All language subtitles for bake.off.vlaanderen.s06e07.flemish.1080p.web.h264-mercator

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:03,600 O, zo prachtig, al die sterren en planeten. 2 00:00:03,760 --> 00:00:06,040 Kijk daar, Mars. - O, mooi. 3 00:00:06,200 --> 00:00:09,000 De boter- en melkweg. 4 00:00:09,160 --> 00:00:11,280 Als je een vallende ster ziet, mag je een wens doen. 5 00:00:12,480 --> 00:00:14,160 Ik zie er een vallen. - Waar? 6 00:00:14,320 --> 00:00:17,040 Daar. - Allee, kom. Een wens doen, Herman. 7 00:00:20,240 --> 00:00:22,640 En Herman, wat heb je gewenst? 8 00:00:23,880 --> 00:00:28,040 Dat mag ik niet zeggen, hè, Wim. - Nee, dan komt hij niet uit. 9 00:00:59,080 --> 00:01:03,480 Dag, beste bakkers. Het thema deze week is: The only way is up. 10 00:01:03,640 --> 00:01:06,480 En we steken dus met z'n allen een tentje bij. 11 00:01:06,640 --> 00:01:10,360 Maak een concordetaart met drie lagen meringue, 12 00:01:10,800 --> 00:01:12,800 twee vullingen, waarvan eentje met chocolade, 13 00:01:12,960 --> 00:01:16,720 en kies voor smaken die je doen denken aan je allermooiste momenten. 14 00:01:16,880 --> 00:01:21,160 Tweeënhalf uur voor deze supersonische vlucht. 15 00:01:21,320 --> 00:01:26,400 Maar bakkers, onthoud, wie sneller leeft dan het licht, leeft in duisternis. 16 00:01:26,560 --> 00:01:30,560 Bakkers, hou jullie klaar en... bakken maar. 17 00:01:31,560 --> 00:01:35,960 Ja, halve finale. Zot, eigenlijk, dat we hier staan. 18 00:01:36,120 --> 00:01:37,680 Ik geloof het echt nog altijd niet. 19 00:01:37,840 --> 00:01:41,200 Ik zou de finale echt heel graag willen halen, 20 00:01:41,360 --> 00:01:44,120 maar de pressure is on. 21 00:01:44,920 --> 00:01:48,720 Het is heel zot. Ik kom gewoon bakken en ik zie wel wat er gebeurt. 22 00:01:48,880 --> 00:01:52,280 Ik heb tegen mezelf gezegd: Sta ik in de halve finale, dan gaan we tot de finale. 23 00:01:52,440 --> 00:01:55,600 Dus ik ga er niet uit, wees daar maar zeker van. 24 00:01:55,760 --> 00:01:58,240 Dan ga ik een klacht indienen. 25 00:02:01,400 --> 00:02:07,240 Elke week leer ik bij. Dat is ongelofelijk. Je moet wel, het tempo ligt zo hoog. 26 00:02:08,120 --> 00:02:10,880 Een concordetaart, ik wist niet wat dat was. 27 00:02:12,000 --> 00:02:13,880 Een concordetaart is niet zo bekend bij ons, 28 00:02:14,040 --> 00:02:16,520 maar is een heel bekende taart in Frankrijk. 29 00:02:16,680 --> 00:02:19,760 Drie lagen chocolademeringue, daartussen twee lagen chocolademousse 30 00:02:19,920 --> 00:02:21,640 en kleine stukjes meringue rondom rond. 31 00:02:21,800 --> 00:02:25,320 Maar het is een signatuuropdracht, dus de bakkers mogen kiezen hoe ze het invullen, 32 00:02:25,480 --> 00:02:27,680 maar we willen die concordetaart toch nog herkennen. 33 00:02:29,720 --> 00:02:33,880 Mooi, mooi, mooi. Hij heeft nog een mooi kleurtje ook. 34 00:02:34,560 --> 00:02:38,600 Van textuur perfect, durf ik te zeggen. 35 00:02:38,760 --> 00:02:41,440 Mijn gebakje heet Pink Chaos. 36 00:02:41,600 --> 00:02:46,200 Ik denk dat die chaos vooral belangrijk is, omdat het een en al chaos is in mijn hoofd. 37 00:02:46,360 --> 00:02:53,040 Ik moet zo veel doen, dus het gaat allemaal een beetje door elkaar zijn, vrees ik. 38 00:02:53,200 --> 00:02:54,520 Daar is het ook chaos. 39 00:02:55,760 --> 00:02:59,280 Pink is eigenlijk nog steeds mijn lievelingskleur. 40 00:02:59,440 --> 00:03:05,280 Het is echt wel girly weer, maar het moet refereren naar zo'n girls trip 41 00:03:05,440 --> 00:03:07,280 die ik vroeger heb gemaakt. 42 00:03:07,440 --> 00:03:12,840 Dat was echt een van de meest vrije, wilde zomers die ik heb gehad. 43 00:03:13,000 --> 00:03:15,320 Toen ik zestien, zeventien jaar was, zo die zomer. 44 00:03:19,080 --> 00:03:23,920 Dit worden bloemen voor op de taart, want ik maak een pina-coladataart. 45 00:03:24,080 --> 00:03:29,440 Er zijn natuurlijk veel mooie momenten, maar ik heb onze huwelijksreis uitgekozen. 46 00:03:29,600 --> 00:03:33,280 Dat was naar Cuba. Dat was zo'n mooie reis. 47 00:03:35,200 --> 00:03:39,160 En we hebben toen veel pina colada's gedronken. 48 00:03:41,160 --> 00:03:42,520 Dag, Axl. - Hallo, hallo. 49 00:03:42,680 --> 00:03:45,640 De machine draait al volle bak. - I know. 50 00:03:45,800 --> 00:03:49,960 Wat ga je vandaag doen? - Ik ga een pornstar martini... 51 00:03:50,120 --> 00:03:53,640 Ah, je favoriet. - ...maken, maar de concordetaartversie. 52 00:03:54,040 --> 00:03:57,560 Dus ik begin met chocolade, dan de passievruchtenmousse 53 00:03:57,720 --> 00:03:59,600 en dan een vanillewodkamousse. 54 00:03:59,760 --> 00:04:01,320 En waarvoor heb je de shaker nodig? 55 00:04:01,480 --> 00:04:05,400 Ik ga voor jullie ook nog drie pornstar martini's maken. 56 00:04:05,560 --> 00:04:08,640 Ik ben geen professionele cocktailpersoon. 57 00:04:08,800 --> 00:04:12,160 Ik denk het wel, ik denk het wel. - Dus ik kan niks beloven. 58 00:04:12,320 --> 00:04:14,840 Ik hoop dat hij lekker zal zijn. 59 00:04:16,520 --> 00:04:19,200 Ik heb veel mooie momenten in mijn leven. 60 00:04:20,320 --> 00:04:22,640 Ik ben ook al vijftig jaar, wat wil je? 61 00:04:23,640 --> 00:04:27,640 Ik ga een bananenvulling en een chocoladevulling maken. 62 00:04:27,800 --> 00:04:32,040 Bananen doen me ook denken aan toen ik fruitpap moest geven aan mijn kinderen. 63 00:04:33,800 --> 00:04:34,880 Erin en eruit. 64 00:04:36,040 --> 00:04:38,520 Er weer in. Er weer uit. 65 00:04:46,800 --> 00:04:49,480 Twee. We moeten drie lagen hebben. 66 00:04:50,680 --> 00:04:52,120 Dat zijn er drie. 67 00:04:53,240 --> 00:04:54,760 Thuis is dat samen heel mooi gelukt, 68 00:04:54,920 --> 00:04:58,000 dus ik hoop dat ze nu ook mooi samen uit de oven komen. 69 00:04:58,560 --> 00:05:00,760 Het ziet er zo eigenlijk al megamooi uit. 70 00:05:08,280 --> 00:05:14,080 Oké... Een vol uur. Hopla. Perfect. 71 00:05:14,240 --> 00:05:19,480 Het is dus de bedoeling dat ik mijn concordetaart afwerk 72 00:05:19,640 --> 00:05:24,000 met een mirror glaze. Ik heb dat nog nooit gemaakt hiervoor. 73 00:05:24,160 --> 00:05:28,440 Ik weet niet waarom ik altijd van die risico's moet nemen. Echt niet. 74 00:05:28,600 --> 00:05:31,080 Goeiemorgen. - Goeiemorgen. 75 00:05:31,240 --> 00:05:35,280 Olala. Vertel eens. - Ik wilde eens iets anders doen. 76 00:05:35,440 --> 00:05:40,400 En de binnenkant is dan bloedsinaasappel met kruidnagel. 77 00:05:41,200 --> 00:05:43,960 En de mousse is een witte mousse met kaneel. 78 00:05:44,120 --> 00:05:48,800 Het geurt heerlijk naar kruidnagel. Ik eet dat graag, ik vind dat fantastisch. 79 00:05:48,960 --> 00:05:51,560 Dat is niet voor iedereen, dus dat moet perfect gedoseerd zijn. 80 00:05:51,720 --> 00:05:53,680 We zeggen dat altijd, maar dat is ook zo. 81 00:05:53,840 --> 00:05:57,240 Ik vind het superorigineel en gedurfd dat je daarmee werkt. 82 00:05:57,400 --> 00:05:59,360 Oké, top. - Succes. 83 00:05:59,520 --> 00:06:04,000 Ik ga dat eerst in die vormen doen. Ik ben hier van alles en niets aan het doen. 84 00:06:04,160 --> 00:06:07,080 Man, man, man, Elisa, alsjeblieft. 85 00:06:08,320 --> 00:06:10,800 Dzień dobry, Sylvia Konior. 86 00:06:10,960 --> 00:06:14,160 Amai, het is hier opperste concentratie voor de halve finale. 87 00:06:15,360 --> 00:06:16,640 Hé. - Dat ziet er goed uit. 88 00:06:16,800 --> 00:06:19,080 Hallo. - Hallo, wacht. Ik moet even checken hier. 89 00:06:19,240 --> 00:06:22,240 Ik zit op vijftien minuten. Even checken dat het niet... Sorry. 90 00:06:22,400 --> 00:06:23,520 Los erin. - Ziet er goed uit. 91 00:06:23,680 --> 00:06:25,920 Wij komen je niet boycotten, hè. - Wat is het concept? 92 00:06:26,080 --> 00:06:27,800 Is het weer zo gewaagd als altijd? 93 00:06:27,960 --> 00:06:30,880 Ik maak een concorde met chocomousse en bananenvulling, 94 00:06:31,040 --> 00:06:33,720 met een karamellaagje. - Lekkere combinatie. 95 00:06:33,880 --> 00:06:35,760 En ik heb voor een gele kleur gekozen. 96 00:06:35,920 --> 00:06:37,080 Hola. - Gele meringue? 97 00:06:37,240 --> 00:06:40,200 Ja. Ik dacht: Bij chocolade moeten het niet altijd frambozen zijn. 98 00:06:40,360 --> 00:06:43,440 Dus frambozen... Ik eet niet graag frambozen. Ik vind dat vies. 99 00:06:43,600 --> 00:06:45,160 Ik eet dat eigenlijk niet zo graag. 100 00:06:45,320 --> 00:06:48,440 En ik dacht: Ik ga eens voor banaan. - Een culinair orgasme, nee? 101 00:06:48,600 --> 00:06:50,480 Ja, kijk, misschien. 