Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,964 --> 00:00:08,883
Qué agradable es estar en tu habitación.
2
00:00:10,719 --> 00:00:13,388
Me ayuda a calmarme.
3
00:00:14,264 --> 00:00:16,307
Te aseguro que donde yo esté,
4
00:00:16,391 --> 00:00:19,019
siempre tendrás la paz que mereces.
5
00:00:21,563 --> 00:00:24,274
-¿Qué sucede?
-Te busqué por todas partes.
6
00:00:24,357 --> 00:00:26,568
¿Qué haces aquí
en esta casucha de porquería?
7
00:00:28,153 --> 00:00:29,487
Severina, ¡vete!
8
00:00:29,612 --> 00:00:31,614
Severo, vete. Ahora.
9
00:00:31,740 --> 00:00:32,741
O te mato.
10
00:00:33,199 --> 00:00:35,035
-Estoy lista para morir.
-Severina.
11
00:00:35,493 --> 00:00:36,494
Vete.
12
00:00:39,456 --> 00:00:42,167
Por favor, vete.
Te lo ruego, amiga.
13
00:00:44,627 --> 00:00:45,628
Vete.
14
00:00:52,177 --> 00:00:53,511
Serás mía.
15
00:00:53,928 --> 00:00:55,180
Por las buenas
16
00:00:55,305 --> 00:00:56,473
o por las malas.
17
00:00:57,223 --> 00:00:58,475
Lo que importa...
18
00:00:59,184 --> 00:01:00,518
Es lo que yo quiero.
19
00:01:01,311 --> 00:01:03,104
¡Quíteme las manos de encima!
20
00:01:09,527 --> 00:01:11,237
¿Disfrutaría un cuerpo muerto?
21
00:01:11,321 --> 00:01:14,365
No tienes el coraje
de arruinar tu propia belleza.
22
00:01:14,783 --> 00:01:15,784
Sí que la tengo.
23
00:01:16,618 --> 00:01:17,619
¡Y lo haré!
24
00:01:18,369 --> 00:01:19,788
Prenderé fuego este palacio.
25
00:01:20,789 --> 00:01:24,209
Y antes de que pueda tocarme,
los dos estaremos muertos.
26
00:01:24,292 --> 00:01:25,376
¿Estás loca, Beja?
27
00:01:26,044 --> 00:01:28,922
Que todo hombre que intente controlarme,
28
00:01:30,924 --> 00:01:32,675
que intente destruirme...
29
00:01:33,927 --> 00:01:36,554
Encuentre su propia destrucción.
30
00:01:39,641 --> 00:01:40,642
Está bien.
31
00:01:44,521 --> 00:01:46,106
Vístete adecuadamente.
32
00:02:01,037 --> 00:02:02,705
Pensaste que me había escapado.
33
00:02:02,831 --> 00:02:04,833
Te seguiría hasta el fin del mundo.
34
00:02:05,375 --> 00:02:07,043
Te olvidarás de mí.
35
00:02:07,585 --> 00:02:10,463
Es imposible olvidarte, Beja.
36
00:03:08,229 --> 00:03:09,230
Escucha, Antônio.
37
00:03:09,772 --> 00:03:13,693
Dicen que tu prometida
mató a su abuelo y escapó.
38
00:03:27,081 --> 00:03:30,126
Si fue un escape planeado,
¿por qué no se llevó ni un vestido?
39
00:03:32,503 --> 00:03:34,422
Beja no se fue por su propia voluntad.
40
00:03:34,964 --> 00:03:36,090
¡Estoy seguro!
41
00:03:36,174 --> 00:03:39,719
Antônio, por su cuenta o no,
ahora le pertenece a otro hombre.
42
00:03:40,345 --> 00:03:42,639
Así que debes calmarte.
43
00:03:42,722 --> 00:03:45,808
¿No fue suficiente pasar una noche
en una celda de la capital?
44
00:03:46,434 --> 00:03:49,354
Por primera vez sentí el dolor
de un cautivo.
45
00:03:50,396 --> 00:03:52,106
Pero no lo entiendes, padre.
46
00:03:52,232 --> 00:03:54,400
¡Debo ver a mi esposa! Iré a Paracatu...
47
00:03:54,525 --> 00:03:55,818
¡Antônio!
48
00:03:55,944 --> 00:03:58,404
Te prohíbo que vayas a buscarla.
49
00:04:05,995 --> 00:04:06,996
¿Estás seguro?
50
00:04:07,080 --> 00:04:09,290
No tolero un segundo más sin ella.
51
00:04:09,707 --> 00:04:10,708
Vamos.
52
00:04:12,126 --> 00:04:13,127
¡Vamos!
53
00:04:28,559 --> 00:04:29,602
¿Por qué paramos?
54
00:04:31,271 --> 00:04:32,272
Afuera.
55
00:04:34,274 --> 00:04:35,441
¿En dónde estamos?
56
00:04:47,787 --> 00:04:50,164
Lo intenté todo. ¡Todo!
57
00:04:51,165 --> 00:04:52,583
Y nada te hace feliz.
58
00:04:54,168 --> 00:04:55,795
¿Quieres ir con tu novio?
59
00:04:59,048 --> 00:05:00,049
¡Adelante!
60
00:05:01,050 --> 00:05:02,302
Ahí está el camino.
61
00:06:03,988 --> 00:06:06,824
DOÑA BEJA
62
00:06:08,284 --> 00:06:09,285
Juca.
63
00:06:09,410 --> 00:06:11,704
No logro encontrar a Beja.
¿Sabes dónde está?
64
00:06:12,121 --> 00:06:13,122
Salió.
65
00:06:13,247 --> 00:06:14,540
Con el magistrado.
66
00:06:14,624 --> 00:06:15,583
¿Y no volvieron?
67
00:06:15,708 --> 00:06:17,585
No cuestiono lo que hace mi señor.
68
00:06:18,711 --> 00:06:21,130
Y tú tampoco deberías, Severo.
69
00:06:22,965 --> 00:06:24,425
Pidió su carroza.
70
00:06:24,550 --> 00:06:26,302
Salieron los dos y el chofer.
