi to lako reći 633 00:29:24,595 --> 00:29:26,197 jer on nije tvoj otac. 634 00:29:33,378 --> 00:29:36,083 - Na kraju smo sveli izbor na Jeffa Aldena i Sonyu Maitru. 635 00:29:36,083 --> 00:29:39,591 Maitra je solidna, ali nema puno objavljenih istraživanja 636 00:29:39,691 --> 00:29:41,428 i nisam oduševljena njenim pedigreom. 637 00:29:41,529 --> 00:29:43,966 - Upala je na Yale i Hopkins; 638 00:29:43,966 --> 00:29:45,837 samo nije htjela uzeti novac roditelja. 639 00:29:45,837 --> 00:29:48,108 Uzela je paket financijske pomoći od U of M. 640 00:29:48,141 --> 00:29:49,577 - Divim se njezinim principima. 641 00:29:49,577 --> 00:29:52,483 Ali Alden je zapravo stažirao na Yaleu. 642 00:29:52,584 --> 00:29:53,753 - A ona je neumoljiva. 643 00:29:53,853 --> 00:29:55,990 Primi udarac, uči iz njega, 644 00:29:55,990 --> 00:29:57,627 vrati se borbeno. 645 00:29:57,727 --> 00:29:59,396 Takvu vrstu ustrajnosti ne možeš naučiti. 646 00:29:59,396 --> 00:30:02,002 - Mislim da bih ovo možda htjela provjeriti s Numeroffom. 647 00:30:02,102 --> 00:30:03,271 - Numeroff je na odlasku. 648 00:30:03,271 --> 00:30:04,708 Ja ću voditi njegov odjel. 649 00:30:04,808 --> 00:30:06,912 Zato smo ovdje, zar ne? 650 00:30:08,448 --> 00:30:09,584 - Bolje je stisni. 651 00:30:09,584 --> 00:30:11,855 - O, hoću. 652 00:30:11,855 --> 00:30:13,759 Evo ugruška. 653 00:30:13,860 --> 00:30:14,861 Poplitealna arterija. 654 00:30:14,861 --> 00:30:17,600 - Dakle. Zapravo je našla nešto. 655 00:30:17,600 --> 00:30:18,769 - Da, je. 656 00:30:18,869 --> 00:30:20,607 Tahikardna je. 657 00:30:20,707 --> 00:30:22,009 Mogla bi biti reakcija na kontrast. 658 00:30:22,109 --> 00:30:24,882 - Ne. Prekasno je u postupku za to. 659 00:30:24,882 --> 00:30:25,817 - Što se događa? 660 00:30:26,050 --> 00:30:28,121 - Otkucaji srca vam skaču. - A vi ne znate zašto?! 661 00:30:28,154 --> 00:30:29,758 - Moram ih spustiti, dr. Maitra. 662 00:30:29,758 --> 00:30:32,095 Dajem joj 15 mg ketamina. 663 00:30:33,064 --> 00:30:35,201 - Otkucaji još više skaču, tlak pada, saturacija... 664 00:30:35,302 --> 00:30:37,373 - Nemoguće. Ovo je suprotno od onoga što bi se trebalo događati. 665 00:30:37,406 --> 00:30:38,742 - Ketamin joj pogoršava stanje. 666 00:30:38,742 --> 00:30:40,580 - Zašto bi to bilo? - Inducira P450 667 00:30:40,680 --> 00:30:43,118 enzime. Tvoj karton kaže da si imala povijest anemije. 668 00:30:43,151 --> 00:30:44,320 Koliko davno je to bilo? 669 00:30:44,420 --> 00:30:47,627 - Pre, pre, prestalo je kad sam ušla u menopauzu. 670 00:30:48,796 --> 00:30:50,398 - Pokaži mi vrećicu katetera. 671 00:30:52,670 --> 00:30:54,273 - Urin joj je ljubičast. 672 00:30:54,307 --> 00:30:57,012 - Ima porfiriju. Anemija ju je maskirala; 673 00:30:57,045 --> 00:30:58,683 ketamin izaziva akutni napad. 674 00:30:58,716 --> 00:31:02,690 Započnite IV hem i glukozu. Naručite potvrdni panel za porfirine. 675 00:31:02,790 --> 00:31:05,262 - Jesam li dobro? - Imamo ovo. 676 00:31:05,262 --> 00:31:06,798 - Okej. 677 00:31:08,000 --> 00:31:11,274 - Molim te. Molim te, idi po njega. Ponestaje mi vremena. 