Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,960 --> 00:03:01,220
Una limosnita, por el amor de Dios.
2
00:03:03,760 --> 00:03:05,740
Creo que va a llover a cubetazos.
3
00:03:09,640 --> 00:03:10,780
¡Una limosnita!
4
00:03:12,080 --> 00:03:13,260
¡Una limosnita!
5
00:03:13,460 --> 00:03:14,460
¡Oh, Dios!
6
00:03:15,160 --> 00:03:17,940
¡Una limosnita para esta pobre náufraga!
7
00:03:19,640 --> 00:03:22,500
¡Una limosnita, por el amor de Dios!
8
00:04:02,480 --> 00:04:03,800
He sacado los callos.
9
00:04:04,160 --> 00:04:06,420
Cuatrocientos años vuelta y vuelta.
10
00:04:06,780 --> 00:04:08,280
No es justo.
11
00:04:08,860 --> 00:04:12,300
Ya se me queman las patas. Oh, Dios,
Canto.
12
00:04:12,580 --> 00:04:15,580
No son patas. Son pies.
13
00:04:15,920 --> 00:04:20,560
Tú tendrás pieses. Yo tengo patas. ¿Por
qué?
14
00:04:33,070 --> 00:04:34,730
pero sinceramente que no estén bien.
15
00:04:35,690 --> 00:04:37,570
Gracias. ¿Qué tal?
16
00:04:37,850 --> 00:04:39,470
El mismo tal por cual.
17
00:04:40,450 --> 00:04:44,750
Muy bien, al fin vas a escuchar tu
sentencia.
18
00:04:49,910 --> 00:04:56,410
Canuto Pérez, como te pasaste la vida
burlando doncellas inocentes,
19
00:04:56,590 --> 00:05:01,450
no permití que te amara la única mujer
que quisiste en tu vida.
20
00:05:02,760 --> 00:05:09,500
Pero tú, lejos de soportarlo como
castigo a tu lujuria, cobardemente te
21
00:05:09,500 --> 00:05:11,260
arrancaste la existencia.
22
00:05:13,140 --> 00:05:18,440
Señor, con todo respeto me atrevo a
recordarte que en el último momento me
23
00:05:18,440 --> 00:05:20,600
arrepentí. Lo tengo bien presente.
24
00:05:21,060 --> 00:05:25,300
Te arrepentiste gracias a mí, si me
hubiera clavado el puñal a fondo.
25
00:05:25,580 --> 00:05:27,340
Un cuerno que te arrepientes.
26
00:05:27,720 --> 00:05:28,960
Eso no es cierto.
27
00:05:29,530 --> 00:05:31,810
La daga estaba chata, no hubo
arrepentimiento.
28
00:05:32,030 --> 00:05:37,870
Poco, pero lo hubo. No pretendas
corregirme, que no he estado pensando
29
00:05:37,870 --> 00:05:39,530
400 años.
30
00:05:40,110 --> 00:05:46,050
Y en vista de que hubo esa chispa de
arrepentimiento, se te darán cuatro
31
00:05:46,050 --> 00:05:48,190
oportunidades para salvarte.
32
00:05:48,730 --> 00:05:55,070
En cuatro días deberás conquistar el
amor de una de las cuatro mujeres
33
00:05:55,070 --> 00:05:58,030
que cruzarán por tu inexistencia.
34
00:05:58,700 --> 00:06:05,280
Vamos, hombre, después de 400 años,
¿solamente cuatro rorras? ¡Calla! Nada
35
00:06:05,280 --> 00:06:08,120
absoluto. Todo es relativo.
36
00:06:08,820 --> 00:06:11,280
Te diste cuatro puñaladas.
37
00:06:11,700 --> 00:06:16,700
Tendrás cuatro días y cruzarán cuatro
mujeres por tu vida.
38
00:06:17,100 --> 00:06:23,140
Pero la que te ame deberá ser capaz de
sacrificar su vida por ti.
39
00:06:23,820 --> 00:06:28,450
Aceptamos la penitencia que nos das.
¿Aceptamos? Eso me suena a sindicato. Tú
40
00:06:28,450 --> 00:06:29,690
eres el cerebro.
41
00:06:30,190 --> 00:06:31,870
Yo soy la carne flaca.
42
00:06:32,490 --> 00:06:35,070
¡Silencio! Aún no termino.
43
00:06:38,390 --> 00:06:39,470
Ya terminé.
44
00:06:47,210 --> 00:06:51,110
Vamos, ¿qué esperas? Vamos por las
nenorras. Vamos, eso también me suena a
45
00:06:51,110 --> 00:06:52,510
sindicato. ¡No me encierres!
46
00:06:55,080 --> 00:06:56,080
¡Momento, amigos!
47
00:06:56,360 --> 00:06:59,400
Oigan lo demás. De esta casa no podrán
salir.
48
00:07:00,000 --> 00:07:03,380
Yo seré su celestina. Si esa es tu
visión, ve por ellas.
49
00:07:04,100 --> 00:07:06,740
Pero cuídate de tocar sus albas
inocentes.
50
00:07:07,060 --> 00:07:10,300
Porque te las verás conmigo. No, Pérez.
51
00:07:11,240 --> 00:07:15,780
Cursilerías no, ¿eh? O te callas o te
callo. Me callo.
52
00:07:17,840 --> 00:07:20,580
¿Y dónde piensas encontrar esas hermosas
damiselas?
53
00:07:20,820 --> 00:07:21,820
¿Hermosas?
54
00:07:22,600 --> 00:07:28,260
¡Damiselas! Bueno, veremos, porque ya
sabes que no es fácil traer gente aquí.
55
00:07:29,120 --> 00:07:32,800
Hallaré motivos, varios motivos.
56
00:07:33,300 --> 00:07:37,260
Sí, y me divertiré mucho.
57
00:07:37,540 --> 00:07:40,900
Por lo pronto, motivo número uno.
58
00:07:41,100 --> 00:07:47,540
Vitola, Nina, qué idea tan mala.
Maravillosa se te está
59
00:07:47,540 --> 00:07:48,540
ocurriendo.
60
00:07:49,700 --> 00:07:50,700
Despierta.
61
00:07:52,780 --> 00:07:54,020
Sobrino, sobrino.
62
00:07:54,360 --> 00:07:56,960
Tengo una idea maravillosa. Divina idea.
63
00:07:57,700 --> 00:07:58,700
Preciosa.
64
00:08:03,200 --> 00:08:04,200
Sobrino.
65
00:08:04,540 --> 00:08:06,300
Sobrino, despierta, despierta.
66
00:08:06,740 --> 00:08:09,200
Agua, agua, agua.
67
00:08:12,220 --> 00:08:13,220
¿Qué es eso?
68
00:08:13,800 --> 00:08:15,100
¿Soñabas agua y te la di?
69
00:08:15,690 --> 00:08:16,890
Pero la quería en la boca.
70
00:08:17,250 --> 00:08:18,250
Ok.
71
00:08:19,470 --> 00:08:20,470
Ay, tía.
72
00:08:20,730 --> 00:08:22,110
Necesitas ver un psiquiatra.
73
00:08:22,690 --> 00:08:24,670
Lo que yo necesito es un maestro.
74
00:08:25,050 --> 00:08:27,470
Porque voy a ser balerina y modelo.
75
00:08:27,930 --> 00:08:32,470
Iré a Suiza que me rellenen de cera las
piernas, las caderas y también el pecho.
76
00:08:32,730 --> 00:08:35,690
¿Nada más? Nada más. ¿Y de dónde quieres
que saque el dinero?
77
00:08:35,990 --> 00:08:39,770
¿No eres cajero de banco? Pues vas a
robar ese banco para que yo vaya a
78
00:08:40,070 --> 00:08:42,150
No. Eso es contra la ley.
79
00:08:42,590 --> 00:08:43,590
Ah, sí.
80
00:08:44,430 --> 00:08:48,130
Pues si no robas ese banco, no hay
desayuno. Tú sabes lo que haces, mijito.
81
00:08:54,370 --> 00:08:55,630
Ya, ¿ya lo pensaste?
82
00:08:55,870 --> 00:08:58,090
Sí. Qué chueca eres, tía.
83
00:08:58,610 --> 00:08:59,950
Chuequísima, pero vas a robar ese banco.
84
00:09:00,190 --> 00:09:01,230
No. No.
85
00:09:02,310 --> 00:09:03,310
No digo.
86
00:09:04,630 --> 00:09:06,450
Yo te quiero mucho, Sobino, mucho.
87
00:09:07,070 --> 00:09:08,490
Pero ¿verdad que vas a robar?
88
00:09:12,430 --> 00:09:13,670
Te salvó la campana.
89
00:09:15,470 --> 00:09:16,369
Buenos días.
90
00:09:16,370 --> 00:09:18,930
Qué oportuno es, ¿eh? Sí, muy oportuno.
91
00:09:19,770 --> 00:09:20,990
¿No se le quema el café?
92
00:09:21,350 --> 00:09:25,590
No, hice a Tole. ¿Quiere una tacita?
Ante tanta insistencia, me tomaré dos
93
00:09:25,590 --> 00:09:28,470
tacitas, aunque sea con unas seis donas.
94
00:09:28,750 --> 00:09:31,930
No más, no más. Tique los hoyos porque
se le pudren los dientes.
95
00:09:32,130 --> 00:09:35,930
Usted siempre tan... ¿No le ayudó a su
habitante? Pues vas al canto. Convence a
96
00:09:35,930 --> 00:09:36,930
este animal de que robe el banco.
97
00:09:37,250 --> 00:09:38,510
No he estado a convencerlo.
98
00:09:38,850 --> 00:09:40,310
La idea es constructiva.
99
00:09:41,110 --> 00:09:42,830
Así dejaremos de sufrir todos.
100
00:09:43,330 --> 00:09:47,970
¿Todos? Todos es mucha gente. Que robe
lo necesario para que yo vaya a Suiza.
101
00:09:48,090 --> 00:09:51,110
Ahí me recubrirán el chasis y me
rellenarán las formas.
102
00:09:51,450 --> 00:09:54,230
Bueno, yo me rellenaré las tripas. ¿Me
permiten?
103
00:09:54,850 --> 00:09:56,730
Yo siempre me vestido antes de comer.
104
00:09:57,750 --> 00:10:00,050
El Padre y el Espíritu Santo.
105
00:10:00,350 --> 00:10:01,269
¿Y del hijo qué?
106
00:10:01,270 --> 00:10:02,270
Ah, sí.
