Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,850 --> 00:00:18,309
Te dije que se podía ver.
2
00:00:23,898 --> 00:00:25,567
¿Qué crees que viste?
3
00:00:25,650 --> 00:00:27,444
Se están besando.
4
00:00:27,527 --> 00:00:30,739
Eso es lo que hacen el príncipe
y la princesa en los cuentos.
5
00:00:30,822 --> 00:00:32,741
Me lo contó mi abuelo.
6
00:00:32,824 --> 00:00:34,576
Entonces, ¿están haciendo un bebé?
7
00:00:34,659 --> 00:00:36,453
¿No deben casarse primero?
8
00:00:36,578 --> 00:00:37,620
Deben estar casados.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,748
Qué tontos que son.
10
00:00:39,831 --> 00:00:40,790
Eso es natural.
11
00:00:41,332 --> 00:00:43,626
Lo hacen porque se gustan.
12
00:00:57,015 --> 00:00:58,600
No puedo tocarte...
13
00:00:59,476 --> 00:01:00,727
Pero yo sí.
14
00:01:26,711 --> 00:01:27,962
Te amo, Antônio.
15
00:01:46,564 --> 00:01:48,817
-Maldición...
-Vamos, paga.
16
00:01:52,737 --> 00:01:54,531
¡Es el ladrón de la Magistratura!
17
00:01:54,614 --> 00:01:55,657
¡Corre, Antônio!
18
00:02:14,717 --> 00:02:15,760
¿Escuchó eso?
19
00:02:16,553 --> 00:02:18,847
-¿No estás disfrutando?
-Fue un disparo.
20
00:02:18,930 --> 00:02:19,889
No escuché nada.
21
00:02:23,017 --> 00:02:24,018
¿Estás herido?
22
00:02:24,477 --> 00:02:26,604
¡De prisa! ¡Vamos!
23
00:02:47,917 --> 00:02:49,043
¡Aguanta!
24
00:03:36,841 --> 00:03:39,219
DOÑA BEJA
25
00:03:45,433 --> 00:03:47,810
-¡Candinha! ¡Abre!
-¡Ya voy!
26
00:03:47,894 --> 00:03:49,520
-¡Abre!
-¿Qué pasa a esta hora?
27
00:03:53,233 --> 00:03:54,275
¡Necesito tu ayuda!
28
00:04:01,157 --> 00:04:03,409
Espero que hayan atrapado
al que hizo esto.
29
00:04:03,493 --> 00:04:06,037
Tuvimos suerte que el que hizo esto
no nos atrapara.
30
00:04:06,162 --> 00:04:08,289
-Eso es verdad.
-Aquí está el boticario.
31
00:04:08,414 --> 00:04:09,707
-Fortunato.
-Antônio.
32
00:04:10,375 --> 00:04:12,418
-¿Qué pasó?
-Un disparo. Lo rascuñó.
33
00:04:15,672 --> 00:04:18,716
El peligro es la infección.
Traigan paños limpios y agua.
34
00:04:18,800 --> 00:04:21,010
Traigan aguardiente para desinfectar.
35
00:04:21,094 --> 00:04:23,179
Necesito que seas fuerte.
36
00:04:23,304 --> 00:04:24,847
Debo tocar la herida, primo.
37
00:05:06,180 --> 00:05:07,640
Buen día, Beja.
38
00:05:08,182 --> 00:05:09,309
¿Dormiste bien?
39
00:05:11,060 --> 00:05:13,062
Solo los despreocupados duerme bien.
40
00:05:13,813 --> 00:05:15,606
Yo duermo con mis fantasmas.
41
00:05:16,649 --> 00:05:18,526
¿No tienes miedo de que se dé cuenta?
42
00:05:23,698 --> 00:05:28,244
Él sabe que me caso con él
para no ir ni al convento ni al burdel.
43
00:05:36,836 --> 00:05:38,254
Tal vez sea hora
44
00:05:39,088 --> 00:05:41,674
de aceptar lo que la vida me dio.
45
00:05:44,052 --> 00:05:45,511
Me casaré con él, Severina.
46
00:05:46,387 --> 00:05:48,139
Y seré una buena esposa.
47
00:05:56,689 --> 00:06:00,526
Pero mi corazón será siempre de Antônio.
48
00:06:01,736 --> 00:06:04,447
Las minas no están bien, señor.
49
00:06:04,947 --> 00:06:07,283
Cada semana excavan menos pepitas.
50
00:06:07,408 --> 00:06:10,119
Hoy, ni siquiera esto me afecta.
51
00:06:10,578 --> 00:06:13,122
¡No después de una noche increíble!
52
00:06:14,040 --> 00:06:15,041
¿Lo pasó bien?
53
00:06:15,583 --> 00:06:17,293
Casi pierdo la cabeza, Juca.
54
00:06:17,418 --> 00:06:21,047
-No hay nada como una virgen.
-No, no. Beja no sangró.
55
00:06:21,172 --> 00:06:22,715
¿El novio llegó primero?
56
00:06:22,799 --> 00:06:24,008
¡Qué me importa!
57
00:06:25,009 --> 00:06:29,472
Montar a la yegua de otro
también es un placer, amigo.
58
00:06:29,597 --> 00:06:30,848
A propósito,
59
00:06:30,932 --> 00:06:32,392
¿hiciste lo que te pedí?
60
00:06:38,189 --> 00:06:40,441
No me gustan las sorpresas, Mota.
61
00:06:40,900 --> 00:06:43,569
Creo que esta te gustará.
62
00:06:59,168 --> 00:07:00,169
¿Para mí?
63
00:07:28,197 --> 00:07:29,198
¿Puedo montarlo?
64
00:07:30,241 --> 00:07:33,369
¿Para qué sirve un caballo
sino para montar?
65
00:07:38,624 --> 00:07:40,626
¿Alertaste a los dragones de la entrada?
66
00:07:42,211 --> 00:07:45,089
Nadie sale de Paracatu
en un caballo blanco.
67
00:08:05,526 --> 00:08:07,653
Antônio te dará trabajo, Candinha.
68
00:08:07,737 --> 00:08:10,114
-Es muy testarudo.
-Es como un asno rebelde.
69
00:08:10,239 --> 00:08:11,532
Y perdió mucha sangre.
70
00:08:12,158 --> 00:08:15,703
Si no quieren pedir ayuda en Vila Rica,
necesita reposar.
71
00:08:16,454 --> 00:08:18,581
Cuida bien de mi primo, Candinha.
72
00:08:19,123 --> 00:08:20,541
Como si fuese de mi familia.
73
00:08:20,625 --> 00:08:22,543
Estará en buenas manos.
74
00:08:22,627 --> 00:08:24,754
Puede quedarse el tiempo que necesite.