678 00:31:11,307 --> 00:31:14,648 - Ne dolazi, Troy. Pokušala sam. 679 00:31:15,316 --> 00:31:18,922 - Slušao je. Nisam siguran da je čuo. 680 00:31:18,922 --> 00:31:21,328 - Nemaš više što dokazivati. 681 00:31:21,328 --> 00:31:25,937 - Obećao sam svim tim ljudima, Maya. Da ću se boriti za njih. 682 00:31:26,037 --> 00:31:28,442 - I jesi. - Dakle, moja zadnja odluka u životu 683 00:31:28,475 --> 00:31:31,013 bit će odustati pred samim ciljem? 684 00:31:37,961 --> 00:31:39,998 - Stvarno ćeš to učiniti? 685 00:31:40,800 --> 00:31:42,369 - Znaš da želim. 686 00:31:42,369 --> 00:31:45,175 Ali neću ako će tebe toliko povrijediti. 687 00:31:45,208 --> 00:31:49,551 - Ne, to nije fer. Jer sad ja tebe povređujem. 688 00:31:49,585 --> 00:31:52,189 - O tome se radi u životu, sine. 689 00:31:52,223 --> 00:31:55,697 Teški izbori. I žrtve. 690 00:31:55,730 --> 00:31:58,101 Postizanje bilo čega što vrijedi 691 00:31:58,134 --> 00:31:59,604 uvijek dolazi s cijenom. 692 00:31:59,638 --> 00:32:02,142 - Ne, nemoj to raditi. Ne stavljaj to na njega! 693 00:32:06,619 --> 00:32:08,655 - Ovo je njegov život. 694 00:32:08,755 --> 00:32:14,133 Bez obzira kada ga izgubite, bit će nepodnošljivo. 695 00:32:14,167 --> 00:32:17,573 Ali vjeruj mi, ne želiš dodati krivnju svojoj tuzi. 696 00:32:18,241 --> 00:32:20,946 Jer krivnja je ono što ćeš osjećati ako mu ne dopustiš 697 00:32:20,980 --> 00:32:24,954 da proživi svoje posljednje trenutke onako kako on želi. 698 00:32:26,224 --> 00:32:30,967 - Hej, proteklih 9 mjeseci, sva ta kampanja koju smo radili, 699 00:32:31,000 --> 00:32:35,510 leci, oni posteri, svi ti sastanci 700 00:32:35,610 --> 00:32:38,014 i govori... 701 00:32:38,047 --> 00:32:39,216 jesi li bio ponosan na mene? 702 00:32:39,985 --> 00:32:41,153 - Da. 703 00:32:41,153 --> 00:32:43,357 - Jesi li bio ponosan na sebe? 704 00:32:46,030 --> 00:32:49,069 Onda završimo ono što smo započeli. 705 00:32:55,448 --> 00:32:56,985 - Učini to. 706 00:32:57,753 --> 00:33:01,093 - Da. Da. 707 00:33:12,584 --> 00:33:15,455 - Svi želimo pristup ljudima u potrebi 708 00:33:15,455 --> 00:33:18,294 ali moramo odabrati prioritete. 709 00:33:18,327 --> 00:33:20,733 - Jednostavno ne možemo trošiti... - Oprostite. 710 00:33:20,733 --> 00:33:23,873 - ...toliko novca da pomognemo tako maloj skupini ljudi. 711 00:33:23,906 --> 00:33:26,043 - Nemojte da vas prekidam. 712 00:33:26,043 --> 00:33:28,314 - Uh, ne, molim vas. 713 00:33:28,348 --> 00:33:30,686 Vijećniče. Riječ je vaša. 714 00:33:38,702 --> 00:33:40,673 - Svi me znate. 715 00:33:40,773 --> 00:33:43,044 Tko sam... 716 00:33:43,077 --> 00:33:46,384 Tko sam bio... 717 00:33:46,417 --> 00:33:47,721 Jedan... 718 00:33:49,758 --> 00:33:54,233 Jedan od devet ljudi ima neku vrstu poteškoća u kretanju. 719 00:33:54,266 --> 00:33:58,509 Jedan od devet. Ljudi vide... 720 00:33:58,609 --> 00:34:02,517 ...ljudi vide rampe, ljudi vide parkirna mjesta 721 00:34:02,617 --> 00:34:06,992 i pretpostavljaju da je pristupačnost riješena stvar. 722 00:34:07,092 --> 00:34:09,162 I ja sam tako mislio. 