Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,711 --> 00:00:05,672
Suélteme, por favor.
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,009
Déjeme ir, por favor.
3
00:00:09,551 --> 00:00:13,138
¡Quíteme las manos de encima, basura!
4
00:00:13,221 --> 00:00:14,431
¡Suélteme!
5
00:00:16,725 --> 00:00:18,143
¡Maldita!
6
00:00:22,313 --> 00:00:23,481
¡Ayuda!
7
00:00:32,323 --> 00:00:33,575
Quieta.
8
00:00:43,168 --> 00:00:47,213
Si necesita dos soldados
para sentirse un hombre,
9
00:00:47,338 --> 00:00:50,050
si necesita usar la fuerza
para poseer a una mujer,
10
00:00:51,509 --> 00:00:55,055
adelante, termine de una vez y déjeme ir.
11
00:00:58,725 --> 00:01:02,228
No le tengo miedo,
siento lástima por usted.
12
00:01:10,236 --> 00:01:11,404
¿Lástima?
13
00:01:13,364 --> 00:01:17,077
El plan era usarte y dejarte,
14
00:01:18,078 --> 00:01:22,624
pero tú me desafiaste.
Y a mí me gustan los desafíos.
15
00:01:25,251 --> 00:01:26,503
Súbanla al carruaje.
16
00:01:32,717 --> 00:01:35,512
Ya verás que soy tan hombre
17
00:01:36,262 --> 00:01:39,557
que las mujeres suplican
por estar conmigo.
18
00:01:43,686 --> 00:01:45,021
¡No!
19
00:02:01,371 --> 00:02:03,581
Qué desafío me pusiste.
20
00:02:05,708 --> 00:02:08,962
¿Estás de mal humor? Te pido disculpas
21
00:02:09,587 --> 00:02:12,298
por tantas paradas en el camino.
22
00:02:13,133 --> 00:02:15,718
Es que tenía que trabajar.
23
00:02:16,469 --> 00:02:19,973
Además, cinco días de viaje
es agotador para cualquiera.
24
00:02:21,057 --> 00:02:25,395
No estarías cansada
si no hubieras intentado huir.
25
00:02:27,147 --> 00:02:28,898
Pero fue divertido.
26
00:02:35,321 --> 00:02:36,739
¿Qué rayos es eso?
27
00:02:40,201 --> 00:02:43,746
Sodomía. Libertinaje.
28
00:02:44,455 --> 00:02:48,209
Brujerías con las brujas del río.
29
00:02:48,334 --> 00:02:51,504
La Iglesia intenta sacarlos de Paracatu.
30
00:02:53,339 --> 00:02:55,925
Pide perdón por tus pecados,
31
00:02:56,009 --> 00:03:00,346
o arderás en la tierra
y en el infierno junto a Satanás.
32
00:03:02,348 --> 00:03:04,475
-¡Confiesa tus pecados!
-Ven aquí.
33
00:03:05,018 --> 00:03:07,312
Solo el fuego
puede apaciguar a los demonios
34
00:03:07,645 --> 00:03:11,941
que habitan en el cuerpo de este hombre
que se hace pasar por una mujer.
35
00:03:12,066 --> 00:03:14,068
¡Arde en el infierno!
36
00:03:14,194 --> 00:03:15,486
¿Te arrepientes?
37
00:03:15,612 --> 00:03:19,365
Entonces el fuego será tu única salvación.
38
00:03:23,244 --> 00:03:25,330
¡Arde en el infierno, escoria!
39
00:03:33,421 --> 00:03:34,631
¿Quién es esta miserable?
40
00:03:36,049 --> 00:03:38,801
Si la queman a ella,
tendrán que quemarme a mí también.
41
00:04:25,431 --> 00:04:28,726
DOÑA BEJA
42
00:04:32,021 --> 00:04:33,898
¿No crees que te excediste?
43
00:04:34,023 --> 00:04:37,026
-Iban a prender fuego a una mujer.
-¡Él no es una mujer!
44
00:04:37,110 --> 00:04:40,738
Es un cocinero de la magistratura
que insiste en disfrazarse de mujer.
45
00:04:40,863 --> 00:04:43,032
Solo Dios puede quitar la vida.
46
00:04:43,157 --> 00:04:46,035
El Padre Melo Franco
es su representante en Paracatu.
47
00:04:46,119 --> 00:04:48,454
Y castiga a los herejes
de la forma antigua.
48
00:04:48,579 --> 00:04:52,083
¿Quemar a la gente por la ropa que usa?
49
00:04:52,625 --> 00:04:53,918
¡Eso no está bien!
50
00:04:54,043 --> 00:04:57,338
Tampoco está bien lo que hace
este que busca tu consuelo.
51
00:04:57,422 --> 00:04:58,631
Y él me está perjudicando.
52
00:04:59,924 --> 00:05:04,762
Si usted es tan poderoso como dice,
podría anular el castigo.
53
00:05:04,887 --> 00:05:09,225
El cura no se mete con mi negocio
y yo no me meto con el suyo.
54
00:05:09,350 --> 00:05:12,812
No quiero tener problemas con la Iglesia.
55
00:05:13,521 --> 00:05:17,066
¿Y por mí? ¿No vale la pena?
56
00:05:18,609 --> 00:05:23,531
Además, si tengo que quedarme aquí,
voy a necesitar compañía.
57
00:05:23,656 --> 00:05:27,952
Beja, puedes elegir a cualquiera
como dama de compañía.
58
00:05:28,661 --> 00:05:33,666
¿Por qué un invertido
condenado por el Padre?
59
00:05:35,126 --> 00:05:40,423
Ella se queda o que me quemen con ella.
60
00:05:45,511 --> 00:05:49,349
En ese caso, a partir de hoy,
61
00:05:50,933 --> 00:05:54,645
Severo es tu dama de compañía.
62
00:05:56,689 --> 00:05:57,857
Por favor.
63
00:05:59,817 --> 00:06:00,985
¿No me agradeces?
