All language subtitles for [SubtitleTools.com] Doña Beja_S01E01_Episodio 1.mp4-es-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,573 --> 00:00:33,033 ¡Basta, Fortunato! 2 00:00:34,743 --> 00:00:35,952 ¿Qué tipo de carroza es? 3 00:00:36,369 --> 00:00:37,412 No es de por aquí. 4 00:00:38,580 --> 00:00:41,750 Debe ser alguien importante si tiene tanto lujo. 5 00:00:41,833 --> 00:00:43,960 Nunca vi una tan hermosa. 6 00:00:44,586 --> 00:00:47,047 Es un pecado despilfarrar tanto dinero así. 7 00:00:47,630 --> 00:00:48,715 ¡Miren! 8 00:00:48,798 --> 00:00:49,841 Es una mujer. 9 00:00:49,924 --> 00:00:52,260 ¿Crees que se atrevería a volver? 10 00:00:52,677 --> 00:00:54,471 ¿Después de todo lo que pasó? 11 00:00:54,554 --> 00:00:57,849 -Solo si... -Solo si no tuviera vergüenza. 12 00:01:20,455 --> 00:01:21,456 Sangre. 13 00:01:21,539 --> 00:01:23,792 La sangre siempre ha guiado mi vida. 14 00:01:24,501 --> 00:01:26,419 Primero, sangre que nunca conocí. 15 00:01:26,503 --> 00:01:28,713 Abuelo, ¿me vas a decir quién es mi papá? 16 00:01:28,797 --> 00:01:30,757 Deja en paz a tu abuelo, niña. 17 00:01:30,840 --> 00:01:34,385 Luego, la sangre de mi mamá, quien todos decían que estaba loca. 18 00:01:34,469 --> 00:01:35,845 ¡Silencio, Beja! 19 00:01:37,305 --> 00:01:38,973 A tu abuela le molesta el ruido. 20 00:01:39,307 --> 00:01:41,226 Pero ella era mucho más que eso. 21 00:01:41,643 --> 00:01:43,895 ¡Te dije que no, basta! 22 00:01:43,978 --> 00:01:45,814 Ella era un enigma. 23 00:01:45,897 --> 00:01:48,233 Padre, ya no puedo más. 24 00:01:48,316 --> 00:01:51,027 Era una mezcla de momentos de una gran tristeza 25 00:01:51,111 --> 00:01:53,154 con otros de felicidad pura. 26 00:01:56,574 --> 00:02:00,495 Cuando estas emociones la abrumaron, ella decidió terminar con todo... 27 00:02:01,371 --> 00:02:02,914 Y me quiso llevar con ella. 28 00:02:04,582 --> 00:02:05,625 ¡Sujeta esto, Beja! 29 00:02:05,708 --> 00:02:06,751 ¡No lo sueltes! 30 00:02:10,755 --> 00:02:12,632 Pero estaba destinada a vivir 31 00:02:12,715 --> 00:02:15,426 y mi abuelo me crió para ser una princesa. 32 00:02:16,386 --> 00:02:18,596 Aunque mi mamá me enseñó a ser un colibrí. 33 00:02:19,764 --> 00:02:21,432 Y a volar en libertad. 34 00:02:22,600 --> 00:02:26,354 ¿Por qué siempre la vida me lleva donde está la sangre? 35 00:02:27,814 --> 00:02:28,815 ¿Estás bien? 36 00:03:01,556 --> 00:03:05,393 ¿Es posible volver a cosechar en un suelo que se ha resecado? 37 00:03:07,896 --> 00:03:09,439 Antonio. 38 00:03:11,941 --> 00:03:14,611 Amar a alguien que pelea por la libertad de un pueblo 39 00:03:14,694 --> 00:03:16,696 es amar alguien que no es libre él mismo. 40 00:03:19,908 --> 00:03:22,410 Antonio lleva ese legado en su sangre. 41 00:03:24,537 --> 00:03:27,999 Fue criado desde joven para seguir con la misión de la abuela Lueji. 42 00:03:29,250 --> 00:03:32,837 Una prisionera que convirtió el oro que encontró en su libertad 43 00:03:33,671 --> 00:03:35,965 y en la libertad de tantas personas de color. 44 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 Cuando la abuela Lueji falleció, 45 00:03:44,766 --> 00:03:48,645 se fue sin saber que Antonio se sintió obligado a callar su corazón 46 00:03:48,728 --> 00:03:51,940 y a guardar sus sentimientos para seguir sus pasos. 47 00:03:52,440 --> 00:03:53,441 Para ti. 48 00:03:57,403 --> 00:03:59,697 Pero mi corazón estaba tan hambriento de amor 49 00:03:59,781 --> 00:04:02,533 que ninguna sangre me alejaría de lo que siempre fue mío. 50 00:04:08,206 --> 00:04:09,207 Beja. 51 00:04:10,792 --> 00:04:12,669 Deberíamos buscar en otro lugar. 52 00:04:17,340 --> 00:04:18,925 Desempaca tus cosas, Severina. 53 00:04:21,636 --> 00:04:22,887 Nos vamos a quedar. 