71
00:06:26,386 --> 00:06:28,012
¿No te parece extraño?
72
00:06:28,304 --> 00:06:29,722
No sale sin guardias.
73
00:06:30,139 --> 00:06:32,266
Bueno, él no le rinde cuentas a nadie.
74
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
Pero ¿adónde se fueron?
75
00:06:34,477 --> 00:06:36,312
No tengo idea, Severina.
76
00:06:37,730 --> 00:06:40,024
¿Qué está planeando este tipo?
77
00:06:40,483 --> 00:06:41,484
No lo sé.
78
00:06:42,151 --> 00:06:44,737
Pero nunca lo vi tan interesado
en una mujer.
79
00:06:46,030 --> 00:06:47,031
Vete, Severo.
80
00:06:47,156 --> 00:06:48,908
No quiero que me vean contigo.
81
00:06:49,325 --> 00:06:52,328
Eso dices ahora,
pero luego me buscas a la noche.
82
00:06:52,453 --> 00:06:54,163
Todo cariñoso.
83
00:06:56,165 --> 00:06:57,333
Buenas noches, Moacir.
84
00:07:23,526 --> 00:07:26,237
-No está en el estudio.
-Tampoco en la cocina.
85
00:07:26,362 --> 00:07:27,613
¿Adónde se fue Antônio?
86
00:07:27,697 --> 00:07:29,240
Santo cielo.
87
00:07:29,365 --> 00:07:32,118
Recién acaba de llegar
y ya se fue a la taberna.
88
00:07:32,243 --> 00:07:33,244
O peor.
89
00:07:34,370 --> 00:07:36,622
Se fue a buscar a esa sinvergüenza.
90
00:07:36,706 --> 00:07:38,332
¿Y se lo permitiste, Paulo?
91
00:07:40,710 --> 00:07:42,795
¿Qué querías que haga, Ceci?
92
00:07:43,212 --> 00:07:44,630
¿Que encierre a mi hijo?
93
00:07:45,047 --> 00:07:46,716
Antônio es un adulto.
94
00:07:46,841 --> 00:07:48,342
Beja está con otro.
95
00:07:48,426 --> 00:07:50,678
Cuando entienda eso, volverá.
96
00:07:50,761 --> 00:07:52,513
Pero ¿y si es cierto?
97
00:07:53,639 --> 00:07:55,725
¿Y si se la llevaron a la fuerza?
98
00:07:55,850 --> 00:07:58,686
¿Piensas que el magistrado
directamente la secuestró?
99
00:08:00,855 --> 00:08:01,856
No.
100
00:08:02,398 --> 00:08:04,233
No. Tienes razón, querido.
101
00:08:05,109 --> 00:08:07,111
Que Dios le abra los ojos a nuestro hijo.
102
00:08:07,195 --> 00:08:08,154
Eso mismo.
103
00:08:14,452 --> 00:08:15,536
Ven.
104
00:08:15,995 --> 00:08:16,996
Ven aquí.
105
00:08:26,005 --> 00:08:27,006
Necesito relajarme.
106
00:10:28,252 --> 00:10:29,587
¿Extrañas a tu ángel?
107
00:10:31,422 --> 00:10:35,259
"Como el carbón a las brasas
y como la madera al fuego".
108
00:10:37,053 --> 00:10:40,139
¿Decidirás negar mi fuego
y ser castigado otra vez?
109
00:10:40,264 --> 00:10:42,266
¿Desobedecerá al magistrado?
110
00:10:43,309 --> 00:10:45,603
Aquí no está el magistrado.
111
00:10:46,145 --> 00:10:47,146
Ni Beja.
112
00:10:47,605 --> 00:10:50,441
¿Cuánto más piensas que podrá protegerte?
113
00:10:52,485 --> 00:10:55,696
Dios no permitiría que una basura
como usted vista una sotana.
114
00:10:57,323 --> 00:11:02,203
A los ojos de Dios, una criatura
como tú no debería ni existir.
115
00:11:04,914 --> 00:11:06,624
Pero sí existe.
116
00:11:06,707 --> 00:11:08,459
Y me genera curiosidad.
117
00:11:10,002 --> 00:11:12,797
¡No existo para satisfacer
la curiosidad de nadie!
118
00:11:13,172 --> 00:11:14,632
¡Yo soy el que decide eso!
119
00:11:16,759 --> 00:11:21,222
El sexo fue creado
para brindar placer y satisfacción.
120
00:11:22,473 --> 00:11:23,724
¡Lo dice la Biblia!
121
00:11:28,062 --> 00:11:29,480
No me toque nunca más.
122
00:11:31,023 --> 00:11:32,608
Ya no le tengo miedo a nada.
123
00:11:32,692 --> 00:11:34,527
¡Ni a usted, ni a nadie!
124
00:11:37,488 --> 00:11:39,490
Beja me enseñó mi valor.
125
00:11:58,384 --> 00:12:00,553
¿Cuándo haremos esto sin las sábanas?
126
00:12:03,973 --> 00:12:06,726
Sabes que soy una mujer creyente, Paulo.
127
00:12:10,563 --> 00:12:12,440
Y yo soy un hombre apasionado.
128
00:12:45,556 --> 00:12:46,557
¡Señor!
129
00:12:49,268 --> 00:12:50,269
Por favor.
130
00:12:51,604 --> 00:12:53,272
¿Está perdida, señorita?
131
00:12:53,355 --> 00:12:54,482
¿Araxá está muy lejos?
132
00:12:54,607 --> 00:12:58,152
-Sí, Araxá está lejos, señora.
-Vamos a pasar por allí, suba.
133
00:13:08,370 --> 00:13:11,040
No importa si mi padre me castiga, Valdo.
134
00:13:11,165 --> 00:13:13,167
Beja debe estar sufriendo.
¡Tengo que ir!
135
00:13:13,292 --> 00:13:16,504
El coronel Sampaio me dejaría
en la calle por esto, Antônio.
136
00:13:16,629 --> 00:13:18,464
Yo le juré mi lealtad a él.
137
00:13:18,547 --> 00:13:19,882
Al igual que mi padre.