64
00:06:09,869 --> 00:06:14,582
-No me dijiste tu nombre.
-Severina, señora.
65
00:06:15,166 --> 00:06:17,168
-No me digas "señora".
-¿Cómo que no?
66
00:06:17,710 --> 00:06:19,128
Te debo mi vida.
67
00:06:24,467 --> 00:06:25,718
Gracias.
68
00:06:36,854 --> 00:06:38,064
Gracias a ti.
69
00:06:39,732 --> 00:06:42,318
Al menos no estaré sola en este infierno.
70
00:06:45,738 --> 00:06:48,032
Al menos es un infierno lujoso.
71
00:06:49,742 --> 00:06:51,786
El magistrado te dio muchos vestidos.
72
00:06:53,037 --> 00:06:56,332
¿No te gustaron? Elegiste el más simple.
73
00:06:56,457 --> 00:06:58,626
No quiero nada de ese monstruo.
74
00:07:06,759 --> 00:07:08,177
Me alegra tenerte aquí.
75
00:07:11,389 --> 00:07:13,224
Ya no estoy más sola.
76
00:07:21,357 --> 00:07:24,944
Tu dolor alcanzó a mi dolor.
77
00:07:25,778 --> 00:07:28,698
-¿El magistrado abusó de usted?
-No.
78
00:07:30,116 --> 00:07:33,244
Nunca. Antes prefiero morir.
79
00:07:42,503 --> 00:07:48,509
No sé si hice lo correcto,
pero al menos protegí mi honor.
80
00:07:51,512 --> 00:07:52,805
Pero me secuestró.
81
00:07:53,264 --> 00:07:55,808
-Podría haberla matado.
-Lo hizo.
82
00:08:07,862 --> 00:08:09,405
Él mató a mi abuelo.
83
00:08:12,116 --> 00:08:14,702
Mi abuelo intentó protegerme y...
84
00:08:16,412 --> 00:08:20,291
Mi abuelo intentó protegerme y él lo mató.
85
00:08:22,543 --> 00:08:26,464
Él mató a mi abuelo.
86
00:08:32,011 --> 00:08:34,013
Él mató a mi abuelo.
87
00:08:49,028 --> 00:08:52,281
Pobre hombre.
Vino poca gente al funeral.
88
00:08:53,866 --> 00:08:56,869
-¿Valdo descubrió algo?
-Revisaron todo el pueblo.
89
00:08:57,286 --> 00:09:00,164
-No hay rastros de Beja.
-¿También la mataron, papá?
90
00:09:00,289 --> 00:09:03,793
Por Jesús y la Virgen.
¡No digas algo así, Angélica!
91
00:09:04,460 --> 00:09:05,628
¿Está muerta?
92
00:09:05,753 --> 00:09:08,297
Estoy segura de que no, Padre.
93
00:09:08,381 --> 00:09:13,010
Eso es lo que averigüé con Costa Pinto:
Beja está viva.
94
00:09:13,094 --> 00:09:16,305
-¿Cómo lo sabe su esposo?
-Un testigo la vio en la plaza.
95
00:09:16,639 --> 00:09:21,185
A la noche. Con dos hombres.
96
00:09:21,310 --> 00:09:23,479
Se la llevaban a la fuerza.
Intenté ayudarla,
97
00:09:23,563 --> 00:09:26,482
pero me golpearon aquí.
Miren, tengo una herida aquí.
98
00:09:26,607 --> 00:09:30,069
Su señoría, señor Bartholomew,
99
00:09:30,653 --> 00:09:34,657
¿le parece que podemos confiar
en la palabra de un borracho?
100
00:09:36,659 --> 00:09:41,497
Honorato, ¿crees que podrías reconocer
a esos dos hombres?
101
00:09:41,622 --> 00:09:43,958
No vi sus caras porque estaba oscuro.
102
00:09:44,041 --> 00:09:46,711
Y tenía mucho alcohol en la cabeza.
103
00:09:47,253 --> 00:09:50,214
Pero sé que eran soldados,
por sus uniformes.
104
00:09:50,298 --> 00:09:53,926
-Parecían de la guardia real.
-¿De la guardia real?
105
00:09:54,969 --> 00:09:56,220
¿Estás seguro?
106
00:09:56,304 --> 00:09:57,680
Absolutamente.
107
00:09:57,805 --> 00:10:00,391
Beja se fue con hombres
de la guardia del magistrado.
108
00:10:00,516 --> 00:10:06,230
Esa mujer mostró su verdadero rostro
en cuanto apareció alguien importante.
109
00:10:06,314 --> 00:10:10,401
No, Maria.
¿Crees que Beja y el magistrado...?
110
00:10:10,484 --> 00:10:12,820
Ella se enamoró del magistrado.
111
00:10:12,945 --> 00:10:15,698
Todos vieron cómo se arrojó a sus brazos.
112
00:10:15,781 --> 00:10:17,241
Tal vez la obligaron.
113
00:10:17,992 --> 00:10:21,412
La escoltaron hasta Paracatu con pompas.
Esa ramera.
114
00:10:21,704 --> 00:10:24,123
¡Por Dios, Maria! Mataron a su abuelo.
115
00:10:24,248 --> 00:10:27,543
Lo tenía planeado.
Ella se libró del viejo lisiado.
116
00:10:27,627 --> 00:10:30,004
Y encontró un hombre poderoso
en quien apoyarse.
117
00:10:30,421 --> 00:10:32,006
Pobre Antônio.
118
00:10:33,007 --> 00:10:35,134
Ya se deben estar llevando el cuerpo.
119
00:10:46,312 --> 00:10:48,147
Beja fue secuestrada.
120
00:10:48,481 --> 00:10:50,149
Y asesinaron al señor Alves.
121
00:10:50,274 --> 00:10:54,278
Dos crímenes que no serán investigados
como corresponde.
122
00:10:55,321 --> 00:10:56,739
Tranquila, Josefa.