75
00:08:24,879 --> 00:08:26,130
Llámame si empeora,
76
00:08:26,672 --> 00:08:27,715
no importa la hora.
77
00:08:30,426 --> 00:08:32,553
-Gracias, Fortunato.
-De nada.
78
00:08:34,388 --> 00:08:35,389
Gracias.
79
00:08:41,854 --> 00:08:43,481
Te diré lo que pasó,
80
00:08:43,981 --> 00:08:45,858
pero no puedes contárselo a nadie.
81
00:08:48,736 --> 00:08:50,154
Antônio fue a buscar a Beja,
82
00:08:50,238 --> 00:08:51,781
y vio cosas que no quería ver.
83
00:08:52,365 --> 00:08:54,283
Y para colmo, le dispararon.
84
00:08:54,367 --> 00:08:55,618
Pobre hombre.
85
00:08:56,160 --> 00:08:57,578
Mi amigo es un buen hombre.
86
00:08:58,162 --> 00:08:59,622
Él no se merece esto.
87
00:09:00,164 --> 00:09:03,042
Y no se merece
que la gente del pueblo lo juzgue.
88
00:09:04,502 --> 00:09:07,463
Por eso te lo pido, Candinha.
Nadie lo puede saber.
89
00:09:08,297 --> 00:09:09,382
Ni siquiera su familia.
90
00:09:09,507 --> 00:09:10,758
No te preocupes, Valdo.
91
00:09:11,801 --> 00:09:15,054
Su secreto muere aquí.
Como todo lo que pasa en esta taberna.
92
00:09:16,013 --> 00:09:17,014
Gracias.
93
00:09:19,767 --> 00:09:21,602
Discúlpame. Tengo cosas que hacer.
94
00:09:23,479 --> 00:09:24,814
¿Te gustó el color?
95
00:09:29,026 --> 00:09:30,236
Fue idea mía.
96
00:09:30,778 --> 00:09:32,530
No es la paloma de Noé,
97
00:09:33,364 --> 00:09:36,617
pero un caballo blanco
también puede simbolizar la paz.
98
00:09:40,204 --> 00:09:42,039
Le entregué mi pureza a Dios,
99
00:09:42,790 --> 00:09:46,252
pero ahora le debo respeto
a mi futuro esposo.
100
00:09:46,335 --> 00:09:47,378
¿Mota?
101
00:09:48,337 --> 00:09:49,422
¿Tu futuro esposo?
102
00:09:53,509 --> 00:09:56,512
Ya quisiera el magistrado
que sus otras mujeres fueran así,
103
00:09:57,513 --> 00:09:59,140
respetuosas.
104
00:09:59,640 --> 00:10:00,850
¿De qué habla?
105
00:10:00,975 --> 00:10:02,393
Mi ángel,
106
00:10:02,977 --> 00:10:04,645
no existe Jesucristo
107
00:10:05,563 --> 00:10:07,565
sin María Magdalena.
108
00:10:07,648 --> 00:10:09,025
En el caso de Mota...
109
00:10:10,109 --> 00:10:13,237
Creo que fueron cinco este año.
Al menos las que recuerdo.
110
00:10:15,948 --> 00:10:19,118
¿No fue usted
quien me dijo que me resignara?
111
00:10:19,243 --> 00:10:21,162
Resignarte, sí...
112
00:10:21,746 --> 00:10:23,664
Pero creer, nunca.
113
00:10:24,665 --> 00:10:26,876
"He pasado meses de sufrimiento
114
00:10:27,418 --> 00:10:31,172
y noches de miseria".
115
00:10:31,297 --> 00:10:34,383
Job capítulo 7, versículo 3.
116
00:10:37,303 --> 00:10:39,472
Mota te dice su "prometida",
117
00:10:40,431 --> 00:10:42,558
¡pero eres solo una diversión para él!
118
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
¡Por favor!
119
00:10:45,478 --> 00:10:48,356
¡Él se cree un semental,
120
00:10:48,481 --> 00:10:53,027
pero es una gallina
que pone huevos de oro!
121
00:10:56,781 --> 00:10:59,575
Ahora me siento orgulloso de Antônio.
122
00:11:00,451 --> 00:11:03,621
Era hora de que empezara a involucrarse
en política.
123
00:11:03,704 --> 00:11:05,456
Por eso se quedó en Vila Rica,
124
00:11:05,581 --> 00:11:07,792
para hablar de las elecciones.
125
00:11:07,917 --> 00:11:11,170
Yo regresé
para ocuparme del campo, coronel.
126
00:11:11,253 --> 00:11:12,213
Valdo,
127
00:11:12,338 --> 00:11:13,506
recuerda lo que te digo.
128
00:11:14,465 --> 00:11:17,760
Antônio será uno de los diputados
elegidos para representar a Brasil
129
00:11:17,885 --> 00:11:19,303
en la corte de Lisboa.
130
00:11:20,471 --> 00:11:21,514
Le creo.
131
00:11:22,056 --> 00:11:25,226
Solo una cosa,
¿por qué Antônio no me avisó?
132
00:11:26,102 --> 00:11:27,478
Estaba preocupado.
133
00:11:28,479 --> 00:11:30,022
Pensé que había ido tras Beja.
134
00:11:30,106 --> 00:11:31,315
Coronel Sampaio,
135
00:11:31,774 --> 00:11:33,484
yo le aseguro
136
00:11:33,609 --> 00:11:35,361
que Beja está muerta para él.
137
00:11:36,529 --> 00:11:39,073
-Un día te descubrirán.
-¡Angélica!
138
00:11:42,827 --> 00:11:43,828
¡Angélica!
139
00:11:44,829 --> 00:11:47,790
Valdo asegura que Antônio
ya no quiere saber nada con Beja.
140
00:11:48,541 --> 00:11:51,377
¿Lo ves? Él no fue tras esa ramera.
141
00:11:51,502 --> 00:11:54,630
Aunque así fuera, hubiera sido en vano.
142
00:11:55,089 --> 00:11:56,841
Beja estaba aquí, buscándolo a él.
143
00:11:56,966 --> 00:11:59,218
¡Nadie puede saber
que esa ramera estuvo aquí!
144
00:12:01,053 --> 00:12:02,346
Me dio pena.
145
00:12:03,431 --> 00:12:05,683
Estaba golpeada, con la ropa rasgada...
146
00:12:05,766 --> 00:12:08,102
A ella no le interesa tu pena, tonta.
147
00:12:08,811 --> 00:12:10,563
¡Disfrútalo!
148
00:12:10,688 --> 00:12:13,441
¡Aprovecha tu suerte
y quédate con Antônio!
149
00:12:13,566 --> 00:12:15,401
Beja ya no es una amenaza.