138
00:13:19,965 --> 00:13:21,509
No eres cualquier capataz.
139
00:13:21,634 --> 00:13:23,177
Eres como un hermano.
140
00:13:23,260 --> 00:13:25,346
Yo me encargaré. Lo solucionaré, Valdo.
141
00:13:25,763 --> 00:13:26,764
Yo me encargaré.
142
00:13:27,348 --> 00:13:30,643
Aquellos que te vieron crecer
y conocían a ese niño asustadizo
143
00:13:31,185 --> 00:13:34,396
jamás creerían en el Antônio valiente
que tengo enfrente mío.
144
00:13:35,064 --> 00:13:36,941
Aún soy un hombre con temor, Valdo.
145
00:13:39,360 --> 00:13:41,070
Pero mi coraje tiene nombre:
146
00:13:41,779 --> 00:13:42,780
Beja.
147
00:13:43,614 --> 00:13:45,199
Vamos, ¡vamos!
148
00:13:54,375 --> 00:13:55,376
Oye.
149
00:13:56,126 --> 00:13:57,628
Descuide, señorita.
150
00:13:58,128 --> 00:13:59,797
Está a salvo con nosotros.
151
00:14:02,424 --> 00:14:03,425
¿Entendido?
152
00:14:25,573 --> 00:14:28,701
Al fin, Zé.
Me iba a explotar el corazón.
153
00:14:28,826 --> 00:14:30,703
La traje para que la abrieras tú.
154
00:14:30,828 --> 00:14:32,663
Hace mucho que João no nos escribía.
155
00:14:34,164 --> 00:14:36,584
"Mis queridos padres,
no se preocupen por mí.
156
00:14:37,543 --> 00:14:39,670
Yo estoy bien"
.
-Sean discretos.
157
00:14:40,129 --> 00:14:42,423
Están buscando a cualquiera
que los reparta.
158
00:14:42,548 --> 00:14:45,426
"Estuve trabajando mucho,
por eso no he podido escribirles.
159
00:14:46,010 --> 00:14:48,304
No pasa un día
en el que no esté agradecido
160
00:14:48,387 --> 00:14:50,139
por la educación que me brindaron.
161
00:14:51,140 --> 00:14:53,684
Me admiran en el despacho
de abogados que ejerzo.
162
00:15:00,149 --> 00:15:02,067
¿Estará diciendo la verdad?
163
00:15:02,192 --> 00:15:03,777
¿Por qué mentiría João, mi amor?
164
00:15:04,320 --> 00:15:05,487
Intuición materna.
165
00:15:05,613 --> 00:15:08,449
Tu intuición materna debería alegrarse
de esta noticias.
166
00:15:08,991 --> 00:15:10,743
¿Por qué no vuelves a pintar?
167
00:15:15,623 --> 00:15:16,749
Buenos días.
168
00:15:16,832 --> 00:15:18,083
¿Sí?
169
00:15:18,208 --> 00:15:19,710
Quisiera ver al magistrado.
170
00:15:19,793 --> 00:15:20,920
Ahora.
171
00:15:21,045 --> 00:15:22,212
No está aquí.
172
00:15:22,338 --> 00:15:24,089
Y debe solicitar una audiencia.
173
00:15:24,214 --> 00:15:26,467
Me quedaré aquí hasta que lo vea.
174
00:15:26,550 --> 00:15:28,093
Señor, está de viaje.
175
00:15:28,218 --> 00:15:29,178
Bien.
176
00:15:29,762 --> 00:15:32,222
Entonces me llevaré a Beja
y nadie me detendrá.
177
00:15:38,479 --> 00:15:39,480
Mi santo...
178
00:15:40,064 --> 00:15:42,399
Por toda la fe que te he brindado...
179
00:15:42,524 --> 00:15:44,318
Trae devuelta a Beja, a salvo.
180
00:15:45,611 --> 00:15:46,695
¡San Antonio!
181
00:15:46,820 --> 00:15:48,197
-Disculpe.
-¿Quién eres?
182
00:15:48,781 --> 00:15:50,616
¡Espera, espera!
183
00:15:51,325 --> 00:15:52,952
-¡Espera, suéltame!
-¡Atrápenlo!
184
00:15:53,035 --> 00:15:54,203
¿Dónde está?
185
00:15:54,286 --> 00:15:55,663
¡Suéltenme!
186
00:15:56,205 --> 00:15:57,957
-Quiero hablar con Beja.
-Cállese.
187
00:15:58,082 --> 00:16:00,084
Aquí no hay nadie que se llame así.
188
00:16:00,167 --> 00:16:01,335
No en Paracatu.
189
00:16:01,418 --> 00:16:02,670
¡Está mintiendo!
190
00:16:02,962 --> 00:16:04,797
¡Suéltenme! ¡La encontraré!
191
00:16:05,422 --> 00:16:06,423
¡Suéltenme!
192
00:16:08,258 --> 00:16:10,386
Tengo que ir a mear.
193
00:16:12,388 --> 00:16:13,389
Cuida las cosas.
194
00:16:25,693 --> 00:16:27,111
¿Estamos cerca de Araxá?
195
00:16:27,194 --> 00:16:30,155
-Debería seguir a pie.
-No irá a ningún lado.
196
00:16:30,572 --> 00:16:32,574
Suélteme, ¡suélteme!
197
00:16:32,658 --> 00:16:33,701
¡Suélteme!
198
00:16:34,159 --> 00:16:35,953
¡No me toque!
199
00:16:37,579 --> 00:16:39,164
¡Suélteme ya!
200
00:16:41,542 --> 00:16:42,876
¡Oye!
201
00:16:43,002 --> 00:16:44,128
¡Suéltala!
202
00:16:44,253 --> 00:16:46,005
¡Dios está mirando! ¡Basta!
203
00:16:47,297 --> 00:16:48,549
¡Dios mío!
204
00:16:50,050 --> 00:16:51,051
¡Dios mío!
205
00:16:59,601 --> 00:17:01,395
Juca, ¿quién era ese hombre?