123
00:10:56,864 --> 00:10:59,992
Hay que esperar que el juez Bartholomew
lo resuelva.
124
00:11:00,493 --> 00:11:03,329
¿Crees que un juez viejo y cansado como él
125
00:11:03,412 --> 00:11:05,873
iniciará una pelea
con el magistrado del rey?
126
00:11:06,916 --> 00:11:08,918
Él mantendrá todo en secreto.
127
00:11:09,710 --> 00:11:10,920
Bueno...
128
00:11:11,045 --> 00:11:13,172
Pero yo no puedo pasar
por arriba del juez.
129
00:11:13,881 --> 00:11:16,926
Tú no, pero el gobernador puede.
130
00:11:17,051 --> 00:11:20,638
¿Crees que el gobernador
nos prestará atención?
131
00:11:20,721 --> 00:11:23,182
Tenemos que hacer algo, Zé.
132
00:11:23,933 --> 00:11:27,770
Si no, las malas lenguas
harán ver a Beja como la culpable.
133
00:11:27,895 --> 00:11:28,938
Pero ¿cómo?
134
00:11:29,021 --> 00:11:32,692
Somos libres.
Tenemos propiedades y dinero.
135
00:11:33,067 --> 00:11:38,239
Pero muchos darían lo que fuera
por vernos como esclavos.
136
00:11:38,531 --> 00:11:40,366
Estas personas tienen prejuicios.
137
00:11:40,449 --> 00:11:44,036
Nunca nos aceptaron.
Y tampoco aceptaron a Beja.
138
00:11:44,120 --> 00:11:49,125
Es una niña sin padre.
Hija de una madre suicida.
139
00:11:49,250 --> 00:11:50,918
La desollarán viva.
140
00:11:51,001 --> 00:11:52,378
Tienes razón, Zefa.
141
00:11:54,088 --> 00:11:57,967
Enviemos una carta al gobernador
para denunciar el caso.
142
00:11:59,093 --> 00:12:02,388
-¿Escuchaste bien, Maria?
-Sí, papá.
143
00:12:02,513 --> 00:12:04,974
A Beja la vieron irse
con los hombres del magistrado.
144
00:12:05,099 --> 00:12:07,643
-En la mitad de la noche.
-Augusta lo confirmó.
145
00:12:07,727 --> 00:12:09,145
Se lo dijo su esposo.
146
00:12:09,270 --> 00:12:11,731
Esto es imposible.
147
00:12:12,273 --> 00:12:15,943
Todos vieron que Beja
se le insinuó al magistrado en el baile.
148
00:12:16,736 --> 00:12:18,738
-¿Verdad, Angélica?
-Sí.
149
00:12:19,113 --> 00:12:21,407
Bailó tres piezas con el magistrado.
150
00:12:21,991 --> 00:12:23,284
Sí, ella bailó.
151
00:12:24,744 --> 00:12:28,748
Tal vez esta historia
no sea tan absurda después de todo.
152
00:12:29,415 --> 00:12:34,712
Porque si Beja, que no tiene una dote,
puede tener el apoyo
153
00:12:34,837 --> 00:12:37,465
de un amigo del rey,
¿por qué se quedaría con Antônio?
154
00:12:37,590 --> 00:12:41,552
Casarse sin una dote
no implica perder el respeto.
155
00:12:43,137 --> 00:12:44,430
Vamos a calmarnos, ¿sí?
156
00:12:45,389 --> 00:12:48,142
Esta acusación es muy seria.
Hay que estar seguros.
157
00:12:49,769 --> 00:12:54,190
Todavía no sé cómo explicarle a Antônio
que Beja desapareció.
158
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
¿Hay lugar para un amigo?
159
00:13:10,581 --> 00:13:13,000
¿João? ¡João!
160
00:13:14,043 --> 00:13:16,170
Ha pasado mucho tiempo, amigo mío.
161
00:13:16,295 --> 00:13:19,632
-Pensé que no me reconocerías.
-¿Con esa sonrisa?
162
00:13:19,715 --> 00:13:23,344
Imposible. ¿Cuándo llegaste de Coimbra?
163
00:13:23,469 --> 00:13:25,304
¿Puedes sentarte un rato?
164
00:13:25,387 --> 00:13:26,639
Claro que sí.
165
00:13:28,390 --> 00:13:31,310
Hace un tiempo. Estoy trabajando.
166
00:13:32,353 --> 00:13:35,022
Pero no es fácil, ya sabes.
167
00:13:35,105 --> 00:13:38,484
Algún día, el color de la piel
no será un motivo de lucha.
168
00:13:39,610 --> 00:13:42,321
Buen discurso.
¿Lo trajiste de Inglaterra?
169
00:13:44,657 --> 00:13:48,244
Esa idea de que la economía colapsará
si se termina la esclavitud.
170
00:13:48,327 --> 00:13:50,663
Eso es una tontería. Lo vi de cerca.
171
00:13:51,330 --> 00:13:55,376
-El desarrollo solo lo acelera.
-¿Vas a ser candidato?
172
00:13:55,501 --> 00:13:58,254
Por ahora,
solo puedo pensar en irme a casa.
173
00:13:58,796 --> 00:14:00,130
Y en Beja.
174
00:14:01,507 --> 00:14:02,675
¿En Beja?
175
00:14:03,425 --> 00:14:05,553
¿Sabes cómo llegar a la fuente?
176
00:14:05,678 --> 00:14:07,638
-Sígueme.
-¿Sabes qué?
177
00:14:08,055 --> 00:14:10,099
Me voy a casa. Tengo que estudiar.
178
00:14:10,182 --> 00:14:11,934
Está bien. Vamos, João.
179
00:14:12,017 --> 00:14:14,103
-¿Es muy lejos?
-No, es cerca.
180
00:14:15,521 --> 00:14:17,690
Esperen, yo también voy.
181
00:14:19,984 --> 00:14:23,028
¿Me dejó por un niño sin gracia?
