Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:03,600
O, zo prachtig, al die sterren en planeten.
2
00:00:03,760 --> 00:00:06,040
Kijk daar, Mars.
- O, mooi.
3
00:00:06,200 --> 00:00:09,000
De boter- en melkweg.
4
00:00:09,160 --> 00:00:11,280
Als je een vallende ster ziet,
mag je een wens doen.
5
00:00:12,480 --> 00:00:14,160
Ik zie er een vallen.
- Waar?
6
00:00:14,320 --> 00:00:17,040
Daar.
- Allee, kom. Een wens doen, Herman.
7
00:00:20,240 --> 00:00:22,640
En Herman, wat heb je gewenst?
8
00:00:23,880 --> 00:00:28,040
Dat mag ik niet zeggen, hè, Wim.
- Nee, dan komt hij niet uit.
9
00:00:59,080 --> 00:01:03,480
Dag, beste bakkers. Het thema deze week is:
The only way is up.
10
00:01:03,640 --> 00:01:06,480
En we steken dus
met z'n allen een tentje bij.
11
00:01:06,640 --> 00:01:10,360
Maak een concordetaart
met drie lagen meringue,
12
00:01:10,800 --> 00:01:12,800
twee vullingen,
waarvan eentje met chocolade,
13
00:01:12,960 --> 00:01:16,720
en kies voor smaken die je doen denken
aan je allermooiste momenten.
14
00:01:16,880 --> 00:01:21,160
Tweeënhalf uur
voor deze supersonische vlucht.
15
00:01:21,320 --> 00:01:26,400
Maar bakkers, onthoud, wie sneller leeft
dan het licht, leeft in duisternis.
16
00:01:26,560 --> 00:01:30,560
Bakkers, hou jullie klaar en...
bakken maar.
17
00:01:31,560 --> 00:01:35,960
Ja, halve finale.
Zot, eigenlijk, dat we hier staan.
18
00:01:36,120 --> 00:01:37,680
Ik geloof het echt nog altijd niet.
19
00:01:37,840 --> 00:01:41,200
Ik zou de finale
echt heel graag willen halen,
20
00:01:41,360 --> 00:01:44,120
maar de pressure is on.
21
00:01:44,920 --> 00:01:48,720
Het is heel zot. Ik kom gewoon bakken
en ik zie wel wat er gebeurt.
22
00:01:48,880 --> 00:01:52,280
Ik heb tegen mezelf gezegd: Sta ik
in de halve finale, dan gaan we tot de finale.
23
00:01:52,440 --> 00:01:55,600
Dus ik ga er niet uit,
wees daar maar zeker van.
24
00:01:55,760 --> 00:01:58,240
Dan ga ik een klacht indienen.
25
00:02:01,400 --> 00:02:07,240
Elke week leer ik bij. Dat is ongelofelijk.
Je moet wel, het tempo ligt zo hoog.
26
00:02:08,120 --> 00:02:10,880
Een concordetaart,
ik wist niet wat dat was.
27
00:02:12,000 --> 00:02:13,880
Een concordetaart is niet zo bekend bij ons,
28
00:02:14,040 --> 00:02:16,520
maar is een heel bekende taart in Frankrijk.
29
00:02:16,680 --> 00:02:19,760
Drie lagen chocolademeringue,
daartussen twee lagen chocolademousse
30
00:02:19,920 --> 00:02:21,640
en kleine stukjes meringue rondom rond.
31
00:02:21,800 --> 00:02:25,320
Maar het is een signatuuropdracht, dus
de bakkers mogen kiezen hoe ze het invullen,
32
00:02:25,480 --> 00:02:27,680
maar we willen die concordetaart
toch nog herkennen.
33
00:02:29,720 --> 00:02:33,880
Mooi, mooi, mooi.
Hij heeft nog een mooi kleurtje ook.
34
00:02:34,560 --> 00:02:38,600
Van textuur perfect, durf ik te zeggen.
35
00:02:38,760 --> 00:02:41,440
Mijn gebakje heet Pink Chaos.
36
00:02:41,600 --> 00:02:46,200
Ik denk dat die chaos vooral belangrijk is,
omdat het een en al chaos is in mijn hoofd.
37
00:02:46,360 --> 00:02:53,040
Ik moet zo veel doen, dus het gaat allemaal
een beetje door elkaar zijn, vrees ik.
38
00:02:53,200 --> 00:02:54,520
Daar is het ook chaos.
39
00:02:55,760 --> 00:02:59,280
Pink is eigenlijk
nog steeds mijn lievelingskleur.
40
00:02:59,440 --> 00:03:05,280
Het is echt wel girly weer,
maar het moet refereren naar zo'n girls trip
41
00:03:05,440 --> 00:03:07,280
die ik vroeger heb gemaakt.
42
00:03:07,440 --> 00:03:12,840
Dat was echt een van de meest vrije,
wilde zomers die ik heb gehad.
43
00:03:13,000 --> 00:03:15,320
Toen ik zestien, zeventien jaar was,
zo die zomer.
44
00:03:19,080 --> 00:03:23,920
Dit worden bloemen voor op de taart,
want ik maak een pina-coladataart.
45
00:03:24,080 --> 00:03:29,440
Er zijn natuurlijk veel mooie momenten,
maar ik heb onze huwelijksreis uitgekozen.
46
00:03:29,600 --> 00:03:33,280
Dat was naar Cuba. Dat was zo'n mooie reis.
47
00:03:35,200 --> 00:03:39,160
En we hebben toen
veel pina colada's gedronken.
48
00:03:41,160 --> 00:03:42,520
Dag, Axl.
- Hallo, hallo.
49
00:03:42,680 --> 00:03:45,640
De machine draait al volle bak.
- I know.
50
00:03:45,800 --> 00:03:49,960
Wat ga je vandaag doen?
- Ik ga een pornstar martini...
51
00:03:50,120 --> 00:03:53,640
Ah, je favoriet.
- ...maken, maar de concordetaartversie.
52
00:03:54,040 --> 00:03:57,560
Dus ik begin met chocolade,
dan de passievruchtenmousse
53
00:03:57,720 --> 00:03:59,600
en dan een vanillewodkamousse.
54
00:03:59,760 --> 00:04:01,320
En waarvoor heb je de shaker nodig?
55
00:04:01,480 --> 00:04:05,400
Ik ga voor jullie
ook nog drie pornstar martini's maken.
56
00:04:05,560 --> 00:04:08,640
Ik ben geen professionele cocktailpersoon.
57
00:04:08,800 --> 00:04:12,160
Ik denk het wel, ik denk het wel.
- Dus ik kan niks beloven.
58
00:04:12,320 --> 00:04:14,840
Ik hoop dat hij lekker zal zijn.
59
00:04:16,520 --> 00:04:19,200
Ik heb veel mooie momenten in mijn leven.
60
00:04:20,320 --> 00:04:22,640
Ik ben ook al vijftig jaar, wat wil je?
61
00:04:23,640 --> 00:04:27,640
Ik ga een bananenvulling
en een chocoladevulling maken.
62
00:04:27,800 --> 00:04:32,040
Bananen doen me ook denken aan toen ik
fruitpap moest geven aan mijn kinderen.
63
00:04:33,800 --> 00:04:34,880
Erin en eruit.
64
00:04:36,040 --> 00:04:38,520
Er weer in. Er weer uit.
65
00:04:46,800 --> 00:04:49,480
Twee. We moeten drie lagen hebben.
66
00:04:50,680 --> 00:04:52,120
Dat zijn er drie.
67
00:04:53,240 --> 00:04:54,760
Thuis is dat samen heel mooi gelukt,
68
00:04:54,920 --> 00:04:58,000
dus ik hoop dat ze nu
ook mooi samen uit de oven komen.
69
00:04:58,560 --> 00:05:00,760
Het ziet er zo eigenlijk al megamooi uit.
70
00:05:08,280 --> 00:05:14,080
Oké... Een vol uur. Hopla. Perfect.
71
00:05:14,240 --> 00:05:19,480
Het is dus de bedoeling
dat ik mijn concordetaart afwerk
72
00:05:19,640 --> 00:05:24,000
met een mirror glaze.
Ik heb dat nog nooit gemaakt hiervoor.
73
00:05:24,160 --> 00:05:28,440
Ik weet niet waarom ik altijd
van die risico's moet nemen. Echt niet.
74
00:05:28,600 --> 00:05:31,080
Goeiemorgen.
- Goeiemorgen.
75
00:05:31,240 --> 00:05:35,280
Olala. Vertel eens.
- Ik wilde eens iets anders doen.
76
00:05:35,440 --> 00:05:40,400
En de binnenkant is dan
bloedsinaasappel met kruidnagel.
77
00:05:41,200 --> 00:05:43,960
En de mousse is
een witte mousse met kaneel.
78
00:05:44,120 --> 00:05:48,800
Het geurt heerlijk naar kruidnagel.
Ik eet dat graag, ik vind dat fantastisch.
79
00:05:48,960 --> 00:05:51,560
Dat is niet voor iedereen,
dus dat moet perfect gedoseerd zijn.
80
00:05:51,720 --> 00:05:53,680
We zeggen dat altijd, maar dat is ook zo.
81
00:05:53,840 --> 00:05:57,240
Ik vind het superorigineel en gedurfd
dat je daarmee werkt.
82
00:05:57,400 --> 00:05:59,360
Oké, top.
- Succes.
83
00:05:59,520 --> 00:06:04,000
Ik ga dat eerst in die vormen doen.
Ik ben hier van alles en niets aan het doen.
84
00:06:04,160 --> 00:06:07,080
Man, man, man, Elisa, alsjeblieft.
85
00:06:08,320 --> 00:06:10,800
Dzień dobry, Sylvia Konior.
86
00:06:10,960 --> 00:06:14,160
Amai, het is hier opperste concentratie
voor de halve finale.
87
00:06:15,360 --> 00:06:16,640
Hé.
- Dat ziet er goed uit.
88
00:06:16,800 --> 00:06:19,080
Hallo.
- Hallo, wacht. Ik moet even checken hier.
89
00:06:19,240 --> 00:06:22,240
Ik zit op vijftien minuten.
Even checken dat het niet... Sorry.
90
00:06:22,400 --> 00:06:23,520
Los erin.
- Ziet er goed uit.
91
00:06:23,680 --> 00:06:25,920
Wij komen je niet boycotten, hè.
- Wat is het concept?
92
00:06:26,080 --> 00:06:27,800
Is het weer zo gewaagd als altijd?
93
00:06:27,960 --> 00:06:30,880
Ik maak een concorde
met chocomousse en bananenvulling,
94
00:06:31,040 --> 00:06:33,720
met een karamellaagje.
- Lekkere combinatie.
95
00:06:33,880 --> 00:06:35,760
En ik heb voor een gele kleur gekozen.
96
00:06:35,920 --> 00:06:37,080
Hola.
- Gele meringue?
97
00:06:37,240 --> 00:06:40,200
Ja. Ik dacht: Bij chocolade
moeten het niet altijd frambozen zijn.
98
00:06:40,360 --> 00:06:43,440
Dus frambozen... Ik eet niet graag
frambozen. Ik vind dat vies.
99
00:06:43,600 --> 00:06:45,160
Ik eet dat eigenlijk niet zo graag.
100
00:06:45,320 --> 00:06:48,440
En ik dacht: Ik ga eens voor banaan.
- Een culinair orgasme, nee?
101
00:06:48,600 --> 00:06:50,480
Ja, kijk, misschien.
102
00:06:52,480 --> 00:06:56,400
Hoe ziet dat er dan uit bij jou?