107
00:10:04,370 --> 00:10:07,370
Higi, te invitan a desayunar. Ya estoy
acá, papá.
108
00:10:07,910 --> 00:10:10,010
Sírveme lo mismo que mi papá, pero
doble.
109
00:10:10,480 --> 00:10:15,040
Nútrete y prepárate a oír cómo Pompín le
da machetazo al caballo de espadas.
110
00:10:15,780 --> 00:10:16,860
No robaré.
111
00:10:18,120 --> 00:10:20,440
Estoy honrado por contagio bancario.
112
00:10:21,060 --> 00:10:24,300
¡Claro! ¿Pero qué pasaría si robaras
diez pesos de tu banco?
113
00:10:24,720 --> 00:10:27,640
Saldría como tapón de sidra. ¿Y qué
harías?
114
00:10:28,400 --> 00:10:30,080
Buscaría trabajo en otro banco.
115
00:10:30,360 --> 00:10:34,480
¡Imposible! En todos los bancos estaría
el horrible letrero.
116
00:10:34,820 --> 00:10:37,980
El honrado Pompín se robó diez pesos.
117
00:10:38,320 --> 00:10:39,660
¡Estás honrado!
118
00:10:41,610 --> 00:10:43,590
Deshonrado por diez méndigos pesos.
119
00:10:44,830 --> 00:10:45,830
Aquí están.
120
00:10:46,890 --> 00:10:47,910
Demasiado tarde.
121
00:10:48,650 --> 00:10:49,650
¡Fuera!
122
00:10:50,150 --> 00:10:53,550
Y ahí vas de banco en banco muriéndote
de hambre.
123
00:10:53,750 --> 00:10:55,970
Los ojos colgando como yoyos.
124
00:10:57,310 --> 00:10:58,890
Agua. Agua.
125
00:11:00,590 --> 00:11:01,590
Agua.
126
00:11:02,010 --> 00:11:03,010
Canallas.
127
00:11:03,350 --> 00:11:06,830
No tengo hambre. No se preocupe. Yo me
lo he hecho por usted.
128
00:11:07,730 --> 00:11:10,730
Infames. Por diez pesos. Así es la vida.
129
00:11:11,320 --> 00:11:14,940
Si robas 10 pesos, vas a la Teni en
calidad de ladrón.
130
00:11:15,160 --> 00:11:20,200
En cambio, si robas 10 mil, vas al
Mediterráneo en calidad de turista.
131
00:11:22,400 --> 00:11:23,400
El mar.
132
00:11:24,420 --> 00:11:26,020
Mi sueño dorado.
133
00:11:27,780 --> 00:11:29,020
La playa.
134
00:11:30,440 --> 00:11:31,620
Los bikinis.
135
00:11:32,320 --> 00:11:33,700
Los monobikinis.
136
00:11:34,460 --> 00:11:36,500
A lo mejor hasta sin bikini.
137
00:11:38,040 --> 00:11:39,500
Se impone el turismo.
138
00:11:40,660 --> 00:11:43,120
¿Presupuesto? 10 .000 pesos cada uno.
139
00:11:43,860 --> 00:11:46,160
Perfecto. 4 por 10, 50 .000.
140
00:11:46,680 --> 00:11:48,540
Pero ustedes pagan los impuestos.
141
00:11:48,940 --> 00:11:49,940
Perfecto.
142
00:12:11,500 --> 00:12:14,460
No te he dado permiso. No me hace falta.
143
00:12:16,880 --> 00:12:18,380
¿Entonces me desobedeces?
144
00:12:18,580 --> 00:12:23,000
Hace cuatro siglos te obedecí. Mírenos
aquí, locos y odiándonos a muerte.
145
00:12:23,240 --> 00:12:24,480
Ya me largo ahora mismo.
146
00:12:25,140 --> 00:12:28,140
No te insolentes, Canuto, porque te
encierro.
147
00:12:28,480 --> 00:12:30,980
A mí las calaveras me pelan los dientes.
148
00:12:31,420 --> 00:12:32,640
Tú te lo buscaste.
149
00:12:40,580 --> 00:12:42,440
¡Quieto! ¡Déjame salir!
150
00:12:42,740 --> 00:12:45,040
¡No me aprietes tanto que me perjudica
el rey del terror!
151
00:12:45,300 --> 00:12:46,540
¡Vaya encefado!
152
00:12:51,020 --> 00:12:53,040
¡A callar! ¡Tú también!
153
00:14:24,430 --> 00:14:25,430
Es uno que se me echó a perder.
154
00:14:25,630 --> 00:14:26,670
Lo enterraremos mañana.
155
00:14:29,150 --> 00:14:30,230
Huele a gas.
156
00:14:30,650 --> 00:14:31,650
Peor que gas.
157
00:14:32,130 --> 00:14:34,230
Huele a demonios. A fuchi.
158
00:14:35,350 --> 00:14:36,410
¡Vuélvanse, chivos!
159
00:14:39,210 --> 00:14:41,050
¿Y ahora qué huele?
160
00:14:44,850 --> 00:14:50,630
Susana. Por esa puerta no usa el
molécula entespión. Para eso lo he
161
00:14:50,730 --> 00:14:51,730
Piensa.
162
00:16:31,630 --> 00:16:35,830
¡Muchacho condenado! ¡Vas a ver!
¡Jumalito, me echó a la mamá!
163
00:16:36,230 --> 00:16:37,990
¡Me echó a la mamá!
164
00:16:38,710 --> 00:16:40,090
¡Salvaje! ¡Salvaje!
165
00:16:40,430 --> 00:16:43,830
¡Salvaje! ¡Salvaje! ¡Salvaje! ¡Salvaje!
¡Salvaje! ¡Salvaje! ¡Salvaje!
166
00:16:59,970 --> 00:17:01,260
¡Salvaje! ¡Auxilio, malandrina!
167
00:17:01,980 --> 00:17:02,980
¡Auxilio, malandrina!
168
00:17:03,220 --> 00:17:04,220
¡Me voy a matar!
169
00:17:04,359 --> 00:17:06,020
¡Este bodoque con patas!
170
00:17:06,700 --> 00:17:12,680
¡Dame tú, pescuecito! ¡No, Robustina!
¡No te metas! ¡No te metas! ¡Ay, no!
171
00:17:13,380 --> 00:17:14,380
¡Ay, no! ¡Ay, no!
172
00:17:15,339 --> 00:17:18,020
¡Me recalentaron el bofe!
173
00:17:18,680 --> 00:17:20,579
¡Híjole! ¡Eso eres!
174
00:17:21,640 --> 00:17:23,579
¡Aquí está tu verduga!
175
00:17:23,839 --> 00:17:25,780
¡No seas contundente!
176
00:17:26,240 --> 00:17:27,240
¡Muérete!
177
00:17:27,660 --> 00:17:29,400
¡Auxilio! ¡Robustina!
178
00:17:32,270 --> 00:17:33,830
Hijo, dile que se calme.
179
00:17:34,070 --> 00:17:35,090
Dame un peso.
180
00:17:35,550 --> 00:17:37,710
Ah, bandido. Está bien, te debo un peso.
181
00:17:38,810 --> 00:17:40,030
Abuelita, vámonos.
182
00:17:40,390 --> 00:17:42,190
Vamos a jugar a otro lado.
183
00:17:58,330 --> 00:18:01,710
Pollo pelón, te colote tuerto. Que se
deshaga el mal.
184
00:18:02,080 --> 00:18:03,080
Como el agua en la sal.
185
00:18:03,320 --> 00:18:04,560
Como el muerto en la tierra.
186
00:18:04,860 --> 00:18:09,360
Pollo pelón. Pollo pelón. Basta, Susana.
Nos vas a volver locos a todos.
187
00:18:09,700 --> 00:18:12,700
Todavía regada mucha burguería diabólica
en esta casa. Tengo que limpiar.
188
00:18:13,620 --> 00:18:14,620
Pollo pelón.
189
00:18:15,320 --> 00:18:16,320
Pollo pelón.
190
00:18:17,200 --> 00:18:18,200
Ayúdame, San Miguel.
191
00:18:18,780 --> 00:18:19,980
Agarra al diablo y baila con él.
192
00:18:22,300 --> 00:18:23,300
Estúpida.
193
00:18:23,560 --> 00:18:24,560
¿Qué?
194
00:18:25,140 --> 00:18:26,140
¿Que escupió a quién?
195
00:18:27,680 --> 00:18:30,300
Ojalá pudiéramos deshacernos de esta
robotina.
196
00:18:30,920 --> 00:18:35,480
Ay, eso es imposible, hija. Tú sabes que
se ha vuelto una rebelde sin causa
197
00:18:35,480 --> 00:18:39,960
justificada. Mire, que ese niño llame a
abuela esa lata de sardinas pasa.
198
00:18:40,540 --> 00:18:42,580
Pero que usted lo diga, ¿de plan no
tenerla?
199
00:18:42,940 --> 00:18:47,060
Siéntate. Ay, no me diga lo que tengo
porque me meto en los espantados de
200
00:18:48,840 --> 00:18:49,840
¿Qué pasó?
201
00:18:50,160 --> 00:18:54,040
¿Eh? O se te paró el reloj o tú ya estás
muerta. No. A ver. Hija.
202
00:18:54,700 --> 00:18:55,700
Voy.
203
00:18:56,600 --> 00:18:58,860
Ay, Diosito Santo, no oigo nada. ¿Qué
tendré?
204
00:18:59,420 --> 00:19:00,420
Ay.
205
00:19:01,200 --> 00:19:02,200
Ven a comer.
206
00:19:02,360 --> 00:19:07,320
Ya está servido tu baño. Nada más ajusto
a caruso al circuito palpitador de
207
00:19:07,320 --> 00:19:08,820
frecuencia intermedia y voy.
208
00:19:09,320 --> 00:19:13,660
Ahora se agrega este dolor de coxis a mi
eterno dolor de pies.
209
00:19:15,260 --> 00:19:16,260
Corazón, lo deben los pies.
210
00:19:16,480 --> 00:19:23,440
Si trae usted los zapatos al revés...
Imposible. Si los dos tienen las puntas
211
00:19:23,440 --> 00:19:24,440
hacia adelante.
212
00:19:24,600 --> 00:19:27,280
Trae usted el zapato del pie derecho en
el izquierdo y visconversa.
213
00:19:27,960 --> 00:19:29,380
No puede ser.
214
00:19:30,120 --> 00:19:33,000
Así que hacen un zapato para cada pie.