723 00:34:10,700 --> 00:34:12,971 Ali kad to živite... 724 00:34:15,108 --> 00:34:16,645 Ne mogu... 725 00:34:16,679 --> 00:34:19,349 - U redu. Probajmo bronhodilatator. 726 00:34:19,449 --> 00:34:20,987 - Okej. 727 00:34:31,742 --> 00:34:33,579 Kad... 728 00:34:33,612 --> 00:34:36,450 Ne mogu, ne mogu... 729 00:34:38,154 --> 00:34:39,557 - Oprostite. Oprostite. 730 00:34:42,764 --> 00:34:45,501 - Mogu ja, mama. 731 00:34:47,139 --> 00:34:49,476 - Moj sin bi htio nešto reći. 732 00:34:57,693 --> 00:35:01,534 - Naš svijet se promijenio na dan nesreće mog oca. 733 00:35:03,873 --> 00:35:07,547 Toliko stvari koje smo uzimali zdravo za gotovo je nestalo. 734 00:35:07,647 --> 00:35:11,655 Par stepenica ili uska vrata, 735 00:35:11,688 --> 00:35:14,761 to je sve što treba da ga isključi. 736 00:35:14,861 --> 00:35:16,765 I da ga odvoji od mene. 737 00:35:20,940 --> 00:35:26,050 Moj otac je odlučio odreći se zadnjih nekoliko tjedana života, 738 00:35:26,050 --> 00:35:28,320 svojih posljednjih trenutaka s ljudima koje voli, 739 00:35:28,354 --> 00:35:31,895 kako bi bio ovdje danas jer zna da možemo bolje. 740 00:35:35,202 --> 00:35:38,809 Zamislite da ste to vi i vaše dijete. 741 00:35:41,180 --> 00:35:43,384 Što biste učinili da to popravite? 742 00:35:50,733 --> 00:35:53,939 - Čini se kao pravo vrijeme za glasanje. 743 00:35:55,809 --> 00:35:57,680 Tko je za? 744 00:36:14,480 --> 00:36:16,718 Izgleda da je većina za. 745 00:36:18,822 --> 00:36:20,425 - Oh! 746 00:36:24,133 --> 00:36:26,203 - Uspjeli smo, tata, uspjeli smo! 747 00:36:26,237 --> 00:36:28,207 - Ti si uspio. 748 00:36:31,715 --> 00:36:33,317 - Tako sam sretna zbog tebe. 749 00:36:43,270 --> 00:36:45,408 - Dakle, tvoja menopauza je počela prije dvije godine, 750 00:36:45,475 --> 00:36:48,549 ali bila si u perimenopauzi nekoliko godina prije toga, 751 00:36:48,649 --> 00:36:50,987 što je... - Kad je moja bol počela. 752 00:36:51,420 --> 00:36:53,558 - Manje krvarenja znači da gubiš manje željeza. 753 00:36:53,659 --> 00:36:57,232 Nakupilo se u tvom tijelu i pokrenulo tvoju porfiriju. 754 00:36:57,266 --> 00:36:59,370 - Porfirija... - To je nasljedno stanje 755 00:36:59,403 --> 00:37:02,677 i nevidljivo je na svim snimkama i nalazima. 756 00:37:02,710 --> 00:37:06,017 I svima koji ne pogledaju dovoljno pažljivo. 757 00:37:07,821 --> 00:37:09,590 - Kako podnosi nove lijekove? 758 00:37:09,690 --> 00:37:12,296 - Zasad je dobro. - Oh, bol je puno manja. 759 00:37:12,329 --> 00:37:13,999 Hvala vam objema. 760 00:37:21,247 --> 00:37:24,921 - Ovo je bilo teško, a ti si pronašla način da to preokreneš. 761 00:37:25,021 --> 00:37:26,190 - Hvala što ste me tjerali. 762 00:37:26,257 --> 00:37:28,562 - Možda sam i ja naučila nešto o tebi. 763 00:37:28,595 --> 00:37:30,833 - Da nisam osuđujuća i pristrana? 764 00:37:30,866 --> 00:37:33,606 - Mrzim ti to reći, ali jesi osuđujuća. 765 00:37:33,672 --> 00:37:37,279 I naravno da imaš predrasude. Svi ih imamo. 766 00:37:37,312 --> 00:37:38,616 - Što vi radite sa svojima? 767 00:37:38,716 --> 00:37:43,725 - Pokušavam ih biti svjesna, imati otvoren um i onda, 768 00:37:43,759 --> 00:37:46,931 svako toliko, prestati govoriti gluposti. 