All language subtitles for [SubtitleTools.com] Doña Beja_S01E03_Episodio 3.mp4-es-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,964 --> 00:00:08,883 Qué agradable es estar en tu habitación. 2 00:00:10,719 --> 00:00:13,388 Me ayuda a calmarme. 3 00:00:14,264 --> 00:00:16,307 Te aseguro que donde yo esté, 4 00:00:16,391 --> 00:00:19,019 siempre tendrás la paz que mereces. 5 00:00:21,563 --> 00:00:24,274 -¿Qué sucede? -Te busqué por todas partes. 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,568 ¿Qué haces aquí en esta casucha de porquería? 7 00:00:28,153 --> 00:00:29,487 Severina, ¡vete! 8 00:00:29,612 --> 00:00:31,614 Severo, vete. Ahora. 9 00:00:31,740 --> 00:00:32,741 O te mato. 10 00:00:33,199 --> 00:00:35,035 -Estoy lista para morir. -Severina. 11 00:00:35,493 --> 00:00:36,494 Vete. 12 00:00:39,456 --> 00:00:42,167 Por favor, vete. Te lo ruego, amiga. 13 00:00:44,627 --> 00:00:45,628 Vete. 14 00:00:52,177 --> 00:00:53,511 Serás mía. 15 00:00:53,928 --> 00:00:55,180 Por las buenas 16 00:00:55,305 --> 00:00:56,473 o por las malas. 17 00:00:57,223 --> 00:00:58,475 Lo que importa... 18 00:00:59,184 --> 00:01:00,518 Es lo que yo quiero. 19 00:01:01,311 --> 00:01:03,104 ¡Quíteme las manos de encima! 20 00:01:09,527 --> 00:01:11,237 ¿Disfrutaría un cuerpo muerto? 21 00:01:11,321 --> 00:01:14,365 No tienes el coraje de arruinar tu propia belleza. 22 00:01:14,783 --> 00:01:15,784 Sí que la tengo. 23 00:01:16,618 --> 00:01:17,619 ¡Y lo haré! 24 00:01:18,369 --> 00:01:19,788 Prenderé fuego este palacio. 25 00:01:20,789 --> 00:01:24,209 Y antes de que pueda tocarme, los dos estaremos muertos. 26 00:01:24,292 --> 00:01:25,376 ¿Estás loca, Beja? 27 00:01:26,044 --> 00:01:28,922 Que todo hombre que intente controlarme, 28 00:01:30,924 --> 00:01:32,675 que intente destruirme... 29 00:01:33,927 --> 00:01:36,554 Encuentre su propia destrucción. 30 00:01:39,641 --> 00:01:40,642 Está bien. 31 00:01:44,521 --> 00:01:46,106 Vístete adecuadamente. 32 00:02:01,037 --> 00:02:02,705 Pensaste que me había escapado. 33 00:02:02,831 --> 00:02:04,833 Te seguiría hasta el fin del mundo. 34 00:02:05,375 --> 00:02:07,043 Te olvidarás de mí. 35 00:02:07,585 --> 00:02:10,463 Es imposible olvidarte, Beja. 36 00:03:08,229 --> 00:03:09,230 Escucha, Antônio. 37 00:03:09,772 --> 00:03:13,693 Dicen que tu prometida mató a su abuelo y escapó. 38 00:03:27,081 --> 00:03:30,126 Si fue un escape planeado, ¿por qué no se llevó ni un vestido? 39 00:03:32,503 --> 00:03:34,422 Beja no se fue por su propia voluntad. 40 00:03:34,964 --> 00:03:36,090 ¡Estoy seguro! 41 00:03:36,174 --> 00:03:39,719 Antônio, por su cuenta o no, ahora le pertenece a otro hombre. 42 00:03:40,345 --> 00:03:42,639 Así que debes calmarte. 43 00:03:42,722 --> 00:03:45,808 ¿No fue suficiente pasar una noche en una celda de la capital? 44 00:03:46,434 --> 00:03:49,354 Por primera vez sentí el dolor de un cautivo. 45 00:03:50,396 --> 00:03:52,106 Pero no lo entiendes, padre. 46 00:03:52,232 --> 00:03:54,400 ¡Debo ver a mi esposa! Iré a Paracatu... 47 00:03:54,525 --> 00:03:55,818 ¡Antônio! 48 00:03:55,944 --> 00:03:58,404 Te prohíbo que vayas a buscarla. 49 00:04:05,995 --> 00:04:06,996 ¿Estás seguro? 50 00:04:07,080 --> 00:04:09,290 No tolero un segundo más sin ella. 51 00:04:09,707 --> 00:04:10,708 Vamos. 52 00:04:12,126 --> 00:04:13,127 ¡Vamos! 53 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 ¿Por qué paramos? 54 00:04:31,271 --> 00:04:32,272 Afuera. 55 00:04:34,274 --> 00:04:35,441 ¿En dónde estamos? 56 00:04:47,787 --> 00:04:50,164 Lo intenté todo. ¡Todo! 57 00:04:51,165 --> 00:04:52,583 Y nada te hace feliz. 58 00:04:54,168 --> 00:04:55,795 ¿Quieres ir con tu novio? 59 00:04:59,048 --> 00:05:00,049 ¡Adelante! 60 00:05:01,050 --> 00:05:02,302 Ahí está el camino. 61 00:06:03,988 --> 00:06:06,824 DOÑA BEJA 62 00:06:08,284 --> 00:06:09,285 Juca. 63 00:06:09,410 --> 00:06:11,704 No logro encontrar a Beja. ¿Sabes dónde está? 64 00:06:12,121 --> 00:06:13,122 Salió. 65 00:06:13,247 --> 00:06:14,540 Con el magistrado. 66 00:06:14,624 --> 00:06:15,583 ¿Y no volvieron? 67 00:06:15,708 --> 00:06:17,585 No cuestiono lo que hace mi señor. 68 00:06:18,711 --> 00:06:21,130 Y tú tampoco deberías, Severo. 