All language subtitles for Autopsia de un fantasma (1968)1h45ComTrrCiFc°

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:58,960 --> 00:03:01,220 Una limosnita, por el amor de Dios. 2 00:03:03,760 --> 00:03:05,740 Creo que va a llover a cubetazos. 3 00:03:09,640 --> 00:03:10,780 ¡Una limosnita! 4 00:03:12,080 --> 00:03:13,260 ¡Una limosnita! 5 00:03:13,460 --> 00:03:14,460 ¡Oh, Dios! 6 00:03:15,160 --> 00:03:17,940 ¡Una limosnita para esta pobre náufraga! 7 00:03:19,640 --> 00:03:22,500 ¡Una limosnita, por el amor de Dios! 8 00:04:02,480 --> 00:04:03,800 He sacado los callos. 9 00:04:04,160 --> 00:04:06,420 Cuatrocientos años vuelta y vuelta. 10 00:04:06,780 --> 00:04:08,280 No es justo. 11 00:04:08,860 --> 00:04:12,300 Ya se me queman las patas. Oh, Dios, Canto. 12 00:04:12,580 --> 00:04:15,580 No son patas. Son pies. 13 00:04:15,920 --> 00:04:20,560 Tú tendrás pieses. Yo tengo patas. ¿Por qué? 14 00:04:33,070 --> 00:04:34,730 pero sinceramente que no estén bien. 15 00:04:35,690 --> 00:04:37,570 Gracias. ¿Qué tal? 16 00:04:37,850 --> 00:04:39,470 El mismo tal por cual. 17 00:04:40,450 --> 00:04:44,750 Muy bien, al fin vas a escuchar tu sentencia. 18 00:04:49,910 --> 00:04:56,410 Canuto Pérez, como te pasaste la vida burlando doncellas inocentes, 19 00:04:56,590 --> 00:05:01,450 no permití que te amara la única mujer que quisiste en tu vida. 20 00:05:02,760 --> 00:05:09,500 Pero tú, lejos de soportarlo como castigo a tu lujuria, cobardemente te 21 00:05:09,500 --> 00:05:11,260 arrancaste la existencia. 22 00:05:13,140 --> 00:05:18,440 Señor, con todo respeto me atrevo a recordarte que en el último momento me 23 00:05:18,440 --> 00:05:20,600 arrepentí. Lo tengo bien presente. 24 00:05:21,060 --> 00:05:25,300 Te arrepentiste gracias a mí, si me hubiera clavado el puñal a fondo. 25 00:05:25,580 --> 00:05:27,340 Un cuerno que te arrepientes. 26 00:05:27,720 --> 00:05:28,960 Eso no es cierto. 27 00:05:29,530 --> 00:05:31,810 La daga estaba chata, no hubo arrepentimiento. 28 00:05:32,030 --> 00:05:37,870 Poco, pero lo hubo. No pretendas corregirme, que no he estado pensando 29 00:05:37,870 --> 00:05:39,530 400 años. 30 00:05:40,110 --> 00:05:46,050 Y en vista de que hubo esa chispa de arrepentimiento, se te darán cuatro 31 00:05:46,050 --> 00:05:48,190 oportunidades para salvarte. 32 00:05:48,730 --> 00:05:55,070 En cuatro días deberás conquistar el amor de una de las cuatro mujeres 33 00:05:55,070 --> 00:05:58,030 que cruzarán por tu inexistencia. 34 00:05:58,700 --> 00:06:05,280 Vamos, hombre, después de 400 años, ¿solamente cuatro rorras? ¡Calla! Nada 35 00:06:05,280 --> 00:06:08,120 absoluto. Todo es relativo. 36 00:06:08,820 --> 00:06:11,280 Te diste cuatro puñaladas. 37 00:06:11,700 --> 00:06:16,700 Tendrás cuatro días y cruzarán cuatro mujeres por tu vida. 38 00:06:17,100 --> 00:06:23,140 Pero la que te ame deberá ser capaz de sacrificar su vida por ti. 39 00:06:23,820 --> 00:06:28,450 Aceptamos la penitencia que nos das. ¿Aceptamos? Eso me suena a sindicato. Tú 40 00:06:28,450 --> 00:06:29,690 eres el cerebro. 41 00:06:30,190 --> 00:06:31,870 Yo soy la carne flaca. 42 00:06:32,490 --> 00:06:35,070 ¡Silencio! Aún no termino. 43 00:06:38,390 --> 00:06:39,470 Ya terminé. 44 00:06:47,210 --> 00:06:51,110 Vamos, ¿qué esperas? Vamos por las nenorras. Vamos, eso también me suena a 45 00:06:51,110 --> 00:06:52,510 sindicato. ¡No me encierres! 46 00:06:55,080 --> 00:06:56,080 ¡Momento, amigos! 47 00:06:56,360 --> 00:06:59,400 Oigan lo demás. De esta casa no podrán salir. 48 00:07:00,000 --> 00:07:03,380 Yo seré su celestina. Si esa es tu visión, ve por ellas. 49 00:07:04,100 --> 00:07:06,740 Pero cuídate de tocar sus albas inocentes. 50 00:07:07,060 --> 00:07:10,300 Porque te las verás conmigo. No, Pérez. 51 00:07:11,240 --> 00:07:15,780 Cursilerías no, ¿eh? O te callas o te callo. Me callo. 52 00:07:17,840 --> 00:07:20,580 ¿Y dónde piensas encontrar esas hermosas damiselas? 53 00:07:20,820 --> 00:07:21,820 ¿Hermosas? 54 00:07:22,600 --> 00:07:28,260 ¡Damiselas! Bueno, veremos, porque ya sabes que no es fácil traer gente aquí. 55 00:07:29,120 --> 00:07:32,800 Hallaré motivos, varios motivos. 56 00:07:33,300 --> 00:07:37,260 Sí, y me divertiré mucho. 57 00:07:37,540 --> 00:07:40,900 Por lo pronto, motivo número uno. 58 00:07:41,100 --> 00:07:47,540 Vitola, Nina, qué idea tan mala. Maravillosa se te está 59 00:07:47,540 --> 00:07:48,540 ocurriendo. 60 00:07:49,700 --> 00:07:50,700 Despierta. 61 00:07:52,780 --> 00:07:54,020 Sobrino, sobrino. 62 00:07:54,360 --> 00:07:56,960 Tengo una idea maravillosa. Divina idea. 63 00:07:57,700 --> 00:07:58,700 Preciosa. 64 00:08:03,200 --> 00:08:04,200 Sobrino. 65 00:08:04,540 --> 00:08:06,300 Sobrino, despierta, despierta. 66 00:08:06,740 --> 00:08:09,200 Agua, agua, agua. 67 00:08:12,220 --> 00:08:13,220 ¿Qué es eso? 68 00:08:13,800 --> 00:08:15,100 ¿Soñabas agua y te la di? 69 00:08:15,690 --> 00:08:16,890 Pero la quería en la boca. 70 00:08:17,250 --> 00:08:18,250 Ok. 71 00:08:19,470 --> 00:08:20,470 Ay, tía. 72 00:08:20,730 --> 00:08:22,110 Necesitas ver un psiquiatra. 73 00:08:22,690 --> 00:08:24,670 Lo que yo necesito es un maestro. 74 00:08:25,050 --> 00:08:27,470 Porque voy a ser balerina y modelo. 75 00:08:27,930 --> 00:08:32,470 Iré a Suiza que me rellenen de cera las piernas, las caderas y también el pecho. 76 00:08:32,730 --> 00:08:35,690 ¿Nada más? Nada más. ¿Y de dónde quieres que saque el dinero? 77 00:08:35,990 --> 00:08:39,770 ¿No eres cajero de banco? Pues vas a robar ese banco para que yo vaya a 78 00:08:40,070 --> 00:08:42,150 No. Eso es contra la ley. 79 00:08:42,590 --> 00:08:43,590 Ah, sí. 80 00:08:44,430 --> 00:08:48,130 Pues si no robas ese banco, no hay desayuno. Tú sabes lo que haces, mijito. 81 00:08:54,370 --> 00:08:55,630 Ya, ¿ya lo pensaste? 82 00:08:55,870 --> 00:08:58,090 Sí. Qué chueca eres, tía. 83 00:08:58,610 --> 00:08:59,950 Chuequísima, pero vas a robar ese banco. 84 00:09:00,190 --> 00:09:01,230 No. No. 85 00:09:02,310 --> 00:09:03,310 No digo. 86 00:09:04,630 --> 00:09:06,450 Yo te quiero mucho, Sobino, mucho. 87 00:09:07,070 --> 00:09:08,490 Pero ¿verdad que vas a robar? 88 00:09:12,430 --> 00:09:13,670 Te salvó la campana. 89 00:09:15,470 --> 00:09:16,369 Buenos días. 90 00:09:16,370 --> 00:09:18,930 Qué oportuno es, ¿eh? Sí, muy oportuno. 91 00:09:19,770 --> 00:09:20,990 ¿No se le quema el café? 92 00:09:21,350 --> 00:09:25,590 No, hice a Tole. ¿Quiere una tacita? Ante tanta insistencia, me tomaré dos 93 00:09:25,590 --> 00:09:28,470 tacitas, aunque sea con unas seis donas. 94 00:09:28,750 --> 00:09:31,930 No más, no más. Tique los hoyos porque se le pudren los dientes. 95 00:09:32,130 --> 00:09:35,930 Usted siempre tan... ¿No le ayudó a su habitante? Pues vas al canto. Convence a 96 00:09:35,930 --> 00:09:36,930 este animal de que robe el banco. 97 00:09:37,250 --> 00:09:38,510 No he estado a convencerlo. 98 00:09:38,850 --> 00:09:40,310 La idea es constructiva. 99 00:09:41,110 --> 00:09:42,830 Así dejaremos de sufrir todos. 100 00:09:43,330 --> 00:09:47,970 ¿Todos? Todos es mucha gente. Que robe lo necesario para que yo vaya a Suiza. 101 00:09:48,090 --> 00:09:51,110 Ahí me recubrirán el chasis y me rellenarán las formas. 102 00:09:51,450 --> 00:09:54,230 Bueno, yo me rellenaré las tripas. ¿Me permiten? 103 00:09:54,850 --> 00:09:56,730 Yo siempre me vestido antes de comer. 104 00:09:57,750 --> 00:10:00,050 El Padre y el Espíritu Santo. 