All language subtitles for [SubtitleTools.com] Doña Beja_S01E02_Episodio 2.mp4-es-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,711 --> 00:00:05,672 Suélteme, por favor. 2 00:00:06,673 --> 00:00:09,009 Déjeme ir, por favor. 3 00:00:09,551 --> 00:00:13,138 ¡Quíteme las manos de encima, basura! 4 00:00:13,221 --> 00:00:14,431 ¡Suélteme! 5 00:00:16,725 --> 00:00:18,143 ¡Maldita! 6 00:00:22,313 --> 00:00:23,481 ¡Ayuda! 7 00:00:32,323 --> 00:00:33,575 Quieta. 8 00:00:43,168 --> 00:00:47,213 Si necesita dos soldados para sentirse un hombre, 9 00:00:47,338 --> 00:00:50,050 si necesita usar la fuerza para poseer a una mujer, 10 00:00:51,509 --> 00:00:55,055 adelante, termine de una vez y déjeme ir. 11 00:00:58,725 --> 00:01:02,228 No le tengo miedo, siento lástima por usted. 12 00:01:10,236 --> 00:01:11,404 ¿Lástima? 13 00:01:13,364 --> 00:01:17,077 El plan era usarte y dejarte, 14 00:01:18,078 --> 00:01:22,624 pero tú me desafiaste. Y a mí me gustan los desafíos. 15 00:01:25,251 --> 00:01:26,503 Súbanla al carruaje. 16 00:01:32,717 --> 00:01:35,512 Ya verás que soy tan hombre 17 00:01:36,262 --> 00:01:39,557 que las mujeres suplican por estar conmigo. 18 00:01:43,686 --> 00:01:45,021 ¡No! 19 00:02:01,371 --> 00:02:03,581 Qué desafío me pusiste. 20 00:02:05,708 --> 00:02:08,962 ¿Estás de mal humor? Te pido disculpas 21 00:02:09,587 --> 00:02:12,298 por tantas paradas en el camino. 22 00:02:13,133 --> 00:02:15,718 Es que tenía que trabajar. 23 00:02:16,469 --> 00:02:19,973 Además, cinco días de viaje es agotador para cualquiera. 24 00:02:21,057 --> 00:02:25,395 No estarías cansada si no hubieras intentado huir. 25 00:02:27,147 --> 00:02:28,898 Pero fue divertido. 26 00:02:35,321 --> 00:02:36,739 ¿Qué rayos es eso? 27 00:02:40,201 --> 00:02:43,746 Sodomía. Libertinaje. 28 00:02:44,455 --> 00:02:48,209 Brujerías con las brujas del río. 29 00:02:48,334 --> 00:02:51,504 La Iglesia intenta sacarlos de Paracatu. 30 00:02:53,339 --> 00:02:55,925 Pide perdón por tus pecados, 31 00:02:56,009 --> 00:03:00,346 o arderás en la tierra y en el infierno junto a Satanás. 32 00:03:02,348 --> 00:03:04,475 -¡Confiesa tus pecados! -Ven aquí. 33 00:03:05,018 --> 00:03:07,312 Solo el fuego puede apaciguar a los demonios 34 00:03:07,645 --> 00:03:11,941 que habitan en el cuerpo de este hombre que se hace pasar por una mujer. 35 00:03:12,066 --> 00:03:14,068 ¡Arde en el infierno! 36 00:03:14,194 --> 00:03:15,486 ¿Te arrepientes? 37 00:03:15,612 --> 00:03:19,365 Entonces el fuego será tu única salvación. 38 00:03:23,244 --> 00:03:25,330 ¡Arde en el infierno, escoria! 39 00:03:33,421 --> 00:03:34,631 ¿Quién es esta miserable? 40 00:03:36,049 --> 00:03:38,801 Si la queman a ella, tendrán que quemarme a mí también. 41 00:04:25,431 --> 00:04:28,726 DOÑA BEJA 42 00:04:32,021 --> 00:04:33,898 ¿No crees que te excediste? 43 00:04:34,023 --> 00:04:37,026 -Iban a prender fuego a una mujer. -¡Él no es una mujer! 44 00:04:37,110 --> 00:04:40,738 Es un cocinero de la magistratura que insiste en disfrazarse de mujer. 45 00:04:40,863 --> 00:04:43,032 Solo Dios puede quitar la vida. 46 00:04:43,157 --> 00:04:46,035 El Padre Melo Franco es su representante en Paracatu. 47 00:04:46,119 --> 00:04:48,454 Y castiga a los herejes de la forma antigua. 48 00:04:48,579 --> 00:04:52,083 ¿Quemar a la gente por la ropa que usa? 49 00:04:52,625 --> 00:04:53,918 ¡Eso no está bien! 50 00:04:54,043 --> 00:04:57,338 Tampoco está bien lo que hace este que busca tu consuelo. 51 00:04:57,422 --> 00:04:58,631 Y él me está perjudicando. 52 00:04:59,924 --> 00:05:04,762 Si usted es tan poderoso como dice, podría anular el castigo. 53 00:05:04,887 --> 00:05:09,225 El cura no se mete con mi negocio y yo no me meto con el suyo. 54 00:05:09,350 --> 00:05:12,812 No quiero tener problemas con la Iglesia. 55 00:05:13,521 --> 00:05:17,066 ¿Y por mí? ¿No vale la pena? 56 00:05:18,609 --> 00:05:23,531 Además, si tengo que quedarme aquí, voy a necesitar compañía. 57 00:05:23,656 --> 00:05:27,952 Beja, puedes elegir a cualquiera como dama de compañía. 58 00:05:28,661 --> 00:05:33,666 ¿Por qué un invertido condenado por el Padre? 59 00:05:35,126 --> 00:05:40,423 Ella se queda o que me quemen con ella. 60 00:05:45,511 --> 00:05:49,349 En ese caso, a partir de hoy, 61 00:05:50,933 --> 00:05:54,645 Severo es tu dama de compañía. 