54 00:04:25,807 --> 00:04:28,518 La esperanza de recuperar mi vida me hizo creer 55 00:04:28,601 --> 00:04:30,812 que era suficiente para ser la Beja de antes. 56 00:04:31,604 --> 00:04:33,189 Un niño trajo esto. 57 00:04:33,690 --> 00:04:34,774 Es para ti. 58 00:04:34,857 --> 00:04:36,985 Pero el destino tenía otros planes para mí. 59 00:04:39,570 --> 00:04:42,323 Parece que al campamento no le agrada nuestra presencia. 60 00:04:43,324 --> 00:04:44,993 "Gracias por el regalo. 61 00:04:45,326 --> 00:04:47,829 El fertilizante es perfecto para mi rosal. 62 00:04:48,454 --> 00:04:50,415 Te lo agradeceré con flores. 63 00:04:50,498 --> 00:04:51,582 Después de todo, 64 00:04:51,666 --> 00:04:53,209 uno da lo que tiene adentro". 65 00:04:56,504 --> 00:05:00,174 Dile al niño que se lo entregue a la misma persona que lo envió. 66 00:05:01,634 --> 00:05:03,261 Y búscame un vestido hermoso. 67 00:05:03,970 --> 00:05:05,763 Tenemos que visitar un lugar. 68 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 Beja... 69 00:05:33,541 --> 00:05:35,710 ¿Estás segura de esto? 70 00:05:37,003 --> 00:05:39,213 ¿No había empezado todo aquí? 71 00:06:03,529 --> 00:06:04,781 La casa es linda. 72 00:06:05,281 --> 00:06:06,866 Serviría para lo que deseas. 73 00:06:06,949 --> 00:06:08,618 Pero ¿tiene que ser esta? 74 00:06:08,701 --> 00:06:09,952 Insisto, Severina. 75 00:06:10,703 --> 00:06:13,456 Mi club de caballeros se abrirá en esta hacienda. 76 00:06:20,421 --> 00:06:22,924 Si la vida me convirtió en una mujer de la noche, 77 00:06:23,925 --> 00:06:25,802 convertiré al mundo en un burdel. 78 00:06:28,471 --> 00:06:31,349 Porque doña Beja vino para quedarse. 79 00:07:13,850 --> 00:07:16,561 DOÑA BEJA 80 00:07:19,981 --> 00:07:25,236 DOS AÑOS ANTES 81 00:08:30,218 --> 00:08:31,219 ¡Beja! 82 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 ¡Beja! 83 00:08:35,848 --> 00:08:36,849 ¿Dónde estás? 84 00:08:41,229 --> 00:08:42,688 Pensaste que me había escapado. 85 00:08:44,398 --> 00:08:46,442 Te seguiría hasta el fin del mundo. 86 00:08:49,237 --> 00:08:50,321 Dime que me amas. 87 00:08:50,738 --> 00:08:51,948 Dime que me amas. 88 00:08:52,406 --> 00:08:54,909 Sabes lo que siento por ti, ¿verdad? 89 00:08:57,411 --> 00:08:59,205 Quiero que lo digas. 90 00:09:01,165 --> 00:09:02,166 Muy bien. 91 00:09:03,292 --> 00:09:04,335 -¡Dilo! -Está bien. 92 00:09:05,503 --> 00:09:07,255 ¡Te lo diré bajo el agua! 93 00:09:07,797 --> 00:09:08,798 ¡Ven! 94 00:09:13,177 --> 00:09:14,887 ¿Qué pasa, mi princesa? 95 00:09:18,432 --> 00:09:21,852 No seré capaz de estar lejos de ti por tanto tiempo. 96 00:09:21,936 --> 00:09:22,937 ¿Cómo? 97 00:09:31,612 --> 00:09:32,905 No te preocupes. 98 00:09:35,533 --> 00:09:37,952 Prometo que te escribiré todos los días. 99 00:09:42,290 --> 00:09:44,166 Te olvidarás de mí. 100 00:09:46,794 --> 00:09:49,839 Es imposible olvidarte, Beja. 101 00:09:52,216 --> 00:09:53,217 Imposible. 102 00:10:04,812 --> 00:10:06,397 Me vuelves loco. 103 00:10:16,824 --> 00:10:18,492 No puedo. 104 00:10:21,370 --> 00:10:23,581 No puedo, no puedo tocarte... 105 00:10:24,415 --> 00:10:26,000 No antes de casarme contigo... 106 00:10:36,302 --> 00:10:37,845 Pero yo sí puedo. 107 00:10:59,867 --> 00:11:01,577 Beja me agrada. 108 00:11:01,661 --> 00:11:04,705 Pero su familia es un desastre. 109 00:11:04,789 --> 00:11:07,750 Bueno, este compromiso ayudará a Antonio, Ceci. 110 00:11:08,209 --> 00:11:10,544 Él tiene que hacerse responsable. 111 00:11:10,628 --> 00:11:12,213 Es un adulto. 112 00:11:16,258 --> 00:11:19,637 ¿Quieres que me vea despeinada como la novia de tu hijo? 113 00:11:19,720 --> 00:11:21,305 Despeinada o no, 114 00:11:21,389 --> 00:11:24,350 Antonio se verá muy bien en la capital con Beja. 115 00:11:24,433 --> 00:11:27,228 Al igual que yo era tu esposa trofeo. ¿No, Paulo? 