All language subtitles for [SubtitleTools.com] Doña Beja_S01E04_Episodio 4.mp4-es-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,850 --> 00:00:18,309 Te dije que se podía ver. 2 00:00:23,898 --> 00:00:25,567 ¿Qué crees que viste? 3 00:00:25,650 --> 00:00:27,444 Se están besando. 4 00:00:27,527 --> 00:00:30,739 Eso es lo que hacen el príncipe y la princesa en los cuentos. 5 00:00:30,822 --> 00:00:32,741 Me lo contó mi abuelo. 6 00:00:32,824 --> 00:00:34,576 Entonces, ¿están haciendo un bebé? 7 00:00:34,659 --> 00:00:36,453 ¿No deben casarse primero? 8 00:00:36,578 --> 00:00:37,620 Deben estar casados. 9 00:00:37,746 --> 00:00:39,748 Qué tontos que son. 10 00:00:39,831 --> 00:00:40,790 Eso es natural. 11 00:00:41,332 --> 00:00:43,626 Lo hacen porque se gustan. 12 00:00:57,015 --> 00:00:58,600 No puedo tocarte... 13 00:00:59,476 --> 00:01:00,727 Pero yo sí. 14 00:01:26,711 --> 00:01:27,962 Te amo, Antônio. 15 00:01:46,564 --> 00:01:48,817 -Maldición... -Vamos, paga. 16 00:01:52,737 --> 00:01:54,531 ¡Es el ladrón de la Magistratura! 17 00:01:54,614 --> 00:01:55,657 ¡Corre, Antônio! 18 00:02:14,717 --> 00:02:15,760 ¿Escuchó eso? 19 00:02:16,553 --> 00:02:18,847 -¿No estás disfrutando? -Fue un disparo. 20 00:02:18,930 --> 00:02:19,889 No escuché nada. 21 00:02:23,017 --> 00:02:24,018 ¿Estás herido? 22 00:02:24,477 --> 00:02:26,604 ¡De prisa! ¡Vamos! 23 00:02:47,917 --> 00:02:49,043 ¡Aguanta! 24 00:03:36,841 --> 00:03:39,219 DOÑA BEJA 25 00:03:45,433 --> 00:03:47,810 -¡Candinha! ¡Abre! -¡Ya voy! 26 00:03:47,894 --> 00:03:49,520 -¡Abre! -¿Qué pasa a esta hora? 27 00:03:53,233 --> 00:03:54,275 ¡Necesito tu ayuda! 28 00:04:01,157 --> 00:04:03,409 Espero que hayan atrapado al que hizo esto. 29 00:04:03,493 --> 00:04:06,037 Tuvimos suerte que el que hizo esto no nos atrapara. 30 00:04:06,162 --> 00:04:08,289 -Eso es verdad. -Aquí está el boticario. 31 00:04:08,414 --> 00:04:09,707 -Fortunato. -Antônio. 32 00:04:10,375 --> 00:04:12,418 -¿Qué pasó? -Un disparo. Lo rascuñó. 33 00:04:15,672 --> 00:04:18,716 El peligro es la infección. Traigan paños limpios y agua. 34 00:04:18,800 --> 00:04:21,010 Traigan aguardiente para desinfectar. 35 00:04:21,094 --> 00:04:23,179 Necesito que seas fuerte. 36 00:04:23,304 --> 00:04:24,847 Debo tocar la herida, primo. 37 00:05:06,180 --> 00:05:07,640 Buen día, Beja. 38 00:05:08,182 --> 00:05:09,309 ¿Dormiste bien? 39 00:05:11,060 --> 00:05:13,062 Solo los despreocupados duerme bien. 40 00:05:13,813 --> 00:05:15,606 Yo duermo con mis fantasmas. 41 00:05:16,649 --> 00:05:18,526 ¿No tienes miedo de que se dé cuenta? 42 00:05:23,698 --> 00:05:28,244 Él sabe que me caso con él para no ir ni al convento ni al burdel. 43 00:05:36,836 --> 00:05:38,254 Tal vez sea hora 44 00:05:39,088 --> 00:05:41,674 de aceptar lo que la vida me dio. 45 00:05:44,052 --> 00:05:45,511 Me casaré con él, Severina. 46 00:05:46,387 --> 00:05:48,139 Y seré una buena esposa. 47 00:05:56,689 --> 00:06:00,526 Pero mi corazón será siempre de Antônio. 48 00:06:01,736 --> 00:06:04,447 Las minas no están bien, señor. 49 00:06:04,947 --> 00:06:07,283 Cada semana excavan menos pepitas. 50 00:06:07,408 --> 00:06:10,119 Hoy, ni siquiera esto me afecta. 51 00:06:10,578 --> 00:06:13,122 ¡No después de una noche increíble! 52 00:06:14,040 --> 00:06:15,041 ¿Lo pasó bien? 53 00:06:15,583 --> 00:06:17,293 Casi pierdo la cabeza, Juca. 54 00:06:17,418 --> 00:06:21,047 -No hay nada como una virgen. -No, no. Beja no sangró. 55 00:06:21,172 --> 00:06:22,715 ¿El novio llegó primero? 56 00:06:22,799 --> 00:06:24,008 ¡Qué me importa! 57 00:06:25,009 --> 00:06:29,472 Montar a la yegua de otro también es un placer, amigo. 58 00:06:29,597 --> 00:06:30,848 A propósito, 59 00:06:30,932 --> 00:06:32,392 ¿hiciste lo que te pedí? 60 00:06:38,189 --> 00:06:40,441 No me gustan las sorpresas, Mota. 61 00:06:40,900 --> 00:06:43,569 Creo que esta te gustará. 62 00:06:59,168 --> 00:07:00,169 ¿Para mí? 63 00:07:28,197 --> 00:07:29,198 ¿Puedo montarlo? 64 00:07:30,241 --> 00:07:33,369 ¿Para qué sirve un caballo sino para montar? 65 00:07:38,624 --> 00:07:40,626 ¿Alertaste a los dragones de la entrada? 66 00:07:42,211 --> 00:07:45,089 Nadie sale de Paracatu en un caballo blanco. 67 00:08:05,526 --> 00:08:07,653 Antônio te dará trabajo, Candinha. 68 00:08:07,737 --> 00:08:10,114 -Es muy testarudo. -Es como un asno rebelde. 69 00:08:10,239 --> 00:08:11,532 Y perdió mucha sangre. 70 00:08:12,158 --> 00:08:15,703 Si no quieren pedir ayuda en Vila Rica, necesita reposar. 71 00:08:16,454 --> 00:08:18,581 Cuida bien de mi primo, Candinha. 72 00:08:19,123 --> 00:08:20,541 Como si fuese de mi familia. 73 00:08:20,625 --> 00:08:22,543 Estará en buenas manos. 74 00:08:22,627 --> 00:08:24,754 Puede quedarse el tiempo que necesite. 