150
00:12:21,574 --> 00:12:23,284
Tienes que comer, Antônio.
151
00:12:24,118 --> 00:12:25,411
Necesito irme a casa.
152
00:12:32,877 --> 00:12:33,878
Oye.
153
00:12:35,713 --> 00:12:36,714
Escúchame,
154
00:12:37,840 --> 00:12:39,383
perdiste mucha sangre.
155
00:12:39,467 --> 00:12:41,844
No quiero causarte más problemas.
156
00:12:41,927 --> 00:12:43,721
No es problema.
157
00:12:43,846 --> 00:12:45,264
Y te curarás rápido.
158
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
Si lo que viste ahí no te mató,
159
00:12:49,310 --> 00:12:51,145
esto tampoco te matará.
160
00:12:53,898 --> 00:12:56,150
Valdo no debió decirte nada.
161
00:12:56,233 --> 00:12:59,612
Yo sé lo que se siente
que destruyan tus sueños.
162
00:13:00,905 --> 00:13:04,158
¿O crees que mi sueño
era pasar mi vida en un prostíbulo?
163
00:13:07,036 --> 00:13:09,580
-Gracias, pero estoy bien.
-No puedes estar bien.
164
00:13:10,623 --> 00:13:12,374
A menos que no tengas corazón.
165
00:13:13,000 --> 00:13:14,168
Y sé que no es así.
166
00:13:16,587 --> 00:13:18,047
Eres un buen hombre, Antônio.
167
00:13:20,049 --> 00:13:23,385
Te preocupas por los demás y los cuidas.
168
00:13:24,762 --> 00:13:27,306
Y tenías amor, un inmenso amor
169
00:13:27,765 --> 00:13:28,766
en el corazón.
170
00:13:36,649 --> 00:13:39,777
Y después de lo que pasó,
solo te quedó un agujero.
171
00:13:40,486 --> 00:13:44,365
Como si te hubieran abierto el pecho
para arrancarte el corazón
172
00:13:47,493 --> 00:13:50,663
y te sacaron todo lo que tenías adentro.
173
00:14:01,549 --> 00:14:03,551
Está bien llorar, Antônio.
174
00:14:05,553 --> 00:14:07,388
El agua estancada no es buena.
175
00:14:08,264 --> 00:14:09,557
Te envenena.
176
00:14:10,683 --> 00:14:12,810
Y te corroe por dentro.
177
00:14:20,109 --> 00:14:21,819
Las lágrimas
178
00:14:24,530 --> 00:14:26,365
lo limpian todo.
179
00:14:27,575 --> 00:14:29,535
Limpian los pensamientos.
180
00:14:32,413 --> 00:14:33,455
Limpian el alma.
181
00:14:35,291 --> 00:14:36,292
Llora, hombre.
182
00:14:38,127 --> 00:14:39,169
Llora.
183
00:15:05,571 --> 00:15:07,323
-¿Todavía nada?
-¡Tranquilízate!
184
00:15:07,406 --> 00:15:09,325
¡Solo hablan de las minas!
185
00:15:12,870 --> 00:15:14,705
Por Dios, ¡cómo estafa al rey!
186
00:15:23,213 --> 00:15:24,757
-¡Espera!
-¿Qué?
187
00:15:27,051 --> 00:15:28,510
Es una carta de una mujer.
188
00:15:29,595 --> 00:15:31,055
Acepta el matrimonio.
189
00:15:32,181 --> 00:15:33,474
El padre no te mintió.
190
00:15:34,308 --> 00:15:36,185
Tu futuro esposo tiene una prometida.
191
00:15:37,478 --> 00:15:40,940
¿Iba a dejarme
en cuanto tuviera otra mujer?
192
00:15:41,023 --> 00:15:42,191
¿Y qué harás?
193
00:15:46,779 --> 00:15:48,489
Juntar huevos de oro.
194
00:15:49,365 --> 00:15:50,407
No entiendo.
195
00:15:50,532 --> 00:15:52,660
Me convertiré en la mujer más rica,
196
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
y más poderosa de este sertón, Severina.
197
00:15:57,331 --> 00:15:58,332
Guarda la carta.
198
00:15:59,375 --> 00:16:00,834
Que no sepa que la leímos.
199
00:16:02,711 --> 00:16:04,380
¿Te gustó el caballo?
200
00:16:09,843 --> 00:16:13,055
Es un semental como usted, mi querido.
201
00:16:14,974 --> 00:16:15,975
¡Por favor!
202
00:16:17,142 --> 00:16:20,396
Tú eres la que sabe cómo cabalgar.
203
00:16:25,818 --> 00:16:30,531
Una esposa necesita más que eso
para estar junto a un hombre como usted.
204
00:16:33,951 --> 00:16:36,578
-¿Cómo qué?
-Tantas cosas...
205
00:16:36,662 --> 00:16:39,039
Vestidos, por ejemplo.
Hay que evitar repetir.
206
00:16:39,581 --> 00:16:41,125
Lo mismo con las joyas.
207
00:16:41,667 --> 00:16:45,713
La esposa del magistrado del rey
debe ser reflejo de su poder.
208
00:16:45,796 --> 00:16:48,424
No te preocupes. Yo me ocuparé.
209
00:16:50,300 --> 00:16:53,137
También necesito aprender
a comportarme como una dama.
210
00:16:53,220 --> 00:16:55,264
¡Imagine si se burlan de mí en la corte!
211
00:16:58,684 --> 00:17:01,562
Me llevará a los eventos del rey, ¿no?
212
00:17:02,479 --> 00:17:04,148
¡Sí! Claro.
213
00:17:05,357 --> 00:17:06,692
Si es necesario.
214
00:17:06,775 --> 00:17:08,068
Bueno,
215
00:17:08,694 --> 00:17:12,614
no querrá que me comporte
como una plebeya ante ellos.
216
00:17:12,698 --> 00:17:15,451
Imagine que sin querer
217
00:17:15,534 --> 00:17:18,370
les cuente que me secuestró
y que mató a mi abuelo.
218
00:17:21,165 --> 00:17:22,750
Toma, esto te ayudará.
219
00:17:27,046 --> 00:17:30,007
Sabía que usted
era un hombre de palabra, querido.
220
00:17:31,592 --> 00:17:35,220
Sé que cumplirá con todo lo que prometió
cuando pidió mi mano.
221
00:17:36,513 --> 00:17:37,514
¿No?
222
00:17:47,232 --> 00:17:48,609
Eliseu.
223
00:17:48,692 --> 00:17:50,944
¿Quién te dio permiso para entrar?
224
00:17:51,028 --> 00:17:53,238
Estoy haciendo mi trabajo.
225
00:17:53,363 --> 00:17:54,948
Te estás pasando de la raya.