215
00:19:33,300 --> 00:19:34,300
Pues claro.
216
00:19:34,860 --> 00:19:39,080
Susana, y yo que he venido sufriendo
esta molestia desde que era niño.
217
00:19:39,300 --> 00:19:42,380
Qué gran descubrimiento. Cámbialos y
márcalos.
218
00:19:42,800 --> 00:19:47,740
Esto es espléndido. A propósito, te voy
a aumentar el sueldo.
219
00:19:48,200 --> 00:19:50,860
¿Cuánto te estoy pagando?
220
00:19:51,100 --> 00:19:54,260
Nada. Pues desde mañana ganarás el
doble.
221
00:19:55,500 --> 00:19:58,600
¡Qué generoso! No me haga reír.
222
00:19:58,860 --> 00:20:03,900
La risa, señor, es lo único que nos
diferencia de los animales. Así que ría
223
00:20:03,900 --> 00:20:04,900
sea diferente.
224
00:20:05,180 --> 00:20:07,800
Quiero que me pague los dos meses de
renta que me debe.
225
00:20:08,060 --> 00:20:12,620
¿La renta? Ah, le pagaré dos meses y dos
siglos. Tan pronto venda mi obra
226
00:20:12,620 --> 00:20:13,820
maestra, pase a verla.
227
00:20:19,580 --> 00:20:20,680
Demóstenes, Caruso.
228
00:20:21,150 --> 00:20:25,970
Será la maravilla de este siglo.
Cantará, recitará y será un brillante
229
00:20:25,970 --> 00:20:30,130
comentarista. La televisión pagará
millones, 12 millones por él.
230
00:20:30,370 --> 00:20:32,350
¿Qué necesita para terminarlo?
231
00:20:32,570 --> 00:20:39,410
Mire usted, necesito 302 transistores
para estabilizar la frecuencia de
232
00:20:39,410 --> 00:20:44,990
estos. Pero cuestan 250 dólares. ¿Me los
puede usted prestar?
233
00:20:45,370 --> 00:20:48,350
Sí, cuando cubre usted esos 12 millones.
234
00:20:48,810 --> 00:20:49,850
Merci, monsieur.
235
00:20:50,350 --> 00:20:51,610
¿Es usted un ángel?
236
00:20:52,230 --> 00:20:55,090
He visto a tantos tontos, pero nadie
como él.
237
00:20:55,390 --> 00:20:58,410
Mire, tenga usted una de mis
especialidades.
238
00:20:58,750 --> 00:21:00,770
¿Qué cosa tiene de especial? ¿De
especial?
239
00:21:01,470 --> 00:21:07,370
Que no parece tabaco, que no huele a
tabaco y tampoco sabe a tabaco. Pero el
240
00:21:07,370 --> 00:21:09,530
cáncer se lo provoca y de mejor calidad.
241
00:21:10,130 --> 00:21:13,630
Eso se lo aseguro, amigo. Eso te lo
garantizo.
242
00:22:15,120 --> 00:22:17,860
Tendrán rapidez, papá. Hay que parar el
gobernador.
243
00:22:20,100 --> 00:22:21,100
Imposible.
244
00:22:21,220 --> 00:22:23,880
El calor no hará sentirse en el
infierno.
245
00:22:27,640 --> 00:22:31,020
Pobrecito, se le va a hacer chicle el
boce. Peor que eso, se le van a salir
246
00:22:31,020 --> 00:22:32,180
dedos por las orejas.
247
00:23:24,810 --> 00:23:25,810
¿Ulizo nada?
248
00:23:26,350 --> 00:23:27,610
Creo que no.
249
00:23:28,410 --> 00:23:33,530
Lo siento infinito, señor. No se
repetirá, se lo juro.
250
00:23:35,450 --> 00:23:39,970
¡Le doy seis horas para largarse de mi
casa!
251
00:23:41,790 --> 00:23:45,530
Galena Empacar, entendí su indirecta,
señor.
252
00:24:04,810 --> 00:24:06,350
Ahí vivirán gratis.
253
00:25:02,540 --> 00:25:05,280
No está bien hablar de su esposa.
Además, a todos nos pasa.
254
00:25:06,660 --> 00:25:07,800
¡Rete, gordo!
255
00:25:08,600 --> 00:25:10,880
¡El chivo lo serás tú!
256
00:25:17,380 --> 00:25:19,980
Robotina, ¿qué vas a hacer? ¡A surgir la
puerta!
257
00:25:20,440 --> 00:25:22,760
Déjala. Voy a dictarte una carta.
258
00:25:23,400 --> 00:25:30,200
Debo avisarle a Don Manuel el cambio de
nuestro nuevo domicilio. ¿Qué pasaría si
259
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
envía el cheque a esta dirección?
260
00:25:33,740 --> 00:25:34,740
Pues la fregamos.
261
00:25:34,800 --> 00:25:35,800
Exacto.
262
00:25:36,500 --> 00:25:39,040
Ven, robotina, y toma tu libreta.
263
00:25:39,440 --> 00:25:41,480
Ok, Mackay.
264
00:25:41,740 --> 00:25:47,460
Vamos a ver. Estoy lista. Pero ¿cómo
vamos a venir con estos lenines?
265
00:25:47,760 --> 00:25:50,180
No sirve. Ya va.
266
00:25:51,140 --> 00:25:53,800
Arráncate. Ok, Mackay.
267
00:25:54,140 --> 00:25:56,660
Lista. Así es que...
268
00:26:38,220 --> 00:26:40,260
¿Por qué te empeñas en mandarnos al
infierno?
269
00:26:40,940 --> 00:26:42,360
¡Oh, mira, estúpate!
270
00:27:11,550 --> 00:27:12,970
No me sientes, Satanás.
271
00:27:14,910 --> 00:27:15,910
No.
272
00:27:18,590 --> 00:27:20,490
No me sientes, Satanás. No.
273
00:27:23,150 --> 00:27:24,450
Siéntame, pero no me empujes.
274
00:27:28,370 --> 00:27:29,370
Ya no.
275
00:27:29,550 --> 00:27:30,550
Ya no.
276
00:27:30,990 --> 00:27:31,990
Ya no.
277
00:27:32,290 --> 00:27:34,510
Ya no me acaba aquí, pero... Pero aquí
sí.
278
00:28:57,290 --> 00:28:58,290
para su papá de ustedes.
279
00:28:59,990 --> 00:29:02,350
¿Y por qué no se la lleva mi papá de mí?
280
00:29:02,890 --> 00:29:04,170
¿No murió hace un mes?
281
00:29:04,630 --> 00:29:09,510
Ah, de veras, se me olvidaba. Todo se me
olvida, lo único que me acuerdo es de
282
00:29:09,510 --> 00:29:10,510
los números.
283
00:29:10,870 --> 00:29:12,590
¿Tiene la carta o me la llevo?
284
00:29:12,930 --> 00:29:13,930
¿Cuál carta?
285
00:29:14,070 --> 00:29:15,990
Esta que traigo para su padre.
286
00:29:16,830 --> 00:29:18,490
Ah, sí, muchas gracias.
287
00:30:20,710 --> 00:30:22,970
¡Chicanuto! ¡Nomás le he hecho un ojito!
288
00:30:26,910 --> 00:30:28,430
¡Acontábamos que es un gacho!
289
00:30:31,590 --> 00:30:33,410
¡Chicanuto es un hombre!
290
00:30:35,670 --> 00:30:37,850
No te entiendo, dijiste mujeres.
291
00:30:38,510 --> 00:30:40,310
Este idiota es un motivo.
292
00:30:40,710 --> 00:30:44,390
Su presencia hará posible que ellas
vengan.
293
00:31:44,650 --> 00:31:45,810
¿Cuál de ellas moriría por nosotros?
294
00:31:46,250 --> 00:31:47,450
Muertas no sirven.
295
00:31:47,710 --> 00:31:50,250
Hay que aprovecharlas vivas, tonto.
296
00:31:51,590 --> 00:31:53,890
Sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí.
297
00:32:06,830 --> 00:32:08,170
¡Qué regia dama!
298
00:32:08,770 --> 00:32:11,510
Si asista por fuera, ¿cómo tendrá el
esqueleto?
299
00:32:12,790 --> 00:32:13,790
Canuto.
300
00:32:14,190 --> 00:32:15,890
Que se me han enchinado los huesos.
301
00:32:19,830 --> 00:32:22,130
Después de esto, echen otro viaje.
302
00:32:24,070 --> 00:32:26,810
¡Madame! ¡Qué ancianazo se ha dado
usted!
303
00:32:27,230 --> 00:32:29,790
Permítame que le ayude. A ver, a ver.
304
00:32:32,670 --> 00:32:35,770
¿Qué es esto, señor Sandimas? ¿Qué es
esto?
305
00:32:36,430 --> 00:32:42,710
Esto, mi querida criatura, es la mano
que aprieta. O en otras palabras...
306
00:32:42,960 --> 00:32:47,280
¿Cómo dice el vulgo? Es un pescarratero.
307
00:32:47,560 --> 00:32:48,660
Despéltamelo, hijito.
308
00:32:48,940 --> 00:32:49,940
Despéltamelo.
309
00:32:50,460 --> 00:32:51,460
Suéltala.
310
00:32:52,500 --> 00:32:53,500
¿Qué hubo?
311
00:32:55,960 --> 00:32:56,960
¿Manuela?
312
00:33:00,740 --> 00:33:01,740
Cierra.
313
00:33:02,640 --> 00:33:06,020
Investigaciones. No hay gente para fitar
todo el presupuesto.
314
00:33:06,380 --> 00:33:08,300
Entra. Entra.
315
00:33:09,680 --> 00:33:11,180
Pero siempre sé.
316
00:33:12,080 --> 00:33:13,420
Y tengan esto bien presente.
317
00:33:13,680 --> 00:33:15,200
El banco nos dio la primera oportunidad.
318
00:33:15,700 --> 00:33:19,020
Pero si en dos días no encontramos el
dinero, avisarán a la policía. Ahora
319
00:33:19,020 --> 00:33:21,600
comuníqueme con el jefe de
investigaciones federales.
320
00:33:22,360 --> 00:33:23,360
Señor.
321
00:33:23,800 --> 00:33:24,800
Señor.
322
00:33:26,360 --> 00:33:27,720
Vengo a entregarme.
323
00:33:29,220 --> 00:33:30,880
Cochino. ¿No le da vergüenza?
324
00:33:31,460 --> 00:33:33,160
Cada día se descaran más.