75 00:08:24,879 --> 00:08:26,130 Llámame si empeora, 76 00:08:26,672 --> 00:08:27,715 no importa la hora. 77 00:08:30,426 --> 00:08:32,553 -Gracias, Fortunato. -De nada. 78 00:08:34,388 --> 00:08:35,389 Gracias. 79 00:08:41,854 --> 00:08:43,481 Te diré lo que pasó, 80 00:08:43,981 --> 00:08:45,858 pero no puedes contárselo a nadie. 81 00:08:48,736 --> 00:08:50,154 Antônio fue a buscar a Beja, 82 00:08:50,238 --> 00:08:51,781 y vio cosas que no quería ver. 83 00:08:52,365 --> 00:08:54,283 Y para colmo, le dispararon. 84 00:08:54,367 --> 00:08:55,618 Pobre hombre. 85 00:08:56,160 --> 00:08:57,578 Mi amigo es un buen hombre. 86 00:08:58,162 --> 00:08:59,622 Él no se merece esto. 87 00:09:00,164 --> 00:09:03,042 Y no se merece que la gente del pueblo lo juzgue. 88 00:09:04,502 --> 00:09:07,463 Por eso te lo pido, Candinha. Nadie lo puede saber. 89 00:09:08,297 --> 00:09:09,382 Ni siquiera su familia. 90 00:09:09,507 --> 00:09:10,758 No te preocupes, Valdo. 91 00:09:11,801 --> 00:09:15,054 Su secreto muere aquí. Como todo lo que pasa en esta taberna. 92 00:09:16,013 --> 00:09:17,014 Gracias. 93 00:09:19,767 --> 00:09:21,602 Discúlpame. Tengo cosas que hacer. 94 00:09:23,479 --> 00:09:24,814 ¿Te gustó el color? 95 00:09:29,026 --> 00:09:30,236 Fue idea mía. 96 00:09:30,778 --> 00:09:32,530 No es la paloma de Noé, 97 00:09:33,364 --> 00:09:36,617 pero un caballo blanco también puede simbolizar la paz. 98 00:09:40,204 --> 00:09:42,039 Le entregué mi pureza a Dios, 99 00:09:42,790 --> 00:09:46,252 pero ahora le debo respeto a mi futuro esposo. 100 00:09:46,335 --> 00:09:47,378 ¿Mota? 101 00:09:48,337 --> 00:09:49,422 ¿Tu futuro esposo? 102 00:09:53,509 --> 00:09:56,512 Ya quisiera el magistrado que sus otras mujeres fueran así, 103 00:09:57,513 --> 00:09:59,140 respetuosas. 104 00:09:59,640 --> 00:10:00,850 ¿De qué habla? 105 00:10:00,975 --> 00:10:02,393 Mi ángel, 106 00:10:02,977 --> 00:10:04,645 no existe Jesucristo 107 00:10:05,563 --> 00:10:07,565 sin María Magdalena. 108 00:10:07,648 --> 00:10:09,025 En el caso de Mota... 109 00:10:10,109 --> 00:10:13,237 Creo que fueron cinco este año. Al menos las que recuerdo. 110 00:10:15,948 --> 00:10:19,118 ¿No fue usted quien me dijo que me resignara? 111 00:10:19,243 --> 00:10:21,162 Resignarte, sí... 112 00:10:21,746 --> 00:10:23,664 Pero creer, nunca. 113 00:10:24,665 --> 00:10:26,876 "He pasado meses de sufrimiento 114 00:10:27,418 --> 00:10:31,172 y noches de miseria". 115 00:10:31,297 --> 00:10:34,383 Job capítulo 7, versículo 3. 116 00:10:37,303 --> 00:10:39,472 Mota te dice su "prometida", 117 00:10:40,431 --> 00:10:42,558 ¡pero eres solo una diversión para él! 118 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 ¡Por favor! 119 00:10:45,478 --> 00:10:48,356 ¡Él se cree un semental, 120 00:10:48,481 --> 00:10:53,027 pero es una gallina que pone huevos de oro! 121 00:10:56,781 --> 00:10:59,575 Ahora me siento orgulloso de Antônio. 122 00:11:00,451 --> 00:11:03,621 Era hora de que empezara a involucrarse en política. 123 00:11:03,704 --> 00:11:05,456 Por eso se quedó en Vila Rica, 124 00:11:05,581 --> 00:11:07,792 para hablar de las elecciones. 125 00:11:07,917 --> 00:11:11,170 Yo regresé para ocuparme del campo, coronel. 126 00:11:11,253 --> 00:11:12,213 Valdo, 127 00:11:12,338 --> 00:11:13,506 recuerda lo que te digo. 128 00:11:14,465 --> 00:11:17,760 Antônio será uno de los diputados elegidos para representar a Brasil 129 00:11:17,885 --> 00:11:19,303 en la corte de Lisboa. 130 00:11:20,471 --> 00:11:21,514 Le creo. 131 00:11:22,056 --> 00:11:25,226 Solo una cosa, ¿por qué Antônio no me avisó? 132 00:11:26,102 --> 00:11:27,478 Estaba preocupado. 133 00:11:28,479 --> 00:11:30,022 Pensé que había ido tras Beja. 134 00:11:30,106 --> 00:11:31,315 Coronel Sampaio, 135 00:11:31,774 --> 00:11:33,484 yo le aseguro 136 00:11:33,609 --> 00:11:35,361 que Beja está muerta para él. 137 00:11:36,529 --> 00:11:39,073 -Un día te descubrirán. -¡Angélica! 138 00:11:42,827 --> 00:11:43,828 ¡Angélica! 139 00:11:44,829 --> 00:11:47,790 Valdo asegura que Antônio ya no quiere saber nada con Beja. 140 00:11:48,541 --> 00:11:51,377 ¿Lo ves? Él no fue tras esa ramera. 141 00:11:51,502 --> 00:11:54,630 Aunque así fuera, hubiera sido en vano. 142 00:11:55,089 --> 00:11:56,841 Beja estaba aquí, buscándolo a él. 143 00:11:56,966 --> 00:11:59,218 ¡Nadie puede saber que esa ramera estuvo aquí! 144 00:12:01,053 --> 00:12:02,346 Me dio pena. 145 00:12:03,431 --> 00:12:05,683 Estaba golpeada, con la ropa rasgada... 146 00:12:05,766 --> 00:12:08,102 A ella no le interesa tu pena, tonta. 147 00:12:08,811 --> 00:12:10,563 ¡Disfrútalo! 148 00:12:10,688 --> 00:12:13,441 ¡Aprovecha tu suerte y quédate con Antônio! 