206
00:17:01,478 --> 00:17:04,023
Otro ladrón
que intentaba robarle al magistrado.
207
00:17:04,106 --> 00:17:05,065
¿Un ladrón?
208
00:17:05,733 --> 00:17:07,985
Pero el hombre estaba bien vestido.
209
00:17:08,610 --> 00:17:10,779
Las apariencias engañan, Severo.
210
00:17:11,739 --> 00:17:13,032
Igual que usted.
211
00:17:16,744 --> 00:17:18,620
No tengo dudas, están mintiendo.
212
00:17:19,621 --> 00:17:22,499
No voy a descansar
hasta que busque por todo el palacio.
213
00:17:23,167 --> 00:17:25,169
No será fácil entrar otra vez.
214
00:17:25,627 --> 00:17:27,004
Debemos esperar, Valdo.
215
00:17:28,005 --> 00:17:29,798
Tal vez vuelva este magistrado.
216
00:17:31,467 --> 00:17:32,801
Encontraré a Beja.
217
00:17:34,053 --> 00:17:35,054
Lo haré.
218
00:17:54,198 --> 00:17:55,365
Antônio...
219
00:17:55,449 --> 00:17:57,367
Mi amor, aquí estoy.
220
00:17:57,493 --> 00:17:59,078
Aquí estoy, mi amor.
221
00:18:09,338 --> 00:18:10,380
¡Antônio!
222
00:18:12,132 --> 00:18:13,383
¡Antônio!
223
00:18:13,467 --> 00:18:14,426
¡Antônio!
224
00:18:17,387 --> 00:18:19,515
¡Antônio! ¡Antônio!
225
00:18:19,640 --> 00:18:20,808
¡Antônio!
226
00:18:20,891 --> 00:18:22,142
-¿Beja?
-¡Angélica!
227
00:18:22,267 --> 00:18:23,811
¿Qué haces aquí?
228
00:18:24,394 --> 00:18:25,687
Llama a Antônio.
229
00:18:27,147 --> 00:18:28,982
-¿Estás bien?
-Dile que estoy aquí.
230
00:18:29,566 --> 00:18:30,567
Por favor.
231
00:18:34,154 --> 00:18:35,155
Espera aquí.
232
00:18:41,161 --> 00:18:43,705
-¿Estás segura, Angélica?
-¡Sí! Es Beja.
233
00:18:43,997 --> 00:18:46,041
Busca a Antônio, pero él no está.
234
00:18:46,166 --> 00:18:47,835
¡Eso es bueno, idiota!
235
00:18:47,960 --> 00:18:50,712
¿Ibas a entregarle al hombre
de tus sueños a esa ramera?
236
00:18:50,838 --> 00:18:53,006
-¡Maria!
-¡Espera!
237
00:18:53,382 --> 00:18:54,424
No abras la puerta.
238
00:18:55,050 --> 00:18:56,051
¿Qué harás?
239
00:18:56,593 --> 00:18:57,719
Conseguirte un esposo.
240
00:19:10,482 --> 00:19:12,151
Ven, Angélica. Ven.
241
00:19:13,610 --> 00:19:15,571
¿Por qué no llamaron a Antônio?
242
00:19:15,654 --> 00:19:17,739
-Llama a Antônio.
-No está aquí.
243
00:19:19,074 --> 00:19:20,200
No está. Se fue.
244
00:19:21,368 --> 00:19:22,369
Mentira.
245
00:19:23,328 --> 00:19:24,329
¿Dónde está Antônio?
246
00:19:25,330 --> 00:19:26,748
-¡Antônio!
-¡Cállate!
247
00:19:26,832 --> 00:19:29,084
-¡Antônio!
-¡Cálmate!
248
00:19:29,209 --> 00:19:31,879
¡No me iré hasta que vea a mi prometido!
249
00:19:31,962 --> 00:19:33,630
Ya no es más tu prometido.
250
00:19:35,215 --> 00:19:36,592
Antônio se casó.
251
00:19:36,675 --> 00:19:38,218
Hace apenas dos días.
252
00:19:41,305 --> 00:19:42,306
¡Mentira!
253
00:19:44,183 --> 00:19:45,642
Antônio no me haría esto.
254
00:19:46,393 --> 00:19:47,477
Muéstrale, Angélica.
255
00:19:50,814 --> 00:19:53,483
Fue una fiesta hermosa.
Tendrías que haberla visto.
256
00:19:53,609 --> 00:19:54,610
¿Verdad?
257
00:19:54,693 --> 00:19:56,111
Cuéntale, Angélica.
258
00:19:57,487 --> 00:20:00,199
-Mi vestido era más lindo que el tuyo.
-¡Mientes!
259
00:20:00,490 --> 00:20:03,535
-¡Mentira! ¡Me están mintiendo!
-¡Deja de gritar!
260
00:20:03,660 --> 00:20:04,661
-¡Llámenlo!
-¡Basta!
261
00:20:04,745 --> 00:20:06,246
-¡Antônio!
-¡No grites!
262
00:20:06,371 --> 00:20:09,625
-Despertarás a mis padres.
-¡Al diablo con tus padres!
263
00:20:09,708 --> 00:20:11,543
¡Que Antônio me lo diga!
264
00:20:11,668 --> 00:20:13,086
-Si te calmas...
-¡Llámenlo!
265
00:20:13,212 --> 00:20:14,421
¡Cálmate!
266
00:20:14,546 --> 00:20:16,381
Y te prometo que te llevaré con él.
267
00:20:17,216 --> 00:20:18,258
Cálmate.
268
00:20:18,967 --> 00:20:20,385
Llévame con Antônio.
269
00:20:40,280 --> 00:20:41,281
¡Angélica!
270
00:20:42,574 --> 00:20:46,119
Angélica, querida. ¿Qué sucedió?
271
00:20:46,245 --> 00:20:48,413
Tranquila. Relájate, corazón.
272
00:20:48,497 --> 00:20:50,707
Ven aquí, ven. Vamos.
273
00:20:50,791 --> 00:20:53,418
Ven, corazón. Siéntate aquí.
274
00:20:53,835 --> 00:20:55,712
Cuéntame qué sucedió.