226
00:17:57,659 --> 00:17:58,952
Ustedes dos, afuera.
227
00:17:59,703 --> 00:18:00,954
¿Quieres que te despida?
228
00:18:01,830 --> 00:18:03,499
Mi amo es el coronel Botelho.
229
00:18:05,250 --> 00:18:07,211
Me quejaré con mi padre.
230
00:18:07,294 --> 00:18:08,378
Esto es inaudito.
231
00:18:08,962 --> 00:18:12,091
Que un capataz haga esto es inaudito.
Ve a levantar estiércol.
232
00:18:12,174 --> 00:18:14,093
Puede quejarse conmigo.
233
00:18:14,218 --> 00:18:18,222
Este capataz fue ascendido
a administrador de la finca.
234
00:18:18,639 --> 00:18:21,266
¡Esto es absurdo!
Iré a Vila Rica enseguida,
235
00:18:21,350 --> 00:18:23,143
tengo que hablar con mi padre.
236
00:18:23,268 --> 00:18:25,979
El coronel fue a la corte
por asuntos políticos.
237
00:18:26,105 --> 00:18:29,399
Entonces, iré a la corte.
Trae la carroza, Eliseu.
238
00:18:29,483 --> 00:18:32,111
No puede viajar.
Ya gastó toda su asignación.
239
00:18:32,194 --> 00:18:33,695
Sé cuánto dinero tengo.
240
00:18:33,779 --> 00:18:35,948
Si hubiera leído la carta de su padre,
241
00:18:36,031 --> 00:18:38,659
sabría que él me puso
a cargo de sus bienes.
242
00:18:39,576 --> 00:18:41,245
Y hablando de bienes,
243
00:18:41,328 --> 00:18:43,288
el descuido de sus bienes es visible.
244
00:18:47,417 --> 00:18:48,418
Tranquilo. Déjame...
245
00:18:48,877 --> 00:18:50,129
Déjame ayudarte.
246
00:18:50,212 --> 00:18:51,171
Gracias.
247
00:18:51,713 --> 00:18:53,882
Está bien. Yo puedo, Candinha.
248
00:18:54,007 --> 00:18:55,008
-¡Despacio!
-Deja.
249
00:18:55,467 --> 00:18:56,468
¡Basta!
250
00:19:03,475 --> 00:19:04,476
Lo siento.
251
00:19:05,561 --> 00:19:06,562
Es que...
252
00:19:08,021 --> 00:19:09,898
Desobedecí a mis padres.
253
00:19:09,982 --> 00:19:14,153
Ignoré a todos y Beja se fue
con el magistrado por su voluntad.
254
00:19:14,736 --> 00:19:17,197
Tal vez necesitabas escucharlo de ella.
255
00:19:18,157 --> 00:19:19,908
Casi muero por esa mujer.
256
00:19:20,576 --> 00:19:21,577
Peor aún,
257
00:19:21,660 --> 00:19:23,620
casi mato.
258
00:19:24,163 --> 00:19:26,290
Casi le disparo al magistrado del rey.
259
00:19:29,751 --> 00:19:31,753
Nunca me sentí tan humillado.
260
00:19:33,005 --> 00:19:36,341
-Además del odio, la vergüenza.
-Beja debería sentirse avergonzada.
261
00:19:37,050 --> 00:19:38,760
Solo quiero desaparecer de aquí.
262
00:19:39,636 --> 00:19:40,637
¡Desaparecer!
263
00:19:42,514 --> 00:19:44,725
Si un hombre como tú
264
00:19:45,309 --> 00:19:47,060
quisiera casarse conmigo,
265
00:19:47,144 --> 00:19:49,104
iría contigo a donde quisieras.
266
00:19:50,314 --> 00:19:52,357
Dejaría esta vida para casarme contigo.
267
00:19:53,233 --> 00:19:54,234
Sin dudarlo.
268
00:19:59,698 --> 00:20:01,200
Por el techo y la comida.
269
00:20:03,493 --> 00:20:04,828
Gracias.
270
00:20:04,953 --> 00:20:05,954
Antônio.
271
00:20:08,123 --> 00:20:09,958
No importa lo que te hicieron,
272
00:20:10,959 --> 00:20:12,628
no eres menos hombre.
273
00:20:26,642 --> 00:20:30,854
¡Un becerro
en una cueva de lobos, Sampaio!
274
00:20:30,979 --> 00:20:34,524
¿Por qué no me llamaste
para acompañar a tu hijo a Vila Rica?
275
00:20:34,608 --> 00:20:35,984
¡Por Dios! ¡Qué porquería!
276
00:20:39,029 --> 00:20:41,657
¿Y Genoveva por qué no vino, hermano?
277
00:20:41,740 --> 00:20:43,033
Ceci,
278
00:20:43,158 --> 00:20:45,535
una mujer sale de su casa
tres veces en la vida,
279
00:20:46,161 --> 00:20:47,287
para bautizarse,
280
00:20:47,412 --> 00:20:49,164
para casarse y para ser enterrada.
281
00:20:53,543 --> 00:20:55,379
Pero volvamos al asunto.
282
00:20:55,879 --> 00:20:58,465
Yo me ocuparé de tu hijo,
283
00:20:58,590 --> 00:21:02,427
le mostraré cómo un hombre
se abre camino entre los arbustos.
284
00:21:02,511 --> 00:21:06,181
Con mi ayuda,
ese mocoso será elegido como diputado.
285
00:21:06,723 --> 00:21:08,600
Nuestro hijo estará muy agradecido.
286
00:21:08,684 --> 00:21:11,895
¡Envíen a alguien
para que lo traiga de Vila Rica!
287
00:21:12,020 --> 00:21:13,897
¡Esto es urgente, Sampaio!
288
00:21:13,981 --> 00:21:15,732
¡La política es algo serio!
289
00:21:15,816 --> 00:21:17,901
Estoy de acuerdo con eso, Felizardo.
290
00:21:18,026 --> 00:21:20,028
¡Lo sé! Siempre tengo razón.
291
00:21:20,153 --> 00:21:24,449
Imaginen que apareciera otro candidato
del agrado de los coroneles.
292
00:21:24,533 --> 00:21:26,034
Eso no pasará, tío.
293
00:21:26,743 --> 00:21:27,786
Antônio,
294
00:21:27,911 --> 00:21:30,372
-regresaste.
-¡Hijo mío!
295
00:21:30,497 --> 00:21:32,749
Estábamos hablando de ti.
296
00:21:32,874 --> 00:21:34,584
¿Qué pasó? ¿Estás herido?
297
00:21:35,919 --> 00:21:37,337
Me caí del caballo.
298
00:21:37,421 --> 00:21:38,797
Dios mío.