69 00:06:22,965 --> 00:06:24,425 Pidió su carroza. 70 00:06:24,550 --> 00:06:26,302 Salieron los dos y el chofer. 71 00:06:26,386 --> 00:06:28,012 ¿No te parece extraño? 72 00:06:28,304 --> 00:06:29,722 No sale sin guardias. 73 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 Bueno, él no le rinde cuentas a nadie. 74 00:06:32,600 --> 00:06:34,060 Pero ¿adónde se fueron? 75 00:06:34,477 --> 00:06:36,312 No tengo idea, Severina. 76 00:06:37,730 --> 00:06:40,024 ¿Qué está planeando este tipo? 77 00:06:40,483 --> 00:06:41,484 No lo sé. 78 00:06:42,151 --> 00:06:44,737 Pero nunca lo vi tan interesado en una mujer. 79 00:06:46,030 --> 00:06:47,031 Vete, Severo. 80 00:06:47,156 --> 00:06:48,908 No quiero que me vean contigo. 81 00:06:49,325 --> 00:06:52,328 Eso dices ahora, pero luego me buscas a la noche. 82 00:06:52,453 --> 00:06:54,163 Todo cariñoso. 83 00:06:56,165 --> 00:06:57,333 Buenas noches, Moacir. 84 00:07:23,526 --> 00:07:26,237 -No está en el estudio. -Tampoco en la cocina. 85 00:07:26,362 --> 00:07:27,613 ¿Adónde se fue Antônio? 86 00:07:27,697 --> 00:07:29,240 Santo cielo. 87 00:07:29,365 --> 00:07:32,118 Recién acaba de llegar y ya se fue a la taberna. 88 00:07:32,243 --> 00:07:33,244 O peor. 89 00:07:34,370 --> 00:07:36,622 Se fue a buscar a esa sinvergüenza. 90 00:07:36,706 --> 00:07:38,332 ¿Y se lo permitiste, Paulo? 91 00:07:40,710 --> 00:07:42,795 ¿Qué querías que haga, Ceci? 92 00:07:43,212 --> 00:07:44,630 ¿Que encierre a mi hijo? 93 00:07:45,047 --> 00:07:46,716 Antônio es un adulto. 94 00:07:46,841 --> 00:07:48,342 Beja está con otro. 95 00:07:48,426 --> 00:07:50,678 Cuando entienda eso, volverá. 96 00:07:50,761 --> 00:07:52,513 Pero ¿y si es cierto? 97 00:07:53,639 --> 00:07:55,725 ¿Y si se la llevaron a la fuerza? 98 00:07:55,850 --> 00:07:58,686 ¿Piensas que el magistrado directamente la secuestró? 99 00:08:00,855 --> 00:08:01,856 No. 100 00:08:02,398 --> 00:08:04,233 No. Tienes razón, querido. 101 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 Que Dios le abra los ojos a nuestro hijo. 102 00:08:07,195 --> 00:08:08,154 Eso mismo. 103 00:08:14,452 --> 00:08:15,536 Ven. 104 00:08:15,995 --> 00:08:16,996 Ven aquí. 105 00:08:26,005 --> 00:08:27,006 Necesito relajarme. 106 00:10:28,252 --> 00:10:29,587 ¿Extrañas a tu ángel? 107 00:10:31,422 --> 00:10:35,259 "Como el carbón a las brasas y como la madera al fuego". 108 00:10:37,053 --> 00:10:40,139 ¿Decidirás negar mi fuego y ser castigado otra vez? 109 00:10:40,264 --> 00:10:42,266 ¿Desobedecerá al magistrado? 110 00:10:43,309 --> 00:10:45,603 Aquí no está el magistrado. 111 00:10:46,145 --> 00:10:47,146 Ni Beja. 112 00:10:47,605 --> 00:10:50,441 ¿Cuánto más piensas que podrá protegerte? 113 00:10:52,485 --> 00:10:55,696 Dios no permitiría que una basura como usted vista una sotana. 114 00:10:57,323 --> 00:11:02,203 A los ojos de Dios, una criatura como tú no debería ni existir. 115 00:11:04,914 --> 00:11:06,624 Pero sí existe. 116 00:11:06,707 --> 00:11:08,459 Y me genera curiosidad. 117 00:11:10,002 --> 00:11:12,797 ¡No existo para satisfacer la curiosidad de nadie! 118 00:11:13,172 --> 00:11:14,632 ¡Yo soy el que decide eso! 119 00:11:16,759 --> 00:11:21,222 El sexo fue creado para brindar placer y satisfacción. 120 00:11:22,473 --> 00:11:23,724 ¡Lo dice la Biblia! 121 00:11:28,062 --> 00:11:29,480 No me toque nunca más. 122 00:11:31,023 --> 00:11:32,608 Ya no le tengo miedo a nada. 123 00:11:32,692 --> 00:11:34,527 ¡Ni a usted, ni a nadie! 124 00:11:37,488 --> 00:11:39,490 Beja me enseñó mi valor. 125 00:11:58,384 --> 00:12:00,553 ¿Cuándo haremos esto sin las sábanas? 126 00:12:03,973 --> 00:12:06,726 Sabes que soy una mujer creyente, Paulo. 127 00:12:10,563 --> 00:12:12,440 Y yo soy un hombre apasionado. 128 00:12:45,556 --> 00:12:46,557 ¡Señor! 129 00:12:49,268 --> 00:12:50,269 Por favor. 130 00:12:51,604 --> 00:12:53,272 ¿Está perdida, señorita? 131 00:12:53,355 --> 00:12:54,482 ¿Araxá está muy lejos? 132 00:12:54,607 --> 00:12:58,152 -Sí, Araxá está lejos, señora. -Vamos a pasar por allí, suba. 133 00:13:08,370 --> 00:13:11,040 No importa si mi padre me castiga, Valdo. 134 00:13:11,165 --> 00:13:13,167 Beja debe estar sufriendo. ¡Tengo que ir! 135 00:13:13,292 --> 00:13:16,504 El coronel Sampaio me dejaría en la calle por esto, Antônio. 