102 00:06:52,480 --> 00:06:56,400 Hoe ziet dat er dan uit bij jou? - We zullen dat zien. 103 00:06:56,560 --> 00:06:59,320 Dat wil je niet weten, Sylvia. - Nee, nee. 104 00:06:59,480 --> 00:07:00,760 Gaan met die banaan. - Succes. 105 00:07:00,920 --> 00:07:03,360 Herman is goedgezind vandaag, amai. 106 00:07:03,520 --> 00:07:06,960 Ja, hij is verbrand. Hij is verbrand. 107 00:07:07,120 --> 00:07:09,440 Ik kan weer opnieuw beginnen. Godverdomme. 108 00:07:09,600 --> 00:07:13,640 Bakkers, we zijn halfweg de eerste proef. - Dat kan toch niet? 109 00:07:15,360 --> 00:07:18,120 Dat kan echt niet. Ik heb nog zoveel werk. 110 00:07:19,320 --> 00:07:22,360 Help. Help, help. 111 00:07:22,520 --> 00:07:24,760 Maar, godver... 112 00:07:28,680 --> 00:07:30,240 Maar, Saskia... - Hallo, dag. 113 00:07:30,400 --> 00:07:33,400 ...zo rustig kloppen. - Het tegendeel is waar. 114 00:07:33,560 --> 00:07:37,160 Ik ben wel moe en gestresseerd, dus... 115 00:07:39,360 --> 00:07:42,720 en Cuba, en Cuba, en Cuba baila la bando 116 00:07:42,880 --> 00:07:46,400 en Cuba hay Fidel Castro Fidel Castro bailando 117 00:07:46,560 --> 00:07:49,440 Die man is echt een vibe, echt waar. 118 00:07:49,600 --> 00:07:53,360 Zeg, het is hier al veel gevallen, het woord: de halve finale. 119 00:07:53,520 --> 00:07:57,520 De spanning stijgt ten top bij de bakkers. En iedereen heeft zijn strategie. 120 00:07:57,680 --> 00:08:02,000 Bijvoorbeeld, Sylvia, dat is lawaai, kwaad, agressie. 121 00:08:02,160 --> 00:08:05,720 Pas op, hè, jij. Je hebt me nog niet kwaad gezien. 122 00:08:05,880 --> 00:08:08,680 Pas op met wat je zegt. - Ja, ik ben klaar. 123 00:08:09,120 --> 00:08:11,640 Dat is Sylvia. - Je hebt me nog niet kwaad gezien. 124 00:08:11,800 --> 00:08:13,240 Ik zou weglopen dan, hoor. 125 00:08:13,400 --> 00:08:15,840 Ik wil Sylvia ook niet kwaad zien. - Ik ben niet bang voor jou. 126 00:08:16,000 --> 00:08:17,960 Ik ben niet bang van mannen, hoor. 127 00:08:18,560 --> 00:08:21,160 En dat is haar truc. Dat is haar truc. 128 00:08:25,720 --> 00:08:29,880 Maar ik vind ze wel leuk. Er zit zo'n blauwe waas over. Ik vind ze wel cool. 129 00:08:30,760 --> 00:08:36,720 En deze ook. Ook goed. Alleen maar goeie emoties vandaag. 130 00:08:40,040 --> 00:08:41,400 Die is gebroken. 131 00:08:42,440 --> 00:08:46,680 Dat is hier een ramp. Dat is een ramp. Deze is er niet afgekomen. 132 00:08:46,840 --> 00:08:48,720 Ik heb dus geen drie lagen. 133 00:08:49,400 --> 00:08:51,640 Hier is zoveel mis mee. 134 00:08:52,400 --> 00:08:55,080 Maar echt waar, dat is een ramp. 135 00:08:56,120 --> 00:08:57,160 Zucht. 136 00:09:04,720 --> 00:09:08,800 Dat komt allemaal in orde. Ik heb altijd mijn kettinkje aan. 137 00:09:10,520 --> 00:09:13,040 Met Jezus en Maria. 138 00:09:13,200 --> 00:09:15,440 Een echte katholieke talisman. 139 00:09:15,600 --> 00:09:19,840 Het is niet dat ik superkatholiek ben of zo, maar dat... Ik weet het niet. 140 00:09:20,000 --> 00:09:22,400 Dat brengt me wel geluk. - Je gelooft er echt in. 141 00:09:22,560 --> 00:09:24,480 Ik ben mijn weesgegroetje vergeten gisteravond. 142 00:09:24,640 --> 00:09:26,000 Wablief, je weesgegroetje? 143 00:09:26,160 --> 00:09:28,400 Wees gegroet, Maria, vol van genade. De Heer is met U. 144 00:09:28,560 --> 00:09:32,040 Gezegend zijt Gij boven alle vrouwen en gezegend is de vrucht van Uw lichaam... 145 00:09:32,200 --> 00:09:33,720 Amen. - Amen. 146 00:09:33,880 --> 00:09:36,240 Voilà, daarmee is het gezegd. - Dank je. 147 00:09:38,480 --> 00:09:43,000 De bloempjes. Nu gaan die wat meer een bloemvorm krijgen. 148 00:09:44,040 --> 00:09:48,280 En nu gaan ze nog iets meer uitdrogen, als ik ze nog een beetje langer in de oven zet. 149 00:09:48,840 --> 00:09:50,320 Hup. 150 00:09:52,200 --> 00:09:57,280 Het is de bedoeling dat dat een decoratie wordt voor op de concorde. 151 00:09:58,240 --> 00:10:02,560 Ik weet niet hoe dat moet. Ik ga hier gewoon maar wat over gieten. 152 00:10:02,720 --> 00:10:04,840 En dan zie ik wel wat dat geeft. 153 00:10:05,760 --> 00:10:07,600 Gewoon een beetje zo. 154 00:10:08,040 --> 00:10:11,480 Twee shotjes passievruchtpuree. Hopla. 155 00:10:12,320 --> 00:10:13,640 Wodka. 156 00:10:15,000 --> 00:10:18,200 Nee, voor de lever is het niet goed. Huppakee. 157 00:10:18,360 --> 00:10:20,320 Hé, Axl. 158 00:10:20,480 --> 00:10:24,920 Wie is zo jouw favoriete... pornstar? 159 00:10:25,800 --> 00:10:28,400 Hallo, wat is dat nu weer? 160 00:10:28,560 --> 00:10:29,840 Ja, maar ja... - Mensen. 161 00:10:30,000 --> 00:10:32,320 Mijn ouders kijken. - Ja, dat is waar. 162 00:10:32,480 --> 00:10:33,480 Niet alleen je ouders. 163 00:10:33,640 --> 00:10:36,480 Denk jij nu echt dat moeders niet naar porno kijken of wat? 164 00:10:36,640 --> 00:10:38,560 Wat? - Porno, wanneer is porno... 165 00:10:38,720 --> 00:10:43,120 Denk je nu echt dat huismoeders of moeders of vrouwen niet naar porno kijken? 166 00:10:43,280 --> 00:10:46,680 Ik heb toch niks gezegd. - Huismoedertjes.com. 167 00:10:46,840 --> 00:10:51,440 Wat is jouw favoriete zoekopdracht als je naar porno kijkt? 168 00:10:51,600 --> 00:10:54,480 Wim Opbrouck. - What the fuck. 169 00:10:58,560 --> 00:11:00,720 Voilà, de pornstar martini. 170 00:11:02,360 --> 00:11:08,440 Tien minuten, bakkers. Ten minutes to go. The only way is up. 171 00:11:08,600 --> 00:11:13,680 Ik ga zo blij zijn als hier straks een taart staat, als hier iets staat, 172 00:11:13,840 --> 00:11:16,840 want alles zit echt vastgevroren. 173 00:11:17,000 --> 00:11:20,200 Hé, mijn handen verbranden gewoon als ik daaraan kom. 174 00:11:20,360 --> 00:11:23,840 Hoe crazy is dat? Komaan. 175 00:11:24,920 --> 00:11:26,040 Fuck. 176 00:11:28,600 --> 00:11:31,440 Nu ligt hij nog ondersteboven. En nu zakt hij in, typisch. 177 00:11:32,280 --> 00:11:35,640 Wat wil je ook? Wat wil je ook allemaal doen? 178 00:11:35,800 --> 00:11:37,760 Ach, ja, zeg. 179 00:11:46,000 --> 00:11:50,360 Alle imperfecties van een taart komen naar boven met een mirror glaze, 180 00:11:50,520 --> 00:11:55,000 dus ik probeer de randjes zo mooi mogelijk af te strijken. 181 00:11:56,640 --> 00:11:59,080 En dan gaan we glazen. 182 00:12:02,640 --> 00:12:04,280 Goh, dat is zo... 183 00:12:07,600 --> 00:12:11,640 Oké. Het is oké. - Bovenste beste bakkers, nog één minuut. 184 00:12:11,800 --> 00:12:13,520 Jawel, ho, ho. 185 00:12:16,600 --> 00:12:20,720 Ik moet naar die finale. Dat is niet meer van willen, ik moet daar gewoon naartoe. 186 00:12:23,200 --> 00:12:25,920 Ik ga heel stilletjes beginnen af te tellen. 187 00:12:26,080 --> 00:12:27,280 Fucking hell. 188 00:12:32,320 --> 00:12:34,800 Drie, twee... - Alsjeblieft, zeg. 189 00:12:34,960 --> 00:12:37,720 ...één, de tijd is om, bakkers. 190 00:12:37,880 --> 00:12:40,680 Handjes in de lucht en plaats je concorde 191 00:12:40,840 --> 00:12:43,840 op de hoek van je kookeilandje, zo heel gezellig. 192 00:12:50,760 --> 00:12:53,400 Een concorde. - Wat een toffe presentatie alweer. 193 00:12:53,560 --> 00:12:58,240 Dat geeft toch wel iets extra's, als we dat zo eens bekijken hier. 194 00:12:58,400 --> 00:13:02,480 Maar je taart zelf is een beetje slordig, hè, madam. 195 00:13:03,440 --> 00:13:05,720 Inderdaad, de meringuestukjes, de kleur is wel leuk, 196 00:13:05,880 --> 00:13:09,480 maar de meringue is niet zo gelijk. 197 00:13:09,640 --> 00:13:13,040 Het moet niet altijd zo strak zijn, Herman. Het leven is al zo strak. 198 00:13:13,200 --> 00:13:14,200 Is je leven strak? 199 00:13:14,360 --> 00:13:17,240 Mijn leven is niet zo strak. - Je moet toch altijd de regeltjes volgen. 200 00:13:17,400 --> 00:13:19,000 Niet veralgemenen, hè. 201 00:13:23,480 --> 00:13:26,160 Die doorsnede ziet er wel leuk uit. 202 00:13:26,600 --> 00:13:28,720 Dat is altijd mooi, als we schakeringen hebben. 203 00:13:28,880 --> 00:13:30,840 En drie lagen meringue, dat is duidelijk. 204 00:13:33,400 --> 00:13:38,360 Ik dacht dat het heel flauw zou zijn, dat was mijn vermoeden. 205 00:13:39,320 --> 00:13:42,120 Dat is het niet. Het is superlekker. 206 00:13:42,280 --> 00:13:46,320 Goeie chocolademousse. Die gezouten karamel is superlekker. 207 00:13:46,480 --> 00:13:49,480 De bananenbavarois is zeker niet te zoet. 208 00:13:49,640 --> 00:13:53,120 Er zit een zuurtje in, zelfs. En de meringue is perfect chewy, krokant. 