149 00:12:13,566 --> 00:12:15,401 Beja ya no es una amenaza. 150 00:12:21,574 --> 00:12:23,284 Tienes que comer, Antônio. 151 00:12:24,118 --> 00:12:25,411 Necesito irme a casa. 152 00:12:32,877 --> 00:12:33,878 Oye. 153 00:12:35,713 --> 00:12:36,714 Escúchame, 154 00:12:37,840 --> 00:12:39,383 perdiste mucha sangre. 155 00:12:39,467 --> 00:12:41,844 No quiero causarte más problemas. 156 00:12:41,927 --> 00:12:43,721 No es problema. 157 00:12:43,846 --> 00:12:45,264 Y te curarás rápido. 158 00:12:46,432 --> 00:12:49,018 Si lo que viste ahí no te mató, 159 00:12:49,310 --> 00:12:51,145 esto tampoco te matará. 160 00:12:53,898 --> 00:12:56,150 Valdo no debió decirte nada. 161 00:12:56,233 --> 00:12:59,612 Yo sé lo que se siente que destruyan tus sueños. 162 00:13:00,905 --> 00:13:04,158 ¿O crees que mi sueño era pasar mi vida en un prostíbulo? 163 00:13:07,036 --> 00:13:09,580 -Gracias, pero estoy bien. -No puedes estar bien. 164 00:13:10,623 --> 00:13:12,374 A menos que no tengas corazón. 165 00:13:13,000 --> 00:13:14,168 Y sé que no es así. 166 00:13:16,587 --> 00:13:18,047 Eres un buen hombre, Antônio. 167 00:13:20,049 --> 00:13:23,385 Te preocupas por los demás y los cuidas. 168 00:13:24,762 --> 00:13:27,306 Y tenías amor, un inmenso amor 169 00:13:27,765 --> 00:13:28,766 en el corazón. 170 00:13:36,649 --> 00:13:39,777 Y después de lo que pasó, solo te quedó un agujero. 171 00:13:40,486 --> 00:13:44,365 Como si te hubieran abierto el pecho para arrancarte el corazón 172 00:13:47,493 --> 00:13:50,663 y te sacaron todo lo que tenías adentro. 173 00:14:01,549 --> 00:14:03,551 Está bien llorar, Antônio. 174 00:14:05,553 --> 00:14:07,388 El agua estancada no es buena. 175 00:14:08,264 --> 00:14:09,557 Te envenena. 176 00:14:10,683 --> 00:14:12,810 Y te corroe por dentro. 177 00:14:20,109 --> 00:14:21,819 Las lágrimas 178 00:14:24,530 --> 00:14:26,365 lo limpian todo. 179 00:14:27,575 --> 00:14:29,535 Limpian los pensamientos. 180 00:14:32,413 --> 00:14:33,455 Limpian el alma. 181 00:14:35,291 --> 00:14:36,292 Llora, hombre. 182 00:14:38,127 --> 00:14:39,169 Llora. 183 00:15:05,571 --> 00:15:07,323 -¿Todavía nada? -¡Tranquilízate! 184 00:15:07,406 --> 00:15:09,325 ¡Solo hablan de las minas! 185 00:15:12,870 --> 00:15:14,705 Por Dios, ¡cómo estafa al rey! 186 00:15:23,213 --> 00:15:24,757 -¡Espera! -¿Qué? 187 00:15:27,051 --> 00:15:28,510 Es una carta de una mujer. 188 00:15:29,595 --> 00:15:31,055 Acepta el matrimonio. 189 00:15:32,181 --> 00:15:33,474 El padre no te mintió. 190 00:15:34,308 --> 00:15:36,185 Tu futuro esposo tiene una prometida. 191 00:15:37,478 --> 00:15:40,940 ¿Iba a dejarme en cuanto tuviera otra mujer? 192 00:15:41,023 --> 00:15:42,191 ¿Y qué harás? 193 00:15:46,779 --> 00:15:48,489 Juntar huevos de oro. 194 00:15:49,365 --> 00:15:50,407 No entiendo. 195 00:15:50,532 --> 00:15:52,660 Me convertiré en la mujer más rica, 196 00:15:53,369 --> 00:15:55,663 y más poderosa de este sertón, Severina. 197 00:15:57,331 --> 00:15:58,332 Guarda la carta. 198 00:15:59,375 --> 00:16:00,834 Que no sepa que la leímos. 199 00:16:02,711 --> 00:16:04,380 ¿Te gustó el caballo? 200 00:16:09,843 --> 00:16:13,055 Es un semental como usted, mi querido. 201 00:16:14,974 --> 00:16:15,975 ¡Por favor! 202 00:16:17,142 --> 00:16:20,396 Tú eres la que sabe cómo cabalgar. 203 00:16:25,818 --> 00:16:30,531 Una esposa necesita más que eso para estar junto a un hombre como usted. 204 00:16:33,951 --> 00:16:36,578 -¿Cómo qué? -Tantas cosas... 205 00:16:36,662 --> 00:16:39,039 Vestidos, por ejemplo. Hay que evitar repetir. 206 00:16:39,581 --> 00:16:41,125 Lo mismo con las joyas. 207 00:16:41,667 --> 00:16:45,713 La esposa del magistrado del rey debe ser reflejo de su poder. 208 00:16:45,796 --> 00:16:48,424 No te preocupes. Yo me ocuparé. 209 00:16:50,300 --> 00:16:53,137 También necesito aprender a comportarme como una dama. 210 00:16:53,220 --> 00:16:55,264 ¡Imagine si se burlan de mí en la corte! 211 00:16:58,684 --> 00:17:01,562 Me llevará a los eventos del rey, ¿no? 212 00:17:02,479 --> 00:17:04,148 ¡Sí! Claro. 213 00:17:05,357 --> 00:17:06,692 Si es necesario. 214 00:17:06,775 --> 00:17:08,068 Bueno, 215 00:17:08,694 --> 00:17:12,614 no querrá que me comporte como una plebeya ante ellos. 216 00:17:12,698 --> 00:17:15,451 Imagine que sin querer 217 00:17:15,534 --> 00:17:18,370 les cuente que me secuestró y que mató a mi abuelo. 218 00:17:21,165 --> 00:17:22,750 Toma, esto te ayudará. 219 00:17:27,046 --> 00:17:30,007 Sabía que usted era un hombre de palabra, querido. 220 00:17:31,592 --> 00:17:35,220 Sé que cumplirá con todo lo que prometió cuando pidió mi mano. 221 00:17:36,513 --> 00:17:37,514 ¿No? 222 00:17:47,232 --> 00:17:48,609 Eliseu. 