136 00:13:16,629 --> 00:13:18,464 Yo le juré mi lealtad a él. 137 00:13:18,547 --> 00:13:19,882 Al igual que mi padre. 138 00:13:19,965 --> 00:13:21,509 No eres cualquier capataz. 139 00:13:21,634 --> 00:13:23,177 Eres como un hermano. 140 00:13:23,260 --> 00:13:25,346 Yo me encargaré. Lo solucionaré, Valdo. 141 00:13:25,763 --> 00:13:26,764 Yo me encargaré. 142 00:13:27,348 --> 00:13:30,643 Aquellos que te vieron crecer y conocían a ese niño asustadizo 143 00:13:31,185 --> 00:13:34,396 jamás creerían en el Antônio valiente que tengo enfrente mío. 144 00:13:35,064 --> 00:13:36,941 Aún soy un hombre con temor, Valdo. 145 00:13:39,360 --> 00:13:41,070 Pero mi coraje tiene nombre: 146 00:13:41,779 --> 00:13:42,780 Beja. 147 00:13:43,614 --> 00:13:45,199 Vamos, ¡vamos! 148 00:13:54,375 --> 00:13:55,376 Oye. 149 00:13:56,126 --> 00:13:57,628 Descuide, señorita. 150 00:13:58,128 --> 00:13:59,797 Está a salvo con nosotros. 151 00:14:02,424 --> 00:14:03,425 ¿Entendido? 152 00:14:25,573 --> 00:14:28,701 Al fin, Zé. Me iba a explotar el corazón. 153 00:14:28,826 --> 00:14:30,703 La traje para que la abrieras tú. 154 00:14:30,828 --> 00:14:32,663 Hace mucho que João no nos escribía. 155 00:14:34,164 --> 00:14:36,584 "Mis queridos padres, no se preocupen por mí. 156 00:14:37,543 --> 00:14:39,670 Yo estoy bien" . -Sean discretos. 157 00:14:40,129 --> 00:14:42,423 Están buscando a cualquiera que los reparta. 158 00:14:42,548 --> 00:14:45,426 "Estuve trabajando mucho, por eso no he podido escribirles. 159 00:14:46,010 --> 00:14:48,304 No pasa un día en el que no esté agradecido 160 00:14:48,387 --> 00:14:50,139 por la educación que me brindaron. 161 00:14:51,140 --> 00:14:53,684 Me admiran en el despacho de abogados que ejerzo. 162 00:15:00,149 --> 00:15:02,067 ¿Estará diciendo la verdad? 163 00:15:02,192 --> 00:15:03,777 ¿Por qué mentiría João, mi amor? 164 00:15:04,320 --> 00:15:05,487 Intuición materna. 165 00:15:05,613 --> 00:15:08,449 Tu intuición materna debería alegrarse de esta noticias. 166 00:15:08,991 --> 00:15:10,743 ¿Por qué no vuelves a pintar? 167 00:15:15,623 --> 00:15:16,749 Buenos días. 168 00:15:16,832 --> 00:15:18,083 ¿Sí? 169 00:15:18,208 --> 00:15:19,710 Quisiera ver al magistrado. 170 00:15:19,793 --> 00:15:20,920 Ahora. 171 00:15:21,045 --> 00:15:22,212 No está aquí. 172 00:15:22,338 --> 00:15:24,089 Y debe solicitar una audiencia. 173 00:15:24,214 --> 00:15:26,467 Me quedaré aquí hasta que lo vea. 174 00:15:26,550 --> 00:15:28,093 Señor, está de viaje. 175 00:15:28,218 --> 00:15:29,178 Bien. 176 00:15:29,762 --> 00:15:32,222 Entonces me llevaré a Beja y nadie me detendrá. 177 00:15:38,479 --> 00:15:39,480 Mi santo... 178 00:15:40,064 --> 00:15:42,399 Por toda la fe que te he brindado... 179 00:15:42,524 --> 00:15:44,318 Trae devuelta a Beja, a salvo. 180 00:15:45,611 --> 00:15:46,695 ¡San Antonio! 181 00:15:46,820 --> 00:15:48,197 -Disculpe. -¿Quién eres? 182 00:15:48,781 --> 00:15:50,616 ¡Espera, espera! 183 00:15:51,325 --> 00:15:52,952 -¡Espera, suéltame! -¡Atrápenlo! 184 00:15:53,035 --> 00:15:54,203 ¿Dónde está? 185 00:15:54,286 --> 00:15:55,663 ¡Suéltenme! 186 00:15:56,205 --> 00:15:57,957 -Quiero hablar con Beja. -Cállese. 187 00:15:58,082 --> 00:16:00,084 Aquí no hay nadie que se llame así. 188 00:16:00,167 --> 00:16:01,335 No en Paracatu. 189 00:16:01,418 --> 00:16:02,670 ¡Está mintiendo! 190 00:16:02,962 --> 00:16:04,797 ¡Suéltenme! ¡La encontraré! 191 00:16:05,422 --> 00:16:06,423 ¡Suéltenme! 192 00:16:08,258 --> 00:16:10,386 Tengo que ir a mear. 193 00:16:12,388 --> 00:16:13,389 Cuida las cosas. 194 00:16:25,693 --> 00:16:27,111 ¿Estamos cerca de Araxá? 195 00:16:27,194 --> 00:16:30,155 -Debería seguir a pie. -No irá a ningún lado. 196 00:16:30,572 --> 00:16:32,574 Suélteme, ¡suélteme! 197 00:16:32,658 --> 00:16:33,701 ¡Suélteme! 198 00:16:34,159 --> 00:16:35,953 ¡No me toque! 199 00:16:37,579 --> 00:16:39,164 ¡Suélteme ya! 200 00:16:41,542 --> 00:16:42,876 ¡Oye! 201 00:16:43,002 --> 00:16:44,128 ¡Suéltala! 202 00:16:44,253 --> 00:16:46,005 ¡Dios está mirando! ¡Basta! 203 00:16:47,297 --> 00:16:48,549 ¡Dios mío! 204 00:16:50,050 --> 00:16:51,051 ¡Dios mío! 205 00:16:59,601 --> 00:17:01,395 Juca, ¿quién era ese hombre? 