209 00:13:53,280 --> 00:13:55,480 Een heel lekker taartje. - Superlekker. 210 00:13:57,240 --> 00:14:00,680 Het is een leuk taartje. Die ananasbloemetjes. 211 00:14:02,480 --> 00:14:04,600 We hadden gehoopt dat je de lat hoog zou leggen, 212 00:14:04,760 --> 00:14:08,920 maar ik vind het met deze presentatie een beetje middelmatig. 213 00:14:09,080 --> 00:14:10,600 Het is niet wat het moet zijn. 214 00:14:11,960 --> 00:14:13,240 Olala. 215 00:14:19,840 --> 00:14:22,960 Waar is de meringue, eigenlijk? - Onderaan zitten er twee lagen. 216 00:14:23,120 --> 00:14:24,920 Twee lagen onderaan? 217 00:14:25,080 --> 00:14:27,680 Die bovenste lagen zijn te zwaar voor de meringue. 218 00:14:27,840 --> 00:14:30,640 Dat heeft dan zo'n heel donkerbruine, natte laag gevormd. 219 00:14:32,240 --> 00:14:34,920 Maar de smaak van die pina colada is zeer lekker. 220 00:14:35,080 --> 00:14:38,280 Dank je. Yes. - Goeie chocolademousse. 221 00:14:38,440 --> 00:14:43,000 Maar het is geen concorde-pina colada. - We missen toch dat krokantje 222 00:14:43,160 --> 00:14:46,160 van die meringue, wat het toch de concordetaart maakt. 223 00:14:49,760 --> 00:14:55,240 Elisa, wat een mooi... Het is eigenlijk een spektakelstuk. 224 00:14:56,200 --> 00:15:00,240 Dank je. - Het is af. Ik heb hier niks op te zeggen. 225 00:15:00,400 --> 00:15:02,160 Amai, mijn hart. 226 00:15:02,320 --> 00:15:04,120 Ik hoop dat ze zo lekker is als ze eruitziet. 227 00:15:04,280 --> 00:15:06,880 Ik ook. - Olala. 228 00:15:10,040 --> 00:15:12,080 Een heel stevig taartje binnenin, lijkt het. 229 00:15:12,240 --> 00:15:14,920 Je bent niet zuinig geweest met de gelatine, blijkbaar. 230 00:15:16,920 --> 00:15:17,920 Niet weglopen, hè. 231 00:15:18,080 --> 00:15:20,120 Nee, de smaken komen niet tot hun recht, vind ik. 232 00:15:20,560 --> 00:15:25,240 Er is te veel kaneel aanwezig, kruidnagel ook. Die aardbeien zijn zo zacht daar tegenover. 233 00:15:25,400 --> 00:15:28,320 En de structuur, kijk, hij is helemaal uit elkaar gevallen. 234 00:15:28,480 --> 00:15:31,240 Heel jammer, want ik had zo graag tegen jou gezegd: 235 00:15:31,400 --> 00:15:32,800 Je hebt je overtroffen, 236 00:15:32,960 --> 00:15:37,000 maar het innerlijk is hier helaas minder mooi dan het uiterlijk. 237 00:15:37,160 --> 00:15:38,800 Het taartje, bedoelen ze. 238 00:15:40,400 --> 00:15:44,440 Amai, zeg, dat is een feestje hier. 239 00:15:46,360 --> 00:15:47,840 Smakelijk. 240 00:15:49,240 --> 00:15:50,960 Amai, dat is lekker. 241 00:15:51,120 --> 00:15:54,400 Superlekker, maar we zijn hier om het over je taart te hebben. 242 00:15:54,560 --> 00:15:56,720 Ik hoop dat die taart even lekker is. 243 00:15:56,880 --> 00:16:00,120 Axl, mooie spiegel, mooi gemarbreerd effect erbinnen in. 244 00:16:00,280 --> 00:16:03,960 Ik vind het heel modern ogen, heel fris. 245 00:16:04,120 --> 00:16:06,920 Nu, gaan we de smaken van de cocktail terugvinden in de taart? 246 00:16:07,080 --> 00:16:08,320 Ja. 247 00:16:08,840 --> 00:16:14,960 Amai. Het is een mooie spiegel, maar dat komt ook doordat er zoveel gelatine in zit. 248 00:16:15,120 --> 00:16:17,320 Ja, ja. - Nee, dat mag niet. 249 00:16:17,480 --> 00:16:21,480 Je trekt door die gelatineuze spiegel je hele taart naar beneden. 250 00:16:24,400 --> 00:16:26,160 Heel frisse smaken. 251 00:16:26,320 --> 00:16:29,920 Wat ik niet zo aangenaam vind, zijn de pitten van de passievrucht die erin zitten. 252 00:16:30,080 --> 00:16:32,680 Ik vond dat een lekkere crunch. 253 00:16:32,840 --> 00:16:37,160 En de meringue moet een beetje chewy zijn, maar die meringue is helemaal slap. 254 00:16:38,000 --> 00:16:39,720 Je hebt natuurlijk heel veel willen doen. 255 00:16:39,880 --> 00:16:46,000 Ik mis de scherpte die je in die pornstar martini hebt een beetje in je taart. 256 00:16:48,720 --> 00:16:49,720 Fucking hell. 257 00:16:49,880 --> 00:16:53,040 Het was een goeie taart, alleen had ik mijn meringue wat langer mogen bakken. 258 00:16:53,200 --> 00:16:54,560 Die meringue is helemaal slap. 259 00:16:54,720 --> 00:16:57,240 Maar ik had gewoon geen zin om hem nog eens in de oven te stoppen. 260 00:16:57,400 --> 00:17:00,120 Dus dat is gewoon uit luiigheid gebeurd. 261 00:17:00,280 --> 00:17:03,640 Maar het innerlijk is hier helaas minder mooi dan het uiterlijk. 262 00:17:03,800 --> 00:17:07,240 Ze hebben ook niet gezegd dat het vies of niet lekker was. 263 00:17:07,400 --> 00:17:09,720 Dus zolang ik die woorden niet hoor... 264 00:17:09,880 --> 00:17:10,920 Dat is een ramp. 265 00:17:11,080 --> 00:17:15,400 Dat was chaos in mijn hoofd. Op naar de volgende proef. 266 00:17:15,560 --> 00:17:18,800 We beginnen met drie eetlepels en dan maal twee. 267 00:17:20,240 --> 00:17:23,720 Een bakker die kwistig is met alcohol. - Een bakker die graag drinkt. 268 00:17:23,880 --> 00:17:26,840 Hopla. Ze zit erin. 269 00:17:27,240 --> 00:17:30,400 Zeg, we gaan miserie krijgen met GAIA, met dat wespje in die... 270 00:17:30,560 --> 00:17:32,040 GAIA, maar alsjeblieft... 271 00:17:33,720 --> 00:17:39,480 Beste bakkers, week zeven en de wedstrijd dendert onverminderd voort. 272 00:17:39,640 --> 00:17:44,440 En wij sturen deze twee knaagdieren onmiddellijk naar hun donkere hol. 273 00:17:45,440 --> 00:17:46,440 Vertrek maar. 274 00:17:48,240 --> 00:17:51,680 Beste bakkers, onze twee saboteurs hebben voor jullie vandaag 275 00:17:51,840 --> 00:17:54,080 een dubbele technische proef. 276 00:17:54,240 --> 00:17:56,960 Maak voor hen binnen de tweeënhalf uur 277 00:17:57,120 --> 00:18:02,800 acht brandy snaps en twee baba's au rhum. 278 00:18:02,960 --> 00:18:05,800 Bakkers, hou jullie klaar en... bakken maar. 279 00:18:10,160 --> 00:18:13,400 What the fuck is dit? 280 00:18:13,880 --> 00:18:16,080 Gebakjes, suikersiroop. 281 00:18:18,280 --> 00:18:23,200 Baba au rhum, ik ken dat. Ik heb dat al gemaakt, maar dat was niet goed gelukt. 282 00:18:24,240 --> 00:18:26,600 Dus ja, ik weet het niet. Ik ga het eerst eens lezen. 283 00:18:26,760 --> 00:18:30,960 Ik ben gestresseerd. Echt. Hier heb ik stress voor. 284 00:18:31,120 --> 00:18:34,320 Je moet werken om in de finale te raken, hè. 285 00:18:34,480 --> 00:18:37,480 Allee, maar dat kan toch niet? Veertig gram? 286 00:18:38,720 --> 00:18:41,920 Oké, veertig gram water. 287 00:18:42,080 --> 00:18:46,320 Meng het lauwe water met veertig gram bloem. Elisa, alsjeblieft. 288 00:18:46,480 --> 00:18:50,320 Het komt echt niet in orde. Ik moet even focussen. 289 00:18:50,480 --> 00:18:51,840 Moet ik... O. 290 00:18:52,520 --> 00:18:56,160 Ik ken baba au rhum, maar die andere... 291 00:18:56,920 --> 00:18:58,240 Geen idee. 292 00:18:59,600 --> 00:19:04,320 Maar het klinkt als iets met drank, dus het is wel iets wat in mijn repertoire kan. 293 00:19:05,920 --> 00:19:09,640 Ik ga eerst met mijn baba au rhum beginnen, want dat is iets met gist. 294 00:19:10,000 --> 00:19:12,600 Is dat met gist? Nee, dat is niet met gist. 295 00:19:12,760 --> 00:19:17,440 Dus dat moet rijzen en zo, dat zal wat langer duren. 296 00:19:19,120 --> 00:19:23,680 Herman, vandaag, halve finale, maar we hebben een dubbele technische proef. 297 00:19:23,840 --> 00:19:26,440 Brandy snaps en baba's au rhum. 298 00:19:26,600 --> 00:19:29,040 De bakkers moeten hun timing heel goed in het oog houden. 299 00:19:29,200 --> 00:19:32,240 Best beginnen ze eerst met de baba's, want dat deeg moet rijzen. 300 00:19:32,400 --> 00:19:34,040 Ze worden gebakken in een vormpje. 301 00:19:34,200 --> 00:19:37,880 De bakkers moeten die baba's na het bakken onderdompelen in rumsiroop. 302 00:19:38,040 --> 00:19:41,440 Daar gaan ze zwellen. Heel belangrijk is de hoeveelheid suiker en water. 303 00:19:41,600 --> 00:19:44,320 Klopt, want als de verhoudingen van die siroop niet juist zijn, 304 00:19:44,480 --> 00:19:48,800 dan gaat dat badje niet werken en gaan die baba's au rhum klein blijven 305 00:19:48,960 --> 00:19:50,760 en zullen ze taai zijn. - Ja. 306 00:19:50,920 --> 00:19:52,200 Dank je. 307 00:19:53,760 --> 00:19:57,680 Dat zijn echte sponsjes. Sponsjes vol alcohol. 308 00:19:59,520 --> 00:20:03,440 We proeven de rum niet overdreven, maar er moet wel rum in zitten, 309 00:20:03,600 --> 00:20:06,680 want de hoofdsmaak van een baba au rhum is de rum. 310 00:20:07,280 --> 00:20:09,800 Oké, even rondkijken. 