Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,640
De bloem droomt niet van de bij.
2
00:00:04,240 --> 00:00:05,840
Zij bloeit
3
00:00:06,440 --> 00:00:09,400
en de bij komt.
4
00:00:09,720 --> 00:00:11,160
Nog eentje.
5
00:00:11,600 --> 00:00:13,320
Waarom niet?
6
00:00:14,200 --> 00:00:18,800
Het is de tegenwind
die de vlieger doet stijgen.
7
00:00:19,440 --> 00:00:23,840
Zo. Welkom bij alweer
een nieuwe, fijne kruisbestuiving
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,840
tussen poëzie en patisserie.
9
00:00:29,120 --> 00:00:33,160
Och. Dat was serieuze tegenwind.
10
00:00:33,320 --> 00:00:36,800
O, daar kun je een vlieger
mee doen opstijgen. Mannekes.
11
00:00:38,320 --> 00:00:40,600
Dat prikt aan de ogen, zeg.
12
00:00:41,240 --> 00:00:42,640
Een gasaanval.
13
00:00:42,800 --> 00:00:44,400
O, mannekes, toch.
14
00:01:16,560 --> 00:01:20,320
Welkom bakkers, en een warm welkom
aan onze verloren zonen.
15
00:01:20,480 --> 00:01:21,920
Alles goed met de gezondheid, Erik?
16
00:01:22,080 --> 00:01:23,600
Terug gereanimeerd?
- Ja.
17
00:01:23,760 --> 00:01:26,640
Herman, hoe was het op Tenerife?
- Goed.
18
00:01:26,800 --> 00:01:28,320
Congé payé.
- Congé payé, hè.
19
00:01:28,480 --> 00:01:31,520
Ja, bakkers,
vorige week is er niemand afgevallen.
20
00:01:31,680 --> 00:01:34,800
Dat betekent wel dat we deze week
afscheid moeten nemen van...
21
00:01:35,360 --> 00:01:37,040
twee bakkers.
22
00:01:37,880 --> 00:01:41,200
Dus als de wiedeweerga
vliegen we in deze eerste proef.
23
00:01:41,360 --> 00:01:47,160
Maak pralines met een contrast
in het weekthema Tussen hemel en hel.
24
00:01:47,320 --> 00:01:52,880
Zestien geënrobeerde
en zestien gemouleerde praniles.
25
00:01:53,040 --> 00:01:56,720
Tweeënhalf uur voor de parel
aan de kroon van de patisserie.
26
00:01:56,880 --> 00:02:00,240
Bakkers, hou u klaar. En... bak ze maar.
27
00:02:04,800 --> 00:02:06,720
Ik heb covid gehad.
28
00:02:06,880 --> 00:02:09,040
Maar achteraf zag ik
foto's binnenkomen van de collega's
29
00:02:09,200 --> 00:02:12,160
en ik dacht: O, dit heb ik gemist.
Jammer maar helaas.
30
00:02:12,320 --> 00:02:15,440
Het komt niet terug, maar ik ben blij
dat ik er weer bij mag zijn.
31
00:02:15,920 --> 00:02:17,800
Twee mensen naar huis.
32
00:02:17,960 --> 00:02:21,360
Ik vind het echt vies dat je dat durft.
Oh my God.
33
00:02:21,520 --> 00:02:23,320
Het was te verwachten.
Als je weer met zes bent
34
00:02:23,480 --> 00:02:25,240
en je moet op het einde
met drie overblijven.
35
00:02:25,400 --> 00:02:27,520
Dan is er één te veel vandaag in de tent.
36
00:02:27,680 --> 00:02:31,680
Ik hou niet van pralines maken.
Dat is chocolade, heel veel vuil.
37
00:02:31,840 --> 00:02:33,720
En het is snel op. Je doet zo en het is op.
38
00:02:34,080 --> 00:02:36,720
Ik had nog nooit gehoord
van een geënrobeerde...
39
00:02:36,880 --> 00:02:39,240
Ik had dat zelfs verkeerd gelezen.
Ik dacht: Geen robeerd.
40
00:02:39,400 --> 00:02:40,880
Ik zei: Wat is dat hier nu?
41
00:02:41,040 --> 00:02:43,360
Pralines maken is niet makkelijk.
