Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,573 --> 00:00:33,033
¡Basta, Fortunato!
2
00:00:34,743 --> 00:00:35,952
¿Qué tipo de carroza es?
3
00:00:36,369 --> 00:00:37,412
No es de por aquí.
4
00:00:38,580 --> 00:00:41,750
Debe ser alguien importante
si tiene tanto lujo.
5
00:00:41,833 --> 00:00:43,960
Nunca vi una tan hermosa.
6
00:00:44,586 --> 00:00:47,047
Es un pecado despilfarrar
tanto dinero así.
7
00:00:47,630 --> 00:00:48,715
¡Miren!
8
00:00:48,798 --> 00:00:49,841
Es una mujer.
9
00:00:49,924 --> 00:00:52,260
¿Crees que se atrevería a volver?
10
00:00:52,677 --> 00:00:54,471
¿Después de todo lo que pasó?
11
00:00:54,554 --> 00:00:57,849
-Solo si...
-Solo si no tuviera vergüenza.
12
00:01:20,455 --> 00:01:21,456
Sangre.
13
00:01:21,539 --> 00:01:23,792
La sangre siempre ha guiado mi vida.
14
00:01:24,501 --> 00:01:26,419
Primero, sangre que nunca conocí.
15
00:01:26,503 --> 00:01:28,713
Abuelo, ¿me vas a decir quién es mi papá?
16
00:01:28,797 --> 00:01:30,757
Deja en paz a tu abuelo, niña.
17
00:01:30,840 --> 00:01:34,385
Luego, la sangre de mi mamá,
quien todos decían que estaba loca.
18
00:01:34,469 --> 00:01:35,845
¡Silencio, Beja!
19
00:01:37,305 --> 00:01:38,973
A tu abuela le molesta el ruido.
20
00:01:39,307 --> 00:01:41,226
Pero ella era mucho más que eso.
21
00:01:41,643 --> 00:01:43,895
¡Te dije que no, basta!
22
00:01:43,978 --> 00:01:45,814
Ella era un enigma.
23
00:01:45,897 --> 00:01:48,233
Padre, ya no puedo más.
24
00:01:48,316 --> 00:01:51,027
Era una mezcla de momentos
de una gran tristeza
25
00:01:51,111 --> 00:01:53,154
con otros de felicidad pura.
26
00:01:56,574 --> 00:02:00,495
Cuando estas emociones la abrumaron,
ella decidió terminar con todo...
27
00:02:01,371 --> 00:02:02,914
Y me quiso llevar con ella.
28
00:02:04,582 --> 00:02:05,625
¡Sujeta esto, Beja!
29
00:02:05,708 --> 00:02:06,751
¡No lo sueltes!
30
00:02:10,755 --> 00:02:12,632
Pero estaba destinada a vivir
31
00:02:12,715 --> 00:02:15,426
y mi abuelo me crió
para ser una princesa.
32
00:02:16,386 --> 00:02:18,596
Aunque mi mamá me enseñó
a ser un colibrí.
33
00:02:19,764 --> 00:02:21,432
Y a volar en libertad.
34
00:02:22,600 --> 00:02:26,354
¿Por qué siempre la vida
me lleva donde está la sangre?
35
00:02:27,814 --> 00:02:28,815
¿Estás bien?
36
00:03:01,556 --> 00:03:05,393
¿Es posible volver a cosechar
en un suelo que se ha resecado?
37
00:03:07,896 --> 00:03:09,439
Antonio.
38
00:03:11,941 --> 00:03:14,611
Amar a alguien que pelea
por la libertad de un pueblo
39
00:03:14,694 --> 00:03:16,696
es amar alguien que no es libre él mismo.
40
00:03:19,908 --> 00:03:22,410
Antonio lleva ese legado en su sangre.
41
00:03:24,537 --> 00:03:27,999
Fue criado desde joven para seguir
con la misión de la abuela Lueji.
42
00:03:29,250 --> 00:03:32,837
Una prisionera que convirtió
el oro que encontró en su libertad
43
00:03:33,671 --> 00:03:35,965
y en la libertad
de tantas personas de color.
44
00:03:42,931 --> 00:03:44,682
Cuando la abuela Lueji falleció,
45
00:03:44,766 --> 00:03:48,645
se fue sin saber que Antonio
se sintió obligado a callar su corazón
46
00:03:48,728 --> 00:03:51,940
y a guardar sus sentimientos
para seguir sus pasos.
47
00:03:52,440 --> 00:03:53,441
Para ti.
48
00:03:57,403 --> 00:03:59,697
Pero mi corazón
estaba tan hambriento de amor
49
00:03:59,781 --> 00:04:02,533
que ninguna sangre me alejaría
de lo que siempre fue mío.
50
00:04:08,206 --> 00:04:09,207
Beja.
51
00:04:10,792 --> 00:04:12,669
Deberíamos buscar en otro lugar.
52
00:04:17,340 --> 00:04:18,925
Desempaca tus cosas, Severina.
53
00:04:21,636 --> 00:04:22,887
Nos vamos a quedar.
54
00:04:25,807 --> 00:04:28,518
La esperanza de recuperar mi vida
me hizo creer
55
00:04:28,601 --> 00:04:30,812
que era suficiente
para ser la Beja de antes.
56
00:04:31,604 --> 00:04:33,189
Un niño trajo esto.
57
00:04:33,690 --> 00:04:34,774
Es para ti.