311 00:20:09,960 --> 00:20:13,680 Ik ben aan het nadenken wat ik nu ga doen. Ik denk gewoon mijn vormen vullen. 312 00:20:15,280 --> 00:20:17,000 Ik vind het een beetje lopend, maar ja... 313 00:20:17,640 --> 00:20:20,600 Het is gistdeeg. Gistdeeg is vaak een beetje lopender. 314 00:20:21,640 --> 00:20:24,120 Dat moet nu rijzen, dus? Oké, dan gaat dat rijzen. 315 00:20:34,440 --> 00:20:39,080 Giet voldoende beslag op de bakplaat om koekjes van zeven centimeter te bekomen. 316 00:20:39,880 --> 00:20:40,960 The fuck? 317 00:20:42,360 --> 00:20:43,640 Brandy snaps. - Ja. 318 00:20:43,800 --> 00:20:47,840 Traditioneel een heel krokant koekje met nog meer alcohol, 319 00:20:48,000 --> 00:20:52,080 maar deze keer met brandy, met cognac, en niet met rum zoals bij de baba au rhum. 320 00:20:52,240 --> 00:20:54,080 Het is een flinterdun deegje 321 00:20:54,240 --> 00:20:58,040 dat tijdens het bakken begint, als het ware, te koken in de oven. 322 00:20:58,200 --> 00:20:59,640 De suiker gaat karamelliseren. 323 00:20:59,800 --> 00:21:03,000 We krijgen een goudbruin kleurtje en er komen kleine gaatjes in. 324 00:21:03,160 --> 00:21:06,960 En dan vullen ze dat met die slagroom, op smaak gebracht met brandy. 325 00:21:07,120 --> 00:21:10,200 Het mag niet te veel zijn, want dan is dat koekje helemaal niet lekker. 326 00:21:10,360 --> 00:21:12,560 Te weinig brandy, dan hebben we geen smaak. - Nee. 327 00:21:12,720 --> 00:21:15,040 En in het koekje een lekkere gembersmaak, 328 00:21:15,200 --> 00:21:17,760 zodat dat een koekje wordt met toch wel een beetje bite. 329 00:21:25,880 --> 00:21:29,960 Is dat straf of niet, gemberpoeder? Ik weet dat niet. 330 00:21:30,440 --> 00:21:33,640 Ik proef de brandy en ik proef de gember ook. 331 00:21:34,040 --> 00:21:36,760 Dat is mierzoet. Amai. 332 00:21:36,920 --> 00:21:41,040 Het is maar een rare boel. Bak donkergoud, op welke temperatuur? 333 00:21:41,200 --> 00:21:45,040 Hoelang? Hoe moet ik het gieten? Allemaal... Zeg het me. 334 00:21:45,200 --> 00:21:46,720 Ik geef je driehonderd euro. 335 00:21:47,640 --> 00:21:49,520 O, nee. Dat is echt stoofvlees. 336 00:21:49,680 --> 00:21:53,440 Elisa, komaan, hè. - Dat kan toch niet? 337 00:21:55,680 --> 00:21:57,560 Ik versta er echt niets van. 338 00:21:57,720 --> 00:22:00,960 Ik zou twee weesgegroetjes doen nu. - Ja. 339 00:22:01,560 --> 00:22:03,760 Oei, oei, oei, Wimmeke toch. 340 00:22:03,920 --> 00:22:06,600 Ja, ik zie het hier ook gebeuren, maar ik laat het gaan. 341 00:22:06,760 --> 00:22:09,880 Het komt goed. Succes. - Dank je. 342 00:22:15,720 --> 00:22:17,920 Mijn deeg ziet er echt niet zo uit. 343 00:22:19,360 --> 00:22:21,880 What the fuck zijn die brokken? 344 00:22:22,040 --> 00:22:24,440 Dat is bloem. Nee, ik ga opnieuw beginnen. 345 00:22:24,600 --> 00:22:27,320 Mijn tactiek is fake it 'till you make it. 346 00:22:28,440 --> 00:22:31,000 Ik heb genoeg gemaakt. Ik kan experimenteren... 347 00:22:32,240 --> 00:22:33,240 hiermee. 348 00:22:33,920 --> 00:22:35,440 Als ik tijd heb. 349 00:22:40,280 --> 00:22:42,360 Zonder brokken deze keer. 350 00:22:42,520 --> 00:22:44,360 Yes, ze zijn een beetje gerezen. 351 00:22:46,640 --> 00:22:51,680 Ik doe altijd 180 graden. Het zal ooit wel gebakken zijn. 352 00:22:52,320 --> 00:22:56,120 En nu, hoelang stop je zoiets erin? Wat een brol. 353 00:22:56,800 --> 00:22:59,320 Ik ga beginnen met tien minuten. 354 00:23:08,480 --> 00:23:11,480 Kijk, ik weet gewoon uit ervaring met alcohol... 355 00:23:15,720 --> 00:23:17,640 beginnen met drie eetlepels. 356 00:23:19,200 --> 00:23:21,120 En dan maal twee. 357 00:23:25,320 --> 00:23:27,360 Ja, rum is mijn ding niet. 358 00:23:28,160 --> 00:23:29,640 Dat is straf. 359 00:23:30,440 --> 00:23:31,720 Oei, nee. 360 00:23:32,520 --> 00:23:35,280 Dat is misschien iets te veel. Ik ga het wat rustiger aan doen. 361 00:23:37,080 --> 00:23:38,440 Amai. 362 00:23:42,600 --> 00:23:43,600 Weet je wat? 363 00:23:43,960 --> 00:23:48,560 Voor Herman en voor Regula. 364 00:23:52,600 --> 00:23:53,920 Yeehaw. 365 00:23:54,680 --> 00:23:56,000 Ja, wat is er, Wim? 366 00:23:56,160 --> 00:23:58,480 Volgens mij heb je dat hier volledig onder controle. 367 00:23:58,640 --> 00:23:59,800 Ja, ja. - Gans het spel. 368 00:23:59,960 --> 00:24:01,640 Maak eens plaats. 369 00:24:02,920 --> 00:24:05,640 Thuis is dat ook zo in die keuken, bam bam? - Ja. 370 00:24:05,800 --> 00:24:08,240 Mijn man zegt altijd: Sla niet zo met die deuren. 371 00:24:08,400 --> 00:24:10,360 Ik zeg altijd: Moei je niet. 372 00:24:11,400 --> 00:24:14,240 Ik zou ook denken: Die is kwaad op mij, wat heb ik misdaan? 373 00:24:14,400 --> 00:24:17,280 Hij zegt dat vaak. - Dat is het eerste wat ik denk. 374 00:24:17,440 --> 00:24:20,440 Niks. Je hebt niks misdaan. Kijk, ik heb een wesp gevangen. 375 00:24:20,600 --> 00:24:24,560 Hopla. Ze zit erin. - En we laten ze erin. 376 00:24:24,720 --> 00:24:27,800 Hier, laat ze nu maar creperen. - We geven ze een naam. Herman, de huiswesp. 377 00:24:28,640 --> 00:24:31,800 Zeg, we gaan miserie krijgen met GAIA, met dat wespje in die... 378 00:24:31,960 --> 00:24:33,760 GAIA, maar alsjeblieft... 379 00:24:34,360 --> 00:24:37,040 Dat moesten ze verbieden. Zeg. 380 00:24:37,200 --> 00:24:39,200 Belachelijke mensen. - Goed doen voor de dieren? 381 00:24:39,360 --> 00:24:41,800 Je moet niet overdrijven ook, hè, zeg. 382 00:24:41,960 --> 00:24:46,360 Ga dan in een bos wonen, in een hutje, en zoek je eigen eten en drinken. 383 00:24:46,520 --> 00:24:50,440 Ga terug naar vroeger. - Het is gewoon voor die grote kwekerijen. 384 00:24:50,600 --> 00:24:53,160 Dat is niet alleen daarover. Die vallen over alles. 385 00:24:53,320 --> 00:24:56,320 Alles? Onverdoofd slachten. - De middenweg is weg. 386 00:24:56,480 --> 00:24:58,920 Het is het extreme van het ene uiterste naar het andere. 387 00:24:59,080 --> 00:25:01,160 De middenweg is weg. - Polariseren. 388 00:25:01,320 --> 00:25:03,840 Allee, kom, laat me even nadenken nu. 389 00:25:04,000 --> 00:25:06,560 Saluut, hè. - Voilà, godverdomme. 390 00:25:08,040 --> 00:25:09,560 Hier. 391 00:25:10,280 --> 00:25:13,040 In de vuilnisbak met jou, rotbeest. 392 00:25:13,200 --> 00:25:17,320 Bakkers, we zitten met een saboteur in de tent. 393 00:25:17,480 --> 00:25:22,720 En zijn naam is de tijd. Nog een halfuur tijd. 394 00:25:23,360 --> 00:25:24,920 Uitgelopen. 395 00:25:26,640 --> 00:25:28,280 En uitgelopen. 396 00:25:29,160 --> 00:25:31,520 Hoe ga ik dat er nu uit krijgen, zeg? 397 00:25:33,760 --> 00:25:36,520 Dat is kapot, hè. Kijk eens hoe lelijk. 398 00:25:37,400 --> 00:25:38,480 Godverdomme. 399 00:25:39,240 --> 00:25:43,920 Allee, kom. Ik heb hier echt geen tijd voor. Kom eruit. 400 00:25:46,000 --> 00:25:50,560 Strontding. Hier word ik echt superboos van. 401 00:25:51,200 --> 00:25:52,920 O, mijn koeken. 402 00:25:55,600 --> 00:25:57,680 What the fuck is dat? 403 00:25:58,080 --> 00:26:00,080 En nu rollen, staat er. 404 00:26:02,040 --> 00:26:05,240 Dat kan toch niet? Dat is zoals een mislukte pannenkoek. 405 00:26:06,240 --> 00:26:08,560 Is dat wat het moet zijn? Die zijn wat donker, zeker? 406 00:26:08,720 --> 00:26:09,880 Die zijn verbrand. 407 00:26:11,040 --> 00:26:14,160 Ieuw, bah. 408 00:26:15,200 --> 00:26:16,680 Gatverdamme. 409 00:26:17,680 --> 00:26:18,880 Teringzooi. 410 00:26:22,760 --> 00:26:24,320 Poging twee. 411 00:26:26,680 --> 00:26:28,680 Dat zal niet goed zijn. 412 00:26:29,680 --> 00:26:32,720 Het zijn er ook maar zeven, maar ja. 413 00:26:43,920 --> 00:26:45,720 Ah, mijn vingers. 414 00:26:49,000 --> 00:26:51,160 Godverdomme. 415 00:26:52,120 --> 00:26:54,400 Ik heb dat eraan gekleefd. 416 00:26:54,840 --> 00:26:56,400 Ik heb er maar acht. 417 00:26:58,080 --> 00:27:00,240 Oh my God. 418 00:27:00,400 --> 00:27:03,200 Bakkers, nog tien minuten. 419 00:27:07,760 --> 00:27:09,000 Komaan. 420 00:27:10,760 --> 00:27:12,000 Zo slap als iets. 421 00:27:15,960 --> 00:27:18,920 De jury zegt: O, die zijn bijgeknipt. 422 00:27:20,200 --> 00:27:22,040 Foefelare. 423 00:27:28,240 --> 00:27:29,800 Amai, zeg. 424 00:27:37,920 --> 00:27:39,200 Wat doe ik nu? 425 00:27:40,000 --> 00:27:42,800 Vergeten dat mijn spuitzak open was. 426 00:27:44,360 --> 00:27:48,120 Een droge minuut. Nog één minuut, bakkers, en we zijn vertrokken. 427 00:27:51,800 --> 00:27:53,720 Is dat normaal dat dat hieruit komt? 428 00:27:55,200 --> 00:27:56,560 Dat lijkt niet te kloppen. 