182
00:14:23,153 --> 00:14:25,406
No digas "niño", soy un hombre adulto.
183
00:14:25,531 --> 00:14:26,699
Ten más respeto.
184
00:14:27,157 --> 00:14:31,120
Al lado de Beja, mi amigo,
nadie deja de ser un niño.
185
00:14:32,371 --> 00:14:35,165
Nunca vi una mujer más hermosa que tú.
186
00:14:36,417 --> 00:14:39,712
Severina, mira qué linda eres.
Mírate en el espejo.
187
00:14:44,884 --> 00:14:46,302
Mira qué linda eres.
188
00:14:47,761 --> 00:14:49,597
Ya nadie me ve así.
189
00:14:50,681 --> 00:14:55,603
Pero eres tú quien tiene que verlo.
¿No es eso lo que importa?
190
00:14:56,312 --> 00:14:57,479
Debería ser.
191
00:14:58,981 --> 00:15:03,903
Si no tuviera que mostrarle
a todo el mundo que soy lo que soy.
192
00:15:07,197 --> 00:15:08,699
Mi vida no es como la tuya.
193
00:15:10,200 --> 00:15:15,748
Si supieras todos los amores
que tuve que ahogar en lágrimas.
194
00:15:21,337 --> 00:15:23,756
-¿Tú también dejaste atrás un amor?
-Antônio.
195
00:15:25,215 --> 00:15:26,467
Es mi prometido.
196
00:15:27,593 --> 00:15:29,511
Vamos a casarnos cuando salga de aquí.
197
00:15:30,304 --> 00:15:31,931
Él es Antônio Sampaio.
198
00:15:32,389 --> 00:15:34,058
Un amigo de la infancia.
199
00:15:34,391 --> 00:15:37,353
Y él es Avelino Montes, un amigo.
200
00:15:37,728 --> 00:15:39,647
Y un abogado de Desemboque.
201
00:15:39,772 --> 00:15:43,067
A propósito,
tu abuela también liberó a su familia.
202
00:15:43,609 --> 00:15:46,070
-Qué bien.
-¿Eres el nieto de la abuela Lueji?
203
00:15:46,487 --> 00:15:48,072
-Sí.
-Qué honor.
204
00:15:48,697 --> 00:15:50,074
Toma asiento.
205
00:15:50,783 --> 00:15:56,372
Participo de un grupo que compra
la libertad de nuestro pueblo.
206
00:15:56,455 --> 00:15:59,375
Tu abuela siempre fue
una inspiración para mí.
207
00:15:59,500 --> 00:16:01,502
Mientras tú le cuentas todo,
208
00:16:02,211 --> 00:16:04,505
iré a buscar un dulce.
209
00:16:05,547 --> 00:16:06,966
Ya regreso.
210
00:16:08,968 --> 00:16:10,219
¿Qué es esto?
211
00:16:11,637 --> 00:16:12,972
Dos negros sentados.
212
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
¿Qué están haciendo aquí?
¿De qué campo se escaparon?
213
00:16:18,602 --> 00:16:22,106
Un momento.
Somos abogados y somos libres.
214
00:16:22,690 --> 00:16:24,817
Tenemos calzado, ¿no lo ve?
215
00:16:25,526 --> 00:16:30,280
Conocemos la ley
y no tiene derecho a hablarnos así.
216
00:16:42,292 --> 00:16:45,254
Miren eso. Ideas de libertad.
217
00:16:46,296 --> 00:16:51,135
¿Negros subversivos y exigen respeto?
218
00:16:51,468 --> 00:16:54,304
Esto no es Haití.
Nos llevaremos a los dos.
219
00:17:06,150 --> 00:17:09,903
¿No quieres probarte un vestido?
El magistrado te dio muchos.
220
00:17:12,906 --> 00:17:14,158
Toma uno si quieres.
221
00:17:15,034 --> 00:17:17,911
¿No te molestaría que use uno?
222
00:17:23,000 --> 00:17:25,169
A mi lado puedes ser quien eres.
223
00:17:27,755 --> 00:17:29,089
Siempre.
224
00:17:41,060 --> 00:17:44,646
¿Qué esperas, Beja?
La cena está servida.
225
00:17:45,773 --> 00:17:47,107
No tengo hambre.
226
00:17:47,483 --> 00:17:49,359
¿Qué más quieres?
227
00:17:49,443 --> 00:17:52,654
Te di vestidos y zapatos.
Mira el lujo de esta habitación.
228
00:17:52,780 --> 00:17:54,114
Hasta un sirviente...
229
00:17:55,532 --> 00:17:57,659
Te conseguí una dama de compañía.
230
00:17:57,743 --> 00:18:00,537
Hice de todo, pero nada te hace feliz.
231
00:18:00,913 --> 00:18:04,792
¿Quieres veme feliz de verdad?
Devuélveme mi vida.
232
00:18:05,959 --> 00:18:08,921
Si no quieres comer,
puedes morirte de hambre.
233
00:18:16,261 --> 00:18:18,680
¡Espero que te mueras! ¡Maldito!
234
00:18:23,811 --> 00:18:25,813
Por fin saliste de la habitación.
235
00:18:25,938 --> 00:18:28,107
Salí porque esa escoria se fue.
236
00:18:28,816 --> 00:18:33,112
Y porque necesito energía para escapar
cuando venga mi prometido.
237
00:18:33,237 --> 00:18:34,822
No será fácil salir de aquí.
238
00:18:35,280 --> 00:18:40,244
Nunca me viste con Antônio.
Podemos hacer lo que sea.
239
00:18:42,162 --> 00:18:44,289
Ya pasamos una noche aquí.
240
00:18:45,124 --> 00:18:47,543
Ya vieron nuestros certificados.
241
00:18:47,626 --> 00:18:51,713
Le exijo que abran
esta celda inmediatamente.
242
00:18:51,839 --> 00:18:54,675
-Cálmate.
-Los negros no pueden exigir nada.