- We zullen dat zien.
103
00:06:56,560 --> 00:06:59,320
Dat wil je niet weten, Sylvia.
- Nee, nee.
104
00:06:59,480 --> 00:07:00,760
Gaan met die banaan.
- Succes.
105
00:07:00,920 --> 00:07:03,360
Herman is goedgezind vandaag, amai.
106
00:07:03,520 --> 00:07:06,960
Ja, hij is verbrand. Hij is verbrand.
107
00:07:07,120 --> 00:07:09,440
Ik kan weer opnieuw beginnen.
Godverdomme.
108
00:07:09,600 --> 00:07:13,640
Bakkers, we zijn halfweg de eerste proef.
- Dat kan toch niet?
109
00:07:15,360 --> 00:07:18,120
Dat kan echt niet. Ik heb nog zoveel werk.
110
00:07:19,320 --> 00:07:22,360
Help. Help, help.
111
00:07:22,520 --> 00:07:24,760
Maar, godver...
112
00:07:28,680 --> 00:07:30,240
Maar, Saskia...
- Hallo, dag.
113
00:07:30,400 --> 00:07:33,400
...zo rustig kloppen.
- Het tegendeel is waar.
114
00:07:33,560 --> 00:07:37,160
Ik ben wel moe en gestresseerd, dus...
115
00:07:39,360 --> 00:07:42,720
en Cuba, en Cuba, en Cuba baila la bando
116
00:07:42,880 --> 00:07:46,400
en Cuba hay Fidel Castro
Fidel Castro bailando
117
00:07:46,560 --> 00:07:49,440
Die man is echt een vibe, echt waar.
118
00:07:49,600 --> 00:07:53,360
Zeg, het is hier al veel gevallen,
het woord: de halve finale.
119
00:07:53,520 --> 00:07:57,520
De spanning stijgt ten top bij de bakkers.
En iedereen heeft zijn strategie.
120
00:07:57,680 --> 00:08:02,000
Bijvoorbeeld, Sylvia,
dat is lawaai, kwaad, agressie.
121
00:08:02,160 --> 00:08:05,720
Pas op, hè, jij.
Je hebt me nog niet kwaad gezien.
122
00:08:05,880 --> 00:08:08,680
Pas op met wat je zegt.
- Ja, ik ben klaar.
123
00:08:09,120 --> 00:08:11,640
Dat is Sylvia.
- Je hebt me nog niet kwaad gezien.
124
00:08:11,800 --> 00:08:13,240
Ik zou weglopen dan, hoor.
125
00:08:13,400 --> 00:08:15,840
Ik wil Sylvia ook niet kwaad zien.
- Ik ben niet bang voor jou.
126
00:08:16,000 --> 00:08:17,960
Ik ben niet bang van mannen, hoor.
127
00:08:18,560 --> 00:08:21,160
En dat is haar truc. Dat is haar truc.
128
00:08:25,720 --> 00:08:29,880
Maar ik vind ze wel leuk. Er zit
zo'n blauwe waas over. Ik vind ze wel cool.
129
00:08:30,760 --> 00:08:36,720
En deze ook. Ook goed.
Alleen maar goeie emoties vandaag.
130
00:08:40,040 --> 00:08:41,400
Die is gebroken.
131
00:08:42,440 --> 00:08:46,680
Dat is hier een ramp. Dat is een ramp.
Deze is er niet afgekomen.
132
00:08:46,840 --> 00:08:48,720
Ik heb dus geen drie lagen.
133
00:08:49,400 --> 00:08:51,640
Hier is zoveel mis mee.
134
00:08:52,400 --> 00:08:55,080
Maar echt waar, dat is een ramp.
135
00:08:56,120 --> 00:08:57,160
Zucht.
136
00:09:04,720 --> 00:09:08,800
Dat komt allemaal in orde.
Ik heb altijd mijn kettinkje aan.
137
00:09:10,520 --> 00:09:13,040
Met Jezus en Maria.
138
00:09:13,200 --> 00:09:15,440
Een echte katholieke talisman.
139
00:09:15,600 --> 00:09:19,840
Het is niet dat ik superkatholiek ben of zo,
maar dat... Ik weet het niet.
140
00:09:20,000 --> 00:09:22,400
Dat brengt me wel geluk.
- Je gelooft er echt in.
141
00:09:22,560 --> 00:09:24,480
Ik ben mijn weesgegroetje
vergeten gisteravond.
142
00:09:24,640 --> 00:09:26,000
Wablief, je weesgegroetje?
143
00:09:26,160 --> 00:09:28,400
Wees gegroet, Maria, vol van genade.
De Heer is met U.
144
00:09:28,560 --> 00:09:32,040
Gezegend zijt Gij boven alle vrouwen
en gezegend is de vrucht van Uw lichaam...
145
00:09:32,200 --> 00:09:33,720
Amen.
- Amen.
146
00:09:33,880 --> 00:09:36,240
Voilà, daarmee is het gezegd.
- Dank je.
147
00:09:38,480 --> 00:09:43,000
De bloempjes. Nu gaan die
wat meer een bloemvorm krijgen.
148
00:09:44,040 --> 00:09:48,280
En nu gaan ze nog iets meer uitdrogen, als
ik ze nog een beetje langer in de oven zet.
149
00:09:48,840 --> 00:09:50,320
Hup.
150
00:09:52,200 --> 00:09:57,280
Het is de bedoeling dat dat
een decoratie wordt voor op de concorde.
151
00:09:58,240 --> 00:10:02,560
Ik weet niet hoe dat moet.
Ik ga hier gewoon maar wat over gieten.
152
00:10:02,720 --> 00:10:04,840
En dan zie ik wel wat dat geeft.
153
00:10:05,760 --> 00:10:07,600
Gewoon een beetje zo.
154
00:10:08,040 --> 00:10:11,480
Twee shotjes passievruchtpuree. Hopla.
155
00:10:12,320 --> 00:10:13,640
Wodka.
156
00:10:15,000 --> 00:10:18,200
Nee, voor de lever is het niet goed.
Huppakee.
157
00:10:18,360 --> 00:10:20,320
Hé, Axl.
158
00:10:20,480 --> 00:10:24,920
Wie is zo jouw favoriete... pornstar?
159
00:10:25,800 --> 00:10:28,400
Hallo, wat is dat nu weer?
160
00:10:28,560 --> 00:10:29,840
Ja, maar ja...
- Mensen.
161
00:10:30,000 --> 00:10:32,320
Mijn ouders kijken.
- Ja, dat is waar.
162
00:10:32,480 --> 00:10:33,480
Niet alleen je ouders.
163
00:10:33,640 --> 00:10:36,480
Denk jij nu echt dat moeders
niet naar porno kijken of wat?
164
00:10:36,640 --> 00:10:38,560
Wat?
- Porno, wanneer is porno...
165
00:10:38,720 --> 00:10:43,120
Denk je nu echt dat huismoeders of moeders
of vrouwen niet naar porno kijken?
166
00:10:43,280 --> 00:10:46,680
Ik heb toch niks gezegd.
- Huismoedertjes.com.
167
00:10:46,840 --> 00:10:51,440
Wat is jouw favoriete zoekopdracht
als je naar porno kijkt?
168
00:10:51,600 --> 00:10:54,480
Wim Opbrouck.
- What the fuck.
169
00:10:58,560 --> 00:11:00,720
Voilà, de pornstar martini.
170
00:11:02,360 --> 00:11:08,440
Tien minuten, bakkers. Ten minutes to go.
The only way is up.
171
00:11:08,600 --> 00:11:13,680
Ik ga zo blij zijn als hier straks
een taart staat, als hier iets staat,
172
00:11:13,840 --> 00:11:16,840
want alles zit echt vastgevroren.
173
00:11:17,000 --> 00:11:20,200
Hé, mijn handen verbranden gewoon
als ik daaraan kom.
174
00:11:20,360 --> 00:11:23,840
Hoe crazy is dat? Komaan.
175
00:11:24,920 --> 00:11:26,040
Fuck.
176
00:11:28,600 --> 00:11:31,440
Nu ligt hij nog ondersteboven.
En nu zakt hij in, typisch.
177
00:11:32,280 --> 00:11:35,640
Wat wil je ook?
Wat wil je ook allemaal doen?
178
00:11:35,800 --> 00:11:37,760
Ach, ja, zeg.
179
00:11:46,000 --> 00:11:50,360
Alle imperfecties van een taart
komen naar boven met een mirror glaze,
180
00:11:50,520 --> 00:11:55,000
dus ik probeer de randjes
zo mooi mogelijk af te strijken.
181
00:11:56,640 --> 00:11:59,080
En dan gaan we glazen.
182
00:12:02,640 --> 00:12:04,280
Goh, dat is zo...
183
00:12:07,600 --> 00:12:11,640
Oké. Het is oké.
- Bovenste beste bakkers, nog één minuut.
184
00:12:11,800 --> 00:12:13,520
Jawel, ho, ho.
185
00:12:16,600 --> 00:12:20,720
Ik moet naar die finale. Dat is niet meer
van willen, ik moet daar gewoon naartoe.
186
00:12:23,200 --> 00:12:25,920
Ik ga heel stilletjes beginnen af te tellen.
187
00:12:26,080 --> 00:12:27,280
Fucking hell.
188
00:12:32,320 --> 00:12:34,800
Drie, twee...
- Alsjeblieft, zeg.
189
00:12:34,960 --> 00:12:37,720
...één, de tijd is om, bakkers.
190
00:12:37,880 --> 00:12:40,680
Handjes in de lucht en plaats je concorde
191
00:12:40,840 --> 00:12:43,840
op de hoek van je kookeilandje,
zo heel gezellig.
192
00:12:50,760 --> 00:12:53,400
Een concorde.
- Wat een toffe presentatie alweer.
193
00:12:53,560 --> 00:12:58,240
Dat geeft toch wel iets extra's,
als we dat zo eens bekijken hier.
194
00:12:58,400 --> 00:13:02,480
Maar je taart zelf is
een beetje slordig, hè, madam.
195
00:13:03,440 --> 00:13:05,720
Inderdaad, de meringuestukjes,
de kleur is wel leuk,
196
00:13:05,880 --> 00:13:09,480
maar de meringue is niet zo gelijk.
197
00:13:09,640 --> 00:13:13,040
Het moet niet altijd zo strak zijn, Herman.
Het leven is al zo strak.
198
00:13:13,200 --> 00:13:14,200
Is je leven strak?
199
00:13:14,360 --> 00:13:17,240
Mijn leven is niet zo strak.
- Je moet toch altijd de regeltjes volgen.
200
00:13:17,400 --> 00:13:19,000
Niet veralgemenen, hè.
201
00:13:23,480 --> 00:13:26,160
Die doorsnede ziet er wel leuk uit.
202
00:13:26,600 --> 00:13:28,720
Dat is altijd mooi,
als we schakeringen hebben.
203
00:13:28,880 --> 00:13:30,840
En drie lagen meringue, dat is duidelijk.
204
00:13:33,400 --> 00:13:38,360
Ik dacht dat het heel flauw zou zijn,
dat was mijn vermoeden.
205
00:13:39,320 --> 00:13:42,120
Dat is het niet. Het is superlekker.
206
00:13:42,280 --> 00:13:46,320
Goeie chocolademousse.
Die gezouten karamel is superlekker.
207
00:13:46,480 --> 00:13:49,480
De bananenbavarois is zeker niet te zoet.
208
00:13:49,640 --> 00:13:53,120
Er zit een zuurtje in, zelfs.