116 00:11:27,311 --> 00:11:28,521 Ceci... 117 00:11:28,604 --> 00:11:29,980 Ven aquí... 118 00:11:32,858 --> 00:11:38,197 Jamás habría peleado por el derecho a casarme con una mujer blanca, 119 00:11:38,280 --> 00:11:39,657 mucho menos sin un dote, 120 00:11:39,740 --> 00:11:43,869 si no la amara tanto como yo te amo a ti, Ceci Sampaio. 121 00:11:46,205 --> 00:11:47,998 Siempre estuve loco por ti. 122 00:11:51,085 --> 00:11:54,255 Bueno, espero que tus esfuerzos hayan valido la pena. 123 00:12:04,265 --> 00:12:05,975 Abuelo, ¿te ayudo? 124 00:12:07,518 --> 00:12:09,145 Por favor. 125 00:12:09,228 --> 00:12:11,355 Por aquí, señor Alves. 126 00:12:11,439 --> 00:12:13,232 Lo acompañaré. 127 00:12:18,696 --> 00:12:19,989 Lo ayudaré. 128 00:12:25,703 --> 00:12:28,956 Es un honor recibirlo a usted y a su nieta, señor Alves. 129 00:12:29,039 --> 00:12:31,459 Especialmente en esta noche en la que estamos, 130 00:12:31,792 --> 00:12:35,337 en familia, celebrando la amistad y el amor. 131 00:12:38,841 --> 00:12:42,011 ¡Un brindis por Antonio y Beja! 132 00:12:49,852 --> 00:12:52,229 Pensé que iba a estar solo en el mundo... 133 00:12:53,063 --> 00:12:55,274 Pero Antonio prometió cuidarme. 134 00:12:55,357 --> 00:12:56,442 Es una gran persona. 135 00:12:57,109 --> 00:12:59,111 Cumplimos con nuestras promesas. 136 00:12:59,528 --> 00:13:02,406 Es por eso que nos gustaría sellar el compromiso. 137 00:13:03,616 --> 00:13:06,577 Nuestro hijo terminará con sus estudios, regresará de Europa 138 00:13:06,660 --> 00:13:08,370 y luego, se casarán. 139 00:13:37,107 --> 00:13:40,486 Todavía están aquí. ¡Están de la mano en el sofá! 140 00:13:40,569 --> 00:13:42,154 ¿Cómo lo permiten? 141 00:13:42,238 --> 00:13:45,199 Estás demasiado avergonzada de demostrar tus sentimientos. 142 00:13:45,282 --> 00:13:47,868 -Te lo dije. -Somos hermanas, Maria. 143 00:13:47,952 --> 00:13:49,245 No, Angélica. 144 00:13:49,328 --> 00:13:51,580 Antonio y yo somos hermanos. 145 00:13:51,664 --> 00:13:54,083 Tú eres una beba que dejaron tirada aquí. 146 00:13:54,166 --> 00:13:56,043 ¿Por qué me dices eso? 147 00:13:56,126 --> 00:13:59,171 Porque ese pequeño detalle te permite casarte con Antonio. 148 00:13:59,922 --> 00:14:00,965 ¡Pero eres estúpida! 149 00:14:02,216 --> 00:14:05,219 -Buenas noches, Maria. -Buenas noches, Angélica. 150 00:14:07,096 --> 00:14:09,765 No quiero otros guantes, así admiro 151 00:14:10,099 --> 00:14:11,225 nuestro anillo. 152 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 ¡Dejé el otro por aquí! 153 00:14:14,937 --> 00:14:17,940 Tendrás que quedarte hasta que lo encuentres. 154 00:14:19,942 --> 00:14:20,943 Debo irme. 155 00:14:21,443 --> 00:14:23,737 Ve. Encontraré tu guante y te lo llevaré. 156 00:14:26,991 --> 00:14:28,868 ¡Basta! Maria está aquí. 157 00:15:02,401 --> 00:15:05,362 Este lugar será tan aburrido sin ti... 158 00:15:06,113 --> 00:15:08,449 Moriré del aburrimiento en Inglaterra. 159 00:15:09,533 --> 00:15:12,161 Me has acostumbrado a vivir al máximo. 160 00:15:12,244 --> 00:15:14,538 Contigo, todo es una aventura. 161 00:15:16,123 --> 00:15:17,333 Te amo, Antonio. 162 00:15:19,376 --> 00:15:20,377 Yo también. 163 00:15:20,711 --> 00:15:23,297 ¿Por qué nunca me dices que me amas? 164 00:15:24,465 --> 00:15:25,716 Pero sí lo digo. 165 00:15:26,634 --> 00:15:28,385 Solo que a mi manera. 166 00:15:50,741 --> 00:15:53,535 Así, siempre estaré cerca de tu corazón. 167 00:16:08,550 --> 00:16:09,551 Regresaré. 168 00:16:10,469 --> 00:16:12,304 Espérame, voy a volver. ¿Está bien? 169 00:18:13,592 --> 00:18:17,930 UN TIEMPO DESPUÉS 170 00:18:18,972 --> 00:18:21,141 No falta mucho para que vuelva Antonio. 171 00:18:21,475 --> 00:18:23,435 ¿Ha enviado alguna carta, señora Ceci? 172 00:18:23,519 --> 00:18:27,314 Beja, hija mía, una mujer no debe ser una fogata. 