62 00:05:56,689 --> 00:05:57,857 Por favor. 63 00:05:59,817 --> 00:06:00,985 ¿No me agradeces? 64 00:06:09,869 --> 00:06:14,582 -No me dijiste tu nombre. -Severina, señora. 65 00:06:15,166 --> 00:06:17,168 -No me digas "señora". -¿Cómo que no? 66 00:06:17,710 --> 00:06:19,128 Te debo mi vida. 67 00:06:24,467 --> 00:06:25,718 Gracias. 68 00:06:36,854 --> 00:06:38,064 Gracias a ti. 69 00:06:39,732 --> 00:06:42,318 Al menos no estaré sola en este infierno. 70 00:06:45,738 --> 00:06:48,032 Al menos es un infierno lujoso. 71 00:06:49,742 --> 00:06:51,786 El magistrado te dio muchos vestidos. 72 00:06:53,037 --> 00:06:56,332 ¿No te gustaron? Elegiste el más simple. 73 00:06:56,457 --> 00:06:58,626 No quiero nada de ese monstruo. 74 00:07:06,759 --> 00:07:08,177 Me alegra tenerte aquí. 75 00:07:11,389 --> 00:07:13,224 Ya no estoy más sola. 76 00:07:21,357 --> 00:07:24,944 Tu dolor alcanzó a mi dolor. 77 00:07:25,778 --> 00:07:28,698 -¿El magistrado abusó de usted? -No. 78 00:07:30,116 --> 00:07:33,244 Nunca. Antes prefiero morir. 79 00:07:42,503 --> 00:07:48,509 No sé si hice lo correcto, pero al menos protegí mi honor. 80 00:07:51,512 --> 00:07:52,805 Pero me secuestró. 81 00:07:53,264 --> 00:07:55,808 -Podría haberla matado. -Lo hizo. 82 00:08:07,862 --> 00:08:09,405 Él mató a mi abuelo. 83 00:08:12,116 --> 00:08:14,702 Mi abuelo intentó protegerme y... 84 00:08:16,412 --> 00:08:20,291 Mi abuelo intentó protegerme y él lo mató. 85 00:08:22,543 --> 00:08:26,464 Él mató a mi abuelo. 86 00:08:32,011 --> 00:08:34,013 Él mató a mi abuelo. 87 00:08:49,028 --> 00:08:52,281 Pobre hombre. Vino poca gente al funeral. 88 00:08:53,866 --> 00:08:56,869 -¿Valdo descubrió algo? -Revisaron todo el pueblo. 89 00:08:57,286 --> 00:09:00,164 -No hay rastros de Beja. -¿También la mataron, papá? 90 00:09:00,289 --> 00:09:03,793 Por Jesús y la Virgen. ¡No digas algo así, Angélica! 91 00:09:04,460 --> 00:09:05,628 ¿Está muerta? 92 00:09:05,753 --> 00:09:08,297 Estoy segura de que no, Padre. 93 00:09:08,381 --> 00:09:13,010 Eso es lo que averigüé con Costa Pinto: Beja está viva. 94 00:09:13,094 --> 00:09:16,305 -¿Cómo lo sabe su esposo? -Un testigo la vio en la plaza. 95 00:09:16,639 --> 00:09:21,185 A la noche. Con dos hombres. 96 00:09:21,310 --> 00:09:23,479 Se la llevaban a la fuerza. Intenté ayudarla, 97 00:09:23,563 --> 00:09:26,482 pero me golpearon aquí. Miren, tengo una herida aquí. 98 00:09:26,607 --> 00:09:30,069 Su señoría, señor Bartholomew, 99 00:09:30,653 --> 00:09:34,657 ¿le parece que podemos confiar en la palabra de un borracho? 100 00:09:36,659 --> 00:09:41,497 Honorato, ¿crees que podrías reconocer a esos dos hombres? 101 00:09:41,622 --> 00:09:43,958 No vi sus caras porque estaba oscuro. 102 00:09:44,041 --> 00:09:46,711 Y tenía mucho alcohol en la cabeza. 103 00:09:47,253 --> 00:09:50,214 Pero sé que eran soldados, por sus uniformes. 104 00:09:50,298 --> 00:09:53,926 -Parecían de la guardia real. -¿De la guardia real? 105 00:09:54,969 --> 00:09:56,220 ¿Estás seguro? 106 00:09:56,304 --> 00:09:57,680 Absolutamente. 107 00:09:57,805 --> 00:10:00,391 Beja se fue con hombres de la guardia del magistrado. 108 00:10:00,516 --> 00:10:06,230 Esa mujer mostró su verdadero rostro en cuanto apareció alguien importante. 109 00:10:06,314 --> 00:10:10,401 No, Maria. ¿Crees que Beja y el magistrado...? 110 00:10:10,484 --> 00:10:12,820 Ella se enamoró del magistrado. 111 00:10:12,945 --> 00:10:15,698 Todos vieron cómo se arrojó a sus brazos. 112 00:10:15,781 --> 00:10:17,241 Tal vez la obligaron. 113 00:10:17,992 --> 00:10:21,412 La escoltaron hasta Paracatu con pompas. Esa ramera. 114 00:10:21,704 --> 00:10:24,123 ¡Por Dios, Maria! Mataron a su abuelo. 115 00:10:24,248 --> 00:10:27,543 Lo tenía planeado. Ella se libró del viejo lisiado. 116 00:10:27,627 --> 00:10:30,004 Y encontró un hombre poderoso en quien apoyarse. 117 00:10:30,421 --> 00:10:32,006 Pobre Antônio. 118 00:10:33,007 --> 00:10:35,134 Ya se deben estar llevando el cuerpo. 119 00:10:46,312 --> 00:10:48,147 Beja fue secuestrada. 120 00:10:48,481 --> 00:10:50,149 Y asesinaron al señor Alves. 121 00:10:50,274 --> 00:10:54,278 Dos crímenes que no serán investigados como corresponde. 