275
00:20:55,837 --> 00:20:57,297
No puedo verte así.
276
00:20:58,715 --> 00:21:00,259
¿Te sientes mal?
277
00:21:01,426 --> 00:21:02,427
Angélica...
278
00:21:03,553 --> 00:21:05,389
¿Alguien te lastimó?
279
00:21:06,181 --> 00:21:08,267
-Cariño, ¿no estarás...?
-¿Cómo?
280
00:21:08,684 --> 00:21:09,685
No, madre.
281
00:21:10,269 --> 00:21:11,270
¡No!
282
00:21:11,770 --> 00:21:12,771
Yo jamás...
283
00:21:14,022 --> 00:21:15,357
¡Por Dios!
284
00:21:15,482 --> 00:21:18,193
Angélica, ¿por qué tienes puesta
mi alianza?
285
00:21:19,736 --> 00:21:21,029
Lo siento, madre.
286
00:21:22,614 --> 00:21:23,740
No quise...
287
00:21:24,324 --> 00:21:26,159
-Me dejé llevar.
-Angélica.
288
00:21:26,285 --> 00:21:28,996
Necesito que me digas qué está sucediendo.
289
00:21:29,454 --> 00:21:31,748
¿A quién querías mostrarle este anillo?
290
00:21:32,207 --> 00:21:33,208
¿Y por qué?
291
00:21:34,459 --> 00:21:35,627
Mi vida.
292
00:21:35,711 --> 00:21:37,587
¿Segura de que no estás...?
293
00:21:37,671 --> 00:21:39,464
-Puedes...
-Intenté evitarlo.
294
00:21:39,756 --> 00:21:42,301
-Juro que lo intenté.
-¿Quién es el hombre?
295
00:21:42,759 --> 00:21:43,760
Dime el nombre.
296
00:21:45,053 --> 00:21:47,097
Debemos tomar medidas.
297
00:21:47,222 --> 00:21:49,182
¡Quien sea que te haya tocado lo pagará!
298
00:21:49,891 --> 00:21:52,352
Ojalá me hubiera tocado.
299
00:21:53,770 --> 00:21:56,690
Pero es el hombre
más correcto que he conocido.
300
00:21:58,775 --> 00:22:02,070
El único hombre de este mundo
quien no debería amar.
301
00:22:04,364 --> 00:22:05,365
Pero lo amo.
302
00:22:07,034 --> 00:22:09,661
Siempre estuve enamorada de él.
303
00:22:10,203 --> 00:22:11,204
Hijita...
304
00:22:14,207 --> 00:22:15,542
¿Te refieres a...?
305
00:22:16,209 --> 00:22:17,210
¿Antônio?
306
00:22:31,808 --> 00:22:33,352
Beja, debo decirte algo.
307
00:22:34,102 --> 00:22:38,148
Cuando Antônio regresó de Europa
y no estabas en Araxá, se volvió loco.
308
00:22:39,149 --> 00:22:42,569
Él siempre pensó que tenía menos
para ofrecer de lo que te merecías.
309
00:22:44,154 --> 00:22:46,573
-¿Él sabe lo que sucedió?
-Claro que sí.
310
00:22:46,698 --> 00:22:47,699
Se lo dije.
311
00:22:48,575 --> 00:22:50,118
Y ahora él está seguro.
312
00:22:50,702 --> 00:22:52,829
Cambiaste a mi hermano por otro más rico.
313
00:22:53,413 --> 00:22:56,416
-Hiciste todo por ambición.
-¿Todo? ¿Qué?
314
00:22:58,043 --> 00:22:59,127
Beja.
315
00:22:59,211 --> 00:23:01,671
Confiesa que sedujiste al magistrado.
316
00:23:02,130 --> 00:23:04,174
Maria, yo amo...
317
00:23:04,841 --> 00:23:08,011
Amo a tu hermano
más de lo que me amo a mí misma.
318
00:23:08,595 --> 00:23:10,555
Solo necesito explicarle...
319
00:23:11,139 --> 00:23:13,308
Yo sé que él me entenderá.
320
00:23:13,392 --> 00:23:16,269
Lo entenderá, después de todo
lo que pasé para llegar.
321
00:23:16,353 --> 00:23:18,438
-Entenderá.
-Tal vez lo entienda.
322
00:23:19,314 --> 00:23:21,441
Siempre fue un hombre comprensivo.
323
00:23:22,484 --> 00:23:24,444
Pero ya no está soltero.
324
00:23:25,153 --> 00:23:26,154
Ya te lo he dicho.
325
00:23:30,033 --> 00:23:32,577
No creo que se haya casado.
326
00:23:33,870 --> 00:23:34,871
¿Por qué no?
327
00:23:35,622 --> 00:23:38,166
Angélica fue criada
para ser la esposa perfecta.
328
00:23:39,459 --> 00:23:42,295
Y ella siempre estuvo enamorada de él.
329
00:23:43,463 --> 00:23:45,340
No me digas que nunca te diste cuenta.
330
00:23:56,476 --> 00:23:59,187
Si me permite decir algo, Paulo...
331
00:23:59,688 --> 00:24:04,234
-Preparémonos para la vuelta de Antônio.
-¿Qué tenías en mente?
332
00:24:05,068 --> 00:24:07,529
Mantener ocupada
la mente y la cama de Antônio.
333
00:24:08,488 --> 00:24:10,407
No hablo de la taberna, Paulo.
334
00:24:10,532 --> 00:24:12,242
Él debe casarse.
335
00:24:13,368 --> 00:24:16,246
Estoy de acuerdo, pero ¿con quién?
336
00:24:16,663 --> 00:24:17,664
¿No?
337
00:24:18,373 --> 00:24:20,500
Nunca hubo otra opción más que Beja.
338
00:24:21,084 --> 00:24:24,629
Antônio necesita una dama que sea modesta,
339
00:24:24,713 --> 00:24:26,131
talentosa
340
00:24:26,256 --> 00:24:29,509
y que mantenga a su lado
sin que se acapare toda la atención.
341
00:24:29,968 --> 00:24:32,220
Parece que ya encontraste a alguien.