325
00:33:37,380 --> 00:33:41,100
¿Sí? Habla Jaime Blondo, agente
secretísimo 07 y medio.
326
00:33:45,610 --> 00:33:46,750
Se trata de los 500 mil pesos.
327
00:33:47,010 --> 00:33:49,910
Ajá. Voy a dar las señas particulares de
Pompín.
328
00:33:51,430 --> 00:33:53,130
Cabeza de melón.
329
00:33:54,130 --> 00:33:55,950
Pelo relamido.
330
00:33:57,190 --> 00:33:58,570
Ojos, tiene dos.
331
00:33:59,630 --> 00:34:00,630
Nariz, solo una.
332
00:34:01,490 --> 00:34:02,690
Tiene cara de imbécil.
333
00:34:02,950 --> 00:34:04,410
Ah, pero no se fíen.
334
00:34:04,630 --> 00:34:05,970
Puede ser para despistar.
335
00:34:06,710 --> 00:34:11,030
No olviden que el banco da una
recompensa a quien entregue vivo o
336
00:34:11,030 --> 00:34:12,030
Pompín.
337
00:34:12,270 --> 00:34:13,469
Señor, señor.
338
00:34:14,150 --> 00:34:15,170
Vengo a entregarme.
339
00:34:15,449 --> 00:34:17,510
Pero estoy vivo. Estoy vivo, señor.
340
00:34:18,070 --> 00:34:21,310
¿Vivo usted? Sí. Tiene una cara de
imbécil que le duele. Ándale, sáquese.
341
00:34:22,730 --> 00:34:26,190
La seña más visible es un lunar en la
punta de la nariz.
342
00:34:29,170 --> 00:34:30,989
Perdone, pero es popó de mosca.
343
00:34:31,429 --> 00:34:32,590
Estúpido, no borre la foto.
344
00:34:33,010 --> 00:34:34,010
¿Jefe?
345
00:34:41,230 --> 00:34:42,730
Ahí viene el agente Cero.
346
00:34:55,020 --> 00:34:56,060
¿Confesaron voluntariamente?
347
00:34:56,600 --> 00:34:57,660
¿Verdad, muchachos?
348
00:34:58,100 --> 00:35:01,960
¿Y qué confesaron? Que cada uno se robó
el medio millón de pesos.
349
00:35:02,220 --> 00:35:03,420
¿Verdad, muchachos?
350
00:35:04,440 --> 00:35:08,460
A cuatro por cinco, veinte. Ya
recuperamos dos millones del medio
351
00:35:08,460 --> 00:35:09,460
robo. Muy bien.
352
00:35:09,640 --> 00:35:10,640
Muy mal.
353
00:35:10,780 --> 00:35:12,240
Porque el ratero soy yo.
354
00:35:13,340 --> 00:35:15,580
Sáquenme a este impostor. Compare la
foto.
355
00:35:15,820 --> 00:35:19,940
¡Mire! ¿Qué miren y qué...? ¡Este es el
chacalazo!
356
00:35:20,280 --> 00:35:24,040
¡Yo lo agarré, que conste! ¡Se va a
escapar, deténganlo! ¡No se muevan!
357
00:35:24,440 --> 00:35:27,400
¡Ay! ¿Pero cuál es capaz si me viene a
entregar yo solo?
358
00:35:28,040 --> 00:35:30,760
¡Ajá! Eso dicen todos. ¿Pero dónde está
el dinero?
359
00:35:31,040 --> 00:35:33,000
Lo repartí entre los pobres. ¡Miente!
360
00:35:33,240 --> 00:35:37,340
¡Miente! ¡En este país no hay pobres!
¡Claro! ¡No lo hay! ¿La casa de los
361
00:35:37,340 --> 00:35:40,080
fantasmas, eh? ¡Qué inteligente eres!
¿Verdad que sí?
362
00:35:40,400 --> 00:35:42,280
Hazme un planito del escondite. ¡Anda!
363
00:35:51,800 --> 00:35:53,780
Mejor te esperas. ¿Así de plano?
364
00:35:54,280 --> 00:35:56,300
Sí, de plano no hay plano.
365
00:35:56,540 --> 00:35:58,180
¿Pero me crees capaz de robarte?
366
00:35:58,520 --> 00:35:59,520
Claro que sí.
367
00:35:59,800 --> 00:36:01,080
Solo que sea por eso.
368
00:36:01,960 --> 00:36:03,520
Voy por el defensor de oficio.
369
00:36:20,720 --> 00:36:23,500
El señor fiscal y defensor tiene la
palabra.
370
00:36:24,030 --> 00:36:26,630
Salud y gracia a su señoría.
371
00:36:32,570 --> 00:36:34,630
¡Va por ustedes!
372
00:36:47,530 --> 00:36:52,230
Señor juez, miradle ahí.
373
00:37:03,370 --> 00:37:07,770
y atentos miembros del jurado, miradlo
también.
374
00:37:08,650 --> 00:37:15,470
Ha cumplido el mandato de su corazón,
que le ha ordenado dar su aguinaldo a
375
00:37:15,470 --> 00:37:17,090
quien nunca lo había tenido.
376
00:37:17,670 --> 00:37:24,330
Su santo rey, su santo clon, su
calavera, su año
377
00:37:24,330 --> 00:37:27,570
nuevo, su rosca de reyes y su domingo.
378
00:37:31,400 --> 00:37:37,840
para quienes nunca habían sabido lo que
es comodidad, dicha y feliz.
379
00:38:03,790 --> 00:38:06,830
seguidos y respetables miembros del
jurado.
380
00:38:11,490 --> 00:38:13,090
¡Dejadle libre!
381
00:38:36,650 --> 00:38:38,330
Yo a usted no lo conozco.
382
00:38:38,670 --> 00:38:40,150
Oiga, ¿y a mí? ¿A usted qué?
383
00:38:44,930 --> 00:38:47,710
Pompín tiene el dinero. Hay que soltarlo
y seguirlo para que nos lleve al
384
00:38:47,710 --> 00:38:48,710
escondite. Ya va.
385
00:38:50,050 --> 00:38:51,510
¡No es justo! ¡No es justo!
386
00:38:51,810 --> 00:38:54,510
¡No! Abusado, el agente 07 y medio va a
seguirte.
387
00:38:55,030 --> 00:38:57,190
Despístalo. Vete a Londres y con suerte
lo pierdes en la niebla.
388
00:38:57,610 --> 00:38:58,990
¿Está usted libre, señor Pompín?
389
00:38:59,350 --> 00:39:02,390
Vaya a firmar en el libro de oro de los
visitantes. Muchas gracias.
390
00:39:10,250 --> 00:39:12,330
Vamos juntos por nuestro dinerito.
391
00:39:12,730 --> 00:39:15,270
Es mi deber comunicarle que me rajo.
392
00:39:15,810 --> 00:39:17,150
¿Cómo? Como los hombres.
393
00:39:17,670 --> 00:39:20,150
Usted se lleva los aplausos, yo me llevo
la lana.
394
00:39:23,390 --> 00:39:25,430
¡Me han robado mi pistola!
395
00:39:26,170 --> 00:39:27,170
Hay que hacer un plan.
396
00:39:27,990 --> 00:39:32,450
Aquí el único plan es seguir a la flaca.
Hay que seguir a la flaca.
397
00:39:32,710 --> 00:39:34,870
Hay que seguir a la... ¿Por qué, papá?
¿Por qué?
398
00:39:35,670 --> 00:39:39,370
Porque la flaca va a seguir a su
sobrino. El sobrino sabe dónde está el
399
00:39:39,790 --> 00:39:43,010
Llegando el sobrino con su dinero, llega
la flaca. Y nosotros tras de la flaca y
400
00:39:43,010 --> 00:39:44,010
a repartir.
401
00:39:44,150 --> 00:39:46,410
¿Entendiste? No, papá. Pero vamos.
402
00:40:29,800 --> 00:40:30,800
Buen día.
403
00:40:37,260 --> 00:40:38,620
¿Dónde lo he visto antes?
404
00:40:39,020 --> 00:40:40,280
¿Te importa eso?
405
00:40:43,920 --> 00:40:44,980
¿Me conoces?
406
00:40:46,020 --> 00:40:48,240
Tu nombre vive en mi mente.
407
00:40:48,500 --> 00:40:52,300
Tu nombre vibra como un cascabel de oro
en mi corazón.
408
00:40:53,120 --> 00:40:55,340
Galena, Galena.
409
00:40:56,060 --> 00:40:57,580
Es locura.
410
00:41:02,009 --> 00:41:04,630
Sí, tiemblo y te pertenezco.
411
00:41:05,410 --> 00:41:06,650
Sufro al amar.
412
00:41:07,690 --> 00:41:13,130
Tus palabras me embriagan y de ti espero
ser adorada.
413
00:41:13,990 --> 00:41:15,730
Solamente una cosa os pido.
414
00:41:16,110 --> 00:41:18,850
¿Qué? Besar vuestros labios.
415
00:41:19,750 --> 00:41:26,270
A pesar de tu nariz, ¿crees que una rosa
puede tener tal desliz?
416
00:41:26,510 --> 00:41:27,510
¿Qué decís?
417
00:41:27,770 --> 00:41:30,830
No te rías de mí como un fantasma.
418
00:41:31,100 --> 00:41:35,000
No puedo adorarte. Como hombre puedo
lastimarte.
419
00:41:37,060 --> 00:41:38,860
No me asustes a mí.
420
00:41:39,160 --> 00:41:43,640
Mi padre puede desintegrarte porque
científicamente no eres nada.
421
00:41:43,920 --> 00:41:49,100
Eres una ecuación, un logaritmo, una
fórmula inútil nada más.
422
00:41:49,320 --> 00:41:50,320
¡Lárgate!
423
00:41:55,980 --> 00:41:56,980
¿Anciano?
424
00:42:36,900 --> 00:42:37,900
¡Oh, no!
425
00:42:38,100 --> 00:42:39,600
A lo mejor acepta.
426
00:42:40,060 --> 00:42:42,760
El tiempo aprevia, Pérez. Me lo dice el
corazón.
427
00:42:43,760 --> 00:42:45,040
Ya lo sé, Canuto.
428
00:42:46,160 --> 00:42:47,160
Ya lo sé.
429
00:42:51,920 --> 00:42:55,460
Y como me tienen boletinada desde la
otra casa, no me fían en ninguna parte.
430
00:42:55,760 --> 00:42:59,240
Estoy en la lista negra. ¿Y qué cosa es
lo que va a comer mi niño?