173 00:18:27,397 --> 00:18:29,274 Debe ser una vela. 174 00:18:29,358 --> 00:18:32,569 -Una vela. ¿Entiendes la diferencia? -¡Mentirosa! 175 00:18:33,278 --> 00:18:34,530 -¡Puta! -Mamá... 176 00:18:34,613 --> 00:18:36,448 -¿Es el coronel Botelho? -¡Perra! 177 00:18:36,532 --> 00:18:38,200 ¡Eres una puta! 178 00:18:38,283 --> 00:18:39,701 Maldita prostituta. 179 00:18:39,785 --> 00:18:42,579 ¿Estás loca? ¿Crees que me engañarías? 180 00:18:42,663 --> 00:18:46,375 ¡Te hacías pasar por pura! ¡Te insinuabas para casarte! 181 00:18:46,458 --> 00:18:49,920 ¿Alguien de aquí comería una manzana que ha sido mordida? 182 00:18:50,003 --> 00:18:51,004 -¡No! -¡No! 183 00:18:52,631 --> 00:18:53,841 ¿Nadie? 184 00:18:53,924 --> 00:18:54,967 Bueno, ¡yo tampoco! 185 00:18:55,342 --> 00:18:56,385 ¡Suéltame! 186 00:18:57,177 --> 00:18:59,179 Qué horrible mentir así. 187 00:19:00,097 --> 00:19:03,016 Y tu padre quería una esposa de ese color para Antonio. 188 00:19:03,100 --> 00:19:04,268 Que Dios no lo permita. 189 00:19:04,351 --> 00:19:05,477 Beja es mejor. 190 00:19:06,562 --> 00:19:07,729 Está mintiendo. 191 00:19:08,147 --> 00:19:10,107 Que Dios se apiade de Candinha. 192 00:19:10,816 --> 00:19:12,693 Dios tiene mejores cosas que hacer 193 00:19:12,776 --> 00:19:15,445 que preocuparse por prostitutas. 194 00:19:15,779 --> 00:19:16,780 ¡Alma perdida! 195 00:19:16,864 --> 00:19:19,116 -¡Tu alma está perdida! -¡Maria, hija! 196 00:19:19,199 --> 00:19:20,242 Compórtate. 197 00:19:20,617 --> 00:19:22,119 Irás a la taberna. 198 00:19:22,202 --> 00:19:24,037 ¡A la taberna irás! 199 00:19:24,121 --> 00:19:26,623 ¿Que no mientes? ¡Explícaselo al diablo! 200 00:19:26,707 --> 00:19:28,876 ¡No miento! ¡No! 201 00:19:30,127 --> 00:19:32,004 ¡Sí, miren! 202 00:19:32,087 --> 00:19:33,922 ¡Ve a trabajar a la taberna! 203 00:19:35,632 --> 00:19:36,633 ¡No mentí! 204 00:19:38,677 --> 00:19:39,845 ¿Qué pasa, Beja? 205 00:19:41,889 --> 00:19:43,140 Pobrecita... 206 00:19:46,143 --> 00:19:49,271 Qué triste que un hombre tenga que actuar así. 207 00:19:49,354 --> 00:19:50,647 Es muy triste. 208 00:19:51,815 --> 00:19:54,943 Vamos, chicas. Hemos visto más de lo necesario. 209 00:19:55,027 --> 00:19:56,028 Vamos. 210 00:20:06,747 --> 00:20:07,748 Bebe. 211 00:20:08,874 --> 00:20:10,250 Te sentirás mejor. 212 00:20:16,048 --> 00:20:17,633 No debería estar aquí. 213 00:20:17,716 --> 00:20:19,176 ¿Y crees que yo sí? 214 00:20:20,510 --> 00:20:22,095 Lo siento, señora Nena, 215 00:20:22,179 --> 00:20:23,639 pero yo no hice nada. 216 00:20:23,722 --> 00:20:25,182 Juro que no hice nada. 217 00:20:25,265 --> 00:20:27,809 No fuiste la primera y no serás la última 218 00:20:27,893 --> 00:20:31,855 que tolere a un hombre que demanda el postre antes de la cena. 219 00:20:32,689 --> 00:20:33,899 ¿Cómo lo sabes? 220 00:20:33,982 --> 00:20:37,444 Respeta mis canas, jovencita. 221 00:20:37,945 --> 00:20:39,947 No consiguió lo que quería. 222 00:20:40,030 --> 00:20:42,824 -Aún sigo soltera. -¿Eso importa ahora? 223 00:20:42,908 --> 00:20:46,036 Para esas personas eres una puta igual que yo. 224 00:20:46,370 --> 00:20:47,829 No soy una prostituta. 225 00:20:47,913 --> 00:20:51,333 -¡Yo me iba a casar! -Despierta, niña. 226 00:20:51,750 --> 00:20:52,834 Eres bella. 227 00:20:53,210 --> 00:20:55,963 Pero ellos solo te ven como una mujer negra. 228 00:20:56,546 --> 00:20:58,215 Nunca como una esposa. 229 00:20:58,715 --> 00:20:59,883 Jamás. 230 00:20:59,967 --> 00:21:01,051 Ya sé que soy. 231 00:21:02,427 --> 00:21:04,054 Pero no soy una prisionera. 232 00:21:04,721 --> 00:21:05,722 Yo soy libre. 233 00:21:08,600 --> 00:21:09,601 ¿Libre? 234 00:21:10,060 --> 00:21:12,729 Puedo darte un hogar y comida, 235 00:21:13,063 --> 00:21:14,731 pero tendrás que pagarme. 236 00:21:15,107 --> 00:21:16,108 Con trabajo. 