Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,039 --> 00:00:29,055
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
2
00:00:30,039 --> 00:00:39,055
CÔ NÀNG ANITA
3
00:00:40,039 --> 00:00:50,455
Câu chuyện có thật về một
cô gái cuồng dâm mới 17 tuổi
4
00:02:11,289 --> 00:02:13,164
Tôi không có tiền.
5
00:02:13,247 --> 00:02:15,122
Thứ em muốn không phải là tiền.
6
00:02:15,955 --> 00:02:17,414
Ông muốn...
7
00:02:18,455 --> 00:02:20,039
Em phải...
8
00:02:21,330 --> 00:02:23,247
Có thể có người sẽ vào.
9
00:02:31,580 --> 00:02:33,455
Mở cửa ra, đệch mẹ.
10
00:02:33,539 --> 00:02:35,080
Giữ chặt cửa.
11
00:02:51,830 --> 00:02:52,830
Em có giỏi không?
12
00:02:52,889 --> 00:02:54,414
Ôi, Chúa ơi, đúng vậy.
13
00:02:54,497 --> 00:02:55,914
Tốt hơn em nên...
14
00:03:02,580 --> 00:03:04,622
Tôi có thể gặp lại em không?
15
00:03:06,747 --> 00:03:08,372
Số điện thoại của em là gì?
16
00:03:14,414 --> 00:03:16,872
Nhìn cô ả kìa.
17
00:03:16,955 --> 00:03:18,664
Đúng là đồ đĩ.
18
00:03:48,330 --> 00:03:49,372
Cô muốn gì?
19
00:03:50,622 --> 00:03:51,789
Hãy đi với em.
20
00:03:53,164 --> 00:03:56,080
Đi với cô? Cô là gái mại dâm?
21
00:03:56,164 --> 00:03:57,289
Không.
22
00:03:57,372 --> 00:03:59,539
Em chỉ muốn anh đi với em.
23
00:04:01,122 --> 00:04:02,789
Anh có đồng ý không?
24
00:04:25,205 --> 00:04:27,622
Cô cảm thấy thôi thúc phải
rời đi cùng người đàn ông đó...
25
00:04:27,705 --> 00:04:30,414
mặc dù cô vừa mới
đi cùng cậu bé đó?
26
00:04:30,497 --> 00:04:32,497
Vâng.
27
00:04:32,955 --> 00:04:34,414
Điều đó như thế nào?
28
00:04:37,039 --> 00:04:40,247
Tôi bị ép buộc trái với ý muốn.
29
00:04:43,747 --> 00:04:46,372
Anh sẽ thấy muốn bệnh
nếu biết những kiểu đàn ông
30
00:04:46,455 --> 00:04:49,039
mà tôi cảm thấy thôi thúc
phải ngủ cùng hoặc bú cặc.
31
00:04:50,747 --> 00:04:52,705
Những ông già bẩn thỉu.
32
00:04:53,872 --> 00:04:56,872
Những kẻ say xỉn gần
như không thể đứng vững.
33
00:04:58,872 --> 00:05:01,247
Những cậu bé mới chỉ 15 tuổi...
34
00:05:01,955 --> 00:05:03,789
sợ đến chết khiếp.
35
00:05:06,622 --> 00:05:09,372
Những kẻ nghiện
nghĩ rằng họ đang mơ.
36
00:05:11,372 --> 00:05:14,789
Và những kẻ đi du ngoạn từ
mọi nơi tồi tàn trong thị trấn.
37
00:05:30,122 --> 00:05:31,830
Im đi, Maria!
38
00:05:46,205 --> 00:05:47,705
Thật tội nghiệp...
39
00:05:48,372 --> 00:05:52,580
phải trải qua tất cả những điều này
chỉ vì cô cảm thấy mình vô giá trị.
40
00:06:00,705 --> 00:06:02,080
Cô có sống ở thị trấn này không?
41
00:06:04,997 --> 00:06:06,247
Ở một thị trấn nhỏ?
42
00:06:45,289 --> 00:06:47,455
Con đĩ chó chết kia kìa.
43
00:06:47,539 --> 00:06:49,080
Cô ta sẽ hiểu thôi.
44
00:06:51,747 --> 00:06:54,497
Cút đi. Mày đã xong với
việc đón mấy gã ở đây rồi.
45
00:06:54,914 --> 00:06:56,122
Mày đã hoàn tất.
46
00:06:56,205 --> 00:06:58,955
Để anh ta yên, nếu không
tao sẽ móc mắt mày ra.
47
00:06:59,580 --> 00:07:00,872
Hoan hô, Karin.
48
00:07:16,497 --> 00:07:18,247
Nhìn kìa, con nhỏ bú cặc kia kìa.
49
00:07:18,330 --> 00:07:20,080
Cô ấy có làm gì anh không?
50
00:07:20,164 --> 00:07:22,789
Không. Anh nghĩ tôi sẽ để một kẻ
điên đến gần con cặc của tôi sao?
51
00:07:39,372 --> 00:07:40,747
Mày về nhà để luyện tập à?
52
00:07:40,830 --> 00:07:43,205
Cô vẫn chưa ngủ qua
đêm ở thị trấn này sao?
53
00:07:45,997 --> 00:07:47,955
Hãy để cô gái yên.
54
00:07:50,622 --> 00:07:52,122
Bọn mày không nghe tao nói gì sao?
55
00:07:52,205 --> 00:07:54,205
Hãy để khách hàng yên,
nếu không tao sẽ gọi cảnh sát.
56
00:08:28,080 --> 00:08:31,080
Đừng đến quá muộn.
Hãy chú ý đến giờ giấc.
57
00:08:31,747 --> 00:08:33,164
Chúng tôi hứa.
58
00:08:37,080 --> 00:08:39,164
Tạm biệt mẹ. Tạm biệt bố.
59
00:08:39,247 --> 00:08:40,747
Tạm biệt các cô gái.
60
00:08:44,789 --> 00:08:47,789
Cả hai cô gái đều dễ thương như nhau.
Tuổi tác của họ là điểm khác biệt duy nhất.
61
00:08:47,872 --> 00:08:51,580
Tất nhiên là bên ngoài thì khác,
nhưng bên trong thì lại khác rất nhiều.
62
00:08:55,122 --> 00:08:57,080
Đừng đùa về điều này.
63
00:08:58,205 --> 00:09:00,914
Anh biết là họ sẽ gây
rắc rối cho chúng ta.
64
00:09:00,997 --> 00:09:02,330
Việc này sẽ rất khó khăn.
65
00:09:02,747 --> 00:09:04,705
Chuyện này không hề buồn cười.
66
00:09:04,789 --> 00:09:06,830
Đúng vậy.
67
00:09:13,372 --> 00:09:14,872
Em có muốn nhảy không?
68
00:09:14,955 --> 00:09:16,372
Vâng.
69
00:09:33,330 --> 00:09:35,372
Em có phải mang theo
em gái của em không?
70
00:09:37,497 --> 00:09:39,997
Cô ấy thực sự đi khắp nơi.
71
00:09:41,080 --> 00:09:42,789
Một người bạn của anh nhìn thấy
cô ấy ở trung tâm thành phố.
72
00:11:10,080 --> 00:11:13,205
Xin lỗi. Tôi có thể lấy một cái
bánh quy xoắn đó không?
73
00:11:14,455 --> 00:11:16,914
Chị không cần phải bỏ nó
vào túi. Tôi sẽ ăn nó ngay.
74
00:11:18,164 --> 00:11:19,124
Của cô đây.
75
00:11:19,139 --> 00:11:20,139
Cảm ơn.
76
00:11:20,155 --> 00:11:21,747
Bảy mươi lăm xu.
77
00:11:39,622 --> 00:11:41,080
Lại nữa hả?
78
00:11:41,164 --> 00:11:42,872
Em phải làm vậy.
79
00:11:47,039 --> 00:11:49,747
Em không thể tiếp tục như vậy được.
Mọi người đều biết về em.
80
00:11:50,539 --> 00:11:52,622
Em có phải ăn cái đó không?
81
00:11:56,747 --> 00:11:58,080
Vẫn còn một số người
không làm như vậy.
82
00:11:58,164 --> 00:11:59,372
Ở đâu?
83
00:12:18,247 --> 00:12:22,664
Tàu tốc hành số 46 đến Flen,
Södertälje và Stockholm.
84
00:12:22,747 --> 00:12:25,539
10g34, tàu đang khởi hành.
85
00:12:25,622 --> 00:12:27,455
Vui lòng đóng tất cả các cửa.
86
00:12:35,914 --> 00:12:36,914
Đó là gì?
87
00:12:36,972 --> 00:12:38,289
Ông có muốn giúp tôi không?
88
00:12:38,789 --> 00:12:39,789
Với cái gì?