431
00:42:59,560 --> 00:43:04,440
Pues como no se enchufe a fusionar
kilowatts como robotina... ¡Enchúfense!
432
00:43:04,440 --> 00:43:06,530
una sobreca... ¡Rica!
433
00:43:06,750 --> 00:43:10,210
¿Gustan en trenes de kilowatts? ¡Lo
salvamos!
434
00:43:10,750 --> 00:43:11,750
¿Llegó Cheque?
435
00:43:12,570 --> 00:43:18,830
Inventé unas píldoras alimenticias. El
aire está lleno de sustancias
436
00:43:18,870 --> 00:43:24,250
Las capté con mi supercondensador y
serán nuestro alimento.
437
00:43:25,510 --> 00:43:28,570
¿Y qué cosa es la roja, papá? Jamón,
hijita.
438
00:43:28,790 --> 00:43:29,729
¿Y la verde?
439
00:43:29,730 --> 00:43:31,790
Pollo. Morada.
440
00:43:33,190 --> 00:43:34,190
Ajada, naranjas.
441
00:43:34,290 --> 00:43:37,550
Blanca, huevos. Y crema, helados de
todos sabores.
442
00:43:37,810 --> 00:43:39,310
Ismael, quiero fumar.
443
00:45:09,740 --> 00:45:11,060
Aquí estoy, hijita.
444
00:45:12,520 --> 00:45:15,160
Veinte por ciento. Este señor te busca.
445
00:45:19,380 --> 00:45:21,220
Hijo mío, ¿qué se te ofrece?
446
00:45:27,720 --> 00:45:28,720
Déjeme ver.
447
00:45:29,420 --> 00:45:35,380
Esto es que son cuatro por ocho, son
veinticuatro. Veo que las baterías de su
448
00:45:35,380 --> 00:45:37,520
metabolismo están muy descargadas.
449
00:45:38,380 --> 00:45:40,200
Ah, sí, ya sé, soy matemático.
450
00:45:40,560 --> 00:45:42,660
El hijo de su socio financiero.
451
00:45:43,620 --> 00:45:45,580
El hijo de mi socio.
452
00:45:46,100 --> 00:45:48,080
Manoli, ven a mis brazos, hijo.
453
00:45:48,400 --> 00:45:49,700
¿Cómo está tu padre?
454
00:45:50,060 --> 00:45:51,180
Ya se murió.
455
00:45:52,220 --> 00:45:53,220
Ay, no.
456
00:45:53,680 --> 00:45:56,140
Por eso los chetes no llegaban.
457
00:45:56,660 --> 00:46:01,240
Manoli, no sabes cuánto lo siento. Lo
siento mucho, de veras. Ven, ven
458
00:46:01,240 --> 00:46:03,980
Te voy a enseñar mi más grande invento.
Es precioso.
459
00:46:06,560 --> 00:46:11,100
Qué invento tan... No, no, no. Este
también lo hice yo, pero es otro.
460
00:46:11,420 --> 00:46:15,360
No, este no es. Ven conmigo. Bueno,
ahorita vengo, ¿eh?
461
00:46:33,960 --> 00:46:38,000
¿No me fijé? A ciego imbécil. No
importa, vamos a sentarnos. Lo
462
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
la próxima vuelta.
463
00:47:32,170 --> 00:47:36,410
Lo único malo es que me faltan algunos
centavos para comprarle el multífono.
464
00:47:36,570 --> 00:47:40,930
Pues yo traigo cuatro mil pesos, pero no
me acuerdo para qué son.
465
00:47:41,390 --> 00:47:42,390
Déjeme ver.
466
00:47:43,270 --> 00:47:44,770
Gracias por la sacudida.
467
00:47:45,010 --> 00:47:48,870
No lo sacudí. Le limpié el maleficio.
¿Ah, que lo traía sucio?
468
00:47:49,490 --> 00:47:55,610
Tres mil quinientos para el multífono y
quinientos para ti, Manolín.
469
00:47:55,830 --> 00:47:57,630
Muchas gracias. Las que te adornan.
470
00:47:57,950 --> 00:47:59,410
Es tu tiempo a dejar de comer bolas.
471
00:48:01,330 --> 00:48:03,090
Susana, alguien está tocando.
472
00:48:03,870 --> 00:48:05,830
Ya me acordé, ¿para qué es el dinero?
473
00:48:06,030 --> 00:48:09,770
Es para enterrar a mi papá,
devuélvanmelo. Con el diablo se les
474
00:48:10,010 --> 00:48:13,750
Pero es que si no pago me devuelven a mi
papá y luego ¿qué hago con él? No te
475
00:48:13,750 --> 00:48:16,630
preocupes, inventaré algo para que no
huela mal.
476
00:48:17,190 --> 00:48:21,310
Mañana haremos la gran prueba con Caruso
y todos seremos millonarios.
477
00:48:23,480 --> 00:48:28,320
Bueno, pero si no funciona, vendemos
todo esto, ¿eh? Claro, todo esto es
478
00:48:28,360 --> 00:48:30,560
Tú eres el amo. Yo te saludo.
479
00:48:31,360 --> 00:48:32,800
Le habla el señor del taxi.
480
00:48:33,700 --> 00:48:34,820
¿Ustedes pidieron taxi?
481
00:48:35,340 --> 00:48:37,120
No, usted lo trajo, amigo.
482
00:48:37,640 --> 00:48:38,920
Yo ni sé manejar.
483
00:48:39,760 --> 00:48:42,580
En el que tú viniste, recuerda, menso.
484
00:48:43,560 --> 00:48:44,800
¿A dónde vine yo?
485
00:48:45,140 --> 00:48:46,440
Llegó aquí, yo lo traje.
486
00:48:46,960 --> 00:48:51,420
Ah, es el que me trajo. Te lo debo.
Trescientos sesenta y un pesos.
487
00:48:52,320 --> 00:48:56,160
Trescientos sesenta y uno, ¿eh? El
cuadrado de diecisiete.
488
00:48:56,640 --> 00:48:58,200
Cuadrado, su estampa.
489
00:48:58,720 --> 00:49:01,180
¿Y el vuelto? El vuelto son los
intereses.
490
00:49:03,380 --> 00:49:05,180
Vaya, ¿ahora con qué pago el hotel?
491
00:49:05,540 --> 00:49:08,160
Hotel, hospedarte en un hotel nunca.
492
00:49:08,400 --> 00:49:09,620
Neva, llame.
493
00:49:10,160 --> 00:49:11,520
Usted se quedará aquí.
494
00:49:11,980 --> 00:49:12,980
Gracias.
495
00:49:13,700 --> 00:49:16,380
¿Y este? ¿Es hermano de su papá?
496
00:49:17,100 --> 00:49:18,260
Es un modelo.
497
00:49:18,600 --> 00:49:20,040
Servirá para espantarlo.
498
00:49:22,810 --> 00:49:26,150
Electro, no juegues en el laboratorio.
¿Qué es su hermanito?
499
00:49:26,430 --> 00:49:27,430
Mi hijo.
500
00:49:28,270 --> 00:49:29,450
¿Y su papá?
501
00:49:30,230 --> 00:49:31,470
¿Cómo saberlo?
502
00:49:32,130 --> 00:49:33,810
Todo pasó tan rápido.
503
00:49:35,690 --> 00:49:40,190
Cuando lo notamos, el pequeño Electro ya
andaba corriendo por todos lados.
504
00:49:43,270 --> 00:49:48,150
¿Así es que entonces usted no supo ni
cómo ni cuándo? Es que siempre he estado
505
00:49:48,150 --> 00:49:49,150
tan ocupada.
506
00:49:49,680 --> 00:49:52,980
Así es, ha dedicado toda su vida a la
ciencia.
507
00:49:53,940 --> 00:49:58,580
Entonces, con suerte, el papá del niño
fue algún paciente. O algún impaciente,
508
00:49:58,620 --> 00:49:59,620
Quilosa.
509
00:50:38,570 --> 00:50:42,010
¿Se cayó buscando el dinero o juega a
las escondidas?
510
00:50:42,690 --> 00:50:44,550
¡A que me detuvo, imbéciles!
511
00:50:46,670 --> 00:50:48,710
¿Y si la sacamos nos da la mitad?
512
00:50:49,070 --> 00:50:50,070
¡Lo juro!
513
00:50:56,190 --> 00:50:57,190
¡Escojan su mitad!
514
00:50:57,790 --> 00:50:58,790
¿Pero de qué?
515
00:50:59,090 --> 00:51:00,930
¡Del tubo! ¿Lo ves, hijo?
516
00:51:01,190 --> 00:51:03,150
No confíes ni de tu propio padre.
517
00:51:03,790 --> 00:51:05,930
Nosotros nos referimos al dinerito.
518
00:51:06,810 --> 00:51:10,650
Pues yo hablaba del tubote. ¿El tubote?
Va a ser todo para usted.
519
00:51:10,910 --> 00:51:14,610
¿Le paquetamos, Iji? Sí, papá. Pero la
tapamos por los dos lados.
520
00:51:14,830 --> 00:51:16,750
Sí, y la enterramos para arriba.
521
00:51:17,270 --> 00:51:21,650
Me rindo, me rindo, me rindo. El dinero
está dentro del tinaco. Trápense.
522
00:51:23,490 --> 00:51:25,270
Iji, tráete el escalera, chica.
523
00:51:36,270 --> 00:51:37,270
¡Venga conmigo!
524
00:51:39,990 --> 00:51:41,710
Creo que se está desinflando.
525
00:51:45,110 --> 00:51:47,690
¡No, por favor, papá! ¿Cómo no?
526
00:51:48,230 --> 00:51:49,590
¡Busque hasta que lo encuentre!
527
00:52:06,480 --> 00:52:08,120
y por allanamiento del dinamo.
528
00:52:08,580 --> 00:52:09,800
¿Ya ven, chamagosos?
529
00:52:10,100 --> 00:52:12,680
No querían tubo, pues ahora puro
garrote.
530
00:52:13,020 --> 00:52:15,560
¡Garrote te vamos a dar, chuchacuerera!
531
00:52:16,740 --> 00:52:19,720
Agrega a su lista injurias y amenazas a
una dama pudorosa.
532
00:53:18,700 --> 00:53:19,700
su comida.
533
00:54:54,510 --> 00:54:55,770
Trae el dinero para la fianza.
534
00:54:56,890 --> 00:54:57,890
No importa.
535
00:54:58,150 --> 00:54:59,590
Voy a dar un cheque mío.