237 00:21:16,775 --> 00:21:17,776 Y aquí... 238 00:21:19,444 --> 00:21:21,905 No rechazamos a ningún cliente, ¿entiendes? 239 00:21:33,792 --> 00:21:34,793 ¡Me duele! 240 00:21:34,876 --> 00:21:37,129 Así no puedo respirar, señora Ceci. 241 00:21:37,462 --> 00:21:39,798 Tu esposo respira por ti. 242 00:21:39,881 --> 00:21:41,925 ¿Piensas que es fácil ser una esposa? 243 00:21:45,095 --> 00:21:49,182 Este vestido te queda maravilloso. 244 00:21:49,266 --> 00:21:53,270 Lástima que Beja no tiene otro vestido. Así podría ir al baile del magistrado. 245 00:21:53,353 --> 00:21:54,938 Tengo que cuidar a mi abuelo. 246 00:21:55,272 --> 00:21:57,816 ¿Tienes el descaro de perderte la fiesta? 247 00:21:57,899 --> 00:21:59,192 Todos hablan de la fiesta. 248 00:21:59,276 --> 00:22:01,528 Y del magristrado que viene a conocer Araxá. 249 00:22:01,862 --> 00:22:05,407 Bueno, si el hombre es el magistrado del rey, 250 00:22:05,490 --> 00:22:07,909 debería conocer a la futura esposa de mi hijo. 251 00:22:07,993 --> 00:22:10,871 Podría ayudar mucho en la política a Antonio. 252 00:22:11,288 --> 00:22:13,373 Irás al baile, Beja. 253 00:22:13,457 --> 00:22:15,292 Tu abuelo lo comprenderá. 254 00:22:16,251 --> 00:22:18,837 ¿No me puedo mudar contigo a Vila Rica, padre? 255 00:22:18,920 --> 00:22:20,964 Ya lo hemos hablado, Botelhinho. 256 00:22:21,465 --> 00:22:24,092 Después de la muerte de tu madre quedamos tú y yo. 257 00:22:24,176 --> 00:22:26,053 Te quedarás y cuidarás la granja. 258 00:22:26,136 --> 00:22:27,971 Pero quiero meterme en la política. 259 00:22:28,055 --> 00:22:30,515 La política es un asunto serio. 260 00:22:30,599 --> 00:22:31,725 Puedo ser tu asistente. 261 00:22:31,808 --> 00:22:33,810 Ni siquiera puedes hacer un nudo. 262 00:22:33,894 --> 00:22:34,978 Asistente... 263 00:22:35,645 --> 00:22:40,025 ¿No te había preparado un periódico aquí, en Araxá? 264 00:22:40,108 --> 00:22:41,902 ¡Me prohibiste escribir sobre política! 265 00:22:41,985 --> 00:22:45,155 Por supuesto, heredaste las ideas podridas de tu madre. 266 00:22:45,864 --> 00:22:48,742 Los vientos ahora soplan en otra dirección. 267 00:22:48,825 --> 00:22:50,243 Te daré un consejo. 268 00:22:51,953 --> 00:22:53,580 Que te guíen los vientos. 269 00:22:53,663 --> 00:22:55,290 Padre, ¿te avergüenzas de mí? 270 00:22:57,000 --> 00:22:58,877 Compórtate en el baile. 271 00:22:59,252 --> 00:23:01,713 No fue fácil convencer al magistrado del rey 272 00:23:01,797 --> 00:23:05,759 a que venga hasta aquí, a Araxá. Un lugar que ni sabía que existía. 273 00:23:06,676 --> 00:23:07,844 Necesito que salga bien. 274 00:23:08,678 --> 00:23:10,931 Hijo, arréglate el pelo. 275 00:23:11,014 --> 00:23:12,057 Está horrible. 276 00:23:49,553 --> 00:23:51,179 Coronel Felizardo. 277 00:23:51,263 --> 00:23:53,515 Es un honor recibirlo en mi hogar. 278 00:23:53,974 --> 00:23:55,475 ¿Listo para otra elección? 279 00:23:56,059 --> 00:23:59,271 Si está dispuesto a perder otra elección. 280 00:23:59,813 --> 00:24:02,482 Señora Genoveva, hace mucho que no la veo. 281 00:24:09,197 --> 00:24:11,491 Disfruten y pónganse cómodos. 282 00:24:16,580 --> 00:24:18,123 Tu bebida, tío. 283 00:24:19,624 --> 00:24:21,751 ¿Y la tuya, Fortunato? ¿No bebes? 284 00:24:22,961 --> 00:24:25,088 No conozco un solo hombre que no beba. 285 00:24:26,131 --> 00:24:27,340 Mamá, me duele. 286 00:24:27,424 --> 00:24:29,759 Es porque estás muy pálida, Carminha. 287 00:24:30,760 --> 00:24:33,180 Trata de llamar la atención del magistrado. 288 00:24:38,518 --> 00:24:40,103 ¡Despierta, Costa Pinto! 289 00:24:44,858 --> 00:24:46,943 El magistrado, ¿ya llegó? 290 00:24:47,027 --> 00:24:49,571 Ya llegó a Araxá con certeza. 291 00:24:50,363 --> 00:24:51,573 ¿Cómo lo sabes? 292 00:24:51,656 --> 00:24:54,117 ¿Paseaste por la granja y no me enteré? 