Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,037 --> 00:00:04,108
- Prethodno u seriji Doc...
- Izgubila sam velik dio pamćenja.
2
00:00:04,175 --> 00:00:04,910
- Spasila si Charlie.
3
00:00:05,010 --> 00:00:06,245
Nakon svega što su ti učinili.
4
00:00:06,345 --> 00:00:07,949
- Uskoro se bira glavni specijalizant.
5
00:00:07,983 --> 00:00:09,118
Jesi li razmišljala
o kandidaturi?
6
00:00:09,185 --> 00:00:10,622
- Trebali bi me barem razmotriti.
7
00:00:10,655 --> 00:00:13,327
Čula sam da si me imao priliku
izdati.
8
00:00:13,360 --> 00:00:15,130
Jakeu je dosta naših svađa.
Iskreno, i meni je.
9
00:00:15,197 --> 00:00:16,199
- Sviđaš mi se, Liz.
10
00:00:16,332 --> 00:00:18,403
Veza na poslu može
stvarno zakomplicirati stvari.
11
00:00:18,504 --> 00:00:21,008
- Jedino što me zanima jest,
želiš li biti sa mnom?
12
00:00:21,109 --> 00:00:22,010
Morala je brzo odrasti.
13
00:00:22,077 --> 00:00:24,248
Ponekad misli da može
podnijeti previše toga.
14
00:00:24,281 --> 00:00:26,353
Neki luđak ti pošalje snimku
15
00:00:26,386 --> 00:00:27,989
onoga što govori terapeut
moje bivše žene
16
00:00:28,023 --> 00:00:29,759
i zbog toga me ostavljaš?
17
00:00:32,230 --> 00:00:33,501
Nadam se da ćeš
se predomisliti.
18
00:00:33,535 --> 00:00:35,270
Hvala vam puno.
19
00:00:35,337 --> 00:00:38,376
To je važno glasanje.
Hvala vam najljepša.
20
00:00:38,410 --> 00:00:40,347
Reci "da" i dobri smo.
- U redu. Kvit smo.
21
00:00:40,381 --> 00:00:43,588
Ali nemoj me više nikad
ništa tražiti. Nikad.
22
00:00:43,621 --> 00:00:44,890
- I?
23
00:00:44,990 --> 00:00:46,827
- Još uvijek nemamo dovoljno glasova.
24
00:00:47,294 --> 00:00:49,833
- Reci Conneru da dovede
pojačanje.
25
00:00:52,271 --> 00:00:54,375
Spreman?
- Akcija.
26
00:00:57,014 --> 00:00:58,450
- O, ozbiljno, Wille?
27
00:00:58,518 --> 00:01:00,287
Tako ćeš igrati?
28
00:01:00,320 --> 00:01:02,291
Ovdje zastupnik Troy Willis, ljudi.
29
00:01:02,324 --> 00:01:04,195
Odmah ispred vijećnice
Gradskog vijeća.
30
00:01:04,295 --> 00:01:05,598
Moj dobri prijatelj Will Archer
31
00:01:05,664 --> 00:01:09,005
ne želi mi pomoći izglasati zakon
koji bi mi omogućio
32
00:01:09,038 --> 00:01:10,575
da se popnem ovim stepenicama
i razgovaram s njim.
33
00:01:10,642 --> 00:01:14,517
Isti zakon koji znači da ljudi
s invaliditetom ne bi umrli
34
00:01:14,550 --> 00:01:17,622
u gorućoj zgradi jer je rampa
35
00:01:17,656 --> 00:01:18,991
bila preskupa.
36
00:01:19,024 --> 00:01:21,563
Što zapravo samo potvrđuje
moju poantu.
37
00:01:21,597 --> 00:01:24,035
Srećom, poveo sam
prijatelje sa sobom.
38
00:01:24,068 --> 00:01:26,172
Puni pristup;
puna prava!
39
00:01:26,205 --> 00:01:28,744
Puni pristup; puna prava!
40
00:01:29,178 --> 00:01:30,782
Puni pristup; puna prava!
41
00:01:31,082 --> 00:01:33,487
Puni pristup; puna prava!
42
00:01:33,788 --> 00:01:35,224
Puni pristup; puna prava!
43
00:01:35,324 --> 00:01:37,929
Puni pristup--
44
00:01:37,962 --> 00:01:39,666
Troy!
45
00:01:39,699 --> 00:01:41,069
- Tata?!
46
00:01:44,876 --> 00:01:47,615
- Zovite hitnu!
- Tata? Tata? Tata!
47
00:01:56,099 --> 00:01:58,570
Hej, dobro jutro.
48
00:01:59,238 --> 00:02:00,240
- Što je ovo?
49
00:02:00,340 --> 00:02:02,679
- Noćna mora je gotova, dušo.
50
00:02:03,380 --> 00:02:04,415
- I dobila sam francuski tost?
51
00:02:04,448 --> 00:02:07,388
- Tu je tvoj tost.
Tu je tvoja kava.
52
00:02:07,455 --> 00:02:09,392
Ispekao sam pureću slaninu,
ekstra hrskavu.
53
00:02:09,492 --> 00:02:11,530
- Aww!
- Samo sjedi, uživaj,
54
00:02:11,596 --> 00:02:13,968
fokusiraj se na to da postaneš
sljedeći glavni specijalizant u Westsideu.
55
00:02:14,002 --> 00:02:17,474
- Sljedeći, a ne najbolji?
56
00:02:17,508 --> 00:02:20,413
- Ne znam što da ti kažem.
Najbolji je već zauzet.
57
00:02:24,122 --> 00:02:25,525
- Upozorio sam te kad sam ti
našao posao
58
00:02:25,625 --> 00:02:28,831
da će rad s bivšom ženom
biti kompliciran.
59
00:02:28,864 --> 00:02:30,367
- Ne radi se samo o Amy.
60
00:02:30,400 --> 00:02:31,570
- Tamo si tek 8 mjeseci.
61
00:02:31,670 --> 00:02:35,244
Skandal u tvojoj bolnici...
ta liječnica koja je uhićena?
62
00:02:35,277 --> 00:02:36,378
To ne izgleda dobro.
63
00:02:36,412 --> 00:02:38,483
- Razumijem.
Što se nudi?
64
00:02:38,518 --> 00:02:40,253
- Jesi li spreman na manju plaću?
65
00:02:42,859 --> 00:02:44,629
- Ispričavam se.
66
00:02:45,163 --> 00:02:46,432
Hej, tata. Je li sve u redu?
67
00:02:46,499 --> 00:02:48,538
Michaele, gdje je naš prijevoz?
68
00:02:48,604 --> 00:02:51,276
- Reci mu da ovdje nema auta.
- Rekla sam mu, Samira.
69
00:02:51,342 --> 00:02:53,514
- Uh, on kaže da je tamo.
Vozač se zove Dwayne.
70
00:02:53,548 --> 00:02:55,886
Kako to pomaže?
71
00:02:55,952 --> 00:02:57,889
- Samo mahni rukom.
72
00:02:57,989 --> 00:02:59,091
- Kome mašeš?
73
00:02:59,124 --> 00:03:00,427
- Dwayneu. Vozaču.
74
00:03:00,493 --> 00:03:02,297
- Gdje je on?
- Nemam pojma.
75
00:03:02,364 --> 00:03:04,034
- Zašto mu onda mašeš?
76
00:03:04,134 --> 00:03:05,237
- Ne znam, Samira.
77
00:03:05,270 --> 00:03:06,840
- Samo čekajte tamo.
Dolazi do vas.
78
00:03:06,940 --> 00:03:10,548
- U redu. U redu, čekat ćemo.
Već čekamo.
79
00:03:10,582 --> 00:03:12,653
- Reci mu da kaže Nori
da jedva čekamo da je vidimo.
80
00:03:12,686 --> 00:03:15,190
Ona to zna, Samira.
81
00:03:15,256 --> 00:03:16,760
Naravno da zna.
82
00:03:17,460 --> 00:03:19,666
Bože, prijeti im
ozbiljna zatvorska kazna.
83
00:03:19,699 --> 00:03:22,004
- Pa da.
Nakon onoga što su učinili.
84
00:03:22,037 --> 00:03:23,406
- Ludo.
Djelovala je tako drago.
85
00:03:23,439 --> 00:03:25,143
- To ljudi uvijek kažu za
86
00:03:25,176 --> 00:03:26,847
serijske ubojice iz susjedstva.
87
00:03:26,913 --> 00:03:29,886
- TJ-ev pacijent od jučer
treba otpust.
88
00:03:29,920 --> 00:03:31,156
Možeš li to riješiti?
89
00:03:31,189 --> 00:03:33,026
- Naravno. Gdje je on?
90
00:03:33,059 --> 00:03:34,997
- Vjenčanje rođaka.
91
00:03:35,030 --> 00:03:36,298
- Ooh! Slobodan doktor.
92
00:03:36,332 --> 00:03:39,907
Sve te očajne djeveruše.
Laka meta.
93
00:03:39,940 --> 00:03:41,342
- Profinjen kao i uvijek, Petere.
94
00:03:43,146 --> 00:03:45,651
Sestrinska postaja. Ovdje Julie.
95
00:03:48,056 --> 00:03:49,659
Da, odmah je tu.
96
00:03:55,772 --> 00:03:57,608
Da.
97
00:03:59,479 --> 00:04:01,617
Reći ću joj. U redu.
98
00:04:01,684 --> 00:04:05,023
Sonya? Dr. Ridley te želi
vidjeti u svom uredu.
99
00:04:06,425 --> 00:04:08,463
- Moram vas oboje pravilno
procijeniti
100
00:04:08,496 --> 00:04:11,235
kako bih odredila tko je
prikladniji za glavnog specijalizanta.
101
00:04:11,335 --> 00:04:12,304
Dio tog posla zahtijeva
102
00:04:12,404 --> 00:04:14,509
davanje konstruktivnih
povratnih informacija kolegama.
103
00:04:14,609 --> 00:04:17,481
Očito to ne možete raditi
dok radite zajedno.
104
00:04:17,515 --> 00:04:21,756
Dakle, danas će svatko imati
svoje slučajeve.
105
00:04:21,790 --> 00:04:24,529
Naći ćemo se ovdje
na kraju dana,
106
00:04:24,596 --> 00:04:28,035
proći kroz detalje. I kritizirat ćete
rad onog drugog.
107
00:04:29,372 --> 00:04:30,808
- Meni zvuči sjajno.