58
00:04:34,857 --> 00:04:36,985
Pero el destino
tenía otros planes para mí.
59
00:04:39,570 --> 00:04:42,323
Parece que al campamento
no le agrada nuestra presencia.
60
00:04:43,324 --> 00:04:44,993
"Gracias por el regalo.
61
00:04:45,326 --> 00:04:47,829
El fertilizante es perfecto para mi rosal.
62
00:04:48,454 --> 00:04:50,415
Te lo agradeceré con flores.
63
00:04:50,498 --> 00:04:51,582
Después de todo,
64
00:04:51,666 --> 00:04:53,209
uno da lo que tiene adentro".
65
00:04:56,504 --> 00:05:00,174
Dile al niño que se lo entregue
a la misma persona que lo envió.
66
00:05:01,634 --> 00:05:03,261
Y búscame un vestido hermoso.
67
00:05:03,970 --> 00:05:05,763
Tenemos que visitar un lugar.
68
00:05:30,872 --> 00:05:31,873
Beja...
69
00:05:33,541 --> 00:05:35,710
¿Estás segura de esto?
70
00:05:37,003 --> 00:05:39,213
¿No había empezado todo aquí?
71
00:06:03,529 --> 00:06:04,781
La casa es linda.
72
00:06:05,281 --> 00:06:06,866
Serviría para lo que deseas.
73
00:06:06,949 --> 00:06:08,618
Pero ¿tiene que ser esta?
74
00:06:08,701 --> 00:06:09,952
Insisto, Severina.
75
00:06:10,703 --> 00:06:13,456
Mi club de caballeros
se abrirá en esta hacienda.
76
00:06:20,421 --> 00:06:22,924
Si la vida me convirtió
en una mujer de la noche,
77
00:06:23,925 --> 00:06:25,802
convertiré al mundo en un burdel.
78
00:06:28,471 --> 00:06:31,349
Porque doña Beja vino para quedarse.
79
00:07:13,850 --> 00:07:16,561
DOÑA BEJA
80
00:07:19,981 --> 00:07:25,236
DOS AÑOS ANTES
81
00:08:30,218 --> 00:08:31,219
¡Beja!
82
00:08:34,514 --> 00:08:35,515
¡Beja!
83
00:08:35,848 --> 00:08:36,849
¿Dónde estás?
84
00:08:41,229 --> 00:08:42,688
Pensaste que me había escapado.
85
00:08:44,398 --> 00:08:46,442
Te seguiría hasta el fin del mundo.
86
00:08:49,237 --> 00:08:50,321
Dime que me amas.
87
00:08:50,738 --> 00:08:51,948
Dime que me amas.
88
00:08:52,406 --> 00:08:54,909
Sabes lo que siento por ti, ¿verdad?
89
00:08:57,411 --> 00:08:59,205
Quiero que lo digas.
90
00:09:01,165 --> 00:09:02,166
Muy bien.
91
00:09:03,292 --> 00:09:04,335
-¡Dilo!
-Está bien.
92
00:09:05,503 --> 00:09:07,255
¡Te lo diré bajo el agua!
93
00:09:07,797 --> 00:09:08,798
¡Ven!
94
00:09:13,177 --> 00:09:14,887
¿Qué pasa, mi princesa?
95
00:09:18,432 --> 00:09:21,852
No seré capaz de estar lejos de ti
por tanto tiempo.
96
00:09:21,936 --> 00:09:22,937
¿Cómo?
97
00:09:31,612 --> 00:09:32,905
No te preocupes.
98
00:09:35,533 --> 00:09:37,952
Prometo que te escribiré todos los días.
99
00:09:42,290 --> 00:09:44,166
Te olvidarás de mí.
100
00:09:46,794 --> 00:09:49,839
Es imposible olvidarte, Beja.
101
00:09:52,216 --> 00:09:53,217
Imposible.
102
00:10:04,812 --> 00:10:06,397
Me vuelves loco.
103
00:10:16,824 --> 00:10:18,492
No puedo.
104
00:10:21,370 --> 00:10:23,581
No puedo, no puedo tocarte...
105
00:10:24,415 --> 00:10:26,000
No antes de casarme contigo...
106
00:10:36,302 --> 00:10:37,845
Pero yo sí puedo.
107
00:10:59,867 --> 00:11:01,577
Beja me agrada.
108
00:11:01,661 --> 00:11:04,705
Pero su familia es un desastre.
109
00:11:04,789 --> 00:11:07,750
Bueno, este compromiso
ayudará a Antonio, Ceci.
110
00:11:08,209 --> 00:11:10,544
Él tiene que hacerse responsable.
111
00:11:10,628 --> 00:11:12,213
Es un adulto.
112
00:11:16,258 --> 00:11:19,637
¿Quieres que me vea despeinada
como la novia de tu hijo?
113
00:11:19,720 --> 00:11:21,305
Despeinada o no,
114
00:11:21,389 --> 00:11:24,350
Antonio se verá muy bien
en la capital con Beja.
115
00:11:24,433 --> 00:11:27,228
Al igual que yo era
tu esposa trofeo. ¿No, Paulo?
116
00:11:27,311 --> 00:11:28,521
Ceci...
117
00:11:28,604 --> 00:11:29,980
Ven aquí...
118
00:11:32,858 --> 00:11:38,197
Jamás habría peleado por el derecho
a casarme con una mujer blanca,
119
00:11:38,280 --> 00:11:39,657
mucho menos sin un dote,
120
00:11:39,740 --> 00:11:43,869
si no la amara tanto
como yo te amo a ti, Ceci Sampaio.