293 00:24:54,201 --> 00:24:55,994 Tío, ya lo saben todos. 294 00:24:56,077 --> 00:24:58,205 Es de lo único que hablan en el pueblo. 295 00:25:00,582 --> 00:25:03,835 Tantas cosas importantes para hacer con nuestro dinero 296 00:25:04,669 --> 00:25:06,630 y hacen esta fiesta inútil. 297 00:25:07,172 --> 00:25:08,673 Pura ostentación. 298 00:25:09,424 --> 00:25:13,386 Y la gente blanca nos mira como si no deberíamos estar aquí. 299 00:25:13,470 --> 00:25:15,639 Nos llevará al menos medio siglo 300 00:25:15,972 --> 00:25:18,141 para que nos acepten. 301 00:25:18,934 --> 00:25:20,977 Si es que nos logran aceptar. 302 00:25:33,615 --> 00:25:35,867 El magistrado debe estar en el salón y nosotros 303 00:25:35,951 --> 00:25:38,578 esperando a la princesita. 304 00:25:38,662 --> 00:25:40,914 Cariño, Beja es casi familia. 305 00:25:40,997 --> 00:25:44,417 Angélica también es casi familia y no tiene su propia carroza. 306 00:25:44,501 --> 00:25:45,585 ¡Maria! 307 00:25:45,669 --> 00:25:48,004 ¿Y cómo iba a venir la novia de tu hermano? 308 00:25:48,088 --> 00:25:49,089 ¿A pie? 309 00:25:49,631 --> 00:25:50,715 Llegaron. 310 00:26:04,521 --> 00:26:05,522 Beja. 311 00:26:21,913 --> 00:26:23,206 ¡Qué hermoso! 312 00:26:24,124 --> 00:26:27,043 Cielos, Beja, eres... 313 00:26:27,544 --> 00:26:28,878 -...hermosa. -Hermosa. 314 00:26:31,214 --> 00:26:32,215 Gracias. 315 00:26:32,632 --> 00:26:34,884 Perfecta para representar a Antonio. 316 00:26:35,510 --> 00:26:36,928 ¿Ya podemos entrar? 317 00:26:38,430 --> 00:26:39,431 Adelante. 318 00:26:44,185 --> 00:26:46,021 ¿Y el magistrado? ¿Lo viste? 319 00:26:46,104 --> 00:26:48,481 No, pero ustedes se demoraron. 320 00:26:48,565 --> 00:26:50,567 Culpa de la pilluela esa. 321 00:27:04,164 --> 00:27:05,707 ¡Carminha! 322 00:27:06,207 --> 00:27:07,792 ¡Qué vestido hermoso! 323 00:27:07,876 --> 00:27:10,337 ¿La modista de Vila Rica te tomó tus medidas? 324 00:27:10,420 --> 00:27:11,504 Sí, claro. 325 00:27:11,588 --> 00:27:14,507 El encargado seguro midió la cadera de una ballena. 326 00:27:15,133 --> 00:27:17,052 Afuera me dijiste que estaba hermosa. 327 00:27:17,677 --> 00:27:18,720 ¿Qué pasó? 328 00:27:18,803 --> 00:27:20,930 Demasiado lujo para una chica sin padres. 329 00:27:21,556 --> 00:27:22,599 ¡Maria! 330 00:27:22,682 --> 00:27:23,975 Yo también soy huérfana. 331 00:27:24,059 --> 00:27:25,852 No es lo mismo, Angélica. 332 00:27:25,935 --> 00:27:27,937 Tuviste una educación, esta chica no. 333 00:27:28,021 --> 00:27:31,691 No tiene modales, ni padres, ni ropa. 334 00:27:32,442 --> 00:27:33,818 Damas y caballeros. 335 00:27:34,194 --> 00:27:35,945 Un minuto de su atención. 336 00:27:36,446 --> 00:27:38,156 Es un placer darle la bienvenida 337 00:27:38,239 --> 00:27:40,033 a este hogar 338 00:27:40,659 --> 00:27:46,539 a Joaquim Inácio Silveira da Mota, el magistrado del rey. 339 00:27:46,623 --> 00:27:49,918 Ha llegado desde la corte para conocer a nuestra querida Araxá. 340 00:27:59,469 --> 00:28:00,470 Vaya. 341 00:28:01,179 --> 00:28:02,847 Qué llamativo que es. 342 00:28:06,810 --> 00:28:08,061 Buenas noches, señoritas. 343 00:28:09,187 --> 00:28:10,897 Buenas noches, señor magistrado. 344 00:28:13,692 --> 00:28:14,984 ¿Disfruta el baile? 345 00:28:16,152 --> 00:28:17,153 Ahora mucho más. 346 00:28:19,989 --> 00:28:20,990 Mucho más. 347 00:28:21,408 --> 00:28:22,826 Magistrado, venga conmigo. 348 00:28:22,909 --> 00:28:25,662 Quiero presentarle a los trabajadores de Araxá. 349 00:28:37,841 --> 00:28:39,884 Mi madre aún me escuchaba. 350 00:28:41,970 --> 00:28:45,098 Pero mi padre ni siquiera me miró a los ojos. 351 00:28:47,892 --> 00:28:51,187 Ellos creían que las intenciones del coronel Botelho eran buenas. 352 00:28:52,480 --> 00:28:53,815 Bienvenido a mi hogar. 