223 00:17:48,692 --> 00:17:50,944 ¿Quién te dio permiso para entrar? 224 00:17:51,028 --> 00:17:53,238 Estoy haciendo mi trabajo. 225 00:17:53,363 --> 00:17:54,948 Te estás pasando de la raya. 226 00:17:57,659 --> 00:17:58,952 Ustedes dos, afuera. 227 00:17:59,703 --> 00:18:00,954 ¿Quieres que te despida? 228 00:18:01,830 --> 00:18:03,499 Mi amo es el coronel Botelho. 229 00:18:05,250 --> 00:18:07,211 Me quejaré con mi padre. 230 00:18:07,294 --> 00:18:08,378 Esto es inaudito. 231 00:18:08,962 --> 00:18:12,091 Que un capataz haga esto es inaudito. Ve a levantar estiércol. 232 00:18:12,174 --> 00:18:14,093 Puede quejarse conmigo. 233 00:18:14,218 --> 00:18:18,222 Este capataz fue ascendido a administrador de la finca. 234 00:18:18,639 --> 00:18:21,266 ¡Esto es absurdo! Iré a Vila Rica enseguida, 235 00:18:21,350 --> 00:18:23,143 tengo que hablar con mi padre. 236 00:18:23,268 --> 00:18:25,979 El coronel fue a la corte por asuntos políticos. 237 00:18:26,105 --> 00:18:29,399 Entonces, iré a la corte. Trae la carroza, Eliseu. 238 00:18:29,483 --> 00:18:32,111 No puede viajar. Ya gastó toda su asignación. 239 00:18:32,194 --> 00:18:33,695 Sé cuánto dinero tengo. 240 00:18:33,779 --> 00:18:35,948 Si hubiera leído la carta de su padre, 241 00:18:36,031 --> 00:18:38,659 sabría que él me puso a cargo de sus bienes. 242 00:18:39,576 --> 00:18:41,245 Y hablando de bienes, 243 00:18:41,328 --> 00:18:43,288 el descuido de sus bienes es visible. 244 00:18:47,417 --> 00:18:48,418 Tranquilo. Déjame... 245 00:18:48,877 --> 00:18:50,129 Déjame ayudarte. 246 00:18:50,212 --> 00:18:51,171 Gracias. 247 00:18:51,713 --> 00:18:53,882 Está bien. Yo puedo, Candinha. 248 00:18:54,007 --> 00:18:55,008 -¡Despacio! -Deja. 249 00:18:55,467 --> 00:18:56,468 ¡Basta! 250 00:19:03,475 --> 00:19:04,476 Lo siento. 251 00:19:05,561 --> 00:19:06,562 Es que... 252 00:19:08,021 --> 00:19:09,898 Desobedecí a mis padres. 253 00:19:09,982 --> 00:19:14,153 Ignoré a todos y Beja se fue con el magistrado por su voluntad. 254 00:19:14,736 --> 00:19:17,197 Tal vez necesitabas escucharlo de ella. 255 00:19:18,157 --> 00:19:19,908 Casi muero por esa mujer. 256 00:19:20,576 --> 00:19:21,577 Peor aún, 257 00:19:21,660 --> 00:19:23,620 casi mato. 258 00:19:24,163 --> 00:19:26,290 Casi le disparo al magistrado del rey. 259 00:19:29,751 --> 00:19:31,753 Nunca me sentí tan humillado. 260 00:19:33,005 --> 00:19:36,341 -Además del odio, la vergüenza. -Beja debería sentirse avergonzada. 261 00:19:37,050 --> 00:19:38,760 Solo quiero desaparecer de aquí. 262 00:19:39,636 --> 00:19:40,637 ¡Desaparecer! 263 00:19:42,514 --> 00:19:44,725 Si un hombre como tú 264 00:19:45,309 --> 00:19:47,060 quisiera casarse conmigo, 265 00:19:47,144 --> 00:19:49,104 iría contigo a donde quisieras. 266 00:19:50,314 --> 00:19:52,357 Dejaría esta vida para casarme contigo. 267 00:19:53,233 --> 00:19:54,234 Sin dudarlo. 268 00:19:59,698 --> 00:20:01,200 Por el techo y la comida. 269 00:20:03,493 --> 00:20:04,828 Gracias. 270 00:20:04,953 --> 00:20:05,954 Antônio. 271 00:20:08,123 --> 00:20:09,958 No importa lo que te hicieron, 272 00:20:10,959 --> 00:20:12,628 no eres menos hombre. 273 00:20:26,642 --> 00:20:30,854 ¡Un becerro en una cueva de lobos, Sampaio! 274 00:20:30,979 --> 00:20:34,524 ¿Por qué no me llamaste para acompañar a tu hijo a Vila Rica? 275 00:20:34,608 --> 00:20:35,984 ¡Por Dios! ¡Qué porquería! 276 00:20:39,029 --> 00:20:41,657 ¿Y Genoveva por qué no vino, hermano? 277 00:20:41,740 --> 00:20:43,033 Ceci, 278 00:20:43,158 --> 00:20:45,535 una mujer sale de su casa tres veces en la vida, 279 00:20:46,161 --> 00:20:47,287 para bautizarse, 280 00:20:47,412 --> 00:20:49,164 para casarse y para ser enterrada. 281 00:20:53,543 --> 00:20:55,379 Pero volvamos al asunto. 282 00:20:55,879 --> 00:20:58,465 Yo me ocuparé de tu hijo, 283 00:20:58,590 --> 00:21:02,427 le mostraré cómo un hombre se abre camino entre los arbustos. 284 00:21:02,511 --> 00:21:06,181 Con mi ayuda, ese mocoso será elegido como diputado. 285 00:21:06,723 --> 00:21:08,600 Nuestro hijo estará muy agradecido. 286 00:21:08,684 --> 00:21:11,895 ¡Envíen a alguien para que lo traiga de Vila Rica! 287 00:21:12,020 --> 00:21:13,897 ¡Esto es urgente, Sampaio! 288 00:21:13,981 --> 00:21:15,732 ¡La política es algo serio! 289 00:21:15,816 --> 00:21:17,901 Estoy de acuerdo con eso, Felizardo. 290 00:21:18,026 --> 00:21:20,028 ¡Lo sé! Siempre tengo razón. 291 00:21:20,153 --> 00:21:24,449 Imaginen que apareciera otro candidato del agrado de los coroneles. 292 00:21:24,533 --> 00:21:26,034 Eso no pasará, tío. 293 00:21:26,743 --> 00:21:27,786 Antônio, 294 00:21:27,911 --> 00:21:30,372 -regresaste. -¡Hijo mío! 295 00:21:30,497 --> 00:21:32,749 Estábamos hablando de ti. 296 00:21:32,874 --> 00:21:34,584 ¿Qué pasó? ¿Estás herido? 