206 00:17:01,478 --> 00:17:04,023 Otro ladrón que intentaba robarle al magistrado. 207 00:17:04,106 --> 00:17:05,065 ¿Un ladrón? 208 00:17:05,733 --> 00:17:07,985 Pero el hombre estaba bien vestido. 209 00:17:08,610 --> 00:17:10,779 Las apariencias engañan, Severo. 210 00:17:11,739 --> 00:17:13,032 Igual que usted. 211 00:17:16,744 --> 00:17:18,620 No tengo dudas, están mintiendo. 212 00:17:19,621 --> 00:17:22,499 No voy a descansar hasta que busque por todo el palacio. 213 00:17:23,167 --> 00:17:25,169 No será fácil entrar otra vez. 214 00:17:25,627 --> 00:17:27,004 Debemos esperar, Valdo. 215 00:17:28,005 --> 00:17:29,798 Tal vez vuelva este magistrado. 216 00:17:31,467 --> 00:17:32,801 Encontraré a Beja. 217 00:17:34,053 --> 00:17:35,054 Lo haré. 218 00:17:54,198 --> 00:17:55,365 Antônio... 219 00:17:55,449 --> 00:17:57,367 Mi amor, aquí estoy. 220 00:17:57,493 --> 00:17:59,078 Aquí estoy, mi amor. 221 00:18:09,338 --> 00:18:10,380 ¡Antônio! 222 00:18:12,132 --> 00:18:13,383 ¡Antônio! 223 00:18:13,467 --> 00:18:14,426 ¡Antônio! 224 00:18:17,387 --> 00:18:19,515 ¡Antônio! ¡Antônio! 225 00:18:19,640 --> 00:18:20,808 ¡Antônio! 226 00:18:20,891 --> 00:18:22,142 -¿Beja? -¡Angélica! 227 00:18:22,267 --> 00:18:23,811 ¿Qué haces aquí? 228 00:18:24,394 --> 00:18:25,687 Llama a Antônio. 229 00:18:27,147 --> 00:18:28,982 -¿Estás bien? -Dile que estoy aquí. 230 00:18:29,566 --> 00:18:30,567 Por favor. 231 00:18:34,154 --> 00:18:35,155 Espera aquí. 232 00:18:41,161 --> 00:18:43,705 -¿Estás segura, Angélica? -¡Sí! Es Beja. 233 00:18:43,997 --> 00:18:46,041 Busca a Antônio, pero él no está. 234 00:18:46,166 --> 00:18:47,835 ¡Eso es bueno, idiota! 235 00:18:47,960 --> 00:18:50,712 ¿Ibas a entregarle al hombre de tus sueños a esa ramera? 236 00:18:50,838 --> 00:18:53,006 -¡Maria! -¡Espera! 237 00:18:53,382 --> 00:18:54,424 No abras la puerta. 238 00:18:55,050 --> 00:18:56,051 ¿Qué harás? 239 00:18:56,593 --> 00:18:57,719 Conseguirte un esposo. 240 00:19:10,482 --> 00:19:12,151 Ven, Angélica. Ven. 241 00:19:13,610 --> 00:19:15,571 ¿Por qué no llamaron a Antônio? 242 00:19:15,654 --> 00:19:17,739 -Llama a Antônio. -No está aquí. 243 00:19:19,074 --> 00:19:20,200 No está. Se fue. 244 00:19:21,368 --> 00:19:22,369 Mentira. 245 00:19:23,328 --> 00:19:24,329 ¿Dónde está Antônio? 246 00:19:25,330 --> 00:19:26,748 -¡Antônio! -¡Cállate! 247 00:19:26,832 --> 00:19:29,084 -¡Antônio! -¡Cálmate! 248 00:19:29,209 --> 00:19:31,879 ¡No me iré hasta que vea a mi prometido! 249 00:19:31,962 --> 00:19:33,630 Ya no es más tu prometido. 250 00:19:35,215 --> 00:19:36,592 Antônio se casó. 251 00:19:36,675 --> 00:19:38,218 Hace apenas dos días. 252 00:19:41,305 --> 00:19:42,306 ¡Mentira! 253 00:19:44,183 --> 00:19:45,642 Antônio no me haría esto. 254 00:19:46,393 --> 00:19:47,477 Muéstrale, Angélica. 255 00:19:50,814 --> 00:19:53,483 Fue una fiesta hermosa. Tendrías que haberla visto. 256 00:19:53,609 --> 00:19:54,610 ¿Verdad? 257 00:19:54,693 --> 00:19:56,111 Cuéntale, Angélica. 258 00:19:57,487 --> 00:20:00,199 -Mi vestido era más lindo que el tuyo. -¡Mientes! 259 00:20:00,490 --> 00:20:03,535 -¡Mentira! ¡Me están mintiendo! -¡Deja de gritar! 260 00:20:03,660 --> 00:20:04,661 -¡Llámenlo! -¡Basta! 261 00:20:04,745 --> 00:20:06,246 -¡Antônio! -¡No grites! 262 00:20:06,371 --> 00:20:09,625 -Despertarás a mis padres. -¡Al diablo con tus padres! 263 00:20:09,708 --> 00:20:11,543 ¡Que Antônio me lo diga! 264 00:20:11,668 --> 00:20:13,086 -Si te calmas... -¡Llámenlo! 265 00:20:13,212 --> 00:20:14,421 ¡Cálmate! 266 00:20:14,546 --> 00:20:16,381 Y te prometo que te llevaré con él. 267 00:20:17,216 --> 00:20:18,258 Cálmate. 268 00:20:18,967 --> 00:20:20,385 Llévame con Antônio. 269 00:20:40,280 --> 00:20:41,281 ¡Angélica! 270 00:20:42,574 --> 00:20:46,119 Angélica, querida. ¿Qué sucedió? 271 00:20:46,245 --> 00:20:48,413 Tranquila. Relájate, corazón. 272 00:20:48,497 --> 00:20:50,707 Ven aquí, ven. Vamos. 273 00:20:50,791 --> 00:20:53,418 Ven, corazón. Siéntate aquí. 274 00:20:53,835 --> 00:20:55,712 Cuéntame qué sucedió. 275 00:20:55,837 --> 00:20:57,297 No puedo verte así. 276 00:20:58,715 --> 00:21:00,259 ¿Te sientes mal? 277 00:21:01,426 --> 00:21:02,427 Angélica... 278 00:21:03,553 --> 00:21:05,389 ¿Alguien te lastimó? 