En de meringue is perfect chewy, krokant.
209
00:13:53,280 --> 00:13:55,480
Een heel lekker taartje.
- Superlekker.
210
00:13:57,240 --> 00:14:00,680
Het is een leuk taartje.
Die ananasbloemetjes.
211
00:14:02,480 --> 00:14:04,600
We hadden gehoopt
dat je de lat hoog zou leggen,
212
00:14:04,760 --> 00:14:08,920
maar ik vind het met deze presentatie
een beetje middelmatig.
213
00:14:09,080 --> 00:14:10,600
Het is niet wat het moet zijn.
214
00:14:11,960 --> 00:14:13,240
Olala.
215
00:14:19,840 --> 00:14:22,960
Waar is de meringue, eigenlijk?
- Onderaan zitten er twee lagen.
216
00:14:23,120 --> 00:14:24,920
Twee lagen onderaan?
217
00:14:25,080 --> 00:14:27,680
Die bovenste lagen zijn
te zwaar voor de meringue.
218
00:14:27,840 --> 00:14:30,640
Dat heeft dan zo'n heel donkerbruine,
natte laag gevormd.
219
00:14:32,240 --> 00:14:34,920
Maar de smaak van die pina colada
is zeer lekker.
220
00:14:35,080 --> 00:14:38,280
Dank je. Yes.
- Goeie chocolademousse.
221
00:14:38,440 --> 00:14:43,000
Maar het is geen concorde-pina colada.
- We missen toch dat krokantje
222
00:14:43,160 --> 00:14:46,160
van die meringue,
wat het toch de concordetaart maakt.
223
00:14:49,760 --> 00:14:55,240
Elisa, wat een mooi...
Het is eigenlijk een spektakelstuk.
224
00:14:56,200 --> 00:15:00,240
Dank je.
- Het is af. Ik heb hier niks op te zeggen.
225
00:15:00,400 --> 00:15:02,160
Amai, mijn hart.
226
00:15:02,320 --> 00:15:04,120
Ik hoop dat ze zo lekker is als ze eruitziet.
227
00:15:04,280 --> 00:15:06,880
Ik ook.
- Olala.
228
00:15:10,040 --> 00:15:12,080
Een heel stevig taartje binnenin,
lijkt het.
229
00:15:12,240 --> 00:15:14,920
Je bent niet zuinig geweest
met de gelatine, blijkbaar.
230
00:15:16,920 --> 00:15:17,920
Niet weglopen, hè.
231
00:15:18,080 --> 00:15:20,120
Nee, de smaken komen niet
tot hun recht, vind ik.
232
00:15:20,560 --> 00:15:25,240
Er is te veel kaneel aanwezig, kruidnagel ook.
Die aardbeien zijn zo zacht daar tegenover.
233
00:15:25,400 --> 00:15:28,320
En de structuur, kijk,
hij is helemaal uit elkaar gevallen.
234
00:15:28,480 --> 00:15:31,240
Heel jammer,
want ik had zo graag tegen jou gezegd:
235
00:15:31,400 --> 00:15:32,800
Je hebt je overtroffen,
236
00:15:32,960 --> 00:15:37,000
maar het innerlijk is hier helaas
minder mooi dan het uiterlijk.
237
00:15:37,160 --> 00:15:38,800
Het taartje, bedoelen ze.
238
00:15:40,400 --> 00:15:44,440
Amai, zeg, dat is een feestje hier.
239
00:15:46,360 --> 00:15:47,840
Smakelijk.
240
00:15:49,240 --> 00:15:50,960
Amai, dat is lekker.
241
00:15:51,120 --> 00:15:54,400
Superlekker, maar we zijn hier
om het over je taart te hebben.
242
00:15:54,560 --> 00:15:56,720
Ik hoop dat die taart even lekker is.
243
00:15:56,880 --> 00:16:00,120
Axl, mooie spiegel,
mooi gemarbreerd effect erbinnen in.
244
00:16:00,280 --> 00:16:03,960
Ik vind het heel modern ogen, heel fris.
245
00:16:04,120 --> 00:16:06,920
Nu, gaan we de smaken van de cocktail
terugvinden in de taart?
246
00:16:07,080 --> 00:16:08,320
Ja.
247
00:16:08,840 --> 00:16:14,960
Amai. Het is een mooie spiegel, maar dat
komt ook doordat er zoveel gelatine in zit.
248
00:16:15,120 --> 00:16:17,320
Ja, ja.
- Nee, dat mag niet.
249
00:16:17,480 --> 00:16:21,480
Je trekt door die gelatineuze spiegel
je hele taart naar beneden.
250
00:16:24,400 --> 00:16:26,160
Heel frisse smaken.
251
00:16:26,320 --> 00:16:29,920
Wat ik niet zo aangenaam vind, zijn
de pitten van de passievrucht die erin zitten.
252
00:16:30,080 --> 00:16:32,680
Ik vond dat een lekkere crunch.
253
00:16:32,840 --> 00:16:37,160
En de meringue moet een beetje chewy zijn,
maar die meringue is helemaal slap.
254
00:16:38,000 --> 00:16:39,720
Je hebt natuurlijk heel veel willen doen.
255
00:16:39,880 --> 00:16:46,000
Ik mis de scherpte die je in die pornstar
martini hebt een beetje in je taart.
256
00:16:48,720 --> 00:16:49,720
Fucking hell.
257
00:16:49,880 --> 00:16:53,040
Het was een goeie taart, alleen had ik
mijn meringue wat langer mogen bakken.
258
00:16:53,200 --> 00:16:54,560
Die meringue is helemaal slap.
259
00:16:54,720 --> 00:16:57,240
Maar ik had gewoon geen zin
om hem nog eens in de oven te stoppen.
260
00:16:57,400 --> 00:17:00,120
Dus dat is gewoon uit luiigheid gebeurd.
261
00:17:00,280 --> 00:17:03,640
Maar het innerlijk is hier helaas
minder mooi dan het uiterlijk.
262
00:17:03,800 --> 00:17:07,240
Ze hebben ook niet gezegd
dat het vies of niet lekker was.
263
00:17:07,400 --> 00:17:09,720
Dus zolang ik die woorden niet hoor...
264
00:17:09,880 --> 00:17:10,920
Dat is een ramp.
265
00:17:11,080 --> 00:17:15,400
Dat was chaos in mijn hoofd.
Op naar de volgende proef.
266
00:17:15,560 --> 00:17:18,800
We beginnen met drie eetlepels
en dan maal twee.
267
00:17:20,240 --> 00:17:23,720
Een bakker die kwistig is met alcohol.
- Een bakker die graag drinkt.
268
00:17:23,880 --> 00:17:26,840
Hopla. Ze zit erin.
269
00:17:27,240 --> 00:17:30,400
Zeg, we gaan miserie krijgen met GAIA,
met dat wespje in die...
270
00:17:30,560 --> 00:17:32,040
GAIA, maar alsjeblieft...
271
00:17:33,720 --> 00:17:39,480
Beste bakkers, week zeven
en de wedstrijd dendert onverminderd voort.
272
00:17:39,640 --> 00:17:44,440
En wij sturen deze twee knaagdieren
onmiddellijk naar hun donkere hol.
273
00:17:45,440 --> 00:17:46,440
Vertrek maar.
274
00:17:48,240 --> 00:17:51,680
Beste bakkers, onze twee saboteurs
hebben voor jullie vandaag
275
00:17:51,840 --> 00:17:54,080
een dubbele technische proef.
276
00:17:54,240 --> 00:17:56,960
Maak voor hen binnen de tweeënhalf uur
277
00:17:57,120 --> 00:18:02,800
acht brandy snaps en twee baba's au rhum.
278
00:18:02,960 --> 00:18:05,800
Bakkers, hou jullie klaar en...
bakken maar.
279
00:18:10,160 --> 00:18:13,400
What the fuck is dit?
280
00:18:13,880 --> 00:18:16,080
Gebakjes, suikersiroop.
281
00:18:18,280 --> 00:18:23,200
Baba au rhum, ik ken dat. Ik heb dat
al gemaakt, maar dat was niet goed gelukt.
282
00:18:24,240 --> 00:18:26,600
Dus ja, ik weet het niet.
Ik ga het eerst eens lezen.
283
00:18:26,760 --> 00:18:30,960
Ik ben gestresseerd. Echt.
Hier heb ik stress voor.
284
00:18:31,120 --> 00:18:34,320
Je moet werken
om in de finale te raken, hè.
285
00:18:34,480 --> 00:18:37,480
Allee, maar dat kan toch niet?
Veertig gram?
286
00:18:38,720 --> 00:18:41,920
Oké, veertig gram water.
287
00:18:42,080 --> 00:18:46,320
Meng het lauwe water met veertig gram bloem.
Elisa, alsjeblieft.
288
00:18:46,480 --> 00:18:50,320
Het komt echt niet in orde.
Ik moet even focussen.
289
00:18:50,480 --> 00:18:51,840
Moet ik... O.
290
00:18:52,520 --> 00:18:56,160
Ik ken baba au rhum, maar die andere...
291
00:18:56,920 --> 00:18:58,240
Geen idee.
292
00:18:59,600 --> 00:19:04,320
Maar het klinkt als iets met drank, dus
het is wel iets wat in mijn repertoire kan.
293
00:19:05,920 --> 00:19:09,640
Ik ga eerst met mijn baba au rhum beginnen,
want dat is iets met gist.
294
00:19:10,000 --> 00:19:12,600
Is dat met gist? Nee, dat is niet met gist.
295
00:19:12,760 --> 00:19:17,440
Dus dat moet rijzen en zo,
dat zal wat langer duren.
296
00:19:19,120 --> 00:19:23,680
Herman, vandaag, halve finale, maar
we hebben een dubbele technische proef.
297
00:19:23,840 --> 00:19:26,440
Brandy snaps en baba's au rhum.
298
00:19:26,600 --> 00:19:29,040
De bakkers moeten hun timing
heel goed in het oog houden.
299
00:19:29,200 --> 00:19:32,240
Best beginnen ze eerst met de baba's,
want dat deeg moet rijzen.
300
00:19:32,400 --> 00:19:34,040
Ze worden gebakken in een vormpje.
301
00:19:34,200 --> 00:19:37,880
De bakkers moeten die baba's
na het bakken onderdompelen in rumsiroop.
302
00:19:38,040 --> 00:19:41,440
Daar gaan ze zwellen. Heel belangrijk
is de hoeveelheid suiker en water.
303
00:19:41,600 --> 00:19:44,320
Klopt, want als de verhoudingen
van die siroop niet juist zijn,
304
00:19:44,480 --> 00:19:48,800
dan gaat dat badje niet werken
en gaan die baba's au rhum klein blijven
305
00:19:48,960 --> 00:19:50,760
en zullen ze taai zijn.
- Ja.
306
00:19:50,920 --> 00:19:52,200
Dank je.
307
00:19:53,760 --> 00:19:57,680
Dat zijn echte sponsjes.
Sponsjes vol alcohol.
308
00:19:59,520 --> 00:20:03,440
We proeven de rum niet overdreven,
maar er moet wel rum in zitten,
309
00:20:03,600 --> 00:20:06,680
want de hoofdsmaak
van een baba au rhum is de rum.
310
00:20:07,280 --> 00:20:09,800
Oké, even rondkijken.
311
00:20:09,960 --> 00:20:13,680
Ik ben aan het nadenken wat ik nu ga doen.
Ik denk gewoon mijn vormen vullen.