429 00:28:01,240 --> 00:28:06,120 Bakkertjes, ik ga beginnen aan die wondermooie aftelling. 430 00:28:06,280 --> 00:28:08,600 Vijf, vier, drie, twee, een. 431 00:28:08,760 --> 00:28:13,240 De tijd is om, bakkers. Handen af van je baba's au rhum. 432 00:28:13,400 --> 00:28:15,360 Voilà, het ligt er. 433 00:28:18,560 --> 00:28:20,240 Er zit veel alcohol in. 434 00:28:31,520 --> 00:28:34,240 Ja, ja, wij zien hier mooie collecties brandy snaps. 435 00:28:34,400 --> 00:28:37,320 Een beetje meer gebakken, een beetje minder gebakken sommige. 436 00:28:37,480 --> 00:28:40,680 De baba's zien er heel verschillend uit, dus... 437 00:28:40,840 --> 00:28:43,080 We hebben wat te jureren. - We hebben wat te jureren. 438 00:28:43,240 --> 00:28:44,720 Let's go. 439 00:28:44,880 --> 00:28:48,240 Zullen we beginnen met de baba's? Ze zien er mooi uit. 440 00:28:48,400 --> 00:28:50,560 Mooi opgezwollen, dat is natuurlijk belangrijk. 441 00:28:50,720 --> 00:28:54,320 Maar we gaan proeven. De smaak zal ons alles vertellen. 442 00:28:57,680 --> 00:28:59,480 Ik krijg er ook goesting in. 443 00:29:03,160 --> 00:29:07,040 Heel luchtig, heel lekker cakeje, maar te weinig rum erin. 444 00:29:07,200 --> 00:29:09,240 Er mag iets meer rum in zitten. 445 00:29:09,400 --> 00:29:12,120 De brandy snaps zien er nogal aan de donkere kant uit, 446 00:29:12,280 --> 00:29:15,240 maar als ze niet verbrand smaken, is dat voor mij geen probleem. 447 00:29:17,480 --> 00:29:20,440 De alcohol die hier ontbreekt, zit hierin. 448 00:29:20,600 --> 00:29:23,520 Die brandy, perfect gedoseerd. Slagroom perfect gedoseerd. 449 00:29:23,680 --> 00:29:25,840 Wat mij betreft, is het koekje niet te hard gebakken. 450 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 Nee. - Dit toch niet. 451 00:29:27,160 --> 00:29:28,800 De volgende. 452 00:29:30,400 --> 00:29:33,280 Hier zien de brandy snaps er een beetje lichter uit. 453 00:29:33,440 --> 00:29:39,040 De baba's zien er ook veel lichter uit, maar wat me opvalt, is dat ze klein zijn, 454 00:29:39,200 --> 00:29:41,120 dus niet echt opgezwollen. 455 00:29:43,040 --> 00:29:46,920 O, en hier hebben we ook zeste in de siroop en die is heel dik. 456 00:29:47,080 --> 00:29:49,160 Heel dik. - Ja. 457 00:29:49,320 --> 00:29:53,280 Dus als die bakker zijn siroop heeft gebruikt met te hoge suikerconcentratie, 458 00:29:53,440 --> 00:29:55,840 dan gaat die baba niet genoeg zwellen. 459 00:29:56,000 --> 00:29:58,560 Ik voel het hier ook meteen, hij is echt hard. 460 00:30:02,200 --> 00:30:07,000 Hier heb je niet dat zachte. Dat is wat je echt wilt bij zo'n baba, 461 00:30:07,160 --> 00:30:09,320 dat dat echt een kussentje is. 462 00:30:10,040 --> 00:30:11,320 De brandy snaps. 463 00:30:12,120 --> 00:30:14,000 Kijk eens. - Die zijn helemaal plat. 464 00:30:14,160 --> 00:30:15,680 Ja. - Ze zijn helemaal plat. 465 00:30:16,360 --> 00:30:22,000 De smaak van de slagroom is goed en de gember in het koekje is ook goed. 466 00:30:22,160 --> 00:30:24,720 Ja, hij is mild aanwezig, maar je proeft hem. 467 00:30:24,880 --> 00:30:27,640 De volgende. - De volgende. 468 00:30:27,800 --> 00:30:31,760 Dat zijn wel heel triestige baba's. - Heel veel slagroom erop gespoten. 469 00:30:31,920 --> 00:30:34,280 Dat wel. Dat is om goed te maken dat de baba's zo klein zijn. 470 00:30:34,440 --> 00:30:36,400 Een beetje verdoezelen wat eronder zit. 471 00:30:37,720 --> 00:30:39,760 Deze siroop is duidelijk niet te dik. 472 00:30:39,920 --> 00:30:42,680 Dat kan ook zijn omdat er veel rum aan toegevoegd is. 473 00:30:42,840 --> 00:30:44,120 We zullen proeven. 474 00:30:44,280 --> 00:30:47,080 Ik raak erdoor vanboven, maar vanonder is hij te vast. 475 00:30:47,240 --> 00:30:48,440 De brandy snaps. 476 00:30:54,080 --> 00:30:58,400 Niet zo heel veel gember aanwezig, maar je proeft wel de warmte nog, 477 00:30:58,560 --> 00:31:00,720 dus hij is er nog wel, gelukkig. 478 00:31:00,880 --> 00:31:05,080 En ook weinig brandy voor de snap, maar een heel mooi, krokant koekje. 479 00:31:05,240 --> 00:31:06,560 Ja, absoluut. 480 00:31:06,720 --> 00:31:09,640 Onze laatste. Twee mooie baba's. 481 00:31:09,800 --> 00:31:12,960 Deze bakker heeft er weinig slagroom in gedaan, maar dat vind ik niet zo erg. 482 00:31:13,120 --> 00:31:17,080 En ze zien er mooi gezwollen uit, dus veelbelovend. 483 00:31:17,760 --> 00:31:19,080 Rumsiroop. 484 00:31:21,040 --> 00:31:22,200 Ho, ja. 485 00:31:22,880 --> 00:31:25,720 Zeker niet te dikke siroop. - O, ja. 486 00:31:26,400 --> 00:31:27,400 Lekker zacht. 487 00:31:31,280 --> 00:31:36,080 Lekker zacht, maar wat me vooral opvalt: voldoende rum aanwezig. 488 00:31:36,240 --> 00:31:38,440 Very boozy baba. - Ja, zo hoort het. 489 00:31:38,600 --> 00:31:41,680 Mooi, mooi gezegd. - De brandy snaps. 490 00:31:41,840 --> 00:31:45,800 Niet gelijkmatig gebakken. Deze zien er donkerder uit dan deze. 491 00:31:46,360 --> 00:31:48,320 Maar krokant? - Snapt hij? 492 00:31:49,280 --> 00:31:52,280 Ja. - Mooi tot het einde toe gevuld. 493 00:31:52,440 --> 00:31:53,560 Ja. - Heel belangrijk. 494 00:31:53,720 --> 00:31:55,800 Het is heel netjes gedaan. 495 00:31:59,160 --> 00:32:02,760 Dat is een bakker die kwistig is met alcohol. - Een bakker die graag drinkt. 496 00:32:02,920 --> 00:32:06,480 Dat is weer een mot in ons gezicht. Wauw. - Ja. 497 00:32:06,640 --> 00:32:09,720 Maar doordat die gember eraan toegevoegd wordt, maakt dat het heel warm. 498 00:32:09,880 --> 00:32:14,640 En de vulling is perfect op smaak gebracht. - Perfect. Beide heel goed uitgevoerd. 499 00:32:20,360 --> 00:32:22,160 Op de vierde plaats... 500 00:32:22,760 --> 00:32:25,760 Elisa. Een brandy snap die niet snapt, dat snap ik niet. 501 00:32:31,880 --> 00:32:35,320 En op de eerste plaats, deze. Axl, ik had het kunnen denken. 502 00:32:35,480 --> 00:32:38,120 Jij kunt goed overweg met alcohol. - Goh. 503 00:32:38,280 --> 00:32:42,040 Ja, bakkers, morgen weten we wie de finale haalt. 504 00:32:42,840 --> 00:32:46,040 Met deze woorden, slaap lekker en tot morgen. 505 00:32:46,200 --> 00:32:47,840 Dag, dag. - Dag. 506 00:32:48,000 --> 00:32:50,680 Super. - Goed gedaan, allemaa... Au. 507 00:32:50,840 --> 00:32:56,840 Yes. De eerste keer eerste plaats in de technische proef. 508 00:32:57,000 --> 00:33:01,560 Nu sta ik echt met één been in de finale, hoop ik, denk ik. 509 00:33:02,360 --> 00:33:03,360 We zullen zien. 510 00:33:05,400 --> 00:33:08,000 Het kan bij iedereen misgaan. Je kunt dat niet voorspellen. 511 00:33:08,160 --> 00:33:09,680 O, mijn koeken. 512 00:33:09,840 --> 00:33:13,200 Ik heb sowieso mijn ketting aan, maar hij doet precies niet veel meer. 513 00:33:13,360 --> 00:33:16,240 Ik moet er misschien iets extra's aan hangen. Er hangen er al twee aan. 514 00:33:16,400 --> 00:33:20,600 Ik ga nog een derde zoeken, want, alsjeblieft zeg, help mij even. 515 00:33:25,640 --> 00:33:29,040 Dag, lieve, stralende mensen. Er is dat oude gezegde: 516 00:33:29,200 --> 00:33:31,480 Ochtendrood geeft water in de sloot. 517 00:33:31,640 --> 00:33:34,560 En kijk, ik kijk hier recht op het knalrode gezicht van Herman 518 00:33:34,720 --> 00:33:36,400 en de natte sloot van Regula. 519 00:33:37,360 --> 00:33:42,360 Zeg, het is wel heel stil in de tent. - Stil, er is nog niemand aanwezig. 520 00:33:42,520 --> 00:33:45,000 Wie nemen we mee naar de finale en wie niet? 521 00:33:45,160 --> 00:33:46,400 Het gaat echt alle kanten uit. 522 00:33:46,560 --> 00:33:49,360 We hebben gisteren een heel mooie taart gezien van Elisa, 523 00:33:49,520 --> 00:33:51,040 maar vanbinnen was dat echt een ramp. 524 00:33:51,200 --> 00:33:57,040 Anderzijds hadden we ook Axl, die had ook een heel mooi, bijna spektakelstuk, 525 00:33:57,200 --> 00:33:58,840 in plaats van een signatuurproef, 526 00:33:59,000 --> 00:34:01,400 maar vanbinnen was dat ook niet 100 % wat het moest zijn. 527 00:34:01,560 --> 00:34:04,440 Maar Axl heeft dat goedgemaakt. Hij heeft de technische proef gewonnen. 528 00:34:04,600 --> 00:34:08,480 En Elisa was laatste in de technische proef, dus zij moet wel opletten. 529 00:34:08,640 --> 00:34:10,200 Ze zit op de schietstoel. 530 00:34:10,360 --> 00:34:13,800 Maar wat Sylvia gisteren had, ze was... - Heel gefocust. 531 00:34:13,960 --> 00:34:17,680 Maar misschien ook wel goed. Haar concorde was misschien niet de mooiste, 532 00:34:17,840 --> 00:34:20,040 maar hij was wel fantastisch lekker. 