89
00:12:39,872 --> 00:12:40,997
Tôi không thể nói
với ông ở đây được.
90
00:12:41,080 --> 00:12:42,080
Có phải là về tiền không?
91
00:12:42,164 --> 00:12:43,164
Không.
92
00:12:43,247 --> 00:12:44,914
Tôi phải tuân thủ lịch trình.
93
00:12:50,955 --> 00:12:54,872
Cửa hàng kính
Kính chắn gió
94
00:13:08,872 --> 00:13:11,455
Con điếm đó đang làm cái
quái gì ở căn hộ của Greta vậy?
95
00:13:12,914 --> 00:13:15,497
Cô ấy không phải gái mại
dâm. Cô ấy không lấy tiền.
96
00:13:17,247 --> 00:13:19,247
Làm sao anh biết được?
97
00:13:20,539 --> 00:13:22,122
Tôi chỉ biết vậy thôi.
98
00:13:49,830 --> 00:13:51,705
Nếu tôi không muốn thì sao?
99
00:13:52,414 --> 00:13:53,830
Ông sẽ.
100
00:14:20,414 --> 00:14:22,205
Họ đang làm gì?
101
00:14:25,455 --> 00:14:28,330
Tôi không hiểu họ đang làm gì.
102
00:14:29,164 --> 00:14:31,705
Tôi không có ý định
tìm hiểu điều đó.
103
00:14:32,830 --> 00:14:35,080
Một số thứ tốt hơn nên để
cho trí tưởng tượng quyết định.
104
00:16:54,622 --> 00:16:56,622
Cô đang khóc vì cái gì vậy?
105
00:17:08,539 --> 00:17:10,205
Thật là khủng khiếp.
106
00:17:10,289 --> 00:17:11,997
Tồi tệ.
107
00:17:14,080 --> 00:17:16,205
Tôi ghét những gì tôi làm.
108
00:17:19,289 --> 00:17:20,705
Vậy thì tại sao cô lại làm vậy?
109
00:17:22,747 --> 00:17:24,372
Tôi không biết.
110
00:17:27,414 --> 00:17:28,914
Cô làm nghề gì?
111
00:17:37,747 --> 00:17:39,122
Cái này.
112
00:18:04,747 --> 00:18:06,997
Cô có gặp lại người thợ
kính lần nữa không?
113
00:18:07,080 --> 00:18:08,247
Không.
114
00:18:10,164 --> 00:18:11,622
Và tại sao không?
115
00:18:13,414 --> 00:18:14,997
Ông ta vô dụng.
116
00:18:16,039 --> 00:18:18,330
Tại sao ông ta lại vô dụng?
117
00:18:19,414 --> 00:18:20,830
Ông ấy thích cô.
118
00:18:20,914 --> 00:18:24,372
Và bất kỳ ai thích cô đều vô giá
trị, vì chính cô cũng vô giá trị.
119
00:18:27,164 --> 00:18:29,330
Cô đã cảm thấy mình vô
giá trị trong bao lâu rồi?
120
00:18:30,039 --> 00:18:32,039
Từ khi cô còn nhỏ à?
121
00:18:35,789 --> 00:18:36,789
Không.
122
00:18:37,455 --> 00:18:39,789
Không phải khi tôi còn rất trẻ.
123
00:18:41,455 --> 00:18:44,455
Tôi có một đứa em gái đạo
đức giả một cách tệ hại.
124
00:18:45,455 --> 00:18:48,914
Nó học giỏi đến mức
khiến tôi phát bệnh.
125
00:18:52,080 --> 00:18:53,205
Cô có đói không?
126
00:18:53,830 --> 00:18:54,872
Có.
127
00:18:55,705 --> 00:18:57,414
Hãy xem chúng ta
có thể tìm thấy gì nhé.
128
00:18:57,497 --> 00:19:01,330
Luôn luôn có thứ gì đó, trừ
khi mấy gã đó lục tung tủ lạnh.
129
00:19:05,914 --> 00:19:07,997
♪... Sture thời trẻ ♪
130
00:19:13,664 --> 00:19:17,414
♪ Ông đã chiến đấu trong rừng Duvnäs ♪
131
00:19:17,497 --> 00:19:21,122
♪ Và nếu đôi cánh có thể mang tôi đi ♪
132
00:19:21,205 --> 00:19:24,872
♪ Tôi biết tôi sẽ được đưa đến đâu ♪
133
00:19:24,955 --> 00:19:28,622
♪ Người nông dân Dala trung thực ♪
134
00:19:28,705 --> 00:19:32,247
♪ Khiên và mũ bảo hiểm đã phá hủy ♪
135
00:19:32,330 --> 00:19:35,747
♪ Chúng tôi không sợ ai hết ♪
136
00:19:36,455 --> 00:19:40,122
♪ Tôi thấy nhiều người
trong quân đội của tôi ♪
137
00:19:44,289 --> 00:19:48,497
♪ Chiến đấu lần đầu tiên ♪
138
00:19:49,039 --> 00:19:52,580
♪ Một hiệp sĩ ông có thể trở thành ♪
139
00:19:53,164 --> 00:19:56,664
♪ Trận chiến ở làng Brännkyrka ♪
140
00:19:56,747 --> 00:20:00,455
♪ Và nếu đôi cánh có thể mang tôi đi ♪
141
00:20:00,789 --> 00:20:02,539
Cố gắng vượt qua điều đó.
142
00:20:02,622 --> 00:20:04,997
Tôi sẽ lắng nghe các cô gái.
143
00:20:05,080 --> 00:20:07,497
Tôi nghe nói người lớn tuổi
hơn là một kẻ lang thang.
144
00:20:07,580 --> 00:20:10,455
Cô ấy đã đón Tvärn ở quảng
trường vào đêm hôm trước.
145
00:20:11,997 --> 00:20:15,580
♪ Và mang theo biểu ngữ của
chúng ta ngày hôm nay ♪
146
00:20:15,664 --> 00:20:19,414
♪ Sau đó, khóa vàng
Ông bước tới ♪
147
00:20:19,497 --> 00:20:23,997
♪ Một thanh niên 40 tuổi ♪
148
00:20:27,164 --> 00:20:31,705
♪ Và trả lời tôi sẽ làm điều đó ♪
149
00:20:43,330 --> 00:20:45,330
Anh có những cô con gái thật tuyệt vời.
150
00:20:52,497 --> 00:20:54,330
Chúng tôi không chỉ có hát...
151
00:20:55,164 --> 00:20:56,330
chúng tôi cũng khiêu vũ.
152
00:21:37,080 --> 00:21:40,289
Tốt lắm, tốt lắm. Tiếp tục đi.
153
00:21:54,372 --> 00:21:55,539
Chúng ta có thể làm gì đây?
154
00:21:55,622 --> 00:21:58,080
Nhìn xem, ông đại tá
đang nhìn chằm chằm kìa.
155
00:21:58,164 --> 00:21:59,247
Ông ấy sẽ rất tức giận.
156
00:21:59,330 --> 00:22:01,830
Con điếm đó. Nếu ông ta
đi xa hơn thì sao?
157
00:22:01,914 --> 00:22:02,914
Nhưng...
158
00:22:03,872 --> 00:22:05,330
Chúa ơi.
159
00:22:05,414 --> 00:22:07,330
Hãy xem nó cư xử ra sao kìa!
160
00:22:24,872 --> 00:22:26,789
Điều này sẽ gây ra một vụ bê bối.
161
00:22:26,872 --> 00:22:28,580
Cũng không đến nỗi tệ...
162
00:22:29,247 --> 00:22:31,997
như vẻ bề ngoài của nó đâu.
163
00:23:07,414 --> 00:23:09,122
Sau đó họ có giận cô không?
164
00:23:10,122 --> 00:23:11,997
Họ luôn luôn tức giận với tôi.
165
00:23:12,622 --> 00:23:15,997
Và hạ thấp người khác.
Như thể tôi chẳng là gì hết.
166
00:23:21,914 --> 00:23:22,914
Ai tệ hơn?
167
00:23:23,330 --> 00:23:25,789
Cả hai đều tệ như nhau.
168
00:24:16,622 --> 00:24:18,955
Evar, dậy đi.
169
00:24:19,039 --> 00:24:20,497
Em nghĩ nó đã về nhà.
170
00:24:52,789 --> 00:24:55,205
Gần đây, rất nhiều rượu
whisky đã biến mất.
171
00:24:58,205 --> 00:24:59,372
Con đã đi đâu vậy?
172
00:25:00,414 --> 00:25:02,622
Con có biết con đang làm gì không?
173
00:25:03,789 --> 00:25:05,455
Hãy trả lời ta đi.
174
00:25:06,789 --> 00:25:08,789
Hay đó là yêu cầu quá đáng?
175
00:25:10,039 --> 00:25:12,247
Con có thể gọi điện.