243
00:18:55,551 --> 00:18:57,594
Si no me dicen de qué campo escaparon,
244
00:18:58,303 --> 00:19:00,389
los venderé al mejor postor.
245
00:19:01,598 --> 00:19:03,308
Quítense esa ropa blanca.
246
00:19:09,898 --> 00:19:11,316
Te arrepentirás.
247
00:19:19,700 --> 00:19:21,076
Tú también.
248
00:19:22,286 --> 00:19:24,997
-¡Rápido, negro!
-¡Vamos!
249
00:19:41,305 --> 00:19:43,640
¡Ya le dije que no lo quiero!
250
00:19:46,727 --> 00:19:49,062
El magistrado quiere comprarte.
251
00:19:49,188 --> 00:19:51,481
Pues que alguien le diga
que no estoy a la venta.
252
00:19:53,358 --> 00:19:56,320
¡Estos aretes me costaron una fortuna!
253
00:19:57,112 --> 00:20:02,242
Y tal vez terminen
en las orejas de ese tipo.
254
00:20:03,785 --> 00:20:06,788
Ya está usando uno de los vestidos,
¿puedes creerlo?
255
00:20:07,414 --> 00:20:10,042
¡Por Dios!
256
00:20:12,836 --> 00:20:15,797
¿Por qué Beja me rechaza así?
257
00:20:16,256 --> 00:20:19,718
Señor, Beja es hermosa, pero es salvaje.
258
00:20:19,843 --> 00:20:21,345
Necesita ser domada.
259
00:20:22,262 --> 00:20:24,973
Nada me gusta más
que una hembra para domar.
260
00:20:25,098 --> 00:20:26,391
Soy excelente en eso.
261
00:20:30,687 --> 00:20:33,649
-¡Ogro!
-Estás agotando mi paciencia.
262
00:20:34,691 --> 00:20:38,695
Si quiero, termino con tus juegos
ahora mismo.
263
00:20:38,779 --> 00:20:41,573
Y tendrá mi cuerpo, pero no mi alma.
264
00:20:41,698 --> 00:20:44,701
¿Eso quiere? ¿Un cuerpo inerte?
265
00:20:45,994 --> 00:20:47,371
Adelante.
266
00:20:48,997 --> 00:20:51,708
Sírvase y déjeme ir.
267
00:20:53,752 --> 00:20:54,962
No, Beja.
268
00:20:56,380 --> 00:20:58,548
Te quedarás aquí
el tiempo que sea necesario.
269
00:20:59,258 --> 00:21:01,426
Hasta que me trates como merezco.
270
00:21:01,510 --> 00:21:02,719
Tonterías.
271
00:21:03,178 --> 00:21:06,556
Mi novio vendrá a buscarme.
Y me iré de aquí.
272
00:21:06,640 --> 00:21:10,185
Y usted tendrá que dar explicaciones
a las autoridades.
273
00:21:10,310 --> 00:21:13,563
¿Eso crees?
¿Crees que todavía tienes novio?
274
00:21:13,647 --> 00:21:14,898
Claro que sí.
275
00:21:15,899 --> 00:21:17,609
Antônio me ama.
276
00:21:17,693 --> 00:21:22,990
¿Y te seguirá amando
cuando sepa que estás aquí conmigo?
277
00:21:23,323 --> 00:21:25,575
Pero yo me mantuve pura para él.
278
00:21:25,993 --> 00:21:29,705
Tu pureza ya no significa nada.
279
00:21:30,747 --> 00:21:35,627
Aunque conserve sus pétalos,
ningún hombre quiere una rosa usada.
280
00:21:53,812 --> 00:21:56,106
No sirve ni para limpiarse el trasero.
281
00:21:56,231 --> 00:21:58,817
Maldiciones, tío. Mejor ni leerlo.
282
00:21:59,234 --> 00:22:03,697
No intente minimizarlo.
Todos hablan de eso.
283
00:22:03,822 --> 00:22:07,242
-¿Puede decirme qué dice aquí?
-Tranquila.
284
00:22:07,367 --> 00:22:10,537
Si Dios no quiso
que la mujer pudiera leer es porque...
285
00:22:11,955 --> 00:22:12,956
Dios mío.
286
00:22:13,040 --> 00:22:15,625
¿No es para eso el periódico?
¿Para dar noticias?
287
00:22:15,709 --> 00:22:19,379
Dar noticias está bien,
pero no crear un escándalo.
288
00:22:20,505 --> 00:22:23,800
Y con un empleado del rey. ¿Estás loco?
289
00:22:24,676 --> 00:22:27,095
¿Qué dice ahí, hombre?
Por el amor de Dios.
290
00:22:27,179 --> 00:22:30,515
Que Beja está viviendo con Mota.
En Paracatu.
291
00:22:30,599 --> 00:22:31,975
¡Como su amante!
292
00:22:32,351 --> 00:22:33,518
Dios mío.
293
00:22:33,643 --> 00:22:34,811
Por Dios.
294
00:22:36,438 --> 00:22:38,023
¿Qué hacemos ahora, Paulo?
295
00:22:38,815 --> 00:22:41,401
-¿Respecto a Beja?
-Respecto a nuestro hijo.
296
00:22:41,860 --> 00:22:45,697
Antônio no puede casarse con una mujer
con la reputación manchada.
297
00:22:48,158 --> 00:22:49,576
Tienes razón, Ceci.
298
00:22:49,951 --> 00:22:52,954
Aunque regrese a Araxá,
su nombre ya está manchado.
299
00:22:53,663 --> 00:22:55,999
Y no puedo dejar que manchen
el nombre de mi hijo.
300
00:22:57,542 --> 00:23:00,420
Antônio no se casará con Beja.
301
00:23:01,838 --> 00:23:03,423
Beja nunca me engañó.
302
00:23:03,840 --> 00:23:07,594
Pero el coronel Sampaio insistió
y ahí tiene,
303
00:23:07,719 --> 00:23:09,721
su hijo se comprometió con una prostituta.