122 00:10:55,321 --> 00:10:56,739 Tranquila, Josefa. 123 00:10:56,864 --> 00:10:59,992 Hay que esperar que el juez Bartholomew lo resuelva. 124 00:11:00,493 --> 00:11:03,329 ¿Crees que un juez viejo y cansado como él 125 00:11:03,412 --> 00:11:05,873 iniciará una pelea con el magistrado del rey? 126 00:11:06,916 --> 00:11:08,918 Él mantendrá todo en secreto. 127 00:11:09,710 --> 00:11:10,920 Bueno... 128 00:11:11,045 --> 00:11:13,172 Pero yo no puedo pasar por arriba del juez. 129 00:11:13,881 --> 00:11:16,926 Tú no, pero el gobernador puede. 130 00:11:17,051 --> 00:11:20,638 ¿Crees que el gobernador nos prestará atención? 131 00:11:20,721 --> 00:11:23,182 Tenemos que hacer algo, Zé. 132 00:11:23,933 --> 00:11:27,770 Si no, las malas lenguas harán ver a Beja como la culpable. 133 00:11:27,895 --> 00:11:28,938 Pero ¿cómo? 134 00:11:29,021 --> 00:11:32,692 Somos libres. Tenemos propiedades y dinero. 135 00:11:33,067 --> 00:11:38,239 Pero muchos darían lo que fuera por vernos como esclavos. 136 00:11:38,531 --> 00:11:40,366 Estas personas tienen prejuicios. 137 00:11:40,449 --> 00:11:44,036 Nunca nos aceptaron. Y tampoco aceptaron a Beja. 138 00:11:44,120 --> 00:11:49,125 Es una niña sin padre. Hija de una madre suicida. 139 00:11:49,250 --> 00:11:50,918 La desollarán viva. 140 00:11:51,001 --> 00:11:52,378 Tienes razón, Zefa. 141 00:11:54,088 --> 00:11:57,967 Enviemos una carta al gobernador para denunciar el caso. 142 00:11:59,093 --> 00:12:02,388 -¿Escuchaste bien, Maria? -Sí, papá. 143 00:12:02,513 --> 00:12:04,974 A Beja la vieron irse con los hombres del magistrado. 144 00:12:05,099 --> 00:12:07,643 -En la mitad de la noche. -Augusta lo confirmó. 145 00:12:07,727 --> 00:12:09,145 Se lo dijo su esposo. 146 00:12:09,270 --> 00:12:11,731 Esto es imposible. 147 00:12:12,273 --> 00:12:15,943 Todos vieron que Beja se le insinuó al magistrado en el baile. 148 00:12:16,736 --> 00:12:18,738 -¿Verdad, Angélica? -Sí. 149 00:12:19,113 --> 00:12:21,407 Bailó tres piezas con el magistrado. 150 00:12:21,991 --> 00:12:23,284 Sí, ella bailó. 151 00:12:24,744 --> 00:12:28,748 Tal vez esta historia no sea tan absurda después de todo. 152 00:12:29,415 --> 00:12:34,712 Porque si Beja, que no tiene una dote, puede tener el apoyo 153 00:12:34,837 --> 00:12:37,465 de un amigo del rey, ¿por qué se quedaría con Antônio? 154 00:12:37,590 --> 00:12:41,552 Casarse sin una dote no implica perder el respeto. 155 00:12:43,137 --> 00:12:44,430 Vamos a calmarnos, ¿sí? 156 00:12:45,389 --> 00:12:48,142 Esta acusación es muy seria. Hay que estar seguros. 157 00:12:49,769 --> 00:12:54,190 Todavía no sé cómo explicarle a Antônio que Beja desapareció. 158 00:13:07,036 --> 00:13:08,204 ¿Hay lugar para un amigo? 159 00:13:10,581 --> 00:13:13,000 ¿João? ¡João! 160 00:13:14,043 --> 00:13:16,170 Ha pasado mucho tiempo, amigo mío. 161 00:13:16,295 --> 00:13:19,632 -Pensé que no me reconocerías. -¿Con esa sonrisa? 162 00:13:19,715 --> 00:13:23,344 Imposible. ¿Cuándo llegaste de Coimbra? 163 00:13:23,469 --> 00:13:25,304 ¿Puedes sentarte un rato? 164 00:13:25,387 --> 00:13:26,639 Claro que sí. 165 00:13:28,390 --> 00:13:31,310 Hace un tiempo. Estoy trabajando. 166 00:13:32,353 --> 00:13:35,022 Pero no es fácil, ya sabes. 167 00:13:35,105 --> 00:13:38,484 Algún día, el color de la piel no será un motivo de lucha. 168 00:13:39,610 --> 00:13:42,321 Buen discurso. ¿Lo trajiste de Inglaterra? 169 00:13:44,657 --> 00:13:48,244 Esa idea de que la economía colapsará si se termina la esclavitud. 170 00:13:48,327 --> 00:13:50,663 Eso es una tontería. Lo vi de cerca. 171 00:13:51,330 --> 00:13:55,376 -El desarrollo solo lo acelera. -¿Vas a ser candidato? 172 00:13:55,501 --> 00:13:58,254 Por ahora, solo puedo pensar en irme a casa. 173 00:13:58,796 --> 00:14:00,130 Y en Beja. 174 00:14:01,507 --> 00:14:02,675 ¿En Beja? 175 00:14:03,425 --> 00:14:05,553 ¿Sabes cómo llegar a la fuente? 176 00:14:05,678 --> 00:14:07,638 -Sígueme. -¿Sabes qué? 177 00:14:08,055 --> 00:14:10,099 Me voy a casa. Tengo que estudiar. 178 00:14:10,182 --> 00:14:11,934 Está bien. Vamos, João. 179 00:14:12,017 --> 00:14:14,103 -¿Es muy lejos? -No, es cerca. 180 00:14:15,521 --> 00:14:17,690 Esperen, yo también voy. 181 00:14:19,984 --> 00:14:23,028 ¿Me dejó por un niño sin gracia? 