108
00:04:33,246 --> 00:04:35,250
- Dobro. Onda krenite.
109
00:04:39,626 --> 00:04:41,664
- Oprostite.
- Daj mi detalje.
110
00:04:41,730 --> 00:04:43,534
- Žena. 44 godine.
Blagi pankreatitis.
111
00:04:43,634 --> 00:04:45,403
Spomenula je čašu vina
skoro svaku večer,
112
00:04:45,504 --> 00:04:47,107
što obično znači bocu, zar ne?
113
00:04:47,141 --> 00:04:48,677
Dakle, to je vjerojatni krivac.
114
00:04:48,778 --> 00:04:50,881
- U redu, hvala.
Primit ću je.
115
00:04:50,982 --> 00:04:51,883
- Samo upozorenje.
116
00:04:52,050 --> 00:04:53,821
Čest je posjetitelj s nejasnom
bolom u trbuhu.
117
00:04:53,888 --> 00:04:57,161
Više od 20 CT-a u zadnjih par godina
i... ništa.
118
00:04:57,261 --> 00:04:59,398
- Kažeš da pokušava doći do lijekova?
119
00:04:59,431 --> 00:05:01,403
- Ti si to rekao. Ne ja.
120
00:05:04,408 --> 00:05:07,147
- Kad god dođem, prokleta hitna
mi daje iste lijekove
121
00:05:07,247 --> 00:05:08,951
i ne djeluju!
122
00:05:09,051 --> 00:05:12,157
- Žao mi je, Jayla.
Koliko dugo osjećate bol?
123
00:05:12,224 --> 00:05:13,259
- Piše u kartonu!
124
00:05:13,293 --> 00:05:14,997
- Moram svejedno pitati.
125
00:05:16,398 --> 00:05:17,803
- S prekidima već šest godina.
126
00:05:17,836 --> 00:05:21,308
- U redu. Um, i imate li
još uvijek ovulaciju?
127
00:05:21,408 --> 00:05:22,812
- O moj Bože! Pročitaj karton!
128
00:05:22,846 --> 00:05:24,549
To me pitate svaki put
kad dođem!
129
00:05:24,582 --> 00:05:26,185
- Imamo sustav provjera
130
00:05:26,252 --> 00:05:28,389
kako nam ništa ne bi promaklo.
131
00:05:28,423 --> 00:05:30,060
- Treba vam novi sustav.
132
00:05:30,126 --> 00:05:31,930
U menopauzi sam dvije godine.
133
00:05:31,964 --> 00:05:36,305
- U redu. Započet ćemo
s tekućinom i zamjenskim
134
00:05:36,372 --> 00:05:37,575
pankreatičnim enzimima.
135
00:05:37,675 --> 00:05:39,545
- A za bol?
- Vjerojatno Toradol?
136
00:05:39,579 --> 00:05:42,117
- To mi ne djeluje.
Trebam nešto jače.
137
00:05:46,560 --> 00:05:47,696
- Jeste li ikada koristili išta
138
00:05:47,729 --> 00:05:49,064
izvan bolnice za bolove?
139
00:05:49,097 --> 00:05:51,837
- Znači, ja sam ovisnica? Narkomanka
koja traži fiks, ha?
140
00:05:51,870 --> 00:05:54,609
- Samo pokušavam dobiti sve
informacije kako bih vam pomogla.
141
00:05:54,709 --> 00:05:57,748
- Želite pomoći? Recite mi zašto
imam pankreatitis.
142
00:05:57,848 --> 00:06:01,724
- Pa, vino koje pijete navečer
bi to moglo objasniti.
143
00:06:01,757 --> 00:06:04,061
- To je jedna čaša
da ublažim bol.
144
00:06:04,094 --> 00:06:05,497
- Jedna čaša?
145
00:06:05,598 --> 00:06:08,571
- Ako mi ne možete pomoći,
nađite nekoga tko hoće!
146
00:06:08,604 --> 00:06:10,608
- Neću vas proslijediti dalje, Jayla.
147
00:06:10,708 --> 00:06:12,211
- Mm-hmm.
- Ali bih voljela
148
00:06:12,311 --> 00:06:13,714
dovesti neuropsihijatra.
149
00:06:13,748 --> 00:06:16,553
- Psihijatra? Jer mislite
da sam luda?
150
00:06:16,587 --> 00:06:20,594
- Ne. Ali vaše mentalno zdravlje
je zanemareno
151
00:06:20,627 --> 00:06:23,968
i želim prekinuti taj ciklus.
Odmah se vraćam.
152
00:06:28,878 --> 00:06:30,748
Dakle, ima ozljedu
153
00:06:30,781 --> 00:06:33,988
T2 kralješka od skijaške nesreće?
154
00:06:34,055 --> 00:06:35,023
- Prije tri godine.
155
00:06:35,123 --> 00:06:37,661
Razvila mu se cistična šupljina
u leđnoj moždini.
156
00:06:37,728 --> 00:06:39,331
Držali smo to pod kontrolom
koliko smo mogli,
157
00:06:39,365 --> 00:06:41,670
ali očito se pogoršalo.
158
00:06:41,771 --> 00:06:44,375
- Sluzni čep mu je
blokirao dišni put,
159
00:06:44,442 --> 00:06:46,613
i zato je poplavio.
160
00:06:46,647 --> 00:06:48,483
- To se nikad prije nije dogodilo.
161
00:06:48,517 --> 00:06:49,919
Znači li to
da postaje gore?
162
00:06:51,489 --> 00:06:54,128
- G. Willis. Oh, u redu.
163
00:06:54,228 --> 00:06:55,798
Hej, pokušajte se ne opirati.
164
00:06:55,865 --> 00:06:57,234
Još uvijek ima tekućine
u dišnom putu.
165
00:06:57,267 --> 00:06:58,971
Da vidim mogu li to očistiti.
166
00:07:01,510 --> 00:07:03,680
Odlično. Makni ovo.
167
00:07:06,252 --> 00:07:09,024
Dobro.
168
00:07:14,368 --> 00:07:15,638
- Što mi se događa?
169
00:07:15,671 --> 00:07:19,980
- Nažalost, snimke pokazuju
da je sirinks
170
00:07:20,013 --> 00:07:23,219
napredovao i pritišće živce
171
00:07:23,252 --> 00:07:24,455
koji kontroliraju vašu dijafragmu.
172
00:07:24,488 --> 00:07:26,192
To je uzrokovalo
oštećenje pluća.
173
00:07:26,225 --> 00:07:27,662
- I što možemo učiniti?
174
00:07:27,762 --> 00:07:31,937
- Razgovarao sam s vašim neurologom
u Eastsideu i on se slaže da
175
00:07:32,037 --> 00:07:35,645
tretiramo simptome i potpomognemo
vaše disanje
176
00:07:35,678 --> 00:07:37,849
kako bi vam bilo ugodno.
177
00:07:38,216 --> 00:07:39,886
- Znači, šteta je trajna.
178
00:07:40,821 --> 00:07:43,827
- Ovisno o tome kako prođe danas,
mislim da gledamo
179
00:07:43,927 --> 00:07:48,069
nekoliko tjedana do mjesec dana
prije nego završite na respiratoru.
180
00:07:52,010 --> 00:07:54,081
- Zauvijek?
181
00:07:54,115 --> 00:07:55,884
- Žao mi je. Da.
182
00:07:56,686 --> 00:08:00,160
Conner? Conner?
183
00:08:00,226 --> 00:08:01,162
Conner.
184
00:08:01,262 --> 00:08:04,134
Conner, dušo?
185
00:08:04,167 --> 00:08:06,674
Znali smo da će ovaj dan doći.
186
00:08:06,707 --> 00:08:08,544
- Učinit ću sve što mogu
187
00:08:08,577 --> 00:08:10,781
da vam osiguram što više vremena.
188
00:08:10,814 --> 00:08:14,689
- Hej, uzet ću slobodno
s posla.
189
00:08:14,723 --> 00:08:18,028
I još nam je ostalo
četiri stvari s popisa želja.
190
00:08:19,264 --> 00:08:20,801
- Dođi, Conner, molim te.
191
00:08:21,570 --> 00:08:23,373
Conner.
- Dođi, dušo, dođi.
192
00:08:23,406 --> 00:08:24,710
Dođi.
193
00:08:24,810 --> 00:08:28,884
Dođi. Zagrli me, ha?
U redu je.
194
00:08:33,125 --> 00:08:36,432
- Donijet ću lijekove
da očistimo tekućinu.
195
00:08:36,466 --> 00:08:38,671
- Dr. Larsen.
196
00:08:38,704 --> 00:08:41,776
Moram izaći odavde
za par sati.
197
00:08:42,444 --> 00:08:44,549
- Uh, on je zastupnik.
198
00:08:44,582 --> 00:08:45,617
Radio je na jednom zakonu;
199
00:08:45,718 --> 00:08:47,622
glasanje je danas,
i bez njega...
200
00:08:47,722 --> 00:08:48,991
Nikad se neće...
201
00:08:49,024 --> 00:08:52,832
- Mora biti u Gradskoj vijećnici
do 17 sati. Nekako.
202
00:08:53,600 --> 00:08:55,470
- Ne može li netko drugi to obaviti?
203
00:08:55,571 --> 00:08:57,542
- On je predložio zakon
i bez njega,
204
00:08:57,575 --> 00:08:58,744
nema šanse za prolaz.
205
00:08:58,844 --> 00:09:01,082
- Radi na tome 9 mjeseci.
206
00:09:01,148 --> 00:09:02,918
I ja također.
207
00:09:04,856 --> 00:09:07,461
- Što god treba učiniti...
208
00:09:07,494 --> 00:09:08,597
molim vas.
209
00:09:15,477 --> 00:09:17,447
- To što si uranila
neće pomoći kod nje.
210
00:09:17,480 --> 00:09:19,753
- Uvijek uranim.
Hoće li odmoći?
211
00:09:19,853 --> 00:09:21,188
- Vjerojatno nekako.
212
00:09:23,761 --> 00:09:26,165
- Dr. Larsen. Ja sam Sonya Maitra,
213
00:09:26,165 --> 00:09:28,036
studentica koja vam je danas dodijeljena.
214
00:09:28,036 --> 00:09:29,639
Slušala sam vas
na vizitama.
215
00:09:29,739 --> 00:09:31,008
Imate toliko studenata;
216
00:09:31,042 --> 00:09:32,612
vjerojatno nemate pojma
tko sam.
217
00:09:32,646 --> 00:09:34,347
- Znam tko si.