769 00:37:50,005 --> 00:37:54,212 I reći ću dr. Ridley kako si dobro odradila posao danas. 770 00:37:54,312 --> 00:37:56,016 - Hvala. 771 00:38:11,113 --> 00:38:12,850 Dr. Larsen. 772 00:38:13,518 --> 00:38:15,723 - Bok, Sonya. - Ne znam znate li, 773 00:38:15,790 --> 00:38:17,458 ali primljena sam. 774 00:38:18,461 --> 00:38:19,731 - Čestitam. 775 00:38:19,764 --> 00:38:23,370 - Uh, samo sam vam htjela reći koliko sam uzbuđena 776 00:38:23,404 --> 00:38:25,141 što dolazim ovdje učiti od vas. 777 00:38:25,174 --> 00:38:27,813 - Pa, imaš dva mjeseca prije početka stažiranja. 778 00:38:27,847 --> 00:38:28,982 Pametno ih iskoristi. 779 00:38:31,822 --> 00:38:33,959 Jedva si prošla. 780 00:38:33,992 --> 00:38:35,730 Moraš puno toga dokazati. 781 00:38:35,796 --> 00:38:38,268 - Shvaćam. 782 00:38:38,368 --> 00:38:40,472 I hoću. 783 00:38:40,506 --> 00:38:42,510 Napravio si trombolizu. 784 00:38:42,544 --> 00:38:44,346 - To je bilo da izbjegnem premosnicu. 785 00:38:44,379 --> 00:38:45,749 - Zašto Plavix nakon operacije? 786 00:38:45,850 --> 00:38:46,985 - Alergija na aspirin. 787 00:38:47,018 --> 00:38:48,087 - Huh. 788 00:38:49,022 --> 00:38:50,660 I bez postoperativnog stres eha? 789 00:38:50,693 --> 00:38:52,262 - Stres je okidač za porfiriju. 790 00:38:52,295 --> 00:38:54,834 Radim persantin ujutro. 791 00:38:55,970 --> 00:38:58,809 - Nejasni simptomi, atipična prezentacija. 792 00:38:58,909 --> 00:39:04,352 Mrzim to priznati, ali ovo je odličan posao. 793 00:39:05,789 --> 00:39:09,697 - Uh, meni je malo teže procijeniti tvoj. 794 00:39:09,797 --> 00:39:13,404 - Učinio je puno dobrog za puno ljudi danas. 795 00:39:13,438 --> 00:39:16,009 Ali pretpostavljam da se to ne može staviti u karton. 796 00:39:17,145 --> 00:39:20,586 - Dakle, izgleda kao da smo izjednačeni? 797 00:39:21,588 --> 00:39:23,290 - Čekate dr. Ridley? 798 00:39:23,324 --> 00:39:24,426 Da. 799 00:39:24,460 --> 00:39:25,395 - Otišla je ranije. 800 00:39:25,428 --> 00:39:27,666 - Oh. - Je li rekla zašto? 801 00:39:27,766 --> 00:39:30,104 - Ne. Žao mi je. 802 00:39:30,137 --> 00:39:31,608 - Okej. 803 00:39:35,683 --> 00:39:38,021 Valjda je definitivno izjednačeno. 804 00:39:38,054 --> 00:39:39,857 - Mm-hmm. 805 00:40:03,471 --> 00:40:05,074 - Napuštaš posao? 806 00:40:06,344 --> 00:40:09,483 - Da, tata. Možda. 807 00:40:09,584 --> 00:40:10,619 - Mislio sam da ti se sviđa? 808 00:40:10,686 --> 00:40:12,489 - Sviđa mi se. - Pa, imaš sreće. 809 00:40:12,590 --> 00:40:15,494 Ja sam mrzio svoj posao. Ali radio sam ga. 810 00:40:15,596 --> 00:40:17,666 To je ono što radiš. 811 00:40:21,841 --> 00:40:24,112 - Samo reci što želiš reći. 812 00:40:24,914 --> 00:40:26,618 - Moraš se boriti za svoju ženu. 813 00:40:26,652 --> 00:40:29,089 Jer to je također ono što radiš. 814 00:40:29,122 --> 00:40:29,924 - Cijenim tvoj savjet... 815 00:40:29,991 --> 00:40:31,628 - Nju nije briga gdje radiš! 816 00:40:31,661 --> 00:40:32,797 Briga je da je voliš! 817 00:40:32,864 --> 00:40:33,932 - Što ti znaš o ljubavi? 