105 00:10:00,350 --> 00:10:01,269 ¿Y del hijo qué? 106 00:10:01,270 --> 00:10:02,270 Ah, sí. 107 00:10:04,370 --> 00:10:07,370 Higi, te invitan a desayunar. Ya estoy acá, papá. 108 00:10:07,910 --> 00:10:10,010 Sírveme lo mismo que mi papá, pero doble. 109 00:10:10,480 --> 00:10:15,040 Nútrete y prepárate a oír cómo Pompín le da machetazo al caballo de espadas. 110 00:10:15,780 --> 00:10:16,860 No robaré. 111 00:10:18,120 --> 00:10:20,440 Estoy honrado por contagio bancario. 112 00:10:21,060 --> 00:10:24,300 ¡Claro! ¿Pero qué pasaría si robaras diez pesos de tu banco? 113 00:10:24,720 --> 00:10:27,640 Saldría como tapón de sidra. ¿Y qué harías? 114 00:10:28,400 --> 00:10:30,080 Buscaría trabajo en otro banco. 115 00:10:30,360 --> 00:10:34,480 ¡Imposible! En todos los bancos estaría el horrible letrero. 116 00:10:34,820 --> 00:10:37,980 El honrado Pompín se robó diez pesos. 117 00:10:38,320 --> 00:10:39,660 ¡Estás honrado! 118 00:10:41,610 --> 00:10:43,590 Deshonrado por diez méndigos pesos. 119 00:10:44,830 --> 00:10:45,830 Aquí están. 120 00:10:46,890 --> 00:10:47,910 Demasiado tarde. 121 00:10:48,650 --> 00:10:49,650 ¡Fuera! 122 00:10:50,150 --> 00:10:53,550 Y ahí vas de banco en banco muriéndote de hambre. 123 00:10:53,750 --> 00:10:55,970 Los ojos colgando como yoyos. 124 00:10:57,310 --> 00:10:58,890 Agua. Agua. 125 00:11:00,590 --> 00:11:01,590 Agua. 126 00:11:02,010 --> 00:11:03,010 Canallas. 127 00:11:03,350 --> 00:11:06,830 No tengo hambre. No se preocupe. Yo me lo he hecho por usted. 128 00:11:07,730 --> 00:11:10,730 Infames. Por diez pesos. Así es la vida. 129 00:11:11,320 --> 00:11:14,940 Si robas 10 pesos, vas a la Teni en calidad de ladrón. 130 00:11:15,160 --> 00:11:20,200 En cambio, si robas 10 mil, vas al Mediterráneo en calidad de turista. 131 00:11:22,400 --> 00:11:23,400 El mar. 132 00:11:24,420 --> 00:11:26,020 Mi sueño dorado. 133 00:11:27,780 --> 00:11:29,020 La playa. 134 00:11:30,440 --> 00:11:31,620 Los bikinis. 135 00:11:32,320 --> 00:11:33,700 Los monobikinis. 136 00:11:34,460 --> 00:11:36,500 A lo mejor hasta sin bikini. 137 00:11:38,040 --> 00:11:39,500 Se impone el turismo. 138 00:11:40,660 --> 00:11:43,120 ¿Presupuesto? 10 .000 pesos cada uno. 139 00:11:43,860 --> 00:11:46,160 Perfecto. 4 por 10, 50 .000. 140 00:11:46,680 --> 00:11:48,540 Pero ustedes pagan los impuestos. 141 00:11:48,940 --> 00:11:49,940 Perfecto. 142 00:12:11,500 --> 00:12:14,460 No te he dado permiso. No me hace falta. 143 00:12:16,880 --> 00:12:18,380 ¿Entonces me desobedeces? 144 00:12:18,580 --> 00:12:23,000 Hace cuatro siglos te obedecí. Mírenos aquí, locos y odiándonos a muerte. 145 00:12:23,240 --> 00:12:24,480 Ya me largo ahora mismo. 146 00:12:25,140 --> 00:12:28,140 No te insolentes, Canuto, porque te encierro. 147 00:12:28,480 --> 00:12:30,980 A mí las calaveras me pelan los dientes. 148 00:12:31,420 --> 00:12:32,640 Tú te lo buscaste. 149 00:12:40,580 --> 00:12:42,440 ¡Quieto! ¡Déjame salir! 150 00:12:42,740 --> 00:12:45,040 ¡No me aprietes tanto que me perjudica el rey del terror! 151 00:12:45,300 --> 00:12:46,540 ¡Vaya encefado! 152 00:12:51,020 --> 00:12:53,040 ¡A callar! ¡Tú también! 153 00:14:24,430 --> 00:14:25,430 Es uno que se me echó a perder. 154 00:14:25,630 --> 00:14:26,670 Lo enterraremos mañana. 155 00:14:29,150 --> 00:14:30,230 Huele a gas. 156 00:14:30,650 --> 00:14:31,650 Peor que gas. 157 00:14:32,130 --> 00:14:34,230 Huele a demonios. A fuchi. 158 00:14:35,350 --> 00:14:36,410 ¡Vuélvanse, chivos! 159 00:14:39,210 --> 00:14:41,050 ¿Y ahora qué huele? 160 00:14:44,850 --> 00:14:50,630 Susana. Por esa puerta no usa el molécula entespión. Para eso lo he 161 00:14:50,730 --> 00:14:51,730 Piensa. 162 00:16:31,630 --> 00:16:35,830 ¡Muchacho condenado! ¡Vas a ver! ¡Jumalito, me echó a la mamá! 163 00:16:36,230 --> 00:16:37,990 ¡Me echó a la mamá! 164 00:16:38,710 --> 00:16:40,090 ¡Salvaje! ¡Salvaje! 165 00:16:40,430 --> 00:16:43,830 ¡Salvaje! ¡Salvaje! ¡Salvaje! ¡Salvaje! ¡Salvaje! ¡Salvaje! ¡Salvaje! 166 00:16:59,970 --> 00:17:01,260 ¡Salvaje! ¡Auxilio, malandrina! 167 00:17:01,980 --> 00:17:02,980 ¡Auxilio, malandrina! 168 00:17:03,220 --> 00:17:04,220 ¡Me voy a matar! 169 00:17:04,359 --> 00:17:06,020 ¡Este bodoque con patas! 170 00:17:06,700 --> 00:17:12,680 ¡Dame tú, pescuecito! ¡No, Robustina! ¡No te metas! ¡No te metas! ¡Ay, no! 171 00:17:13,380 --> 00:17:14,380 ¡Ay, no! ¡Ay, no! 172 00:17:15,339 --> 00:17:18,020 ¡Me recalentaron el bofe! 173 00:17:18,680 --> 00:17:20,579 ¡Híjole! ¡Eso eres! 174 00:17:21,640 --> 00:17:23,579 ¡Aquí está tu verduga! 175 00:17:23,839 --> 00:17:25,780 ¡No seas contundente! 176 00:17:26,240 --> 00:17:27,240 ¡Muérete! 177 00:17:27,660 --> 00:17:29,400 ¡Auxilio! ¡Robustina! 178 00:17:32,270 --> 00:17:33,830 Hijo, dile que se calme. 179 00:17:34,070 --> 00:17:35,090 Dame un peso. 180 00:17:35,550 --> 00:17:37,710 Ah, bandido. Está bien, te debo un peso. 181 00:17:38,810 --> 00:17:40,030 Abuelita, vámonos. 182 00:17:40,390 --> 00:17:42,190 Vamos a jugar a otro lado. 183 00:17:58,330 --> 00:18:01,710 Pollo pelón, te colote tuerto. Que se deshaga el mal. 184 00:18:02,080 --> 00:18:03,080 Como el agua en la sal. 185 00:18:03,320 --> 00:18:04,560 Como el muerto en la tierra. 186 00:18:04,860 --> 00:18:09,360 Pollo pelón. Pollo pelón. Basta, Susana. Nos vas a volver locos a todos. 187 00:18:09,700 --> 00:18:12,700 Todavía regada mucha burguería diabólica en esta casa. Tengo que limpiar. 188 00:18:13,620 --> 00:18:14,620 Pollo pelón. 189 00:18:15,320 --> 00:18:16,320 Pollo pelón. 190 00:18:17,200 --> 00:18:18,200 Ayúdame, San Miguel. 191 00:18:18,780 --> 00:18:19,980 Agarra al diablo y baila con él. 192 00:18:22,300 --> 00:18:23,300 Estúpida. 193 00:18:23,560 --> 00:18:24,560 ¿Qué? 194 00:18:25,140 --> 00:18:26,140 ¿Que escupió a quién? 195 00:18:27,680 --> 00:18:30,300 Ojalá pudiéramos deshacernos de esta robotina. 196 00:18:30,920 --> 00:18:35,480 Ay, eso es imposible, hija. Tú sabes que se ha vuelto una rebelde sin causa 197 00:18:35,480 --> 00:18:39,960 justificada. Mire, que ese niño llame a abuela esa lata de sardinas pasa. 198 00:18:40,540 --> 00:18:42,580 Pero que usted lo diga, ¿de plan no tenerla? 199 00:18:42,940 --> 00:18:47,060 Siéntate. Ay, no me diga lo que tengo porque me meto en los espantados de 200 00:18:48,840 --> 00:18:49,840 ¿Qué pasó? 201 00:18:50,160 --> 00:18:54,040 ¿Eh? O se te paró el reloj o tú ya estás muerta. No. A ver. Hija. 202 00:18:54,700 --> 00:18:55,700 Voy. 203 00:18:56,600 --> 00:18:58,860 Ay, Diosito Santo, no oigo nada. ¿Qué tendré? 204 00:18:59,420 --> 00:19:00,420 Ay. 205 00:19:01,200 --> 00:19:02,200 Ven a comer. 206 00:19:02,360 --> 00:19:07,320 Ya está servido tu baño. Nada más ajusto a caruso al circuito palpitador de 207 00:19:07,320 --> 00:19:08,820 frecuencia intermedia y voy. 208 00:19:09,320 --> 00:19:13,660 Ahora se agrega este dolor de coxis a mi eterno dolor de pies. 209 00:19:15,260 --> 00:19:16,260 Corazón, lo deben los pies. 210 00:19:16,480 --> 00:19:23,440 Si trae usted los zapatos al revés... Imposible. Si los dos tienen las puntas 211 00:19:23,440 --> 00:19:24,440 hacia adelante. 212 00:19:24,600 --> 00:19:27,280 Trae usted el zapato del pie derecho en el izquierdo y visconversa. 213 00:19:27,960 --> 00:19:29,380 No puede ser. 214 00:19:30,120 --> 00:19:33,000 Así que hacen un zapato para cada pie. 215 00:19:33,300 --> 00:19:34,300 Pues claro. 