342
00:24:32,304 --> 00:24:33,263
No tuve que buscar.
343
00:24:34,055 --> 00:24:35,974
Esta dama siempre ha estado aquí.
344
00:24:36,349 --> 00:24:37,517
Junto a nosotros.
345
00:24:41,646 --> 00:24:43,231
Beja, olvídate de Antônio.
346
00:24:43,565 --> 00:24:44,566
Él está feliz.
347
00:24:44,983 --> 00:24:48,111
Y si lo has amado de verdad,
estarías feliz por él.
348
00:24:48,445 --> 00:24:53,283
Tú lo forzaste a que se de cuenta
de que ama a Angélica.
349
00:24:53,366 --> 00:24:56,161
Maria, Antônio me debe una explicación.
350
00:24:56,995 --> 00:24:59,164
-¿Dónde está?
-En Vila Rica.
351
00:24:59,289 --> 00:25:02,292
Se está ocupando de su propia vida
y tú también deberías.
352
00:25:03,168 --> 00:25:07,005
De hecho, te traje
al único lugar que te aceptaría.
353
00:25:13,011 --> 00:25:14,596
¿Me estás llamando una puta?
354
00:25:14,679 --> 00:25:15,680
Yo,
355
00:25:16,264 --> 00:25:17,682
la ciudad entera
356
00:25:18,058 --> 00:25:20,727
y tal vez Antônio también.
357
00:25:32,155 --> 00:25:34,449
¿Quién quiere un pastelillo
para la caridad?
358
00:25:34,574 --> 00:25:36,201
¿Pastelillo para la caridad?
359
00:25:37,160 --> 00:25:38,161
¿Quién quiere?
360
00:25:38,787 --> 00:25:40,747
Para la campana de la iglesia.
361
00:25:41,373 --> 00:25:44,042
-Pastelillos...
-Me encantan los pastelillos.
362
00:25:44,125 --> 00:25:45,627
¡No te atrevas, borracho!
363
00:25:46,044 --> 00:25:49,005
¿Ve? Carminha sabe
cómo mantener un hombre a raya.
364
00:25:49,631 --> 00:25:53,343
-¡Pastelillos para la caridad!
-Es la esposa perfecta para Antônio.
365
00:25:54,719 --> 00:25:57,180
Mi hijo nunca se pasó de la raya, Augusta.
366
00:25:57,305 --> 00:25:59,933
Y, además, ya está de novio otra vez.
367
00:26:00,016 --> 00:26:01,017
Con permiso.
368
00:26:01,476 --> 00:26:02,644
Cancela la invitación.
369
00:26:03,061 --> 00:26:04,062
¿Cancelar qué?
370
00:26:04,396 --> 00:26:05,397
La invitación.
371
00:26:05,772 --> 00:26:08,066
Al almuerzo que iba a preparar.
372
00:26:08,149 --> 00:26:09,818
¿De qué hablas, mujer?
373
00:26:10,318 --> 00:26:12,779
¿No habías invitado
al coronel Sampaio a casa?
374
00:26:13,196 --> 00:26:14,364
¿Para qué?
375
00:26:14,781 --> 00:26:18,243
¡Para hablar de un casamiento
entre Antônio y Carminha!
376
00:26:19,369 --> 00:26:21,121
-¿Te olvidaste?
-¿De qué?
377
00:26:21,246 --> 00:26:22,664
Por el amor de Dios.
378
00:26:22,789 --> 00:26:25,375
¿Qué hice para merecer un esposo así?
379
00:26:25,500 --> 00:26:29,129
¿Te quejas de que no hice algo
que ahora no quieres que haga?
380
00:26:29,254 --> 00:26:31,131
Me alegro de que al fin entiendas.
381
00:26:31,256 --> 00:26:32,507
¿Entonces qué quieres?
382
00:26:32,632 --> 00:26:34,384
Nada, por Dios.
383
00:26:34,801 --> 00:26:36,386
Antônio está comprometido.
384
00:26:36,803 --> 00:26:37,804
¿Beja volvió?
385
00:26:38,388 --> 00:26:40,140
¿Qué Beja, Costa Pinto?
386
00:26:40,265 --> 00:26:41,850
Beja se volvió una puta.
387
00:26:45,145 --> 00:26:47,272
Dije una palabra muy vulgar...
388
00:26:48,148 --> 00:26:49,274
Golpéame, Costa Pinto.
389
00:26:50,108 --> 00:26:51,109
Me lo merezco.
390
00:26:51,651 --> 00:26:53,236
Pégame, Costa. Pégame.
391
00:27:16,593 --> 00:27:19,721
¿En serio piensas pasar tus días
en un burdel de Araxá?
392
00:27:21,264 --> 00:27:24,267
¿O preferirías ser una dama en Paracatu?
393
00:27:24,768 --> 00:27:26,144
¿Quién quiere saber?
394
00:27:29,147 --> 00:27:30,440
¿El cobarde
395
00:27:31,691 --> 00:27:32,734
que me secuestró?
396
00:27:35,612 --> 00:27:37,030
¿El asesino
397
00:27:39,449 --> 00:27:40,742
que mató a mi abuelo?
398
00:27:42,702 --> 00:27:44,079
¡O el monstruo
399
00:27:45,038 --> 00:27:47,374
que me dejó sola en el camino!
400
00:27:47,499 --> 00:27:48,750
¡Me podrían haber matado!
401
00:27:49,042 --> 00:27:51,753
¡No te dejé sola nunca!
402
00:27:53,463 --> 00:27:56,466
¿Por qué crees que no te pasó nada?
403
00:27:57,467 --> 00:27:59,886
Ni animales ni hombres.
404
00:28:00,595 --> 00:28:03,348
¿Por qué nadie ni nada te lastimó?
405
00:28:19,364 --> 00:28:20,365
¡Dios está mirando!
406
00:28:20,699 --> 00:28:21,700
¡Dios mío!
407
00:28:22,701 --> 00:28:23,702
¡Dios mío!
408
00:28:36,381 --> 00:28:39,968
¿No te das cuenta de que hago todo por ti?