297 00:21:35,919 --> 00:21:37,337 Me caí del caballo. 298 00:21:37,421 --> 00:21:38,797 Dios mío. 299 00:21:38,922 --> 00:21:40,924 Ven, siéntate. Ven a comer. 300 00:21:41,049 --> 00:21:45,637 Primero necesito hablar con mi padre y mi tío a solas. ¿Sí? 301 00:21:46,471 --> 00:21:49,474 No puedes humillarte así, hijo. 302 00:21:50,642 --> 00:21:53,228 Necesitaba terminar con ese asunto. 303 00:21:54,646 --> 00:21:55,647 Y ya terminó. 304 00:21:57,899 --> 00:22:00,193 Beja ya no existe en mi vida. 305 00:22:01,069 --> 00:22:03,363 -Solo me interesa la política. -¡Muy bien! 306 00:22:04,197 --> 00:22:07,701 Ahora sí veo un futuro como diputado. 307 00:22:08,410 --> 00:22:12,247 Tu hijo necesita una esposa. Ahora. 308 00:22:12,956 --> 00:22:15,375 Los hombres solteros no son confiables. 309 00:22:15,959 --> 00:22:17,085 Que se case. 310 00:22:17,210 --> 00:22:20,213 Y yo reuniré a los coroneles como al ganado. 311 00:22:29,681 --> 00:22:31,058 Lo siento, padre. 312 00:22:32,976 --> 00:22:35,520 No debí desobedecerte. 313 00:22:35,604 --> 00:22:37,397 Hijo mío, 314 00:22:38,023 --> 00:22:42,235 si esa travesía te dio claridad mental, estás perdonado. 315 00:22:46,573 --> 00:22:47,574 Escucha, 316 00:22:48,033 --> 00:22:50,035 no te preocupes por tu tío. 317 00:22:50,744 --> 00:22:52,287 Yo tengo una esposa para ti. 318 00:22:56,750 --> 00:22:58,293 Tuve un viaje largo. 319 00:22:59,127 --> 00:23:00,462 Necesito descansar. 320 00:23:01,046 --> 00:23:03,131 -¿Me disculpas? -Claro, hijo. 321 00:23:06,593 --> 00:23:09,012 Ahora, sigue el trazo de la letra. 322 00:23:09,096 --> 00:23:10,055 ¡Sí! 323 00:23:10,722 --> 00:23:12,182 Lo estás haciendo bien, Beja. 324 00:23:15,394 --> 00:23:17,687 Todo el mundo debe aprender a leer y escribir. 325 00:23:18,271 --> 00:23:21,066 Qué bien que aceptaste la oportunidad. 326 00:23:24,361 --> 00:23:26,571 Si tú no supieras leer, Severina, 327 00:23:27,739 --> 00:23:30,617 no hubiera descubierto que Mota tenía otras prometidas. 328 00:23:33,036 --> 00:23:35,747 Y ahora serás una mujer instruida, 329 00:23:36,790 --> 00:23:39,626 no solo una mujer para casarse y dar hijos. 330 00:23:52,597 --> 00:23:54,182 Casi nadie lo lee. 331 00:23:55,058 --> 00:23:56,393 Es verdad. 332 00:23:56,518 --> 00:23:58,478 Algunos le temen a la guardia real, 333 00:23:58,562 --> 00:24:00,647 otros no quieren a Brasil emancipado. 334 00:24:06,611 --> 00:24:09,489 Las palabras se pierden en el viento. Literalmente. 335 00:24:09,614 --> 00:24:11,324 ¿Cómo lo solucionamos? 336 00:24:11,408 --> 00:24:12,367 No lo sé. 337 00:24:13,952 --> 00:24:17,664 Ojalá las palabras encuentren a alguien capaz de cambiar las cosas. 338 00:24:20,500 --> 00:24:23,503 Qué bueno que nuestro hijo envió otra carta. 339 00:24:25,088 --> 00:24:26,673 Listo, terminé. 340 00:24:28,091 --> 00:24:31,094 Tus pinceladas son cada vez mejores. 341 00:24:32,846 --> 00:24:33,847 Josefa, 342 00:24:34,514 --> 00:24:36,683 ¿por qué no comienzas a firmar tus cuadros? 343 00:24:36,766 --> 00:24:38,268 Él ya murió hace años. 344 00:24:38,393 --> 00:24:42,522 Le prometí a Gilmar que no le haría eso a su hijo. 345 00:24:43,148 --> 00:24:46,693 Nunca me gustó que tu primer marido se llevara todo el crédito. 346 00:24:46,776 --> 00:24:47,861 ¡Tú eras la talentosa! 347 00:24:48,570 --> 00:24:51,823 ¿Quién compraría pinturas de una mujer? 348 00:24:51,907 --> 00:24:53,408 Más de una mujer de color. 349 00:24:56,036 --> 00:24:57,746 Yo los compraría, mi amor. 350 00:24:58,830 --> 00:25:00,832 Estas personas ya nos detestan, 351 00:25:00,916 --> 00:25:03,835 imagina lo que pasaría si me atreviera a firmar mis obras. 352 00:25:03,919 --> 00:25:06,129 No hay que escuchar a esos tontos. 353 00:25:06,254 --> 00:25:07,464 -Tienes que... -Zé. 354 00:25:07,589 --> 00:25:10,842 Gilmar siempre fue muy amable conmigo. 355 00:25:10,967 --> 00:25:14,679 No quiero lastimarlo, menos a su edad. 356 00:25:15,263 --> 00:25:18,141 Mientras mi suegro viva, nada cambiará. 357 00:25:19,017 --> 00:25:22,437 Me desconcierta que sigas casada con un muerto. 358 00:25:26,775 --> 00:25:27,776 Te amo. 359 00:25:34,032 --> 00:25:35,283 ¿Necesita ayuda? 360 00:25:35,367 --> 00:25:36,368 Vete, Honorato. 361 00:25:36,493 --> 00:25:38,161 Vete. 362 00:25:41,706 --> 00:25:42,916 Mira eso. 363 00:25:43,041 --> 00:25:45,168 Mucho mejor que los bocadillos. 364 00:25:45,293 --> 00:25:46,753 ¡Gracias, Dios! 365 00:25:50,715 --> 00:25:51,925 Carminha, espera. 366 00:25:52,509 --> 00:25:54,052 ¿Qué quieres, Honorato? 367 00:26:03,645 --> 00:26:04,646 Nada. 368 00:26:08,108 --> 00:26:11,111 -¡Aléjate, pervertido! -Espera. Olvidaste esto. 369 00:26:15,240 --> 00:26:16,491 Gracias. 