279 00:21:06,181 --> 00:21:08,267 -Cariño, ¿no estarás...? -¿Cómo? 280 00:21:08,684 --> 00:21:09,685 No, madre. 281 00:21:10,269 --> 00:21:11,270 ¡No! 282 00:21:11,770 --> 00:21:12,771 Yo jamás... 283 00:21:14,022 --> 00:21:15,357 ¡Por Dios! 284 00:21:15,482 --> 00:21:18,193 Angélica, ¿por qué tienes puesta mi alianza? 285 00:21:19,736 --> 00:21:21,029 Lo siento, madre. 286 00:21:22,614 --> 00:21:23,740 No quise... 287 00:21:24,324 --> 00:21:26,159 -Me dejé llevar. -Angélica. 288 00:21:26,285 --> 00:21:28,996 Necesito que me digas qué está sucediendo. 289 00:21:29,454 --> 00:21:31,748 ¿A quién querías mostrarle este anillo? 290 00:21:32,207 --> 00:21:33,208 ¿Y por qué? 291 00:21:34,459 --> 00:21:35,627 Mi vida. 292 00:21:35,711 --> 00:21:37,587 ¿Segura de que no estás...? 293 00:21:37,671 --> 00:21:39,464 -Puedes... -Intenté evitarlo. 294 00:21:39,756 --> 00:21:42,301 -Juro que lo intenté. -¿Quién es el hombre? 295 00:21:42,759 --> 00:21:43,760 Dime el nombre. 296 00:21:45,053 --> 00:21:47,097 Debemos tomar medidas. 297 00:21:47,222 --> 00:21:49,182 ¡Quien sea que te haya tocado lo pagará! 298 00:21:49,891 --> 00:21:52,352 Ojalá me hubiera tocado. 299 00:21:53,770 --> 00:21:56,690 Pero es el hombre más correcto que he conocido. 300 00:21:58,775 --> 00:22:02,070 El único hombre de este mundo quien no debería amar. 301 00:22:04,364 --> 00:22:05,365 Pero lo amo. 302 00:22:07,034 --> 00:22:09,661 Siempre estuve enamorada de él. 303 00:22:10,203 --> 00:22:11,204 Hijita... 304 00:22:14,207 --> 00:22:15,542 ¿Te refieres a...? 305 00:22:16,209 --> 00:22:17,210 ¿Antônio? 306 00:22:31,808 --> 00:22:33,352 Beja, debo decirte algo. 307 00:22:34,102 --> 00:22:38,148 Cuando Antônio regresó de Europa y no estabas en Araxá, se volvió loco. 308 00:22:39,149 --> 00:22:42,569 Él siempre pensó que tenía menos para ofrecer de lo que te merecías. 309 00:22:44,154 --> 00:22:46,573 -¿Él sabe lo que sucedió? -Claro que sí. 310 00:22:46,698 --> 00:22:47,699 Se lo dije. 311 00:22:48,575 --> 00:22:50,118 Y ahora él está seguro. 312 00:22:50,702 --> 00:22:52,829 Cambiaste a mi hermano por otro más rico. 313 00:22:53,413 --> 00:22:56,416 -Hiciste todo por ambición. -¿Todo? ¿Qué? 314 00:22:58,043 --> 00:22:59,127 Beja. 315 00:22:59,211 --> 00:23:01,671 Confiesa que sedujiste al magistrado. 316 00:23:02,130 --> 00:23:04,174 Maria, yo amo... 317 00:23:04,841 --> 00:23:08,011 Amo a tu hermano más de lo que me amo a mí misma. 318 00:23:08,595 --> 00:23:10,555 Solo necesito explicarle... 319 00:23:11,139 --> 00:23:13,308 Yo sé que él me entenderá. 320 00:23:13,392 --> 00:23:16,269 Lo entenderá, después de todo lo que pasé para llegar. 321 00:23:16,353 --> 00:23:18,438 -Entenderá. -Tal vez lo entienda. 322 00:23:19,314 --> 00:23:21,441 Siempre fue un hombre comprensivo. 323 00:23:22,484 --> 00:23:24,444 Pero ya no está soltero. 324 00:23:25,153 --> 00:23:26,154 Ya te lo he dicho. 325 00:23:30,033 --> 00:23:32,577 No creo que se haya casado. 326 00:23:33,870 --> 00:23:34,871 ¿Por qué no? 327 00:23:35,622 --> 00:23:38,166 Angélica fue criada para ser la esposa perfecta. 328 00:23:39,459 --> 00:23:42,295 Y ella siempre estuvo enamorada de él. 329 00:23:43,463 --> 00:23:45,340 No me digas que nunca te diste cuenta. 330 00:23:56,476 --> 00:23:59,187 Si me permite decir algo, Paulo... 331 00:23:59,688 --> 00:24:04,234 -Preparémonos para la vuelta de Antônio. -¿Qué tenías en mente? 332 00:24:05,068 --> 00:24:07,529 Mantener ocupada la mente y la cama de Antônio. 333 00:24:08,488 --> 00:24:10,407 No hablo de la taberna, Paulo. 334 00:24:10,532 --> 00:24:12,242 Él debe casarse. 335 00:24:13,368 --> 00:24:16,246 Estoy de acuerdo, pero ¿con quién? 336 00:24:16,663 --> 00:24:17,664 ¿No? 337 00:24:18,373 --> 00:24:20,500 Nunca hubo otra opción más que Beja. 338 00:24:21,084 --> 00:24:24,629 Antônio necesita una dama que sea modesta, 339 00:24:24,713 --> 00:24:26,131 talentosa 340 00:24:26,256 --> 00:24:29,509 y que mantenga a su lado sin que se acapare toda la atención. 341 00:24:29,968 --> 00:24:32,220 Parece que ya encontraste a alguien. 342 00:24:32,304 --> 00:24:33,263 No tuve que buscar. 343 00:24:34,055 --> 00:24:35,974 Esta dama siempre ha estado aquí. 344 00:24:36,349 --> 00:24:37,517 Junto a nosotros. 