176
00:25:12,330 --> 00:25:14,289
Đi ngủ ngay đi.
177
00:25:15,122 --> 00:25:16,872
Di chuyển đi.
178
00:25:30,122 --> 00:25:31,247
Nó sao rồi?
179
00:25:31,330 --> 00:25:32,830
Anh biết chết liền.
180
00:25:33,705 --> 00:25:35,497
Nó không trả lời.
181
00:25:36,164 --> 00:25:38,164
Nó đang uống whisky.
182
00:25:41,705 --> 00:25:43,497
Ngay trước mặt anh.
183
00:26:01,664 --> 00:26:03,455
Anh muốn điên quá.
184
00:26:06,539 --> 00:26:08,122
Anh nghĩ nó đang làm gì?
185
00:26:09,539 --> 00:26:11,622
Có lẽ nó giống mẹ nó.
186
00:26:16,747 --> 00:26:18,622
Không phải lần nữa đâu.
187
00:28:14,205 --> 00:28:16,122
- Cô có muốn uống sữa không?
- Vâng, làm ơn.
188
00:28:16,205 --> 00:28:18,372
Anh không cần phải làm nóng nó.
189
00:28:53,789 --> 00:28:55,747
Tôi thật ngu ngốc.
190
00:28:59,622 --> 00:29:03,622
Vậy thì, sự thôi thúc
mà chúng ta đã nói đến...
191
00:29:03,705 --> 00:29:05,247
về tình dục...
192
00:29:06,914 --> 00:29:11,039
có phải luôn là lý do khiến cô
thực hiện hành vi tình dục không?
193
00:29:12,664 --> 00:29:14,497
Cô ngủ với ai đó.
194
00:29:16,039 --> 00:29:20,539
Hoặc cô đã từng thực hiện hành
vi tình dục vì lý do khác chưa?
195
00:29:20,622 --> 00:29:22,705
Để cô thưởng thức cá
nhân hay vì điều gì tương tự?
196
00:29:24,414 --> 00:29:25,664
Vâng.
197
00:29:26,747 --> 00:29:29,580
Rất lâu rồi, khi tôi mới 13 tuổi.
198
00:29:31,372 --> 00:29:34,039
Tôi đã yêu một người bạn cùng lớp.
199
00:29:35,247 --> 00:29:37,455
Sau đó tôi đã làm
điều đó vì tình yêu...
200
00:29:37,539 --> 00:29:39,372
vì sự thích thú.
201
00:29:41,039 --> 00:29:43,080
Tại sao nó lại kết thúc?
202
00:29:45,039 --> 00:29:47,747
Anh ta bắt gặp tôi đang ở với
một người say rượu trong công viên...
203
00:29:47,830 --> 00:29:49,289
và anh ta đã đánh tôi.
204
00:29:51,914 --> 00:29:53,539
Tôi bị thâm mắt.
205
00:29:54,830 --> 00:29:56,997
Có vẻ như không ai quan tâm.
206
00:29:57,705 --> 00:29:59,830
Không phải lúc đó.
207
00:29:59,914 --> 00:30:01,039
Không.
208
00:30:03,747 --> 00:30:06,455
Có phải đó là lần duy nhất cô làm điều
đó mà không cảm thấy bị ép buộc không?
209
00:30:08,122 --> 00:30:09,205
Vâng.
210
00:30:11,080 --> 00:30:12,497
Tôi nghĩ là vậy.
211
00:30:35,955 --> 00:30:38,955
Không hề có chút ký ức nào...
212
00:30:39,039 --> 00:30:43,164
về chiến dịch của Karl XII ở Nga.
213
00:30:44,705 --> 00:30:48,039
Tôi đoán là Anita mệt rồi.
214
00:30:59,705 --> 00:31:01,205
Kẻ bị ruồng bỏ.
215
00:31:01,789 --> 00:31:04,414
Tạ ơn Chúa vì điều đó.
Đó là cách cô ấy cư xử.
216
00:31:22,872 --> 00:31:25,205
Cô ấy có thực sự cho
nó vào miệng không?
217
00:31:25,289 --> 00:31:27,580
Thực tế là cô ấy có làm vậy.
218
00:31:29,705 --> 00:31:31,497
Anh có được nghỉ phép không?
219
00:31:31,580 --> 00:31:33,205
Vâng. Nó đã thành công.
220
00:31:47,372 --> 00:31:50,747
Nhân tiện, làm sao
anh biết cô ấy làm vậy?
221
00:31:50,830 --> 00:31:54,164
Chà, đó là một người bạn
tốt của tôi. Không phải tôi.
222
00:32:18,247 --> 00:32:20,205
Anh sẽ không bao giờ
nhận được điều đó từ tôi.
223
00:32:38,539 --> 00:32:39,539
Em có muốn không?
224
00:32:39,614 --> 00:32:40,872
Làm ơn.
225
00:32:51,289 --> 00:32:52,455
Em tên gì?
226
00:32:52,539 --> 00:32:54,289
Tôi mới đến thị trấn này.
227
00:32:55,122 --> 00:32:56,497
Anita.
228
00:33:01,205 --> 00:33:02,830
Tên tôi là Per.
229
00:33:03,622 --> 00:33:06,080
Anh là người làm ra những tác phẩm
điêu khắc bằng thủy tinh, phải không?
230
00:33:08,330 --> 00:33:10,997
Em nghĩ em đã nhìn thấy
anh ở cửa hàng kính hôm nọ.
231
00:33:11,080 --> 00:33:12,747
Đúng rồi.
232
00:33:13,789 --> 00:33:16,122
Tôi lấy được những
mảnh thủy tinh từ ông ấy...
233
00:33:16,747 --> 00:33:19,039
rồi dán lại với nhau
bằng keo vô hình.
234
00:33:22,372 --> 00:33:25,414
Nghe này, thực ra tôi...
235
00:33:29,455 --> 00:33:31,455
cần một...
236
00:33:35,414 --> 00:33:36,539
người mẫu.
237
00:33:36,622 --> 00:33:41,372
Tôi tự hỏi liệu em có
muốn làm điều đó không.
238
00:34:28,622 --> 00:34:31,122
Anh có sử dụng người mẫu
cho những thứ này không?
239
00:34:33,539 --> 00:34:34,705
Không.
240
00:34:35,747 --> 00:34:37,955
Không hẳn vậy.
241
00:34:47,997 --> 00:34:50,830
Thừa nhận rằng người mẫu
đó chỉ là một trò lừa đảo.
242
00:34:52,539 --> 00:34:54,080
Anh chỉ muốn phịch thôi, phải không?
243
00:34:58,830 --> 00:35:00,039
Sao?
244
00:35:11,539 --> 00:35:13,414
Vâng, đúng vậy.
245
00:35:13,497 --> 00:35:14,580
Trong trường hợp đó thì ổn thôi.
246
00:35:15,955 --> 00:35:17,997
Bởi vì em cũng chỉ muốn phịch thôi.
247
00:36:11,914 --> 00:36:13,789
Em cảm thấy tốt chứ, Anita.
248
00:36:15,205 --> 00:36:16,580
Anita.
249
00:36:30,664 --> 00:36:32,747
Con định đi học mà
ăn mặc như vậy hả?
250
00:36:34,330 --> 00:36:36,497
Chị ấy có bao giờ đi học đâu?
251
00:36:36,580 --> 00:36:38,497
Em thật trẻ con.
252
00:36:38,580 --> 00:36:41,039
Tôi thường có khoảng
trống trong lịch trình của tôi.
253
00:36:41,122 --> 00:36:43,955
Đúng vậy, một khoảng trống.
254
00:36:47,289 --> 00:36:48,705
Con nên cảm thấy xấu hổ.
255
00:36:48,789 --> 00:36:51,247
Con đang nói gì vậy? Xin lỗi đi.
256
00:36:52,705 --> 00:36:55,830
Con xin lỗi mẹ. Con sẽ
không bao giờ nói vậy nữa.
257
00:37:04,664 --> 00:37:05,955
Bố?
258
00:37:07,997 --> 00:37:10,872
Liệu Thống chế Montgomery có căn
cứ không quân ở El Alamein không?
259
00:37:11,455 --> 00:37:13,122
Chắc chắn.
260
00:37:13,789 --> 00:37:17,372
Thực ra, họ là những phi
công giỏi nhất thời bấy giờ.
261
00:37:18,080 --> 00:37:19,955
Hãy nghĩ về điều đó,
thiên thần của bố.
262
00:37:21,205 --> 00:37:23,955
Cái gọi là Lực lượng
Không quân Sa mạc.
263
00:37:24,039 --> 00:37:26,205
Montgomery đã sử dụng
chúng vào đầu trận chiến...
264
00:37:26,289 --> 00:37:29,205
để khuất phục kẻ thù.