- Stvarno?
218
00:09:34,448 --> 00:09:36,351
Uh, samo želim reći
kakva je čast
219
00:09:36,385 --> 00:09:37,521
raditi s vama,
220
00:09:37,622 --> 00:09:38,924
i čujem da ćete uskoro
biti Glavna...
221
00:09:39,024 --> 00:09:42,598
- Jesi li gotova? Dobro.
Jer imamo pacijenta.
222
00:09:48,510 --> 00:09:50,982
- Bok, Jayla. Ja sam dr. Walker.
223
00:09:51,382 --> 00:09:53,921
Drago mi je, doktorice.
224
00:09:54,021 --> 00:09:56,325
Ali bez uvrede; nisam luda.
225
00:09:56,325 --> 00:09:58,530
- Većinu svojih pacijenata
ne bih opisala kao lude.
226
00:09:58,563 --> 00:10:00,400
- Da. Jer to ne smijete reći.
227
00:10:00,500 --> 00:10:01,402
- O ne, reći ću.
228
00:10:01,435 --> 00:10:02,505
Neki od njih su potpuno
229
00:10:02,505 --> 00:10:04,341
izvan pameti.
230
00:10:04,441 --> 00:10:07,013
Ovdje piše da imate bolove
u trbuhu već 6 godina.
231
00:10:07,047 --> 00:10:09,652
I što god vam daju,
čini se da ne djeluje.
232
00:10:09,652 --> 00:10:12,057
- Ha. Vi ste prva liječnica
233
00:10:12,157 --> 00:10:14,228
koja je zapravo pročitala
prokleti karton.
234
00:10:14,328 --> 00:10:16,567
- Imali ste puno sukoba
s liječnicima?
235
00:10:16,667 --> 00:10:19,271
- Da, jer kao da me okrivljuju
za moju bol.
236
00:10:19,271 --> 00:10:20,707
Znate što mislim?
237
00:10:23,947 --> 00:10:28,155
- Pa, to nije dobar osjećaj.
Razgovarajmo o boli.
238
00:10:30,193 --> 00:10:31,328
- Dolazi i prolazi.
239
00:10:31,362 --> 00:10:33,399
- Drži li vas budnom noću?
- Ponekad.
240
00:10:33,499 --> 00:10:36,072
- I što poduzimate?
- Probala sam sve.
241
00:10:36,072 --> 00:10:39,278
Hladne obloge, tople obloge.
242
00:10:39,311 --> 00:10:41,549
Akupunkturu. Hipnozu.
243
00:10:41,583 --> 00:10:43,386
- I ništa od toga ne djeluje?
244
00:10:43,419 --> 00:10:45,090
- Ne.
- Lijekovi?
245
00:10:45,090 --> 00:10:48,028
- Obično Advil.
- Ništa jače?
246
00:10:49,031 --> 00:10:50,199
- Oh...
247
00:10:53,372 --> 00:10:55,544
- U redu. Reći ću vam
nešto, okej?
248
00:10:55,578 --> 00:10:58,415
Kad sam imala 16 godina,
249
00:10:58,449 --> 00:10:59,986
odvela sam mamu u bolnicu.
250
00:11:00,020 --> 00:11:03,292
Bila je u nepodnošljivim bolovima,
251
00:11:03,325 --> 00:11:05,998
a oni su je poslali kući.
252
00:11:05,998 --> 00:11:09,772
Nekoliko sati kasnije, puklo joj je
slijepo crijevo i skoro je umrla.
253
00:11:10,440 --> 00:11:11,242
Znam kako je
254
00:11:11,342 --> 00:11:13,112
kad te zdravstveni sustav ignorira.
255
00:11:13,146 --> 00:11:16,452
Možete mi reći bilo što, Jayla.
Ovdje nema osude.
256
00:11:21,261 --> 00:11:24,334
- Prijateljica Cheryl mi je dala
svoj stari Vicodin.
257
00:11:24,368 --> 00:11:26,471
I neko vrijeme, to je pomagalo.
258
00:11:26,471 --> 00:11:28,777
- I koliko puta je to bilo?
259
00:11:28,877 --> 00:11:31,215
- Nabavila mi je dopunu...
dakle, dvaput.
260
00:11:31,215 --> 00:11:32,985
Ili možda triput?
261
00:11:33,019 --> 00:11:34,856
- A postoji li povijest
ovisnosti u vašoj obitelji?
262
00:11:34,889 --> 00:11:40,266
- Doktorice, dajte! Ne želim
lijekove protiv bolova!
263
00:11:42,337 --> 00:11:45,076
Želim da bol nestane.
264
00:11:46,244 --> 00:11:49,519
- Zvala sam centar za liječenje.
Imaju mjesto za nju.
265
00:11:49,619 --> 00:11:51,990
- Ona nije ovisnica, Sonya.
266
00:11:52,023 --> 00:11:54,529
Brzopleto si zaključila
i još uvijek to radiš.
267
00:11:54,629 --> 00:11:56,567
- Žao mi je.
Što implicirate?
268
00:11:56,567 --> 00:11:59,371
- Ukazujem na mogućnost
da tvoje predrasude utječu
269
00:11:59,371 --> 00:12:00,541
na tvoj pristup ovoj pacijentici.
270
00:12:00,608 --> 00:12:03,079
- Obavila je sve pretrage
i nije bilo ničega.
271
00:12:03,179 --> 00:12:05,050
- Znaš li koliko često
crnkinje budu otpisane
272
00:12:05,150 --> 00:12:05,985
kad dođu u bolnicu?
273
00:12:06,085 --> 00:12:08,857
- Što misliš, zašto sam je
proslijedila tebi?
274
00:12:10,894 --> 00:12:13,934
- Vidjela sam da liječnik na hitnoj
ima prilično čvrste stavove.
275
00:12:13,967 --> 00:12:16,305
Izgleda da je on
postavio očekivanja,
276
00:12:16,338 --> 00:12:19,311
a ti si ih slijedila, možda
temeljem vlastitih predrasuda?
277
00:12:19,311 --> 00:12:20,379
- Mislim da možda vi imate predrasude.
278
00:12:20,514 --> 00:12:23,319
Ili vam je možda vaša najbolja
prijateljica zamutila sud o meni?
279
00:12:23,419 --> 00:12:26,325
- Dr. Maitra, nešto ti promiče,
medicinski gledano.
280
00:12:26,359 --> 00:12:28,228
I što ćeš poduzeti u vezi s tim?
281
00:12:33,372 --> 00:12:34,676
Umjetni kašalj
282
00:12:34,709 --> 00:12:37,313
može biti čudan.
Jeste li spremni?
283
00:12:37,413 --> 00:12:38,850
- Probajmo.
284
00:12:52,377 --> 00:12:53,112
To je bilo čudno.
285
00:12:53,212 --> 00:12:55,884
- Možda nisam dovoljno
naglasila koliko čudno.
286
00:12:57,387 --> 00:12:58,857
- Mislim da sam sada dobro.
287
00:13:00,594 --> 00:13:02,296
Dajte mi stolicu.
288
00:13:07,809 --> 00:13:10,312
- O, kisik vam pada.
289
00:13:10,847 --> 00:13:12,651
- Samo, dobro sam.
Samo mi dajte sekundu...
290
00:13:12,651 --> 00:13:15,924
- Ne mislim da ste spremni...
- Mogu ja to. Mogu.
291
00:13:22,170 --> 00:13:23,439
Što se događa?!
292
00:13:23,472 --> 00:13:24,842
- Njegovi dišni mišići
293
00:13:24,842 --> 00:13:26,880
su iscrpljeni.
- Zašto se to događa
294
00:13:26,980 --> 00:13:29,251
samo kad sjedne?
- Donji dio pluća mu je kolabirao.
295
00:13:29,251 --> 00:13:32,324
I kad sjedne, krv se slijeva
u to područje
296
00:13:32,424 --> 00:13:33,727
ali tamo nema zraka.
297
00:13:33,827 --> 00:13:36,298
Ne mogu li odgoditi glasanje?
- Ne znam;
298
00:13:36,332 --> 00:13:37,267
ne vjerujem.
299
00:13:37,267 --> 00:13:38,737
Uskoro idemo na pauzu.
300
00:13:38,837 --> 00:13:41,408
Bit ću mrtav do trenutka
kad se vrate na sjednicu.
301
00:13:41,441 --> 00:13:44,883
- O kakvom se zakonu radi
da je toliko važan?
302
00:13:45,518 --> 00:13:48,056
- Prije otprilike 3 godine,
odmah nakon moje nesreće,
303
00:13:48,156 --> 00:13:51,161
Conner je bio na probi
za školsku predstavu.
304
00:13:51,194 --> 00:13:53,165
I počelo mu je biti loše.
305
00:13:53,165 --> 00:13:54,903
Zvao me da dođem po njega.
306
00:13:54,936 --> 00:13:57,340
Brzo sam stigao. Hodao je
prema meni
307
00:13:57,374 --> 00:14:00,848
i onesvijestio se.
308
00:14:00,882 --> 00:14:04,622
Udario je glavom i slomio nos.
309
00:14:04,655 --> 00:14:07,026
Bio je točno tu.
310
00:14:07,126 --> 00:14:09,799
Krvario je. Uplašen.
311
00:14:10,433 --> 00:14:12,203
Ali taj dio škole
nije imao rampu;
312
00:14:12,303 --> 00:14:15,511
nije imao dizalo.
I nisam mogao do njega.
313
00:14:15,511 --> 00:14:16,813
Bile su tri stepenice!
314
00:14:16,913 --> 00:14:19,018
A nisam mogao do svog sina
kad me trebao.
315
00:14:19,051 --> 00:14:21,321
- I nije samo to.
U poplavama, požarima,
316
00:14:21,321 --> 00:14:23,760
ljudi ostaju zarobljeni.
Ne zato što se ne mogu kretati,
317
00:14:23,794 --> 00:14:25,329
već jer nitko nije napravio izlaz.
318
00:14:25,430 --> 00:14:27,935
- Novi zakon bi zahtijevao
od stotina takvih zgrada
319
00:14:28,035 --> 00:14:30,574
da učine pravu stvar.
Svaka zgrada prije 1992.
320
00:14:30,674 --> 00:14:33,413
je zaštićena starim propisima
i ne moraju činiti ništa.
321
00:14:33,514 --> 00:14:34,649
- To je pogrešno.
322
00:14:36,085 --> 00:14:38,388
I možemo to popraviti.