216 00:19:34,860 --> 00:19:39,080 Susana, y yo que he venido sufriendo esta molestia desde que era niño. 217 00:19:39,300 --> 00:19:42,380 Qué gran descubrimiento. Cámbialos y márcalos. 218 00:19:42,800 --> 00:19:47,740 Esto es espléndido. A propósito, te voy a aumentar el sueldo. 219 00:19:48,200 --> 00:19:50,860 ¿Cuánto te estoy pagando? 220 00:19:51,100 --> 00:19:54,260 Nada. Pues desde mañana ganarás el doble. 221 00:19:55,500 --> 00:19:58,600 ¡Qué generoso! No me haga reír. 222 00:19:58,860 --> 00:20:03,900 La risa, señor, es lo único que nos diferencia de los animales. Así que ría 223 00:20:03,900 --> 00:20:04,900 sea diferente. 224 00:20:05,180 --> 00:20:07,800 Quiero que me pague los dos meses de renta que me debe. 225 00:20:08,060 --> 00:20:12,620 ¿La renta? Ah, le pagaré dos meses y dos siglos. Tan pronto venda mi obra 226 00:20:12,620 --> 00:20:13,820 maestra, pase a verla. 227 00:20:19,580 --> 00:20:20,680 Demóstenes, Caruso. 228 00:20:21,150 --> 00:20:25,970 Será la maravilla de este siglo. Cantará, recitará y será un brillante 229 00:20:25,970 --> 00:20:30,130 comentarista. La televisión pagará millones, 12 millones por él. 230 00:20:30,370 --> 00:20:32,350 ¿Qué necesita para terminarlo? 231 00:20:32,570 --> 00:20:39,410 Mire usted, necesito 302 transistores para estabilizar la frecuencia de 232 00:20:39,410 --> 00:20:44,990 estos. Pero cuestan 250 dólares. ¿Me los puede usted prestar? 233 00:20:45,370 --> 00:20:48,350 Sí, cuando cubre usted esos 12 millones. 234 00:20:48,810 --> 00:20:49,850 Merci, monsieur. 235 00:20:50,350 --> 00:20:51,610 ¿Es usted un ángel? 236 00:20:52,230 --> 00:20:55,090 He visto a tantos tontos, pero nadie como él. 237 00:20:55,390 --> 00:20:58,410 Mire, tenga usted una de mis especialidades. 238 00:20:58,750 --> 00:21:00,770 ¿Qué cosa tiene de especial? ¿De especial? 239 00:21:01,470 --> 00:21:07,370 Que no parece tabaco, que no huele a tabaco y tampoco sabe a tabaco. Pero el 240 00:21:07,370 --> 00:21:09,530 cáncer se lo provoca y de mejor calidad. 241 00:21:10,130 --> 00:21:13,630 Eso se lo aseguro, amigo. Eso te lo garantizo. 242 00:22:15,120 --> 00:22:17,860 Tendrán rapidez, papá. Hay que parar el gobernador. 243 00:22:20,100 --> 00:22:21,100 Imposible. 244 00:22:21,220 --> 00:22:23,880 El calor no hará sentirse en el infierno. 245 00:22:27,640 --> 00:22:31,020 Pobrecito, se le va a hacer chicle el boce. Peor que eso, se le van a salir 246 00:22:31,020 --> 00:22:32,180 dedos por las orejas. 247 00:23:24,810 --> 00:23:25,810 ¿Ulizo nada? 248 00:23:26,350 --> 00:23:27,610 Creo que no. 249 00:23:28,410 --> 00:23:33,530 Lo siento infinito, señor. No se repetirá, se lo juro. 250 00:23:35,450 --> 00:23:39,970 ¡Le doy seis horas para largarse de mi casa! 251 00:23:41,790 --> 00:23:45,530 Galena Empacar, entendí su indirecta, señor. 252 00:24:04,810 --> 00:24:06,350 Ahí vivirán gratis. 253 00:25:02,540 --> 00:25:05,280 No está bien hablar de su esposa. Además, a todos nos pasa. 254 00:25:06,660 --> 00:25:07,800 ¡Rete, gordo! 255 00:25:08,600 --> 00:25:10,880 ¡El chivo lo serás tú! 256 00:25:17,380 --> 00:25:19,980 Robotina, ¿qué vas a hacer? ¡A surgir la puerta! 257 00:25:20,440 --> 00:25:22,760 Déjala. Voy a dictarte una carta. 258 00:25:23,400 --> 00:25:30,200 Debo avisarle a Don Manuel el cambio de nuestro nuevo domicilio. ¿Qué pasaría si 259 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 envía el cheque a esta dirección? 260 00:25:33,740 --> 00:25:34,740 Pues la fregamos. 261 00:25:34,800 --> 00:25:35,800 Exacto. 262 00:25:36,500 --> 00:25:39,040 Ven, robotina, y toma tu libreta. 263 00:25:39,440 --> 00:25:41,480 Ok, Mackay. 264 00:25:41,740 --> 00:25:47,460 Vamos a ver. Estoy lista. Pero ¿cómo vamos a venir con estos lenines? 265 00:25:47,760 --> 00:25:50,180 No sirve. Ya va. 266 00:25:51,140 --> 00:25:53,800 Arráncate. Ok, Mackay. 267 00:25:54,140 --> 00:25:56,660 Lista. Así es que... 268 00:26:38,220 --> 00:26:40,260 ¿Por qué te empeñas en mandarnos al infierno? 269 00:26:40,940 --> 00:26:42,360 ¡Oh, mira, estúpate! 270 00:27:11,550 --> 00:27:12,970 No me sientes, Satanás. 271 00:27:14,910 --> 00:27:15,910 No. 272 00:27:18,590 --> 00:27:20,490 No me sientes, Satanás. No. 273 00:27:23,150 --> 00:27:24,450 Siéntame, pero no me empujes. 274 00:27:28,370 --> 00:27:29,370 Ya no. 275 00:27:29,550 --> 00:27:30,550 Ya no. 276 00:27:30,990 --> 00:27:31,990 Ya no. 277 00:27:32,290 --> 00:27:34,510 Ya no me acaba aquí, pero... Pero aquí sí. 278 00:28:57,290 --> 00:28:58,290 para su papá de ustedes. 279 00:28:59,990 --> 00:29:02,350 ¿Y por qué no se la lleva mi papá de mí? 280 00:29:02,890 --> 00:29:04,170 ¿No murió hace un mes? 281 00:29:04,630 --> 00:29:09,510 Ah, de veras, se me olvidaba. Todo se me olvida, lo único que me acuerdo es de 282 00:29:09,510 --> 00:29:10,510 los números. 283 00:29:10,870 --> 00:29:12,590 ¿Tiene la carta o me la llevo? 284 00:29:12,930 --> 00:29:13,930 ¿Cuál carta? 285 00:29:14,070 --> 00:29:15,990 Esta que traigo para su padre. 286 00:29:16,830 --> 00:29:18,490 Ah, sí, muchas gracias. 287 00:30:20,710 --> 00:30:22,970 ¡Chicanuto! ¡Nomás le he hecho un ojito! 288 00:30:26,910 --> 00:30:28,430 ¡Acontábamos que es un gacho! 289 00:30:31,590 --> 00:30:33,410 ¡Chicanuto es un hombre! 290 00:30:35,670 --> 00:30:37,850 No te entiendo, dijiste mujeres. 291 00:30:38,510 --> 00:30:40,310 Este idiota es un motivo. 292 00:30:40,710 --> 00:30:44,390 Su presencia hará posible que ellas vengan. 293 00:31:44,650 --> 00:31:45,810 ¿Cuál de ellas moriría por nosotros? 294 00:31:46,250 --> 00:31:47,450 Muertas no sirven. 295 00:31:47,710 --> 00:31:50,250 Hay que aprovecharlas vivas, tonto. 296 00:31:51,590 --> 00:31:53,890 Sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí. 297 00:32:06,830 --> 00:32:08,170 ¡Qué regia dama! 298 00:32:08,770 --> 00:32:11,510 Si asista por fuera, ¿cómo tendrá el esqueleto? 299 00:32:12,790 --> 00:32:13,790 Canuto. 300 00:32:14,190 --> 00:32:15,890 Que se me han enchinado los huesos. 301 00:32:19,830 --> 00:32:22,130 Después de esto, echen otro viaje. 302 00:32:24,070 --> 00:32:26,810 ¡Madame! ¡Qué ancianazo se ha dado usted! 303 00:32:27,230 --> 00:32:29,790 Permítame que le ayude. A ver, a ver. 304 00:32:32,670 --> 00:32:35,770 ¿Qué es esto, señor Sandimas? ¿Qué es esto? 305 00:32:36,430 --> 00:32:42,710 Esto, mi querida criatura, es la mano que aprieta. O en otras palabras... 306 00:32:42,960 --> 00:32:47,280 ¿Cómo dice el vulgo? Es un pescarratero. 307 00:32:47,560 --> 00:32:48,660 Despéltamelo, hijito. 308 00:32:48,940 --> 00:32:49,940 Despéltamelo. 309 00:32:50,460 --> 00:32:51,460 Suéltala. 310 00:32:52,500 --> 00:32:53,500 ¿Qué hubo? 311 00:32:55,960 --> 00:32:56,960 ¿Manuela? 312 00:33:00,740 --> 00:33:01,740 Cierra. 313 00:33:02,640 --> 00:33:06,020 Investigaciones. No hay gente para fitar todo el presupuesto. 314 00:33:06,380 --> 00:33:08,300 Entra. Entra. 315 00:33:09,680 --> 00:33:11,180 Pero siempre sé. 316 00:33:12,080 --> 00:33:13,420 Y tengan esto bien presente. 317 00:33:13,680 --> 00:33:15,200 El banco nos dio la primera oportunidad. 318 00:33:15,700 --> 00:33:19,020 Pero si en dos días no encontramos el dinero, avisarán a la policía. Ahora 319 00:33:19,020 --> 00:33:21,600 comuníqueme con el jefe de investigaciones federales. 320 00:33:22,360 --> 00:33:23,360 Señor. 321 00:33:23,800 --> 00:33:24,800 Señor. 322 00:33:26,360 --> 00:33:27,720 Vengo a entregarme. 323 00:33:29,220 --> 00:33:30,880 Cochino. ¿No le da vergüenza? 