353 00:28:54,691 --> 00:28:58,111 No me creía cuando le dije que el coronel quería abusarme. 354 00:28:58,528 --> 00:29:00,655 Entiendo cómo te sientes. 355 00:29:03,408 --> 00:29:05,326 Me trató de mentirosa. 356 00:29:06,995 --> 00:29:09,330 La palabra de una mujer no es nada para ellos. 357 00:29:09,998 --> 00:29:13,376 No permití que ese asqueroso haga lo que quiera antes de la boda. 358 00:29:13,752 --> 00:29:15,587 ¡No, no! 359 00:29:15,670 --> 00:29:18,131 Podría usarte... 360 00:29:18,214 --> 00:29:19,924 Pero no lo haré. 361 00:29:20,425 --> 00:29:22,927 Porque te enseñaré quién está a cargo aquí. 362 00:29:25,513 --> 00:29:30,018 ¿En serio pensaste que me casaría con una verdulera cualquiera? 363 00:29:31,603 --> 00:29:32,604 ¡Suéltame! 364 00:29:33,855 --> 00:29:34,856 Ven aquí. 365 00:29:36,232 --> 00:29:37,233 Te ayudaré. 366 00:29:42,238 --> 00:29:43,865 Qué magistrado tan vanidoso. 367 00:29:44,949 --> 00:29:47,285 No me extraña. Todos quieren congraciarse con él. 368 00:29:49,454 --> 00:29:51,581 ¿Podría bailar con Beja, señor? 369 00:29:54,125 --> 00:29:56,002 Si ella lo desea. 370 00:29:56,085 --> 00:29:57,086 Beja. 371 00:29:57,796 --> 00:30:01,049 Antonio, mi novio, no estaría de acuerdo. 372 00:30:05,428 --> 00:30:06,429 Tonta. 373 00:30:06,971 --> 00:30:08,556 Era solo un baile. 374 00:30:08,973 --> 00:30:11,893 La familia Botelho tiene más dinero que la nuestra. 375 00:30:11,976 --> 00:30:13,353 Entonces tú baila con él. 376 00:30:22,070 --> 00:30:24,531 Señorita, ¿podría bailar con su hija? 377 00:30:27,325 --> 00:30:29,494 No es nuestra hija, señor magistrado. 378 00:30:29,828 --> 00:30:31,246 Es nuestra futura nuera. 379 00:30:31,329 --> 00:30:34,791 Y ella es mi esposa, la señora Ceci Sampaio. 380 00:30:36,167 --> 00:30:39,963 Por supuesto, estimado señor. Pido disculpas por mi error. 381 00:30:41,965 --> 00:30:43,007 Bueno... 382 00:30:43,091 --> 00:30:45,134 ¿Qué problema hay con un baile? 383 00:31:04,153 --> 00:31:05,321 Compórtate, Ceci. 384 00:31:06,406 --> 00:31:09,367 Aseguramos un lugar para Antonio en la corte. 385 00:31:09,450 --> 00:31:11,035 ¿No es nuestra misión? 386 00:32:06,257 --> 00:32:07,467 Vamos. 387 00:32:07,550 --> 00:32:08,551 Mira. 388 00:32:09,093 --> 00:32:10,094 Solo sonríe. 389 00:32:11,012 --> 00:32:13,389 Sonríe y camina. 390 00:32:38,957 --> 00:32:39,958 ¡Ven aquí! 391 00:32:46,589 --> 00:32:49,384 Me encantaría decirte que te acostumbrarás, 392 00:32:49,467 --> 00:32:51,386 pero sería mentira. 393 00:32:56,099 --> 00:32:58,017 Tres canciones seguidas. 394 00:32:58,101 --> 00:32:59,477 Mi mamá me va a matar. 395 00:33:01,020 --> 00:33:03,272 No es fácil competir con Beja. 396 00:33:06,359 --> 00:33:07,527 Descarada. 397 00:33:07,902 --> 00:33:09,237 Mi hermano se va a enterar. 398 00:33:10,446 --> 00:33:11,447 Tus ojos. 399 00:33:12,740 --> 00:33:14,993 ¿Sabes lo expresivos que son? 400 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 Mi abuelo me dice lo mismo. 401 00:33:17,537 --> 00:33:20,498 Dudo que tu abuelo haya alagado tu cuerpo. 402 00:33:21,916 --> 00:33:23,334 Qué pecho tan precioso. 403 00:33:24,210 --> 00:33:26,671 -Qué figura, Dios... -¿Podríamos parar? 404 00:33:26,754 --> 00:33:28,256 No me siento bien. 405 00:33:28,339 --> 00:33:29,340 ¿Segura? 406 00:33:30,299 --> 00:33:32,635 Extrañaré una compañía tan... 407 00:33:33,386 --> 00:33:34,554 Encantadora. 408 00:33:38,474 --> 00:33:41,269 ¿Segura, Beja? Es muy temprano aún. 409 00:33:42,603 --> 00:33:44,480 No me siento muy bien. 410 00:33:44,564 --> 00:33:47,025 Déjala, Ceci. Hizo suficiente por Antonio. 411 00:33:47,108 --> 00:33:49,193 -Ve, Beja. -Gracias, señor Sampaio. 412 00:33:49,277 --> 00:33:51,571 Saluda al señor Alves de mi parte. 413 00:33:54,657 --> 00:33:56,451 -Buenas noches. -Buenas noches. 