323
00:14:40,928 --> 00:14:42,931
- Mogu li vas ponuditi kavom
ili nečim?
324
00:14:42,931 --> 00:14:44,936
- Ne, prvo se želimo javiti.
325
00:14:44,969 --> 00:14:47,240
Gdje su Nora i beba?
326
00:14:47,340 --> 00:14:49,646
- Htio sam prvo razgovarati s vama.
327
00:14:49,679 --> 00:14:51,047
Možete li sjesti?
328
00:14:52,685 --> 00:14:54,656
- Ovo mi ne zvuči dobro.
329
00:14:54,756 --> 00:15:00,399
- Nadao sam se da ću riješiti stvari
prije nego dođete, ali...
330
00:15:01,870 --> 00:15:04,775
Nora boravi kod svoje majke.
331
00:15:05,343 --> 00:15:07,413
- Koliko dugo?
Par tjedana.
332
00:15:07,447 --> 00:15:09,017
- Sa Simonom?
333
00:15:09,552 --> 00:15:11,221
Michaele, što si učinio?
334
00:15:11,221 --> 00:15:13,125
- To nije nešto o čemu ću
razgovarati.
335
00:15:13,225 --> 00:15:15,430
Ali mogu to riješiti.
336
00:15:15,430 --> 00:15:16,733
- Nisi riješio s Amy.
337
00:15:16,833 --> 00:15:18,202
- U redu, nemojmo o tome, mama.
338
00:15:18,235 --> 00:15:18,903
- Pa, ne želimo
339
00:15:19,104 --> 00:15:21,208
da napraviš istu grešku dvaput,
Michaele.
340
00:15:21,241 --> 00:15:22,978
- Nisam napravio nikakve
greške s Amy.
341
00:15:22,978 --> 00:15:25,851
- Izgubila je sina.
Tvoj posao bio je podržati je.
342
00:15:25,885 --> 00:15:28,355
- Rekao sam, neću o tome.
343
00:15:28,455 --> 00:15:29,859
- Dobro.
344
00:15:29,859 --> 00:15:32,631
Kako ćemo vidjeti našeg unuka?
345
00:15:32,665 --> 00:15:34,735
- Nora ga dovodi za nekoliko minuta.
346
00:15:34,835 --> 00:15:38,175
Molim vas, nemojte otežavati.
347
00:15:45,156 --> 00:15:48,262
- Trebam nekog jako pametnog
za razmjenu ideja.
348
00:15:48,295 --> 00:15:49,999
- U redu. Uh, kakav je slučaj?
349
00:15:49,999 --> 00:15:51,870
- Visoka ozljeda leđne moždine.
350
00:15:51,903 --> 00:15:55,109
Sirinks. Progresivno zatajenje
disanja.
351
00:15:55,142 --> 00:15:59,251
- Ožiljci na plućima; bronhiektazije.
Mislim, ovo je terminalna faza.
352
00:15:59,284 --> 00:16:02,356
- Da, a trebam ga na nogama.
353
00:16:02,891 --> 00:16:05,163
- Uh... okej.
Traheotomija i puna ventilacija.
354
00:16:05,163 --> 00:16:06,198
- Mora moći govoriti.
355
00:16:06,298 --> 00:16:08,737
- Neuralno potpomognuta ventilacija
bi to omogućila.
356
00:16:08,837 --> 00:16:10,139
- Plus bronhodilatatori.
357
00:16:10,239 --> 00:16:11,976
- Mm-hm. I sredstva za isušivanje
sekreta.
358
00:16:12,010 --> 00:16:13,747
- To bi mu uništilo govor.
359
00:16:13,847 --> 00:16:15,383
Što kažeš na botoks u
lijezde slinovnice?
360
00:16:15,416 --> 00:16:18,155
- To će mu kupiti malo vremena.
- Što misliš, koliko?
361
00:16:18,255 --> 00:16:19,892
- Nakon par dana za stabilizaciju;
362
00:16:19,993 --> 00:16:21,763
uh, možda mjesec dana.
363
00:16:21,863 --> 00:16:23,633
- Želi ustati danas.
364
00:16:23,633 --> 00:16:25,937
- Danas? Ja...
365
00:16:26,037 --> 00:16:28,375
ne možemo pomoći svakom pacijentu
onako kako oni žele.
366
00:16:30,647 --> 00:16:31,816
- To je čudno.
367
00:16:31,916 --> 00:16:34,220
- Dobro čudno?
368
00:16:35,190 --> 00:16:36,660
- Sjećaš se nečega?
369
00:16:36,693 --> 00:16:38,161
- Da, stari slučaj.
370
00:16:38,195 --> 00:16:41,101
Detalji su mutni, ali znam
kako moj mozak sada radi.
371
00:16:41,201 --> 00:16:43,305
Mora biti relevantno za ovu situaciju.
372
00:16:43,405 --> 00:16:46,746
- Još jedan pacijent s kralježnicom?
- Uh, nisam sigurna.
373
00:16:46,780 --> 00:16:49,619
Ali vidjela sam neobičan
EMG nalaz.
374
00:16:49,719 --> 00:16:52,959
Niska amplituda, ali visoki
tlak u dijafragmi.
375
00:16:53,059 --> 00:16:54,027
- Da, to bi bilo neobično.
376
00:16:54,194 --> 00:16:55,965
Nešto mora poticati
kontrakciju mišića.
377
00:16:56,065 --> 00:16:58,837
- Da, ali što?
- Možda neki lijek?
378
00:16:58,937 --> 00:17:00,206
Mislim, ne pada mi nijedan na pamet.
379
00:17:00,306 --> 00:17:03,312
Što još, uh, nešto vezano
za pacijenta?
380
00:17:03,345 --> 00:17:05,416
Ili nešto u sobi?
381
00:17:07,320 --> 00:17:08,523
- Mm...
382
00:17:12,565 --> 00:17:14,100
Da.
383
00:17:14,134 --> 00:17:17,406
Sonya je bila tamo.
384
00:17:20,246 --> 00:17:21,916
Ovo je novo sredstvo
za osjetljivost
385
00:17:21,949 --> 00:17:23,485
na kalcij za zatajenje srca.
386
00:17:23,520 --> 00:17:26,726
Želim da pratiš
minutni volumen njegovog srca.
387
00:17:26,793 --> 00:17:29,264
- Znači, poboljšava volumen bez
388
00:17:29,364 --> 00:17:31,334
rizika od aritmije?
- Kako?
389
00:17:31,434 --> 00:17:32,069
- Uh--
390
00:17:32,269 --> 00:17:33,472
- Moraš pročitati Revive studiju.
391
00:17:33,507 --> 00:17:36,011
- Jesam. Bilo je, bilo je komplicirano.
392
00:17:36,813 --> 00:17:39,017
- Trebamo kalcij za stimulaciju
mišićne kontrakcije.
393
00:17:39,083 --> 00:17:41,556
Lijekovi koji ga naglo dižu
također uzrokuju aritmije.
394
00:17:41,656 --> 00:17:43,125
Ovaj lijek koristi kalcij
395
00:17:43,159 --> 00:17:45,496
koji je već u tijelu.
Jače kontrakcije;
396
00:17:45,564 --> 00:17:46,866
isti kalcij.
397
00:17:46,900 --> 00:17:48,837
- Točno. Otkucaji su stabilni.
398
00:17:48,904 --> 00:17:51,609
- Ok, sad samo čekamo i vidimo
hoće li se srce dovoljno oporaviti
399
00:17:51,676 --> 00:17:53,613
da ga skinemo s respiratora.
400
00:17:53,680 --> 00:17:55,584
To je čudno.
401
00:17:55,617 --> 00:17:57,119
- Dobro čudno?
402
00:17:57,153 --> 00:18:00,292
- Mora biti. Minutni volumen
mu se poboljšava.
403
00:18:00,392 --> 00:18:01,629
- Ne, Sonya, ne poboljšava se.
404
00:18:01,663 --> 00:18:03,666
- Ali srce mu postaje jače.
405
00:18:03,700 --> 00:18:05,169
Mora da se bori protiv respiratora.
406
00:18:05,235 --> 00:18:07,039
Možda bismo trebali
ukloniti cijev?
407
00:18:07,106 --> 00:18:09,178
- O, to je dobro, zar ne?
408
00:18:09,278 --> 00:18:11,014
- Ne, nije. Nemoj, nemoj
je slušati.
409
00:18:11,048 --> 00:18:12,751
Ne zna o čemu govori.
410
00:18:12,784 --> 00:18:15,323
Trebam te vani.
411
00:18:15,356 --> 00:18:15,924
Odmah!
412
00:18:23,171 --> 00:18:25,644
- Da. Bila sam studentica.
Sjećam se.
413
00:18:25,677 --> 00:18:28,917
- Iznenađena sam.
To je bilo prije 5 godina.
414
00:18:29,017 --> 00:18:30,419
- Da, pa, izbacili ste me
sa slučaja
415
00:18:30,452 --> 00:18:31,789
pa mi je ostalo u sjećanju.
416
00:18:31,856 --> 00:18:35,063
Koristili smo potpuno novi lijek
417
00:18:35,163 --> 00:18:37,267
koji ste proučavali. Levosimendan?
418
00:18:37,300 --> 00:18:38,002
- Nikad čula.
419
00:18:38,269 --> 00:18:40,841
- To je lijek za rijetke bolesti.
Skup, ezoteričan,
420
00:18:40,874 --> 00:18:43,680
niska učinkovitost nije opravdala
masovnu proizvodnju.
421
00:18:43,713 --> 00:18:46,484
- Dolaziš li ili što?
Prošlo je više od sat vremena!
422
00:18:46,585 --> 00:18:48,923
Stižem odmah.
423
00:18:48,957 --> 00:18:49,859
- Koji je bio problem pacijenta?
424
00:18:49,959 --> 00:18:52,330
- Srčani problemi.
Problem s lijekom bio je
425
00:18:52,363 --> 00:18:54,234
što je pomagao srcu, ali je
tjerao dijafragmu
426
00:18:54,334 --> 00:18:55,469
prejako.
427
00:18:55,504 --> 00:18:57,206
- To je točno ono što trebam.
428
00:18:57,273 --> 00:18:59,210
Znaš li ime tog pacijenta?
Moram vidjeti dosje.
429
00:18:59,310 --> 00:19:02,350
- Ne znam. Ali moram se vratiti
svom pacijentu.
430
00:19:03,920 --> 00:19:05,924
- Dakle, vratila se.
- Jesam.