265
00:37:32,122 --> 00:37:34,580
Rommel là ai vậy, Anita?
266
00:37:35,914 --> 00:37:39,830
Con chưa bao giờ mở sách lịch sử của
con ra sao? Con quá già để bị đánh đòn rồi.
267
00:37:40,414 --> 00:37:43,330
Con đã lớn hơn ba tuổi
và nên cảm thấy xấu hổ.
268
00:37:45,747 --> 00:37:47,955
Rommel là ai?
269
00:37:48,747 --> 00:37:51,539
Hoặc con có thể cho bố
biết Eisenhower là ai không?
270
00:37:51,622 --> 00:37:53,830
Đây là cái tên quan
trọng mà con nên biết.
271
00:37:54,539 --> 00:37:57,289
Chắc chắn em gái con
có thể trả lời câu hỏi này.
272
00:38:04,622 --> 00:38:07,039
Bố xấu hổ vì con.
273
00:38:34,080 --> 00:38:36,080
Tôi đã từng thấy
cô đón ai đó ở ga tàu.
274
00:38:37,872 --> 00:38:39,705
Gã mặc áo khoác màu vàng.
275
00:38:39,789 --> 00:38:40,989
Anh thấy điều đó?
276
00:38:41,414 --> 00:38:42,497
Từ tàu hỏa.
277
00:38:42,580 --> 00:38:43,914
Chuyện đó xảy ra đã lâu rồi.
278
00:38:46,372 --> 00:38:49,580
Cô thật thông minh khi
làm điều đó ở nhà ga.
279
00:38:53,247 --> 00:38:55,455
Cô phải làm vậy,
mọi người đều biết cô.
280
00:38:56,997 --> 00:38:58,580
Nó vẫn khó khăn.
281
00:38:59,205 --> 00:39:02,580
Ngay cả khi tôi tìm thấy ai đó,
tôi cũng không có nơi nào để đi.
282
00:39:07,539 --> 00:39:09,080
Nếu cô gặp một gã...
283
00:39:10,580 --> 00:39:12,122
một gã tốt bụng...
284
00:39:12,205 --> 00:39:14,539
liệu cô có thể ở
bên anh ta không?
285
00:39:18,914 --> 00:39:20,914
Điều đó thì quá tệ.
286
00:39:23,455 --> 00:39:25,164
Tôi sẽ tự trông chừng mình.
287
00:39:43,747 --> 00:39:45,455
Điều đó thật đẹp.
288
00:39:46,414 --> 00:39:48,372
Em phải đi.
289
00:39:52,205 --> 00:39:54,205
Anita.
290
00:39:53,747 --> 00:39:55,164
Ngồi xuống đi.
291
00:40:05,247 --> 00:40:10,872
Những gì anh muốn nói qua bài
hát của anh đơn giản hơn nhiều.
292
00:40:14,705 --> 00:40:16,622
Anh rất thích em.
293
00:40:17,580 --> 00:40:20,122
Những gì xảy ra lần trước thực
sự là một sự khám phá đối với anh.
294
00:40:26,914 --> 00:40:28,622
Em thực sự tuyệt vời.
295
00:40:31,372 --> 00:40:34,747
Hơn nữa, có vẻ như em
cũng cô đơn như anh vậy.
296
00:40:34,830 --> 00:40:36,664
Anita, ở lại đây với anh nhé.
297
00:40:36,747 --> 00:40:38,414
Em có thể sống ở đây.
Xin hãy làm như vậy.
298
00:40:38,497 --> 00:40:40,580
Anh nghĩ chúng ta cần điều này.
299
00:40:40,664 --> 00:40:43,205
Chúng ta có thể cải tạo căn
phòng trống thành phòng ngủ.
300
00:40:44,830 --> 00:40:46,872
Anita, em yêu, hãy
ở lại đây với anh nhé.
301
00:40:46,955 --> 00:40:48,622
Không. Anh không hiểu sao?
302
00:40:48,705 --> 00:40:51,414
Anh cũng vô giá trị như những tác phẩm
điêu khắc bằng thủy tinh vớ vẩn của anh vậy.
303
00:40:51,497 --> 00:40:53,372
Nhưng tại sao chúng ta không thể...
304
00:40:53,455 --> 00:40:56,497
Tôi không quan tâm con mẹ gì
đến anh hay cái thứ như cứt này!
305
00:40:56,580 --> 00:40:58,664
Anita, tại sao không thể...
306
00:40:58,747 --> 00:41:00,914
Cái đéo gì vậy? Em điên à?
307
00:41:03,122 --> 00:41:04,872
Có lẽ là vậy.
308
00:41:10,289 --> 00:41:12,539
Tôi có thể có một bản
sao của Nhật ký không?
309
00:41:14,330 --> 00:41:15,330
Của cô đây.
310
00:41:15,331 --> 00:41:16,331
Cảm ơn.
311
00:41:16,397 --> 00:41:17,622
Giá là 3,50 đô la.
312
00:41:17,705 --> 00:41:19,705
Được.
313
00:41:19,830 --> 00:41:24,039
Tàu tốc hành số 46 từ Göteborg
đến Flen, Södertälje và Stockholm...
314
00:41:24,122 --> 00:41:28,122
sẽ sớm có mặt tại đường
ray số 1, Sân ga 1.
315
00:42:19,580 --> 00:42:23,997
Tàu tốc hành số 46 đến Flen,
Södertälje và Stockholm.
316
00:42:24,080 --> 00:42:26,872
10g34, tàu đang khởi hành.
317
00:42:26,955 --> 00:42:29,164
Vui lòng đóng tất cả các cửa.
318
00:43:25,872 --> 00:43:29,789
CỬA HÀNG RƯỢU
319
00:43:31,455 --> 00:43:32,789
Này, anh bạn.
320
00:43:33,872 --> 00:43:35,372
Anh có thể mua vài
thứ cho tôi không?
321
00:43:35,455 --> 00:43:36,455
Tại sao?
322
00:43:36,539 --> 00:43:37,747
Tôi không thể vào được.
Tôi đã bị cấm.
323
00:43:37,830 --> 00:43:41,330
Vì họ không thể bán cho anh nên tôi cũng
không thể mua cho anh. Hiểu không?
324
00:43:41,414 --> 00:43:44,039
Thôi nào. Anh vừa mua ba chai đấy.
325
00:43:44,122 --> 00:43:46,580
Chắc hẳn anh đã bị
cấm vì một lý do nào đó.
326
00:43:46,664 --> 00:43:48,372
Anh có nhất thiết phải là một
thằng cà chớn như vậy không?
327
00:44:18,580 --> 00:44:19,747
Các người đang làm gì vậy?
328
00:44:20,539 --> 00:44:22,289
Anh nghĩ sao?
329
00:44:24,955 --> 00:44:26,372
Cô có bị thương không?
330
00:44:50,747 --> 00:44:52,330
Túi của tôi đâu?
331
00:45:09,164 --> 00:45:11,497
Anh ta đã làm gì với cô?
332
00:45:11,580 --> 00:45:13,789
Không phải anh ấy mà là tôi.
333
00:45:17,289 --> 00:45:18,497
Tại sao vậy?
334
00:45:24,247 --> 00:45:26,497
Hãy đi cùng tôi và
chúng ta sẽ lau rửa sạch sẽ.
335
00:46:31,664 --> 00:46:34,872
Xin hãy im lặng. Cất
cây kèn saxophone đi.
336
00:46:37,247 --> 00:46:39,622
Maria, xin hãy im lặng.
337
00:46:40,372 --> 00:46:44,122
Thật kỳ lạ, mọi người đều biến mất
khi chúng ta phải làm công việc này.
338
00:46:46,997 --> 00:46:48,455
Cô ấy đúng mực.
339
00:46:49,247 --> 00:46:53,330
Cô ấy nghĩ cô ấy là người đặc biệt so với
những thành viên còn lại trong gia đình.
340
00:46:54,789 --> 00:46:57,664
Cô ấy có một vài người
bạn gái giống hệt như vậy.
341
00:46:58,330 --> 00:47:02,080
Họ thật ngốc nghếch khi ngồi nói
chuyện đến mức khiến ta muốn khóc.
342
00:47:02,914 --> 00:47:04,622
Nhưng có chủ đích.
343
00:47:06,080 --> 00:47:07,414
Còn cha của cô thì sao?
344
00:47:08,622 --> 00:47:10,539
Ông ấy chỉ nghĩ tới
sự nghiệp của ông ấy.
345
00:47:10,622 --> 00:47:13,039
Ông ấy sắp được thăng
chức bất cứ lúc nào.
346
00:47:14,205 --> 00:47:16,122
Anh nên nghe thấy
ông ấy chửi mắng tôi.
347
00:47:16,580 --> 00:47:18,872
Rommel là ai?