533 00:34:20,200 --> 00:34:23,240 Saskia, the only way is up is het thema, 534 00:34:23,400 --> 00:34:27,240 maar zij doet het niet. Zij maakt een eenvoudige concorde, 535 00:34:27,400 --> 00:34:29,920 met maar twee lagen in plaats van drie lagen meringue. 536 00:34:30,080 --> 00:34:33,520 Bij haar is het: the only way is het gelijkvloers, en dat willen we niet. 537 00:34:33,680 --> 00:34:36,520 Zeker in een halve finale. We gaan richting finale. 538 00:34:36,680 --> 00:34:39,920 We willen drie toppers die een finaleplaats waardig zijn in de tent. 539 00:34:40,080 --> 00:34:42,320 Spannend, spannend, spannend. 540 00:34:52,840 --> 00:34:56,320 Eclairs met chocola, appeltaart met ijs, 541 00:34:56,480 --> 00:34:59,800 het leven is een tombola, vandaag is het weer prijs. 542 00:34:59,960 --> 00:35:04,440 Elke ochtend vrolijk wakker worden, de mooiste dag van de kalender, 543 00:35:04,600 --> 00:35:09,400 eten uit de beste borden met Ysewijn en Van Dender. 544 00:35:09,560 --> 00:35:10,560 Dank je wel. 545 00:35:12,680 --> 00:35:18,920 Maak voor deze twee reuzen van de bakkunst een heerlijke religieuse à l'ancienne. 546 00:35:19,080 --> 00:35:22,960 Dus een pièce montée van verschillende soezen, allerlei groottes, 547 00:35:23,120 --> 00:35:25,040 van minstens veertig centimeter hoog, 548 00:35:25,200 --> 00:35:28,600 met glazuur en vullingen en tussenplaten van koek. 549 00:35:28,760 --> 00:35:34,120 Vier uur vechten en knokken om een plaatsje in die finale te bemachtigen. 550 00:35:34,280 --> 00:35:36,720 Bakkers, hou jullie klaar en... bakken maar. 551 00:35:37,960 --> 00:35:41,880 Ik had nooit gedacht dat ik zo ver zou raken. Het is jammer om nu af te vallen. 552 00:35:42,040 --> 00:35:45,280 Ik heb vandaag niet super geslapen, om eerlijk te zijn. 553 00:35:45,440 --> 00:35:50,200 Ik was wel een beetje mijn kansen aan het inschatten voor vandaag. 554 00:35:50,360 --> 00:35:54,400 Het heeft me een beetje wakker gehouden, omdat ze niet zo denderend zijn. 555 00:35:56,040 --> 00:36:00,400 Ik ben niet zo heel zenuwachtig, maar het is gewoon veel om te doen op vier uur. 556 00:36:00,560 --> 00:36:03,120 Vier uur is eigenlijk niks. Voilà. 557 00:36:03,720 --> 00:36:10,600 Als je in de tussentijd niks in je oven hebt zitten, dan klopt er iets niet. 558 00:36:10,760 --> 00:36:14,480 Dan, ja... Twee, vier, zes, acht, perfect. 559 00:36:14,640 --> 00:36:20,560 Ik weet niet welke thuisbakker soezentorens of eclairtorens bouwt. 560 00:36:20,720 --> 00:36:22,600 Het is een moeilijke opdracht. 561 00:36:24,600 --> 00:36:26,000 Godverdomme. 562 00:36:27,560 --> 00:36:28,840 What the fuck verwachten ze? 563 00:36:29,440 --> 00:36:33,280 O, kijk. O, wat vreselijk. - Hij blijft scheef staan. 564 00:36:34,280 --> 00:36:35,280 Ik ben iets vergeten. 565 00:36:35,840 --> 00:36:37,080 Fuck. 566 00:36:37,080 --> 00:36:37,120 Fuck. 567 00:36:42,840 --> 00:36:46,480 Religieuse à l'ancienne is een toren gemaakt van soezen, die moeten gevuld zijn. 568 00:36:46,640 --> 00:36:50,120 Het kunnen eclairs zijn, langwerpige, of ronde, een combinatie van beide, 569 00:36:50,280 --> 00:36:53,240 met daartussen een laag om alles te verstevigen. 570 00:36:53,400 --> 00:36:56,080 Dat kan koek zijn, maar ik verkies toch zeker nougatine, 571 00:36:56,240 --> 00:36:59,960 want dat is traditioneel. Het origineel is met lagen nougatine ertussen. 572 00:37:01,680 --> 00:37:04,680 Het bouwwerk moet veertig centimeter zijn. 573 00:37:06,040 --> 00:37:08,720 Zoiets? Heb ik hier geen meetlat liggen? 574 00:37:09,280 --> 00:37:10,560 Kijk eens. 575 00:37:12,640 --> 00:37:16,960 En dat is vijftig, dus veertig ligt hier. 576 00:37:17,120 --> 00:37:19,240 Dat is toch echt fucking groot? Allee. 577 00:37:22,320 --> 00:37:26,640 Ik moet ei per ei toevoegen tot de textuur van het deeg perfect is, 578 00:37:26,800 --> 00:37:29,320 want als het te loperig is, is het niet goed. 579 00:37:29,480 --> 00:37:33,560 Als het te vast is, is het ook niet goed, dus het moet er wat tussenin zitten. 580 00:37:35,720 --> 00:37:37,120 Voilà. 581 00:37:37,680 --> 00:37:39,240 Goeiemorgen. - Dag, Axl. 582 00:37:39,400 --> 00:37:42,680 Soezendeeg is klaar? - Ja, mijn soezendeeg is klaar. 583 00:37:42,840 --> 00:37:45,240 Een beetje vast. - Ik vind het oké. 584 00:37:45,400 --> 00:37:47,080 Jij vindt het oké? - Ja. 585 00:37:47,240 --> 00:37:49,080 Vind jij het oké? 586 00:37:49,760 --> 00:37:53,080 Ik denk dat er nog een half eitje bij mag, maar laat maar zo. 587 00:37:53,240 --> 00:37:55,160 Ja, er is een half ei. 588 00:37:55,320 --> 00:37:58,000 Dus wat zijn je ambities? Wat is je concept? 589 00:37:58,160 --> 00:38:01,200 Want ik zie hier van alles staan. Ik denk dat jij pasta gaat maken. 590 00:38:01,360 --> 00:38:05,880 Het is Reis Rond de Wereld, dus ik heb drie vullingen 591 00:38:06,040 --> 00:38:09,120 van drie verschillende werelddelen. 592 00:38:17,160 --> 00:38:18,360 Veel smaken. - Ja. 593 00:38:18,520 --> 00:38:22,160 Je hebt gisteren een mooie concorde gemaakt, maar de smaken waren er niet. 594 00:38:22,320 --> 00:38:25,680 Dus ga je vandaag met zoveel smaken ervoor zorgen dat alles in orde is? 595 00:38:25,840 --> 00:38:29,440 Ik ga proberen. Ik doe het mezelf elke keer opnieuw aan. 596 00:38:29,600 --> 00:38:31,000 Succes. - Veel succes. 597 00:38:31,160 --> 00:38:32,320 Dank je wel. 598 00:38:33,440 --> 00:38:37,680 Ik heb wel grote eclairs, puur omdat ik veertig centimeter moet halen. 599 00:38:38,440 --> 00:38:43,760 Elke centimeter telt, maar het moet natuurlijk ook niet te komisch worden. 600 00:38:44,240 --> 00:38:47,880 Het is eens niet roze. We gaan voor rood. 601 00:38:48,040 --> 00:38:54,000 Ik vind dat een krachtige kleur. Het gaat over ambities, wat je wilt in het leven. 602 00:38:54,160 --> 00:38:56,760 Dus ik wil een krachtig iemand zijn. 603 00:38:58,360 --> 00:38:59,840 Ik kan echt niet meer. 604 00:39:07,920 --> 00:39:10,640 Dat is origineel. - Ik wilde eens iets anders doen. 605 00:39:10,800 --> 00:39:12,360 Dat is goed, risico's nemen. 606 00:39:12,520 --> 00:39:15,280 Het is erop of eronder, maar dan wel met een bang. 607 00:39:15,440 --> 00:39:19,680 Ik vind dat je hier echt gelukkig staat en je staat op je gemak. 608 00:39:19,840 --> 00:39:21,760 Ja, ik ben aan het genieten, dat is echt. 609 00:39:21,920 --> 00:39:24,680 Wel, dat is tof. - Dat is het belangrijkste in de tent. 610 00:39:24,840 --> 00:39:26,440 Ja, het is dat. 611 00:39:26,600 --> 00:39:28,640 Elisa, je staat er hier niet alleen voor, zie ik. 612 00:39:28,800 --> 00:39:30,800 Je hebt een hele hoop wespen om je te helpen. 613 00:39:30,960 --> 00:39:32,440 Veel succes ermee. - Veel succes. 614 00:39:32,600 --> 00:39:33,680 Dank je wel. 615 00:39:44,200 --> 00:39:47,080 Allee, goed. Oké, voilà. De volgende. 616 00:39:47,240 --> 00:39:49,280 Goeiemorgen. - Goeiemorgen. 617 00:39:49,920 --> 00:39:53,320 Hoi. - We krijgen al een goeiemorgen en een hoi. 618 00:39:53,480 --> 00:39:55,280 Dat is al wat anders dan gisteren. 619 00:39:55,440 --> 00:39:58,320 En wat is de ambitie voor vandaag? Vertel eens. 620 00:39:58,480 --> 00:40:04,200 Ik ga een toren maken met nougatine, met soezen en eclairs. 621 00:40:04,360 --> 00:40:06,760 Helemaal bovenaan komt er een engel. - Een engel? 622 00:40:06,920 --> 00:40:09,200 Een engeltje, met zo'n religieus kraagje. 623 00:40:17,960 --> 00:40:21,320 Dat is anijspoeder. - En waarom voor anijs gekozen? 624 00:40:21,480 --> 00:40:23,720 Omdat de nonnetjes dat allemaal in hun tuin hebben 625 00:40:23,880 --> 00:40:26,200 en dat allemaal drinken tegen de menstruatieklachten. 626 00:40:27,840 --> 00:40:31,040 En jij weet dat allemaal. - Nog een tip voor de dames thuis. 627 00:40:31,200 --> 00:40:35,080 We hadden gevraagd: Smaken die de ambities weergeven in het leven. 628 00:40:35,800 --> 00:40:39,320 Dat is gewoon iets wat ik lekker vind en dat wil ik gewoon maken. 629 00:40:39,480 --> 00:40:43,280 Dus eigenlijk negeer je de opdracht, want je doet je ding, 630 00:40:43,440 --> 00:40:49,800 maar tegelijkertijd is dat helemaal Sylvia, dus klopt dat weer. Het cirkeltje is rond. 631 00:40:49,960 --> 00:40:51,000 Oké. - Succes. 632 00:40:51,160 --> 00:40:52,720 Succes. - Merci. 633 00:40:52,880 --> 00:40:56,560 Als je jong bent, denk je dat je ambitieus moet zijn, maar dat is niet altijd nodig. 