431
00:19:05,957 --> 00:19:07,795
Htjela sam početi ispočetka.
432
00:19:07,828 --> 00:19:10,065
- O, dobro.
433
00:19:10,099 --> 00:19:13,372
U redu onda.
Postavi svoja pitanja.
434
00:19:16,244 --> 00:19:18,983
- Hej. Hvala ti na ovome.
435
00:19:19,083 --> 00:19:21,454
- On je njihov unuk.
436
00:19:24,762 --> 00:19:27,635
Nahranila sam ga u autu i
ima dovoljno mlijeka ovdje
437
00:19:27,668 --> 00:19:31,074
za još dva hranjenja. I trebao bi
spavati za sat vremena.
438
00:19:31,108 --> 00:19:32,978
- Ne brini, Nora. Sjećam se.
439
00:19:33,045 --> 00:19:36,085
- Pa, trebala bih ići.
440
00:19:36,118 --> 00:19:37,587
Bilo je lijepo
vidjeti vas oboje.
441
00:19:37,621 --> 00:19:39,958
- Ne moraš žuriti, Nora.
442
00:19:39,992 --> 00:19:42,230
- Hvala, ali stvarno bih trebala ići.
443
00:19:42,263 --> 00:19:44,568
- Dakle, kad se seliš natrag kući?
444
00:19:45,136 --> 00:19:47,239
Nemoj to raditi.
445
00:19:47,273 --> 00:19:49,144
- Farouk i ja smo također
imali teška vremena, znaš.
446
00:19:49,244 --> 00:19:51,549
Svaka obitelj ima.
Ali riješili smo ih.
447
00:19:51,615 --> 00:19:54,086
Ono što nismo učinili
bilo je odustajanje.
448
00:19:54,120 --> 00:19:56,158
- Mama, ovdje si da vidiš Simona.
449
00:19:56,258 --> 00:19:58,763
- Farouk i ja smo u braku 52 godine.
450
00:19:58,796 --> 00:20:00,934
- Znam, Samira. Organizirali smo vam
proslavu godišnjice.
451
00:20:00,967 --> 00:20:03,405
- Onda znate da znam o čemu pričam.
452
00:20:03,506 --> 00:20:06,011
Ovih dana svi žele da stvari budu lake.
453
00:20:06,045 --> 00:20:09,484
- Uz dužno poštovanje, nemate pojma
o čemu govorite.
454
00:20:09,519 --> 00:20:13,358
- Pa, nitko nam izgleda ne želi
objasniti.
455
00:20:14,529 --> 00:20:15,196
- Ne mislim da Katie
456
00:20:15,496 --> 00:20:18,035
stvarno treba biti dio ovoga, zar ne?
457
00:20:20,039 --> 00:20:21,442
Oh, još je gladan.
458
00:20:21,509 --> 00:20:23,880
- U redu je. Možemo ga
nahraniti bočicom.
459
00:20:23,914 --> 00:20:25,750
- Ja ću to, Samira. Hvala.
460
00:20:25,783 --> 00:20:27,654
U redu, oh...
461
00:20:36,005 --> 00:20:40,713
- U redu, um, izaziva li neka posebna
hrana bol u trbuhu?
462
00:20:41,583 --> 00:20:42,851
- Ne koliko znam.
463
00:20:42,951 --> 00:20:45,123
- Ponekad brza hrana...
- Uh, uh. Ne jedem
464
00:20:45,156 --> 00:20:47,359
brzu hranu. Jedem zdravo.
465
00:20:48,295 --> 00:20:50,734
- Oprostite. U redu.
A vježbanje?
466
00:20:50,801 --> 00:20:52,938
- Uh, boli u dane kad trčim,
467
00:20:53,038 --> 00:20:54,876
boli u dane kad ne...
468
00:20:54,909 --> 00:20:56,345
Oh!
- Jayla?
469
00:20:56,445 --> 00:20:58,049
- Moja noga!
470
00:20:58,082 --> 00:21:00,285
Što je to?!
471
00:21:00,319 --> 00:21:03,459
Što mi se događa?
472
00:21:03,492 --> 00:21:06,097
- Hej! Zovi radiologiju.
473
00:21:06,198 --> 00:21:08,235
Trebam hitan Doppler
i angiografiju.
474
00:21:08,335 --> 00:21:09,938
Trebam prijevoz pacijenta odmah!
475
00:21:12,578 --> 00:21:15,449
Trebam tvoje odobrenje za
trombolizu kod mog pacijenta.
476
00:21:15,482 --> 00:21:18,823
Angiografija je pokazala ugrušak
u poplitealnoj arteriji
477
00:21:18,890 --> 00:21:19,825
koja opskrbljuje stopalo.
478
00:21:19,925 --> 00:21:21,595
- Dijagnoza?
479
00:21:21,629 --> 00:21:23,098
- Nisam to još riješila,
480
00:21:23,165 --> 00:21:25,235
ali moram obnoviti protok krvi.
481
00:21:25,302 --> 00:21:26,939
- Koliko si ih izvela?
482
00:21:26,973 --> 00:21:29,411
- Dvadeset osam, ali nikad sama.
483
00:21:30,046 --> 00:21:32,416
- Do sada.
- Super, hvala.
484
00:21:33,920 --> 00:21:35,723
- Oh.
- Whoa, whoa.
485
00:21:36,525 --> 00:21:38,395
Uh, jesi li dobro?
486
00:21:38,462 --> 00:21:43,539
- Da. Preskočila sam...
Preskočila sam doručak i ručak.
487
00:21:44,708 --> 00:21:46,779
Moram jesti.
488
00:21:47,982 --> 00:21:50,587
Da.
- Da.
489
00:21:57,233 --> 00:21:59,505
- Ti si Sonya, zar ne?
490
00:21:59,539 --> 00:22:02,544
- Da, dr. Heller?
Viđala sam vas okolo.
491
00:22:02,644 --> 00:22:04,882
- Uh, zovi me Jake.
492
00:22:04,916 --> 00:22:07,053
Čujem da se prijavljuješ
na program.
493
00:22:07,086 --> 00:22:10,627
- Tko ne bi? Westside je tercijarni
referentni centar
494
00:22:10,660 --> 00:22:12,263
za gornji srednji zapad.
495
00:22:12,965 --> 00:22:15,102
- I, uh, kako ide tvoja rotacija?
496
00:22:15,136 --> 00:22:17,741
- Oh... sjajno.
497
00:22:17,841 --> 00:22:18,677
- Stvarno?
498
00:22:18,743 --> 00:22:20,546
Okej, ne sjajno.
499
00:22:20,647 --> 00:22:22,918
- Da, da. Vidio sam, radiš
s dr. Larsen danas.
500
00:22:22,952 --> 00:22:26,157
- Radila sam. I nadam se
da ću to preokrenuti.
501
00:22:26,258 --> 00:22:27,928
- S dr. Larsen?
502
00:22:27,961 --> 00:22:30,232
Ona je zadnja osoba koja će
nekome baciti pojas za spašavanje.
503
00:22:30,266 --> 00:22:32,303
- Znam njenu reputaciju,
ali iskreno,
504
00:22:32,370 --> 00:22:34,575
ona je velik razlog zašto
želim doći ovamo.
505
00:22:34,642 --> 00:22:37,179
Mislim, ona je totalna faca.
506
00:22:37,279 --> 00:22:39,985
Prilično sam sigurna da ona misli
kako sam ja samo loša.
507
00:22:40,052 --> 00:22:42,256
- Pa, čujem da će biti nova šefica.
508
00:22:42,290 --> 00:22:43,560
Ne veselim se tome.
509
00:22:43,593 --> 00:22:47,100
- Uh, oprostite, pretjerala sam,
dr. Larsen.
510
00:22:47,133 --> 00:22:52,376
Ali ponovno sam pročitala Revive studiju
i odvela me do članka u JAMA-i.
511
00:22:52,409 --> 00:22:55,015
Emerson je koristio stimulator
gvanilat ciklaze
512
00:22:55,048 --> 00:22:56,050
na svojim srčanim bolesnicima.
513
00:22:56,084 --> 00:22:58,690
Dobio je veći poticaj
iz miokarda bez
514
00:22:58,723 --> 00:23:00,527
unakrsne reakcije dijafragme.
515
00:23:00,561 --> 00:23:05,135
- Hm. U redu. Pogledat ću.
516
00:23:09,611 --> 00:23:12,817
Znači, prvo što si učinila bilo je
zvati psihijatrijski konzilij?
517
00:23:12,851 --> 00:23:14,420
- Ispunila je puno kriterija.
518
00:23:14,454 --> 00:23:16,692
Sad je pripremamo za trombolizu,
519
00:23:16,725 --> 00:23:18,328
ali razmišljam o Raynaudu.
520
00:23:18,361 --> 00:23:20,098
- Raynaud?
S ovakvom prezentacijom?
521
00:23:20,132 --> 00:23:22,904
- Pa, provjeravam i autoantitijela.
522
00:23:23,940 --> 00:23:26,879
Znači... naručila si
Levosimendan?
523
00:23:26,979 --> 00:23:28,348
- Da. Stići će u roku od sat vremena.
524
00:23:28,415 --> 00:23:30,319
- I ozbiljno razmišljaš
o korištenju
525
00:23:30,353 --> 00:23:33,225
na pacijentu sa savršeno
zdravim srcem?
526
00:23:33,325 --> 00:23:34,895
- Mora moći sjediti.
527
00:23:34,995 --> 00:23:36,900
- Jesi li istražila nuspojave?
528
00:23:37,000 --> 00:23:38,769
- Upravo sam razgovarala s
vodećim istraživačem
529
00:23:38,869 --> 00:23:43,044
u Barceloni. Uništit će mu
dijafragmu za 6 sati.
530
00:23:43,111 --> 00:23:46,117
- Ne vidim kako je to
smjer djelovanja
531
00:23:46,217 --> 00:23:47,186
koji uopće možeš predložiti.
532
00:23:47,286 --> 00:23:50,794
- On ima svoje razloge.
Moram ih poštovati.
533
00:23:50,861 --> 00:23:52,263
- Što misli njegova obitelj?
534
00:23:52,330 --> 00:23:54,768
- Ne znam još.
535
00:23:54,802 --> 00:23:58,442
- Znači što? To je kao
steroidi za moju dijafragmu?
536
00:23:58,475 --> 00:24:00,312
- Dalo bi vam ono što trebate
za danas,
537
00:24:00,345 --> 00:24:02,784
ali ako forsiramo mišić tako jako,
538
00:24:02,884 --> 00:24:04,655
potpuno će pregorjeti.