345 00:24:41,646 --> 00:24:43,231 Beja, olvídate de Antônio. 346 00:24:43,565 --> 00:24:44,566 Él está feliz. 347 00:24:44,983 --> 00:24:48,111 Y si lo has amado de verdad, estarías feliz por él. 348 00:24:48,445 --> 00:24:53,283 Tú lo forzaste a que se de cuenta de que ama a Angélica. 349 00:24:53,366 --> 00:24:56,161 Maria, Antônio me debe una explicación. 350 00:24:56,995 --> 00:24:59,164 -¿Dónde está? -En Vila Rica. 351 00:24:59,289 --> 00:25:02,292 Se está ocupando de su propia vida y tú también deberías. 352 00:25:03,168 --> 00:25:07,005 De hecho, te traje al único lugar que te aceptaría. 353 00:25:13,011 --> 00:25:14,596 ¿Me estás llamando una puta? 354 00:25:14,679 --> 00:25:15,680 Yo, 355 00:25:16,264 --> 00:25:17,682 la ciudad entera 356 00:25:18,058 --> 00:25:20,727 y tal vez Antônio también. 357 00:25:32,155 --> 00:25:34,449 ¿Quién quiere un pastelillo para la caridad? 358 00:25:34,574 --> 00:25:36,201 ¿Pastelillo para la caridad? 359 00:25:37,160 --> 00:25:38,161 ¿Quién quiere? 360 00:25:38,787 --> 00:25:40,747 Para la campana de la iglesia. 361 00:25:41,373 --> 00:25:44,042 -Pastelillos... -Me encantan los pastelillos. 362 00:25:44,125 --> 00:25:45,627 ¡No te atrevas, borracho! 363 00:25:46,044 --> 00:25:49,005 ¿Ve? Carminha sabe cómo mantener un hombre a raya. 364 00:25:49,631 --> 00:25:53,343 -¡Pastelillos para la caridad! -Es la esposa perfecta para Antônio. 365 00:25:54,719 --> 00:25:57,180 Mi hijo nunca se pasó de la raya, Augusta. 366 00:25:57,305 --> 00:25:59,933 Y, además, ya está de novio otra vez. 367 00:26:00,016 --> 00:26:01,017 Con permiso. 368 00:26:01,476 --> 00:26:02,644 Cancela la invitación. 369 00:26:03,061 --> 00:26:04,062 ¿Cancelar qué? 370 00:26:04,396 --> 00:26:05,397 La invitación. 371 00:26:05,772 --> 00:26:08,066 Al almuerzo que iba a preparar. 372 00:26:08,149 --> 00:26:09,818 ¿De qué hablas, mujer? 373 00:26:10,318 --> 00:26:12,779 ¿No habías invitado al coronel Sampaio a casa? 374 00:26:13,196 --> 00:26:14,364 ¿Para qué? 375 00:26:14,781 --> 00:26:18,243 ¡Para hablar de un casamiento entre Antônio y Carminha! 376 00:26:19,369 --> 00:26:21,121 -¿Te olvidaste? -¿De qué? 377 00:26:21,246 --> 00:26:22,664 Por el amor de Dios. 378 00:26:22,789 --> 00:26:25,375 ¿Qué hice para merecer un esposo así? 379 00:26:25,500 --> 00:26:29,129 ¿Te quejas de que no hice algo que ahora no quieres que haga? 380 00:26:29,254 --> 00:26:31,131 Me alegro de que al fin entiendas. 381 00:26:31,256 --> 00:26:32,507 ¿Entonces qué quieres? 382 00:26:32,632 --> 00:26:34,384 Nada, por Dios. 383 00:26:34,801 --> 00:26:36,386 Antônio está comprometido. 384 00:26:36,803 --> 00:26:37,804 ¿Beja volvió? 385 00:26:38,388 --> 00:26:40,140 ¿Qué Beja, Costa Pinto? 386 00:26:40,265 --> 00:26:41,850 Beja se volvió una puta. 387 00:26:45,145 --> 00:26:47,272 Dije una palabra muy vulgar... 388 00:26:48,148 --> 00:26:49,274 Golpéame, Costa Pinto. 389 00:26:50,108 --> 00:26:51,109 Me lo merezco. 390 00:26:51,651 --> 00:26:53,236 Pégame, Costa. Pégame. 391 00:27:16,593 --> 00:27:19,721 ¿En serio piensas pasar tus días en un burdel de Araxá? 392 00:27:21,264 --> 00:27:24,267 ¿O preferirías ser una dama en Paracatu? 393 00:27:24,768 --> 00:27:26,144 ¿Quién quiere saber? 394 00:27:29,147 --> 00:27:30,440 ¿El cobarde 395 00:27:31,691 --> 00:27:32,734 que me secuestró? 396 00:27:35,612 --> 00:27:37,030 ¿El asesino 397 00:27:39,449 --> 00:27:40,742 que mató a mi abuelo? 398 00:27:42,702 --> 00:27:44,079 ¡O el monstruo 399 00:27:45,038 --> 00:27:47,374 que me dejó sola en el camino! 400 00:27:47,499 --> 00:27:48,750 ¡Me podrían haber matado! 401 00:27:49,042 --> 00:27:51,753 ¡No te dejé sola nunca! 402 00:27:53,463 --> 00:27:56,466 ¿Por qué crees que no te pasó nada? 403 00:27:57,467 --> 00:27:59,886 Ni animales ni hombres. 404 00:28:00,595 --> 00:28:03,348 ¿Por qué nadie ni nada te lastimó? 405 00:28:19,364 --> 00:28:20,365 ¡Dios está mirando! 406 00:28:20,699 --> 00:28:21,700 ¡Dios mío! 407 00:28:22,701 --> 00:28:23,702 ¡Dios mío! 408 00:28:36,381 --> 00:28:39,968 ¿No te das cuenta de que hago todo por ti? 409 00:28:40,510 --> 00:28:42,345 Porque quiere mi cuerpo. 410 00:28:46,224 --> 00:28:47,267 ¿No me oíste 411 00:28:48,268 --> 00:28:50,103 cuando te propuse ser una reina? 