370 00:26:16,908 --> 00:26:19,494 Quería decirte que me gustó el relleno. 371 00:26:20,120 --> 00:26:21,121 De verdad, 372 00:26:21,246 --> 00:26:22,372 me gustó tu relleno. 373 00:26:23,081 --> 00:26:24,499 ¡Degenerado! 374 00:26:33,216 --> 00:26:35,051 ¡Aléjate de esa ventana, niña! 375 00:26:36,094 --> 00:26:37,929 Estoy mirando los rayos, madre. 376 00:26:38,013 --> 00:26:38,972 ¿Para qué? 377 00:26:39,097 --> 00:26:42,559 ¿Crees que los rayos harán aparecer un príncipe para ti? 378 00:26:42,684 --> 00:26:45,812 Aunque así fuera, saldría corriendo. ¡Mírate! 379 00:26:45,937 --> 00:26:47,397 ¡Mírate! 380 00:26:48,273 --> 00:26:49,566 Que Dios te libre. 381 00:26:51,693 --> 00:26:53,403 ¿Lo ves? Ahora te resfriaste. 382 00:26:53,862 --> 00:26:56,448 Dios, dame paciencia. 383 00:26:56,573 --> 00:26:58,825 No, paciencia no, dame salud. 384 00:26:59,659 --> 00:27:02,537 Dame esa ropa mojada. Te traeré una manta. 385 00:27:21,389 --> 00:27:23,433 ¿Qué te pasa, querida? ¡Estás pálida! 386 00:27:26,436 --> 00:27:28,146 Parece el fin del mundo. 387 00:27:28,271 --> 00:27:31,066 El fin del mundo sería enfermarte de neumonía a tu edad 388 00:27:31,191 --> 00:27:32,776 y recuperarte recién a mi edad. 389 00:27:32,901 --> 00:27:34,986 Imagínate. Vieja y soltera. 390 00:27:36,029 --> 00:27:37,322 Que Dios te guarde. 391 00:27:37,405 --> 00:27:41,493 Vístete. Voy a traerte un té caliente. 392 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 Beja, ella es madame Constance. 393 00:28:20,740 --> 00:28:23,410 Vino desde Vila Rica 394 00:28:23,535 --> 00:28:26,246 para transformarte en la dama que deseas ser. 395 00:28:26,371 --> 00:28:27,372 ¡Voilá! 396 00:28:31,251 --> 00:28:33,628 Mademoiselle Beja, 397 00:28:34,087 --> 00:28:37,257 los dedos deben ser el límite de la grosería, 398 00:28:37,340 --> 00:28:39,676 en lo que respecta al contacto de una mujer. 399 00:28:39,759 --> 00:28:40,927 ¿Grosería? 400 00:28:42,512 --> 00:28:44,389 Un tour, s'il vous plaît. 401 00:28:51,563 --> 00:28:53,398 Très belle. 402 00:28:53,523 --> 00:28:57,569 Pero tenemos mucho trabajo por delante, monsieur Mota. 403 00:28:57,694 --> 00:29:00,989 No hay nada que sea imposible para Constance. 404 00:29:01,114 --> 00:29:02,449 Tampoco para mí, madama. 405 00:29:02,574 --> 00:29:03,825 Ansío aprender. 406 00:29:03,950 --> 00:29:05,243 Madame. 407 00:29:05,326 --> 00:29:06,411 Madame. 408 00:29:06,494 --> 00:29:08,413 Madame Constance. 409 00:29:09,038 --> 00:29:10,707 Enchanté. 410 00:29:11,291 --> 00:29:15,712 Madame Constance también te enseñará costumbres europeas. 411 00:29:16,171 --> 00:29:17,255 Bien sûr. 412 00:29:17,338 --> 00:29:20,133 Comenzaremos mañana. 413 00:29:21,009 --> 00:29:22,761 ¿Está lista? 414 00:29:24,471 --> 00:29:26,848 No sé usted, pero yo estoy nerviosa. 415 00:29:28,600 --> 00:29:31,019 ¿Mi primera lección frente a los invitados? 416 00:29:31,144 --> 00:29:34,355 No es una lección, es una pequeña prueba. 417 00:29:35,315 --> 00:29:36,775 Quiero evaluarte. 418 00:29:38,985 --> 00:29:43,615 Más allá de su belleza, no puede comportarse mal frente a otros. 419 00:29:43,698 --> 00:29:45,450 Mi belleza nunca me ayudó. 420 00:29:46,159 --> 00:29:47,619 Siempre fue una carga. 421 00:29:47,702 --> 00:29:50,288 Usted debe entender, es muy bonita. 422 00:29:50,371 --> 00:29:52,582 Vous ette intelligente. 423 00:29:53,333 --> 00:29:55,752 Si usara su cerebro, 424 00:29:55,877 --> 00:29:57,587 junto con su belleza, 425 00:29:58,338 --> 00:29:59,756 podría conquistar el mundo. 426 00:30:00,465 --> 00:30:04,344 Antes quería conocer el mundo, ahora extraño mi Araxá. 427 00:30:04,427 --> 00:30:05,386 Yo fui como usted. 428 00:30:06,721 --> 00:30:07,722 Joven. 429 00:30:08,765 --> 00:30:09,766 Bonita. 430 00:30:10,308 --> 00:30:11,726 Insegura. 431 00:30:12,811 --> 00:30:18,399 Creía que mi corazón sabría lo que era correcto. 432 00:30:18,525 --> 00:30:20,819 Mi corazón ya no cree en nada. 433 00:30:20,944 --> 00:30:21,945 Está roto. 434 00:30:22,821 --> 00:30:23,822 Muy bien. 435 00:30:24,364 --> 00:30:26,491 Ya basta de hablar de emociones. 436 00:30:27,367 --> 00:30:28,409 No se confunda, 437 00:30:30,078 --> 00:30:32,247 el señor Mota la destruirá. 438 00:30:32,664 --> 00:30:33,706 Tome todo, 439 00:30:34,249 --> 00:30:35,500 todo lo que pueda, 440 00:30:36,209 --> 00:30:37,377 de monsieur Mota. 441 00:30:38,378 --> 00:30:40,338 Quíteselo a él y a todos los que pueda. 442 00:30:40,964 --> 00:30:44,551 Lo único que le da poder a una mujer 443 00:30:45,718 --> 00:30:47,220 es el dinero. 444 00:30:48,721 --> 00:30:51,224 ¿Por qué me dice esto, madame? 445 00:30:52,267 --> 00:30:53,685 ¿No es él quien le paga? 446 00:30:53,810 --> 00:30:56,813 Yo estuve en su lugar. 447 00:30:56,896 --> 00:30:58,273 Puedo ayudarla. 