312
00:20:15,280 --> 00:20:17,000
Ik vind het een beetje lopend, maar ja...
313
00:20:17,640 --> 00:20:20,600
Het is gistdeeg.
Gistdeeg is vaak een beetje lopender.
314
00:20:21,640 --> 00:20:24,120
Dat moet nu rijzen, dus?
Oké, dan gaat dat rijzen.
315
00:20:34,440 --> 00:20:39,080
Giet voldoende beslag op de bakplaat
om koekjes van zeven centimeter te bekomen.
316
00:20:39,880 --> 00:20:40,960
The fuck?
317
00:20:42,360 --> 00:20:43,640
Brandy snaps.
- Ja.
318
00:20:43,800 --> 00:20:47,840
Traditioneel een heel krokant koekje
met nog meer alcohol,
319
00:20:48,000 --> 00:20:52,080
maar deze keer met brandy, met cognac,
en niet met rum zoals bij de baba au rhum.
320
00:20:52,240 --> 00:20:54,080
Het is een flinterdun deegje
321
00:20:54,240 --> 00:20:58,040
dat tijdens het bakken begint,
als het ware, te koken in de oven.
322
00:20:58,200 --> 00:20:59,640
De suiker gaat karamelliseren.
323
00:20:59,800 --> 00:21:03,000
We krijgen een goudbruin kleurtje
en er komen kleine gaatjes in.
324
00:21:03,160 --> 00:21:06,960
En dan vullen ze dat met die slagroom,
op smaak gebracht met brandy.
325
00:21:07,120 --> 00:21:10,200
Het mag niet te veel zijn, want
dan is dat koekje helemaal niet lekker.
326
00:21:10,360 --> 00:21:12,560
Te weinig brandy, dan hebben we geen smaak.
- Nee.
327
00:21:12,720 --> 00:21:15,040
En in het koekje een lekkere gembersmaak,
328
00:21:15,200 --> 00:21:17,760
zodat dat een koekje wordt
met toch wel een beetje bite.
329
00:21:25,880 --> 00:21:29,960
Is dat straf of niet, gemberpoeder?
Ik weet dat niet.
330
00:21:30,440 --> 00:21:33,640
Ik proef de brandy
en ik proef de gember ook.
331
00:21:34,040 --> 00:21:36,760
Dat is mierzoet. Amai.
332
00:21:36,920 --> 00:21:41,040
Het is maar een rare boel.
Bak donkergoud, op welke temperatuur?
333
00:21:41,200 --> 00:21:45,040
Hoelang? Hoe moet ik het gieten?
Allemaal... Zeg het me.
334
00:21:45,200 --> 00:21:46,720
Ik geef je driehonderd euro.
335
00:21:47,640 --> 00:21:49,520
O, nee. Dat is echt stoofvlees.
336
00:21:49,680 --> 00:21:53,440
Elisa, komaan, hè.
- Dat kan toch niet?
337
00:21:55,680 --> 00:21:57,560
Ik versta er echt niets van.
338
00:21:57,720 --> 00:22:00,960
Ik zou twee weesgegroetjes doen nu.
- Ja.
339
00:22:01,560 --> 00:22:03,760
Oei, oei, oei, Wimmeke toch.
340
00:22:03,920 --> 00:22:06,600
Ja, ik zie het hier ook gebeuren,
maar ik laat het gaan.
341
00:22:06,760 --> 00:22:09,880
Het komt goed. Succes.
- Dank je.
342
00:22:15,720 --> 00:22:17,920
Mijn deeg ziet er echt niet zo uit.
343
00:22:19,360 --> 00:22:21,880
What the fuck zijn die brokken?
344
00:22:22,040 --> 00:22:24,440
Dat is bloem.
Nee, ik ga opnieuw beginnen.
345
00:22:24,600 --> 00:22:27,320
Mijn tactiek is fake it 'till you make it.
346
00:22:28,440 --> 00:22:31,000
Ik heb genoeg gemaakt.
Ik kan experimenteren...
347
00:22:32,240 --> 00:22:33,240
hiermee.
348
00:22:33,920 --> 00:22:35,440
Als ik tijd heb.
349
00:22:40,280 --> 00:22:42,360
Zonder brokken deze keer.
350
00:22:42,520 --> 00:22:44,360
Yes, ze zijn een beetje gerezen.
351
00:22:46,640 --> 00:22:51,680
Ik doe altijd 180 graden.
Het zal ooit wel gebakken zijn.
352
00:22:52,320 --> 00:22:56,120
En nu, hoelang stop je zoiets erin?
Wat een brol.
353
00:22:56,800 --> 00:22:59,320
Ik ga beginnen met tien minuten.
354
00:23:08,480 --> 00:23:11,480
Kijk, ik weet gewoon
uit ervaring met alcohol...
355
00:23:15,720 --> 00:23:17,640
beginnen met drie eetlepels.
356
00:23:19,200 --> 00:23:21,120
En dan maal twee.
357
00:23:25,320 --> 00:23:27,360
Ja, rum is mijn ding niet.
358
00:23:28,160 --> 00:23:29,640
Dat is straf.
359
00:23:30,440 --> 00:23:31,720
Oei, nee.
360
00:23:32,520 --> 00:23:35,280
Dat is misschien iets te veel.
Ik ga het wat rustiger aan doen.
361
00:23:37,080 --> 00:23:38,440
Amai.
362
00:23:42,600 --> 00:23:43,600
Weet je wat?
363
00:23:43,960 --> 00:23:48,560
Voor Herman en voor Regula.
364
00:23:52,600 --> 00:23:53,920
Yeehaw.
365
00:23:54,680 --> 00:23:56,000
Ja, wat is er, Wim?
366
00:23:56,160 --> 00:23:58,480
Volgens mij heb je
dat hier volledig onder controle.
367
00:23:58,640 --> 00:23:59,800
Ja, ja.
- Gans het spel.
368
00:23:59,960 --> 00:24:01,640
Maak eens plaats.
369
00:24:02,920 --> 00:24:05,640
Thuis is dat ook zo in die keuken, bam bam?
- Ja.
370
00:24:05,800 --> 00:24:08,240
Mijn man zegt altijd:
Sla niet zo met die deuren.
371
00:24:08,400 --> 00:24:10,360
Ik zeg altijd: Moei je niet.
372
00:24:11,400 --> 00:24:14,240
Ik zou ook denken:
Die is kwaad op mij, wat heb ik misdaan?
373
00:24:14,400 --> 00:24:17,280
Hij zegt dat vaak.
- Dat is het eerste wat ik denk.
374
00:24:17,440 --> 00:24:20,440
Niks. Je hebt niks misdaan.
Kijk, ik heb een wesp gevangen.
375
00:24:20,600 --> 00:24:24,560
Hopla. Ze zit erin.
- En we laten ze erin.
376
00:24:24,720 --> 00:24:27,800
Hier, laat ze nu maar creperen.
- We geven ze een naam. Herman, de huiswesp.
377
00:24:28,640 --> 00:24:31,800
Zeg, we gaan miserie krijgen met GAIA,
met dat wespje in die...
378
00:24:31,960 --> 00:24:33,760
GAIA, maar alsjeblieft...
379
00:24:34,360 --> 00:24:37,040
Dat moesten ze verbieden. Zeg.
380
00:24:37,200 --> 00:24:39,200
Belachelijke mensen.
- Goed doen voor de dieren?
381
00:24:39,360 --> 00:24:41,800
Je moet niet overdrijven ook, hè, zeg.
382
00:24:41,960 --> 00:24:46,360
Ga dan in een bos wonen, in een hutje,
en zoek je eigen eten en drinken.
383
00:24:46,520 --> 00:24:50,440
Ga terug naar vroeger.
- Het is gewoon voor die grote kwekerijen.
384
00:24:50,600 --> 00:24:53,160
Dat is niet alleen daarover.
Die vallen over alles.
385
00:24:53,320 --> 00:24:56,320
Alles? Onverdoofd slachten.
- De middenweg is weg.
386
00:24:56,480 --> 00:24:58,920
Het is het extreme
van het ene uiterste naar het andere.
387
00:24:59,080 --> 00:25:01,160
De middenweg is weg.
- Polariseren.
388
00:25:01,320 --> 00:25:03,840
Allee, kom, laat me even nadenken nu.
389
00:25:04,000 --> 00:25:06,560
Saluut, hè.
- Voilà, godverdomme.
390
00:25:08,040 --> 00:25:09,560
Hier.
391
00:25:10,280 --> 00:25:13,040
In de vuilnisbak met jou, rotbeest.
392
00:25:13,200 --> 00:25:17,320
Bakkers, we zitten
met een saboteur in de tent.
393
00:25:17,480 --> 00:25:22,720
En zijn naam is de tijd.
Nog een halfuur tijd.
394
00:25:23,360 --> 00:25:24,920
Uitgelopen.
395
00:25:26,640 --> 00:25:28,280
En uitgelopen.
396
00:25:29,160 --> 00:25:31,520
Hoe ga ik dat er nu uit krijgen, zeg?
397
00:25:33,760 --> 00:25:36,520
Dat is kapot, hè. Kijk eens hoe lelijk.
398
00:25:37,400 --> 00:25:38,480
Godverdomme.
399
00:25:39,240 --> 00:25:43,920
Allee, kom.
Ik heb hier echt geen tijd voor. Kom eruit.
400
00:25:46,000 --> 00:25:50,560
Strontding.
Hier word ik echt superboos van.
401
00:25:51,200 --> 00:25:52,920
O, mijn koeken.
402
00:25:55,600 --> 00:25:57,680
What the fuck is dat?
403
00:25:58,080 --> 00:26:00,080
En nu rollen, staat er.
404
00:26:02,040 --> 00:26:05,240
Dat kan toch niet?
Dat is zoals een mislukte pannenkoek.
405
00:26:06,240 --> 00:26:08,560
Is dat wat het moet zijn?
Die zijn wat donker, zeker?
406
00:26:08,720 --> 00:26:09,880
Die zijn verbrand.
407
00:26:11,040 --> 00:26:14,160
Ieuw, bah.
408
00:26:15,200 --> 00:26:16,680
Gatverdamme.
409
00:26:17,680 --> 00:26:18,880
Teringzooi.
410
00:26:22,760 --> 00:26:24,320
Poging twee.
411
00:26:26,680 --> 00:26:28,680
Dat zal niet goed zijn.
412
00:26:29,680 --> 00:26:32,720
Het zijn er ook maar zeven, maar ja.
413
00:26:43,920 --> 00:26:45,720
Ah, mijn vingers.
414
00:26:49,000 --> 00:26:51,160
Godverdomme.
415
00:26:52,120 --> 00:26:54,400
Ik heb dat eraan gekleefd.
416
00:26:54,840 --> 00:26:56,400
Ik heb er maar acht.
417
00:26:58,080 --> 00:27:00,240
Oh my God.
418
00:27:00,400 --> 00:27:03,200
Bakkers, nog tien minuten.
419
00:27:07,760 --> 00:27:09,000
Komaan.
420
00:27:10,760 --> 00:27:12,000
Zo slap als iets.
421
00:27:15,960 --> 00:27:18,920
De jury zegt: O, die zijn bijgeknipt.
422
00:27:20,200 --> 00:27:22,040
Foefelare.
423
00:27:28,240 --> 00:27:29,800
Amai, zeg.
424
00:27:37,920 --> 00:27:39,200
Wat doe ik nu?
425
00:27:40,000 --> 00:27:42,800
Vergeten dat mijn spuitzak open was.