121
00:11:46,205 --> 00:11:47,998
Siempre estuve loco por ti.
122
00:11:51,085 --> 00:11:54,255
Bueno, espero que tus esfuerzos
hayan valido la pena.
123
00:12:04,265 --> 00:12:05,975
Abuelo, ¿te ayudo?
124
00:12:07,518 --> 00:12:09,145
Por favor.
125
00:12:09,228 --> 00:12:11,355
Por aquí, señor Alves.
126
00:12:11,439 --> 00:12:13,232
Lo acompañaré.
127
00:12:18,696 --> 00:12:19,989
Lo ayudaré.
128
00:12:25,703 --> 00:12:28,956
Es un honor recibirlo a usted
y a su nieta, señor Alves.
129
00:12:29,039 --> 00:12:31,459
Especialmente en esta noche
en la que estamos,
130
00:12:31,792 --> 00:12:35,337
en familia, celebrando
la amistad y el amor.
131
00:12:38,841 --> 00:12:42,011
¡Un brindis por Antonio y Beja!
132
00:12:49,852 --> 00:12:52,229
Pensé que iba a estar solo en el mundo...
133
00:12:53,063 --> 00:12:55,274
Pero Antonio prometió cuidarme.
134
00:12:55,357 --> 00:12:56,442
Es una gran persona.
135
00:12:57,109 --> 00:12:59,111
Cumplimos con nuestras promesas.
136
00:12:59,528 --> 00:13:02,406
Es por eso que nos gustaría
sellar el compromiso.
137
00:13:03,616 --> 00:13:06,577
Nuestro hijo terminará con sus estudios,
regresará de Europa
138
00:13:06,660 --> 00:13:08,370
y luego, se casarán.
139
00:13:37,107 --> 00:13:40,486
Todavía están aquí.
¡Están de la mano en el sofá!
140
00:13:40,569 --> 00:13:42,154
¿Cómo lo permiten?
141
00:13:42,238 --> 00:13:45,199
Estás demasiado avergonzada
de demostrar tus sentimientos.
142
00:13:45,282 --> 00:13:47,868
-Te lo dije.
-Somos hermanas, Maria.
143
00:13:47,952 --> 00:13:49,245
No, Angélica.
144
00:13:49,328 --> 00:13:51,580
Antonio y yo somos hermanos.
145
00:13:51,664 --> 00:13:54,083
Tú eres una beba que dejaron tirada aquí.
146
00:13:54,166 --> 00:13:56,043
¿Por qué me dices eso?
147
00:13:56,126 --> 00:13:59,171
Porque ese pequeño detalle
te permite casarte con Antonio.
148
00:13:59,922 --> 00:14:00,965
¡Pero eres estúpida!
149
00:14:02,216 --> 00:14:05,219
-Buenas noches, Maria.
-Buenas noches, Angélica.
150
00:14:07,096 --> 00:14:09,765
No quiero otros guantes, así admiro
151
00:14:10,099 --> 00:14:11,225
nuestro anillo.
152
00:14:12,142 --> 00:14:13,853
¡Dejé el otro por aquí!
153
00:14:14,937 --> 00:14:17,940
Tendrás que quedarte
hasta que lo encuentres.
154
00:14:19,942 --> 00:14:20,943
Debo irme.
155
00:14:21,443 --> 00:14:23,737
Ve. Encontraré tu guante y te lo llevaré.
156
00:14:26,991 --> 00:14:28,868
¡Basta! Maria está aquí.
157
00:15:02,401 --> 00:15:05,362
Este lugar será tan aburrido sin ti...
158
00:15:06,113 --> 00:15:08,449
Moriré del aburrimiento en Inglaterra.
159
00:15:09,533 --> 00:15:12,161
Me has acostumbrado a vivir al máximo.
160
00:15:12,244 --> 00:15:14,538
Contigo, todo es una aventura.
161
00:15:16,123 --> 00:15:17,333
Te amo, Antonio.
162
00:15:19,376 --> 00:15:20,377
Yo también.
163
00:15:20,711 --> 00:15:23,297
¿Por qué nunca me dices que me amas?
164
00:15:24,465 --> 00:15:25,716
Pero sí lo digo.
165
00:15:26,634 --> 00:15:28,385
Solo que a mi manera.
166
00:15:50,741 --> 00:15:53,535
Así, siempre estaré cerca de tu corazón.
167
00:16:08,550 --> 00:16:09,551
Regresaré.
168
00:16:10,469 --> 00:16:12,304
Espérame, voy a volver.
¿Está bien?
169
00:18:13,592 --> 00:18:17,930
UN TIEMPO DESPUÉS
170
00:18:18,972 --> 00:18:21,141
No falta mucho para que vuelva Antonio.
171
00:18:21,475 --> 00:18:23,435
¿Ha enviado alguna carta, señora Ceci?
172
00:18:23,519 --> 00:18:27,314
Beja, hija mía,
una mujer no debe ser una fogata.
173
00:18:27,397 --> 00:18:29,274
Debe ser una vela.
174
00:18:29,358 --> 00:18:32,569
-Una vela. ¿Entiendes la diferencia?
-¡Mentirosa!
175
00:18:33,278 --> 00:18:34,530
-¡Puta!
-Mamá...