348
00:47:20,372 --> 00:47:22,914
Con không bao giờ mở
sách giáo khoa ra sao?
349
00:47:26,747 --> 00:47:28,914
Sự thôi thúc này như thế nào?
350
00:47:30,789 --> 00:47:33,872
Giống như có một
sự thèm muốn ở đây...
351
00:47:34,705 --> 00:47:36,664
mà tôi không thể cưỡng lại được.
352
00:47:37,664 --> 00:47:40,080
Nhưng khi mọi chuyện kết thúc,
tôi không muốn gặp lại anh ta nữa.
353
00:47:42,080 --> 00:47:43,539
Không bao giờ sao?
354
00:47:43,622 --> 00:47:44,705
Không.
355
00:47:44,789 --> 00:47:46,289
Không bao giờ.
356
00:47:47,539 --> 00:47:50,080
Đó chính là lý do khiến cuộc
sống ở nhà trở nên khó khăn.
357
00:47:52,164 --> 00:47:53,789
Tôi hết đàn ông rồi.
358
00:48:00,164 --> 00:48:03,789
Cô đã bao giờ suy xét đến
sự dâm đãng cưỡng bức của cô...
359
00:48:03,872 --> 00:48:05,789
Đó là gì vậy?
360
00:48:05,872 --> 00:48:07,664
Sự dâm đãng.
361
00:48:08,580 --> 00:48:09,914
Tính phóng đãng.
362
00:48:13,330 --> 00:48:16,914
Có thể nó xuất phát từ
thái độ thiếu tình thương...
363
00:48:16,997 --> 00:48:19,039
và sự đối xử tệ bạc của
cha mẹ cô đối với cô.
364
00:48:21,372 --> 00:48:22,747
Vâng.
365
00:48:29,122 --> 00:48:31,747
Khi tôi cảm thấy bị thôi thúc...
366
00:48:31,830 --> 00:48:33,789
tôi không thể cưỡng lại được.
367
00:48:34,872 --> 00:48:38,705
Vì vậy, tôi ngủ với một người đàn ông,
thổi kèn anh ta hoặc thủ dâm cho anh ta.
368
00:48:41,705 --> 00:48:43,497
Nó có tác dụng trong một thời gian.
369
00:48:45,247 --> 00:48:47,330
Sau đó, tôi bắt đầu hối hận.
370
00:48:50,164 --> 00:48:52,289
Vì vậy, tôi chữa bệnh đó bằng
một người đàn ông mới...
371
00:48:55,830 --> 00:48:59,789
điều đó khiến tôi lại cảm thấy
hối hận và tự khinh bỉ bản thân.
372
00:49:01,289 --> 00:49:04,080
Và nó cứ xoay vòng mãi.
373
00:49:12,747 --> 00:49:14,914
Đó là điều chúng ta
sẽ cố gắng thay đổi.
374
00:49:16,580 --> 00:49:17,747
Cô có muốn thêm nữa không?
375
00:49:17,830 --> 00:49:19,830
Không, cảm ơn.
376
00:49:46,039 --> 00:49:48,455
Đó là nơi chúng ta ngồi vào
ngày đầu tiên, nhớ không?
377
00:49:49,455 --> 00:49:52,247
Cô đã cố hết sức
để đưa tôi lên giường.
378
00:49:52,330 --> 00:49:53,580
Nhưng tôi vẫn kiên trì.
379
00:49:53,664 --> 00:49:54,955
Thật tốt khi tôi vẫn
còn ở đây, phải không?
380
00:49:55,039 --> 00:49:56,414
Vâng, thật là tốt.
381
00:49:56,497 --> 00:49:58,497
Còn ai có thể băng bó cho tôi nữa?
382
00:50:02,372 --> 00:50:03,747
Cô sẽ lau khô nhé?
383
00:50:12,039 --> 00:50:13,830
Nhưng mọi chuyện
gần như đã đi sai hướng.
384
00:50:33,289 --> 00:50:35,330
Hãy nghĩ tôi là một bác sĩ.
385
00:50:36,497 --> 00:50:38,955
Nếu không, chẳng bao lâu
nữa cô cũng sẽ từ chối tôi.
386
00:50:41,372 --> 00:50:43,080
Thay vào đó, hãy dùng tay.
387
00:50:43,164 --> 00:50:47,080
Erik, có thực sự cần phải có đàn
viola trong chương thứ ba không?
388
00:50:47,164 --> 00:50:48,705
Hãy đến mà xem.
389
00:50:50,247 --> 00:50:51,830
Đó là gì?
390
00:50:52,539 --> 00:50:54,539
SSaay.
391
00:51:52,539 --> 00:51:55,164
Leif! Điện thoại!
392
00:51:57,664 --> 00:51:58,830
Leif!
393
00:52:25,289 --> 00:52:26,872
A lô.
394
00:52:26,955 --> 00:52:29,289
Cái gì? Không.
395
00:52:29,997 --> 00:52:31,914
Lúc này tôi không thể nói chuyện.
396
00:52:41,372 --> 00:52:42,497
Chúng ta đến đâu rồi?
397
00:52:42,580 --> 00:52:45,705
Không nên dùng đàn
viola trong chương thứ tư.
398
00:52:45,789 --> 00:52:47,914
Bản gốc đâu?
399
00:54:54,164 --> 00:54:56,580
Tôi phát ngán khi cô ta ở đây.
400
00:54:56,664 --> 00:54:59,914
Chúng ta không thể tập dượt
được. Cô ấy làm hỏng mọi thứ.
401
00:55:00,580 --> 00:55:01,789
Cô ấy đã làm gì?
402
00:55:01,872 --> 00:55:03,622
Hãy hỏi các chàng trai.
403
00:55:05,580 --> 00:55:07,122
Cô ấy không biết gì về âm nhạc.
404
00:55:07,205 --> 00:55:09,914
Cô ấy thậm chí còn không thể
phân biệt được Vivaldi với Beethoven.
405
00:55:09,997 --> 00:55:13,247
Đúng vậy. Cô ấy sẽ
tốt hơn nếu ở "Top 20".
406
00:55:13,330 --> 00:55:15,289
Còn cô và Verdi của cô thì sao?
407
00:55:15,372 --> 00:55:16,414
Các bạn đều sai hết.
408
00:55:16,497 --> 00:55:18,872
Không phải lúc nào cũng là lỗi
của cô ấy nếu có thứ gì đó bị hỏng.
409
00:55:18,955 --> 00:55:22,039
Cô ấy đang ở địa ngục. Cô ấy là một
người cuồng dâm đích thực hiếm có.
410
00:55:22,122 --> 00:55:23,497
Và đó không phải là lỗi của cô ấy.
411
00:55:25,580 --> 00:55:28,705
Cô ấy bị tổn thương và cần mọi sự thấu
hiểu mà chúng ta có thể dành cho cô ấy.
412
00:55:41,080 --> 00:55:45,955
Erik có thể đúng,
nhưng hãy để Leif yên.
413
00:55:59,122 --> 00:56:00,622
Có đau không?
414
00:56:04,039 --> 00:56:05,622
Trông có vẻ không được tốt lắm.
415
00:56:11,664 --> 00:56:13,372
Giữ chặt cái này.
416
00:56:18,914 --> 00:56:20,705
Tôi sẽ dán băng cá nhân vào.
417
00:56:38,247 --> 00:56:40,414
Cô nên vui mừng
vì vết thâm ở mắt.
418
00:56:40,497 --> 00:56:41,955
Tại sao?
419
00:56:42,039 --> 00:56:44,039
Nó chứng tỏ cô có giá trị.
420
00:56:45,539 --> 00:56:47,539
Làm sao?
421
00:56:47,872 --> 00:56:51,455
Các chàng trai phát cuồng vì cô
đến nỗi họ quên cả Haydn và Vivaldi.
422
00:56:51,539 --> 00:56:53,455
Các cô gái phát điên.
423
00:57:10,539 --> 00:57:12,455
Tôi chưa nghĩ tới điều đó.
424
00:57:15,122 --> 00:57:17,497
Không, cô chưa nghĩ tới điều đó.
425
00:57:17,580 --> 00:57:19,497
Giống như nhiều thứ khác.
426
00:57:25,497 --> 00:57:26,830
Đấy, vậy là xong.
427
00:57:27,539 --> 00:57:30,580
Nếu cô có thể nhịn ăn một thời gian,
chúng tôi có thể giúp ích cho cô.
428
00:57:32,330 --> 00:57:34,164
Không phải như vậy.
429
00:57:35,372 --> 00:57:37,664
Có phải người ta vẫn làm
như vậy ở nhà đại tá không?
430
00:58:22,997 --> 00:58:24,914
Không. Không phải hôm nay.
431
00:58:24,997 --> 00:58:27,247
Cô biết là tôi thích cô mà. Đi nào.