304
00:23:10,722 --> 00:23:14,142
La mujer perfecta para Antônio
es nuestra Carminha.
305
00:23:14,684 --> 00:23:16,436
¿No te parece, Costa Pinto?
306
00:23:16,561 --> 00:23:18,063
-Qué horror.
-¿Qué pasa?
307
00:23:19,147 --> 00:23:21,316
¿No crees que Carminha
sea digna de Antônio?
308
00:23:21,400 --> 00:23:22,442
¿Antônio?
309
00:23:22,526 --> 00:23:26,363
Estoy hablando de ella.
No sé si es musgo o una babosa.
310
00:23:26,488 --> 00:23:29,616
La única babosa aquí eres tú.
¿No me escuchaste?
311
00:23:30,158 --> 00:23:31,493
Te escuché.
312
00:23:32,035 --> 00:23:33,203
Y te di la razón.
313
00:23:33,328 --> 00:23:36,081
-Entonces habla con el coronel.
-Está bien.
314
00:23:37,707 --> 00:23:38,792
¿Sobre qué exactamente?
315
00:23:38,917 --> 00:23:41,211
Antônio quedará libre como un pájaro.
316
00:23:41,628 --> 00:23:43,463
Necesitamos que se case con Carminha.
317
00:23:43,588 --> 00:23:45,882
Bueno, pero ¿tenía que ser con el mestizo?
318
00:23:45,966 --> 00:23:48,593
No podemos darnos el lujo de elegir.
319
00:23:48,927 --> 00:23:52,472
Carminha necesita casarse. Ya.
320
00:23:53,932 --> 00:23:55,767
Disculpa la espera.
321
00:23:55,851 --> 00:23:59,062
Me llevaré trabajo a casa.
Tengo que regresar con tu carro.
322
00:23:59,813 --> 00:24:01,773
Un cliente llegó a la botica.
323
00:24:01,857 --> 00:24:04,401
Ya cierra este antro de una vez.
324
00:24:04,526 --> 00:24:06,820
¿Qué clase de hombre trabaja con plantas?
325
00:24:06,945 --> 00:24:08,530
Lo aprendí de mi padre.
326
00:24:08,655 --> 00:24:10,490
Tu padre no hizo más que fracasos.
327
00:24:10,574 --> 00:24:12,617
¿Le faltará mucho a Genoveva?
328
00:24:12,701 --> 00:24:17,330
¿Genoveva? Ella tiene mucho que confesar.
329
00:24:18,665 --> 00:24:22,669
Es una mujer seca, no pudo darme un hijo.
330
00:24:24,337 --> 00:24:25,714
Solo me quedas tú.
331
00:24:25,839 --> 00:24:28,675
Cierra esa botica
y ven a trabajar conmigo.
332
00:24:29,050 --> 00:24:33,388
-Tío Felizardo, yo...
-Aprenderás a trabajar con el ganado.
333
00:24:35,515 --> 00:24:36,516
Por fin.
334
00:24:36,641 --> 00:24:40,020
Esperaba que esta confesión
se convirtiera en extremaunción.
335
00:24:41,104 --> 00:24:42,731
¿Vamos a casa, tío?
336
00:24:42,856 --> 00:24:46,443
¿Me dejas ayudar en el puesto
de la iglesia, querido esposo?
337
00:24:46,568 --> 00:24:48,987
Es un pedido del cura.
Para reparar la campana.
338
00:24:49,070 --> 00:24:50,989
-Es por caridad.
-¿Caridad?
339
00:24:51,740 --> 00:24:54,826
¿Y quién quitará el polvo de los muebles
en mi casa?
340
00:24:55,535 --> 00:24:57,996
Vamos. Estuviste mucho tiempo
lejos de la granja.
341
00:24:58,079 --> 00:24:59,414
Vamos, anda.
342
00:25:00,123 --> 00:25:02,584
Tenemos bolas de mandioca.
¿Quién quiere una?
343
00:25:02,709 --> 00:25:03,877
Las hice yo misma.
344
00:25:05,295 --> 00:25:08,840
-La señora Isaltina ya pagó.
-Dale el dulce de zapallo.
345
00:25:08,924 --> 00:25:11,301
-Puede llevarlo.
-Ella prefiere el dulce.
346
00:25:12,135 --> 00:25:14,054
¿Quiere una bola de mandioca?
347
00:25:14,971 --> 00:25:17,557
Las hice yo. Es para reparar
la campana de la iglesia.
348
00:25:21,478 --> 00:25:22,896
¿Quién quiere?
349
00:25:23,772 --> 00:25:26,733
Si dependiera de las dotes culinarias,
350
00:25:26,858 --> 00:25:29,069
nuestra hija jamás se casaría.
351
00:25:30,153 --> 00:25:33,156
-Dios mío, dame paciencia.
-¿Quién quiere una?
352
00:25:33,865 --> 00:25:36,743
-Las hice yo misma.
-Dame un milagro, mejor dicho.
353
00:25:46,336 --> 00:25:51,049
Abuelo, ¿por qué el rey mató a sus
esposas antes de casarse con Sherezade?
354
00:25:51,591 --> 00:25:53,093
Para que no lo traicionaran.
355
00:25:53,218 --> 00:25:57,097
La posesión más valiosa de una mujer
es la pureza.
356
00:25:58,640 --> 00:26:00,058
¡Perra!
357
00:26:00,183 --> 00:26:03,228
¿Quién comería una manzana mordida?
358
00:26:05,063 --> 00:26:08,358
Irás a la taberna.
359
00:26:40,140 --> 00:26:41,391
Es hora de cenar.
360
00:26:44,853 --> 00:26:48,732
Buen provecho, doctores.
361
00:26:50,400 --> 00:26:52,944
¿Qué cree que somos? ¿Animales?
362
00:26:54,362 --> 00:26:56,114
Quédense con hambre, entonces.
363
00:27:01,703 --> 00:27:02,871
¿Nunca cambiará?