426
00:27:44,360 --> 00:27:48,120
Een droge minuut. Nog één minuut,
bakkers, en we zijn vertrokken.
427
00:27:51,800 --> 00:27:53,720
Is dat normaal dat dat hieruit komt?
428
00:27:55,200 --> 00:27:56,560
Dat lijkt niet te kloppen.
429
00:28:01,240 --> 00:28:06,120
Bakkertjes, ik ga beginnen
aan die wondermooie aftelling.
430
00:28:06,280 --> 00:28:08,600
Vijf, vier, drie, twee, een.
431
00:28:08,760 --> 00:28:13,240
De tijd is om, bakkers.
Handen af van je baba's au rhum.
432
00:28:13,400 --> 00:28:15,360
Voilà, het ligt er.
433
00:28:18,560 --> 00:28:20,240
Er zit veel alcohol in.
434
00:28:31,520 --> 00:28:34,240
Ja, ja, wij zien hier
mooie collecties brandy snaps.
435
00:28:34,400 --> 00:28:37,320
Een beetje meer gebakken,
een beetje minder gebakken sommige.
436
00:28:37,480 --> 00:28:40,680
De baba's zien er
heel verschillend uit, dus...
437
00:28:40,840 --> 00:28:43,080
We hebben wat te jureren.
- We hebben wat te jureren.
438
00:28:43,240 --> 00:28:44,720
Let's go.
439
00:28:44,880 --> 00:28:48,240
Zullen we beginnen met de baba's?
Ze zien er mooi uit.
440
00:28:48,400 --> 00:28:50,560
Mooi opgezwollen,
dat is natuurlijk belangrijk.
441
00:28:50,720 --> 00:28:54,320
Maar we gaan proeven.
De smaak zal ons alles vertellen.
442
00:28:57,680 --> 00:28:59,480
Ik krijg er ook goesting in.
443
00:29:03,160 --> 00:29:07,040
Heel luchtig, heel lekker cakeje,
maar te weinig rum erin.
444
00:29:07,200 --> 00:29:09,240
Er mag iets meer rum in zitten.
445
00:29:09,400 --> 00:29:12,120
De brandy snaps zien er
nogal aan de donkere kant uit,
446
00:29:12,280 --> 00:29:15,240
maar als ze niet verbrand smaken,
is dat voor mij geen probleem.
447
00:29:17,480 --> 00:29:20,440
De alcohol die hier ontbreekt, zit hierin.
448
00:29:20,600 --> 00:29:23,520
Die brandy, perfect gedoseerd.
Slagroom perfect gedoseerd.
449
00:29:23,680 --> 00:29:25,840
Wat mij betreft,
is het koekje niet te hard gebakken.
450
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Nee.
- Dit toch niet.
451
00:29:27,160 --> 00:29:28,800
De volgende.
452
00:29:30,400 --> 00:29:33,280
Hier zien de brandy snaps
er een beetje lichter uit.
453
00:29:33,440 --> 00:29:39,040
De baba's zien er ook veel lichter uit,
maar wat me opvalt, is dat ze klein zijn,
454
00:29:39,200 --> 00:29:41,120
dus niet echt opgezwollen.
455
00:29:43,040 --> 00:29:46,920
O, en hier hebben we ook zeste in de siroop
en die is heel dik.
456
00:29:47,080 --> 00:29:49,160
Heel dik.
- Ja.
457
00:29:49,320 --> 00:29:53,280
Dus als die bakker zijn siroop heeft
gebruikt met te hoge suikerconcentratie,
458
00:29:53,440 --> 00:29:55,840
dan gaat die baba niet genoeg zwellen.
459
00:29:56,000 --> 00:29:58,560
Ik voel het hier ook meteen,
hij is echt hard.
460
00:30:02,200 --> 00:30:07,000
Hier heb je niet dat zachte.
Dat is wat je echt wilt bij zo'n baba,
461
00:30:07,160 --> 00:30:09,320
dat dat echt een kussentje is.
462
00:30:10,040 --> 00:30:11,320
De brandy snaps.
463
00:30:12,120 --> 00:30:14,000
Kijk eens.
- Die zijn helemaal plat.
464
00:30:14,160 --> 00:30:15,680
Ja.
- Ze zijn helemaal plat.
465
00:30:16,360 --> 00:30:22,000
De smaak van de slagroom is goed
en de gember in het koekje is ook goed.
466
00:30:22,160 --> 00:30:24,720
Ja, hij is mild aanwezig,
maar je proeft hem.
467
00:30:24,880 --> 00:30:27,640
De volgende.
- De volgende.
468
00:30:27,800 --> 00:30:31,760
Dat zijn wel heel triestige baba's.
- Heel veel slagroom erop gespoten.
469
00:30:31,920 --> 00:30:34,280
Dat wel. Dat is om goed te maken
dat de baba's zo klein zijn.
470
00:30:34,440 --> 00:30:36,400
Een beetje verdoezelen wat eronder zit.
471
00:30:37,720 --> 00:30:39,760
Deze siroop is duidelijk niet te dik.
472
00:30:39,920 --> 00:30:42,680
Dat kan ook zijn
omdat er veel rum aan toegevoegd is.
473
00:30:42,840 --> 00:30:44,120
We zullen proeven.
474
00:30:44,280 --> 00:30:47,080
Ik raak erdoor vanboven,
maar vanonder is hij te vast.
475
00:30:47,240 --> 00:30:48,440
De brandy snaps.
476
00:30:54,080 --> 00:30:58,400
Niet zo heel veel gember aanwezig,
maar je proeft wel de warmte nog,
477
00:30:58,560 --> 00:31:00,720
dus hij is er nog wel, gelukkig.
478
00:31:00,880 --> 00:31:05,080
En ook weinig brandy voor de snap,
maar een heel mooi, krokant koekje.
479
00:31:05,240 --> 00:31:06,560
Ja, absoluut.
480
00:31:06,720 --> 00:31:09,640
Onze laatste. Twee mooie baba's.
481
00:31:09,800 --> 00:31:12,960
Deze bakker heeft er weinig slagroom
in gedaan, maar dat vind ik niet zo erg.
482
00:31:13,120 --> 00:31:17,080
En ze zien er mooi gezwollen uit,
dus veelbelovend.
483
00:31:17,760 --> 00:31:19,080
Rumsiroop.
484
00:31:21,040 --> 00:31:22,200
Ho, ja.
485
00:31:22,880 --> 00:31:25,720
Zeker niet te dikke siroop.
- O, ja.
486
00:31:26,400 --> 00:31:27,400
Lekker zacht.
487
00:31:31,280 --> 00:31:36,080
Lekker zacht, maar wat me vooral opvalt:
voldoende rum aanwezig.
488
00:31:36,240 --> 00:31:38,440
Very boozy baba.
- Ja, zo hoort het.
489
00:31:38,600 --> 00:31:41,680
Mooi, mooi gezegd.
- De brandy snaps.
490
00:31:41,840 --> 00:31:45,800
Niet gelijkmatig gebakken.
Deze zien er donkerder uit dan deze.
491
00:31:46,360 --> 00:31:48,320
Maar krokant?
- Snapt hij?
492
00:31:49,280 --> 00:31:52,280
Ja.
- Mooi tot het einde toe gevuld.
493
00:31:52,440 --> 00:31:53,560
Ja.
- Heel belangrijk.
494
00:31:53,720 --> 00:31:55,800
Het is heel netjes gedaan.
495
00:31:59,160 --> 00:32:02,760
Dat is een bakker die kwistig is met alcohol.
- Een bakker die graag drinkt.
496
00:32:02,920 --> 00:32:06,480
Dat is weer een mot in ons gezicht. Wauw.
- Ja.
497
00:32:06,640 --> 00:32:09,720
Maar doordat die gember eraan toegevoegd
wordt, maakt dat het heel warm.
498
00:32:09,880 --> 00:32:14,640
En de vulling is perfect op smaak gebracht.
- Perfect. Beide heel goed uitgevoerd.
499
00:32:20,360 --> 00:32:22,160
Op de vierde plaats...
500
00:32:22,760 --> 00:32:25,760
Elisa. Een brandy snap die niet snapt,
dat snap ik niet.
501
00:32:31,880 --> 00:32:35,320
En op de eerste plaats, deze.
Axl, ik had het kunnen denken.
502
00:32:35,480 --> 00:32:38,120
Jij kunt goed overweg met alcohol.
- Goh.
503
00:32:38,280 --> 00:32:42,040
Ja, bakkers, morgen weten we
wie de finale haalt.
504
00:32:42,840 --> 00:32:46,040
Met deze woorden,
slaap lekker en tot morgen.
505
00:32:46,200 --> 00:32:47,840
Dag, dag.
- Dag.
506
00:32:48,000 --> 00:32:50,680
Super.
- Goed gedaan, allemaa... Au.
507
00:32:50,840 --> 00:32:56,840
Yes. De eerste keer eerste plaats
in de technische proef.
508
00:32:57,000 --> 00:33:01,560
Nu sta ik echt met één been in de finale,
hoop ik, denk ik.
509
00:33:02,360 --> 00:33:03,360
We zullen zien.
510
00:33:05,400 --> 00:33:08,000
Het kan bij iedereen misgaan.
Je kunt dat niet voorspellen.
511
00:33:08,160 --> 00:33:09,680
O, mijn koeken.
512
00:33:09,840 --> 00:33:13,200
Ik heb sowieso mijn ketting aan,
maar hij doet precies niet veel meer.
513
00:33:13,360 --> 00:33:16,240
Ik moet er misschien iets extra's aan hangen.
Er hangen er al twee aan.
514
00:33:16,400 --> 00:33:20,600
Ik ga nog een derde zoeken,
want, alsjeblieft zeg, help mij even.
515
00:33:25,640 --> 00:33:29,040
Dag, lieve, stralende mensen.
Er is dat oude gezegde:
516
00:33:29,200 --> 00:33:31,480
Ochtendrood geeft water in de sloot.
517
00:33:31,640 --> 00:33:34,560
En kijk, ik kijk hier recht
op het knalrode gezicht van Herman
518
00:33:34,720 --> 00:33:36,400
en de natte sloot van Regula.
519
00:33:37,360 --> 00:33:42,360
Zeg, het is wel heel stil in de tent.
- Stil, er is nog niemand aanwezig.
520
00:33:42,520 --> 00:33:45,000
Wie nemen we mee naar de finale
en wie niet?
521
00:33:45,160 --> 00:33:46,400
Het gaat echt alle kanten uit.
522
00:33:46,560 --> 00:33:49,360
We hebben gisteren
een heel mooie taart gezien van Elisa,
523
00:33:49,520 --> 00:33:51,040
maar vanbinnen was dat echt een ramp.
524
00:33:51,200 --> 00:33:57,040
Anderzijds hadden we ook Axl, die had ook
een heel mooi, bijna spektakelstuk,
525
00:33:57,200 --> 00:33:58,840
in plaats van een signatuurproef,
526
00:33:59,000 --> 00:34:01,400
maar vanbinnen was dat
ook niet 100 % wat het moest zijn.
527
00:34:01,560 --> 00:34:04,440
Maar Axl heeft dat goedgemaakt.
Hij heeft de technische proef gewonnen.
528
00:34:04,600 --> 00:34:08,480
En Elisa was laatste in de technische
proef, dus zij moet wel opletten.
529
00:34:08,640 --> 00:34:10,200
Ze zit op de schietstoel.
530
00:34:10,360 --> 00:34:13,800
Maar wat Sylvia gisteren had, ze was...
- Heel gefocust.