299
00:21:38,922 --> 00:21:40,924
Ven, siéntate. Ven a comer.
300
00:21:41,049 --> 00:21:45,637
Primero necesito hablar
con mi padre y mi tío a solas. ¿Sí?
301
00:21:46,471 --> 00:21:49,474
No puedes humillarte así, hijo.
302
00:21:50,642 --> 00:21:53,228
Necesitaba terminar con ese asunto.
303
00:21:54,646 --> 00:21:55,647
Y ya terminó.
304
00:21:57,899 --> 00:22:00,193
Beja ya no existe en mi vida.
305
00:22:01,069 --> 00:22:03,363
-Solo me interesa la política.
-¡Muy bien!
306
00:22:04,197 --> 00:22:07,701
Ahora sí veo un futuro como diputado.
307
00:22:08,410 --> 00:22:12,247
Tu hijo necesita una esposa. Ahora.
308
00:22:12,956 --> 00:22:15,375
Los hombres solteros no son confiables.
309
00:22:15,959 --> 00:22:17,085
Que se case.
310
00:22:17,210 --> 00:22:20,213
Y yo reuniré a los coroneles
como al ganado.
311
00:22:29,681 --> 00:22:31,058
Lo siento, padre.
312
00:22:32,976 --> 00:22:35,520
No debí desobedecerte.
313
00:22:35,604 --> 00:22:37,397
Hijo mío,
314
00:22:38,023 --> 00:22:42,235
si esa travesía te dio claridad mental,
estás perdonado.
315
00:22:46,573 --> 00:22:47,574
Escucha,
316
00:22:48,033 --> 00:22:50,035
no te preocupes por tu tío.
317
00:22:50,744 --> 00:22:52,287
Yo tengo una esposa para ti.
318
00:22:56,750 --> 00:22:58,293
Tuve un viaje largo.
319
00:22:59,127 --> 00:23:00,462
Necesito descansar.
320
00:23:01,046 --> 00:23:03,131
-¿Me disculpas?
-Claro, hijo.
321
00:23:06,593 --> 00:23:09,012
Ahora, sigue el trazo de la letra.
322
00:23:09,096 --> 00:23:10,055
¡Sí!
323
00:23:10,722 --> 00:23:12,182
Lo estás haciendo bien, Beja.
324
00:23:15,394 --> 00:23:17,687
Todo el mundo
debe aprender a leer y escribir.
325
00:23:18,271 --> 00:23:21,066
Qué bien que aceptaste la oportunidad.
326
00:23:24,361 --> 00:23:26,571
Si tú no supieras leer, Severina,
327
00:23:27,739 --> 00:23:30,617
no hubiera descubierto
que Mota tenía otras prometidas.
328
00:23:33,036 --> 00:23:35,747
Y ahora serás una mujer instruida,
329
00:23:36,790 --> 00:23:39,626
no solo una mujer para casarse
y dar hijos.
330
00:23:52,597 --> 00:23:54,182
Casi nadie lo lee.
331
00:23:55,058 --> 00:23:56,393
Es verdad.
332
00:23:56,518 --> 00:23:58,478
Algunos le temen a la guardia real,
333
00:23:58,562 --> 00:24:00,647
otros no quieren a Brasil emancipado.
334
00:24:06,611 --> 00:24:09,489
Las palabras se pierden en el viento.
Literalmente.
335
00:24:09,614 --> 00:24:11,324
¿Cómo lo solucionamos?
336
00:24:11,408 --> 00:24:12,367
No lo sé.
337
00:24:13,952 --> 00:24:17,664
Ojalá las palabras encuentren a alguien
capaz de cambiar las cosas.
338
00:24:20,500 --> 00:24:23,503
Qué bueno que nuestro hijo
envió otra carta.
339
00:24:25,088 --> 00:24:26,673
Listo, terminé.
340
00:24:28,091 --> 00:24:31,094
Tus pinceladas son cada vez mejores.
341
00:24:32,846 --> 00:24:33,847
Josefa,
342
00:24:34,514 --> 00:24:36,683
¿por qué no comienzas a firmar
tus cuadros?
343
00:24:36,766 --> 00:24:38,268
Él ya murió hace años.
344
00:24:38,393 --> 00:24:42,522
Le prometí a Gilmar
que no le haría eso a su hijo.
345
00:24:43,148 --> 00:24:46,693
Nunca me gustó que tu primer marido
se llevara todo el crédito.
346
00:24:46,776 --> 00:24:47,861
¡Tú eras la talentosa!
347
00:24:48,570 --> 00:24:51,823
¿Quién compraría pinturas de una mujer?
348
00:24:51,907 --> 00:24:53,408
Más de una mujer de color.
349
00:24:56,036 --> 00:24:57,746
Yo los compraría, mi amor.
350
00:24:58,830 --> 00:25:00,832
Estas personas ya nos detestan,
351
00:25:00,916 --> 00:25:03,835
imagina lo que pasaría
si me atreviera a firmar mis obras.
352
00:25:03,919 --> 00:25:06,129
No hay que escuchar a esos tontos.
353
00:25:06,254 --> 00:25:07,464
-Tienes que...
-Zé.
354
00:25:07,589 --> 00:25:10,842
Gilmar siempre fue muy amable conmigo.
355
00:25:10,967 --> 00:25:14,679
No quiero lastimarlo, menos a su edad.
356
00:25:15,263 --> 00:25:18,141
Mientras mi suegro viva, nada cambiará.
357
00:25:19,017 --> 00:25:22,437
Me desconcierta
que sigas casada con un muerto.
358
00:25:26,775 --> 00:25:27,776
Te amo.
359
00:25:34,032 --> 00:25:35,283
¿Necesita ayuda?
360
00:25:35,367 --> 00:25:36,368
Vete, Honorato.
361
00:25:36,493 --> 00:25:38,161
Vete.
362
00:25:41,706 --> 00:25:42,916
Mira eso.
363
00:25:43,041 --> 00:25:45,168
Mucho mejor que los bocadillos.
364
00:25:45,293 --> 00:25:46,753
¡Gracias, Dios!
365
00:25:50,715 --> 00:25:51,925
Carminha, espera.
366
00:25:52,509 --> 00:25:54,052
¿Qué quieres, Honorato?
367
00:26:03,645 --> 00:26:04,646
Nada.
368
00:26:08,108 --> 00:26:11,111
-¡Aléjate, pervertido!
-Espera. Olvidaste esto.
369
00:26:15,240 --> 00:26:16,491
Gracias.
370
00:26:16,908 --> 00:26:19,494
Quería decirte que me gustó el relleno.
371
00:26:20,120 --> 00:26:21,121
De verdad,
372
00:26:21,246 --> 00:26:22,372
me gustó tu relleno.