182 00:14:23,153 --> 00:14:25,406 No digas "niño", soy un hombre adulto. 183 00:14:25,531 --> 00:14:26,699 Ten más respeto. 184 00:14:27,157 --> 00:14:31,120 Al lado de Beja, mi amigo, nadie deja de ser un niño. 185 00:14:32,371 --> 00:14:35,165 Nunca vi una mujer más hermosa que tú. 186 00:14:36,417 --> 00:14:39,712 Severina, mira qué linda eres. Mírate en el espejo. 187 00:14:44,884 --> 00:14:46,302 Mira qué linda eres. 188 00:14:47,761 --> 00:14:49,597 Ya nadie me ve así. 189 00:14:50,681 --> 00:14:55,603 Pero eres tú quien tiene que verlo. ¿No es eso lo que importa? 190 00:14:56,312 --> 00:14:57,479 Debería ser. 191 00:14:58,981 --> 00:15:03,903 Si no tuviera que mostrarle a todo el mundo que soy lo que soy. 192 00:15:07,197 --> 00:15:08,699 Mi vida no es como la tuya. 193 00:15:10,200 --> 00:15:15,748 Si supieras todos los amores que tuve que ahogar en lágrimas. 194 00:15:21,337 --> 00:15:23,756 -¿Tú también dejaste atrás un amor? -Antônio. 195 00:15:25,215 --> 00:15:26,467 Es mi prometido. 196 00:15:27,593 --> 00:15:29,511 Vamos a casarnos cuando salga de aquí. 197 00:15:30,304 --> 00:15:31,931 Él es Antônio Sampaio. 198 00:15:32,389 --> 00:15:34,058 Un amigo de la infancia. 199 00:15:34,391 --> 00:15:37,353 Y él es Avelino Montes, un amigo. 200 00:15:37,728 --> 00:15:39,647 Y un abogado de Desemboque. 201 00:15:39,772 --> 00:15:43,067 A propósito, tu abuela también liberó a su familia. 202 00:15:43,609 --> 00:15:46,070 -Qué bien. -¿Eres el nieto de la abuela Lueji? 203 00:15:46,487 --> 00:15:48,072 -Sí. -Qué honor. 204 00:15:48,697 --> 00:15:50,074 Toma asiento. 205 00:15:50,783 --> 00:15:56,372 Participo de un grupo que compra la libertad de nuestro pueblo. 206 00:15:56,455 --> 00:15:59,375 Tu abuela siempre fue una inspiración para mí. 207 00:15:59,500 --> 00:16:01,502 Mientras tú le cuentas todo, 208 00:16:02,211 --> 00:16:04,505 iré a buscar un dulce. 209 00:16:05,547 --> 00:16:06,966 Ya regreso. 210 00:16:08,968 --> 00:16:10,219 ¿Qué es esto? 211 00:16:11,637 --> 00:16:12,972 Dos negros sentados. 212 00:16:15,808 --> 00:16:18,519 ¿Qué están haciendo aquí? ¿De qué campo se escaparon? 213 00:16:18,602 --> 00:16:22,106 Un momento. Somos abogados y somos libres. 214 00:16:22,690 --> 00:16:24,817 Tenemos calzado, ¿no lo ve? 215 00:16:25,526 --> 00:16:30,280 Conocemos la ley y no tiene derecho a hablarnos así. 216 00:16:42,292 --> 00:16:45,254 Miren eso. Ideas de libertad. 217 00:16:46,296 --> 00:16:51,135 ¿Negros subversivos y exigen respeto? 218 00:16:51,468 --> 00:16:54,304 Esto no es Haití. Nos llevaremos a los dos. 219 00:17:06,150 --> 00:17:09,903 ¿No quieres probarte un vestido? El magistrado te dio muchos. 220 00:17:12,906 --> 00:17:14,158 Toma uno si quieres. 221 00:17:15,034 --> 00:17:17,911 ¿No te molestaría que use uno? 222 00:17:23,000 --> 00:17:25,169 A mi lado puedes ser quien eres. 223 00:17:27,755 --> 00:17:29,089 Siempre. 224 00:17:41,060 --> 00:17:44,646 ¿Qué esperas, Beja? La cena está servida. 225 00:17:45,773 --> 00:17:47,107 No tengo hambre. 226 00:17:47,483 --> 00:17:49,359 ¿Qué más quieres? 227 00:17:49,443 --> 00:17:52,654 Te di vestidos y zapatos. Mira el lujo de esta habitación. 228 00:17:52,780 --> 00:17:54,114 Hasta un sirviente... 229 00:17:55,532 --> 00:17:57,659 Te conseguí una dama de compañía. 230 00:17:57,743 --> 00:18:00,537 Hice de todo, pero nada te hace feliz. 231 00:18:00,913 --> 00:18:04,792 ¿Quieres veme feliz de verdad? Devuélveme mi vida. 232 00:18:05,959 --> 00:18:08,921 Si no quieres comer, puedes morirte de hambre. 233 00:18:16,261 --> 00:18:18,680 ¡Espero que te mueras! ¡Maldito! 234 00:18:23,811 --> 00:18:25,813 Por fin saliste de la habitación. 235 00:18:25,938 --> 00:18:28,107 Salí porque esa escoria se fue. 236 00:18:28,816 --> 00:18:33,112 Y porque necesito energía para escapar cuando venga mi prometido. 237 00:18:33,237 --> 00:18:34,822 No será fácil salir de aquí. 238 00:18:35,280 --> 00:18:40,244 Nunca me viste con Antônio. Podemos hacer lo que sea. 239 00:18:42,162 --> 00:18:44,289 Ya pasamos una noche aquí. 240 00:18:45,124 --> 00:18:47,543 Ya vieron nuestros certificados. 241 00:18:47,626 --> 00:18:51,713 Le exijo que abran esta celda inmediatamente. 