324 00:33:31,460 --> 00:33:33,160 Cada día se descaran más. 325 00:33:37,380 --> 00:33:41,100 ¿Sí? Habla Jaime Blondo, agente secretísimo 07 y medio. 326 00:33:45,610 --> 00:33:46,750 Se trata de los 500 mil pesos. 327 00:33:47,010 --> 00:33:49,910 Ajá. Voy a dar las señas particulares de Pompín. 328 00:33:51,430 --> 00:33:53,130 Cabeza de melón. 329 00:33:54,130 --> 00:33:55,950 Pelo relamido. 330 00:33:57,190 --> 00:33:58,570 Ojos, tiene dos. 331 00:33:59,630 --> 00:34:00,630 Nariz, solo una. 332 00:34:01,490 --> 00:34:02,690 Tiene cara de imbécil. 333 00:34:02,950 --> 00:34:04,410 Ah, pero no se fíen. 334 00:34:04,630 --> 00:34:05,970 Puede ser para despistar. 335 00:34:06,710 --> 00:34:11,030 No olviden que el banco da una recompensa a quien entregue vivo o 336 00:34:11,030 --> 00:34:12,030 Pompín. 337 00:34:12,270 --> 00:34:13,469 Señor, señor. 338 00:34:14,150 --> 00:34:15,170 Vengo a entregarme. 339 00:34:15,449 --> 00:34:17,510 Pero estoy vivo. Estoy vivo, señor. 340 00:34:18,070 --> 00:34:21,310 ¿Vivo usted? Sí. Tiene una cara de imbécil que le duele. Ándale, sáquese. 341 00:34:22,730 --> 00:34:26,190 La seña más visible es un lunar en la punta de la nariz. 342 00:34:29,170 --> 00:34:30,989 Perdone, pero es popó de mosca. 343 00:34:31,429 --> 00:34:32,590 Estúpido, no borre la foto. 344 00:34:33,010 --> 00:34:34,010 ¿Jefe? 345 00:34:41,230 --> 00:34:42,730 Ahí viene el agente Cero. 346 00:34:55,020 --> 00:34:56,060 ¿Confesaron voluntariamente? 347 00:34:56,600 --> 00:34:57,660 ¿Verdad, muchachos? 348 00:34:58,100 --> 00:35:01,960 ¿Y qué confesaron? Que cada uno se robó el medio millón de pesos. 349 00:35:02,220 --> 00:35:03,420 ¿Verdad, muchachos? 350 00:35:04,440 --> 00:35:08,460 A cuatro por cinco, veinte. Ya recuperamos dos millones del medio 351 00:35:08,460 --> 00:35:09,460 robo. Muy bien. 352 00:35:09,640 --> 00:35:10,640 Muy mal. 353 00:35:10,780 --> 00:35:12,240 Porque el ratero soy yo. 354 00:35:13,340 --> 00:35:15,580 Sáquenme a este impostor. Compare la foto. 355 00:35:15,820 --> 00:35:19,940 ¡Mire! ¿Qué miren y qué...? ¡Este es el chacalazo! 356 00:35:20,280 --> 00:35:24,040 ¡Yo lo agarré, que conste! ¡Se va a escapar, deténganlo! ¡No se muevan! 357 00:35:24,440 --> 00:35:27,400 ¡Ay! ¿Pero cuál es capaz si me viene a entregar yo solo? 358 00:35:28,040 --> 00:35:30,760 ¡Ajá! Eso dicen todos. ¿Pero dónde está el dinero? 359 00:35:31,040 --> 00:35:33,000 Lo repartí entre los pobres. ¡Miente! 360 00:35:33,240 --> 00:35:37,340 ¡Miente! ¡En este país no hay pobres! ¡Claro! ¡No lo hay! ¿La casa de los 361 00:35:37,340 --> 00:35:40,080 fantasmas, eh? ¡Qué inteligente eres! ¿Verdad que sí? 362 00:35:40,400 --> 00:35:42,280 Hazme un planito del escondite. ¡Anda! 363 00:35:51,800 --> 00:35:53,780 Mejor te esperas. ¿Así de plano? 364 00:35:54,280 --> 00:35:56,300 Sí, de plano no hay plano. 365 00:35:56,540 --> 00:35:58,180 ¿Pero me crees capaz de robarte? 366 00:35:58,520 --> 00:35:59,520 Claro que sí. 367 00:35:59,800 --> 00:36:01,080 Solo que sea por eso. 368 00:36:01,960 --> 00:36:03,520 Voy por el defensor de oficio. 369 00:36:20,720 --> 00:36:23,500 El señor fiscal y defensor tiene la palabra. 370 00:36:24,030 --> 00:36:26,630 Salud y gracia a su señoría. 371 00:36:32,570 --> 00:36:34,630 ¡Va por ustedes! 372 00:36:47,530 --> 00:36:52,230 Señor juez, miradle ahí. 373 00:37:03,370 --> 00:37:07,770 y atentos miembros del jurado, miradlo también. 374 00:37:08,650 --> 00:37:15,470 Ha cumplido el mandato de su corazón, que le ha ordenado dar su aguinaldo a 375 00:37:15,470 --> 00:37:17,090 quien nunca lo había tenido. 376 00:37:17,670 --> 00:37:24,330 Su santo rey, su santo clon, su calavera, su año 377 00:37:24,330 --> 00:37:27,570 nuevo, su rosca de reyes y su domingo. 378 00:37:31,400 --> 00:37:37,840 para quienes nunca habían sabido lo que es comodidad, dicha y feliz. 379 00:38:03,790 --> 00:38:06,830 seguidos y respetables miembros del jurado. 380 00:38:11,490 --> 00:38:13,090 ¡Dejadle libre! 381 00:38:36,650 --> 00:38:38,330 Yo a usted no lo conozco. 382 00:38:38,670 --> 00:38:40,150 Oiga, ¿y a mí? ¿A usted qué? 383 00:38:44,930 --> 00:38:47,710 Pompín tiene el dinero. Hay que soltarlo y seguirlo para que nos lleve al 384 00:38:47,710 --> 00:38:48,710 escondite. Ya va. 385 00:38:50,050 --> 00:38:51,510 ¡No es justo! ¡No es justo! 386 00:38:51,810 --> 00:38:54,510 ¡No! Abusado, el agente 07 y medio va a seguirte. 387 00:38:55,030 --> 00:38:57,190 Despístalo. Vete a Londres y con suerte lo pierdes en la niebla. 388 00:38:57,610 --> 00:38:58,990 ¿Está usted libre, señor Pompín? 389 00:38:59,350 --> 00:39:02,390 Vaya a firmar en el libro de oro de los visitantes. Muchas gracias. 390 00:39:10,250 --> 00:39:12,330 Vamos juntos por nuestro dinerito. 391 00:39:12,730 --> 00:39:15,270 Es mi deber comunicarle que me rajo. 392 00:39:15,810 --> 00:39:17,150 ¿Cómo? Como los hombres. 393 00:39:17,670 --> 00:39:20,150 Usted se lleva los aplausos, yo me llevo la lana. 394 00:39:23,390 --> 00:39:25,430 ¡Me han robado mi pistola! 395 00:39:26,170 --> 00:39:27,170 Hay que hacer un plan. 396 00:39:27,990 --> 00:39:32,450 Aquí el único plan es seguir a la flaca. Hay que seguir a la flaca. 397 00:39:32,710 --> 00:39:34,870 Hay que seguir a la... ¿Por qué, papá? ¿Por qué? 398 00:39:35,670 --> 00:39:39,370 Porque la flaca va a seguir a su sobrino. El sobrino sabe dónde está el 399 00:39:39,790 --> 00:39:43,010 Llegando el sobrino con su dinero, llega la flaca. Y nosotros tras de la flaca y 400 00:39:43,010 --> 00:39:44,010 a repartir. 401 00:39:44,150 --> 00:39:46,410 ¿Entendiste? No, papá. Pero vamos. 402 00:40:29,800 --> 00:40:30,800 Buen día. 403 00:40:37,260 --> 00:40:38,620 ¿Dónde lo he visto antes? 404 00:40:39,020 --> 00:40:40,280 ¿Te importa eso? 405 00:40:43,920 --> 00:40:44,980 ¿Me conoces? 406 00:40:46,020 --> 00:40:48,240 Tu nombre vive en mi mente. 407 00:40:48,500 --> 00:40:52,300 Tu nombre vibra como un cascabel de oro en mi corazón. 408 00:40:53,120 --> 00:40:55,340 Galena, Galena. 409 00:40:56,060 --> 00:40:57,580 Es locura. 410 00:41:02,009 --> 00:41:04,630 Sí, tiemblo y te pertenezco. 411 00:41:05,410 --> 00:41:06,650 Sufro al amar. 412 00:41:07,690 --> 00:41:13,130 Tus palabras me embriagan y de ti espero ser adorada. 413 00:41:13,990 --> 00:41:15,730 Solamente una cosa os pido. 414 00:41:16,110 --> 00:41:18,850 ¿Qué? Besar vuestros labios. 415 00:41:19,750 --> 00:41:26,270 A pesar de tu nariz, ¿crees que una rosa puede tener tal desliz? 416 00:41:26,510 --> 00:41:27,510 ¿Qué decís? 417 00:41:27,770 --> 00:41:30,830 No te rías de mí como un fantasma. 418 00:41:31,100 --> 00:41:35,000 No puedo adorarte. Como hombre puedo lastimarte. 419 00:41:37,060 --> 00:41:38,860 No me asustes a mí. 420 00:41:39,160 --> 00:41:43,640 Mi padre puede desintegrarte porque científicamente no eres nada. 421 00:41:43,920 --> 00:41:49,100 Eres una ecuación, un logaritmo, una fórmula inútil nada más. 422 00:41:49,320 --> 00:41:50,320 ¡Lárgate! 423 00:41:55,980 --> 00:41:56,980 ¿Anciano? 424 00:42:36,900 --> 00:42:37,900 ¡Oh, no! 425 00:42:38,100 --> 00:42:39,600 A lo mejor acepta. 426 00:42:40,060 --> 00:42:42,760 El tiempo aprevia, Pérez. Me lo dice el corazón. 427 00:42:43,760 --> 00:42:45,040 Ya lo sé, Canuto. 428 00:42:46,160 --> 00:42:47,160 Ya lo sé. 429 00:42:51,920 --> 00:42:55,460 Y como me tienen boletinada desde la otra casa, no me fían en ninguna parte. 