176
00:18:34,613 --> 00:18:36,448
-¿Es el coronel Botelho?
-¡Perra!
177
00:18:36,532 --> 00:18:38,200
¡Eres una puta!
178
00:18:38,283 --> 00:18:39,701
Maldita prostituta.
179
00:18:39,785 --> 00:18:42,579
¿Estás loca?
¿Crees que me engañarías?
180
00:18:42,663 --> 00:18:46,375
¡Te hacías pasar por pura!
¡Te insinuabas para casarte!
181
00:18:46,458 --> 00:18:49,920
¿Alguien de aquí comería
una manzana que ha sido mordida?
182
00:18:50,003 --> 00:18:51,004
-¡No!
-¡No!
183
00:18:52,631 --> 00:18:53,841
¿Nadie?
184
00:18:53,924 --> 00:18:54,967
Bueno, ¡yo tampoco!
185
00:18:55,342 --> 00:18:56,385
¡Suéltame!
186
00:18:57,177 --> 00:18:59,179
Qué horrible mentir así.
187
00:19:00,097 --> 00:19:03,016
Y tu padre quería una esposa
de ese color para Antonio.
188
00:19:03,100 --> 00:19:04,268
Que Dios no lo permita.
189
00:19:04,351 --> 00:19:05,477
Beja es mejor.
190
00:19:06,562 --> 00:19:07,729
Está mintiendo.
191
00:19:08,147 --> 00:19:10,107
Que Dios se apiade de Candinha.
192
00:19:10,816 --> 00:19:12,693
Dios tiene mejores cosas que hacer
193
00:19:12,776 --> 00:19:15,445
que preocuparse por prostitutas.
194
00:19:15,779 --> 00:19:16,780
¡Alma perdida!
195
00:19:16,864 --> 00:19:19,116
-¡Tu alma está perdida!
-¡Maria, hija!
196
00:19:19,199 --> 00:19:20,242
Compórtate.
197
00:19:20,617 --> 00:19:22,119
Irás a la taberna.
198
00:19:22,202 --> 00:19:24,037
¡A la taberna irás!
199
00:19:24,121 --> 00:19:26,623
¿Que no mientes?
¡Explícaselo al diablo!
200
00:19:26,707 --> 00:19:28,876
¡No miento! ¡No!
201
00:19:30,127 --> 00:19:32,004
¡Sí, miren!
202
00:19:32,087 --> 00:19:33,922
¡Ve a trabajar a la taberna!
203
00:19:35,632 --> 00:19:36,633
¡No mentí!
204
00:19:38,677 --> 00:19:39,845
¿Qué pasa, Beja?
205
00:19:41,889 --> 00:19:43,140
Pobrecita...
206
00:19:46,143 --> 00:19:49,271
Qué triste que un hombre
tenga que actuar así.
207
00:19:49,354 --> 00:19:50,647
Es muy triste.
208
00:19:51,815 --> 00:19:54,943
Vamos, chicas.
Hemos visto más de lo necesario.
209
00:19:55,027 --> 00:19:56,028
Vamos.
210
00:20:06,747 --> 00:20:07,748
Bebe.
211
00:20:08,874 --> 00:20:10,250
Te sentirás mejor.
212
00:20:16,048 --> 00:20:17,633
No debería estar aquí.
213
00:20:17,716 --> 00:20:19,176
¿Y crees que yo sí?
214
00:20:20,510 --> 00:20:22,095
Lo siento, señora Nena,
215
00:20:22,179 --> 00:20:23,639
pero yo no hice nada.
216
00:20:23,722 --> 00:20:25,182
Juro que no hice nada.
217
00:20:25,265 --> 00:20:27,809
No fuiste la primera y no serás la última
218
00:20:27,893 --> 00:20:31,855
que tolere a un hombre
que demanda el postre antes de la cena.
219
00:20:32,689 --> 00:20:33,899
¿Cómo lo sabes?
220
00:20:33,982 --> 00:20:37,444
Respeta mis canas, jovencita.
221
00:20:37,945 --> 00:20:39,947
No consiguió lo que quería.
222
00:20:40,030 --> 00:20:42,824
-Aún sigo soltera.
-¿Eso importa ahora?
223
00:20:42,908 --> 00:20:46,036
Para esas personas
eres una puta igual que yo.
224
00:20:46,370 --> 00:20:47,829
No soy una prostituta.
225
00:20:47,913 --> 00:20:51,333
-¡Yo me iba a casar!
-Despierta, niña.
226
00:20:51,750 --> 00:20:52,834
Eres bella.
227
00:20:53,210 --> 00:20:55,963
Pero ellos solo te ven
como una mujer negra.
228
00:20:56,546 --> 00:20:58,215
Nunca como una esposa.
229
00:20:58,715 --> 00:20:59,883
Jamás.
230
00:20:59,967 --> 00:21:01,051
Ya sé que soy.
231
00:21:02,427 --> 00:21:04,054
Pero no soy una prisionera.
232
00:21:04,721 --> 00:21:05,722
Yo soy libre.
233
00:21:08,600 --> 00:21:09,601
¿Libre?
234
00:21:10,060 --> 00:21:12,729
Puedo darte un hogar y comida,
235
00:21:13,063 --> 00:21:14,731
pero tendrás que pagarme.
236
00:21:15,107 --> 00:21:16,108
Con trabajo.
237
00:21:16,775 --> 00:21:17,776
Y aquí...