539
00:24:04,721 --> 00:24:06,993
- Što to znači?
540
00:24:07,795 --> 00:24:12,804
- Najvjerojatnije bi do večeras
bio na respiratoru.
541
00:24:14,675 --> 00:24:16,645
- Zašto onda uopće razgovaramo o tome?!
542
00:24:16,679 --> 00:24:19,751
- Kao njegov liječnik obavezan sam
predočiti
543
00:24:19,785 --> 00:24:22,925
sve opcije, a vi ste se svi
činili prilično odlučni da...
544
00:24:22,958 --> 00:24:26,832
- Ne! Ne ako to znači da imamo
samo još nekoliko sati s njim!
545
00:24:27,801 --> 00:24:31,141
- I nema drugog načina
da stignem tamo večeras?
546
00:24:31,208 --> 00:24:33,111
- Bojim se da ne.
547
00:24:40,025 --> 00:24:41,260
- Ne, Troy.
548
00:24:43,499 --> 00:24:45,235
- Nema šanse.
549
00:24:53,051 --> 00:24:54,822
- Moramo, moramo...
550
00:24:54,855 --> 00:24:56,424
moramo razmisliti o ovome.
551
00:24:56,457 --> 00:24:58,027
- Naravno.
552
00:25:03,371 --> 00:25:06,410
- Ooh. Okej. Okej.
553
00:25:06,444 --> 00:25:09,184
Oh, u redu.
Okej, evo nas.
554
00:25:09,250 --> 00:25:10,720
Oh, joo, joo.
555
00:25:10,820 --> 00:25:12,691
- Žao mi je zbog moje majke.
556
00:25:12,724 --> 00:25:15,229
Nisam mislio da bi htjela
da ona zna detalje.
557
00:25:15,262 --> 00:25:17,701
- Pa, nemaš pojma što ja želim. Očito.
558
00:25:17,735 --> 00:25:20,573
- Pa, razgovarao sam
s agentom za zapošljavanje.
559
00:25:20,606 --> 00:25:22,409
- Jer moraš pobjeći od nje?
560
00:25:22,511 --> 00:25:25,817
- Jer je situacija tamo
ništa drugo nego kaos.
561
00:25:25,851 --> 00:25:28,088
- Ja nisam utješna nagrada.
562
00:25:28,188 --> 00:25:29,424
- Nije tako.
563
00:25:29,457 --> 00:25:31,094
Želim našu obitelj natrag.
564
00:25:31,161 --> 00:25:33,064
- Znam da misliš da želiš.
565
00:25:34,066 --> 00:25:35,937
- Nora, Nora.
566
00:25:41,615 --> 00:25:42,550
- Bok, mama.
567
00:25:42,751 --> 00:25:45,455
Hej, kako ide posjet?
Je li sve u redu?
568
00:25:45,489 --> 00:25:48,028
- Iskreno?
Sve je prilično intenzivno.
569
00:25:48,095 --> 00:25:51,000
- Stvarno bih voljela da ne
moraš biti tamo.
570
00:25:51,034 --> 00:25:53,773
- Znaš kakvi su
djed i baka.
571
00:25:53,873 --> 00:25:55,009
A tati treba podrška.
572
00:25:55,042 --> 00:25:57,947
- To nije tvoja uloga, dušo.
573
00:25:59,217 --> 00:26:00,319
- Djed je pitao za tebe.
574
00:26:00,352 --> 00:26:01,922
Šalje ti pozdrave.
- Stvarno?
575
00:26:01,989 --> 00:26:04,327
Mislila sam da me mrze.
576
00:26:04,360 --> 00:26:05,630
Nakon onoga kako su stvari završile.
577
00:26:05,664 --> 00:26:08,536
- Zapravo, ne. Okrivili su tatu.
578
00:26:08,636 --> 00:26:10,172
I krive ga sad.
579
00:26:10,239 --> 00:26:13,913
- Pa, prilično su tradicionalni
u tom pogledu.
580
00:26:14,380 --> 00:26:15,617
- Trebala bih se vratiti.
581
00:26:15,650 --> 00:26:18,122
- U redu, nazovi me kasnije.
Javi mi kako je prošlo.
582
00:26:18,188 --> 00:26:19,958
- Hoću.
- Bok.
583
00:26:31,147 --> 00:26:32,083
Gdje je tvoja obitelj?
584
00:26:32,183 --> 00:26:36,024
- Conner je izjurio.
Maya je otišla za njim.
585
00:26:36,057 --> 00:26:40,633
- Bit će teško učiniti ovo
bez njihove podrške.
586
00:26:41,802 --> 00:26:44,708
- Proveo sam karijeru
igrajući se politike.
587
00:26:46,211 --> 00:26:48,883
Loveći donatore. Moć.
588
00:26:50,252 --> 00:26:52,524
Izdao sam prijatelje.
589
00:26:52,558 --> 00:26:54,460
Lagao sam ljudima koji su mi vjerovali.
590
00:26:54,494 --> 00:26:59,136
Uništio zakone u koje sam vjerovao
kako bih dobio podršku.
591
00:27:01,274 --> 00:27:03,846
Bio sam arogantni kreten.
592
00:27:03,913 --> 00:27:08,656
Više zabrinut pobjedom
nego pomaganjem ljudima.
593
00:27:08,690 --> 00:27:11,895
- Teško te je zamisliti takvog.
594
00:27:13,867 --> 00:27:15,837
- Ozljeda leđne moždine bila je
najgora stvar
595
00:27:15,870 --> 00:27:18,107
koja mi se ikada dogodila...
596
00:27:22,316 --> 00:27:24,119
..ali mi je i dala jasnoću.
597
00:27:26,726 --> 00:27:29,463
Uvijek sam
volio svoju obitelj...
598
00:27:29,531 --> 00:27:32,904
ali, ali ovo je...
599
00:27:35,276 --> 00:27:39,217
ali sam potratio život loveći
pogrešne stvari,
600
00:27:39,250 --> 00:27:43,124
a ovo je moja posljednja prilika
da se iskupim.
601
00:27:43,158 --> 00:27:45,897
Da učinim nešto što
je zapravo važno.
602
00:27:45,964 --> 00:27:50,171
Ali trebam ih.
I trebam da razumiju.
603
00:27:54,079 --> 00:27:56,217
- Ja razumijem.
604
00:27:57,452 --> 00:28:00,826
- Možeš li razgovarati s njima?
Molim te?
605
00:28:06,738 --> 00:28:09,243
- Hej, Conner. Gdje ti je mama?
606
00:28:09,343 --> 00:28:11,247
- Zove mog ujaka.
607
00:28:11,280 --> 00:28:14,086
Da vidi može li stići na vrijeme
da se oprosti.
608
00:28:15,524 --> 00:28:17,459
- Želiš razgovarati o tome?
609
00:28:19,163 --> 00:28:20,633
- Ne znaš ništa o meni.
610
00:28:20,666 --> 00:28:22,369
- Znam da si prošao puno toga
611
00:28:22,402 --> 00:28:23,572
za nekoga tvojih godina.
612
00:28:23,639 --> 00:28:27,981
Moja kći također. Ima 18 godina,
samo malo mlađa od tebe.
613
00:28:28,081 --> 00:28:29,350
- Pa što?
614
00:28:29,384 --> 00:28:31,020
Pokušavaš se povezati sa mnom?
615
00:28:31,054 --> 00:28:32,256
- Ne. Samo pokušavam pomoći.
616
00:28:32,289 --> 00:28:34,861
- Želiš pomoći?
Reci mom tati da to ne radi.
617
00:28:37,233 --> 00:28:38,736
- To nije moja uloga.
618
00:28:39,771 --> 00:28:41,776
Ali možda ti mogu
pomoći da razumiješ.
619
00:28:41,809 --> 00:28:45,650
- Razumijem da je opsjednut
svojom ostavštinom.
620
00:28:45,684 --> 00:28:48,488
- Nije tako jednostavno, Conner.
621
00:28:48,522 --> 00:28:49,791
Mislim da to znaš.
622
00:28:49,824 --> 00:28:51,260
- Ma daj?
623
00:28:53,365 --> 00:28:55,670
- Rekao mi je da si uzeo pauzu
s Georgetowna
624
00:28:55,703 --> 00:28:57,807
kako bi proveo godinu dana s njim.
625
00:28:57,874 --> 00:29:00,179
Sigurna sam da ti je to još teže
razumjeti
626
00:29:00,212 --> 00:29:03,819
zašto bi se odrekao
bilo kakvog vremena s tobom.
627
00:29:03,919 --> 00:29:07,627
Mislim da ti pokušava pokazati
kako živjeti sa svrhom,
628
00:29:07,660 --> 00:29:10,165
čak i kada te to košta.
629
00:29:10,199 --> 00:29:13,137
Kako biti hrabar kada je bitno.
630
00:29:16,411 --> 00:29:17,446
- Plemenito.
631
00:29:17,513 --> 00:29:18,916
- Da.
632
00:29:21,822 --> 00:29:24,561
- Pa, mislim da je tebi to lako reći
633
00:29:24,595 --> 00:29:26,197
jer on nije tvoj otac.
634
00:29:33,378 --> 00:29:36,083
- Na kraju smo sveli izbor na
Jeffa Aldena i Sonyu Maitru.
635
00:29:36,083 --> 00:29:39,591
Maitra je solidna, ali nema
puno objavljenih istraživanja
636
00:29:39,691 --> 00:29:41,428
i nisam oduševljena
njenim pedigreom.
637
00:29:41,529 --> 00:29:43,966
- Upala je na Yale i Hopkins;
638
00:29:43,966 --> 00:29:45,837
samo nije htjela uzeti
novac roditelja.
639
00:29:45,837 --> 00:29:48,108
Uzela je paket financijske pomoći
od U of M.
640
00:29:48,141 --> 00:29:49,577
- Divim se njezinim principima.
641
00:29:49,577 --> 00:29:52,483
Ali Alden je zapravo
stažirao na Yaleu.
642
00:29:52,584 --> 00:29:53,753
- A ona je neumoljiva.
643
00:29:53,853 --> 00:29:55,990
Primi udarac, uči iz njega,
644
00:29:55,990 --> 00:29:57,627
vrati se borbeno.
645
00:29:57,727 --> 00:29:59,396
Takvu vrstu ustrajnosti
ne možeš naučiti.