432
00:58:31,622 --> 00:58:33,164
Cảm ơn.
433
00:58:37,747 --> 00:58:38,830
Cô nghĩ sao về điều này?
434
00:58:38,914 --> 00:58:40,247
Tôi không biết.
435
00:58:40,330 --> 00:58:42,664
Không ai làm vậy.
436
00:58:43,622 --> 00:58:45,330
Nhưng đó là một điều tốt để thử.
437
00:58:45,414 --> 00:58:46,705
Chúng ta phải cố gắng.
438
00:58:47,247 --> 00:58:49,414
Không có nhiều người qua lại.
439
00:58:50,205 --> 00:58:51,205
Nào.
440
00:58:51,247 --> 00:58:53,205
NGỪNG THỞ
BẮT ĐẦU CHƠI
441
00:58:54,955 --> 00:58:57,080
Kiểm tra danh sách để xem
chúng ta còn lại bao nhiêu.
442
00:58:59,997 --> 00:59:01,580
Chỉ còn lại ba cái.
443
00:59:03,914 --> 00:59:06,789
Chúng ta không thể quên chuyện này
một lúc được sao? Anh không đói sao?
444
00:59:07,330 --> 00:59:09,580
Tôi đói quá.
445
00:59:23,414 --> 00:59:25,705
Chuyến dã ngoại này quả
là một ý tưởng tuyệt vời.
446
00:59:25,789 --> 00:59:27,372
Không tệ lắm, phải không?
447
00:59:27,455 --> 00:59:29,539
Thật tuyệt khi được
đi xa một thời gian.
448
00:59:29,622 --> 00:59:31,580
Hãy nhìn vào căn nhà gỗ kia.
449
00:59:31,664 --> 00:59:34,205
Các bạn đều là nhạc sĩ. Các
bạn không thể hát một chút sao?
450
00:59:34,289 --> 00:59:36,997
Không, hôm nay chúng tôi nghỉ.
451
00:59:40,039 --> 00:59:43,872
Nhìn kìa, nơi đó mới đẹp làm sao.
Chúng ta có thể dừng lại trên đồi không?
452
00:59:46,622 --> 00:59:48,622
Chúng ta có thể dừng lại không?
453
00:59:48,705 --> 00:59:50,372
Ở đó trông tuyệt quá.
454
00:59:50,455 --> 00:59:52,039
Chúng ta có thể lái xe lên đó không?
455
01:00:21,789 --> 01:00:23,289
Xem tôi tìm thấy gì này.
456
01:00:23,372 --> 01:00:24,372
Những thứ đó được bảo tồn.
457
01:00:24,380 --> 01:00:26,539
Cô đã hái những
bông hoa gió xanh.
458
01:00:26,622 --> 01:00:29,289
Cô không được phép hái những
thứ đó. Chúng phải được để nguyên.
459
01:00:29,372 --> 01:00:31,664
Cô có thể chọn quả màu trắng.
460
01:00:33,580 --> 01:00:36,455
Chúng ta sẽ nói chuyện trong
khi mọi người chuẩn bị nhé.
461
01:01:57,997 --> 01:01:59,622
Chúng tôi đang tập dượt, Maria.
462
01:01:59,705 --> 01:02:02,080
Thật sao? Đang tập luyện.
463
01:02:02,164 --> 01:02:03,497
Đang tập luyện.
464
01:02:04,789 --> 01:02:06,039
Họ không muốn bất cứ thứ gì.
465
01:02:06,455 --> 01:02:07,830
Cô không bao giờ hỏi.
466
01:02:07,914 --> 01:02:09,914
Tôi không có thời gian.
467
01:02:09,997 --> 01:02:12,789
Tôi bắt đầu đọc về
điều này sau khi gặp cô.
468
01:02:12,872 --> 01:02:15,330
Chứng cuồng dâm có
nhiều loại khác nhau.
469
01:02:16,080 --> 01:02:19,080
Trên thực tế, từ cuống dâm
thường bị sử dụng sai.
470
01:02:19,872 --> 01:02:24,164
Người ta sử dụng nó cho hầu hết những
phụ nữ có đời sống tình dục lành mạnh.
471
01:02:24,247 --> 01:02:26,247
Nhưng...
472
01:02:26,039 --> 01:02:27,664
Leif đâu rồi? Cô có hỏi anh ấy không?
473
01:02:30,122 --> 01:02:31,830
Leif, anh có muốn uống trà không?
474
01:02:32,955 --> 01:02:34,955
Leif?
475
01:02:35,330 --> 01:02:36,997
Anh ấy không nghe.
476
01:02:37,830 --> 01:02:39,497
Vậy thì tôi có thể ăn thêm
một cái bánh sandwich nữa.
477
01:02:46,414 --> 01:02:47,747
Tôi nói đến đâu rồi?
478
01:02:49,705 --> 01:02:51,914
Đúng rồi. Từ này bị dùng sai.
479
01:02:54,580 --> 01:02:58,997
Điều duy nhất chỉ ra một trường
hợp thực sự của chứng cuồng dâm...
480
01:03:00,122 --> 01:03:01,747
là sự lang chạ thôi thúc.
481
01:03:03,914 --> 01:03:07,580
Vậy thì, có nhiều lý do khác nhau khiến
cô trở thành người mắc chứng cuồng dâm.
482
01:03:07,664 --> 01:03:10,247
Có những lý do vật lý...
483
01:03:10,330 --> 01:03:15,705
và, như trong trường hợp
của cô, là lý do tâm lý.
484
01:03:16,622 --> 01:03:18,455
Làm sao mà anh biết
nhiều về điều này vậy?
485
01:03:18,539 --> 01:03:22,164
Tôi đã đọc về nó. Đó là một phần
trong việc nghiên cứu tâm lý của tôi.
486
01:03:22,997 --> 01:03:24,747
Anh không bao giờ
cảm thấy mệt mỏi sao?
487
01:03:26,122 --> 01:03:29,080
Nếu cô không quan tâm,
cô không cần phải chú ý...
488
01:03:29,164 --> 01:03:31,955
nhưng điều đó quan trọng
với Anita, hiểu không?
489
01:03:34,664 --> 01:03:36,164
Tôi nói đến đâu rồi?
490
01:03:37,205 --> 01:03:38,330
Đúng rồi.
491
01:03:40,664 --> 01:03:46,080
Một nguyên nhân phổ biến của chứng cuồng
dâm là không có khả năng đạt cực khoái.
492
01:03:50,914 --> 01:03:52,289
Cô có đạt cực khoái không?
493
01:03:55,289 --> 01:03:57,289
Không.
494
01:03:58,622 --> 01:03:59,705
Cô không đơn độc.
495
01:03:59,789 --> 01:04:04,455
Trong lịch sử có rất nhiều phụ nữ trở
thành người cuồng dâm vì lý do tương tự.
496
01:04:04,955 --> 01:04:07,122
Theodora và Messalina.
497
01:04:07,747 --> 01:04:09,289
Catherine Đại đế.
498
01:04:09,372 --> 01:04:11,164
Họ đã chữa khỏi bệnh
bằng cách nào?
499
01:04:11,664 --> 01:04:13,455
Họ không chữa khỏi.
500
01:04:14,247 --> 01:04:16,497
Nhưng bây giờ đã có cách rồi.
501
01:04:16,580 --> 01:04:19,414
Và trong trường hợp của cô,
tôi nghĩ tôi sẽ sử dụng thứ gì đó...
502
01:04:19,497 --> 01:04:21,955
gọi là liệu pháp
hành vi cảm xúc hợp lý.
503
01:04:22,039 --> 01:04:24,705
Erik, anh có thể giải
thích câu đó không?
504
01:04:26,080 --> 01:04:28,372
Không có từ nào
diễn tả tốt hơn như vậy.
505
01:04:29,705 --> 01:04:32,830
Khá đơn giản. Chúng ta có thể
gọi đó là phương pháp kế thừa.
506
01:04:32,914 --> 01:04:35,414
Mục đích là để cho những
kẻ nổi loạn thấy rằng...
507
01:04:35,497 --> 01:04:38,455
họ đã tự làm tổn thương
chính mình khi nổi loạn.
508
01:04:39,747 --> 01:04:43,539
Chứng cuồng dâm của cô là
sự nổi loạn chống lại cha mẹ cô.
509
01:04:44,247 --> 01:04:48,039
Nó chỉ làm mối quan hệ của cô
với cha mẹ trở nên tồi tệ hơn...
510
01:04:48,122 --> 01:04:51,664
khiến cô thêm hối hận và tạo
ra nhiều sự thôi thúc hơn nữa...
511
01:04:51,747 --> 01:04:54,247
mà cha mẹ cô không
thích, và vân vân...
512
01:04:55,122 --> 01:04:56,997
Nhưng anh định chữa bệnh
cho tôi bằng cách nào?