634 00:40:57,120 --> 00:40:58,840 Natuurlijk heb ik ambitie en zo, 635 00:40:59,000 --> 00:41:03,520 maar ik denk, als je echt vraagt: Wat wil je uiteindelijk? 636 00:41:03,680 --> 00:41:07,600 Dan is het antwoord heel cliché en dat is: Gelukkig zijn. 637 00:41:08,400 --> 00:41:11,200 En dan denk ik dat dat in een klein hoekje zit, 638 00:41:11,360 --> 00:41:16,200 zoals het eerste koffietje of het eerste theetje van de dag. 639 00:41:16,360 --> 00:41:18,240 Daar word ik gelukkig van. 640 00:41:18,400 --> 00:41:22,240 Mijn kind, mijn man. Een goeie balans in het leven hebben. 641 00:41:29,360 --> 00:41:30,960 Het geluk zit in de kleine dingen, 642 00:41:31,120 --> 00:41:34,400 maar vandaag willen we wel veertig centimeter zien. 643 00:41:34,560 --> 00:41:36,480 Het zal geen kleine toren zijn, nee, nee. 644 00:41:36,640 --> 00:41:39,360 Maar dan, de smaken lijken mij toch weer eenvoudig. 645 00:41:39,520 --> 00:41:41,960 Koffie... - Dat hoort bij mijn boodschap. 646 00:41:42,120 --> 00:41:45,280 Het klopt voor mij en het moet ook... 647 00:41:45,440 --> 00:41:49,520 Eenvoudig vinden we altijd oké, maar dan moet het perfect uitgevoerd zijn. 648 00:41:49,680 --> 00:41:51,400 Ik zal mijn best doen. - Succes. 649 00:41:51,560 --> 00:41:54,720 Succes, hè, Saskia. Je niet laten doen door die twee kwezels. 650 00:41:54,880 --> 00:41:56,720 Het past gewoon bij wat ik wil vertellen. 651 00:41:56,880 --> 00:41:59,240 Koffie, thee, kleine dingen, prachtig. 652 00:41:59,400 --> 00:42:01,800 Verwende nesten alle twee. 653 00:42:01,960 --> 00:42:04,760 Ho, ho, ho, en ondertussen hier een ramp. 654 00:42:05,400 --> 00:42:08,080 Je hebt geen tijd om alles hier apart in het oog te houden. 655 00:42:08,240 --> 00:42:10,320 Alles moet tegelijkertijd gebeuren. 656 00:42:10,480 --> 00:42:13,480 Dat is hier volgens mij alweer te warm. 657 00:42:15,120 --> 00:42:18,880 Dat is al te warm. Godverdomme. Fuck. 658 00:42:20,080 --> 00:42:22,640 Die zien er niet lelijk uit, hè. 659 00:42:23,360 --> 00:42:26,120 Eigenlijk zouden ze nog een beetje langer moeten, 660 00:42:26,280 --> 00:42:28,640 want ze gaan inzakken, heb ik het gevoel. 661 00:42:29,360 --> 00:42:34,920 Miljaarde. Ik ga daar eens even een dikke temperatuur op zetten. 662 00:42:35,440 --> 00:42:37,800 Anders gaan we er niet raken. 663 00:42:45,280 --> 00:42:50,680 Dit is een zeer simpele zanddeegkoek om tussen mijn lagen in te stoppen.../ 664 00:42:52,840 --> 00:42:54,200 omdat dat moet. 665 00:42:54,880 --> 00:42:58,080 Die hoeft geen smaak te hebben. Mijn eclairs hebben al genoeg smaak. 666 00:42:58,240 --> 00:43:00,400 Als ik hier nog smaken aan moet toevoegen... 667 00:43:00,560 --> 00:43:06,120 Broeders en zusters, we zijn halfweg en we zullen doorgaan, hè, bakkers. 668 00:43:06,880 --> 00:43:08,040 Axl. 669 00:43:16,560 --> 00:43:19,040 Die zijn koeken zijn al gebakken, jong. 670 00:43:19,560 --> 00:43:22,560 Jij bent on fire. Jouw koeken zijn al gebakken of wat? 671 00:43:22,720 --> 00:43:25,800 Ja. Ik moet even heel hard doordoen. 672 00:43:25,960 --> 00:43:28,240 Ik weet dat ik achterloop, 673 00:43:28,400 --> 00:43:32,360 maar als je geen schema hebt, kun je ook niet niet op schema zitten. 674 00:43:35,200 --> 00:43:36,720 Wat is daar mis mee? 675 00:43:36,880 --> 00:43:40,200 Elisa, Elisa. 676 00:43:40,360 --> 00:43:43,520 Ik heb me ingesmeerd met honing, zodanig dat de wespen op mij afkomen. 677 00:43:43,680 --> 00:43:47,480 Ja, ze blijven hier maar wat... - Ze blijven hier, ongelofelijk. 678 00:43:47,640 --> 00:43:50,680 Het eerste seizoen hadden we pony's, dat was ook iets. 679 00:43:50,840 --> 00:43:55,440 Dan hadden we lama's. - Dan is dit wel niet zo'n leuk seizoen. 680 00:43:55,600 --> 00:43:59,640 Au, fuck. - Je bent er echt bang van, hè. 681 00:44:00,320 --> 00:44:02,760 Succes, Elisa. - Dank je wel, Wim. 682 00:44:02,920 --> 00:44:05,920 De laatste soezen in de oven. 683 00:44:07,560 --> 00:44:08,800 Voilà. 684 00:44:09,880 --> 00:44:13,480 Ja, oké. Nu verder met de botercrème. Wat alcohol. 685 00:44:14,800 --> 00:44:19,160 Ik weet wel hoe ik met alcohol moet werken, zo qua dosering. 686 00:44:19,800 --> 00:44:22,960 Nog een halfuur, bakkers. Ik zie nog geen enkele pièce montée. 687 00:44:23,120 --> 00:44:26,680 Dat gaat totaal niet lukken. Dat weet ik nu al. 688 00:44:27,720 --> 00:44:30,400 Er moet genoeg vulling in zitten, anders zal Herman zeggen: 689 00:44:31,280 --> 00:44:33,120 Er zit niet genoeg vulling in. 690 00:44:34,600 --> 00:44:36,400 Ik ken hem. Daar. 691 00:44:36,800 --> 00:44:38,000 Go. 692 00:44:41,000 --> 00:44:42,800 Oké, go. 693 00:44:42,960 --> 00:44:44,640 Ik zie de anderen al vullen. 694 00:44:44,800 --> 00:44:47,680 Ik ben nog niet aan het vullen. Er zijn nog soezen in de oven. 695 00:44:47,840 --> 00:44:49,800 Ik loop keihard achter, heb ik het gevoel. 696 00:44:51,120 --> 00:44:53,640 En nu ben ik mijn room uit het oog verloren. 697 00:44:53,800 --> 00:44:55,960 Die was op weg naar boter. 698 00:44:58,160 --> 00:44:59,240 Oké. 699 00:45:00,240 --> 00:45:03,320 Ik ben iets vergeten. Juist. Shit. 700 00:45:04,560 --> 00:45:07,240 Ik ben iets vergeten. Ik heb mijn engeltje niet gemaakt. 701 00:45:08,800 --> 00:45:10,080 Toeme. 702 00:45:10,240 --> 00:45:12,240 Engeltje. Engeltje. 703 00:45:13,280 --> 00:45:16,920 In soezendeeg, natuurlijk. Ik wist dat ik iets vergeten was. 704 00:45:19,200 --> 00:45:21,000 Vergeten. Helemaal vergeten. 705 00:45:26,360 --> 00:45:30,200 Ik ga nu mijn chocolade smelten en ervoor zorgen dat alles af is. 706 00:45:35,080 --> 00:45:37,520 Echt knallen, doordoen. 707 00:45:38,120 --> 00:45:41,240 Ik ga die allemaal in de microgolfoven gooien. 708 00:45:42,760 --> 00:45:44,640 Ik krijg dat hier weer niet open. 709 00:45:45,240 --> 00:45:48,880 Schaar, schaar, schaar. Hier. 710 00:45:50,720 --> 00:45:52,800 Een inhaalbeweging proberen te doen. 711 00:45:57,520 --> 00:46:01,360 Dat zijn die rode. Ze zijn superlekker, maar ze zijn niet opgeblazen. 712 00:46:01,840 --> 00:46:06,320 Vraag me niet aan wat het ligt. Herman zal het in geuren en kleuren kunnen uitleggen. 713 00:46:06,480 --> 00:46:07,960 Maar ja... 714 00:46:08,520 --> 00:46:11,000 Ik ga niet opgeven, tot de laatste minuut niet. 715 00:46:11,880 --> 00:46:12,880 Komt goed. 716 00:46:13,040 --> 00:46:15,520 Amai, Elisa, die is al aan het bouwen gewoon. 717 00:46:15,680 --> 00:46:19,080 Ik moet nog een karamel maken. Ik moet nog alles doen, mannen. 718 00:46:21,560 --> 00:46:23,840 Ik probeer hier gewoon dat goudblad erop te krijgen, 719 00:46:24,000 --> 00:46:26,440 maar het wil niet pakken omdat de soezen nog niet droog zijn. 720 00:46:26,600 --> 00:46:28,320 Ik weet niet meer of het zal lukken, 721 00:46:28,480 --> 00:46:32,840 maar ik doe gewoon wat ik kan en dan zie ik wel wat het wordt. 722 00:46:38,520 --> 00:46:39,640 Perfect. 723 00:46:40,760 --> 00:46:42,440 Dat is perfect, hè. 724 00:46:43,960 --> 00:46:46,440 Ik ga voor een miniatuur, want ik maak mezelf niet de illusie 725 00:46:46,600 --> 00:46:50,520 dat ik hier in tien minuten nog die hele toren rechtop krijg. 726 00:46:53,800 --> 00:46:55,840 What the fuck verwachten ze? 727 00:46:56,360 --> 00:46:58,600 Kontje, zijkant. 728 00:46:59,520 --> 00:47:02,840 Plakken. Er staat iets. 729 00:47:05,320 --> 00:47:07,880 Ze plakken aan mijn glas. Nee, nee, nee. 730 00:47:10,600 --> 00:47:13,880 O, kijk. O, wat vreselijk. Dat is niet de bedoeling. 731 00:47:18,920 --> 00:47:21,080 Hoelang nog? - Nog één minuut. 732 00:47:25,360 --> 00:47:28,320 Oei, dat wordt hier al hard. Godverdomme, dat ook nog. 733 00:47:30,920 --> 00:47:33,080 Dat blijft scheef staan. 734 00:47:33,560 --> 00:47:35,360 O, hij staat megascheef. 735 00:47:37,120 --> 00:47:39,240 Die onderste koek is aan het breken. 736 00:47:45,960 --> 00:47:48,640 Nu nog een kroontje geven, zo, maar dat kraagje... 737 00:47:48,800 --> 00:47:55,360 Vijf, vier, drie, twee, een. Het is gedaan. 738 00:47:55,520 --> 00:48:01,000 De tijd is om. Handen af van je religieuse à l'ancienne. 739 00:48:01,160 --> 00:48:05,680 Hier staat gewoon nog een toren. Ik ben gewoon blij dat hier iets staat. 740 00:48:05,840 --> 00:48:07,840 Rustig stappen in de tent. 741 00:48:08,400 --> 00:48:12,600 Hopla. - 49. Met het steeltje erbij 51. 