414 00:33:57,243 --> 00:33:58,244 Vamos. 415 00:34:02,874 --> 00:34:05,043 La virilidad hace al hombre, Honorato. 416 00:34:05,126 --> 00:34:07,170 Basta, dices eso porque después 417 00:34:07,253 --> 00:34:09,464 del dolor de haber perdido a tu hija 418 00:34:09,547 --> 00:34:11,466 nunca te has acostado con otra mujer. 419 00:34:11,549 --> 00:34:12,717 Sí. 420 00:34:12,800 --> 00:34:14,719 Soy la mitad de un hombre. 421 00:34:14,802 --> 00:34:16,554 Pero bebes por dos. 422 00:34:18,765 --> 00:34:19,766 Buenas noches. 423 00:34:21,059 --> 00:34:22,351 ¿Ya volviste, Beja? 424 00:34:22,435 --> 00:34:23,644 ¿Terminó el baile? 425 00:34:24,187 --> 00:34:26,647 Si hasta Honorato dice que ya bebiste demasiado, 426 00:34:26,731 --> 00:34:28,483 entonces es más que suficiente. 427 00:34:29,192 --> 00:34:31,319 Después de todo lo que pasó... 428 00:34:31,652 --> 00:34:33,571 Beber es el único placer que tengo. 429 00:34:39,243 --> 00:34:40,369 Es tarde, Honorato. 430 00:34:42,121 --> 00:34:44,415 Sí. Debería irme, cierto. 431 00:34:44,499 --> 00:34:46,292 Hablaremos mañana. 432 00:34:46,375 --> 00:34:47,418 Nos vemos. 433 00:34:47,502 --> 00:34:49,420 Dame la botella. 434 00:34:49,504 --> 00:34:50,588 Yo la guardo. 435 00:34:50,671 --> 00:34:52,590 Pero el vaso se queda, ¿no? 436 00:34:52,673 --> 00:34:54,217 -Buenas noches. -Buenas noches. 437 00:34:55,802 --> 00:34:56,844 Buenas noches. 438 00:35:06,646 --> 00:35:08,773 Buenas noches, gruñón. 439 00:35:52,817 --> 00:35:54,819 ¿Quién serás hoy? 440 00:35:54,902 --> 00:35:56,487 Seré un sultán. 441 00:35:56,571 --> 00:36:00,116 ¡Y tú serás mi prisionera! 442 00:36:00,199 --> 00:36:01,200 ¡Dios mío! 443 00:36:01,742 --> 00:36:02,743 Mamá. 444 00:36:03,161 --> 00:36:05,621 -¿Sí? -¿Una chica puede ser un sultán? 445 00:36:06,038 --> 00:36:07,039 Mi vida... 446 00:36:09,375 --> 00:36:11,752 Puedes ser lo que tú quieras. 447 00:36:12,170 --> 00:36:14,964 Cuando sea grande, quiero ser muy... 448 00:36:15,047 --> 00:36:16,549 Muy, muy bonita. 449 00:36:16,632 --> 00:36:17,675 ¿En serio? 450 00:36:17,758 --> 00:36:19,260 ¿Muy bonita? 451 00:36:20,344 --> 00:36:23,139 ¿Bonita como Sherazade? 452 00:36:23,764 --> 00:36:26,434 No, mamá. Bonita como tú. 453 00:36:29,770 --> 00:36:31,772 Beja, hija mía. 454 00:36:32,815 --> 00:36:34,442 Demasiada belleza, 455 00:36:35,109 --> 00:36:36,194 solo trae peligro. 456 00:37:24,825 --> 00:37:25,952 ¿Te vas, papá? 457 00:37:26,035 --> 00:37:28,621 ¿Ya te cansaste de ser el niñero del magistrado? 458 00:37:29,372 --> 00:37:32,083 Botelhinho, ya cumplí con mi parte. 459 00:37:32,166 --> 00:37:34,001 El vino se ocupará del resto. 460 00:37:35,002 --> 00:37:37,672 Y tú, no te acerques a ese hombre. 461 00:37:39,715 --> 00:37:43,844 Me ocuparé de unos asuntos pendientes antes de volver a Vila Rica. 462 00:37:51,936 --> 00:37:53,896 ¿Pensaste que no me ibas a servir? 463 00:37:58,859 --> 00:37:59,860 Lo harás. 464 00:38:01,112 --> 00:38:03,656 Y tendré el placer de ser el primero. 465 00:38:44,989 --> 00:38:45,990 ¿Mamá? 466 00:39:03,424 --> 00:39:04,425 ¡Abuelo! 467 00:39:10,598 --> 00:39:12,475 ¿Le dispararon a mi abuelo? 468 00:39:12,558 --> 00:39:13,559 ¿Por qué? 469 00:39:13,893 --> 00:39:15,311 ¡Abuelo! 470 00:39:15,394 --> 00:39:17,438 Vamos. ¡Vamos! 471 00:39:18,356 --> 00:39:20,441 ¡Abuelo! ¡Despierta, por favor! 472 00:39:21,776 --> 00:39:23,027 ¡No! ¡Suéltenme! 473 00:39:23,486 --> 00:39:25,529 -¡Por favor! -Esperen... 474 00:39:25,613 --> 00:39:27,114 ¿Qué están haciendo? 475 00:39:27,448 --> 00:39:28,532 ¡Suéltenla! 476 00:39:28,616 --> 00:39:30,034 -¡Auxilio! -¡Déjenla en paz! 477 00:39:32,119 --> 00:39:34,455 ¡Honorato! ¡Honorato! 478 00:39:36,123 --> 00:39:38,751 Dios, ¡ayúdame! 33060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.