531
00:34:13,960 --> 00:34:17,680
Maar misschien ook wel goed.
Haar concorde was misschien niet de mooiste,
532
00:34:17,840 --> 00:34:20,040
maar hij was wel fantastisch lekker.
533
00:34:20,200 --> 00:34:23,240
Saskia, the only way is up is het thema,
534
00:34:23,400 --> 00:34:27,240
maar zij doet het niet.
Zij maakt een eenvoudige concorde,
535
00:34:27,400 --> 00:34:29,920
met maar twee lagen
in plaats van drie lagen meringue.
536
00:34:30,080 --> 00:34:33,520
Bij haar is het: the only way is
het gelijkvloers, en dat willen we niet.
537
00:34:33,680 --> 00:34:36,520
Zeker in een halve finale.
We gaan richting finale.
538
00:34:36,680 --> 00:34:39,920
We willen drie toppers die
een finaleplaats waardig zijn in de tent.
539
00:34:40,080 --> 00:34:42,320
Spannend, spannend, spannend.
540
00:34:52,840 --> 00:34:56,320
Eclairs met chocola,
appeltaart met ijs,
541
00:34:56,480 --> 00:34:59,800
het leven is een tombola,
vandaag is het weer prijs.
542
00:34:59,960 --> 00:35:04,440
Elke ochtend vrolijk wakker worden,
de mooiste dag van de kalender,
543
00:35:04,600 --> 00:35:09,400
eten uit de beste borden
met Ysewijn en Van Dender.
544
00:35:09,560 --> 00:35:10,560
Dank je wel.
545
00:35:12,680 --> 00:35:18,920
Maak voor deze twee reuzen van de bakkunst
een heerlijke religieuse à l'ancienne.
546
00:35:19,080 --> 00:35:22,960
Dus een pièce montée van verschillende
soezen, allerlei groottes,
547
00:35:23,120 --> 00:35:25,040
van minstens veertig centimeter hoog,
548
00:35:25,200 --> 00:35:28,600
met glazuur en vullingen
en tussenplaten van koek.
549
00:35:28,760 --> 00:35:34,120
Vier uur vechten en knokken om een plaatsje
in die finale te bemachtigen.
550
00:35:34,280 --> 00:35:36,720
Bakkers, hou jullie klaar en...
bakken maar.
551
00:35:37,960 --> 00:35:41,880
Ik had nooit gedacht dat ik zo ver zou raken.
Het is jammer om nu af te vallen.
552
00:35:42,040 --> 00:35:45,280
Ik heb vandaag niet super geslapen,
om eerlijk te zijn.
553
00:35:45,440 --> 00:35:50,200
Ik was wel een beetje mijn kansen
aan het inschatten voor vandaag.
554
00:35:50,360 --> 00:35:54,400
Het heeft me een beetje wakker gehouden,
omdat ze niet zo denderend zijn.
555
00:35:56,040 --> 00:36:00,400
Ik ben niet zo heel zenuwachtig, maar
het is gewoon veel om te doen op vier uur.
556
00:36:00,560 --> 00:36:03,120
Vier uur is eigenlijk niks. Voilà.
557
00:36:03,720 --> 00:36:10,600
Als je in de tussentijd niks in je oven
hebt zitten, dan klopt er iets niet.
558
00:36:10,760 --> 00:36:14,480
Dan, ja... Twee, vier, zes, acht, perfect.
559
00:36:14,640 --> 00:36:20,560
Ik weet niet welke thuisbakker
soezentorens of eclairtorens bouwt.
560
00:36:20,720 --> 00:36:22,600
Het is een moeilijke opdracht.
561
00:36:24,600 --> 00:36:26,000
Godverdomme.
562
00:36:27,560 --> 00:36:28,840
What the fuck verwachten ze?
563
00:36:29,440 --> 00:36:33,280
O, kijk. O, wat vreselijk.
- Hij blijft scheef staan.
564
00:36:34,280 --> 00:36:35,280
Ik ben iets vergeten.
565
00:36:35,840 --> 00:36:37,080
Fuck.
566
00:36:37,080 --> 00:36:37,120
Fuck.
567
00:36:42,840 --> 00:36:46,480
Religieuse à l'ancienne is een toren
gemaakt van soezen, die moeten gevuld zijn.
568
00:36:46,640 --> 00:36:50,120
Het kunnen eclairs zijn, langwerpige,
of ronde, een combinatie van beide,
569
00:36:50,280 --> 00:36:53,240
met daartussen een laag
om alles te verstevigen.
570
00:36:53,400 --> 00:36:56,080
Dat kan koek zijn,
maar ik verkies toch zeker nougatine,
571
00:36:56,240 --> 00:36:59,960
want dat is traditioneel. Het origineel
is met lagen nougatine ertussen.
572
00:37:01,680 --> 00:37:04,680
Het bouwwerk moet veertig centimeter zijn.
573
00:37:06,040 --> 00:37:08,720
Zoiets? Heb ik hier geen meetlat liggen?
574
00:37:09,280 --> 00:37:10,560
Kijk eens.
575
00:37:12,640 --> 00:37:16,960
En dat is vijftig, dus veertig ligt hier.
576
00:37:17,120 --> 00:37:19,240
Dat is toch echt fucking groot? Allee.
577
00:37:22,320 --> 00:37:26,640
Ik moet ei per ei toevoegen
tot de textuur van het deeg perfect is,
578
00:37:26,800 --> 00:37:29,320
want als het te loperig is,
is het niet goed.
579
00:37:29,480 --> 00:37:33,560
Als het te vast is, is het ook niet goed,
dus het moet er wat tussenin zitten.
580
00:37:35,720 --> 00:37:37,120
Voilà.
581
00:37:37,680 --> 00:37:39,240
Goeiemorgen.
- Dag, Axl.
582
00:37:39,400 --> 00:37:42,680
Soezendeeg is klaar?
- Ja, mijn soezendeeg is klaar.
583
00:37:42,840 --> 00:37:45,240
Een beetje vast.
- Ik vind het oké.
584
00:37:45,400 --> 00:37:47,080
Jij vindt het oké?
- Ja.
585
00:37:47,240 --> 00:37:49,080
Vind jij het oké?
586
00:37:49,760 --> 00:37:53,080
Ik denk dat er nog een half eitje bij mag,
maar laat maar zo.
587
00:37:53,240 --> 00:37:55,160
Ja, er is een half ei.
588
00:37:55,320 --> 00:37:58,000
Dus wat zijn je ambities?
Wat is je concept?
589
00:37:58,160 --> 00:38:01,200
Want ik zie hier van alles staan.
Ik denk dat jij pasta gaat maken.
590
00:38:01,360 --> 00:38:05,880
Het is Reis Rond de Wereld,
dus ik heb drie vullingen
591
00:38:06,040 --> 00:38:09,120
van drie verschillende werelddelen.
592
00:38:17,160 --> 00:38:18,360
Veel smaken.
- Ja.
593
00:38:18,520 --> 00:38:22,160
Je hebt gisteren een mooie concorde gemaakt,
maar de smaken waren er niet.
594
00:38:22,320 --> 00:38:25,680
Dus ga je vandaag met zoveel smaken
ervoor zorgen dat alles in orde is?
595
00:38:25,840 --> 00:38:29,440
Ik ga proberen.
Ik doe het mezelf elke keer opnieuw aan.
596
00:38:29,600 --> 00:38:31,000
Succes.
- Veel succes.
597
00:38:31,160 --> 00:38:32,320
Dank je wel.
598
00:38:33,440 --> 00:38:37,680
Ik heb wel grote eclairs, puur
omdat ik veertig centimeter moet halen.
599
00:38:38,440 --> 00:38:43,760
Elke centimeter telt, maar het moet
natuurlijk ook niet te komisch worden.
600
00:38:44,240 --> 00:38:47,880
Het is eens niet roze. We gaan voor rood.
601
00:38:48,040 --> 00:38:54,000
Ik vind dat een krachtige kleur. Het gaat
over ambities, wat je wilt in het leven.
602
00:38:54,160 --> 00:38:56,760
Dus ik wil een krachtig iemand zijn.
603
00:38:58,360 --> 00:38:59,840
Ik kan echt niet meer.
604
00:39:07,920 --> 00:39:10,640
Dat is origineel.
- Ik wilde eens iets anders doen.
605
00:39:10,800 --> 00:39:12,360
Dat is goed, risico's nemen.
606
00:39:12,520 --> 00:39:15,280
Het is erop of eronder,
maar dan wel met een bang.
607
00:39:15,440 --> 00:39:19,680
Ik vind dat je hier echt gelukkig staat
en je staat op je gemak.
608
00:39:19,840 --> 00:39:21,760
Ja, ik ben aan het genieten, dat is echt.
609
00:39:21,920 --> 00:39:24,680
Wel, dat is tof.
- Dat is het belangrijkste in de tent.
610
00:39:24,840 --> 00:39:26,440
Ja, het is dat.
611
00:39:26,600 --> 00:39:28,640
Elisa, je staat er hier
niet alleen voor, zie ik.
612
00:39:28,800 --> 00:39:30,800
Je hebt een hele hoop wespen
om je te helpen.
613
00:39:30,960 --> 00:39:32,440
Veel succes ermee.
- Veel succes.
614
00:39:32,600 --> 00:39:33,680
Dank je wel.
615
00:39:44,200 --> 00:39:47,080
Allee, goed. Oké, voilà. De volgende.
616
00:39:47,240 --> 00:39:49,280
Goeiemorgen.
- Goeiemorgen.
617
00:39:49,920 --> 00:39:53,320
Hoi.
- We krijgen al een goeiemorgen en een hoi.
618
00:39:53,480 --> 00:39:55,280
Dat is al wat anders dan gisteren.
619
00:39:55,440 --> 00:39:58,320
En wat is de ambitie voor vandaag?
Vertel eens.
620
00:39:58,480 --> 00:40:04,200
Ik ga een toren maken met nougatine,
met soezen en eclairs.
621
00:40:04,360 --> 00:40:06,760
Helemaal bovenaan komt er een engel.
- Een engel?
622
00:40:06,920 --> 00:40:09,200
Een engeltje, met zo'n religieus kraagje.
623
00:40:17,960 --> 00:40:21,320
Dat is anijspoeder.
- En waarom voor anijs gekozen?
624
00:40:21,480 --> 00:40:23,720
Omdat de nonnetjes
dat allemaal in hun tuin hebben
625
00:40:23,880 --> 00:40:26,200
en dat allemaal drinken
tegen de menstruatieklachten.
626
00:40:27,840 --> 00:40:31,040
En jij weet dat allemaal.
- Nog een tip voor de dames thuis.
627
00:40:31,200 --> 00:40:35,080
We hadden gevraagd: Smaken
die de ambities weergeven in het leven.
628
00:40:35,800 --> 00:40:39,320
Dat is gewoon iets wat ik lekker vind
en dat wil ik gewoon maken.
629
00:40:39,480 --> 00:40:43,280
Dus eigenlijk negeer je de opdracht,
want je doet je ding,
630
00:40:43,440 --> 00:40:49,800
maar tegelijkertijd is dat helemaal Sylvia,
dus klopt dat weer. Het cirkeltje is rond.
631
00:40:49,960 --> 00:40:51,000
Oké.
- Succes.
632
00:40:51,160 --> 00:40:52,720
Succes.
- Merci.
633
00:40:52,880 --> 00:40:56,560
Als je jong bent, denk je dat je ambitieus
moet zijn, maar dat is niet altijd nodig.