373
00:26:23,081 --> 00:26:24,499
¡Degenerado!
374
00:26:33,216 --> 00:26:35,051
¡Aléjate de esa ventana, niña!
375
00:26:36,094 --> 00:26:37,929
Estoy mirando los rayos, madre.
376
00:26:38,013 --> 00:26:38,972
¿Para qué?
377
00:26:39,097 --> 00:26:42,559
¿Crees que los rayos
harán aparecer un príncipe para ti?
378
00:26:42,684 --> 00:26:45,812
Aunque así fuera,
saldría corriendo. ¡Mírate!
379
00:26:45,937 --> 00:26:47,397
¡Mírate!
380
00:26:48,273 --> 00:26:49,566
Que Dios te libre.
381
00:26:51,693 --> 00:26:53,403
¿Lo ves? Ahora te resfriaste.
382
00:26:53,862 --> 00:26:56,448
Dios, dame paciencia.
383
00:26:56,573 --> 00:26:58,825
No, paciencia no, dame salud.
384
00:26:59,659 --> 00:27:02,537
Dame esa ropa mojada.
Te traeré una manta.
385
00:27:21,389 --> 00:27:23,433
¿Qué te pasa, querida? ¡Estás pálida!
386
00:27:26,436 --> 00:27:28,146
Parece el fin del mundo.
387
00:27:28,271 --> 00:27:31,066
El fin del mundo sería
enfermarte de neumonía a tu edad
388
00:27:31,191 --> 00:27:32,776
y recuperarte recién a mi edad.
389
00:27:32,901 --> 00:27:34,986
Imagínate. Vieja y soltera.
390
00:27:36,029 --> 00:27:37,322
Que Dios te guarde.
391
00:27:37,405 --> 00:27:41,493
Vístete. Voy a traerte un té caliente.
392
00:28:18,071 --> 00:28:20,657
Beja, ella es madame Constance.
393
00:28:20,740 --> 00:28:23,410
Vino desde Vila Rica
394
00:28:23,535 --> 00:28:26,246
para transformarte
en la dama que deseas ser.
395
00:28:26,371 --> 00:28:27,372
¡Voilá!
396
00:28:31,251 --> 00:28:33,628
Mademoiselle
Beja,
397
00:28:34,087 --> 00:28:37,257
los dedos deben ser
el límite de la grosería,
398
00:28:37,340 --> 00:28:39,676
en lo que respecta
al contacto de una mujer.
399
00:28:39,759 --> 00:28:40,927
¿Grosería?
400
00:28:42,512 --> 00:28:44,389
Un tour, s'il vous plaît.
401
00:28:51,563 --> 00:28:53,398
Très belle.
402
00:28:53,523 --> 00:28:57,569
Pero tenemos mucho trabajo por delante,
monsieur Mota.
403
00:28:57,694 --> 00:29:00,989
No hay nada que sea imposible
para Constance.
404
00:29:01,114 --> 00:29:02,449
Tampoco para mí, madama.
405
00:29:02,574 --> 00:29:03,825
Ansío aprender.
406
00:29:03,950 --> 00:29:05,243
Madame.
407
00:29:05,326 --> 00:29:06,411
Madame.
408
00:29:06,494 --> 00:29:08,413
Madame
Constance.
409
00:29:09,038 --> 00:29:10,707
Enchanté.
410
00:29:11,291 --> 00:29:15,712
Madame Constance también te enseñará
costumbres europeas.
411
00:29:16,171 --> 00:29:17,255
Bien sûr.
412
00:29:17,338 --> 00:29:20,133
Comenzaremos mañana.
413
00:29:21,009 --> 00:29:22,761
¿Está lista?
414
00:29:24,471 --> 00:29:26,848
No sé usted, pero yo estoy nerviosa.
415
00:29:28,600 --> 00:29:31,019
¿Mi primera lección
frente a los invitados?
416
00:29:31,144 --> 00:29:34,355
No es una lección, es una pequeña prueba.
417
00:29:35,315 --> 00:29:36,775
Quiero evaluarte.
418
00:29:38,985 --> 00:29:43,615
Más allá de su belleza,
no puede comportarse mal frente a otros.
419
00:29:43,698 --> 00:29:45,450
Mi belleza nunca me ayudó.
420
00:29:46,159 --> 00:29:47,619
Siempre fue una carga.
421
00:29:47,702 --> 00:29:50,288
Usted debe entender, es muy bonita.
422
00:29:50,371 --> 00:29:52,582
Vous ette intelligente.
423
00:29:53,333 --> 00:29:55,752
Si usara su cerebro,
424
00:29:55,877 --> 00:29:57,587
junto con su belleza,
425
00:29:58,338 --> 00:29:59,756
podría conquistar el mundo.
426
00:30:00,465 --> 00:30:04,344
Antes quería conocer el mundo,
ahora extraño mi Araxá.
427
00:30:04,427 --> 00:30:05,386
Yo fui como usted.
428
00:30:06,721 --> 00:30:07,722
Joven.
429
00:30:08,765 --> 00:30:09,766
Bonita.
430
00:30:10,308 --> 00:30:11,726
Insegura.
431
00:30:12,811 --> 00:30:18,399
Creía que mi corazón
sabría lo que era correcto.
432
00:30:18,525 --> 00:30:20,819
Mi corazón ya no cree en nada.
433
00:30:20,944 --> 00:30:21,945
Está roto.
434
00:30:22,821 --> 00:30:23,822
Muy bien.
435
00:30:24,364 --> 00:30:26,491
Ya basta de hablar de emociones.
436
00:30:27,367 --> 00:30:28,409
No se confunda,
437
00:30:30,078 --> 00:30:32,247
el señor Mota la destruirá.
438
00:30:32,664 --> 00:30:33,706
Tome todo,
439
00:30:34,249 --> 00:30:35,500
todo lo que pueda,
440
00:30:36,209 --> 00:30:37,377
de monsieur Mota.
441
00:30:38,378 --> 00:30:40,338
Quíteselo a él y a todos los que pueda.
442
00:30:40,964 --> 00:30:44,551
Lo único que le da poder a una mujer
443
00:30:45,718 --> 00:30:47,220
es el dinero.
444
00:30:48,721 --> 00:30:51,224
¿Por qué me dice esto, madame?
445
00:30:52,267 --> 00:30:53,685
¿No es él quien le paga?
446
00:30:53,810 --> 00:30:56,813
Yo estuve en su lugar.
447
00:30:56,896 --> 00:30:58,273
Puedo ayudarla.
448
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
Si lo desea.
449
00:31:09,117 --> 00:31:10,410
¡Caballeros!