536
00:55:00,110 --> 00:55:04,110
Señora, aquí las fianzas se depositan al
contado, en efectivo o cash.
537
00:55:04,410 --> 00:55:06,630
¿Y si no le avisaron a mi abogado qué?
538
00:55:07,270 --> 00:55:11,310
Resígnese a sufrir por todo lo que ha
robado usted, señora.
539
00:55:11,910 --> 00:55:15,150
Eso es un atropello. No, señora, es una
cárcel.
540
00:55:15,430 --> 00:55:16,430
¿Y nosotros qué?
541
00:55:17,090 --> 00:55:19,610
Cancelen sus compromisos por seis meses.
542
00:55:20,410 --> 00:55:24,010
Es que la intrigante que nos remitió no
vendrá a declarar.
543
00:55:24,560 --> 00:55:27,020
¿No ves que la dueña de la casa donde
fuimos a saltar?
544
00:55:27,260 --> 00:55:32,100
Ah, entonces sí asaltaron. No, no,
saltamos.
545
00:55:32,440 --> 00:55:34,460
Saltamos para llegar al tinaco.
546
00:55:34,860 --> 00:55:35,860
¡Ah!
547
00:55:36,160 --> 00:55:37,160
¡Jabas!
548
00:55:38,480 --> 00:55:40,620
¿Y qué pasa, Civitola?
549
00:55:42,160 --> 00:55:48,700
No viene a declarar. Si para mañana
mediodía, cuando se cumplan las 24
550
00:55:48,920 --> 00:55:54,810
la parte acusadora no se ha presentado,
Ustedes quedan libres. Mientras tanto,
551
00:55:54,950 --> 00:55:56,150
están en su casa.
552
00:55:56,770 --> 00:56:00,170
Jefe, aquí le traigo a usted a estos
degenerados inmundos.
553
00:56:00,710 --> 00:56:04,030
Ajá. ¿Y qué hicieron estos fachosos?
554
00:56:04,890 --> 00:56:07,170
Invadieron un recinto donde dice damas.
555
00:56:07,490 --> 00:56:12,830
Dividinosos. ¿Qué hacían adentro?
Aguantaron una paliza de perro bailarín.
556
00:56:12,830 --> 00:56:14,850
que no comprendo es por qué se enojaron
las damas.
557
00:56:15,050 --> 00:56:18,350
¿Y tú, caperucita roja? ¿Qué hacías ahí?
558
00:56:19,010 --> 00:56:20,650
¿Andabas buscando lobos?
559
00:56:21,230 --> 00:56:22,410
No, huía de ellos.
560
00:56:24,210 --> 00:56:26,810
¿Con qué persiguiendo mariposas?
561
00:56:27,110 --> 00:56:29,230
No, jugábamos a las carreras.
562
00:56:29,530 --> 00:56:34,750
50 pesos de multa por cráneo. Me parece
bien, se le pagará. A ver tú, dame
563
00:56:34,750 --> 00:56:35,750
dinero.
564
00:56:43,310 --> 00:56:49,550
Aquí está mi multa.
565
00:56:49,880 --> 00:56:53,460
La del talentoso este y la de esa chica
Yeye.
566
00:56:53,780 --> 00:56:56,060
¿Y quién dice que yo quiero salir de
aquí?
567
00:56:56,420 --> 00:56:59,700
Yo. Aquí no hay permanencia voluntaria,
joven.
568
00:57:00,000 --> 00:57:01,920
Pues a mí no me sacan de aquí.
569
00:57:04,640 --> 00:57:05,640
Ah, no.
570
00:57:05,780 --> 00:57:06,780
¿No?
571
00:57:07,280 --> 00:57:08,860
¿Quiere apostarse algo?
572
00:57:09,180 --> 00:57:10,420
Lo que quiera.
573
00:58:38,480 --> 00:58:40,660
O me dices lo que buscas o te doy tu
DDT.
574
00:58:41,380 --> 00:58:44,040
No le hagas. Soy alérgica al calor.
575
00:58:44,500 --> 00:58:45,500
Pues habla.
576
00:58:45,520 --> 00:58:50,100
Sí. Busco un tesoro de 500 mil pesos que
escondió aquí mi sobrino. Si me ayudas
577
00:58:50,100 --> 00:58:51,740
a buscarlo, te doy la mitad más grande.
578
00:58:54,220 --> 00:58:55,220
Trato hecho.
579
00:58:55,980 --> 00:58:58,180
Y a la que no cumpla, que se le seque el
pecho.
580
00:59:41,160 --> 00:59:43,060
Oh, Canuto, siéntate ya.
581
00:59:44,000 --> 00:59:47,760
Jolines, tu indecisión me está haciendo
quedar en los huesos, hijo.
582
00:59:49,720 --> 00:59:50,820
¿Por cuál me decido?
583
00:59:51,220 --> 00:59:53,460
¿Por la robusta o por la delgada?
584
00:59:54,460 --> 00:59:56,920
En tiempo de tempestad la que caiga es
buena.
585
00:59:57,280 --> 00:59:58,520
O conste que lo hago por ti.
586
01:00:01,930 --> 01:00:05,330
El tío por mí esta noche destapate
abogó.
587
01:01:01,610 --> 01:01:03,230
de llamarte mi gorda yeye.
588
01:01:03,490 --> 01:01:06,030
Ya, ya. Ya, ya. Ya, ya. Ya, ya.
589
01:01:07,550 --> 01:01:10,710
Suéltame. Joven, siento infinito no
poder corresponder a su amor.
590
01:01:11,070 --> 01:01:12,290
Pero yo no me mando sola.
591
01:01:12,630 --> 01:01:16,650
Tengo que consultar con mis mayores. Y
si ellos aceptan, se lo haré saber con
592
01:01:16,650 --> 01:01:17,870
moño azul que me pondré en la cintura.
593
01:01:18,570 --> 01:01:19,570
Ya no habría tiempo.
594
01:01:20,110 --> 01:01:24,790
Voy a confiarte un secreto. Yo soy un
fantasma. Y para salvarme, alguien tiene
595
01:01:24,790 --> 01:01:25,790
que morir por mí.
596
01:01:26,670 --> 01:01:27,670
¿Ah, sí?
597
01:01:28,840 --> 01:01:31,940
Porque yo el día que dé mi primer mal
paso, tiene que ser con alguien que
598
01:01:31,940 --> 01:01:33,520
de dónde agarrarme, no con puro aire.
599
01:01:33,820 --> 01:01:35,660
¿Ah, sí? Pues tingui. Pues tingui.
600
01:03:06,890 --> 01:03:07,890
¡Vamos!
601
01:04:12,490 --> 01:04:13,750
¿Confías en mí, Manolín?
602
01:04:14,190 --> 01:04:17,650
Te tengo una confianza ciega de
nacimiento.
603
01:04:18,490 --> 01:04:21,730
Pero si no tienen dinero, ¿por qué no
alquilan los calabozos?
604
01:05:03,890 --> 01:05:05,510
¿Y para qué dinamitar la casa?
605
01:05:06,530 --> 01:05:07,468
¿Dinamitar qué?
606
01:05:07,470 --> 01:05:09,170
No, no, no. Dijo tramitar.
607
01:05:09,790 --> 01:05:13,230
Vamos a tramitar que corran a todos los
limoneros de las calles. Sí.
608
01:05:14,710 --> 01:05:15,710
Equipaje.
609
01:05:22,730 --> 01:05:23,970
Vuelva el sábado, señora.
610
01:05:24,510 --> 01:05:26,650
No vine por limosna. Quiero alquilar una
suite.
611
01:05:27,050 --> 01:05:28,470
¿Acaso tiene con qué pagar?
612
01:05:28,930 --> 01:05:32,210
Nomás me queda medio millón de pesitos,
pero les daré una apuñaladita.
613
01:05:32,490 --> 01:05:33,490
Yo quiero una suite.
614
01:05:33,770 --> 01:05:34,549
¿Y nosotros?
615
01:05:34,550 --> 01:05:35,129
¿Y nosotros?
616
01:05:35,130 --> 01:05:36,130
¿Y nosotros?
617
01:05:36,650 --> 01:05:37,650
Ahora por acá.
618
01:05:37,750 --> 01:05:38,750
Ahora por acá.
619
01:05:38,810 --> 01:05:43,130
Momento, solo tenemos tres suites. Yo ya
tengo la mía. ¿Y ya? Yo vengo con mi
620
01:05:43,130 --> 01:05:44,130
papá.
621
01:05:44,410 --> 01:05:46,290
Cien dólares diarios, todo incluido.
622
01:05:47,010 --> 01:05:48,130
Nosotros queremos un cuarto.
623
01:05:48,750 --> 01:05:50,510
No, lo siento, no hay más.
624
01:05:50,890 --> 01:05:51,890
Pasen ustedes.
625
01:05:55,950 --> 01:05:57,690
Hasta ahí nomás, hasta ahí nomás.
626
01:05:57,930 --> 01:05:58,930
Pues no entramos.
627
01:05:59,530 --> 01:06:00,530
Entraremos.
628
01:06:36,810 --> 01:06:40,490
No olviden que soy doctora y que todo en
esta casa está a su disposición,
629
01:06:40,530 --> 01:06:42,670
incluyendo mis servicios.
630
01:06:46,610 --> 01:06:47,610
Momento, niño.
631
01:06:47,970 --> 01:06:52,070
La doctora está para oscultar, no para
ser oscultada.
632
01:06:52,630 --> 01:06:55,230
Mira, papá, ese guante me quiere
oscultar.
633
01:06:55,450 --> 01:06:56,450
Échatelo.
634
01:06:57,390 --> 01:06:59,530
Todos vienen por los 500 .000.
635
01:06:59,790 --> 01:07:01,810
Qué asco de gente tan avarienta.
636
01:07:02,590 --> 01:07:06,230
Recuerden el plan y cuídense de esta
flaca traicionera.
637
01:07:07,220 --> 01:07:09,800
¿Qué tal, Vitolita? ¿Con qué engordando,
eh?
638
01:07:11,040 --> 01:07:12,600
Qué gusto que hayan venido.
639
01:07:16,720 --> 01:07:18,300
Bueno, a lo que te trujen, ¿no?
640
01:07:22,100 --> 01:07:26,220
Los dejaremos que busquen y después al
que encuentre el dinero...
641
01:07:26,220 --> 01:07:30,460
Eres divina con esas cosas.
642
01:07:30,880 --> 01:07:32,140
Me da asca los fríos.
643
01:07:32,400 --> 01:07:33,400
Céscale, flaca.