412 00:28:53,690 --> 00:28:55,275 Más que tu cuerpo, 413 00:28:56,985 --> 00:28:58,528 quiero tu corazón. 414 00:29:29,434 --> 00:29:32,437 ¿Todavía sigues encerrado en este antro a esta hora? 415 00:29:32,562 --> 00:29:34,439 Nunca encontrarás una mujer. 416 00:29:34,522 --> 00:29:35,607 Buenas noches, tío. 417 00:29:35,732 --> 00:29:39,152 Y van a ser unas noches muy buenas, sí. 418 00:29:39,235 --> 00:29:40,570 Iremos a la taberna. 419 00:29:41,196 --> 00:29:43,448 Vamos a beber y vamos a coger. 420 00:29:43,740 --> 00:29:46,326 ¿No nos espera la tía Genoveva para cenar? 421 00:29:46,409 --> 00:29:49,621 Genoveva debe estar en casa, rezando, como hacen las decentes. 422 00:29:50,163 --> 00:29:53,750 Deprisa, que a las mujeres indecentes no les gusta esperar demasiado. 423 00:29:55,877 --> 00:29:57,587 Mírenla nada más. 424 00:29:58,338 --> 00:30:03,384 ¿Quién hubiera pensado que la nueva estaría administrando todo? 425 00:30:03,510 --> 00:30:04,761 Fue idea de Doña Nena. 426 00:30:05,303 --> 00:30:07,222 -Que Dios la bendiga. -Vieja bruja. 427 00:30:08,598 --> 00:30:10,767 Debería haber recompensado a las veteranas. 428 00:30:10,850 --> 00:30:12,644 Quéjate menos y trabaja más. 429 00:30:16,815 --> 00:30:20,068 Coronel Felizardo, señor boticario. 430 00:30:20,944 --> 00:30:22,362 ¡Candinha! 431 00:30:23,655 --> 00:30:26,616 Dame el corderito más hermoso que tengas. 432 00:30:27,242 --> 00:30:29,786 ¡Que lo desvirgue a este! 433 00:30:31,621 --> 00:30:32,831 ¿Y su familia? 434 00:30:34,249 --> 00:30:36,125 Mi padre sigue en Portugal. 435 00:30:36,251 --> 00:30:38,127 Es su tierra, ¿no? 436 00:30:40,672 --> 00:30:43,383 ¿Y ha venido a Brasil sola? 437 00:30:43,508 --> 00:30:45,093 Sí, para encontrar a mi madre. 438 00:30:46,427 --> 00:30:49,264 Una nativa que mi padre embarazó. 439 00:30:49,806 --> 00:30:53,059 Y cuya hija se llevó cuando aún era un bebé. 440 00:30:54,269 --> 00:30:56,271 Nunca encontré su pueblo. 441 00:30:58,648 --> 00:31:00,692 Ahora que todo está en marcha... 442 00:31:02,402 --> 00:31:03,987 Vayamos a conversar. 443 00:31:05,822 --> 00:31:07,115 Quisiera ver si... 444 00:31:08,283 --> 00:31:10,660 Nena te enseñó bien. 445 00:31:18,001 --> 00:31:19,711 Boticario... 446 00:31:20,712 --> 00:31:22,839 Eres un buen hombre. 447 00:31:23,256 --> 00:31:27,594 Te daré un servicio especial. 448 00:31:46,571 --> 00:31:48,156 Beja, ahora eres mi prometida. 449 00:31:48,615 --> 00:31:49,699 Y, pronto, 450 00:31:50,199 --> 00:31:52,327 serás la Dama de Paracatu. 451 00:31:55,496 --> 00:31:58,166 Me hiciste un hombre muy feliz 452 00:31:58,750 --> 00:32:00,293 al aceptar mi oferta. 453 00:32:18,811 --> 00:32:21,648 Mi corazón me está matando, Severina. 454 00:32:22,649 --> 00:32:24,192 Pero te casarás pronto. 455 00:32:24,275 --> 00:32:25,777 No con el hombre que amo. 456 00:32:28,488 --> 00:32:31,199 Me casaré con el magistrado porque no tengo opción. 457 00:32:32,659 --> 00:32:36,079 Pero no puedo dejar de pensar en Antônio. 458 00:32:37,080 --> 00:32:38,790 Antônio se ha casado con otra. 459 00:32:39,332 --> 00:32:41,084 Viste la alianza en el dedo. 460 00:32:41,626 --> 00:32:42,627 ¿O no? 461 00:32:43,503 --> 00:32:44,712 Beja. 462 00:32:44,837 --> 00:32:46,047 Él está en el pasado. 463 00:32:46,714 --> 00:32:49,092 -Tu futuro es con el magistrado. -Yo... 464 00:32:49,217 --> 00:32:52,387 Jamás seré capaz de olvidar a Antônio. 465 00:32:53,554 --> 00:32:56,099 Y el magistrado mató a mi abuelo. 466 00:32:56,808 --> 00:32:59,560 Destruyó mis sueños. 467 00:33:12,156 --> 00:33:14,283 Su botella más costosa, señor. 468 00:33:14,367 --> 00:33:17,412 No celebra así ni para los eventos más importantes. 469 00:33:17,495 --> 00:33:19,998 Uno no bebe por el oro, Juca. 470 00:33:20,289 --> 00:33:23,418 Y hoy, hay mucho que celebrar. 471 00:33:24,585 --> 00:33:26,671 Domé a esa yegua, ¿no? 472 00:33:28,131 --> 00:33:32,844 No le digas ni una palabra de que vino su mestizo aquí. 473 00:33:33,177 --> 00:33:34,595 Parece una mujer diferente. 474 00:33:35,013 --> 00:33:37,390 Las mujeres son todas iguales, Juca. 475 00:33:38,307 --> 00:33:42,145 Cada par de piernas se abre con un poco de ilusión. 