409
00:28:40,510 --> 00:28:42,345
Porque quiere mi cuerpo.
410
00:28:46,224 --> 00:28:47,267
¿No me oíste
411
00:28:48,268 --> 00:28:50,103
cuando te propuse ser una reina?
412
00:28:53,690 --> 00:28:55,275
Más que tu cuerpo,
413
00:28:56,985 --> 00:28:58,528
quiero tu corazón.
414
00:29:29,434 --> 00:29:32,437
¿Todavía sigues encerrado
en este antro a esta hora?
415
00:29:32,562 --> 00:29:34,439
Nunca encontrarás una mujer.
416
00:29:34,522 --> 00:29:35,607
Buenas noches, tío.
417
00:29:35,732 --> 00:29:39,152
Y van a ser unas noches muy buenas, sí.
418
00:29:39,235 --> 00:29:40,570
Iremos a la taberna.
419
00:29:41,196 --> 00:29:43,448
Vamos a beber y vamos a coger.
420
00:29:43,740 --> 00:29:46,326
¿No nos espera la tía Genoveva para cenar?
421
00:29:46,409 --> 00:29:49,621
Genoveva debe estar en casa,
rezando, como hacen las decentes.
422
00:29:50,163 --> 00:29:53,750
Deprisa, que a las mujeres indecentes
no les gusta esperar demasiado.
423
00:29:55,877 --> 00:29:57,587
Mírenla nada más.
424
00:29:58,338 --> 00:30:03,384
¿Quién hubiera pensado que la nueva
estaría administrando todo?
425
00:30:03,510 --> 00:30:04,761
Fue idea de Doña Nena.
426
00:30:05,303 --> 00:30:07,222
-Que Dios la bendiga.
-Vieja bruja.
427
00:30:08,598 --> 00:30:10,767
Debería haber recompensado
a las veteranas.
428
00:30:10,850 --> 00:30:12,644
Quéjate menos y trabaja más.
429
00:30:16,815 --> 00:30:20,068
Coronel Felizardo, señor boticario.
430
00:30:20,944 --> 00:30:22,362
¡Candinha!
431
00:30:23,655 --> 00:30:26,616
Dame el corderito más hermoso que tengas.
432
00:30:27,242 --> 00:30:29,786
¡Que lo desvirgue a este!
433
00:30:31,621 --> 00:30:32,831
¿Y su familia?
434
00:30:34,249 --> 00:30:36,125
Mi padre sigue en Portugal.
435
00:30:36,251 --> 00:30:38,127
Es su tierra, ¿no?
436
00:30:40,672 --> 00:30:43,383
¿Y ha venido a Brasil sola?
437
00:30:43,508 --> 00:30:45,093
Sí, para encontrar a mi madre.
438
00:30:46,427 --> 00:30:49,264
Una nativa que mi padre embarazó.
439
00:30:49,806 --> 00:30:53,059
Y cuya hija se llevó
cuando aún era un bebé.
440
00:30:54,269 --> 00:30:56,271
Nunca encontré su pueblo.
441
00:30:58,648 --> 00:31:00,692
Ahora que todo está en marcha...
442
00:31:02,402 --> 00:31:03,987
Vayamos a conversar.
443
00:31:05,822 --> 00:31:07,115
Quisiera ver si...
444
00:31:08,283 --> 00:31:10,660
Nena te enseñó bien.
445
00:31:18,001 --> 00:31:19,711
Boticario...
446
00:31:20,712 --> 00:31:22,839
Eres un buen hombre.
447
00:31:23,256 --> 00:31:27,594
Te daré un servicio especial.
448
00:31:46,571 --> 00:31:48,156
Beja, ahora eres mi prometida.
449
00:31:48,615 --> 00:31:49,699
Y, pronto,
450
00:31:50,199 --> 00:31:52,327
serás la Dama de Paracatu.
451
00:31:55,496 --> 00:31:58,166
Me hiciste un hombre muy feliz
452
00:31:58,750 --> 00:32:00,293
al aceptar mi oferta.
453
00:32:18,811 --> 00:32:21,648
Mi corazón me está matando, Severina.
454
00:32:22,649 --> 00:32:24,192
Pero te casarás pronto.
455
00:32:24,275 --> 00:32:25,777
No con el hombre que amo.
456
00:32:28,488 --> 00:32:31,199
Me casaré con el magistrado
porque no tengo opción.
457
00:32:32,659 --> 00:32:36,079
Pero no puedo dejar de pensar en Antônio.
458
00:32:37,080 --> 00:32:38,790
Antônio se ha casado con otra.
459
00:32:39,332 --> 00:32:41,084
Viste la alianza en el dedo.
460
00:32:41,626 --> 00:32:42,627
¿O no?
461
00:32:43,503 --> 00:32:44,712
Beja.
462
00:32:44,837 --> 00:32:46,047
Él está en el pasado.
463
00:32:46,714 --> 00:32:49,092
-Tu futuro es con el magistrado.
-Yo...
464
00:32:49,217 --> 00:32:52,387
Jamás seré capaz de olvidar a Antônio.
465
00:32:53,554 --> 00:32:56,099
Y el magistrado mató a mi abuelo.
466
00:32:56,808 --> 00:32:59,560
Destruyó mis sueños.
467
00:33:12,156 --> 00:33:14,283
Su botella más costosa, señor.
468
00:33:14,367 --> 00:33:17,412
No celebra así
ni para los eventos más importantes.
469
00:33:17,495 --> 00:33:19,998
Uno no bebe por el oro, Juca.
470
00:33:20,289 --> 00:33:23,418
Y hoy, hay mucho que celebrar.
471
00:33:24,585 --> 00:33:26,671
Domé a esa yegua, ¿no?
472
00:33:28,131 --> 00:33:32,844
No le digas ni una palabra
de que vino su mestizo aquí.
473
00:33:33,177 --> 00:33:34,595
Parece una mujer diferente.
474
00:33:35,013 --> 00:33:37,390
Las mujeres son todas iguales, Juca.
475
00:33:38,307 --> 00:33:42,145
Cada par de piernas
se abre con un poco de ilusión.