818 00:40:34,033 --> 00:40:36,169 Ti i mama godinama jedva da ste razgovarali. 819 00:40:36,203 --> 00:40:39,043 - Pa, barem sam ostao! Ti odlaziš, gospodine! 820 00:40:39,109 --> 00:40:41,514 - Nisam ja taj koji odlazi! Što želiš od mene?! 821 00:40:41,581 --> 00:40:43,451 - Uvjeri Noru da je voliš! 822 00:40:43,484 --> 00:40:46,223 - Ne mogu! Jer je ne volim! 823 00:40:47,359 --> 00:40:48,629 Ne onako kako ona treba. 824 00:40:48,662 --> 00:40:51,768 Mislio sam da volim, ali onda se Amy vratila. 825 00:40:51,801 --> 00:40:55,141 - O molim te, Michaele. Život nije bajka! 826 00:40:55,241 --> 00:40:57,980 - Prestanite! Samo se prestanite svađati! 827 00:40:58,682 --> 00:41:00,852 - Dušo! - To je... Katie, u redu je. 828 00:41:00,886 --> 00:41:02,523 - Ne, nije! 829 00:41:02,557 --> 00:41:04,994 Moram... - Katie! 830 00:41:06,531 --> 00:41:09,169 Katie! 831 00:41:12,241 --> 00:41:14,881 - I, kako je prošlo u Gradskoj vijećnici? 832 00:41:14,914 --> 00:41:16,685 - Zakon je prošao. - Da? 833 00:41:16,751 --> 00:41:19,089 - Bio je to prizor. - Da, kladim se. 834 00:41:19,189 --> 00:41:21,561 I koliko dugo prije nego se mora vratiti na respirator? 835 00:41:21,661 --> 00:41:23,231 - Sutra ujutro. 836 00:41:24,400 --> 00:41:27,673 Da, imaju još jednu noć zajedno kao obitelj. 837 00:41:27,707 --> 00:41:29,109 - Pretpostavljam da to stavlja cijelu 838 00:41:29,176 --> 00:41:31,213 borbu sa Sonyom u perspektivu, zar ne? 839 00:41:31,246 --> 00:41:36,223 - Da. Zapravo mi je pružila dobar otpor. 840 00:41:36,256 --> 00:41:39,764 - Pa, pretpostavljam da ju je netko dobro naučio. 841 00:41:45,843 --> 00:41:46,645 - Bok. 842 00:41:46,678 --> 00:41:47,980 - Katie želi doći k tebi. 843 00:41:48,080 --> 00:41:49,817 Da, u redu. Pošalji je. 844 00:41:49,851 --> 00:41:52,021 - Ne. Mislim da bih je ja trebao dovesti. 845 00:41:52,055 --> 00:41:53,257 - Je li sve u redu? 846 00:41:53,290 --> 00:41:56,565 - Nisam siguran. - Uh, okej. 847 00:41:56,598 --> 00:41:58,468 Uh, da, dovedi je. 848 00:41:58,536 --> 00:41:59,838 - Vidimo se uskoro. 849 00:41:59,871 --> 00:42:01,273 - Što se događa? - Ne znam. 850 00:42:01,340 --> 00:42:04,848 Nešto s Katie. Mislim da moram ići. 851 00:42:04,881 --> 00:42:08,354 - Uh, da, da, da, naravno. 852 00:42:08,454 --> 00:42:09,591 Samo, uh... 853 00:42:09,624 --> 00:42:11,728 samo me obavještavaj? 854 00:42:11,761 --> 00:42:14,099 Da? - Da. 855 00:42:20,946 --> 00:42:22,983 Hej. 856 00:42:23,017 --> 00:42:25,221 Whoa. Što se događa? 857 00:42:25,288 --> 00:42:26,858 Jesi li dobro? 858 00:42:26,892 --> 00:42:29,598 Oh, sjednimo. - Ne, ne, ne mogu, ja... 859 00:42:29,631 --> 00:42:32,468 - Što je, dušo? 860 00:42:32,502 --> 00:42:34,473 Što se događa? 861 00:42:39,183 --> 00:42:43,925 - Nešto nije u redu; osjećam se, osjećam se, osjećam se kao da umirem! 862 00:42:43,992 --> 00:42:47,800 - To je napadaj panike. Pokušaj usporiti disanje. 863 00:42:47,900 --> 00:42:51,742 Mama! Loše je! 864 00:42:51,775 --> 00:42:55,849 - Uz tebe smo. Uz tebe smo. 59295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.