238
00:21:19,444 --> 00:21:21,905
No rechazamos a ningún cliente,
¿entiendes?
239
00:21:33,792 --> 00:21:34,793
¡Me duele!
240
00:21:34,876 --> 00:21:37,129
Así no puedo respirar, señora Ceci.
241
00:21:37,462 --> 00:21:39,798
Tu esposo respira por ti.
242
00:21:39,881 --> 00:21:41,925
¿Piensas que es fácil ser una esposa?
243
00:21:45,095 --> 00:21:49,182
Este vestido te queda maravilloso.
244
00:21:49,266 --> 00:21:53,270
Lástima que Beja no tiene otro vestido.
Así podría ir al baile del magistrado.
245
00:21:53,353 --> 00:21:54,938
Tengo que cuidar a mi abuelo.
246
00:21:55,272 --> 00:21:57,816
¿Tienes el descaro de perderte la fiesta?
247
00:21:57,899 --> 00:21:59,192
Todos hablan de la fiesta.
248
00:21:59,276 --> 00:22:01,528
Y del magristrado
que viene a conocer Araxá.
249
00:22:01,862 --> 00:22:05,407
Bueno, si el hombre
es el magistrado del rey,
250
00:22:05,490 --> 00:22:07,909
debería conocer
a la futura esposa de mi hijo.
251
00:22:07,993 --> 00:22:10,871
Podría ayudar mucho
en la política a Antonio.
252
00:22:11,288 --> 00:22:13,373
Irás al baile, Beja.
253
00:22:13,457 --> 00:22:15,292
Tu abuelo lo comprenderá.
254
00:22:16,251 --> 00:22:18,837
¿No me puedo mudar contigo
a Vila Rica, padre?
255
00:22:18,920 --> 00:22:20,964
Ya lo hemos hablado, Botelhinho.
256
00:22:21,465 --> 00:22:24,092
Después de la muerte de tu madre
quedamos tú y yo.
257
00:22:24,176 --> 00:22:26,053
Te quedarás y cuidarás la granja.
258
00:22:26,136 --> 00:22:27,971
Pero quiero meterme en la política.
259
00:22:28,055 --> 00:22:30,515
La política es un asunto serio.
260
00:22:30,599 --> 00:22:31,725
Puedo ser tu asistente.
261
00:22:31,808 --> 00:22:33,810
Ni siquiera puedes hacer un nudo.
262
00:22:33,894 --> 00:22:34,978
Asistente...
263
00:22:35,645 --> 00:22:40,025
¿No te había preparado
un periódico aquí, en Araxá?
264
00:22:40,108 --> 00:22:41,902
¡Me prohibiste escribir sobre política!
265
00:22:41,985 --> 00:22:45,155
Por supuesto, heredaste
las ideas podridas de tu madre.
266
00:22:45,864 --> 00:22:48,742
Los vientos ahora soplan
en otra dirección.
267
00:22:48,825 --> 00:22:50,243
Te daré un consejo.
268
00:22:51,953 --> 00:22:53,580
Que te guíen los vientos.
269
00:22:53,663 --> 00:22:55,290
Padre, ¿te avergüenzas de mí?
270
00:22:57,000 --> 00:22:58,877
Compórtate en el baile.
271
00:22:59,252 --> 00:23:01,713
No fue fácil convencer
al magistrado del rey
272
00:23:01,797 --> 00:23:05,759
a que venga hasta aquí, a Araxá.
Un lugar que ni sabía que existía.
273
00:23:06,676 --> 00:23:07,844
Necesito que salga bien.
274
00:23:08,678 --> 00:23:10,931
Hijo, arréglate el pelo.
275
00:23:11,014 --> 00:23:12,057
Está horrible.
276
00:23:49,553 --> 00:23:51,179
Coronel Felizardo.
277
00:23:51,263 --> 00:23:53,515
Es un honor recibirlo en mi hogar.
278
00:23:53,974 --> 00:23:55,475
¿Listo para otra elección?
279
00:23:56,059 --> 00:23:59,271
Si está dispuesto a perder otra elección.
280
00:23:59,813 --> 00:24:02,482
Señora Genoveva, hace mucho que no la veo.
281
00:24:09,197 --> 00:24:11,491
Disfruten y pónganse cómodos.
282
00:24:16,580 --> 00:24:18,123
Tu bebida, tío.
283
00:24:19,624 --> 00:24:21,751
¿Y la tuya, Fortunato? ¿No bebes?
284
00:24:22,961 --> 00:24:25,088
No conozco un solo hombre que no beba.
285
00:24:26,131 --> 00:24:27,340
Mamá, me duele.
286
00:24:27,424 --> 00:24:29,759
Es porque estás muy pálida, Carminha.
287
00:24:30,760 --> 00:24:33,180
Trata de llamar la atención
del magistrado.
288
00:24:38,518 --> 00:24:40,103
¡Despierta, Costa Pinto!
289
00:24:44,858 --> 00:24:46,943
El magistrado, ¿ya llegó?
290
00:24:47,027 --> 00:24:49,571
Ya llegó a Araxá con certeza.
291
00:24:50,363 --> 00:24:51,573
¿Cómo lo sabes?
292
00:24:51,656 --> 00:24:54,117
¿Paseaste por la granja y no me enteré?
293
00:24:54,201 --> 00:24:55,994
Tío, ya lo saben todos.
294
00:24:56,077 --> 00:24:58,205
Es de lo único que hablan en el pueblo.