242 00:18:51,839 --> 00:18:54,675 -Cálmate. -Los negros no pueden exigir nada. 243 00:18:55,551 --> 00:18:57,594 Si no me dicen de qué campo escaparon, 244 00:18:58,303 --> 00:19:00,389 los venderé al mejor postor. 245 00:19:01,598 --> 00:19:03,308 Quítense esa ropa blanca. 246 00:19:09,898 --> 00:19:11,316 Te arrepentirás. 247 00:19:19,700 --> 00:19:21,076 Tú también. 248 00:19:22,286 --> 00:19:24,997 -¡Rápido, negro! -¡Vamos! 249 00:19:41,305 --> 00:19:43,640 ¡Ya le dije que no lo quiero! 250 00:19:46,727 --> 00:19:49,062 El magistrado quiere comprarte. 251 00:19:49,188 --> 00:19:51,481 Pues que alguien le diga que no estoy a la venta. 252 00:19:53,358 --> 00:19:56,320 ¡Estos aretes me costaron una fortuna! 253 00:19:57,112 --> 00:20:02,242 Y tal vez terminen en las orejas de ese tipo. 254 00:20:03,785 --> 00:20:06,788 Ya está usando uno de los vestidos, ¿puedes creerlo? 255 00:20:07,414 --> 00:20:10,042 ¡Por Dios! 256 00:20:12,836 --> 00:20:15,797 ¿Por qué Beja me rechaza así? 257 00:20:16,256 --> 00:20:19,718 Señor, Beja es hermosa, pero es salvaje. 258 00:20:19,843 --> 00:20:21,345 Necesita ser domada. 259 00:20:22,262 --> 00:20:24,973 Nada me gusta más que una hembra para domar. 260 00:20:25,098 --> 00:20:26,391 Soy excelente en eso. 261 00:20:30,687 --> 00:20:33,649 -¡Ogro! -Estás agotando mi paciencia. 262 00:20:34,691 --> 00:20:38,695 Si quiero, termino con tus juegos ahora mismo. 263 00:20:38,779 --> 00:20:41,573 Y tendrá mi cuerpo, pero no mi alma. 264 00:20:41,698 --> 00:20:44,701 ¿Eso quiere? ¿Un cuerpo inerte? 265 00:20:45,994 --> 00:20:47,371 Adelante. 266 00:20:48,997 --> 00:20:51,708 Sírvase y déjeme ir. 267 00:20:53,752 --> 00:20:54,962 No, Beja. 268 00:20:56,380 --> 00:20:58,548 Te quedarás aquí el tiempo que sea necesario. 269 00:20:59,258 --> 00:21:01,426 Hasta que me trates como merezco. 270 00:21:01,510 --> 00:21:02,719 Tonterías. 271 00:21:03,178 --> 00:21:06,556 Mi novio vendrá a buscarme. Y me iré de aquí. 272 00:21:06,640 --> 00:21:10,185 Y usted tendrá que dar explicaciones a las autoridades. 273 00:21:10,310 --> 00:21:13,563 ¿Eso crees? ¿Crees que todavía tienes novio? 274 00:21:13,647 --> 00:21:14,898 Claro que sí. 275 00:21:15,899 --> 00:21:17,609 Antônio me ama. 276 00:21:17,693 --> 00:21:22,990 ¿Y te seguirá amando cuando sepa que estás aquí conmigo? 277 00:21:23,323 --> 00:21:25,575 Pero yo me mantuve pura para él. 278 00:21:25,993 --> 00:21:29,705 Tu pureza ya no significa nada. 279 00:21:30,747 --> 00:21:35,627 Aunque conserve sus pétalos, ningún hombre quiere una rosa usada. 280 00:21:53,812 --> 00:21:56,106 No sirve ni para limpiarse el trasero. 281 00:21:56,231 --> 00:21:58,817 Maldiciones, tío. Mejor ni leerlo. 282 00:21:59,234 --> 00:22:03,697 No intente minimizarlo. Todos hablan de eso. 283 00:22:03,822 --> 00:22:07,242 -¿Puede decirme qué dice aquí? -Tranquila. 284 00:22:07,367 --> 00:22:10,537 Si Dios no quiso que la mujer pudiera leer es porque... 285 00:22:11,955 --> 00:22:12,956 Dios mío. 286 00:22:13,040 --> 00:22:15,625 ¿No es para eso el periódico? ¿Para dar noticias? 287 00:22:15,709 --> 00:22:19,379 Dar noticias está bien, pero no crear un escándalo. 288 00:22:20,505 --> 00:22:23,800 Y con un empleado del rey. ¿Estás loco? 289 00:22:24,676 --> 00:22:27,095 ¿Qué dice ahí, hombre? Por el amor de Dios. 290 00:22:27,179 --> 00:22:30,515 Que Beja está viviendo con Mota. En Paracatu. 291 00:22:30,599 --> 00:22:31,975 ¡Como su amante! 292 00:22:32,351 --> 00:22:33,518 Dios mío. 293 00:22:33,643 --> 00:22:34,811 Por Dios. 294 00:22:36,438 --> 00:22:38,023 ¿Qué hacemos ahora, Paulo? 295 00:22:38,815 --> 00:22:41,401 -¿Respecto a Beja? -Respecto a nuestro hijo. 296 00:22:41,860 --> 00:22:45,697 Antônio no puede casarse con una mujer con la reputación manchada. 297 00:22:48,158 --> 00:22:49,576 Tienes razón, Ceci. 298 00:22:49,951 --> 00:22:52,954 Aunque regrese a Araxá, su nombre ya está manchado. 299 00:22:53,663 --> 00:22:55,999 Y no puedo dejar que manchen el nombre de mi hijo. 300 00:22:57,542 --> 00:23:00,420 Antônio no se casará con Beja. 301 00:23:01,838 --> 00:23:03,423 Beja nunca me engañó. 302 00:23:03,840 --> 00:23:07,594 Pero el coronel Sampaio insistió y ahí tiene, 303 00:23:07,719 --> 00:23:09,721 su hijo se comprometió con una prostituta. 