430 00:42:55,760 --> 00:42:59,240 Estoy en la lista negra. ¿Y qué cosa es lo que va a comer mi niño? 431 00:42:59,560 --> 00:43:04,440 Pues como no se enchufe a fusionar kilowatts como robotina... ¡Enchúfense! 432 00:43:04,440 --> 00:43:06,530 una sobreca... ¡Rica! 433 00:43:06,750 --> 00:43:10,210 ¿Gustan en trenes de kilowatts? ¡Lo salvamos! 434 00:43:10,750 --> 00:43:11,750 ¿Llegó Cheque? 435 00:43:12,570 --> 00:43:18,830 Inventé unas píldoras alimenticias. El aire está lleno de sustancias 436 00:43:18,870 --> 00:43:24,250 Las capté con mi supercondensador y serán nuestro alimento. 437 00:43:25,510 --> 00:43:28,570 ¿Y qué cosa es la roja, papá? Jamón, hijita. 438 00:43:28,790 --> 00:43:29,729 ¿Y la verde? 439 00:43:29,730 --> 00:43:31,790 Pollo. Morada. 440 00:43:33,190 --> 00:43:34,190 Ajada, naranjas. 441 00:43:34,290 --> 00:43:37,550 Blanca, huevos. Y crema, helados de todos sabores. 442 00:43:37,810 --> 00:43:39,310 Ismael, quiero fumar. 443 00:45:09,740 --> 00:45:11,060 Aquí estoy, hijita. 444 00:45:12,520 --> 00:45:15,160 Veinte por ciento. Este señor te busca. 445 00:45:19,380 --> 00:45:21,220 Hijo mío, ¿qué se te ofrece? 446 00:45:27,720 --> 00:45:28,720 Déjeme ver. 447 00:45:29,420 --> 00:45:35,380 Esto es que son cuatro por ocho, son veinticuatro. Veo que las baterías de su 448 00:45:35,380 --> 00:45:37,520 metabolismo están muy descargadas. 449 00:45:38,380 --> 00:45:40,200 Ah, sí, ya sé, soy matemático. 450 00:45:40,560 --> 00:45:42,660 El hijo de su socio financiero. 451 00:45:43,620 --> 00:45:45,580 El hijo de mi socio. 452 00:45:46,100 --> 00:45:48,080 Manoli, ven a mis brazos, hijo. 453 00:45:48,400 --> 00:45:49,700 ¿Cómo está tu padre? 454 00:45:50,060 --> 00:45:51,180 Ya se murió. 455 00:45:52,220 --> 00:45:53,220 Ay, no. 456 00:45:53,680 --> 00:45:56,140 Por eso los chetes no llegaban. 457 00:45:56,660 --> 00:46:01,240 Manoli, no sabes cuánto lo siento. Lo siento mucho, de veras. Ven, ven 458 00:46:01,240 --> 00:46:03,980 Te voy a enseñar mi más grande invento. Es precioso. 459 00:46:06,560 --> 00:46:11,100 Qué invento tan... No, no, no. Este también lo hice yo, pero es otro. 460 00:46:11,420 --> 00:46:15,360 No, este no es. Ven conmigo. Bueno, ahorita vengo, ¿eh? 461 00:46:33,960 --> 00:46:38,000 ¿No me fijé? A ciego imbécil. No importa, vamos a sentarnos. Lo 462 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 la próxima vuelta. 463 00:47:32,170 --> 00:47:36,410 Lo único malo es que me faltan algunos centavos para comprarle el multífono. 464 00:47:36,570 --> 00:47:40,930 Pues yo traigo cuatro mil pesos, pero no me acuerdo para qué son. 465 00:47:41,390 --> 00:47:42,390 Déjeme ver. 466 00:47:43,270 --> 00:47:44,770 Gracias por la sacudida. 467 00:47:45,010 --> 00:47:48,870 No lo sacudí. Le limpié el maleficio. ¿Ah, que lo traía sucio? 468 00:47:49,490 --> 00:47:55,610 Tres mil quinientos para el multífono y quinientos para ti, Manolín. 469 00:47:55,830 --> 00:47:57,630 Muchas gracias. Las que te adornan. 470 00:47:57,950 --> 00:47:59,410 Es tu tiempo a dejar de comer bolas. 471 00:48:01,330 --> 00:48:03,090 Susana, alguien está tocando. 472 00:48:03,870 --> 00:48:05,830 Ya me acordé, ¿para qué es el dinero? 473 00:48:06,030 --> 00:48:09,770 Es para enterrar a mi papá, devuélvanmelo. Con el diablo se les 474 00:48:10,010 --> 00:48:13,750 Pero es que si no pago me devuelven a mi papá y luego ¿qué hago con él? No te 475 00:48:13,750 --> 00:48:16,630 preocupes, inventaré algo para que no huela mal. 476 00:48:17,190 --> 00:48:21,310 Mañana haremos la gran prueba con Caruso y todos seremos millonarios. 477 00:48:23,480 --> 00:48:28,320 Bueno, pero si no funciona, vendemos todo esto, ¿eh? Claro, todo esto es 478 00:48:28,360 --> 00:48:30,560 Tú eres el amo. Yo te saludo. 479 00:48:31,360 --> 00:48:32,800 Le habla el señor del taxi. 480 00:48:33,700 --> 00:48:34,820 ¿Ustedes pidieron taxi? 481 00:48:35,340 --> 00:48:37,120 No, usted lo trajo, amigo. 482 00:48:37,640 --> 00:48:38,920 Yo ni sé manejar. 483 00:48:39,760 --> 00:48:42,580 En el que tú viniste, recuerda, menso. 484 00:48:43,560 --> 00:48:44,800 ¿A dónde vine yo? 485 00:48:45,140 --> 00:48:46,440 Llegó aquí, yo lo traje. 486 00:48:46,960 --> 00:48:51,420 Ah, es el que me trajo. Te lo debo. Trescientos sesenta y un pesos. 487 00:48:52,320 --> 00:48:56,160 Trescientos sesenta y uno, ¿eh? El cuadrado de diecisiete. 488 00:48:56,640 --> 00:48:58,200 Cuadrado, su estampa. 489 00:48:58,720 --> 00:49:01,180 ¿Y el vuelto? El vuelto son los intereses. 490 00:49:03,380 --> 00:49:05,180 Vaya, ¿ahora con qué pago el hotel? 491 00:49:05,540 --> 00:49:08,160 Hotel, hospedarte en un hotel nunca. 492 00:49:08,400 --> 00:49:09,620 Neva, llame. 493 00:49:10,160 --> 00:49:11,520 Usted se quedará aquí. 494 00:49:11,980 --> 00:49:12,980 Gracias. 495 00:49:13,700 --> 00:49:16,380 ¿Y este? ¿Es hermano de su papá? 496 00:49:17,100 --> 00:49:18,260 Es un modelo. 497 00:49:18,600 --> 00:49:20,040 Servirá para espantarlo. 498 00:49:22,810 --> 00:49:26,150 Electro, no juegues en el laboratorio. ¿Qué es su hermanito? 499 00:49:26,430 --> 00:49:27,430 Mi hijo. 500 00:49:28,270 --> 00:49:29,450 ¿Y su papá? 501 00:49:30,230 --> 00:49:31,470 ¿Cómo saberlo? 502 00:49:32,130 --> 00:49:33,810 Todo pasó tan rápido. 503 00:49:35,690 --> 00:49:40,190 Cuando lo notamos, el pequeño Electro ya andaba corriendo por todos lados. 504 00:49:43,270 --> 00:49:48,150 ¿Así es que entonces usted no supo ni cómo ni cuándo? Es que siempre he estado 505 00:49:48,150 --> 00:49:49,150 tan ocupada. 506 00:49:49,680 --> 00:49:52,980 Así es, ha dedicado toda su vida a la ciencia. 507 00:49:53,940 --> 00:49:58,580 Entonces, con suerte, el papá del niño fue algún paciente. O algún impaciente, 508 00:49:58,620 --> 00:49:59,620 Quilosa. 509 00:50:38,570 --> 00:50:42,010 ¿Se cayó buscando el dinero o juega a las escondidas? 510 00:50:42,690 --> 00:50:44,550 ¡A que me detuvo, imbéciles! 511 00:50:46,670 --> 00:50:48,710 ¿Y si la sacamos nos da la mitad? 512 00:50:49,070 --> 00:50:50,070 ¡Lo juro! 513 00:50:56,190 --> 00:50:57,190 ¡Escojan su mitad! 514 00:50:57,790 --> 00:50:58,790 ¿Pero de qué? 515 00:50:59,090 --> 00:51:00,930 ¡Del tubo! ¿Lo ves, hijo? 516 00:51:01,190 --> 00:51:03,150 No confíes ni de tu propio padre. 517 00:51:03,790 --> 00:51:05,930 Nosotros nos referimos al dinerito. 518 00:51:06,810 --> 00:51:10,650 Pues yo hablaba del tubote. ¿El tubote? Va a ser todo para usted. 519 00:51:10,910 --> 00:51:14,610 ¿Le paquetamos, Iji? Sí, papá. Pero la tapamos por los dos lados. 520 00:51:14,830 --> 00:51:16,750 Sí, y la enterramos para arriba. 521 00:51:17,270 --> 00:51:21,650 Me rindo, me rindo, me rindo. El dinero está dentro del tinaco. Trápense. 522 00:51:23,490 --> 00:51:25,270 Iji, tráete el escalera, chica. 523 00:51:36,270 --> 00:51:37,270 ¡Venga conmigo! 524 00:51:39,990 --> 00:51:41,710 Creo que se está desinflando. 525 00:51:45,110 --> 00:51:47,690 ¡No, por favor, papá! ¿Cómo no? 526 00:51:48,230 --> 00:51:49,590 ¡Busque hasta que lo encuentre! 527 00:52:06,480 --> 00:52:08,120 y por allanamiento del dinamo. 528 00:52:08,580 --> 00:52:09,800 ¿Ya ven, chamagosos? 529 00:52:10,100 --> 00:52:12,680 No querían tubo, pues ahora puro garrote. 530 00:52:13,020 --> 00:52:15,560 ¡Garrote te vamos a dar, chuchacuerera! 531 00:52:16,740 --> 00:52:19,720 Agrega a su lista injurias y amenazas a una dama pudorosa. 532 00:53:18,700 --> 00:53:19,700 su comida. 533 00:54:54,510 --> 00:54:55,770 Trae el dinero para la fianza. 534 00:54:56,890 --> 00:54:57,890 No importa. 