295
00:25:00,582 --> 00:25:03,835
Tantas cosas importantes
para hacer con nuestro dinero
296
00:25:04,669 --> 00:25:06,630
y hacen esta fiesta inútil.
297
00:25:07,172 --> 00:25:08,673
Pura ostentación.
298
00:25:09,424 --> 00:25:13,386
Y la gente blanca nos mira
como si no deberíamos estar aquí.
299
00:25:13,470 --> 00:25:15,639
Nos llevará al menos medio siglo
300
00:25:15,972 --> 00:25:18,141
para que nos acepten.
301
00:25:18,934 --> 00:25:20,977
Si es que nos logran aceptar.
302
00:25:33,615 --> 00:25:35,867
El magistrado debe estar
en el salón y nosotros
303
00:25:35,951 --> 00:25:38,578
esperando a la princesita.
304
00:25:38,662 --> 00:25:40,914
Cariño, Beja es casi familia.
305
00:25:40,997 --> 00:25:44,417
Angélica también es casi familia
y no tiene su propia carroza.
306
00:25:44,501 --> 00:25:45,585
¡Maria!
307
00:25:45,669 --> 00:25:48,004
¿Y cómo iba a venir
la novia de tu hermano?
308
00:25:48,088 --> 00:25:49,089
¿A pie?
309
00:25:49,631 --> 00:25:50,715
Llegaron.
310
00:26:04,521 --> 00:26:05,522
Beja.
311
00:26:21,913 --> 00:26:23,206
¡Qué hermoso!
312
00:26:24,124 --> 00:26:27,043
Cielos, Beja, eres...
313
00:26:27,544 --> 00:26:28,878
-...hermosa.
-Hermosa.
314
00:26:31,214 --> 00:26:32,215
Gracias.
315
00:26:32,632 --> 00:26:34,884
Perfecta para representar a Antonio.
316
00:26:35,510 --> 00:26:36,928
¿Ya podemos entrar?
317
00:26:38,430 --> 00:26:39,431
Adelante.
318
00:26:44,185 --> 00:26:46,021
¿Y el magistrado? ¿Lo viste?
319
00:26:46,104 --> 00:26:48,481
No, pero ustedes se demoraron.
320
00:26:48,565 --> 00:26:50,567
Culpa de la pilluela esa.
321
00:27:04,164 --> 00:27:05,707
¡Carminha!
322
00:27:06,207 --> 00:27:07,792
¡Qué vestido hermoso!
323
00:27:07,876 --> 00:27:10,337
¿La modista de Vila Rica
te tomó tus medidas?
324
00:27:10,420 --> 00:27:11,504
Sí, claro.
325
00:27:11,588 --> 00:27:14,507
El encargado seguro midió
la cadera de una ballena.
326
00:27:15,133 --> 00:27:17,052
Afuera me dijiste que estaba hermosa.
327
00:27:17,677 --> 00:27:18,720
¿Qué pasó?
328
00:27:18,803 --> 00:27:20,930
Demasiado lujo
para una chica sin padres.
329
00:27:21,556 --> 00:27:22,599
¡Maria!
330
00:27:22,682 --> 00:27:23,975
Yo también soy huérfana.
331
00:27:24,059 --> 00:27:25,852
No es lo mismo, Angélica.
332
00:27:25,935 --> 00:27:27,937
Tuviste una educación,
esta chica no.
333
00:27:28,021 --> 00:27:31,691
No tiene modales, ni padres, ni ropa.
334
00:27:32,442 --> 00:27:33,818
Damas y caballeros.
335
00:27:34,194 --> 00:27:35,945
Un minuto de su atención.
336
00:27:36,446 --> 00:27:38,156
Es un placer darle la bienvenida
337
00:27:38,239 --> 00:27:40,033
a este hogar
338
00:27:40,659 --> 00:27:46,539
a Joaquim Inácio Silveira da Mota,
el magistrado del rey.
339
00:27:46,623 --> 00:27:49,918
Ha llegado desde la corte
para conocer a nuestra querida Araxá.
340
00:27:59,469 --> 00:28:00,470
Vaya.
341
00:28:01,179 --> 00:28:02,847
Qué llamativo que es.
342
00:28:06,810 --> 00:28:08,061
Buenas noches, señoritas.
343
00:28:09,187 --> 00:28:10,897
Buenas noches, señor magistrado.
344
00:28:13,692 --> 00:28:14,984
¿Disfruta el baile?
345
00:28:16,152 --> 00:28:17,153
Ahora mucho más.
346
00:28:19,989 --> 00:28:20,990
Mucho más.
347
00:28:21,408 --> 00:28:22,826
Magistrado, venga conmigo.
348
00:28:22,909 --> 00:28:25,662
Quiero presentarle
a los trabajadores de Araxá.
349
00:28:37,841 --> 00:28:39,884
Mi madre aún me escuchaba.
350
00:28:41,970 --> 00:28:45,098
Pero mi padre ni siquiera
me miró a los ojos.
351
00:28:47,892 --> 00:28:51,187
Ellos creían que las intenciones
del coronel Botelho eran buenas.
352
00:28:52,480 --> 00:28:53,815
Bienvenido a mi hogar.
353
00:28:54,691 --> 00:28:58,111
No me creía cuando le dije
que el coronel quería abusarme.
354
00:28:58,528 --> 00:29:00,655
Entiendo cómo te sientes.