513
01:04:58,372 --> 01:05:01,289
Bằng cách nói chuyện
với cô mỗi ngày...
514
01:05:01,705 --> 01:05:03,289
và bằng cách giao bài
tập về nhà cho cô.
515
01:05:04,705 --> 01:05:06,455
Bài tập về nhà?
516
01:05:06,539 --> 01:05:07,830
Ý anh là gì?
517
01:05:11,039 --> 01:05:12,414
Cô phải...
518
01:05:13,122 --> 01:05:14,955
bất kể ra sao...
519
01:05:16,039 --> 01:05:19,664
bằng cách này hay cách khác,
càng sớm càng tốt...
520
01:05:20,664 --> 01:05:22,289
cô phải đạt cực khoái.
521
01:07:53,664 --> 01:07:57,289
Các bạn, chiều nay tôi tìm
được một cô gái xinh đẹp.
522
01:07:57,372 --> 01:07:59,039
Tên cô ấy là Anita.
523
01:07:59,122 --> 01:08:03,039
Và cô ấy sẽ làm tất cả miễn phí.
524
01:08:03,622 --> 01:08:05,289
Cô gái Thụy Điển.
525
01:09:37,247 --> 01:09:39,164
Đây là đêm thứ năm
con bé vắng nhà.
526
01:09:42,164 --> 01:09:45,080
Tất nhiên là nó sẽ qua đêm với một
trong những người bạn trai của nó.
527
01:09:59,664 --> 01:10:01,205
Nó có thể ở lại đó.
528
01:10:08,539 --> 01:10:11,330
Em hy vọng Erika sẽ không bao
giờ gây ra vấn đề gì cho chúng ta.
529
01:10:20,455 --> 01:10:22,080
Đệch mịa.
530
01:10:31,747 --> 01:10:33,205
Các ông muốn gì?
531
01:10:33,747 --> 01:10:35,205
Các ông muốn gì?
532
01:10:39,705 --> 01:10:42,289
Không! Dừng lại!
533
01:10:46,664 --> 01:10:47,830
Dừng lại!
534
01:10:49,247 --> 01:10:52,830
Dừng lại đi! Thả tôi ra!
535
01:10:52,914 --> 01:10:54,789
Đệch mẹ, đồ con heo.
536
01:10:58,122 --> 01:10:59,330
Hãy mặc đồ vào.
537
01:11:03,830 --> 01:11:06,622
Tôi không biết nên
cười hay nên khóc.
538
01:11:06,705 --> 01:11:09,080
Nhưng tiếng cười
luôn lành mạnh hơn.
539
01:11:09,164 --> 01:11:12,872
Vậy ý cậu là sáu người
Tây Ban Nha và Ý...
540
01:11:12,955 --> 01:11:14,580
cũng là những kẻ buôn ma túy...
541
01:11:14,664 --> 01:11:17,289
Bây giờ tôi đã nghe tất cả rồi.
542
01:11:18,122 --> 01:11:21,247
Xã hội lên án bất kỳ ai có
sự phân biệt về giới tính.
543
01:11:21,330 --> 01:11:26,039
Xã hội phân biệt đối xử với bất
kỳ ai đi chệch khỏi chuẩn mực.
544
01:11:26,122 --> 01:11:28,705
Đó có thể là một sự định
nghĩa mới về bình đẳng.
545
01:11:30,330 --> 01:11:34,247
Erik, cậu đã bao giờ nghĩ về điều
này cho luận án của cậu chưa?
546
01:11:34,997 --> 01:11:37,414
Cậu có thể trình bày
vụ việc từ đầu đến cuối.
547
01:11:38,830 --> 01:11:40,414
Điều đó là có thể, nhưng...
548
01:11:42,789 --> 01:11:46,289
Thầy có nghĩ cô ấy đủ sức khỏe...
549
01:11:46,955 --> 01:11:48,039
rằng cô ấy đã đi đủ xa...
550
01:11:48,539 --> 01:11:52,664
Cậu có thể lên giường với cô
ấy mà không gặp rủi ro sao?
551
01:11:55,414 --> 01:11:56,955
Cậu yêu cô ấy hả?
552
01:12:01,914 --> 01:12:03,955
Tất nhiên là em đang yêu.
553
01:12:12,955 --> 01:12:14,914
Chỉ quan tâm đến lý thuyết.
554
01:12:50,789 --> 01:12:52,914
Cút xuống địa ngục đi!
555
01:13:02,580 --> 01:13:06,497
Được rồi, được rồi. Đừng khóc.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
556
01:13:10,789 --> 01:13:14,122
Cô thực sự không biết
những người đàn ông đó?
557
01:13:14,205 --> 01:13:16,205
Không.
558
01:13:16,539 --> 01:13:18,622
Tôi chỉ ở đó một đêm.
559
01:13:20,455 --> 01:13:22,372
Cô ngủ với tất cả bọn họ?
560
01:13:37,247 --> 01:13:39,039
Tôi rất không vui.
561
01:13:49,289 --> 01:13:50,455
Hôn tôi đi.
562
01:13:58,747 --> 01:14:00,497
Cô có ở đó không, Agnes?
563
01:14:00,914 --> 01:14:02,497
Bây giờ tôi phải đi.
564
01:14:03,914 --> 01:14:05,914
Vâng.
565
01:14:06,372 --> 01:14:07,997
Tôi cũng sắp đi rồi.
566
01:14:25,455 --> 01:14:28,122
Không, không phải ở đây.
Cô nên ăn gì đó.
567
01:14:28,205 --> 01:14:30,330
Chúng ta sẽ đến chỗ của tôi.
Mặc quần áo vào đi.
568
01:14:32,164 --> 01:14:33,372
Nhanh lên.
569
01:14:38,705 --> 01:14:42,080
Tôi tên là Agnes, theo
tên con gái của Indra...
570
01:14:42,164 --> 01:14:45,164
theo lời cha tôi,
một nhà giáo ở Skövde.
571
01:16:38,539 --> 01:16:40,539
Tôi xấu hổ quá, Anita.
572
01:16:40,622 --> 01:16:42,664
Cô đang cho tôi cực khoái.
573
01:16:42,747 --> 01:16:46,497
Lẽ ra phải ngược lại.
Cô cần sự giải thoát.
574
01:16:48,164 --> 01:16:50,122
Cô có biết là tôi thích cô không?
575
01:16:51,414 --> 01:16:53,580
Tôi muốn làm tình với cô.
576
01:16:54,580 --> 01:16:56,580
Tôi cảm thấy cô
muốn tôi làm như vậy.
577
01:16:57,705 --> 01:16:59,997
Cô ướt quá.
578
01:17:01,164 --> 01:17:03,164
Cảm thấy.
579
01:17:48,372 --> 01:17:50,289
Làm sao mà cô lại
được gọi là Anita?
580
01:17:50,372 --> 01:17:52,664
Theo giấy tờ, tên của cô là Anna.
581
01:18:02,705 --> 01:18:05,122
Đó là tên cha mẹ tôi muốn gọi tôi.
582
01:19:44,205 --> 01:19:45,622
Đám đông tốt, phải không?
583
01:19:45,705 --> 01:19:47,080
Vâng.
584
01:19:47,997 --> 01:19:49,747
Erik đã hiểu toàn bộ sự thật.
585
01:19:49,830 --> 01:19:51,830
Anh ấy nhận ra rằng tôi
không thể làm gì được.
586
01:19:56,580 --> 01:19:58,039
Cô đã nghe điều này chưa?
587
01:19:58,122 --> 01:20:00,747
Hai ông già đang đi câu cá.
588
01:20:01,289 --> 01:20:05,372
Họ đang câu cá như điên và một
người trong số họ bị mất răng giả.
589
01:20:06,872 --> 01:20:10,664
Vì vậy, người bạn của ông ta nói rằng ông
ta sẽ cố gắng đưa họ lên cùng dây câu với ông ta.
590
01:20:10,747 --> 01:20:12,372
Vậy nên, ông ấy đang cố gắng hết sức...
591
01:20:12,455 --> 01:20:15,039
và gã mất răng kia nói rằng...
592
01:20:15,122 --> 01:20:18,664
Đặt một miếng cá hồng vào dây câu
đó, răng cá sẽ cắm thẳng vào đó.
593
01:20:27,580 --> 01:20:29,247
Anh ấy rất tốt với tôi.
594
01:20:29,330 --> 01:20:30,997
Tại sao cô không ở lại với anh ấy?
595
01:20:31,914 --> 01:20:35,122
Tôi quá xấu hổ về những gì mình
đã làm đến nỗi tôi không thể ở lại.
596
01:20:35,205 --> 01:20:36,830
Cô đã làm gì?
597
01:20:36,914 --> 01:20:38,289
Tôi đã ngủ với đàn ông.