304 00:23:10,722 --> 00:23:14,142 La mujer perfecta para Antônio es nuestra Carminha. 305 00:23:14,684 --> 00:23:16,436 ¿No te parece, Costa Pinto? 306 00:23:16,561 --> 00:23:18,063 -Qué horror. -¿Qué pasa? 307 00:23:19,147 --> 00:23:21,316 ¿No crees que Carminha sea digna de Antônio? 308 00:23:21,400 --> 00:23:22,442 ¿Antônio? 309 00:23:22,526 --> 00:23:26,363 Estoy hablando de ella. No sé si es musgo o una babosa. 310 00:23:26,488 --> 00:23:29,616 La única babosa aquí eres tú. ¿No me escuchaste? 311 00:23:30,158 --> 00:23:31,493 Te escuché. 312 00:23:32,035 --> 00:23:33,203 Y te di la razón. 313 00:23:33,328 --> 00:23:36,081 -Entonces habla con el coronel. -Está bien. 314 00:23:37,707 --> 00:23:38,792 ¿Sobre qué exactamente? 315 00:23:38,917 --> 00:23:41,211 Antônio quedará libre como un pájaro. 316 00:23:41,628 --> 00:23:43,463 Necesitamos que se case con Carminha. 317 00:23:43,588 --> 00:23:45,882 Bueno, pero ¿tenía que ser con el mestizo? 318 00:23:45,966 --> 00:23:48,593 No podemos darnos el lujo de elegir. 319 00:23:48,927 --> 00:23:52,472 Carminha necesita casarse. Ya. 320 00:23:53,932 --> 00:23:55,767 Disculpa la espera. 321 00:23:55,851 --> 00:23:59,062 Me llevaré trabajo a casa. Tengo que regresar con tu carro. 322 00:23:59,813 --> 00:24:01,773 Un cliente llegó a la botica. 323 00:24:01,857 --> 00:24:04,401 Ya cierra este antro de una vez. 324 00:24:04,526 --> 00:24:06,820 ¿Qué clase de hombre trabaja con plantas? 325 00:24:06,945 --> 00:24:08,530 Lo aprendí de mi padre. 326 00:24:08,655 --> 00:24:10,490 Tu padre no hizo más que fracasos. 327 00:24:10,574 --> 00:24:12,617 ¿Le faltará mucho a Genoveva? 328 00:24:12,701 --> 00:24:17,330 ¿Genoveva? Ella tiene mucho que confesar. 329 00:24:18,665 --> 00:24:22,669 Es una mujer seca, no pudo darme un hijo. 330 00:24:24,337 --> 00:24:25,714 Solo me quedas tú. 331 00:24:25,839 --> 00:24:28,675 Cierra esa botica y ven a trabajar conmigo. 332 00:24:29,050 --> 00:24:33,388 -Tío Felizardo, yo... -Aprenderás a trabajar con el ganado. 333 00:24:35,515 --> 00:24:36,516 Por fin. 334 00:24:36,641 --> 00:24:40,020 Esperaba que esta confesión se convirtiera en extremaunción. 335 00:24:41,104 --> 00:24:42,731 ¿Vamos a casa, tío? 336 00:24:42,856 --> 00:24:46,443 ¿Me dejas ayudar en el puesto de la iglesia, querido esposo? 337 00:24:46,568 --> 00:24:48,987 Es un pedido del cura. Para reparar la campana. 338 00:24:49,070 --> 00:24:50,989 -Es por caridad. -¿Caridad? 339 00:24:51,740 --> 00:24:54,826 ¿Y quién quitará el polvo de los muebles en mi casa? 340 00:24:55,535 --> 00:24:57,996 Vamos. Estuviste mucho tiempo lejos de la granja. 341 00:24:58,079 --> 00:24:59,414 Vamos, anda. 342 00:25:00,123 --> 00:25:02,584 Tenemos bolas de mandioca. ¿Quién quiere una? 343 00:25:02,709 --> 00:25:03,877 Las hice yo misma. 344 00:25:05,295 --> 00:25:08,840 -La señora Isaltina ya pagó. -Dale el dulce de zapallo. 345 00:25:08,924 --> 00:25:11,301 -Puede llevarlo. -Ella prefiere el dulce. 346 00:25:12,135 --> 00:25:14,054 ¿Quiere una bola de mandioca? 347 00:25:14,971 --> 00:25:17,557 Las hice yo. Es para reparar la campana de la iglesia. 348 00:25:21,478 --> 00:25:22,896 ¿Quién quiere? 349 00:25:23,772 --> 00:25:26,733 Si dependiera de las dotes culinarias, 350 00:25:26,858 --> 00:25:29,069 nuestra hija jamás se casaría. 351 00:25:30,153 --> 00:25:33,156 -Dios mío, dame paciencia. -¿Quién quiere una? 352 00:25:33,865 --> 00:25:36,743 -Las hice yo misma. -Dame un milagro, mejor dicho. 353 00:25:46,336 --> 00:25:51,049 Abuelo, ¿por qué el rey mató a sus esposas antes de casarse con Sherezade? 354 00:25:51,591 --> 00:25:53,093 Para que no lo traicionaran. 355 00:25:53,218 --> 00:25:57,097 La posesión más valiosa de una mujer es la pureza. 356 00:25:58,640 --> 00:26:00,058 ¡Perra! 357 00:26:00,183 --> 00:26:03,228 ¿Quién comería una manzana mordida? 358 00:26:05,063 --> 00:26:08,358 Irás a la taberna. 359 00:26:40,140 --> 00:26:41,391 Es hora de cenar. 360 00:26:44,853 --> 00:26:48,732 Buen provecho, doctores. 361 00:26:50,400 --> 00:26:52,944 ¿Qué cree que somos? ¿Animales? 362 00:26:54,362 --> 00:26:56,114 Quédense con hambre, entonces. 363 00:27:01,703 --> 00:27:02,871 ¿Nunca cambiará? 364 00:27:05,582 --> 00:27:08,835 Antônio, escucha a la abuela. 