448 00:30:58,815 --> 00:31:00,400 Si lo desea. 449 00:31:09,117 --> 00:31:10,410 ¡Caballeros! 450 00:31:10,994 --> 00:31:12,579 Ella es Beja, 451 00:31:12,662 --> 00:31:15,707 ¡la mujer más hermosa de Paracatu! 452 00:31:15,790 --> 00:31:17,292 -¡Vaya! -¡Es hermosa! 453 00:31:19,419 --> 00:31:21,045 Es un placer conocerlos. 454 00:31:22,297 --> 00:31:23,423 Pónganse cómodos. 455 00:31:25,466 --> 00:31:28,887 "El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil." 456 00:31:29,012 --> 00:31:31,848 Mateo capítulo 26, versículo 41. 457 00:31:32,473 --> 00:31:34,976 "Orad para no caer en la tentación." 458 00:31:35,059 --> 00:31:38,271 Mateo capítulo 26, versículo 41. 459 00:31:38,354 --> 00:31:39,689 ¡Qué coincidencia, padre! 460 00:31:48,990 --> 00:31:51,618 Très bien, ma chère. 461 00:31:52,076 --> 00:31:55,496 Una sotana no oculta el libertinaje. 462 00:31:56,039 --> 00:31:59,042 Bien. Nunca baje la cabeza. ¡Jamais! 463 00:32:04,881 --> 00:32:09,093 Monsieur Mota, ¿no va a presentarnos a su amigo? 464 00:32:09,218 --> 00:32:11,220 Mais certainement, madame Constance. 465 00:32:11,721 --> 00:32:13,389 Él es Tenório Madeira, 466 00:32:13,514 --> 00:32:16,392 uno de los políticos más influyentes de Vila Rica. 467 00:32:17,769 --> 00:32:21,189 Mota no exageró al describir sus encantos. 468 00:32:21,648 --> 00:32:24,609 Es como una ninfa envuelta en bruma. 469 00:32:24,692 --> 00:32:25,944 Las ninfas no existen. 470 00:32:27,070 --> 00:32:29,072 ¿Qué? No existen. 471 00:32:29,781 --> 00:32:31,908 Le agradezco el elogio. 472 00:32:32,909 --> 00:32:35,495 Aprende rápido. 473 00:32:35,787 --> 00:32:39,832 Monsieur Mota, ¿podríamos hablar un minuto sobre Beja? 474 00:32:40,208 --> 00:32:43,795 ¡Certainement! -Sí, por favor. 475 00:32:50,426 --> 00:32:54,722 No soy una ninfa, soy real. 476 00:32:54,847 --> 00:32:55,807 De carne y hueso. 477 00:32:56,683 --> 00:32:59,852 Tan real como esa hermosa esmeralda. 478 00:33:53,698 --> 00:33:56,284 Hoy... 479 00:33:56,743 --> 00:34:01,456 Beja aprenderá a tener a los hombres a sus pies. 480 00:34:02,623 --> 00:34:04,500 Pero ya sé comer bananas. 481 00:34:24,479 --> 00:34:28,232 "Porque donde dos o tres se congreguen en mi nombre, 482 00:34:29,025 --> 00:34:31,903 allí estaré yo en medio de ellos." 483 00:34:45,500 --> 00:34:48,336 ¿Cuántos días se irá? 484 00:34:48,419 --> 00:34:49,629 Pocos. 485 00:34:49,712 --> 00:34:50,797 Pero no te preocupes. 486 00:34:51,547 --> 00:34:53,674 El padre Melo Franco se ofreció a cuidarte. 487 00:34:54,509 --> 00:34:55,510 ¿En serio? 488 00:34:55,635 --> 00:34:58,679 -Es un placer, querida. -No hace falta molestarlo. 489 00:34:58,805 --> 00:35:02,809 Tengo a Severina y a madame Constance, no estaré sola. 490 00:35:04,519 --> 00:35:06,229 Monsieur Mota, 491 00:35:06,312 --> 00:35:09,357 Beja y yo tenemos mucho que hacer. 492 00:35:09,440 --> 00:35:11,359 Cuando regrese se sorprenderá 493 00:35:11,442 --> 00:35:13,402 -con su nueva prometida. Très bien. 494 00:35:17,573 --> 00:35:18,699 Severina. 495 00:35:19,117 --> 00:35:21,536 Prepárame el baño. Enseguida voy. 496 00:35:24,664 --> 00:35:27,291 Buenas noches, padre. No tiene que molestarse. 497 00:35:27,375 --> 00:35:28,876 Estaré bien acompañada. 498 00:35:29,001 --> 00:35:32,463 "El que a hierro mata, a hierro muere." 499 00:35:32,588 --> 00:35:36,384 Mateo capítulo 26, versículo 52. 500 00:35:37,426 --> 00:35:38,719 Buenas noches, Beja. 501 00:35:39,387 --> 00:35:42,140 Qué desagradable es el padre. 502 00:35:42,682 --> 00:35:46,060 Es desagradable lo que hacen los hombres en nombre de Dios. 503 00:35:47,270 --> 00:35:49,981 No, no tan fuerte, madame. 504 00:35:50,064 --> 00:35:52,692 Pero es necesario, Beja. 505 00:35:52,775 --> 00:35:55,611 Así tus pechos quedan altos, como le gusta a los hombres. 506 00:35:55,695 --> 00:35:58,739 Pero a mí me gusta sentirlos libres. 507 00:36:00,283 --> 00:36:01,701 Odio que me falte el aire. 508 00:36:01,784 --> 00:36:04,203 Très bien, ma chère. 509 00:36:04,328 --> 00:36:07,331 Tus deseos, primero. Siempre. 510 00:36:08,791 --> 00:36:10,459 Llegó el coronel, Beja. 511 00:36:25,641 --> 00:36:27,727 Tú eres la única leal. 512 00:36:40,364 --> 00:36:42,491 Me gusta cuidarte. 513 00:36:46,913 --> 00:36:49,498 No necesito saber dónde te duele. 514 00:36:52,793 --> 00:36:54,962 Tu piel es mi piel. 515 00:37:15,566 --> 00:37:18,110 Los mandé a hacer para que combinar con el anillo. 516 00:37:19,820 --> 00:37:23,991 Son increíbles, coronel Tenório. 517 00:37:28,287 --> 00:37:29,372 ¿Es su escritorio? 518 00:37:29,747 --> 00:37:30,748 Y con su esposa. 519 00:37:31,582 --> 00:37:33,709 Todo lo que es de Mota ahora es mío. 520 00:37:34,168 --> 00:37:36,254 Yo no pertenezco a Mota. 521 00:37:36,712 --> 00:37:38,005 Yo no pertenezco a nadie. 