476 00:34:19,015 --> 00:34:21,100 ¿Segura que quieres ir sola? 477 00:34:28,608 --> 00:34:29,609 Sí. 478 00:34:35,406 --> 00:34:38,409 ¿Cuánto más nos quedaremos en esta habitación? 479 00:34:38,785 --> 00:34:42,705 Lo suficiente para asegurarnos de que, si vuelve, no vea a papá. 480 00:34:42,830 --> 00:34:44,707 ¿En serio crees que volvería? 481 00:34:44,832 --> 00:34:47,794 -¿Después de lo que hicimos? -Beja no es como nosotras. 482 00:34:47,877 --> 00:34:50,379 -Ella no tiene vergüenza. -Maria. 483 00:34:51,631 --> 00:34:53,091 Le conté a mamá. 484 00:34:53,674 --> 00:34:55,093 ¿Que Beja estuvo aquí? 485 00:34:57,345 --> 00:34:59,138 Que no me siento hermana de Antônio 486 00:35:04,268 --> 00:35:05,269 Es ahora. 487 00:35:06,687 --> 00:35:08,147 Como lo planeamos. 488 00:35:10,399 --> 00:35:11,400 Ve. 489 00:35:14,237 --> 00:35:16,114 -Buenas tardes, caballeros. -Buenas. 490 00:35:18,991 --> 00:35:21,410 -¿Alguien quiere un trago? -Estamos de guardia. 491 00:35:25,998 --> 00:35:27,291 Nadie se enterará. 492 00:35:32,839 --> 00:35:34,549 Esto está bueno. 493 00:35:47,979 --> 00:35:49,355 ¿Hay un problema? 494 00:35:51,274 --> 00:35:53,151 Te estoy hablando, ¿estás sordo? 495 00:35:53,693 --> 00:35:54,694 Disculpe, señor. 496 00:35:55,153 --> 00:35:58,156 -Estoy patrullando. -Patrulla afuera. 497 00:35:58,447 --> 00:36:00,199 Solo entra si te llaman. 498 00:36:00,616 --> 00:36:01,617 Sí, señor. 499 00:36:24,348 --> 00:36:26,893 Vine ni bien recibí tu mensaje. 500 00:36:26,976 --> 00:36:30,646 Nunca nadie ha solicitado una confesión junto al río. 501 00:36:34,358 --> 00:36:36,360 Es más que una confesión, Padre. 502 00:36:43,075 --> 00:36:46,704 Es el mensajero de Dios en la tierra, ¿no? 503 00:37:02,678 --> 00:37:05,139 Si mi pureza no será de Antônio, que sea de Dios. 504 00:37:09,101 --> 00:37:10,686 Me entrego a él. 505 00:37:13,689 --> 00:37:15,024 A través de usted, señor. 506 00:37:17,985 --> 00:37:19,403 Por mi propia voluntad. 507 00:38:16,168 --> 00:38:17,712 Angélica, hija mía... 508 00:38:19,046 --> 00:38:24,051 Nunca fue un secreto que te dejaron en nuestra puerta cuando eras bebé. 509 00:38:24,593 --> 00:38:27,305 Y eso no significa que no seas amada. 510 00:38:27,388 --> 00:38:28,723 Absolutamente. 511 00:38:29,223 --> 00:38:31,183 Eres nuestra hija, pero... 512 00:38:31,642 --> 00:38:33,227 No tienes nuestra sangre. 513 00:38:33,644 --> 00:38:34,687 ¿Me entiendes? 514 00:38:35,229 --> 00:38:37,064 Una hija adoptada. 515 00:38:38,107 --> 00:38:41,527 Angélica, debo estar seguro de que me entiendes. 516 00:38:44,655 --> 00:38:45,906 Entiendo, padre. 517 00:38:46,782 --> 00:38:51,078 Lo que quiero decir es que Maria y Antônio no son tus parientes. 518 00:38:51,495 --> 00:38:52,496 Por lo tanto, 519 00:38:52,621 --> 00:38:56,417 no hay ningún lazo entre tú y nosotros. 520 00:38:57,710 --> 00:38:59,337 ¿Me van a echar de casa? 521 00:39:00,838 --> 00:39:01,839 ¿Es eso? 522 00:39:02,923 --> 00:39:05,801 -No quiero perder a mi familia. -No, mi cielo. 523 00:39:05,926 --> 00:39:07,511 Tranquila, no es eso. 524 00:39:07,845 --> 00:39:09,722 -Escucha a tu padre. -Hija. 525 00:39:11,682 --> 00:39:12,683 Todo lo contrario. 526 00:39:13,851 --> 00:39:16,812 Angélica, ahora serás una Sampaio. 527 00:39:17,438 --> 00:39:18,439 De verdad. 528 00:39:19,023 --> 00:39:21,108 Quiero que te cases 529 00:39:22,985 --> 00:39:23,986 con Antônio. 530 00:39:31,410 --> 00:39:34,121 El señor de verdad obra de maneras misteriosas. 531 00:39:35,122 --> 00:39:36,415 Vine por una confesión... 532 00:39:37,833 --> 00:39:41,045 Y terminé acostándome con la mujer más hermosa que vi. 533 00:39:43,381 --> 00:39:44,840 Lo que pasó, pasó. 534 00:39:46,050 --> 00:39:47,134 Y termina aquí. 535 00:39:50,596 --> 00:39:52,556 Ahora puedo entregarme a Mota. 536 00:39:54,058 --> 00:39:55,726 Él no tendrá mi pureza. 537 00:40:40,187 --> 00:40:41,188 ¡Beja! 538 00:40:42,606 --> 00:40:44,316 ¿Has preparado la habitación? 539 00:40:45,401 --> 00:40:46,402 Por supuesto, señor. 540 00:40:46,819 --> 00:40:48,362 Beja debe estar cerca. 541 00:40:48,446 --> 00:40:50,614 Y ordena una cena abundante. 542 00:40:51,198 --> 00:40:52,199 La necesitaré. 543 00:40:52,700 --> 00:40:53,701 Con permiso. 37174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.