742 00:48:22,480 --> 00:48:24,200 Oh my God. 743 00:48:25,920 --> 00:48:27,320 Rustig neerzetten. 744 00:48:31,720 --> 00:48:36,160 Een rechte toren is het niet. Het is meer de toren van Pisa. 745 00:48:36,320 --> 00:48:38,880 Om zo'n constructie te dragen, moet je een dikke koek maken 746 00:48:39,040 --> 00:48:42,480 en deze is maximum twee millimeter dik. - Ja. 747 00:48:42,640 --> 00:48:45,840 Maar ik ben heel benieuwd naar die smaken, want het is een reis rond de wereld. 748 00:48:46,000 --> 00:48:50,960 Kijk eens. - Dat is mango, gember en limoen. 749 00:48:51,120 --> 00:48:53,840 Dat is de pistache? - Dat is pistache met tijm. 750 00:48:55,800 --> 00:48:58,600 Ik zal wespenverdelger spelen. 751 00:49:00,960 --> 00:49:03,400 Heel mooie combinatie, allemaal goed gebalanceerd. 752 00:49:03,560 --> 00:49:06,040 Perfecte dosering. Dit is de Mexican hot chocolate. 753 00:49:06,200 --> 00:49:09,080 Met chili. - Hij hoort wel pikant te zijn. 754 00:49:13,760 --> 00:49:15,160 Hij is heel pikant. 755 00:49:15,720 --> 00:49:18,640 Maar hij is niet eenzijdig pikant, hij is rond van smaak. 756 00:49:18,800 --> 00:49:23,000 En dat maakt hem superlekker. - Hier zijn de smaken perfect erop. 757 00:49:27,360 --> 00:49:30,960 Saskia, 28... 29 centimeter. 758 00:49:31,120 --> 00:49:33,760 Je mist een laag. Je mist elf centimeter. - Ja. 759 00:49:33,920 --> 00:49:38,080 Zelfs het glazuur van je soezen, slordig, niet proper, niet netjes. 760 00:49:38,240 --> 00:49:40,840 Ik hoop dat de smaken toch op zijn minst heel lekker zijn. 761 00:49:44,600 --> 00:49:48,880 Heel weinig smaak in je vulling en die soes is helemaal niet genoeg gebakken. 762 00:49:49,040 --> 00:49:50,880 Die is nog heel slap. - Klopt, ja. 763 00:49:51,040 --> 00:49:53,760 En de theesmaak, je vraagt jezelf af: Wat proef ik nu? 764 00:49:53,920 --> 00:49:55,040 En dat mag absoluut niet. 765 00:49:55,200 --> 00:49:59,040 Hopelijk is dat bij je koffiebanketbakkersroom beter. 766 00:50:03,240 --> 00:50:08,800 Deze soes is wel genoeg gebakken en de vulling vind ik zeer lekker. 767 00:50:09,360 --> 00:50:12,080 Zeer lekkere vulling. Goeie smaak. 768 00:50:18,640 --> 00:50:23,640 Mooi, echt mooi, dat je die standaard ook helemaal uit nougatine hebt gemaakt. 769 00:50:23,800 --> 00:50:27,440 Iedereen maar op zoek naar die heilige graal en die staat hier gewoon in de tent. 770 00:50:27,600 --> 00:50:29,480 De rode zijn met bloedsinaasappel. 771 00:50:30,520 --> 00:50:34,320 Mooi gevuld, want dikwijls zitten er soezen bij die maar half gevuld zijn. 772 00:50:34,480 --> 00:50:37,400 De smaak is heel subtiel. Er is meer kleur dan smaak aan. 773 00:50:37,560 --> 00:50:41,120 Ja, het lijkt een gewone banketbakkersroom. 774 00:50:42,800 --> 00:50:46,160 Ik vind het een heel gewaagde keuze om anijs in banketbakkersroom te stoppen. 775 00:50:46,320 --> 00:50:50,640 Ik associeer dat meer met kruidenkoeken en dat soort dingen, 776 00:50:50,800 --> 00:50:52,480 maar het is verdorie geslaagd. 777 00:50:52,960 --> 00:50:55,160 Goed gedaan. - Een engeltje erbovenop. 778 00:50:55,320 --> 00:50:57,360 Een vleugeltje nemen. - Een vleugeltje. 779 00:50:59,720 --> 00:51:02,000 Het is lekkere nougatine, karamelsmaak. 780 00:51:02,160 --> 00:51:05,440 En vooral, die sesam die erin zit, maakt dat net iets meer, 781 00:51:05,600 --> 00:51:07,800 dus het concept is af. 782 00:51:07,960 --> 00:51:08,960 Dank je. - Mooi. 783 00:51:09,120 --> 00:51:10,120 Elisa. 784 00:51:11,440 --> 00:51:13,480 Je hebt fijn gewerkt, maar toch in de hoogte. 785 00:51:14,560 --> 00:51:17,200 Ik dacht rode soezenbeslag gezien te hebben bij jou. 786 00:51:17,360 --> 00:51:20,960 Die waren niet gerezen in de oven, dus die zijn er niet. 787 00:51:21,120 --> 00:51:23,960 Hij was te slap. - Ja, hij was te slap. 788 00:51:25,400 --> 00:51:26,840 De gouden kers is voor jou. 789 00:51:28,840 --> 00:51:30,080 We hebben de twee vullingen. 790 00:51:30,240 --> 00:51:33,000 O, kijk eens aan. - Een dubbeldekker. 791 00:51:33,160 --> 00:51:36,120 En het chocoladesoezenbeslag is ook een meerwaarde. 792 00:51:39,720 --> 00:51:41,280 Het is waarschijnlijk de eerste keer 793 00:51:41,440 --> 00:51:45,760 dat ik kersenvulling eet in combinatie met een chocoladesoes, 794 00:51:45,920 --> 00:51:48,760 maar ik vind het een supergoeie combinatie. Heel lekker. 795 00:51:48,920 --> 00:51:50,640 Red-velvetkoek. 796 00:51:53,520 --> 00:51:56,280 Lekkere koek, stevige koek. Dat is nodig. 797 00:51:56,440 --> 00:51:59,800 Het is een kleine fijne, maar hij is hoog genoeg, dus goed gedaan. 798 00:51:59,960 --> 00:52:04,880 Bakkers, ik neem de jury mee naar de Bake Off-kapel, 799 00:52:05,040 --> 00:52:06,640 waar zij in conclaaf zullen gaan. 800 00:52:07,640 --> 00:52:09,920 Samen met een wespennest. Tot straks. 801 00:52:14,480 --> 00:52:17,960 Ja, Hergulator, vertel het mij. 802 00:52:18,120 --> 00:52:22,400 We zeiden deze morgen: Elisa en Saskia staan al met één voet buiten, 803 00:52:22,560 --> 00:52:25,800 dus allebei hadden ze zich wel te bewijzen vandaag. 804 00:52:25,960 --> 00:52:29,240 Nog een weekje, Sylvia. - Dat weet ik niet. 805 00:52:29,400 --> 00:52:31,520 Maar jawel. - Als Sylvia geen zin heeft, 806 00:52:31,680 --> 00:52:34,360 dan komt ze gewoon niet. - Dat is waar. 807 00:52:34,520 --> 00:52:37,320 Axl en Sylvia stonden al met één been in de finale 808 00:52:37,480 --> 00:52:41,000 en allebei hebben ze het toch ook weer goed gedaan met hun religieuse à l'ancienne. 809 00:52:41,160 --> 00:52:43,480 Ja, ja, ze hebben ervoor gestreden, alle twee. 810 00:52:44,120 --> 00:52:47,400 Het is een zware beslissing, een heel belangrijke beslissing. 811 00:52:47,560 --> 00:52:51,080 De drie proeven zullen tellen en Regula zal het je dan zeggen. 812 00:52:51,240 --> 00:52:53,720 Kom jij wat dichter? - Jij zult het in mijn oor fluisteren. 813 00:52:53,880 --> 00:52:55,680 Fluister het er maar in. 814 00:52:56,200 --> 00:52:57,520 ASMR. 815 00:52:58,240 --> 00:53:00,040 Ik voel dat tot diep. 816 00:53:03,800 --> 00:53:09,200 Beste bakkers, de volgende vraag brandt op ieders lippen: 817 00:53:09,360 --> 00:53:13,480 Wie gaat er naar de finale? 818 00:53:14,560 --> 00:53:18,400 In ieder geval... onze beste bakker. 819 00:53:20,040 --> 00:53:21,400 En dat is... 820 00:53:24,160 --> 00:53:25,440 Sylvia. 821 00:53:28,040 --> 00:53:29,760 Ik zei het toch. - Dat kan toch niet. 822 00:53:29,920 --> 00:53:31,760 Goed gedaan. 823 00:53:31,920 --> 00:53:34,480 Ik ga content naar huis. Ze gaan dat niet geloven. 824 00:53:36,200 --> 00:53:38,720 Ja, je zult nog een weekje mij moeten verdragen. 825 00:53:38,880 --> 00:53:40,200 Wauw, chic. 826 00:53:40,360 --> 00:53:42,720 Je bent de beste. Dat is... Allee, ja. 827 00:53:44,000 --> 00:53:45,160 Dat is niet erg. 828 00:53:45,640 --> 00:53:47,560 Proficiat, Sylvia. - Dank je wel. 829 00:53:48,480 --> 00:53:52,080 Maar, bakkers, partir, c'est mourir un peu. 830 00:53:53,840 --> 00:53:56,560 En wij nemen afscheid van... 831 00:54:00,200 --> 00:54:01,920 Saskia. 832 00:54:02,440 --> 00:54:05,040 Proficiat. - Het was te verwachten. Dank je. 833 00:54:08,040 --> 00:54:12,240 Ik heb hier compleet vrede mee. Het was absoluut terecht. 834 00:54:13,280 --> 00:54:17,680 Als ik terugkijk op mijn parcours, kan ik alleen maar zeggen: Ik heb zoveel geleerd. 835 00:54:18,040 --> 00:54:19,520 Goed gevochten, goed gebakken. 836 00:54:19,680 --> 00:54:22,640 Ik had nooit gedacht dat ik zo ver zou raken. 837 00:54:22,800 --> 00:54:26,480 Ik kan alleen maar trots zijn. - Een applausje voor ons Saskia. 838 00:54:26,640 --> 00:54:29,840 Dank je wel. - En dan, ja, het finale trio. 839 00:54:30,000 --> 00:54:31,680 Ze staan hier. 840 00:54:32,240 --> 00:54:34,320 Ik heb mezelf, denk ik, altijd onderschat. 841 00:54:34,480 --> 00:54:37,880 Ik ben de tweede jongste persoon die ooit in de finale heeft gestaan. 842 00:54:38,040 --> 00:54:39,280 Dat zegt wel iets. 843 00:54:42,440 --> 00:54:45,680 Ja, zot, hè? Wie had dat gedacht? 844 00:54:47,080 --> 00:54:48,600 Ja, nee, het is zot. 845 00:54:48,760 --> 00:54:50,680 Je moet maar één keer de beste bakker zijn. 846 00:54:50,840 --> 00:54:52,640 Volgende week. - Ja, voilà. 847 00:54:53,480 --> 00:54:55,480 Hier, de winnaar van Bake Off. - Hopla. 848 00:54:55,640 --> 00:54:59,640 Dank je wel, dank jullie allemaal. Bye. 67824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.