598
01:20:39,622 --> 01:20:42,122
Tôi bị chứng cuồng dâm.
Điều đó mang tính thôi thúc.
599
01:20:43,372 --> 01:20:48,205
Cô nên làm việc tại một trong những câu
lạc bộ tình dục, nơi họ giải trí cho đàn ông.
600
01:20:48,289 --> 01:20:49,497
Không, tôi không thể.
601
01:20:49,997 --> 01:20:51,539
Tôi không muốn.
602
01:20:54,205 --> 01:20:55,330
Chúa ơi.
603
01:20:56,997 --> 01:20:58,872
Tôi không muốn.
604
01:20:59,914 --> 01:21:02,539
Sự thôi thúc đã biến mất.
605
01:21:03,789 --> 01:21:07,455
Đừng tóm lấy tôi. Tôi
không thích ở ngoài công ty.
606
01:21:08,122 --> 01:21:09,955
Đừng buồn nhé.
607
01:21:10,039 --> 01:21:13,080
Tôi sẽ nói chuyện với Ulrika để chúng ta
có thể cùng nhau thực hiện một chương trình.
608
01:21:13,164 --> 01:21:14,664
Cô thích như vậy, phải không?
609
01:21:14,747 --> 01:21:16,289
Cô ấy tốt lắm.
610
01:21:16,372 --> 01:21:19,830
Cô gái đã làm điều đó trước đây
bây giờ biểu diễn cùng một chàng trai.
611
01:21:19,914 --> 01:21:22,247
Có ai nhìn thấy
bộ đồ của tôi không?
612
01:21:22,330 --> 01:21:25,789
Nó ở ngay đây.
613
01:21:29,247 --> 01:21:31,455
Cô giấu nó ở đâu?
614
01:21:31,539 --> 01:21:34,039
Hãy nhìn vào đây và
xem cô có thấy gì không.
615
01:21:43,289 --> 01:21:45,997
Các cô phải ngồi xuống, nếu
không sẽ không nhìn thấy gì.
616
01:21:50,455 --> 01:21:51,705
Trông có ổn không?
617
01:21:52,872 --> 01:21:54,539
Trông tuyệt vời.
618
01:21:54,622 --> 01:21:56,705
Nhiều chuyện chẳng có gì to tát.
619
01:21:56,789 --> 01:22:00,080
Này, đây là chuyện nghiêm túc đấy.
620
01:22:00,164 --> 01:22:02,372
Cái lồn là sinh kế của chúng ta.
621
01:22:02,455 --> 01:22:04,914
Có thể là với cô. Không phải tôi.
622
01:22:07,414 --> 01:22:08,414
Xem nào...
623
01:22:08,497 --> 01:22:10,539
Này, cho em một giây nhé.
624
01:22:23,289 --> 01:22:25,872
Anh nghĩ sao, anh yêu?
625
01:22:25,955 --> 01:22:27,039
Cái gì?
626
01:22:27,705 --> 01:22:29,330
Anh có thể giúp em không?
627
01:22:40,914 --> 01:22:44,414
Những gì thực sự nghiêm trọng với
tôi thì với cô ấy chỉ là một trò chơi.
628
01:22:46,039 --> 01:22:48,539
Anh muốn nhìn thấy "cô bé"
của em không, anh yêu?
629
01:22:49,247 --> 01:22:51,664
Em nói, "Anh có muốn nhìn
thấy cái lìn của em không?"
630
01:22:53,747 --> 01:22:55,539
Thấy chưa, anh ấy muốn đó.
631
01:23:23,705 --> 01:23:25,622
Có người đang đợi cô.
632
01:23:33,830 --> 01:23:36,705
Erik, em nghĩ chúng ta
có thể ở bên nhau rồi.
633
01:23:36,789 --> 01:23:38,914
Anh biết, Lundberg
cũng nói như vậy.
634
01:23:40,414 --> 01:23:41,414
Lundberg là ai?
635
01:23:41,289 --> 01:23:44,164
Giáo sư tâm lý học của anh.
Ông ấy nghĩ rằng rủi ro đã qua.
636
01:23:45,955 --> 01:23:47,539
Anh yêu em.
637
01:23:47,622 --> 01:23:49,830
Anh điên rồi.
638
01:23:49,914 --> 01:23:51,164
Không phải ở đây.
639
01:24:22,455 --> 01:24:24,289
Thời tiết thật kinh khủng.
640
01:24:31,497 --> 01:24:32,664
Ngoài kia đang ngập lụt.
641
01:24:32,747 --> 01:24:34,289
Chỉ còn thiếu chiếc thuyền.
642
01:24:34,372 --> 01:24:35,872
Em bị ướt sũng.
643
01:24:36,539 --> 01:24:38,247
Chúng ta hãy cởi áo khoác ra.
644
01:24:45,955 --> 01:24:47,414
Em có cởi của anh luôn không?
645
01:25:28,080 --> 01:25:29,330
Lạ lùng...
646
01:25:33,955 --> 01:25:38,289
Anh đã chờ đợi điều này quá lâu rồi,
và bây giờ anh gần như không dám nữa.
647
01:25:47,080 --> 01:25:48,789
Đây là lần đầu tiên.
648
01:25:48,872 --> 01:25:49,914
Cái gì?
649
01:25:52,539 --> 01:25:55,914
Đây là lần đầu tiên
của em. Cũng hơi lạ.
650
01:26:01,414 --> 01:26:03,164
Trinh nữ.
651
01:28:59,414 --> 01:29:00,997
Em có hạnh phúc không?
652
01:29:06,497 --> 01:29:07,539
Nó có tốt không?
653
01:29:08,622 --> 01:29:09,747
Vâng.
654
01:29:12,080 --> 01:29:13,414
Còn đối với anh thì sao?
655
01:29:15,997 --> 01:29:17,205
Anh yêu em.
656
01:29:27,372 --> 01:29:28,664
Em đang nghĩ gì vậy?
657
01:29:30,247 --> 01:29:32,497
Tưởng tượng Lundberg
hiểu được điều này.
658
01:29:33,914 --> 01:29:35,247
Không tốt bằng anh.
659
01:29:35,955 --> 01:29:37,955
Không.
660
01:29:41,414 --> 01:29:44,289
Chúng ta hãy về nhà và phá
bỏ bức tường thành Jericho.
661
01:30:55,122 --> 01:30:56,497
Họ đang ngủ, phải không?
662
01:30:56,997 --> 01:30:58,372
Vậy thì hãy đánh thức họ dậy.
663
01:30:59,372 --> 01:31:01,997
Tốt lắm. Những cuộc trò chuyện vào
ban đêm giống như những bức điện tín.
664
01:31:02,080 --> 01:31:04,872
Em gạch đít những gì đã nói.
Anh chắc chắn điều đó là cần thiết.
665
01:31:04,955 --> 01:31:06,080
Đến nào.
666
01:31:23,914 --> 01:31:26,080
Nhìn kìa. Họ đã thay đổi nó.
667
01:31:34,705 --> 01:31:35,747
Lại đây.
668
01:31:45,664 --> 01:31:47,122
Tuyệt vời.
669
01:31:47,789 --> 01:31:49,330
Họ đã tự nhốt mình lại.
670
01:31:50,830 --> 01:31:52,622
Họ đã nhốt em ở ngoài.
671
01:31:53,622 --> 01:31:54,830
Em tự do.
672
01:31:58,622 --> 01:32:00,622
Đi thôi.
673
01:32:20,330 --> 01:32:21,830
Em có nhìn thấy nhà thờ không?
674
01:32:21,914 --> 01:32:23,080
Có.
675
01:32:23,164 --> 01:32:24,289
Thật là đẹp.
676
01:32:24,372 --> 01:32:25,497
Và cổ kính.
677
01:32:27,372 --> 01:32:28,705
Em có muốn xem nó không?
678
01:32:28,789 --> 01:32:30,789
Vâng.
679
01:33:03,747 --> 01:33:06,164
Chuyện gì đã xảy ra
với Mary Magdalene?
680
01:33:07,539 --> 01:33:08,789
Sau đó?
681
01:33:12,205 --> 01:33:13,830
Đó không phải là Mary Magdalene.
682
01:33:15,622 --> 01:33:16,830
Chúng ta hãy cùng xem nhé.
683
01:33:20,539 --> 01:33:21,955
Đó là...
684
01:33:23,080 --> 01:33:24,247
Tên bà ấy là Margaret.
685
01:33:25,414 --> 01:33:26,830
Em biết điều đó.
686
01:33:26,914 --> 01:33:28,330
Nhưng chuyện gì đã xảy ra?
687
01:33:32,789 --> 01:33:35,997
Bà đã được Chúa
ban cho sự hào phóng.
688
01:34:02,789 --> 01:35:01,997
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
56166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.