634
00:40:57,120 --> 00:40:58,840
Natuurlijk heb ik ambitie en zo,
635
00:40:59,000 --> 00:41:03,520
maar ik denk, als je echt vraagt:
Wat wil je uiteindelijk?
636
00:41:03,680 --> 00:41:07,600
Dan is het antwoord heel cliché
en dat is: Gelukkig zijn.
637
00:41:08,400 --> 00:41:11,200
En dan denk ik
dat dat in een klein hoekje zit,
638
00:41:11,360 --> 00:41:16,200
zoals het eerste koffietje
of het eerste theetje van de dag.
639
00:41:16,360 --> 00:41:18,240
Daar word ik gelukkig van.
640
00:41:18,400 --> 00:41:22,240
Mijn kind, mijn man.
Een goeie balans in het leven hebben.
641
00:41:29,360 --> 00:41:30,960
Het geluk zit in de kleine dingen,
642
00:41:31,120 --> 00:41:34,400
maar vandaag willen we wel
veertig centimeter zien.
643
00:41:34,560 --> 00:41:36,480
Het zal geen kleine toren zijn, nee, nee.
644
00:41:36,640 --> 00:41:39,360
Maar dan, de smaken lijken
mij toch weer eenvoudig.
645
00:41:39,520 --> 00:41:41,960
Koffie...
- Dat hoort bij mijn boodschap.
646
00:41:42,120 --> 00:41:45,280
Het klopt voor mij en het moet ook...
647
00:41:45,440 --> 00:41:49,520
Eenvoudig vinden we altijd oké,
maar dan moet het perfect uitgevoerd zijn.
648
00:41:49,680 --> 00:41:51,400
Ik zal mijn best doen.
- Succes.
649
00:41:51,560 --> 00:41:54,720
Succes, hè, Saskia.
Je niet laten doen door die twee kwezels.
650
00:41:54,880 --> 00:41:56,720
Het past gewoon bij wat ik wil vertellen.
651
00:41:56,880 --> 00:41:59,240
Koffie, thee, kleine dingen, prachtig.
652
00:41:59,400 --> 00:42:01,800
Verwende nesten alle twee.
653
00:42:01,960 --> 00:42:04,760
Ho, ho, ho, en ondertussen hier een ramp.
654
00:42:05,400 --> 00:42:08,080
Je hebt geen tijd
om alles hier apart in het oog te houden.
655
00:42:08,240 --> 00:42:10,320
Alles moet tegelijkertijd gebeuren.
656
00:42:10,480 --> 00:42:13,480
Dat is hier volgens mij alweer te warm.
657
00:42:15,120 --> 00:42:18,880
Dat is al te warm. Godverdomme. Fuck.
658
00:42:20,080 --> 00:42:22,640
Die zien er niet lelijk uit, hè.
659
00:42:23,360 --> 00:42:26,120
Eigenlijk zouden ze
nog een beetje langer moeten,
660
00:42:26,280 --> 00:42:28,640
want ze gaan inzakken, heb ik het gevoel.
661
00:42:29,360 --> 00:42:34,920
Miljaarde. Ik ga daar eens even
een dikke temperatuur op zetten.
662
00:42:35,440 --> 00:42:37,800
Anders gaan we er niet raken.
663
00:42:45,280 --> 00:42:50,680
Dit is een zeer simpele zanddeegkoek
om tussen mijn lagen in te stoppen.../
664
00:42:52,840 --> 00:42:54,200
omdat dat moet.
665
00:42:54,880 --> 00:42:58,080
Die hoeft geen smaak te hebben.
Mijn eclairs hebben al genoeg smaak.
666
00:42:58,240 --> 00:43:00,400
Als ik hier nog smaken
aan moet toevoegen...
667
00:43:00,560 --> 00:43:06,120
Broeders en zusters, we zijn halfweg
en we zullen doorgaan, hè, bakkers.
668
00:43:06,880 --> 00:43:08,040
Axl.
669
00:43:16,560 --> 00:43:19,040
Die zijn koeken zijn al gebakken, jong.
670
00:43:19,560 --> 00:43:22,560
Jij bent on fire.
Jouw koeken zijn al gebakken of wat?
671
00:43:22,720 --> 00:43:25,800
Ja. Ik moet even heel hard doordoen.
672
00:43:25,960 --> 00:43:28,240
Ik weet dat ik achterloop,
673
00:43:28,400 --> 00:43:32,360
maar als je geen schema hebt,
kun je ook niet niet op schema zitten.
674
00:43:35,200 --> 00:43:36,720
Wat is daar mis mee?
675
00:43:36,880 --> 00:43:40,200
Elisa, Elisa.
676
00:43:40,360 --> 00:43:43,520
Ik heb me ingesmeerd met honing,
zodanig dat de wespen op mij afkomen.
677
00:43:43,680 --> 00:43:47,480
Ja, ze blijven hier maar wat...
- Ze blijven hier, ongelofelijk.
678
00:43:47,640 --> 00:43:50,680
Het eerste seizoen hadden we pony's,
dat was ook iets.
679
00:43:50,840 --> 00:43:55,440
Dan hadden we lama's.
- Dan is dit wel niet zo'n leuk seizoen.
680
00:43:55,600 --> 00:43:59,640
Au, fuck.
- Je bent er echt bang van, hè.
681
00:44:00,320 --> 00:44:02,760
Succes, Elisa.
- Dank je wel, Wim.
682
00:44:02,920 --> 00:44:05,920
De laatste soezen in de oven.
683
00:44:07,560 --> 00:44:08,800
Voilà.
684
00:44:09,880 --> 00:44:13,480
Ja, oké. Nu verder met de botercrème.
Wat alcohol.
685
00:44:14,800 --> 00:44:19,160
Ik weet wel hoe ik met alcohol moet werken,
zo qua dosering.
686
00:44:19,800 --> 00:44:22,960
Nog een halfuur, bakkers.
Ik zie nog geen enkele pièce montée.
687
00:44:23,120 --> 00:44:26,680
Dat gaat totaal niet lukken.
Dat weet ik nu al.
688
00:44:27,720 --> 00:44:30,400
Er moet genoeg vulling in zitten,
anders zal Herman zeggen:
689
00:44:31,280 --> 00:44:33,120
Er zit niet genoeg vulling in.
690
00:44:34,600 --> 00:44:36,400
Ik ken hem. Daar.
691
00:44:36,800 --> 00:44:38,000
Go.
692
00:44:41,000 --> 00:44:42,800
Oké, go.
693
00:44:42,960 --> 00:44:44,640
Ik zie de anderen al vullen.
694
00:44:44,800 --> 00:44:47,680
Ik ben nog niet aan het vullen.
Er zijn nog soezen in de oven.
695
00:44:47,840 --> 00:44:49,800
Ik loop keihard achter, heb ik het gevoel.
696
00:44:51,120 --> 00:44:53,640
En nu ben ik mijn room
uit het oog verloren.
697
00:44:53,800 --> 00:44:55,960
Die was op weg naar boter.
698
00:44:58,160 --> 00:44:59,240
Oké.
699
00:45:00,240 --> 00:45:03,320
Ik ben iets vergeten. Juist. Shit.
700
00:45:04,560 --> 00:45:07,240
Ik ben iets vergeten.
Ik heb mijn engeltje niet gemaakt.
701
00:45:08,800 --> 00:45:10,080
Toeme.
702
00:45:10,240 --> 00:45:12,240
Engeltje. Engeltje.
703
00:45:13,280 --> 00:45:16,920
In soezendeeg, natuurlijk.
Ik wist dat ik iets vergeten was.
704
00:45:19,200 --> 00:45:21,000
Vergeten. Helemaal vergeten.
705
00:45:26,360 --> 00:45:30,200
Ik ga nu mijn chocolade smelten
en ervoor zorgen dat alles af is.
706
00:45:35,080 --> 00:45:37,520
Echt knallen, doordoen.
707
00:45:38,120 --> 00:45:41,240
Ik ga die allemaal
in de microgolfoven gooien.
708
00:45:42,760 --> 00:45:44,640
Ik krijg dat hier weer niet open.
709
00:45:45,240 --> 00:45:48,880
Schaar, schaar, schaar. Hier.
710
00:45:50,720 --> 00:45:52,800
Een inhaalbeweging proberen te doen.
711
00:45:57,520 --> 00:46:01,360
Dat zijn die rode. Ze zijn superlekker,
maar ze zijn niet opgeblazen.
712
00:46:01,840 --> 00:46:06,320
Vraag me niet aan wat het ligt. Herman zal
het in geuren en kleuren kunnen uitleggen.
713
00:46:06,480 --> 00:46:07,960
Maar ja...
714
00:46:08,520 --> 00:46:11,000
Ik ga niet opgeven,
tot de laatste minuut niet.
715
00:46:11,880 --> 00:46:12,880
Komt goed.
716
00:46:13,040 --> 00:46:15,520
Amai, Elisa,
die is al aan het bouwen gewoon.
717
00:46:15,680 --> 00:46:19,080
Ik moet nog een karamel maken.
Ik moet nog alles doen, mannen.
718
00:46:21,560 --> 00:46:23,840
Ik probeer hier gewoon
dat goudblad erop te krijgen,
719
00:46:24,000 --> 00:46:26,440
maar het wil niet pakken
omdat de soezen nog niet droog zijn.
720
00:46:26,600 --> 00:46:28,320
Ik weet niet meer of het zal lukken,
721
00:46:28,480 --> 00:46:32,840
maar ik doe gewoon wat ik kan
en dan zie ik wel wat het wordt.
722
00:46:38,520 --> 00:46:39,640
Perfect.
723
00:46:40,760 --> 00:46:42,440
Dat is perfect, hè.
724
00:46:43,960 --> 00:46:46,440
Ik ga voor een miniatuur,
want ik maak mezelf niet de illusie
725
00:46:46,600 --> 00:46:50,520
dat ik hier in tien minuten
nog die hele toren rechtop krijg.
726
00:46:53,800 --> 00:46:55,840
What the fuck verwachten ze?
727
00:46:56,360 --> 00:46:58,600
Kontje, zijkant.
728
00:46:59,520 --> 00:47:02,840
Plakken. Er staat iets.
729
00:47:05,320 --> 00:47:07,880
Ze plakken aan mijn glas. Nee, nee, nee.
730
00:47:10,600 --> 00:47:13,880
O, kijk. O, wat vreselijk.
Dat is niet de bedoeling.
731
00:47:18,920 --> 00:47:21,080
Hoelang nog?
- Nog één minuut.
732
00:47:25,360 --> 00:47:28,320
Oei, dat wordt hier al hard.
Godverdomme, dat ook nog.
733
00:47:30,920 --> 00:47:33,080
Dat blijft scheef staan.
734
00:47:33,560 --> 00:47:35,360
O, hij staat megascheef.
735
00:47:37,120 --> 00:47:39,240
Die onderste koek is aan het breken.
736
00:47:45,960 --> 00:47:48,640
Nu nog een kroontje geven, zo,
maar dat kraagje...
737
00:47:48,800 --> 00:47:55,360
Vijf, vier, drie, twee, een.
Het is gedaan.
738
00:47:55,520 --> 00:48:01,000
De tijd is om.
Handen af van je religieuse à l'ancienne.
739
00:48:01,160 --> 00:48:05,680
Hier staat gewoon nog een toren.
Ik ben gewoon blij dat hier iets staat.
740
00:48:05,840 --> 00:48:07,840
Rustig stappen in de tent.
741
00:48:08,400 --> 00:48:12,600
Hopla.
- 49. Met het steeltje erbij 51.