364
00:27:05,582 --> 00:27:08,835
Antônio, escucha a la abuela.
365
00:27:10,545 --> 00:27:15,717
Mientras haya un negro cautivo,
ninguno de nosotros será libre.
366
00:27:15,800 --> 00:27:19,971
No lo olvides.
Todos merecemos ser libres.
367
00:27:20,597 --> 00:27:21,848
Todos.
368
00:27:21,931 --> 00:27:24,309
Yo lucharé
para terminar con la discriminación.
369
00:27:25,393 --> 00:27:28,563
¡Mientras esté vivo, voy a luchar!
370
00:27:30,065 --> 00:27:31,316
¿Me escuchan?
371
00:27:33,193 --> 00:27:36,279
¿Me escuchan? ¡Malditos!
372
00:27:42,619 --> 00:27:44,162
Malditos ingleses.
373
00:27:44,788 --> 00:27:47,499
No les alcanza con presionar
en el mercado de africanos.
374
00:27:47,624 --> 00:27:50,043
También quieren oro. ¡Mi oro!
375
00:27:50,168 --> 00:27:52,045
Si ni siquiera la Corona lo sabe,
376
00:27:52,128 --> 00:27:55,465
no serán los ingleses
quienes le impidan obtener su parte.
377
00:27:56,174 --> 00:27:58,593
Quieto, o lo mato.
378
00:27:58,677 --> 00:28:01,805
-Tranquila.
-Debería matarlo en nombre de mi abuelo.
379
00:28:01,930 --> 00:28:03,890
Quiero salir. ¡Quiero salir!
380
00:28:03,973 --> 00:28:07,185
-Tranquila, Beja.
-Vamos.
381
00:28:07,268 --> 00:28:08,478
Es el magistrado del rey.
382
00:28:08,561 --> 00:28:11,648
¡Dígale que me escuche,
porque se me terminó la paciencia!
383
00:28:11,773 --> 00:28:13,358
¿Qué haces, Beja?
384
00:28:13,483 --> 00:28:16,027
Voy a regresar a casa. ¡Abra la puerta!
385
00:28:24,828 --> 00:28:27,205
¡No! ¡Suéltenme!
386
00:28:27,914 --> 00:28:29,332
-Atrápenla.
-Llévenla adentro.
387
00:28:29,958 --> 00:28:31,209
Vamos, rápido.
388
00:28:36,214 --> 00:28:37,841
El palacio está rodeado.
389
00:28:40,135 --> 00:28:42,053
Hay guardias por todas partes.
390
00:28:45,515 --> 00:28:48,101
Antônio ya debe haber regresado
de su viaje.
391
00:28:52,272 --> 00:28:56,359
Honorato debe haberle contado todo
y no sé qué pensará.
392
00:28:58,278 --> 00:29:00,947
Necesito hablar con Antônio.
393
00:29:06,244 --> 00:29:07,537
Necesito...
394
00:29:21,050 --> 00:29:23,052
Qué buena mercancía.
395
00:29:23,970 --> 00:29:26,264
Hoy los entregaré al nuevo comprador.
396
00:29:27,140 --> 00:29:29,726
Alcalde, estos dos quieren hablarle.
397
00:29:30,268 --> 00:29:34,147
Como abogado de Antônio Sampaio
y Avelino Montes,
398
00:29:34,230 --> 00:29:36,608
exijo que los liberen inmediatamente.
399
00:29:36,691 --> 00:29:38,067
¿En nombre de quién?
400
00:29:38,443 --> 00:29:41,321
Soy Francisco Gê Acaiaba de Montezuma.
401
00:29:42,071 --> 00:29:44,032
Un abogado graduado de Coimbra.
402
00:29:44,991 --> 00:29:46,785
Y recomendado por don Pedro.
403
00:29:47,285 --> 00:29:49,454
Quítenles las cadenas.
404
00:29:49,996 --> 00:29:52,165
Nadie merece estar encadenado.
405
00:30:02,008 --> 00:30:05,637
Doctor Montezuma, no sé cómo agradecerle.
406
00:30:05,720 --> 00:30:08,640
No es necesario. Es mi trabajo.
407
00:30:08,765 --> 00:30:11,893
Es lamentable que aún
tenga que ser legitimado por un blanco.
408
00:30:11,976 --> 00:30:15,063
Es verdad. Pero si no fuera
por la carta de don Pedro...
409
00:30:15,188 --> 00:30:18,233
Cuando uno de nosotros esté en el poder,
todo será diferente.
410
00:30:18,316 --> 00:30:20,777
Pero todavía queda mucho por hacer.
411
00:30:21,653 --> 00:30:22,904
Gracias.
412
00:30:23,404 --> 00:30:28,076
Los invitaría a cenar,
pero debo regresar rápido a Araxá.
413
00:30:28,785 --> 00:30:30,662
Hace dos años que no veo a mi novia.
414
00:30:30,787 --> 00:30:33,665
Adelante. No haga esperar a una mujer.
415
00:30:41,506 --> 00:30:46,386
Más mentiras sobre Beja.
Este Botelhinho es detestable.
416
00:30:46,511 --> 00:30:48,388
Debe pensar lo mismo sobre ti.
417
00:30:48,513 --> 00:30:50,932
Eres la única mujer educada en Araxá.
418
00:30:54,102 --> 00:30:55,937
¿Qué pasó? ¿Qué hay?
419
00:30:56,020 --> 00:30:57,564
Respondió el gobernador.
420
00:30:58,231 --> 00:31:00,984
No hay nadie que pueda investigar
el caso de Beja.
421
00:31:01,109 --> 00:31:03,528
-Eso es lo que dicen.
-Qué absurdo.
422
00:31:04,112 --> 00:31:07,156
Cuando tú seas juez,
las cosas van a cambiar aquí.
423
00:31:07,532 --> 00:31:11,411
Cuando yo me convierta en juez,
será demasiado tarde para hacer algo.
424
00:31:24,549 --> 00:31:26,551
-Querido hijo.