42
00:02:43,520 --> 00:02:46,760
We maken een geënrobeerde praline,
dat is eigenlijk eerst een vulling maken
43
00:02:46,920 --> 00:02:50,720
die we door de chocolade halen,
dus het omhulsel nadien pas.
44
00:02:50,880 --> 00:02:55,120
Een gemouleerde praline is het omgekeerde.
We gaan eerst de chocoladevorm maken
45
00:02:55,280 --> 00:02:56,960
en dan pas de vulling erin brengen.
46
00:02:57,120 --> 00:02:59,800
Onze bakkers moeten twee keer
zestien pralines maken.
47
00:02:59,960 --> 00:03:02,200
Dat zijn 32 pralines in totaal.
48
00:03:02,360 --> 00:03:06,120
We hopen die dan ook allemaal te zien
en dat die allemaal gelijk zijn.
49
00:03:06,560 --> 00:03:07,960
Dag, Axl.
- We komen bij Axl.
50
00:03:08,120 --> 00:03:12,040
Axl, vertel eens. Wat ga je maken?
- Ik heb een gemouleerde praline.
51
00:03:12,200 --> 00:03:16,120
Die is met miso, sake en gember.
52
00:03:16,280 --> 00:03:19,560
En dan de geëro... Oh my God.
- Geënrobeerd.
53
00:03:19,720 --> 00:03:26,120
De geënrobeerde praline:
sinaasappel, dulce de leche, zeezout
54
00:03:26,280 --> 00:03:28,440
en pecannoten.
- Ja, mannekes.
55
00:03:28,600 --> 00:03:31,680
En wat is het concept dat erachter zit?
- Heel westerse smaken
56
00:03:31,840 --> 00:03:35,280
en heel Aziatische smaken
om een beetje een contrast te creëren.
57
00:03:35,440 --> 00:03:38,880
Maar met al die sterke smaken,
zoals gember, miso, sake,
58
00:03:39,040 --> 00:03:41,840
is er maar één ding belangrijk:
dat is alles juist doseren.
59
00:03:42,000 --> 00:03:43,040
I know.
60
00:03:43,720 --> 00:03:46,120
Zes en een half.
61
00:03:46,360 --> 00:03:48,480
Hé, het is erop of eronder.
62
00:03:49,000 --> 00:03:53,120
Dus ik ga mijn geënrobeerde praline maken
63
00:03:53,280 --> 00:03:58,760
van lavendel en kamillebloesem en honing.
Dat is mijn slaappilletje.
64
00:03:58,920 --> 00:04:04,400
En de andere is met kalamansi,
dat is een exotische citrusvrucht.
65
00:04:04,560 --> 00:04:07,120
Daar word je echt wakker van,
als je daar een lepeltje van eet.
66
00:04:07,280 --> 00:04:12,400
Dus hoop ik dat Herman en Regula
gaan zeggen: O, ik ben wakker.
67
00:04:12,560 --> 00:04:13,760
Ik heb geen koffie nodig.
68
00:04:13,920 --> 00:04:16,760
Goeiemorgen.
- Dag, Saskia.
69
00:04:16,920 --> 00:04:21,000
Ben je rijstpap aan het maken?
- Ja, inderdaad. Een rijstpappraline.
70
00:04:21,160 --> 00:04:24,920
Ik werk rond de hemel en de hel, het thema.
En in de hemel eten ze...
71
00:04:25,080 --> 00:04:27,800
Rijstpap met gouden lepeltjes.
72
00:04:27,960 --> 00:04:32,680
En voor de hel heb ik
een donkere ganache met chili.
73
00:04:32,840 --> 00:04:35,800
Saskia, die chilipoeder is
een heel delicaat product.
74
00:04:35,960 --> 00:04:39,400
Ik zie je er al een volle lepel in doen.
- Hij mag wel wat prikken, hè.
75
00:04:39,560 --> 00:04:43,760
Het is een praline vanuit de hel.
- Ah, ja.
76
00:04:47,520 --> 00:04:51,760
Ik ga er beetje bij beetje miso in doen
en ondertussen proeven,
77
00:04:51,920 --> 00:04:55,200
want het is een heel zoute smaak
en als het echt te veel is,
78
00:04:55,360 --> 00:04:56,760
dan wordt het wel vrij wrang.
79
00:05:00,480 --> 00:05:01,920
Oké.
80
00:05:02,080 --> 00:05:03,600
Er mag nog wat bij.