644
01:07:35,980 --> 01:07:38,420
Caruso, mi pobre Caruso.
645
01:07:39,040 --> 01:07:45,660
Entre más viejo, más me equivoco. ¿Cómo
pude cambiar los bulbos?
646
01:07:45,660 --> 01:07:51,120
Los condensadores no condensaron, las
resistencias no resistieron y la fuente
647
01:07:51,120 --> 01:07:57,020
poder se chorreó toditita. ¡Ay, qué
regadera de tuercas y tornillos!
648
01:08:09,480 --> 01:08:13,900
Esto prueba la teoría del doctor
Templeton sobre la imbecilidad.
649
01:08:16,399 --> 01:08:18,460
Entonces, ¿qué tiene mi cerebro?
650
01:08:19,020 --> 01:08:25,380
Tiene los laterales ladeados, el centro
descentrado y el macizo está bastante
651
01:08:25,380 --> 01:08:26,380
fofo.
652
01:08:28,580 --> 01:08:33,279
Entonces, ¿mi cerebro es como así
aguado, como un huevo tibio?
653
01:08:33,540 --> 01:08:34,540
No.
654
01:08:35,600 --> 01:08:38,180
Entonces, ¿como un huevo cocido?
655
01:08:39,450 --> 01:08:40,630
Como huevo revuelto.
656
01:08:40,850 --> 01:08:44,290
Ah, entonces por eso se me olvidan las
cosas, ¿verdad?
657
01:08:44,529 --> 01:08:50,810
El cerebro es como una cámara
fotográfica. El tuyo retrata, pero...
658
01:08:50,810 --> 01:08:52,930
muy... ¿Fofo?
659
01:08:53,210 --> 01:08:56,350
Sí, fofo. Por eso no revela.
660
01:08:57,149 --> 01:08:58,149
Ah.
661
01:08:59,109 --> 01:09:05,950
Lo que ves, oyes, hueles, gustas o tocas
se imprime en las celdillas de tu
662
01:09:05,950 --> 01:09:06,950
cerebro.
663
01:09:13,999 --> 01:09:19,600
¿Me permites tomar una fotografía de tu
carita en las celdillas de mi cerebro?
664
01:09:19,819 --> 01:09:20,819
Sí.
665
01:09:21,899 --> 01:09:26,340
¿Me permites fotografiar tu boquita?
666
01:09:26,859 --> 01:09:28,800
Pero si te sale desafocada.
667
01:09:29,080 --> 01:09:31,500
¿La amplifico o por lo menos la retoco?
668
01:09:31,779 --> 01:09:33,880
Está bien, pero no la sobrespongas.
669
01:09:34,340 --> 01:09:35,939
Me canso ganso.
670
01:09:44,170 --> 01:09:46,529
No me habían besado desde que era niño.
671
01:09:49,550 --> 01:09:51,569
Me equivoqué de emulsión.
672
01:09:59,210 --> 01:10:03,470
¿Dónde va? Estaba pensando que es mucha
gente para este negocio. Hay que
673
01:10:03,470 --> 01:10:04,510
suprimir a alguien.
674
01:10:05,050 --> 01:10:06,050
Ya vas.
675
01:10:06,130 --> 01:10:10,710
¿No crees que debemos mandar a Pinedo al
carbonoso centro de la tierra?
676
01:10:12,650 --> 01:10:13,650
¡Este es mi jefazo!
677
01:10:13,810 --> 01:10:15,670
¡Que se pide! ¡Que se pide!
678
01:11:16,780 --> 01:11:17,960
Aquí me tienes, mi querido Halloween.
679
01:11:18,620 --> 01:11:19,620
¡Oh, al fin!
680
01:11:20,620 --> 01:11:22,920
Bésame, ábrame, semilla.
681
01:11:23,260 --> 01:11:25,740
¿Así de cuás? ¿Como quien dice de
entrega inmediata?
682
01:11:25,960 --> 01:11:27,140
No hay tiempo que perder.
683
01:11:27,760 --> 01:11:29,120
Bésame, aprovechate.
684
01:11:30,040 --> 01:11:31,460
¡Ah, no!
685
01:11:32,040 --> 01:11:36,900
Sin conocer qué clase de pasta de diente
usamos, cambio de chicle, algo que nos
686
01:11:36,900 --> 01:11:38,660
adapunte, hacer que amalgame.
687
01:11:38,880 --> 01:11:40,520
No, mi querido penitente.
688
01:11:40,760 --> 01:11:42,360
Ni siquiera sé de qué pie cogeas.
689
01:11:57,230 --> 01:11:59,930
Esperanzas inútiles. Es algo que me
encanta.
690
01:12:00,170 --> 01:12:02,670
En el infierno no tiene chiste.
691
01:12:02,910 --> 01:12:03,930
Pasó de moda.
692
01:12:54,090 --> 01:12:57,430
Los señores tienen ante ustedes un tren
cargado de buenos alimentos.
693
01:12:57,690 --> 01:13:02,350
Y este no se atorna en la frontera. Será
la forma de comer en el futuro.
694
01:13:03,970 --> 01:13:05,670
La pildorear te ha dicho.
695
01:13:06,050 --> 01:13:09,070
¡Quiero comer! ¡Quiero comer! ¡Quiero
comer! ¡Quiero comer!
696
01:13:09,270 --> 01:13:11,430
¡Quiero comer! ¡Quiero comer! ¡Quiero
comer! Cuidado, cuidado, cuidado.
697
01:13:12,010 --> 01:13:15,910
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? Tu padre
te quiere madrugar.
698
01:13:16,350 --> 01:13:18,590
¡Mi papá! ¡Tú eres de loco, viejo!
699
01:13:19,350 --> 01:13:22,130
¡Obsérvalo! ¿Con qué veneno te miras?
700
01:13:43,530 --> 01:13:45,810
con cuánto veneno lo ha estado mirando.
701
01:14:21,339 --> 01:14:27,360
Yo voy a tomar...
702
01:14:27,360 --> 01:14:31,720
macho cabrón.
703
01:14:32,300 --> 01:14:33,620
Pues yo lo que sea.
704
01:14:34,260 --> 01:14:35,320
Menos marrano.
705
01:14:36,120 --> 01:14:37,820
Y yo quiero huevos.
706
01:14:39,980 --> 01:14:42,360
¿Y sabe a huevo? A huevo.
707
01:14:43,720 --> 01:14:45,460
¿Y la carne? ¿Sabe a carne?
708
01:14:46,200 --> 01:14:48,120
¿Y el jamón endiablado?
709
01:14:48,680 --> 01:14:51,050
Ese sí sabe a... ¡A demonios!
710
01:15:30,760 --> 01:15:34,540
¡Qué precioso, ¿verdad? ¡Qué bien te
enseñó la televisión a ser un
711
01:15:34,680 --> 01:15:37,340
¡Le estaba dando esto como trofeo a su
buena primera! ¡Gracias!
712
01:15:37,900 --> 01:15:39,820
¡Nos hacía mucha falta!
713
01:15:44,540 --> 01:15:47,720
¡Abuelita, mira lo que tiene! ¡Son
balajas!
714
01:15:47,960 --> 01:15:49,540
¡Juguemos póker!
715
01:15:50,180 --> 01:15:51,800
¿Me enseñas a hacer campas?
716
01:15:52,140 --> 01:15:54,620
¡Claro! ¡Es la única forma de volar!
717
01:15:54,960 --> 01:15:56,220
¡Ojo al parche!
718
01:15:56,560 --> 01:16:00,180
¡Mira cómo doy de arriba! ¡Y también
doy!
719
01:16:00,460 --> 01:16:01,460
¡Por abajo!
720
01:16:04,740 --> 01:16:06,940
¡Ay! ¡No se la traigo, Chueca!
721
01:16:07,560 --> 01:16:09,380
¡Canoto, por Dios! ¡Nos vamos para
adelante, hombre!
722
01:16:11,980 --> 01:16:14,400
¡Chueca, ya sal con mucho celos!
723
01:16:14,900 --> 01:16:15,900
¡Ay, mi niño!
724
01:16:16,380 --> 01:16:17,820
¡Yo tengo lo mismo!
725
01:17:05,230 --> 01:17:07,190
cruel indiferencia de los hombres lo
disecó.
726
01:17:07,590 --> 01:17:08,590
¡Jesús!
727
01:17:09,030 --> 01:17:12,670
Lástima, porque me acabo de enamorar de
ti perdidamente.
728
01:17:13,350 --> 01:17:19,010
Sí, te creo. En lo más hondo de tus ojos
veo profunda sinceridad. El mundo nos
729
01:17:19,010 --> 01:17:21,350
verá siempre juntos, siempre unidos.
730
01:17:21,610 --> 01:17:28,050
Sí, ojo con ojo, diente con diente y
hueso con hueso.
731
01:17:29,310 --> 01:17:31,130
¡Qué lindo eres, papacito!
732
01:17:57,480 --> 01:17:58,860
¡No de su marimba!
733
01:17:59,820 --> 01:18:01,460
¡Al hombre, que no me hagas eso!
734
01:18:02,540 --> 01:18:03,980
¡Placuto! ¿Y tú?
735
01:18:09,880 --> 01:18:12,400
Esto se pone peor que en Vietnam,
carajo.
736
01:18:50,960 --> 01:18:53,400
Y ya no sales otra vez.
737
01:18:53,740 --> 01:18:54,740
¿Entendido?
738
01:18:59,520 --> 01:19:01,120
Vaya. ¿Y por qué?
739
01:19:01,800 --> 01:19:04,400
Porque tú... ¿Y yo qué?
740
01:19:05,860 --> 01:19:10,640
Arruinarías nuestra última oportunidad
con la anciana. ¡No cuentes conmigo!
741
01:19:29,740 --> 01:19:32,020
Nadie se le ocurriría vestirse así.
742
01:19:45,960 --> 01:19:46,960
Espantar gente.
743
01:19:47,320 --> 01:19:48,320
Ah, caray.
744
01:19:48,880 --> 01:19:49,880
Corazón de piso este.
745
01:19:50,240 --> 01:19:51,260
¿Ese es el mío?
746
01:19:51,780 --> 01:19:53,980
¿Cambiamos? No, déjame lucir piernas.
747
01:21:40,200 --> 01:21:41,500
Y este fantasma ya de veras...
748
01:23:17,520 --> 01:23:20,680
No veas esto. Te puede hacer mal.
749
01:23:20,980 --> 01:23:22,200
Tú todavía no estás en edad.