355
00:29:03,408 --> 00:29:05,326
Me trató de mentirosa.
356
00:29:06,995 --> 00:29:09,330
La palabra de una mujer
no es nada para ellos.
357
00:29:09,998 --> 00:29:13,376
No permití que ese asqueroso
haga lo que quiera antes de la boda.
358
00:29:13,752 --> 00:29:15,587
¡No, no!
359
00:29:15,670 --> 00:29:18,131
Podría usarte...
360
00:29:18,214 --> 00:29:19,924
Pero no lo haré.
361
00:29:20,425 --> 00:29:22,927
Porque te enseñaré
quién está a cargo aquí.
362
00:29:25,513 --> 00:29:30,018
¿En serio pensaste que me casaría
con una verdulera cualquiera?
363
00:29:31,603 --> 00:29:32,604
¡Suéltame!
364
00:29:33,855 --> 00:29:34,856
Ven aquí.
365
00:29:36,232 --> 00:29:37,233
Te ayudaré.
366
00:29:42,238 --> 00:29:43,865
Qué magistrado tan vanidoso.
367
00:29:44,949 --> 00:29:47,285
No me extraña.
Todos quieren congraciarse con él.
368
00:29:49,454 --> 00:29:51,581
¿Podría bailar con Beja, señor?
369
00:29:54,125 --> 00:29:56,002
Si ella lo desea.
370
00:29:56,085 --> 00:29:57,086
Beja.
371
00:29:57,796 --> 00:30:01,049
Antonio, mi novio,
no estaría de acuerdo.
372
00:30:05,428 --> 00:30:06,429
Tonta.
373
00:30:06,971 --> 00:30:08,556
Era solo un baile.
374
00:30:08,973 --> 00:30:11,893
La familia Botelho
tiene más dinero que la nuestra.
375
00:30:11,976 --> 00:30:13,353
Entonces tú baila con él.
376
00:30:22,070 --> 00:30:24,531
Señorita, ¿podría bailar con su hija?
377
00:30:27,325 --> 00:30:29,494
No es nuestra hija, señor magistrado.
378
00:30:29,828 --> 00:30:31,246
Es nuestra futura nuera.
379
00:30:31,329 --> 00:30:34,791
Y ella es mi esposa,
la señora Ceci Sampaio.
380
00:30:36,167 --> 00:30:39,963
Por supuesto, estimado señor.
Pido disculpas por mi error.
381
00:30:41,965 --> 00:30:43,007
Bueno...
382
00:30:43,091 --> 00:30:45,134
¿Qué problema hay con un baile?
383
00:31:04,153 --> 00:31:05,321
Compórtate, Ceci.
384
00:31:06,406 --> 00:31:09,367
Aseguramos un lugar
para Antonio en la corte.
385
00:31:09,450 --> 00:31:11,035
¿No es nuestra misión?
386
00:32:06,257 --> 00:32:07,467
Vamos.
387
00:32:07,550 --> 00:32:08,551
Mira.
388
00:32:09,093 --> 00:32:10,094
Solo sonríe.
389
00:32:11,012 --> 00:32:13,389
Sonríe y camina.
390
00:32:38,957 --> 00:32:39,958
¡Ven aquí!
391
00:32:46,589 --> 00:32:49,384
Me encantaría decirte
que te acostumbrarás,
392
00:32:49,467 --> 00:32:51,386
pero sería mentira.
393
00:32:56,099 --> 00:32:58,017
Tres canciones seguidas.
394
00:32:58,101 --> 00:32:59,477
Mi mamá me va a matar.
395
00:33:01,020 --> 00:33:03,272
No es fácil competir con Beja.
396
00:33:06,359 --> 00:33:07,527
Descarada.
397
00:33:07,902 --> 00:33:09,237
Mi hermano se va a enterar.
398
00:33:10,446 --> 00:33:11,447
Tus ojos.
399
00:33:12,740 --> 00:33:14,993
¿Sabes lo expresivos que son?
400
00:33:15,076 --> 00:33:17,453
Mi abuelo me dice lo mismo.
401
00:33:17,537 --> 00:33:20,498
Dudo que tu abuelo haya alagado tu cuerpo.
402
00:33:21,916 --> 00:33:23,334
Qué pecho tan precioso.
403
00:33:24,210 --> 00:33:26,671
-Qué figura, Dios...
-¿Podríamos parar?
404
00:33:26,754 --> 00:33:28,256
No me siento bien.
405
00:33:28,339 --> 00:33:29,340
¿Segura?
406
00:33:30,299 --> 00:33:32,635
Extrañaré una compañía tan...
407
00:33:33,386 --> 00:33:34,554
Encantadora.
408
00:33:38,474 --> 00:33:41,269
¿Segura, Beja? Es muy temprano aún.
409
00:33:42,603 --> 00:33:44,480
No me siento muy bien.
410
00:33:44,564 --> 00:33:47,025
Déjala, Ceci.
Hizo suficiente por Antonio.
411
00:33:47,108 --> 00:33:49,193
-Ve, Beja.
-Gracias, señor Sampaio.
412
00:33:49,277 --> 00:33:51,571
Saluda al señor Alves de mi parte.
413
00:33:54,657 --> 00:33:56,451
-Buenas noches.
-Buenas noches.
414
00:33:57,243 --> 00:33:58,244
Vamos.
415
00:34:02,874 --> 00:34:05,043
La virilidad hace al hombre, Honorato.