535 00:54:58,150 --> 00:54:59,590 Voy a dar un cheque mío. 536 00:55:00,110 --> 00:55:04,110 Señora, aquí las fianzas se depositan al contado, en efectivo o cash. 537 00:55:04,410 --> 00:55:06,630 ¿Y si no le avisaron a mi abogado qué? 538 00:55:07,270 --> 00:55:11,310 Resígnese a sufrir por todo lo que ha robado usted, señora. 539 00:55:11,910 --> 00:55:15,150 Eso es un atropello. No, señora, es una cárcel. 540 00:55:15,430 --> 00:55:16,430 ¿Y nosotros qué? 541 00:55:17,090 --> 00:55:19,610 Cancelen sus compromisos por seis meses. 542 00:55:20,410 --> 00:55:24,010 Es que la intrigante que nos remitió no vendrá a declarar. 543 00:55:24,560 --> 00:55:27,020 ¿No ves que la dueña de la casa donde fuimos a saltar? 544 00:55:27,260 --> 00:55:32,100 Ah, entonces sí asaltaron. No, no, saltamos. 545 00:55:32,440 --> 00:55:34,460 Saltamos para llegar al tinaco. 546 00:55:34,860 --> 00:55:35,860 ¡Ah! 547 00:55:36,160 --> 00:55:37,160 ¡Jabas! 548 00:55:38,480 --> 00:55:40,620 ¿Y qué pasa, Civitola? 549 00:55:42,160 --> 00:55:48,700 No viene a declarar. Si para mañana mediodía, cuando se cumplan las 24 550 00:55:48,920 --> 00:55:54,810 la parte acusadora no se ha presentado, Ustedes quedan libres. Mientras tanto, 551 00:55:54,950 --> 00:55:56,150 están en su casa. 552 00:55:56,770 --> 00:56:00,170 Jefe, aquí le traigo a usted a estos degenerados inmundos. 553 00:56:00,710 --> 00:56:04,030 Ajá. ¿Y qué hicieron estos fachosos? 554 00:56:04,890 --> 00:56:07,170 Invadieron un recinto donde dice damas. 555 00:56:07,490 --> 00:56:12,830 Dividinosos. ¿Qué hacían adentro? Aguantaron una paliza de perro bailarín. 556 00:56:12,830 --> 00:56:14,850 que no comprendo es por qué se enojaron las damas. 557 00:56:15,050 --> 00:56:18,350 ¿Y tú, caperucita roja? ¿Qué hacías ahí? 558 00:56:19,010 --> 00:56:20,650 ¿Andabas buscando lobos? 559 00:56:21,230 --> 00:56:22,410 No, huía de ellos. 560 00:56:24,210 --> 00:56:26,810 ¿Con qué persiguiendo mariposas? 561 00:56:27,110 --> 00:56:29,230 No, jugábamos a las carreras. 562 00:56:29,530 --> 00:56:34,750 50 pesos de multa por cráneo. Me parece bien, se le pagará. A ver tú, dame 563 00:56:34,750 --> 00:56:35,750 dinero. 564 00:56:43,310 --> 00:56:49,550 Aquí está mi multa. 565 00:56:49,880 --> 00:56:53,460 La del talentoso este y la de esa chica Yeye. 566 00:56:53,780 --> 00:56:56,060 ¿Y quién dice que yo quiero salir de aquí? 567 00:56:56,420 --> 00:56:59,700 Yo. Aquí no hay permanencia voluntaria, joven. 568 00:57:00,000 --> 00:57:01,920 Pues a mí no me sacan de aquí. 569 00:57:04,640 --> 00:57:05,640 Ah, no. 570 00:57:05,780 --> 00:57:06,780 ¿No? 571 00:57:07,280 --> 00:57:08,860 ¿Quiere apostarse algo? 572 00:57:09,180 --> 00:57:10,420 Lo que quiera. 573 00:58:38,480 --> 00:58:40,660 O me dices lo que buscas o te doy tu DDT. 574 00:58:41,380 --> 00:58:44,040 No le hagas. Soy alérgica al calor. 575 00:58:44,500 --> 00:58:45,500 Pues habla. 576 00:58:45,520 --> 00:58:50,100 Sí. Busco un tesoro de 500 mil pesos que escondió aquí mi sobrino. Si me ayudas 577 00:58:50,100 --> 00:58:51,740 a buscarlo, te doy la mitad más grande. 578 00:58:54,220 --> 00:58:55,220 Trato hecho. 579 00:58:55,980 --> 00:58:58,180 Y a la que no cumpla, que se le seque el pecho. 580 00:59:41,160 --> 00:59:43,060 Oh, Canuto, siéntate ya. 581 00:59:44,000 --> 00:59:47,760 Jolines, tu indecisión me está haciendo quedar en los huesos, hijo. 582 00:59:49,720 --> 00:59:50,820 ¿Por cuál me decido? 583 00:59:51,220 --> 00:59:53,460 ¿Por la robusta o por la delgada? 584 00:59:54,460 --> 00:59:56,920 En tiempo de tempestad la que caiga es buena. 585 00:59:57,280 --> 00:59:58,520 O conste que lo hago por ti. 586 01:00:01,930 --> 01:00:05,330 El tío por mí esta noche destapate abogó. 587 01:01:01,610 --> 01:01:03,230 de llamarte mi gorda yeye. 588 01:01:03,490 --> 01:01:06,030 Ya, ya. Ya, ya. Ya, ya. Ya, ya. 589 01:01:07,550 --> 01:01:10,710 Suéltame. Joven, siento infinito no poder corresponder a su amor. 590 01:01:11,070 --> 01:01:12,290 Pero yo no me mando sola. 591 01:01:12,630 --> 01:01:16,650 Tengo que consultar con mis mayores. Y si ellos aceptan, se lo haré saber con 592 01:01:16,650 --> 01:01:17,870 moño azul que me pondré en la cintura. 593 01:01:18,570 --> 01:01:19,570 Ya no habría tiempo. 594 01:01:20,110 --> 01:01:24,790 Voy a confiarte un secreto. Yo soy un fantasma. Y para salvarme, alguien tiene 595 01:01:24,790 --> 01:01:25,790 que morir por mí. 596 01:01:26,670 --> 01:01:27,670 ¿Ah, sí? 597 01:01:28,840 --> 01:01:31,940 Porque yo el día que dé mi primer mal paso, tiene que ser con alguien que 598 01:01:31,940 --> 01:01:33,520 de dónde agarrarme, no con puro aire. 599 01:01:33,820 --> 01:01:35,660 ¿Ah, sí? Pues tingui. Pues tingui. 600 01:03:06,890 --> 01:03:07,890 ¡Vamos! 601 01:04:12,490 --> 01:04:13,750 ¿Confías en mí, Manolín? 602 01:04:14,190 --> 01:04:17,650 Te tengo una confianza ciega de nacimiento. 603 01:04:18,490 --> 01:04:21,730 Pero si no tienen dinero, ¿por qué no alquilan los calabozos? 604 01:05:03,890 --> 01:05:05,510 ¿Y para qué dinamitar la casa? 605 01:05:06,530 --> 01:05:07,468 ¿Dinamitar qué? 606 01:05:07,470 --> 01:05:09,170 No, no, no. Dijo tramitar. 607 01:05:09,790 --> 01:05:13,230 Vamos a tramitar que corran a todos los limoneros de las calles. Sí. 608 01:05:14,710 --> 01:05:15,710 Equipaje. 609 01:05:22,730 --> 01:05:23,970 Vuelva el sábado, señora. 610 01:05:24,510 --> 01:05:26,650 No vine por limosna. Quiero alquilar una suite. 611 01:05:27,050 --> 01:05:28,470 ¿Acaso tiene con qué pagar? 612 01:05:28,930 --> 01:05:32,210 Nomás me queda medio millón de pesitos, pero les daré una apuñaladita. 613 01:05:32,490 --> 01:05:33,490 Yo quiero una suite. 614 01:05:33,770 --> 01:05:34,549 ¿Y nosotros? 615 01:05:34,550 --> 01:05:35,129 ¿Y nosotros? 616 01:05:35,130 --> 01:05:36,130 ¿Y nosotros? 617 01:05:36,650 --> 01:05:37,650 Ahora por acá. 618 01:05:37,750 --> 01:05:38,750 Ahora por acá. 619 01:05:38,810 --> 01:05:43,130 Momento, solo tenemos tres suites. Yo ya tengo la mía. ¿Y ya? Yo vengo con mi 620 01:05:43,130 --> 01:05:44,130 papá. 621 01:05:44,410 --> 01:05:46,290 Cien dólares diarios, todo incluido. 622 01:05:47,010 --> 01:05:48,130 Nosotros queremos un cuarto. 623 01:05:48,750 --> 01:05:50,510 No, lo siento, no hay más. 624 01:05:50,890 --> 01:05:51,890 Pasen ustedes. 625 01:05:55,950 --> 01:05:57,690 Hasta ahí nomás, hasta ahí nomás. 626 01:05:57,930 --> 01:05:58,930 Pues no entramos. 627 01:05:59,530 --> 01:06:00,530 Entraremos. 628 01:06:36,810 --> 01:06:40,490 No olviden que soy doctora y que todo en esta casa está a su disposición, 629 01:06:40,530 --> 01:06:42,670 incluyendo mis servicios. 630 01:06:46,610 --> 01:06:47,610 Momento, niño. 631 01:06:47,970 --> 01:06:52,070 La doctora está para oscultar, no para ser oscultada. 632 01:06:52,630 --> 01:06:55,230 Mira, papá, ese guante me quiere oscultar. 633 01:06:55,450 --> 01:06:56,450 Échatelo. 634 01:06:57,390 --> 01:06:59,530 Todos vienen por los 500 .000. 635 01:06:59,790 --> 01:07:01,810 Qué asco de gente tan avarienta. 636 01:07:02,590 --> 01:07:06,230 Recuerden el plan y cuídense de esta flaca traicionera. 637 01:07:07,220 --> 01:07:09,800 ¿Qué tal, Vitolita? ¿Con qué engordando, eh? 638 01:07:11,040 --> 01:07:12,600 Qué gusto que hayan venido. 639 01:07:16,720 --> 01:07:18,300 Bueno, a lo que te trujen, ¿no? 640 01:07:22,100 --> 01:07:26,220 Los dejaremos que busquen y después al que encuentre el dinero... 641 01:07:26,220 --> 01:07:30,460 Eres divina con esas cosas. 