450
00:31:10,994 --> 00:31:12,579
Ella es Beja,
451
00:31:12,662 --> 00:31:15,707
¡la mujer más hermosa de Paracatu!
452
00:31:15,790 --> 00:31:17,292
-¡Vaya!
-¡Es hermosa!
453
00:31:19,419 --> 00:31:21,045
Es un placer conocerlos.
454
00:31:22,297 --> 00:31:23,423
Pónganse cómodos.
455
00:31:25,466 --> 00:31:28,887
"El espíritu está dispuesto,
pero la carne es débil."
456
00:31:29,012 --> 00:31:31,848
Mateo capítulo 26, versículo 41.
457
00:31:32,473 --> 00:31:34,976
"Orad para no caer en la tentación."
458
00:31:35,059 --> 00:31:38,271
Mateo capítulo 26, versículo 41.
459
00:31:38,354 --> 00:31:39,689
¡Qué coincidencia, padre!
460
00:31:48,990 --> 00:31:51,618
Très bien, ma chère.
461
00:31:52,076 --> 00:31:55,496
Una sotana no oculta el libertinaje.
462
00:31:56,039 --> 00:31:59,042
Bien. Nunca baje la cabeza.
¡Jamais!
463
00:32:04,881 --> 00:32:09,093
Monsieur Mota,
¿no va a presentarnos a su amigo?
464
00:32:09,218 --> 00:32:11,220
Mais certainement, madame
Constance.
465
00:32:11,721 --> 00:32:13,389
Él es Tenório Madeira,
466
00:32:13,514 --> 00:32:16,392
uno de los políticos
más influyentes de Vila Rica.
467
00:32:17,769 --> 00:32:21,189
Mota no exageró al describir sus encantos.
468
00:32:21,648 --> 00:32:24,609
Es como una ninfa envuelta en bruma.
469
00:32:24,692 --> 00:32:25,944
Las ninfas no existen.
470
00:32:27,070 --> 00:32:29,072
¿Qué? No existen.
471
00:32:29,781 --> 00:32:31,908
Le agradezco el elogio.
472
00:32:32,909 --> 00:32:35,495
Aprende rápido.
473
00:32:35,787 --> 00:32:39,832
Monsieur Mota,
¿podríamos hablar un minuto sobre Beja?
474
00:32:40,208 --> 00:32:43,795
¡Certainement!
-Sí, por favor.
475
00:32:50,426 --> 00:32:54,722
No soy una ninfa, soy real.
476
00:32:54,847 --> 00:32:55,807
De carne y hueso.
477
00:32:56,683 --> 00:32:59,852
Tan real como esa hermosa esmeralda.
478
00:33:53,698 --> 00:33:56,284
Hoy...
479
00:33:56,743 --> 00:34:01,456
Beja aprenderá
a tener a los hombres a sus pies.
480
00:34:02,623 --> 00:34:04,500
Pero ya sé comer bananas.
481
00:34:24,479 --> 00:34:28,232
"Porque donde dos o tres
se congreguen en mi nombre,
482
00:34:29,025 --> 00:34:31,903
allí estaré yo en medio de ellos."
483
00:34:45,500 --> 00:34:48,336
¿Cuántos días se irá?
484
00:34:48,419 --> 00:34:49,629
Pocos.
485
00:34:49,712 --> 00:34:50,797
Pero no te preocupes.
486
00:34:51,547 --> 00:34:53,674
El padre Melo Franco
se ofreció a cuidarte.
487
00:34:54,509 --> 00:34:55,510
¿En serio?
488
00:34:55,635 --> 00:34:58,679
-Es un placer, querida.
-No hace falta molestarlo.
489
00:34:58,805 --> 00:35:02,809
Tengo a Severina
y a madame Constance, no estaré sola.
490
00:35:04,519 --> 00:35:06,229
Monsieur Mota,
491
00:35:06,312 --> 00:35:09,357
Beja y yo tenemos mucho que hacer.
492
00:35:09,440 --> 00:35:11,359
Cuando regrese se sorprenderá
493
00:35:11,442 --> 00:35:13,402
-con su nueva prometida.
Très bien.
494
00:35:17,573 --> 00:35:18,699
Severina.
495
00:35:19,117 --> 00:35:21,536
Prepárame el baño. Enseguida voy.
496
00:35:24,664 --> 00:35:27,291
Buenas noches, padre.
No tiene que molestarse.
497
00:35:27,375 --> 00:35:28,876
Estaré bien acompañada.
498
00:35:29,001 --> 00:35:32,463
"El que a hierro mata, a hierro muere."
499
00:35:32,588 --> 00:35:36,384
Mateo capítulo 26, versículo 52.
500
00:35:37,426 --> 00:35:38,719
Buenas noches, Beja.
501
00:35:39,387 --> 00:35:42,140
Qué desagradable es el padre.
502
00:35:42,682 --> 00:35:46,060
Es desagradable lo que hacen los hombres
en nombre de Dios.
503
00:35:47,270 --> 00:35:49,981
No, no tan fuerte, madame.
504
00:35:50,064 --> 00:35:52,692
Pero es necesario, Beja.
505
00:35:52,775 --> 00:35:55,611
Así tus pechos quedan altos,
como le gusta a los hombres.
506
00:35:55,695 --> 00:35:58,739
Pero a mí me gusta sentirlos libres.
507
00:36:00,283 --> 00:36:01,701
Odio que me falte el aire.
508
00:36:01,784 --> 00:36:04,203
Très bien, ma chère.
509
00:36:04,328 --> 00:36:07,331
Tus deseos, primero. Siempre.
510
00:36:08,791 --> 00:36:10,459
Llegó el coronel, Beja.
511
00:36:25,641 --> 00:36:27,727
Tú eres la única leal.
512
00:36:40,364 --> 00:36:42,491
Me gusta cuidarte.
513
00:36:46,913 --> 00:36:49,498
No necesito saber dónde te duele.
514
00:36:52,793 --> 00:36:54,962
Tu piel es mi piel.
515
00:37:15,566 --> 00:37:18,110
Los mandé a hacer
para que combinar con el anillo.
516
00:37:19,820 --> 00:37:23,991
Son increíbles, coronel Tenório.
517
00:37:28,287 --> 00:37:29,372
¿Es su escritorio?
518
00:37:29,747 --> 00:37:30,748
Y con su esposa.
519
00:37:31,582 --> 00:37:33,709
Todo lo que es de Mota ahora es mío.
520
00:37:34,168 --> 00:37:36,254
Yo no pertenezco a Mota.
521
00:37:36,712 --> 00:37:38,005
Yo no pertenezco a nadie.
522
00:37:39,298 --> 00:37:41,717
-¿Me entiende?
-Pero yo pagué por adelantado.
523
00:37:44,053 --> 00:37:46,180
Y recibirá el valor por lo que pagó.