81
00:05:06,200 --> 00:05:08,920
Dag, Sylvia.
- Wat ben je allemaal aan het doen?
82
00:05:09,080 --> 00:05:10,920
Ik zie je chocolade smelten au bain-marie.
83
00:05:11,080 --> 00:05:13,680
Ik ga een praline maken
met chili en gember.
84
00:05:13,840 --> 00:05:19,720
En eentje met crunchy bodem, spek en munt.
Met witte chocolade.
85
00:05:20,360 --> 00:05:21,720
O, nee.
- Ai, ai.
86
00:05:21,880 --> 00:05:23,840
Olala.
- Dat is niet slim van mij.
87
00:05:24,000 --> 00:05:27,240
Het vet er misschien af doen?
- Nee, vet moet je eten, Regula.
88
00:05:27,400 --> 00:05:29,040
Mag ik even?
- Jij mag hier alles.
89
00:05:29,200 --> 00:05:31,600
Allee, alles is veel gezegd.
- Anders ga je ook in de oven.
90
00:05:31,760 --> 00:05:34,160
Veel succes.
- Ja, merci.
91
00:05:34,320 --> 00:05:35,960
Ik gebruik spek. Waarom niet?
92
00:05:37,280 --> 00:05:39,560
Het moet niet altijd konijneneten zijn.
93
00:05:45,240 --> 00:05:46,680
Dat mag nog ietsje langer.
94
00:05:46,840 --> 00:05:49,440
Komaan, zeg. Dit is toch niet normaal?
95
00:05:49,600 --> 00:05:52,240
Ik heb mij vergist.
De kalamansi moest ook warm zijn.
96
00:05:52,400 --> 00:05:53,800
Ik ben dat vergeten.
97
00:05:54,200 --> 00:05:55,680
Zeg.
98
00:05:55,840 --> 00:05:58,720
Ik ga dat... Fuck het, jongen. Echt waar.
99
00:05:58,880 --> 00:06:01,080
Mag ik even? Sorry.
100
00:06:03,640 --> 00:06:06,560
Ik ga nog eens proberen.
Ik moet mijn praline toch afkrijgen.
101
00:06:07,440 --> 00:06:11,920
Zeg, jongen. Alsof ik hier tijd genoeg heb
om drie keer mijn karamel te maken.
102
00:06:12,080 --> 00:06:17,200
Ik maak dus eigenlijk
de combo van de meisjespraline,
103
00:06:17,360 --> 00:06:24,120
zo girly-girly barbieachtig,
dat wordt witte chocolade met roze spatten.
104
00:06:24,280 --> 00:06:29,880
En dan de andere is eigenlijk
zwart aan de buitenkant met wat goud.
105
00:06:30,040 --> 00:06:37,560
Vanbinnen is ze eigenlijk heel koel en fris
met limoen en kaviaar van komkommer.
106
00:06:37,720 --> 00:06:40,440
Ik heb alles getimed.
107
00:06:42,600 --> 00:06:44,800
Ik heb echt alles getimed.
108
00:06:51,440 --> 00:06:54,200
Ik weet het echt niet meer.
- Gewoon terug van nul beginnen.
109
00:06:54,360 --> 00:06:55,960
Ik ga weer proberen.
110
00:06:56,120 --> 00:06:57,240
Succes, hè.
- Dank je.
111
00:06:57,400 --> 00:06:59,640
Geen vijf keer herbeginnen.
- Ja...
112
00:06:59,800 --> 00:07:01,360
Goeiemorgen.
- Erik.
113
00:07:01,520 --> 00:07:04,080
Wat is dat?
- Dat is een yakon.
114
00:07:04,240 --> 00:07:06,360
Dat is een soort suiker
waar je niet dik van wordt.
115
00:07:06,520 --> 00:07:11,040
Vertel eens, wat is je concept?
- Ik heb twee heel verschillende pralines.
116
00:07:11,200 --> 00:07:13,520
Een met blauwschimmelkaas
en kruisbessengelei
117
00:07:13,680 --> 00:07:15,840
om daar twee straffe contrasten te creëren.
118
00:07:16,000 --> 00:07:18,720
En de andere met yakon en zwarte look,
119
00:07:18,880 --> 00:07:22,600
omdat ik eens graag wou proberen werken
met groente in een praline.