365 00:27:10,545 --> 00:27:15,717 Mientras haya un negro cautivo, ninguno de nosotros será libre. 366 00:27:15,800 --> 00:27:19,971 No lo olvides. Todos merecemos ser libres. 367 00:27:20,597 --> 00:27:21,848 Todos. 368 00:27:21,931 --> 00:27:24,309 Yo lucharé para terminar con la discriminación. 369 00:27:25,393 --> 00:27:28,563 ¡Mientras esté vivo, voy a luchar! 370 00:27:30,065 --> 00:27:31,316 ¿Me escuchan? 371 00:27:33,193 --> 00:27:36,279 ¿Me escuchan? ¡Malditos! 372 00:27:42,619 --> 00:27:44,162 Malditos ingleses. 373 00:27:44,788 --> 00:27:47,499 No les alcanza con presionar en el mercado de africanos. 374 00:27:47,624 --> 00:27:50,043 También quieren oro. ¡Mi oro! 375 00:27:50,168 --> 00:27:52,045 Si ni siquiera la Corona lo sabe, 376 00:27:52,128 --> 00:27:55,465 no serán los ingleses quienes le impidan obtener su parte. 377 00:27:56,174 --> 00:27:58,593 Quieto, o lo mato. 378 00:27:58,677 --> 00:28:01,805 -Tranquila. -Debería matarlo en nombre de mi abuelo. 379 00:28:01,930 --> 00:28:03,890 Quiero salir. ¡Quiero salir! 380 00:28:03,973 --> 00:28:07,185 -Tranquila, Beja. -Vamos. 381 00:28:07,268 --> 00:28:08,478 Es el magistrado del rey. 382 00:28:08,561 --> 00:28:11,648 ¡Dígale que me escuche, porque se me terminó la paciencia! 383 00:28:11,773 --> 00:28:13,358 ¿Qué haces, Beja? 384 00:28:13,483 --> 00:28:16,027 Voy a regresar a casa. ¡Abra la puerta! 385 00:28:24,828 --> 00:28:27,205 ¡No! ¡Suéltenme! 386 00:28:27,914 --> 00:28:29,332 -Atrápenla. -Llévenla adentro. 387 00:28:29,958 --> 00:28:31,209 Vamos, rápido. 388 00:28:36,214 --> 00:28:37,841 El palacio está rodeado. 389 00:28:40,135 --> 00:28:42,053 Hay guardias por todas partes. 390 00:28:45,515 --> 00:28:48,101 Antônio ya debe haber regresado de su viaje. 391 00:28:52,272 --> 00:28:56,359 Honorato debe haberle contado todo y no sé qué pensará. 392 00:28:58,278 --> 00:29:00,947 Necesito hablar con Antônio. 393 00:29:06,244 --> 00:29:07,537 Necesito... 394 00:29:21,050 --> 00:29:23,052 Qué buena mercancía. 395 00:29:23,970 --> 00:29:26,264 Hoy los entregaré al nuevo comprador. 396 00:29:27,140 --> 00:29:29,726 Alcalde, estos dos quieren hablarle. 397 00:29:30,268 --> 00:29:34,147 Como abogado de Antônio Sampaio y Avelino Montes, 398 00:29:34,230 --> 00:29:36,608 exijo que los liberen inmediatamente. 399 00:29:36,691 --> 00:29:38,067 ¿En nombre de quién? 400 00:29:38,443 --> 00:29:41,321 Soy Francisco Gê Acaiaba de Montezuma. 401 00:29:42,071 --> 00:29:44,032 Un abogado graduado de Coimbra. 402 00:29:44,991 --> 00:29:46,785 Y recomendado por don Pedro. 403 00:29:47,285 --> 00:29:49,454 Quítenles las cadenas. 404 00:29:49,996 --> 00:29:52,165 Nadie merece estar encadenado. 405 00:30:02,008 --> 00:30:05,637 Doctor Montezuma, no sé cómo agradecerle. 406 00:30:05,720 --> 00:30:08,640 No es necesario. Es mi trabajo. 407 00:30:08,765 --> 00:30:11,893 Es lamentable que aún tenga que ser legitimado por un blanco. 408 00:30:11,976 --> 00:30:15,063 Es verdad. Pero si no fuera por la carta de don Pedro... 409 00:30:15,188 --> 00:30:18,233 Cuando uno de nosotros esté en el poder, todo será diferente. 410 00:30:18,316 --> 00:30:20,777 Pero todavía queda mucho por hacer. 411 00:30:21,653 --> 00:30:22,904 Gracias. 412 00:30:23,404 --> 00:30:28,076 Los invitaría a cenar, pero debo regresar rápido a Araxá. 413 00:30:28,785 --> 00:30:30,662 Hace dos años que no veo a mi novia. 414 00:30:30,787 --> 00:30:33,665 Adelante. No haga esperar a una mujer. 415 00:30:41,506 --> 00:30:46,386 Más mentiras sobre Beja. Este Botelhinho es detestable. 416 00:30:46,511 --> 00:30:48,388 Debe pensar lo mismo sobre ti. 417 00:30:48,513 --> 00:30:50,932 Eres la única mujer educada en Araxá. 418 00:30:54,102 --> 00:30:55,937 ¿Qué pasó? ¿Qué hay? 419 00:30:56,020 --> 00:30:57,564 Respondió el gobernador. 420 00:30:58,231 --> 00:31:00,984 No hay nadie que pueda investigar el caso de Beja. 421 00:31:01,109 --> 00:31:03,528 -Eso es lo que dicen. -Qué absurdo. 422 00:31:04,112 --> 00:31:07,156 Cuando tú seas juez, las cosas van a cambiar aquí. 423 00:31:07,532 --> 00:31:11,411 Cuando yo me convierta en juez, será demasiado tarde para hacer algo. 424 00:31:24,549 --> 00:31:26,551 -Querido hijo. -Mamá. 425 00:31:28,177 --> 00:31:29,429 Te extrañé. 426 00:31:30,847 --> 00:31:32,265 Papá. 427 00:31:38,146 --> 00:31:39,856 Maria, Angélica. 