642 01:07:30,880 --> 01:07:32,140 Me da asca los fríos. 643 01:07:32,400 --> 01:07:33,400 Céscale, flaca. 644 01:07:35,980 --> 01:07:38,420 Caruso, mi pobre Caruso. 645 01:07:39,040 --> 01:07:45,660 Entre más viejo, más me equivoco. ¿Cómo pude cambiar los bulbos? 646 01:07:45,660 --> 01:07:51,120 Los condensadores no condensaron, las resistencias no resistieron y la fuente 647 01:07:51,120 --> 01:07:57,020 poder se chorreó toditita. ¡Ay, qué regadera de tuercas y tornillos! 648 01:08:09,480 --> 01:08:13,900 Esto prueba la teoría del doctor Templeton sobre la imbecilidad. 649 01:08:16,399 --> 01:08:18,460 Entonces, ¿qué tiene mi cerebro? 650 01:08:19,020 --> 01:08:25,380 Tiene los laterales ladeados, el centro descentrado y el macizo está bastante 651 01:08:25,380 --> 01:08:26,380 fofo. 652 01:08:28,580 --> 01:08:33,279 Entonces, ¿mi cerebro es como así aguado, como un huevo tibio? 653 01:08:33,540 --> 01:08:34,540 No. 654 01:08:35,600 --> 01:08:38,180 Entonces, ¿como un huevo cocido? 655 01:08:39,450 --> 01:08:40,630 Como huevo revuelto. 656 01:08:40,850 --> 01:08:44,290 Ah, entonces por eso se me olvidan las cosas, ¿verdad? 657 01:08:44,529 --> 01:08:50,810 El cerebro es como una cámara fotográfica. El tuyo retrata, pero... 658 01:08:50,810 --> 01:08:52,930 muy... ¿Fofo? 659 01:08:53,210 --> 01:08:56,350 Sí, fofo. Por eso no revela. 660 01:08:57,149 --> 01:08:58,149 Ah. 661 01:08:59,109 --> 01:09:05,950 Lo que ves, oyes, hueles, gustas o tocas se imprime en las celdillas de tu 662 01:09:05,950 --> 01:09:06,950 cerebro. 663 01:09:13,999 --> 01:09:19,600 ¿Me permites tomar una fotografía de tu carita en las celdillas de mi cerebro? 664 01:09:19,819 --> 01:09:20,819 Sí. 665 01:09:21,899 --> 01:09:26,340 ¿Me permites fotografiar tu boquita? 666 01:09:26,859 --> 01:09:28,800 Pero si te sale desafocada. 667 01:09:29,080 --> 01:09:31,500 ¿La amplifico o por lo menos la retoco? 668 01:09:31,779 --> 01:09:33,880 Está bien, pero no la sobrespongas. 669 01:09:34,340 --> 01:09:35,939 Me canso ganso. 670 01:09:44,170 --> 01:09:46,529 No me habían besado desde que era niño. 671 01:09:49,550 --> 01:09:51,569 Me equivoqué de emulsión. 672 01:09:59,210 --> 01:10:03,470 ¿Dónde va? Estaba pensando que es mucha gente para este negocio. Hay que 673 01:10:03,470 --> 01:10:04,510 suprimir a alguien. 674 01:10:05,050 --> 01:10:06,050 Ya vas. 675 01:10:06,130 --> 01:10:10,710 ¿No crees que debemos mandar a Pinedo al carbonoso centro de la tierra? 676 01:10:12,650 --> 01:10:13,650 ¡Este es mi jefazo! 677 01:10:13,810 --> 01:10:15,670 ¡Que se pide! ¡Que se pide! 678 01:11:16,780 --> 01:11:17,960 Aquí me tienes, mi querido Halloween. 679 01:11:18,620 --> 01:11:19,620 ¡Oh, al fin! 680 01:11:20,620 --> 01:11:22,920 Bésame, ábrame, semilla. 681 01:11:23,260 --> 01:11:25,740 ¿Así de cuás? ¿Como quien dice de entrega inmediata? 682 01:11:25,960 --> 01:11:27,140 No hay tiempo que perder. 683 01:11:27,760 --> 01:11:29,120 Bésame, aprovechate. 684 01:11:30,040 --> 01:11:31,460 ¡Ah, no! 685 01:11:32,040 --> 01:11:36,900 Sin conocer qué clase de pasta de diente usamos, cambio de chicle, algo que nos 686 01:11:36,900 --> 01:11:38,660 adapunte, hacer que amalgame. 687 01:11:38,880 --> 01:11:40,520 No, mi querido penitente. 688 01:11:40,760 --> 01:11:42,360 Ni siquiera sé de qué pie cogeas. 689 01:11:57,230 --> 01:11:59,930 Esperanzas inútiles. Es algo que me encanta. 690 01:12:00,170 --> 01:12:02,670 En el infierno no tiene chiste. 691 01:12:02,910 --> 01:12:03,930 Pasó de moda. 692 01:12:54,090 --> 01:12:57,430 Los señores tienen ante ustedes un tren cargado de buenos alimentos. 693 01:12:57,690 --> 01:13:02,350 Y este no se atorna en la frontera. Será la forma de comer en el futuro. 694 01:13:03,970 --> 01:13:05,670 La pildorear te ha dicho. 695 01:13:06,050 --> 01:13:09,070 ¡Quiero comer! ¡Quiero comer! ¡Quiero comer! ¡Quiero comer! 696 01:13:09,270 --> 01:13:11,430 ¡Quiero comer! ¡Quiero comer! ¡Quiero comer! Cuidado, cuidado, cuidado. 697 01:13:12,010 --> 01:13:15,910 ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? Tu padre te quiere madrugar. 698 01:13:16,350 --> 01:13:18,590 ¡Mi papá! ¡Tú eres de loco, viejo! 699 01:13:19,350 --> 01:13:22,130 ¡Obsérvalo! ¿Con qué veneno te miras? 700 01:13:43,530 --> 01:13:45,810 con cuánto veneno lo ha estado mirando. 701 01:14:21,339 --> 01:14:27,360 Yo voy a tomar... 702 01:14:27,360 --> 01:14:31,720 macho cabrón. 703 01:14:32,300 --> 01:14:33,620 Pues yo lo que sea. 704 01:14:34,260 --> 01:14:35,320 Menos marrano. 705 01:14:36,120 --> 01:14:37,820 Y yo quiero huevos. 706 01:14:39,980 --> 01:14:42,360 ¿Y sabe a huevo? A huevo. 707 01:14:43,720 --> 01:14:45,460 ¿Y la carne? ¿Sabe a carne? 708 01:14:46,200 --> 01:14:48,120 ¿Y el jamón endiablado? 709 01:14:48,680 --> 01:14:51,050 Ese sí sabe a... ¡A demonios! 710 01:15:30,760 --> 01:15:34,540 ¡Qué precioso, ¿verdad? ¡Qué bien te enseñó la televisión a ser un 711 01:15:34,680 --> 01:15:37,340 ¡Le estaba dando esto como trofeo a su buena primera! ¡Gracias! 712 01:15:37,900 --> 01:15:39,820 ¡Nos hacía mucha falta! 713 01:15:44,540 --> 01:15:47,720 ¡Abuelita, mira lo que tiene! ¡Son balajas! 714 01:15:47,960 --> 01:15:49,540 ¡Juguemos póker! 715 01:15:50,180 --> 01:15:51,800 ¿Me enseñas a hacer campas? 716 01:15:52,140 --> 01:15:54,620 ¡Claro! ¡Es la única forma de volar! 717 01:15:54,960 --> 01:15:56,220 ¡Ojo al parche! 718 01:15:56,560 --> 01:16:00,180 ¡Mira cómo doy de arriba! ¡Y también doy! 719 01:16:00,460 --> 01:16:01,460 ¡Por abajo! 720 01:16:04,740 --> 01:16:06,940 ¡Ay! ¡No se la traigo, Chueca! 721 01:16:07,560 --> 01:16:09,380 ¡Canoto, por Dios! ¡Nos vamos para adelante, hombre! 722 01:16:11,980 --> 01:16:14,400 ¡Chueca, ya sal con mucho celos! 723 01:16:14,900 --> 01:16:15,900 ¡Ay, mi niño! 724 01:16:16,380 --> 01:16:17,820 ¡Yo tengo lo mismo! 725 01:17:05,230 --> 01:17:07,190 cruel indiferencia de los hombres lo disecó. 726 01:17:07,590 --> 01:17:08,590 ¡Jesús! 727 01:17:09,030 --> 01:17:12,670 Lástima, porque me acabo de enamorar de ti perdidamente. 728 01:17:13,350 --> 01:17:19,010 Sí, te creo. En lo más hondo de tus ojos veo profunda sinceridad. El mundo nos 729 01:17:19,010 --> 01:17:21,350 verá siempre juntos, siempre unidos. 730 01:17:21,610 --> 01:17:28,050 Sí, ojo con ojo, diente con diente y hueso con hueso. 731 01:17:29,310 --> 01:17:31,130 ¡Qué lindo eres, papacito! 732 01:17:57,480 --> 01:17:58,860 ¡No de su marimba! 733 01:17:59,820 --> 01:18:01,460 ¡Al hombre, que no me hagas eso! 734 01:18:02,540 --> 01:18:03,980 ¡Placuto! ¿Y tú? 735 01:18:09,880 --> 01:18:12,400 Esto se pone peor que en Vietnam, carajo. 736 01:18:50,960 --> 01:18:53,400 Y ya no sales otra vez. 737 01:18:53,740 --> 01:18:54,740 ¿Entendido? 738 01:18:59,520 --> 01:19:01,120 Vaya. ¿Y por qué? 739 01:19:01,800 --> 01:19:04,400 Porque tú... ¿Y yo qué? 740 01:19:05,860 --> 01:19:10,640 Arruinarías nuestra última oportunidad con la anciana. ¡No cuentes conmigo! 741 01:19:29,740 --> 01:19:32,020 Nadie se le ocurriría vestirse así. 742 01:19:45,960 --> 01:19:46,960 Espantar gente. 743 01:19:47,320 --> 01:19:48,320 Ah, caray. 744 01:19:48,880 --> 01:19:49,880 Corazón de piso este. 745 01:19:50,240 --> 01:19:51,260 ¿Ese es el mío? 746 01:19:51,780 --> 01:19:53,980 ¿Cambiamos? No, déjame lucir piernas. 747 01:21:40,200 --> 01:21:41,500 Y este fantasma ya de veras... 