416
00:34:05,126 --> 00:34:07,170
Basta, dices eso porque después
417
00:34:07,253 --> 00:34:09,464
del dolor de haber perdido a tu hija
418
00:34:09,547 --> 00:34:11,466
nunca te has acostado con otra mujer.
419
00:34:11,549 --> 00:34:12,717
Sí.
420
00:34:12,800 --> 00:34:14,719
Soy la mitad de un hombre.
421
00:34:14,802 --> 00:34:16,554
Pero bebes por dos.
422
00:34:18,765 --> 00:34:19,766
Buenas noches.
423
00:34:21,059 --> 00:34:22,351
¿Ya volviste, Beja?
424
00:34:22,435 --> 00:34:23,644
¿Terminó el baile?
425
00:34:24,187 --> 00:34:26,647
Si hasta Honorato dice
que ya bebiste demasiado,
426
00:34:26,731 --> 00:34:28,483
entonces es más que suficiente.
427
00:34:29,192 --> 00:34:31,319
Después de todo lo que pasó...
428
00:34:31,652 --> 00:34:33,571
Beber es el único placer que tengo.
429
00:34:39,243 --> 00:34:40,369
Es tarde, Honorato.
430
00:34:42,121 --> 00:34:44,415
Sí. Debería irme, cierto.
431
00:34:44,499 --> 00:34:46,292
Hablaremos mañana.
432
00:34:46,375 --> 00:34:47,418
Nos vemos.
433
00:34:47,502 --> 00:34:49,420
Dame la botella.
434
00:34:49,504 --> 00:34:50,588
Yo la guardo.
435
00:34:50,671 --> 00:34:52,590
Pero el vaso se queda, ¿no?
436
00:34:52,673 --> 00:34:54,217
-Buenas noches.
-Buenas noches.
437
00:34:55,802 --> 00:34:56,844
Buenas noches.
438
00:35:06,646 --> 00:35:08,773
Buenas noches, gruñón.
439
00:35:52,817 --> 00:35:54,819
¿Quién serás hoy?
440
00:35:54,902 --> 00:35:56,487
Seré un sultán.
441
00:35:56,571 --> 00:36:00,116
¡Y tú serás mi prisionera!
442
00:36:00,199 --> 00:36:01,200
¡Dios mío!
443
00:36:01,742 --> 00:36:02,743
Mamá.
444
00:36:03,161 --> 00:36:05,621
-¿Sí?
-¿Una chica puede ser un sultán?
445
00:36:06,038 --> 00:36:07,039
Mi vida...
446
00:36:09,375 --> 00:36:11,752
Puedes ser lo que tú quieras.
447
00:36:12,170 --> 00:36:14,964
Cuando sea grande, quiero ser muy...
448
00:36:15,047 --> 00:36:16,549
Muy, muy bonita.
449
00:36:16,632 --> 00:36:17,675
¿En serio?
450
00:36:17,758 --> 00:36:19,260
¿Muy bonita?
451
00:36:20,344 --> 00:36:23,139
¿Bonita como Sherazade?
452
00:36:23,764 --> 00:36:26,434
No, mamá. Bonita como tú.
453
00:36:29,770 --> 00:36:31,772
Beja, hija mía.
454
00:36:32,815 --> 00:36:34,442
Demasiada belleza,
455
00:36:35,109 --> 00:36:36,194
solo trae peligro.
456
00:37:24,825 --> 00:37:25,952
¿Te vas, papá?
457
00:37:26,035 --> 00:37:28,621
¿Ya te cansaste de ser
el niñero del magistrado?
458
00:37:29,372 --> 00:37:32,083
Botelhinho, ya cumplí con mi parte.
459
00:37:32,166 --> 00:37:34,001
El vino se ocupará del resto.
460
00:37:35,002 --> 00:37:37,672
Y tú, no te acerques a ese hombre.
461
00:37:39,715 --> 00:37:43,844
Me ocuparé de unos asuntos pendientes
antes de volver a Vila Rica.
462
00:37:51,936 --> 00:37:53,896
¿Pensaste que no me ibas a servir?
463
00:37:58,859 --> 00:37:59,860
Lo harás.
464
00:38:01,112 --> 00:38:03,656
Y tendré el placer de ser el primero.
465
00:38:44,989 --> 00:38:45,990
¿Mamá?
466
00:39:03,424 --> 00:39:04,425
¡Abuelo!
467
00:39:10,598 --> 00:39:12,475
¿Le dispararon a mi abuelo?
468
00:39:12,558 --> 00:39:13,559
¿Por qué?
469
00:39:13,893 --> 00:39:15,311
¡Abuelo!
470
00:39:15,394 --> 00:39:17,438
Vamos. ¡Vamos!
471
00:39:18,356 --> 00:39:20,441
¡Abuelo! ¡Despierta, por favor!
472
00:39:21,776 --> 00:39:23,027
¡No! ¡Suéltenme!
473
00:39:23,486 --> 00:39:25,529
-¡Por favor!
-Esperen...
474
00:39:25,613 --> 00:39:27,114
¿Qué están haciendo?
475
00:39:27,448 --> 00:39:28,532
¡Suéltenla!
476
00:39:28,616 --> 00:39:30,034
-¡Auxilio!
-¡Déjenla en paz!
477
00:39:32,119 --> 00:39:34,455
¡Honorato! ¡Honorato!
478
00:39:36,123 --> 00:39:38,751
Dios, ¡ayúdame!
33060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.