428 00:31:39,939 --> 00:31:41,441 Cómo crecieron. 429 00:31:43,151 --> 00:31:44,485 ¿Y Beja no vino? 430 00:31:45,612 --> 00:31:49,032 -Antônio, tenemos que hablar. -Claro, papá. 431 00:31:49,157 --> 00:31:53,912 Pero primero quiero ver a mi prometida. Voy a casa de Beja y... 432 00:31:53,995 --> 00:31:55,455 No, hijo. Nosotros... 433 00:31:55,538 --> 00:31:57,498 Tu prometida se fue a Paracatu. 434 00:31:58,333 --> 00:32:00,627 Es la nueva amante del magistrado. 435 00:32:01,377 --> 00:32:05,048 Dicen que tu prometida mató a su abuelo y huyó. 436 00:32:09,385 --> 00:32:10,720 Necesito salir de aquí. 437 00:32:12,472 --> 00:32:14,057 Pasó mucho tiempo. 438 00:32:16,309 --> 00:32:18,311 No soporto más este infierno. 439 00:32:19,228 --> 00:32:20,396 Buen día. 440 00:32:24,692 --> 00:32:27,779 ¿No me esperaste para comer? 441 00:32:30,490 --> 00:32:32,033 Buen día, señor. 442 00:32:34,035 --> 00:32:36,079 Severina, ¿me pasas la leche, por favor? 443 00:32:42,961 --> 00:32:45,088 ¿Seguirás ignorándome? 444 00:32:46,839 --> 00:32:48,549 ¿No tuviste suficiente? 445 00:32:50,259 --> 00:32:53,554 Este queso es delicioso. Pero ya fue suficiente por hoy. 446 00:32:55,264 --> 00:32:56,516 Vamos, Severina. 447 00:33:02,271 --> 00:33:03,982 Por el espectáculo que hizo 448 00:33:04,107 --> 00:33:07,110 era obvio que iba a resultar un hueso duro de roer. 449 00:33:07,568 --> 00:33:10,822 Por favor, amigo, disculpe a Beja por el embrollo del otro día. 450 00:33:11,864 --> 00:33:15,994 -Ella no es educada como otras chicas. -Al menos ahora salió de la habitación. 451 00:33:16,119 --> 00:33:19,706 Pero se pasea por la casa como si yo no existiera. 452 00:33:20,289 --> 00:33:23,710 Me hace sentir inferior, Padre. Como una basura. 453 00:33:23,835 --> 00:33:27,255 No podemos ceder. O harán de nuestras vidas un infierno. 454 00:33:27,338 --> 00:33:30,591 Pero en la cama, pueden llevarnos al paraíso. 455 00:33:30,717 --> 00:33:32,301 Rayos. 456 00:33:32,385 --> 00:33:36,014 Es verdad. Me obligan a pecar incluso con sotana. 457 00:33:36,139 --> 00:33:38,891 Esas condenadas profanaron mi castidad. 458 00:33:39,392 --> 00:33:42,603 Son demonios. Y Beja es la peor de todas. 459 00:33:44,022 --> 00:33:48,317 Pero dígame, padre, ¿cómo hago para domar a esta mujer? 460 00:33:48,901 --> 00:33:49,902 Yo te ayudaré. 461 00:34:05,626 --> 00:34:08,296 -Bendición. -Por Dios. 462 00:34:08,921 --> 00:34:12,508 No te pareces a la salvaje que conocí en la plaza. 463 00:34:13,885 --> 00:34:15,470 Ahora veo lo hermosa que eres. 464 00:34:15,928 --> 00:34:17,930 Y comprendo la angustia del magistrado. 465 00:34:18,514 --> 00:34:19,766 Hija mía, 466 00:34:22,226 --> 00:34:25,772 te costaría muy poco hacer feliz a tu señor. 467 00:34:25,855 --> 00:34:27,482 Con todo respeto, Padre. 468 00:34:28,816 --> 00:34:31,402 Me importa muy poco la felicidad del magistrado. 469 00:34:31,527 --> 00:34:35,823 Beja, debes comprender, un hombre no es como una mujer. 470 00:34:35,948 --> 00:34:38,951 Tiene necesidades que necesita satisfacer. 471 00:34:39,368 --> 00:34:42,955 Y, a decir verdad, ya agotaste la paciencia del magistrado. 472 00:34:43,081 --> 00:34:44,624 -Es hora de que cedas. -No. 473 00:34:47,543 --> 00:34:50,129 Regresaré con mi prometido y le contaré todo... 474 00:34:50,254 --> 00:34:52,048 ¿No lo ves? 475 00:34:52,131 --> 00:34:54,342 No se puede devolver el fruto al árbol. 476 00:34:55,259 --> 00:34:57,345 Nadie creerá que no te acostaste con Mota. 477 00:34:57,804 --> 00:35:00,973 -Necesito regresar a Araxá. -Llegarás deshonrada. 478 00:35:01,682 --> 00:35:05,978 Una mujer sin virtud y sin familia solo tiene dos destinos, 479 00:35:06,062 --> 00:35:08,106 el burdel o el convento. 480 00:35:08,523 --> 00:35:10,274 No eres nada sin él. 481 00:35:14,403 --> 00:35:15,655 Usted no me conoce. 482 00:35:17,949 --> 00:35:19,742 No sabe de lo que soy capaz. 483 00:35:36,134 --> 00:35:38,678 Gracia, ella es Beja, de quien te hablé. 484 00:36:14,755 --> 00:36:18,593 Que todo hombre que intente controlarme 485 00:36:19,468 --> 00:36:21,179 o que intente destruirme 486 00:36:22,638 --> 00:36:25,600 encuentre su propia destrucción. 37068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.