476
00:34:19,015 --> 00:34:21,100
¿Segura que quieres ir sola?
477
00:34:28,608 --> 00:34:29,609
Sí.
478
00:34:35,406 --> 00:34:38,409
¿Cuánto más nos quedaremos
en esta habitación?
479
00:34:38,785 --> 00:34:42,705
Lo suficiente para asegurarnos
de que, si vuelve, no vea a papá.
480
00:34:42,830 --> 00:34:44,707
¿En serio crees que volvería?
481
00:34:44,832 --> 00:34:47,794
-¿Después de lo que hicimos?
-Beja no es como nosotras.
482
00:34:47,877 --> 00:34:50,379
-Ella no tiene vergüenza.
-Maria.
483
00:34:51,631 --> 00:34:53,091
Le conté a mamá.
484
00:34:53,674 --> 00:34:55,093
¿Que Beja estuvo aquí?
485
00:34:57,345 --> 00:34:59,138
Que no me siento hermana de Antônio
486
00:35:04,268 --> 00:35:05,269
Es ahora.
487
00:35:06,687 --> 00:35:08,147
Como lo planeamos.
488
00:35:10,399 --> 00:35:11,400
Ve.
489
00:35:14,237 --> 00:35:16,114
-Buenas tardes, caballeros.
-Buenas.
490
00:35:18,991 --> 00:35:21,410
-¿Alguien quiere un trago?
-Estamos de guardia.
491
00:35:25,998 --> 00:35:27,291
Nadie se enterará.
492
00:35:32,839 --> 00:35:34,549
Esto está bueno.
493
00:35:47,979 --> 00:35:49,355
¿Hay un problema?
494
00:35:51,274 --> 00:35:53,151
Te estoy hablando, ¿estás sordo?
495
00:35:53,693 --> 00:35:54,694
Disculpe, señor.
496
00:35:55,153 --> 00:35:58,156
-Estoy patrullando.
-Patrulla afuera.
497
00:35:58,447 --> 00:36:00,199
Solo entra si te llaman.
498
00:36:00,616 --> 00:36:01,617
Sí, señor.
499
00:36:24,348 --> 00:36:26,893
Vine ni bien recibí tu mensaje.
500
00:36:26,976 --> 00:36:30,646
Nunca nadie ha solicitado
una confesión junto al río.
501
00:36:34,358 --> 00:36:36,360
Es más que una confesión, Padre.
502
00:36:43,075 --> 00:36:46,704
Es el mensajero de Dios en la tierra, ¿no?
503
00:37:02,678 --> 00:37:05,139
Si mi pureza no será de Antônio,
que sea de Dios.
504
00:37:09,101 --> 00:37:10,686
Me entrego a él.
505
00:37:13,689 --> 00:37:15,024
A través de usted, señor.
506
00:37:17,985 --> 00:37:19,403
Por mi propia voluntad.
507
00:38:16,168 --> 00:38:17,712
Angélica, hija mía...
508
00:38:19,046 --> 00:38:24,051
Nunca fue un secreto que te dejaron
en nuestra puerta cuando eras bebé.
509
00:38:24,593 --> 00:38:27,305
Y eso no significa que no seas amada.
510
00:38:27,388 --> 00:38:28,723
Absolutamente.
511
00:38:29,223 --> 00:38:31,183
Eres nuestra hija, pero...
512
00:38:31,642 --> 00:38:33,227
No tienes nuestra sangre.
513
00:38:33,644 --> 00:38:34,687
¿Me entiendes?
514
00:38:35,229 --> 00:38:37,064
Una hija adoptada.
515
00:38:38,107 --> 00:38:41,527
Angélica, debo estar seguro
de que me entiendes.
516
00:38:44,655 --> 00:38:45,906
Entiendo, padre.
517
00:38:46,782 --> 00:38:51,078
Lo que quiero decir es que Maria
y Antônio no son tus parientes.
518
00:38:51,495 --> 00:38:52,496
Por lo tanto,
519
00:38:52,621 --> 00:38:56,417
no hay ningún lazo entre tú y nosotros.
520
00:38:57,710 --> 00:38:59,337
¿Me van a echar de casa?
521
00:39:00,838 --> 00:39:01,839
¿Es eso?
522
00:39:02,923 --> 00:39:05,801
-No quiero perder a mi familia.
-No, mi cielo.
523
00:39:05,926 --> 00:39:07,511
Tranquila, no es eso.
524
00:39:07,845 --> 00:39:09,722
-Escucha a tu padre.
-Hija.
525
00:39:11,682 --> 00:39:12,683
Todo lo contrario.
526
00:39:13,851 --> 00:39:16,812
Angélica, ahora serás una Sampaio.
527
00:39:17,438 --> 00:39:18,439
De verdad.
528
00:39:19,023 --> 00:39:21,108
Quiero que te cases
529
00:39:22,985 --> 00:39:23,986
con Antônio.
530
00:39:31,410 --> 00:39:34,121
El señor de verdad obra
de maneras misteriosas.
531
00:39:35,122 --> 00:39:36,415
Vine por una confesión...
532
00:39:37,833 --> 00:39:41,045
Y terminé acostándome
con la mujer más hermosa que vi.
533
00:39:43,381 --> 00:39:44,840
Lo que pasó, pasó.
534
00:39:46,050 --> 00:39:47,134
Y termina aquí.
535
00:39:50,596 --> 00:39:52,556
Ahora puedo entregarme a Mota.
536
00:39:54,058 --> 00:39:55,726
Él no tendrá mi pureza.
537
00:40:40,187 --> 00:40:41,188
¡Beja!
538
00:40:42,606 --> 00:40:44,316
¿Has preparado la habitación?
539
00:40:45,401 --> 00:40:46,402
Por supuesto, señor.
540
00:40:46,819 --> 00:40:48,362
Beja debe estar cerca.
541
00:40:48,446 --> 00:40:50,614
Y ordena una cena abundante.
542
00:40:51,198 --> 00:40:52,199
La necesitaré.
543
00:40:52,700 --> 00:40:53,701
Con permiso.
37174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.