-Mamá.
425
00:31:28,177 --> 00:31:29,429
Te extrañé.
426
00:31:30,847 --> 00:31:32,265
Papá.
427
00:31:38,146 --> 00:31:39,856
Maria, Angélica.
428
00:31:39,939 --> 00:31:41,441
Cómo crecieron.
429
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
¿Y Beja no vino?
430
00:31:45,612 --> 00:31:49,032
-Antônio, tenemos que hablar.
-Claro, papá.
431
00:31:49,157 --> 00:31:53,912
Pero primero quiero ver a mi prometida.
Voy a casa de Beja y...
432
00:31:53,995 --> 00:31:55,455
No, hijo. Nosotros...
433
00:31:55,538 --> 00:31:57,498
Tu prometida se fue a Paracatu.
434
00:31:58,333 --> 00:32:00,627
Es la nueva amante del magistrado.
435
00:32:01,377 --> 00:32:05,048
Dicen que tu prometida
mató a su abuelo y huyó.
436
00:32:09,385 --> 00:32:10,720
Necesito salir de aquí.
437
00:32:12,472 --> 00:32:14,057
Pasó mucho tiempo.
438
00:32:16,309 --> 00:32:18,311
No soporto más este infierno.
439
00:32:19,228 --> 00:32:20,396
Buen día.
440
00:32:24,692 --> 00:32:27,779
¿No me esperaste para comer?
441
00:32:30,490 --> 00:32:32,033
Buen día, señor.
442
00:32:34,035 --> 00:32:36,079
Severina, ¿me pasas la leche, por favor?
443
00:32:42,961 --> 00:32:45,088
¿Seguirás ignorándome?
444
00:32:46,839 --> 00:32:48,549
¿No tuviste suficiente?
445
00:32:50,259 --> 00:32:53,554
Este queso es delicioso.
Pero ya fue suficiente por hoy.
446
00:32:55,264 --> 00:32:56,516
Vamos, Severina.
447
00:33:02,271 --> 00:33:03,982
Por el espectáculo que hizo
448
00:33:04,107 --> 00:33:07,110
era obvio que iba a resultar
un hueso duro de roer.
449
00:33:07,568 --> 00:33:10,822
Por favor, amigo, disculpe a Beja
por el embrollo del otro día.
450
00:33:11,864 --> 00:33:15,994
-Ella no es educada como otras chicas.
-Al menos ahora salió de la habitación.
451
00:33:16,119 --> 00:33:19,706
Pero se pasea por la casa
como si yo no existiera.
452
00:33:20,289 --> 00:33:23,710
Me hace sentir inferior, Padre.
Como una basura.
453
00:33:23,835 --> 00:33:27,255
No podemos ceder.
O harán de nuestras vidas un infierno.
454
00:33:27,338 --> 00:33:30,591
Pero en la cama,
pueden llevarnos al paraíso.
455
00:33:30,717 --> 00:33:32,301
Rayos.
456
00:33:32,385 --> 00:33:36,014
Es verdad.
Me obligan a pecar incluso con sotana.
457
00:33:36,139 --> 00:33:38,891
Esas condenadas profanaron mi castidad.
458
00:33:39,392 --> 00:33:42,603
Son demonios.
Y Beja es la peor de todas.
459
00:33:44,022 --> 00:33:48,317
Pero dígame, padre,
¿cómo hago para domar a esta mujer?
460
00:33:48,901 --> 00:33:49,902
Yo te ayudaré.
461
00:34:05,626 --> 00:34:08,296
-Bendición.
-Por Dios.
462
00:34:08,921 --> 00:34:12,508
No te pareces a la salvaje
que conocí en la plaza.
463
00:34:13,885 --> 00:34:15,470
Ahora veo lo hermosa que eres.
464
00:34:15,928 --> 00:34:17,930
Y comprendo la angustia del magistrado.
465
00:34:18,514 --> 00:34:19,766
Hija mía,
466
00:34:22,226 --> 00:34:25,772
te costaría muy poco
hacer feliz a tu señor.
467
00:34:25,855 --> 00:34:27,482
Con todo respeto, Padre.
468
00:34:28,816 --> 00:34:31,402
Me importa muy poco
la felicidad del magistrado.
469
00:34:31,527 --> 00:34:35,823
Beja, debes comprender,
un hombre no es como una mujer.
470
00:34:35,948 --> 00:34:38,951
Tiene necesidades que necesita satisfacer.
471
00:34:39,368 --> 00:34:42,955
Y, a decir verdad,
ya agotaste la paciencia del magistrado.
472
00:34:43,081 --> 00:34:44,624
-Es hora de que cedas.
-No.
473
00:34:47,543 --> 00:34:50,129
Regresaré con mi prometido
y le contaré todo...
474
00:34:50,254 --> 00:34:52,048
¿No lo ves?
475
00:34:52,131 --> 00:34:54,342
No se puede devolver el fruto al árbol.
476
00:34:55,259 --> 00:34:57,345
Nadie creerá que no te acostaste con Mota.
477
00:34:57,804 --> 00:35:00,973
-Necesito regresar a Araxá.
-Llegarás deshonrada.
478
00:35:01,682 --> 00:35:05,978
Una mujer sin virtud y sin familia
solo tiene dos destinos,
479
00:35:06,062 --> 00:35:08,106
el burdel o el convento.
480
00:35:08,523 --> 00:35:10,274
No eres nada sin él.
481
00:35:14,403 --> 00:35:15,655
Usted no me conoce.
482
00:35:17,949 --> 00:35:19,742
No sabe de lo que soy capaz.
483
00:35:36,134 --> 00:35:38,678
Gracia, ella es Beja, de quien te hablé.
484
00:36:14,755 --> 00:36:18,593
Que todo hombre que intente controlarme
485
00:36:19,468 --> 00:36:21,179
o que intente destruirme
486
00:36:22,638 --> 00:36:25,600
encuentre su propia destrucción.
37068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.