742
00:48:22,480 --> 00:48:24,200
Oh my God.
743
00:48:25,920 --> 00:48:27,320
Rustig neerzetten.
744
00:48:31,720 --> 00:48:36,160
Een rechte toren is het niet.
Het is meer de toren van Pisa.
745
00:48:36,320 --> 00:48:38,880
Om zo'n constructie te dragen,
moet je een dikke koek maken
746
00:48:39,040 --> 00:48:42,480
en deze is maximum twee millimeter dik.
- Ja.
747
00:48:42,640 --> 00:48:45,840
Maar ik ben heel benieuwd naar die smaken,
want het is een reis rond de wereld.
748
00:48:46,000 --> 00:48:50,960
Kijk eens.
- Dat is mango, gember en limoen.
749
00:48:51,120 --> 00:48:53,840
Dat is de pistache?
- Dat is pistache met tijm.
750
00:48:55,800 --> 00:48:58,600
Ik zal wespenverdelger spelen.
751
00:49:00,960 --> 00:49:03,400
Heel mooie combinatie,
allemaal goed gebalanceerd.
752
00:49:03,560 --> 00:49:06,040
Perfecte dosering.
Dit is de Mexican hot chocolate.
753
00:49:06,200 --> 00:49:09,080
Met chili.
- Hij hoort wel pikant te zijn.
754
00:49:13,760 --> 00:49:15,160
Hij is heel pikant.
755
00:49:15,720 --> 00:49:18,640
Maar hij is niet eenzijdig pikant,
hij is rond van smaak.
756
00:49:18,800 --> 00:49:23,000
En dat maakt hem superlekker.
- Hier zijn de smaken perfect erop.
757
00:49:27,360 --> 00:49:30,960
Saskia, 28... 29 centimeter.
758
00:49:31,120 --> 00:49:33,760
Je mist een laag. Je mist elf centimeter.
- Ja.
759
00:49:33,920 --> 00:49:38,080
Zelfs het glazuur van je soezen,
slordig, niet proper, niet netjes.
760
00:49:38,240 --> 00:49:40,840
Ik hoop dat de smaken
toch op zijn minst heel lekker zijn.
761
00:49:44,600 --> 00:49:48,880
Heel weinig smaak in je vulling en
die soes is helemaal niet genoeg gebakken.
762
00:49:49,040 --> 00:49:50,880
Die is nog heel slap.
- Klopt, ja.
763
00:49:51,040 --> 00:49:53,760
En de theesmaak, je vraagt jezelf af:
Wat proef ik nu?
764
00:49:53,920 --> 00:49:55,040
En dat mag absoluut niet.
765
00:49:55,200 --> 00:49:59,040
Hopelijk is dat
bij je koffiebanketbakkersroom beter.
766
00:50:03,240 --> 00:50:08,800
Deze soes is wel genoeg gebakken
en de vulling vind ik zeer lekker.
767
00:50:09,360 --> 00:50:12,080
Zeer lekkere vulling. Goeie smaak.
768
00:50:18,640 --> 00:50:23,640
Mooi, echt mooi, dat je die standaard
ook helemaal uit nougatine hebt gemaakt.
769
00:50:23,800 --> 00:50:27,440
Iedereen maar op zoek naar die heilige graal
en die staat hier gewoon in de tent.
770
00:50:27,600 --> 00:50:29,480
De rode zijn met bloedsinaasappel.
771
00:50:30,520 --> 00:50:34,320
Mooi gevuld, want dikwijls zitten er
soezen bij die maar half gevuld zijn.
772
00:50:34,480 --> 00:50:37,400
De smaak is heel subtiel.
Er is meer kleur dan smaak aan.
773
00:50:37,560 --> 00:50:41,120
Ja, het lijkt een gewone banketbakkersroom.
774
00:50:42,800 --> 00:50:46,160
Ik vind het een heel gewaagde keuze
om anijs in banketbakkersroom te stoppen.
775
00:50:46,320 --> 00:50:50,640
Ik associeer dat meer met kruidenkoeken
en dat soort dingen,
776
00:50:50,800 --> 00:50:52,480
maar het is verdorie geslaagd.
777
00:50:52,960 --> 00:50:55,160
Goed gedaan.
- Een engeltje erbovenop.
778
00:50:55,320 --> 00:50:57,360
Een vleugeltje nemen.
- Een vleugeltje.
779
00:50:59,720 --> 00:51:02,000
Het is lekkere nougatine, karamelsmaak.
780
00:51:02,160 --> 00:51:05,440
En vooral, die sesam die erin zit,
maakt dat net iets meer,
781
00:51:05,600 --> 00:51:07,800
dus het concept is af.
782
00:51:07,960 --> 00:51:08,960
Dank je.
- Mooi.
783
00:51:09,120 --> 00:51:10,120
Elisa.
784
00:51:11,440 --> 00:51:13,480
Je hebt fijn gewerkt,
maar toch in de hoogte.
785
00:51:14,560 --> 00:51:17,200
Ik dacht rode soezenbeslag
gezien te hebben bij jou.
786
00:51:17,360 --> 00:51:20,960
Die waren niet gerezen in de oven,
dus die zijn er niet.
787
00:51:21,120 --> 00:51:23,960
Hij was te slap.
- Ja, hij was te slap.
788
00:51:25,400 --> 00:51:26,840
De gouden kers is voor jou.
789
00:51:28,840 --> 00:51:30,080
We hebben de twee vullingen.
790
00:51:30,240 --> 00:51:33,000
O, kijk eens aan.
- Een dubbeldekker.
791
00:51:33,160 --> 00:51:36,120
En het chocoladesoezenbeslag
is ook een meerwaarde.
792
00:51:39,720 --> 00:51:41,280
Het is waarschijnlijk de eerste keer
793
00:51:41,440 --> 00:51:45,760
dat ik kersenvulling eet
in combinatie met een chocoladesoes,
794
00:51:45,920 --> 00:51:48,760
maar ik vind het een supergoeie combinatie.
Heel lekker.
795
00:51:48,920 --> 00:51:50,640
Red-velvetkoek.
796
00:51:53,520 --> 00:51:56,280
Lekkere koek, stevige koek. Dat is nodig.
797
00:51:56,440 --> 00:51:59,800
Het is een kleine fijne,
maar hij is hoog genoeg, dus goed gedaan.
798
00:51:59,960 --> 00:52:04,880
Bakkers, ik neem de jury mee
naar de Bake Off-kapel,
799
00:52:05,040 --> 00:52:06,640
waar zij in conclaaf zullen gaan.
800
00:52:07,640 --> 00:52:09,920
Samen met een wespennest. Tot straks.
801
00:52:14,480 --> 00:52:17,960
Ja, Hergulator, vertel het mij.
802
00:52:18,120 --> 00:52:22,400
We zeiden deze morgen: Elisa en Saskia
staan al met één voet buiten,
803
00:52:22,560 --> 00:52:25,800
dus allebei hadden ze
zich wel te bewijzen vandaag.
804
00:52:25,960 --> 00:52:29,240
Nog een weekje, Sylvia.
- Dat weet ik niet.
805
00:52:29,400 --> 00:52:31,520
Maar jawel.
- Als Sylvia geen zin heeft,
806
00:52:31,680 --> 00:52:34,360
dan komt ze gewoon niet.
- Dat is waar.
807
00:52:34,520 --> 00:52:37,320
Axl en Sylvia stonden al
met één been in de finale
808
00:52:37,480 --> 00:52:41,000
en allebei hebben ze het toch ook weer goed
gedaan met hun religieuse à l'ancienne.
809
00:52:41,160 --> 00:52:43,480
Ja, ja, ze hebben ervoor gestreden,
alle twee.
810
00:52:44,120 --> 00:52:47,400
Het is een zware beslissing,
een heel belangrijke beslissing.
811
00:52:47,560 --> 00:52:51,080
De drie proeven zullen tellen
en Regula zal het je dan zeggen.
812
00:52:51,240 --> 00:52:53,720
Kom jij wat dichter?
- Jij zult het in mijn oor fluisteren.
813
00:52:53,880 --> 00:52:55,680
Fluister het er maar in.
814
00:52:56,200 --> 00:52:57,520
ASMR.
815
00:52:58,240 --> 00:53:00,040
Ik voel dat tot diep.
816
00:53:03,800 --> 00:53:09,200
Beste bakkers, de volgende vraag
brandt op ieders lippen:
817
00:53:09,360 --> 00:53:13,480
Wie gaat er naar de finale?
818
00:53:14,560 --> 00:53:18,400
In ieder geval... onze beste bakker.
819
00:53:20,040 --> 00:53:21,400
En dat is...
820
00:53:24,160 --> 00:53:25,440
Sylvia.
821
00:53:28,040 --> 00:53:29,760
Ik zei het toch.
- Dat kan toch niet.
822
00:53:29,920 --> 00:53:31,760
Goed gedaan.
823
00:53:31,920 --> 00:53:34,480
Ik ga content naar huis.
Ze gaan dat niet geloven.
824
00:53:36,200 --> 00:53:38,720
Ja, je zult nog een weekje
mij moeten verdragen.
825
00:53:38,880 --> 00:53:40,200
Wauw, chic.
826
00:53:40,360 --> 00:53:42,720
Je bent de beste. Dat is... Allee, ja.
827
00:53:44,000 --> 00:53:45,160
Dat is niet erg.
828
00:53:45,640 --> 00:53:47,560
Proficiat, Sylvia.
- Dank je wel.
829
00:53:48,480 --> 00:53:52,080
Maar, bakkers, partir, c'est mourir un peu.
830
00:53:53,840 --> 00:53:56,560
En wij nemen afscheid van...
831
00:54:00,200 --> 00:54:01,920
Saskia.
832
00:54:02,440 --> 00:54:05,040
Proficiat.
- Het was te verwachten. Dank je.
833
00:54:08,040 --> 00:54:12,240
Ik heb hier compleet vrede mee.
Het was absoluut terecht.
834
00:54:13,280 --> 00:54:17,680
Als ik terugkijk op mijn parcours, kan ik
alleen maar zeggen: Ik heb zoveel geleerd.
835
00:54:18,040 --> 00:54:19,520
Goed gevochten, goed gebakken.
836
00:54:19,680 --> 00:54:22,640
Ik had nooit gedacht dat ik zo ver zou raken.
837
00:54:22,800 --> 00:54:26,480
Ik kan alleen maar trots zijn.
- Een applausje voor ons Saskia.
838
00:54:26,640 --> 00:54:29,840
Dank je wel.
- En dan, ja, het finale trio.
839
00:54:30,000 --> 00:54:31,680
Ze staan hier.
840
00:54:32,240 --> 00:54:34,320
Ik heb mezelf, denk ik, altijd onderschat.
841
00:54:34,480 --> 00:54:37,880
Ik ben de tweede jongste persoon
die ooit in de finale heeft gestaan.
842
00:54:38,040 --> 00:54:39,280
Dat zegt wel iets.
843
00:54:42,440 --> 00:54:45,680
Ja, zot, hè? Wie had dat gedacht?
844
00:54:47,080 --> 00:54:48,600
Ja, nee, het is zot.
845
00:54:48,760 --> 00:54:50,680
Je moet maar één keer de beste bakker zijn.
846
00:54:50,840 --> 00:54:52,640
Volgende week.
- Ja, voilà.
847
00:54:53,480 --> 00:54:55,480
Hier, de winnaar van Bake Off.
- Hopla.
848
00:54:55,640 --> 00:54:59,640
Dank je wel, dank jullie allemaal. Bye.
67824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.