522 00:37:39,298 --> 00:37:41,717 -¿Me entiende? -Pero yo pagué por adelantado. 523 00:37:44,053 --> 00:37:46,180 Y recibirá el valor por lo que pagó. 524 00:37:49,684 --> 00:37:51,269 Sí, claro. 525 00:37:58,359 --> 00:38:00,027 ¿Qué hacemos aquí, Maria? 526 00:38:00,111 --> 00:38:03,447 Antônio tiene reuniones hasta altas horas. 527 00:38:03,531 --> 00:38:04,615 Pero no me engaña. 528 00:38:04,699 --> 00:38:06,909 Debe estar bebiendo en la taberna. 529 00:38:07,618 --> 00:38:08,786 Como todos los hombres. 530 00:38:10,037 --> 00:38:12,039 Angélica, ¿no aprendes más? 531 00:38:12,623 --> 00:38:14,458 ¿Quieres casarte con él o no? 532 00:38:15,793 --> 00:38:19,171 -Es lo que más quiero en la vida. -¡Entonces, despierta! 533 00:38:19,255 --> 00:38:21,048 Es obvio, Angélica. 534 00:38:21,173 --> 00:38:25,344 Si Antônio no sale de ahí, es porque viene a ver a alguien. 535 00:38:28,180 --> 00:38:29,724 Estás hablando de Beja. 536 00:38:30,391 --> 00:38:33,644 Aquí dejé a esa ramera cuando vino a la finca. 537 00:38:33,769 --> 00:38:36,605 Si está aquí, es por ella. 538 00:38:36,689 --> 00:38:41,485 Pasaron meses desde que la dejé aquí, tal vez se fue. 539 00:38:41,610 --> 00:38:42,903 Ahora lo sabremos. 540 00:38:43,904 --> 00:38:45,323 ¿Y, Honorato? 541 00:38:45,406 --> 00:38:46,490 -Habla. -Sí... 542 00:38:47,199 --> 00:38:48,784 Antônio está ahí, sí. 543 00:38:49,493 --> 00:38:52,079 Pero Beja no, porque como ya les dije mil veces 544 00:38:52,204 --> 00:38:55,666 -se la llevaron a la fuerza... -Bueno, Honorato, ya basta. 545 00:38:56,250 --> 00:38:58,127 Toma, cómprate un trago. 546 00:38:58,252 --> 00:39:01,380 -Tomaré un trago. -¡Ve! Ve a beber. 547 00:39:06,427 --> 00:39:07,428 Cuidado. 548 00:39:08,346 --> 00:39:11,265 -¿Ahora qué? -Ve por tu esposo. 549 00:39:12,516 --> 00:39:14,435 Antes de que lo tome otra. 550 00:39:16,520 --> 00:39:18,981 Soy un hombre lea, a mi única mujer. 551 00:39:20,691 --> 00:39:22,735 Y tú eres solo mía. 552 00:39:23,944 --> 00:39:25,529 Beja... 553 00:39:27,656 --> 00:39:29,116 Odio a los borrachos. 554 00:39:29,200 --> 00:39:31,577 Nunca lo vi así. 555 00:39:33,662 --> 00:39:35,581 ¡Qué asco! ¡Déjalo ahí! 556 00:39:38,167 --> 00:39:39,251 Angélica. 557 00:39:39,710 --> 00:39:41,837 Quítate ese vestido sucio. 558 00:39:41,962 --> 00:39:43,005 Métete en la cama. 559 00:39:43,130 --> 00:39:44,131 ¡Rápido, Angélica! 560 00:39:47,426 --> 00:39:48,427 Angélica, mira. 561 00:39:49,053 --> 00:39:50,137 Vigílalo. 562 00:39:50,262 --> 00:39:54,016 Si vomita acostado así, quedarás viuda antes de casarte. 563 00:39:54,100 --> 00:39:55,142 ¿Me entiendes? 564 00:39:56,727 --> 00:39:57,728 ¡Vamos! 565 00:40:04,276 --> 00:40:05,277 ¿Qué demonios? 566 00:40:13,202 --> 00:40:17,623 El establo es el lugar más adecuado para lo que hacen. 567 00:40:18,082 --> 00:40:21,168 ¿Ahí esconde a sus otras prometidas? 568 00:40:23,170 --> 00:40:24,922 -¡Fuera! -Disculpa. 569 00:40:29,468 --> 00:40:31,470 ¿Te disparo en los pechos? 570 00:40:33,013 --> 00:40:34,014 ¿O en la cara? 571 00:40:35,766 --> 00:40:37,184 ¿Qué le parece, padre? 572 00:40:44,400 --> 00:40:49,488 No sé cómo sobreviví tanto tiempo 573 00:40:50,489 --> 00:40:52,116 sin estar tan cerca de ti. 574 00:40:55,661 --> 00:40:57,079 Solo veo belleza en ti. 575 00:40:59,373 --> 00:41:00,374 Amor... 576 00:41:01,083 --> 00:41:03,085 Solo lo veo en tus ojos. 577 00:41:04,795 --> 00:41:06,255 Y sobre tu cuerpo 578 00:41:07,214 --> 00:41:08,841 yo quiero descansar. 579 00:41:19,560 --> 00:41:21,270 ¿Qué demonios es esto? 580 00:41:21,937 --> 00:41:23,689 ¡Dios mío! 581 00:41:24,106 --> 00:41:25,232 ¡Hijo! 582 00:41:25,316 --> 00:41:28,277 -¿Qué hiciste con Angélica? -¡Mi niña! 583 00:41:28,360 --> 00:41:31,530 Mi niña. Tocó a mi hija. ¡Dios mío! 584 00:41:31,864 --> 00:41:35,242 ¡Llévense todo! Vestidos, joyas, todo. 585 00:41:36,535 --> 00:41:38,537 ¡Casi cedo! 586 00:41:38,996 --> 00:41:43,000 ¡Te traté mejor de lo que merecías! 587 00:41:43,083 --> 00:41:46,712 Ahora, aprenderás a servirme. 588 00:41:46,837 --> 00:41:48,964 Como yo quiera, 589 00:41:49,048 --> 00:41:50,716 cuando yo quiera. 590 00:41:51,383 --> 00:41:54,428 No eres más que una pertenencia. 591 00:41:54,512 --> 00:41:56,430 Y no habrá más nada de esto. 592 00:41:56,514 --> 00:41:59,016 ¡Nada! 593 00:42:03,020 --> 00:42:04,688 ¡Mi niña, Dios mío! 594 00:42:04,772 --> 00:42:07,691 -¿Te tocó? -Les dije que estaban juntos en la cama. 595 00:42:07,775 --> 00:42:08,734 ¡Se los dije! 596 00:42:08,859 --> 00:42:10,611 Ceci, notifícale a su padre. 597 00:42:10,694 --> 00:42:12,905 Antônio y Angélica se casarán cuanto antes. 41412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.