748 01:23:17,520 --> 01:23:20,680 No veas esto. Te puede hacer mal. 749 01:23:20,980 --> 01:23:22,200 Tú todavía no estás en edad. 750 01:23:25,040 --> 01:23:28,160 Lo cortés no quita lo fantasma. 751 01:23:40,040 --> 01:23:41,780 ¿Y usted por dónde entró? 752 01:23:43,100 --> 01:23:44,260 Me caí. 753 01:23:57,230 --> 01:23:58,230 que hice el dinero. 754 01:24:39,240 --> 01:24:40,520 Puede ser, no puede ser. 755 01:24:41,380 --> 01:24:43,160 Papá tan güey que tengo. 756 01:24:43,460 --> 01:24:44,580 No puede ser. 757 01:24:50,980 --> 01:24:57,840 No se cebo. 758 01:24:59,300 --> 01:25:02,680 Abuelita, ¿tú disparaste el cañón? 759 01:25:03,560 --> 01:25:06,260 No, truena porque va a llover. 760 01:25:06,840 --> 01:25:09,600 Por eso, Truena, no te asustes. 761 01:25:10,240 --> 01:25:11,240 Duérmete, mi niño. 762 01:26:26,670 --> 01:26:32,410 No te daré el abrazo de la osa, te daré otra cosita. ¡Ay, qué cosita! 763 01:26:59,560 --> 01:27:00,940 de hombre eres tú? 764 01:27:04,720 --> 01:27:11,720 Un alma condenada al tormento eterno. ¿Y eso qué es? ¿Y eso qué 765 01:27:11,720 --> 01:27:12,720 es? 766 01:27:13,740 --> 01:27:15,940 Un ser a quien nadie ama. 767 01:27:16,300 --> 01:27:17,300 No entiendo. 768 01:27:17,740 --> 01:27:20,220 ¿No entiendes que no entiendo? 769 01:27:42,000 --> 01:27:44,760 Sé lo que es odio, abuelita. 770 01:27:45,340 --> 01:27:49,560 Todos me odian menos él. Es mi niño. 771 01:27:50,960 --> 01:27:53,660 ¿Cuántísimo me quieres, mi niño? 772 01:27:54,240 --> 01:27:55,900 Mucho, mucho, mucho. 773 01:27:58,640 --> 01:28:02,500 ¿Qué vais a hacer cuando crezca y te abandone? 774 01:28:44,940 --> 01:28:47,860 ¿Qué significan esos gritos? ¿Qué está pasando aquí? 775 01:28:48,200 --> 01:28:52,180 Ay, no, de mis orejitas, no. Ay, no, déjenme. 776 01:28:52,400 --> 01:28:54,280 Creo que me equivoqué del suelo. 777 01:29:02,080 --> 01:29:04,480 ¿La casa está algo cambiada, papá? 778 01:29:04,860 --> 01:29:08,460 Sí, mi hijita. La cambiaron bastante. 779 01:29:08,920 --> 01:29:11,280 Es una fábrica de agujeros. 780 01:29:12,100 --> 01:29:17,360 Me pregunto... ¿Quién de ustedes instaló el aire acondicionado y la decoración 781 01:29:17,360 --> 01:29:21,460 interior? Fue el fantasma. Sí, el fantasma. 782 01:29:22,940 --> 01:29:26,200 Entonces hay que destruirlo. 783 01:29:26,540 --> 01:29:29,460 Pero desayuna antes, papá. Tienes razón. 784 01:30:12,970 --> 01:30:13,970 que tenía prisa. 785 01:30:16,330 --> 01:30:22,390 ¿Quién tocaba, hijita? Una monjita con una voz muy varonil, pero enseguida 786 01:30:22,390 --> 01:30:26,050 desapareció. ¿Para adentro o para afuera? 787 01:30:26,370 --> 01:30:27,370 No lo sé. 788 01:30:27,990 --> 01:30:30,030 Yo no tengo hambre. 789 01:30:31,490 --> 01:30:33,930 Qué curioso. Yo tampoco. 790 01:30:34,490 --> 01:30:35,490 Yo tampoco. 791 01:30:36,710 --> 01:30:39,890 Tu ropa interior... 792 01:30:41,340 --> 01:30:42,420 Garuto. 793 01:30:50,200 --> 01:30:51,280 Garuto. 794 01:30:52,300 --> 01:30:53,300 Garuto. 795 01:31:00,540 --> 01:31:04,880 15 más 6, 21. 796 01:31:06,020 --> 01:31:08,180 6 y 7, 13. 797 01:31:13,960 --> 01:31:20,240 y hay que destruirlo antes de que el espíritu, o sea, el fantasma, pueda 798 01:31:20,240 --> 01:31:22,480 de aquí, porque entonces se salvaría. 799 01:31:23,580 --> 01:31:24,580 ¿Entiendes? 800 01:31:24,980 --> 01:31:29,160 Pues debemos encontrar ese esqueleto si es que el fantasma todavía está en la 801 01:31:29,160 --> 01:31:30,160 casa. 802 01:31:30,260 --> 01:31:34,880 Exacto, esa es la fórmula y yo tengo los aparatos para desarrollarla. Le haremos 803 01:31:34,880 --> 01:31:36,520 la autopsia al fantasma. 804 01:31:44,530 --> 01:31:46,110 Pero si yo lo dejé aquí. 805 01:32:26,540 --> 01:32:27,680 ¿Dices dónde está el dinero? 806 01:32:28,400 --> 01:32:31,020 O hacemos enojar a huele de noche. 807 01:32:31,480 --> 01:32:35,080 Ya les dije que el dinero lo dejé en la vacinica. Lo que pasa es que alguien 808 01:32:35,080 --> 01:32:36,080 debe haberla usado. 809 01:32:36,620 --> 01:32:37,980 Listo con las banderillas. 810 01:32:38,540 --> 01:32:40,260 Cambio de tercio. Ya. 811 01:32:41,820 --> 01:32:43,800 No, no molesten a ese animalito. 812 01:32:44,520 --> 01:32:47,280 Confesaré, confesaré, confesaré. 813 01:32:48,220 --> 01:32:51,460 El dinero lo tiene, lo tiene. ¿Quién, quién? 814 01:32:51,940 --> 01:32:52,940 ¿Quién dinero? 815 01:32:53,440 --> 01:32:56,220 Mi busca huesos dará con el esqueleto. 816 01:32:56,560 --> 01:32:58,180 Anda, pequeño zorro. 817 01:32:58,420 --> 01:32:59,420 Listo. 818 01:36:22,060 --> 01:36:23,060 que te voy a borrar. 819 01:40:45,230 --> 01:40:49,130 No llores, hijito. Papá te hará otra robotina. 820 01:40:49,470 --> 01:40:51,510 Pero será igual. 821 01:40:51,850 --> 01:40:55,970 Sí, hijo. Pero esta vez será mejor porque no será tan mala. 822 01:40:56,390 --> 01:40:58,150 Así que viste. 823 01:41:02,930 --> 01:41:06,970 Lo siento por ti, hijo. 824 01:41:07,530 --> 01:41:09,490 Ha sido un fracaso. 825 01:41:09,950 --> 01:41:11,630 Fracaso tras fracaso. 826 01:41:11,950 --> 01:41:13,490 Igual que tú, Harú. 827 01:41:14,090 --> 01:41:15,510 No jalen tanto que soy muy frágil. 828 01:41:15,770 --> 01:41:18,450 Canalla, te querían hacer polvo para consumir. 829 01:41:20,710 --> 01:41:21,710 Canuto. 830 01:41:22,310 --> 01:41:23,310 Canutito. 831 01:41:26,270 --> 01:41:27,270 Era buena. 832 01:41:27,830 --> 01:41:29,450 Era noble y generosa. 833 01:41:30,170 --> 01:41:31,170 Sí. 834 01:41:31,430 --> 01:41:33,510 Era una mujer y te quería. 835 01:41:33,770 --> 01:41:36,830 Estás salvado. Puedes ir al cielo, Pérez, si quieres. 836 01:41:39,010 --> 01:41:43,310 No, Canuto, no. Ella ha muerto por mí. Y si es preciso... 837 01:41:43,630 --> 01:41:45,790 Pedaremos juntos por toda la eternidad. 838 01:41:48,990 --> 01:41:51,030 Vitalita, adiós, nena. 839 01:41:53,750 --> 01:41:54,750 ¡Espera, Pérez! 840 01:42:02,290 --> 01:42:03,870 ¡Pronto, la silla eléctrica! 841 01:42:04,130 --> 01:42:08,590 Que mis huesos y tus huesos vibren eternamente, amándonos a marimbasos 842 01:42:08,590 --> 01:42:11,450 musicales. No me hables de música, que tengo alergia de piano. 843 01:42:19,850 --> 01:42:22,850 ¿Qué está pasando aquí? Estos irán a las Islas Marías. ¿De veras? 844 01:42:23,150 --> 01:42:24,610 Al fin conoceré el mar. 845 01:42:24,830 --> 01:42:28,550 Mi sueño aguado. Dios mío, yo no sé nadar. Tú flotas, gordo. 846 01:42:29,070 --> 01:42:30,570 Odio los gatos. Odio los gatos. 847 01:42:32,150 --> 01:42:33,150 Odio los gatos. 848 01:43:01,160 --> 01:43:02,360 Así no me la gana, jefe. 849 01:43:07,600 --> 01:43:10,220 ¡Ay, mi manita! 850 01:43:11,640 --> 01:43:14,540 ¿Esta lindura es algo suyo? No me acuerdo. 851 01:43:15,260 --> 01:43:16,260 Déjeme ver. 852 01:43:17,820 --> 01:43:22,260 ¿Que tú eres algo mío? Sí, soy tu doctora. Ven conmigo. 853 01:43:24,340 --> 01:43:27,580 Recuperarás la memoria. Te prometo que lo haré. 854 01:43:47,370 --> 01:43:48,370 ¿Messie Meliquiel? 855 01:43:49,730 --> 01:43:52,350 Tamalequín. Sayonara. 856 01:43:52,590 --> 01:43:53,590 Shalom. 857 01:43:58,630 --> 01:43:59,630 Chau. 858 01:44:08,730 --> 01:44:12,350 Molito, aquí está tu gallinita. 859 01:44:12,610 --> 01:44:16,230 Todavía podemos hacer buen caldo. ¡Cuchillo! 860 01:44:19,500 --> 01:44:21,260 fábricas muñecos como este. 861 01:44:22,560 --> 01:44:25,840 Yo los enseñaré a pedirle mona. 862 01:45:04,499 --> 01:45:09,380 Si yo te quiero mucho, dame un besito, ¿sí? Ay, no. 61310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.