646
00:29:59,396 --> 00:30:02,002
- Mislim da bih ovo možda htjela
provjeriti s Numeroffom.
647
00:30:02,102 --> 00:30:03,271
- Numeroff je na odlasku.
648
00:30:03,271 --> 00:30:04,708
Ja ću voditi njegov odjel.
649
00:30:04,808 --> 00:30:06,912
Zato smo ovdje, zar ne?
650
00:30:08,448 --> 00:30:09,584
- Bolje je stisni.
651
00:30:09,584 --> 00:30:11,855
- O, hoću.
652
00:30:11,855 --> 00:30:13,759
Evo ugruška.
653
00:30:13,860 --> 00:30:14,861
Poplitealna arterija.
654
00:30:14,861 --> 00:30:17,600
- Dakle. Zapravo je našla nešto.
655
00:30:17,600 --> 00:30:18,769
- Da, je.
656
00:30:18,869 --> 00:30:20,607
Tahikardna je.
657
00:30:20,707 --> 00:30:22,009
Mogla bi biti reakcija na kontrast.
658
00:30:22,109 --> 00:30:24,882
- Ne. Prekasno je u postupku za to.
659
00:30:24,882 --> 00:30:25,817
- Što se događa?
660
00:30:26,050 --> 00:30:28,121
- Otkucaji srca vam skaču.
- A vi ne znate zašto?!
661
00:30:28,154 --> 00:30:29,758
- Moram ih spustiti, dr. Maitra.
662
00:30:29,758 --> 00:30:32,095
Dajem joj 15 mg ketamina.
663
00:30:33,064 --> 00:30:35,201
- Otkucaji još više skaču,
tlak pada, saturacija...
664
00:30:35,302 --> 00:30:37,373
- Nemoguće. Ovo je suprotno
od onoga što bi se trebalo događati.
665
00:30:37,406 --> 00:30:38,742
- Ketamin joj pogoršava stanje.
666
00:30:38,742 --> 00:30:40,580
- Zašto bi to bilo?
- Inducira P450
667
00:30:40,680 --> 00:30:43,118
enzime. Tvoj karton kaže
da si imala povijest anemije.
668
00:30:43,151 --> 00:30:44,320
Koliko davno je to bilo?
669
00:30:44,420 --> 00:30:47,627
- Pre, pre, prestalo je kad
sam ušla u menopauzu.
670
00:30:48,796 --> 00:30:50,398
- Pokaži mi vrećicu katetera.
671
00:30:52,670 --> 00:30:54,273
- Urin joj je ljubičast.
672
00:30:54,307 --> 00:30:57,012
- Ima porfiriju.
Anemija ju je maskirala;
673
00:30:57,045 --> 00:30:58,683
ketamin izaziva akutni napad.
674
00:30:58,716 --> 00:31:02,690
Započnite IV hem i glukozu. Naručite
potvrdni panel za porfirine.
675
00:31:02,790 --> 00:31:05,262
- Jesam li dobro?
- Imamo ovo.
676
00:31:05,262 --> 00:31:06,798
- Okej.
677
00:31:08,000 --> 00:31:11,274
- Molim te. Molim te, idi po njega.
Ponestaje mi vremena.
678
00:31:11,307 --> 00:31:14,648
- Ne dolazi, Troy.
Pokušala sam.
679
00:31:15,316 --> 00:31:18,922
- Slušao je.
Nisam siguran da je čuo.
680
00:31:18,922 --> 00:31:21,328
- Nemaš više što dokazivati.
681
00:31:21,328 --> 00:31:25,937
- Obećao sam svim tim ljudima,
Maya. Da ću se boriti za njih.
682
00:31:26,037 --> 00:31:28,442
- I jesi.
- Dakle, moja zadnja odluka u životu
683
00:31:28,475 --> 00:31:31,013
bit će odustati pred samim ciljem?
684
00:31:37,961 --> 00:31:39,998
- Stvarno ćeš to učiniti?
685
00:31:40,800 --> 00:31:42,369
- Znaš da želim.
686
00:31:42,369 --> 00:31:45,175
Ali neću ako će tebe
toliko povrijediti.
687
00:31:45,208 --> 00:31:49,551
- Ne, to nije fer.
Jer sad ja tebe povređujem.
688
00:31:49,585 --> 00:31:52,189
- O tome se radi u životu, sine.
689
00:31:52,223 --> 00:31:55,697
Teški izbori. I žrtve.
690
00:31:55,730 --> 00:31:58,101
Postizanje bilo čega
što vrijedi
691
00:31:58,134 --> 00:31:59,604
uvijek dolazi s cijenom.
692
00:31:59,638 --> 00:32:02,142
- Ne, nemoj to raditi.
Ne stavljaj to na njega!
693
00:32:06,619 --> 00:32:08,655
- Ovo je njegov život.
694
00:32:08,755 --> 00:32:14,133
Bez obzira kada ga izgubite,
bit će nepodnošljivo.
695
00:32:14,167 --> 00:32:17,573
Ali vjeruj mi, ne želiš
dodati krivnju svojoj tuzi.
696
00:32:18,241 --> 00:32:20,946
Jer krivnja je ono što ćeš
osjećati ako mu ne dopustiš
697
00:32:20,980 --> 00:32:24,954
da proživi svoje posljednje trenutke
onako kako on želi.
698
00:32:26,224 --> 00:32:30,967
- Hej, proteklih 9 mjeseci,
sva ta kampanja koju smo radili,
699
00:32:31,000 --> 00:32:35,510
leci, oni posteri,
svi ti sastanci
700
00:32:35,610 --> 00:32:38,014
i govori...
701
00:32:38,047 --> 00:32:39,216
jesi li bio ponosan na mene?
702
00:32:39,985 --> 00:32:41,153
- Da.
703
00:32:41,153 --> 00:32:43,357
- Jesi li bio ponosan na sebe?
704
00:32:46,030 --> 00:32:49,069
Onda završimo
ono što smo započeli.
705
00:32:55,448 --> 00:32:56,985
- Učini to.
706
00:32:57,753 --> 00:33:01,093
- Da. Da.
707
00:33:12,584 --> 00:33:15,455
- Svi želimo pristup
ljudima u potrebi
708
00:33:15,455 --> 00:33:18,294
ali moramo odabrati prioritete.
709
00:33:18,327 --> 00:33:20,733
- Jednostavno ne možemo trošiti...
- Oprostite.
710
00:33:20,733 --> 00:33:23,873
- ...toliko novca da pomognemo
tako maloj skupini ljudi.
711
00:33:23,906 --> 00:33:26,043
- Nemojte da vas prekidam.
712
00:33:26,043 --> 00:33:28,314
- Uh, ne, molim vas.
713
00:33:28,348 --> 00:33:30,686
Vijećniče. Riječ je vaša.
714
00:33:38,702 --> 00:33:40,673
- Svi me znate.
715
00:33:40,773 --> 00:33:43,044
Tko sam...
716
00:33:43,077 --> 00:33:46,384
Tko sam bio...
717
00:33:46,417 --> 00:33:47,721
Jedan...
718
00:33:49,758 --> 00:33:54,233
Jedan od devet ljudi ima neku
vrstu poteškoća u kretanju.
719
00:33:54,266 --> 00:33:58,509
Jedan od devet. Ljudi vide...
720
00:33:58,609 --> 00:34:02,517
...ljudi vide rampe,
ljudi vide parkirna mjesta
721
00:34:02,617 --> 00:34:06,992
i pretpostavljaju da je pristupačnost
riješena stvar.
722
00:34:07,092 --> 00:34:09,162
I ja sam tako mislio.
723
00:34:10,700 --> 00:34:12,971
Ali kad to živite...
724
00:34:15,108 --> 00:34:16,645
Ne mogu...
725
00:34:16,679 --> 00:34:19,349
- U redu. Probajmo
bronhodilatator.
726
00:34:19,449 --> 00:34:20,987
- Okej.
727
00:34:31,742 --> 00:34:33,579
Kad...
728
00:34:33,612 --> 00:34:36,450
Ne mogu, ne mogu...
729
00:34:38,154 --> 00:34:39,557
- Oprostite. Oprostite.
730
00:34:42,764 --> 00:34:45,501
- Mogu ja, mama.
731
00:34:47,139 --> 00:34:49,476
- Moj sin bi htio
nešto reći.
732
00:34:57,693 --> 00:35:01,534
- Naš svijet se promijenio
na dan nesreće mog oca.
733
00:35:03,873 --> 00:35:07,547
Toliko stvari koje smo uzimali
zdravo za gotovo je nestalo.
734
00:35:07,647 --> 00:35:11,655
Par stepenica
ili uska vrata,
735
00:35:11,688 --> 00:35:14,761
to je sve što treba
da ga isključi.
736
00:35:14,861 --> 00:35:16,765
I da ga odvoji od mene.
737
00:35:20,940 --> 00:35:26,050
Moj otac je odlučio odreći se
zadnjih nekoliko tjedana života,
738
00:35:26,050 --> 00:35:28,320
svojih posljednjih trenutaka s
ljudima koje voli,
739
00:35:28,354 --> 00:35:31,895
kako bi bio ovdje danas jer
zna da možemo bolje.
740
00:35:35,202 --> 00:35:38,809
Zamislite da ste to vi
i vaše dijete.
741
00:35:41,180 --> 00:35:43,384
Što biste učinili da to popravite?
742
00:35:50,733 --> 00:35:53,939
- Čini se kao pravo vrijeme
za glasanje.
743
00:35:55,809 --> 00:35:57,680
Tko je za?
744
00:36:14,480 --> 00:36:16,718
Izgleda da je većina za.
745
00:36:18,822 --> 00:36:20,425
- Oh!
746
00:36:24,133 --> 00:36:26,203
- Uspjeli smo, tata, uspjeli smo!
747
00:36:26,237 --> 00:36:28,207
- Ti si uspio.
748
00:36:31,715 --> 00:36:33,317
- Tako sam sretna zbog tebe.
749
00:36:43,270 --> 00:36:45,408
- Dakle, tvoja menopauza je počela
prije dvije godine,
750
00:36:45,475 --> 00:36:48,549
ali bila si u perimenopauzi
nekoliko godina prije toga,
751
00:36:48,649 --> 00:36:50,987
što je...
- Kad je moja bol počela.
752
00:36:51,420 --> 00:36:53,558
- Manje krvarenja znači da gubiš
manje željeza.
753
00:36:53,659 --> 00:36:57,232
Nakupilo se u tvom tijelu
i pokrenulo tvoju porfiriju.