750
01:23:25,040 --> 01:23:28,160
Lo cortés no quita lo fantasma.
751
01:23:40,040 --> 01:23:41,780
¿Y usted por dónde entró?
752
01:23:43,100 --> 01:23:44,260
Me caí.
753
01:23:57,230 --> 01:23:58,230
que hice el dinero.
754
01:24:39,240 --> 01:24:40,520
Puede ser, no puede ser.
755
01:24:41,380 --> 01:24:43,160
Papá tan güey que tengo.
756
01:24:43,460 --> 01:24:44,580
No puede ser.
757
01:24:50,980 --> 01:24:57,840
No se cebo.
758
01:24:59,300 --> 01:25:02,680
Abuelita, ¿tú disparaste el cañón?
759
01:25:03,560 --> 01:25:06,260
No, truena porque va a llover.
760
01:25:06,840 --> 01:25:09,600
Por eso, Truena, no te asustes.
761
01:25:10,240 --> 01:25:11,240
Duérmete, mi niño.
762
01:26:26,670 --> 01:26:32,410
No te daré el abrazo de la osa, te daré
otra cosita. ¡Ay, qué cosita!
763
01:26:59,560 --> 01:27:00,940
de hombre eres tú?
764
01:27:04,720 --> 01:27:11,720
Un alma condenada al tormento eterno. ¿Y
eso qué es? ¿Y eso qué
765
01:27:11,720 --> 01:27:12,720
es?
766
01:27:13,740 --> 01:27:15,940
Un ser a quien nadie ama.
767
01:27:16,300 --> 01:27:17,300
No entiendo.
768
01:27:17,740 --> 01:27:20,220
¿No entiendes que no entiendo?
769
01:27:42,000 --> 01:27:44,760
Sé lo que es odio, abuelita.
770
01:27:45,340 --> 01:27:49,560
Todos me odian menos él. Es mi niño.
771
01:27:50,960 --> 01:27:53,660
¿Cuántísimo me quieres, mi niño?
772
01:27:54,240 --> 01:27:55,900
Mucho, mucho, mucho.
773
01:27:58,640 --> 01:28:02,500
¿Qué vais a hacer cuando crezca y te
abandone?
774
01:28:44,940 --> 01:28:47,860
¿Qué significan esos gritos? ¿Qué está
pasando aquí?
775
01:28:48,200 --> 01:28:52,180
Ay, no, de mis orejitas, no. Ay, no,
déjenme.
776
01:28:52,400 --> 01:28:54,280
Creo que me equivoqué del suelo.
777
01:29:02,080 --> 01:29:04,480
¿La casa está algo cambiada, papá?
778
01:29:04,860 --> 01:29:08,460
Sí, mi hijita. La cambiaron bastante.
779
01:29:08,920 --> 01:29:11,280
Es una fábrica de agujeros.
780
01:29:12,100 --> 01:29:17,360
Me pregunto... ¿Quién de ustedes instaló
el aire acondicionado y la decoración
781
01:29:17,360 --> 01:29:21,460
interior? Fue el fantasma. Sí, el
fantasma.
782
01:29:22,940 --> 01:29:26,200
Entonces hay que destruirlo.
783
01:29:26,540 --> 01:29:29,460
Pero desayuna antes, papá. Tienes razón.
784
01:30:12,970 --> 01:30:13,970
que tenía prisa.
785
01:30:16,330 --> 01:30:22,390
¿Quién tocaba, hijita? Una monjita con
una voz muy varonil, pero enseguida
786
01:30:22,390 --> 01:30:26,050
desapareció. ¿Para adentro o para
afuera?
787
01:30:26,370 --> 01:30:27,370
No lo sé.
788
01:30:27,990 --> 01:30:30,030
Yo no tengo hambre.
789
01:30:31,490 --> 01:30:33,930
Qué curioso. Yo tampoco.
790
01:30:34,490 --> 01:30:35,490
Yo tampoco.
791
01:30:36,710 --> 01:30:39,890
Tu ropa interior...
792
01:30:41,340 --> 01:30:42,420
Garuto.
793
01:30:50,200 --> 01:30:51,280
Garuto.
794
01:30:52,300 --> 01:30:53,300
Garuto.
795
01:31:00,540 --> 01:31:04,880
15 más 6, 21.
796
01:31:06,020 --> 01:31:08,180
6 y 7, 13.
797
01:31:13,960 --> 01:31:20,240
y hay que destruirlo antes de que el
espíritu, o sea, el fantasma, pueda
798
01:31:20,240 --> 01:31:22,480
de aquí, porque entonces se salvaría.
799
01:31:23,580 --> 01:31:24,580
¿Entiendes?
800
01:31:24,980 --> 01:31:29,160
Pues debemos encontrar ese esqueleto si
es que el fantasma todavía está en la
801
01:31:29,160 --> 01:31:30,160
casa.
802
01:31:30,260 --> 01:31:34,880
Exacto, esa es la fórmula y yo tengo los
aparatos para desarrollarla. Le haremos
803
01:31:34,880 --> 01:31:36,520
la autopsia al fantasma.
804
01:31:44,530 --> 01:31:46,110
Pero si yo lo dejé aquí.
805
01:32:26,540 --> 01:32:27,680
¿Dices dónde está el dinero?
806
01:32:28,400 --> 01:32:31,020
O hacemos enojar a huele de noche.
807
01:32:31,480 --> 01:32:35,080
Ya les dije que el dinero lo dejé en la
vacinica. Lo que pasa es que alguien
808
01:32:35,080 --> 01:32:36,080
debe haberla usado.
809
01:32:36,620 --> 01:32:37,980
Listo con las banderillas.
810
01:32:38,540 --> 01:32:40,260
Cambio de tercio. Ya.
811
01:32:41,820 --> 01:32:43,800
No, no molesten a ese animalito.
812
01:32:44,520 --> 01:32:47,280
Confesaré, confesaré, confesaré.
813
01:32:48,220 --> 01:32:51,460
El dinero lo tiene, lo tiene. ¿Quién,
quién?
814
01:32:51,940 --> 01:32:52,940
¿Quién dinero?
815
01:32:53,440 --> 01:32:56,220
Mi busca huesos dará con el esqueleto.
816
01:32:56,560 --> 01:32:58,180
Anda, pequeño zorro.
817
01:32:58,420 --> 01:32:59,420
Listo.
818
01:36:22,060 --> 01:36:23,060
que te voy a borrar.
819
01:40:45,230 --> 01:40:49,130
No llores, hijito. Papá te hará otra
robotina.
820
01:40:49,470 --> 01:40:51,510
Pero será igual.
821
01:40:51,850 --> 01:40:55,970
Sí, hijo. Pero esta vez será mejor
porque no será tan mala.
822
01:40:56,390 --> 01:40:58,150
Así que viste.
823
01:41:02,930 --> 01:41:06,970
Lo siento por ti, hijo.
824
01:41:07,530 --> 01:41:09,490
Ha sido un fracaso.
825
01:41:09,950 --> 01:41:11,630
Fracaso tras fracaso.
826
01:41:11,950 --> 01:41:13,490
Igual que tú, Harú.
827
01:41:14,090 --> 01:41:15,510
No jalen tanto que soy muy frágil.
828
01:41:15,770 --> 01:41:18,450
Canalla, te querían hacer polvo para
consumir.
829
01:41:20,710 --> 01:41:21,710
Canuto.
830
01:41:22,310 --> 01:41:23,310
Canutito.
831
01:41:26,270 --> 01:41:27,270
Era buena.
832
01:41:27,830 --> 01:41:29,450
Era noble y generosa.
833
01:41:30,170 --> 01:41:31,170
Sí.
834
01:41:31,430 --> 01:41:33,510
Era una mujer y te quería.
835
01:41:33,770 --> 01:41:36,830
Estás salvado. Puedes ir al cielo,
Pérez, si quieres.
836
01:41:39,010 --> 01:41:43,310
No, Canuto, no. Ella ha muerto por mí. Y
si es preciso...
837
01:41:43,630 --> 01:41:45,790
Pedaremos juntos por toda la eternidad.
838
01:41:48,990 --> 01:41:51,030
Vitalita, adiós, nena.
839
01:41:53,750 --> 01:41:54,750
¡Espera, Pérez!
840
01:42:02,290 --> 01:42:03,870
¡Pronto, la silla eléctrica!
841
01:42:04,130 --> 01:42:08,590
Que mis huesos y tus huesos vibren
eternamente, amándonos a marimbasos
842
01:42:08,590 --> 01:42:11,450
musicales. No me hables de música, que
tengo alergia de piano.
843
01:42:19,850 --> 01:42:22,850
¿Qué está pasando aquí? Estos irán a las
Islas Marías. ¿De veras?
844
01:42:23,150 --> 01:42:24,610
Al fin conoceré el mar.
845
01:42:24,830 --> 01:42:28,550
Mi sueño aguado. Dios mío, yo no sé
nadar. Tú flotas, gordo.
846
01:42:29,070 --> 01:42:30,570
Odio los gatos. Odio los gatos.
847
01:42:32,150 --> 01:42:33,150
Odio los gatos.
848
01:43:01,160 --> 01:43:02,360
Así no me la gana, jefe.
849
01:43:07,600 --> 01:43:10,220
¡Ay, mi manita!
850
01:43:11,640 --> 01:43:14,540
¿Esta lindura es algo suyo? No me
acuerdo.
851
01:43:15,260 --> 01:43:16,260
Déjeme ver.
852
01:43:17,820 --> 01:43:22,260
¿Que tú eres algo mío? Sí, soy tu
doctora. Ven conmigo.
853
01:43:24,340 --> 01:43:27,580
Recuperarás la memoria. Te prometo que
lo haré.
854
01:43:47,370 --> 01:43:48,370
¿Messie Meliquiel?
855
01:43:49,730 --> 01:43:52,350
Tamalequín. Sayonara.
856
01:43:52,590 --> 01:43:53,590
Shalom.
857
01:43:58,630 --> 01:43:59,630
Chau.
858
01:44:08,730 --> 01:44:12,350
Molito, aquí está tu gallinita.
859
01:44:12,610 --> 01:44:16,230
Todavía podemos hacer buen caldo.
¡Cuchillo!
860
01:44:19,500 --> 01:44:21,260
fábricas muñecos como este.
861
01:44:22,560 --> 01:44:25,840
Yo los enseñaré a pedirle mona.
862
01:45:04,499 --> 01:45:09,380
Si yo te quiero mucho, dame un besito,
¿sí? Ay, no.
61310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.