524
00:37:49,684 --> 00:37:51,269
Sí, claro.
525
00:37:58,359 --> 00:38:00,027
¿Qué hacemos aquí, Maria?
526
00:38:00,111 --> 00:38:03,447
Antônio tiene reuniones
hasta altas horas.
527
00:38:03,531 --> 00:38:04,615
Pero no me engaña.
528
00:38:04,699 --> 00:38:06,909
Debe estar bebiendo en la taberna.
529
00:38:07,618 --> 00:38:08,786
Como todos los hombres.
530
00:38:10,037 --> 00:38:12,039
Angélica, ¿no aprendes más?
531
00:38:12,623 --> 00:38:14,458
¿Quieres casarte con él o no?
532
00:38:15,793 --> 00:38:19,171
-Es lo que más quiero en la vida.
-¡Entonces, despierta!
533
00:38:19,255 --> 00:38:21,048
Es obvio, Angélica.
534
00:38:21,173 --> 00:38:25,344
Si Antônio no sale de ahí,
es porque viene a ver a alguien.
535
00:38:28,180 --> 00:38:29,724
Estás hablando de Beja.
536
00:38:30,391 --> 00:38:33,644
Aquí dejé a esa ramera
cuando vino a la finca.
537
00:38:33,769 --> 00:38:36,605
Si está aquí, es por ella.
538
00:38:36,689 --> 00:38:41,485
Pasaron meses desde que la dejé aquí,
tal vez se fue.
539
00:38:41,610 --> 00:38:42,903
Ahora lo sabremos.
540
00:38:43,904 --> 00:38:45,323
¿Y, Honorato?
541
00:38:45,406 --> 00:38:46,490
-Habla.
-Sí...
542
00:38:47,199 --> 00:38:48,784
Antônio está ahí, sí.
543
00:38:49,493 --> 00:38:52,079
Pero Beja no,
porque como ya les dije mil veces
544
00:38:52,204 --> 00:38:55,666
-se la llevaron a la fuerza...
-Bueno, Honorato, ya basta.
545
00:38:56,250 --> 00:38:58,127
Toma, cómprate un trago.
546
00:38:58,252 --> 00:39:01,380
-Tomaré un trago.
-¡Ve! Ve a beber.
547
00:39:06,427 --> 00:39:07,428
Cuidado.
548
00:39:08,346 --> 00:39:11,265
-¿Ahora qué?
-Ve por tu esposo.
549
00:39:12,516 --> 00:39:14,435
Antes de que lo tome otra.
550
00:39:16,520 --> 00:39:18,981
Soy un hombre lea, a mi única mujer.
551
00:39:20,691 --> 00:39:22,735
Y tú eres solo mía.
552
00:39:23,944 --> 00:39:25,529
Beja...
553
00:39:27,656 --> 00:39:29,116
Odio a los borrachos.
554
00:39:29,200 --> 00:39:31,577
Nunca lo vi así.
555
00:39:33,662 --> 00:39:35,581
¡Qué asco! ¡Déjalo ahí!
556
00:39:38,167 --> 00:39:39,251
Angélica.
557
00:39:39,710 --> 00:39:41,837
Quítate ese vestido sucio.
558
00:39:41,962 --> 00:39:43,005
Métete en la cama.
559
00:39:43,130 --> 00:39:44,131
¡Rápido, Angélica!
560
00:39:47,426 --> 00:39:48,427
Angélica, mira.
561
00:39:49,053 --> 00:39:50,137
Vigílalo.
562
00:39:50,262 --> 00:39:54,016
Si vomita acostado así,
quedarás viuda antes de casarte.
563
00:39:54,100 --> 00:39:55,142
¿Me entiendes?
564
00:39:56,727 --> 00:39:57,728
¡Vamos!
565
00:40:04,276 --> 00:40:05,277
¿Qué demonios?
566
00:40:13,202 --> 00:40:17,623
El establo es el lugar más adecuado
para lo que hacen.
567
00:40:18,082 --> 00:40:21,168
¿Ahí esconde a sus otras prometidas?
568
00:40:23,170 --> 00:40:24,922
-¡Fuera!
-Disculpa.
569
00:40:29,468 --> 00:40:31,470
¿Te disparo en los pechos?
570
00:40:33,013 --> 00:40:34,014
¿O en la cara?
571
00:40:35,766 --> 00:40:37,184
¿Qué le parece, padre?
572
00:40:44,400 --> 00:40:49,488
No sé cómo sobreviví tanto tiempo
573
00:40:50,489 --> 00:40:52,116
sin estar tan cerca de ti.
574
00:40:55,661 --> 00:40:57,079
Solo veo belleza en ti.
575
00:40:59,373 --> 00:41:00,374
Amor...
576
00:41:01,083 --> 00:41:03,085
Solo lo veo en tus ojos.
577
00:41:04,795 --> 00:41:06,255
Y sobre tu cuerpo
578
00:41:07,214 --> 00:41:08,841
yo quiero descansar.
579
00:41:19,560 --> 00:41:21,270
¿Qué demonios es esto?
580
00:41:21,937 --> 00:41:23,689
¡Dios mío!
581
00:41:24,106 --> 00:41:25,232
¡Hijo!
582
00:41:25,316 --> 00:41:28,277
-¿Qué hiciste con Angélica?
-¡Mi niña!
583
00:41:28,360 --> 00:41:31,530
Mi niña. Tocó a mi hija. ¡Dios mío!
584
00:41:31,864 --> 00:41:35,242
¡Llévense todo! Vestidos, joyas, todo.
585
00:41:36,535 --> 00:41:38,537
¡Casi cedo!
586
00:41:38,996 --> 00:41:43,000
¡Te traté mejor de lo que merecías!
587
00:41:43,083 --> 00:41:46,712
Ahora, aprenderás a servirme.
588
00:41:46,837 --> 00:41:48,964
Como yo quiera,
589
00:41:49,048 --> 00:41:50,716
cuando yo quiera.
590
00:41:51,383 --> 00:41:54,428
No eres más que una pertenencia.
591
00:41:54,512 --> 00:41:56,430
Y no habrá más nada de esto.
592
00:41:56,514 --> 00:41:59,016
¡Nada!
593
00:42:03,020 --> 00:42:04,688
¡Mi niña, Dios mío!
594
00:42:04,772 --> 00:42:07,691
-¿Te tocó?
-Les dije que estaban juntos en la cama.
595
00:42:07,775 --> 00:42:08,734
¡Se los dije!
596
00:42:08,859 --> 00:42:10,611
Ceci, notifícale a su padre.
597
00:42:10,694 --> 00:42:12,905
Antônio y Angélica
se casarán cuanto antes.
41412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.