754
00:36:57,266 --> 00:36:59,370
- Porfirija...
- To je nasljedno stanje
755
00:36:59,403 --> 00:37:02,677
i nevidljivo je na svim
snimkama i nalazima.
756
00:37:02,710 --> 00:37:06,017
I svima koji ne pogledaju
dovoljno pažljivo.
757
00:37:07,821 --> 00:37:09,590
- Kako podnosi nove lijekove?
758
00:37:09,690 --> 00:37:12,296
- Zasad je dobro.
- Oh, bol je puno manja.
759
00:37:12,329 --> 00:37:13,999
Hvala vam objema.
760
00:37:21,247 --> 00:37:24,921
- Ovo je bilo teško, a ti si
pronašla način da to preokreneš.
761
00:37:25,021 --> 00:37:26,190
- Hvala što ste me tjerali.
762
00:37:26,257 --> 00:37:28,562
- Možda sam i ja naučila nešto
o tebi.
763
00:37:28,595 --> 00:37:30,833
- Da nisam osuđujuća i pristrana?
764
00:37:30,866 --> 00:37:33,606
- Mrzim ti to reći,
ali jesi osuđujuća.
765
00:37:33,672 --> 00:37:37,279
I naravno da imaš predrasude.
Svi ih imamo.
766
00:37:37,312 --> 00:37:38,616
- Što vi radite sa svojima?
767
00:37:38,716 --> 00:37:43,725
- Pokušavam ih biti svjesna,
imati otvoren um i onda,
768
00:37:43,759 --> 00:37:46,931
svako toliko, prestati govoriti gluposti.
769
00:37:50,005 --> 00:37:54,212
I reći ću dr. Ridley
kako si dobro odradila posao danas.
770
00:37:54,312 --> 00:37:56,016
- Hvala.
771
00:38:11,113 --> 00:38:12,850
Dr. Larsen.
772
00:38:13,518 --> 00:38:15,723
- Bok, Sonya.
- Ne znam znate li,
773
00:38:15,790 --> 00:38:17,458
ali primljena sam.
774
00:38:18,461 --> 00:38:19,731
- Čestitam.
775
00:38:19,764 --> 00:38:23,370
- Uh, samo sam vam htjela reći
koliko sam uzbuđena
776
00:38:23,404 --> 00:38:25,141
što dolazim ovdje
učiti od vas.
777
00:38:25,174 --> 00:38:27,813
- Pa, imaš dva mjeseca
prije početka stažiranja.
778
00:38:27,847 --> 00:38:28,982
Pametno ih iskoristi.
779
00:38:31,822 --> 00:38:33,959
Jedva si prošla.
780
00:38:33,992 --> 00:38:35,730
Moraš puno toga dokazati.
781
00:38:35,796 --> 00:38:38,268
- Shvaćam.
782
00:38:38,368 --> 00:38:40,472
I hoću.
783
00:38:40,506 --> 00:38:42,510
Napravio si trombolizu.
784
00:38:42,544 --> 00:38:44,346
- To je bilo da izbjegnem premosnicu.
785
00:38:44,379 --> 00:38:45,749
- Zašto Plavix nakon operacije?
786
00:38:45,850 --> 00:38:46,985
- Alergija na aspirin.
787
00:38:47,018 --> 00:38:48,087
- Huh.
788
00:38:49,022 --> 00:38:50,660
I bez postoperativnog stres eha?
789
00:38:50,693 --> 00:38:52,262
- Stres je okidač za porfiriju.
790
00:38:52,295 --> 00:38:54,834
Radim persantin ujutro.
791
00:38:55,970 --> 00:38:58,809
- Nejasni simptomi,
atipična prezentacija.
792
00:38:58,909 --> 00:39:04,352
Mrzim to priznati,
ali ovo je odličan posao.
793
00:39:05,789 --> 00:39:09,697
- Uh, meni je malo teže
procijeniti tvoj.
794
00:39:09,797 --> 00:39:13,404
- Učinio je puno dobrog za puno
ljudi danas.
795
00:39:13,438 --> 00:39:16,009
Ali pretpostavljam da se to ne može
staviti u karton.
796
00:39:17,145 --> 00:39:20,586
- Dakle, izgleda kao da smo
izjednačeni?
797
00:39:21,588 --> 00:39:23,290
- Čekate dr. Ridley?
798
00:39:23,324 --> 00:39:24,426
Da.
799
00:39:24,460 --> 00:39:25,395
- Otišla je ranije.
800
00:39:25,428 --> 00:39:27,666
- Oh.
- Je li rekla zašto?
801
00:39:27,766 --> 00:39:30,104
- Ne. Žao mi je.
802
00:39:30,137 --> 00:39:31,608
- Okej.
803
00:39:35,683 --> 00:39:38,021
Valjda je definitivno
izjednačeno.
804
00:39:38,054 --> 00:39:39,857
- Mm-hmm.
805
00:40:03,471 --> 00:40:05,074
- Napuštaš posao?
806
00:40:06,344 --> 00:40:09,483
- Da, tata. Možda.
807
00:40:09,584 --> 00:40:10,619
- Mislio sam da ti se sviđa?
808
00:40:10,686 --> 00:40:12,489
- Sviđa mi se.
- Pa, imaš sreće.
809
00:40:12,590 --> 00:40:15,494
Ja sam mrzio svoj posao. Ali radio sam ga.
810
00:40:15,596 --> 00:40:17,666
To je ono što radiš.
811
00:40:21,841 --> 00:40:24,112
- Samo reci što želiš reći.
812
00:40:24,914 --> 00:40:26,618
- Moraš se boriti za svoju ženu.
813
00:40:26,652 --> 00:40:29,089
Jer to je također ono što radiš.
814
00:40:29,122 --> 00:40:29,924
- Cijenim tvoj savjet...
815
00:40:29,991 --> 00:40:31,628
- Nju nije briga gdje radiš!
816
00:40:31,661 --> 00:40:32,797
Briga je da je voliš!
817
00:40:32,864 --> 00:40:33,932
- Što ti znaš o ljubavi?
818
00:40:34,033 --> 00:40:36,169
Ti i mama godinama
jedva da ste razgovarali.
819
00:40:36,203 --> 00:40:39,043
- Pa, barem sam ostao!
Ti odlaziš, gospodine!
820
00:40:39,109 --> 00:40:41,514
- Nisam ja taj koji odlazi!
Što želiš od mene?!
821
00:40:41,581 --> 00:40:43,451
- Uvjeri Noru da je voliš!
822
00:40:43,484 --> 00:40:46,223
- Ne mogu! Jer je ne volim!
823
00:40:47,359 --> 00:40:48,629
Ne onako kako ona treba.
824
00:40:48,662 --> 00:40:51,768
Mislio sam da volim,
ali onda se Amy vratila.
825
00:40:51,801 --> 00:40:55,141
- O molim te, Michaele.
Život nije bajka!
826
00:40:55,241 --> 00:40:57,980
- Prestanite! Samo se prestanite svađati!
827
00:40:58,682 --> 00:41:00,852
- Dušo!
- To je... Katie, u redu je.
828
00:41:00,886 --> 00:41:02,523
- Ne, nije!
829
00:41:02,557 --> 00:41:04,994
Moram...
- Katie!
830
00:41:06,531 --> 00:41:09,169
Katie!
831
00:41:12,241 --> 00:41:14,881
- I, kako je prošlo u Gradskoj vijećnici?
832
00:41:14,914 --> 00:41:16,685
- Zakon je prošao.
- Da?
833
00:41:16,751 --> 00:41:19,089
- Bio je to prizor.
- Da, kladim se.
834
00:41:19,189 --> 00:41:21,561
I koliko dugo prije nego
se mora vratiti na respirator?
835
00:41:21,661 --> 00:41:23,231
- Sutra ujutro.
836
00:41:24,400 --> 00:41:27,673
Da, imaju još jednu noć
zajedno kao obitelj.
837
00:41:27,707 --> 00:41:29,109
- Pretpostavljam da to stavlja cijelu
838
00:41:29,176 --> 00:41:31,213
borbu sa Sonyom
u perspektivu, zar ne?
839
00:41:31,246 --> 00:41:36,223
- Da. Zapravo mi je
pružila dobar otpor.
840
00:41:36,256 --> 00:41:39,764
- Pa, pretpostavljam da ju je
netko dobro naučio.
841
00:41:45,843 --> 00:41:46,645
- Bok.
842
00:41:46,678 --> 00:41:47,980
- Katie želi doći k tebi.
843
00:41:48,080 --> 00:41:49,817
Da, u redu.
Pošalji je.
844
00:41:49,851 --> 00:41:52,021
- Ne. Mislim da bih je
ja trebao dovesti.
845
00:41:52,055 --> 00:41:53,257
- Je li sve u redu?
846
00:41:53,290 --> 00:41:56,565
- Nisam siguran.
- Uh, okej.
847
00:41:56,598 --> 00:41:58,468
Uh, da, dovedi je.
848
00:41:58,536 --> 00:41:59,838
- Vidimo se uskoro.
849
00:41:59,871 --> 00:42:01,273
- Što se događa?
- Ne znam.
850
00:42:01,340 --> 00:42:04,848
Nešto s Katie.
Mislim da moram ići.
851
00:42:04,881 --> 00:42:08,354
- Uh, da, da,
da, naravno.
852
00:42:08,454 --> 00:42:09,591
Samo, uh...
853
00:42:09,624 --> 00:42:11,728
samo me obavještavaj?
854
00:42:11,761 --> 00:42:14,099
Da?
- Da.
855
00:42:20,946 --> 00:42:22,983
Hej.
856
00:42:23,017 --> 00:42:25,221
Whoa. Što se događa?
857
00:42:25,288 --> 00:42:26,858
Jesi li dobro?
858
00:42:26,892 --> 00:42:29,598
Oh, sjednimo.
- Ne, ne, ne mogu, ja...
859
00:42:29,631 --> 00:42:32,468
- Što je, dušo?
860
00:42:32,502 --> 00:42:34,473
Što se događa?
861
00:42:39,183 --> 00:42:43,925
- Nešto nije u redu; osjećam se,
osjećam se, osjećam se kao da umirem!
862
00:42:43,992 --> 00:42:47,800
- To je napadaj panike.
Pokušaj usporiti disanje.
863
00:42:47,900 --> 00:42:51,742
Mama! Loše je!
864
00:42:51,775 --> 00:42:55,849
- Uz tebe smo. Uz tebe smo.
59295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.