120
00:07:22,760 --> 00:07:25,360
Ik vind het heel leuk dat je
iets helemaal van jezelf gemaakt hebt,
121
00:07:25,520 --> 00:07:29,800
maar dat is natuurlijk heel riskant.
Maar ja, risico's in de tent zien we graag.
122
00:07:29,960 --> 00:07:31,360
Super. Veel succes.
- Dank je wel.
123
00:07:31,520 --> 00:07:33,440
Veel verwachtingen.
- Succes, Erik.
124
00:07:34,440 --> 00:07:37,120
Dag, Fatima. How are you doing?
125
00:07:37,600 --> 00:07:39,560
Goed. Nu beter.
- Lukt het allemaal?
126
00:07:39,720 --> 00:07:43,240
De smaak is niet zoals thuis, maar ça va.
Ik ben blij dat het al gelukt is.
127
00:07:43,400 --> 00:07:46,960
Veel emoties wel.
- Ik ben een vrouw met temperament.
128
00:07:47,120 --> 00:07:49,160
Sowieso. Als het niet lukt,
dan is het: wow.
129
00:07:49,320 --> 00:07:52,640
Al mijn wimpers plakken ook.
- Ik zie wat tranen ook.
130
00:07:52,800 --> 00:07:57,960
Door de tranen gaan mijn wimpers plakken.
Straks naar de spiegel en dat komt goed.
131
00:08:09,080 --> 00:08:12,840
Ik ben een beetje de cacaoboter
aan het smelten opnieuw.
132
00:08:13,000 --> 00:08:16,600
Dan wordt die zo mooi glad.
133
00:08:17,920 --> 00:08:19,520
Ik ga mijn chocolade tempereren.
134
00:08:19,680 --> 00:08:21,360
Je warmt de chocolade op,
laat hem afkoelen,
135
00:08:21,520 --> 00:08:24,560
warmt hem terug op naar de juiste
temperatuur en gebruikt hem. Dat is het.
136
00:08:24,720 --> 00:08:29,440
Ik moet dat hier op een of andere manier
sneller kunnen doen afkoelen.
137
00:08:29,600 --> 00:08:34,440
Je moet ermee rondlopen,
zo wat lucht in zwieren.
138
00:08:35,480 --> 00:08:37,440
Dat doet toch iets.
139
00:08:38,880 --> 00:08:42,040
Ik vind dat wel leuk.
Dat is toch sexy, chocolade?
140
00:08:44,480 --> 00:08:49,840
De hel is voor mij pralines maken.
Ik heb het lichtjes gehad met die pralines.
141
00:08:51,480 --> 00:08:55,640
Als je bent geweest waar ik ben geweest,
dan is elke goeie dag hemel.
142
00:08:56,520 --> 00:08:58,360
Ik heb in 2008 leukemie gehad.
143
00:08:59,040 --> 00:09:03,400
En de meest helse momenten waren de weken
voordat er een diagnose gesteld werd,
144
00:09:03,560 --> 00:09:06,040
omdat ik op dat moment niet wist
wat er aan de hand was.
145
00:09:06,200 --> 00:09:09,240
Op een gegeven moment
kwam er iemand mij vertellen
146
00:09:09,400 --> 00:09:10,760
dat ik nog drie weken had.
147
00:09:11,320 --> 00:09:13,960
Op dat moment denk je: Nu is het gedaan.
148
00:09:14,120 --> 00:09:18,200
Kruis erover. Testamentje maken.
Dag zeggen tegen je kinderen en vrouw.
149
00:09:18,360 --> 00:09:19,520
En that's it.
150
00:09:19,680 --> 00:09:23,480
Ik kan je vertellen dat dat een van
de rotste momenten van mijn leven was.
151
00:09:23,640 --> 00:09:26,480
Ik heb, op z'n Antwerps gezegd,
geblèt, geblèt.
152
00:09:26,640 --> 00:09:29,080
Het bleef eruit lopen. Met snot erbij.
153
00:09:29,240 --> 00:09:32,560
Wat dan de hemel is,
is dat er een andere dokter binnenkomt
154
00:09:32,720 --> 00:09:35,920
en eigenlijk letterlijk komt zeggen:
Ik denk dat ik weet wat je hebt.
155
00:09:36,080 --> 00:09:38,080
Als het morgen
door het labo wordt bevestigd,
156
00:09:38,240 --> 00:09:40,640
zit overmorgen de chemo in je arm
en kunnen we aan iets beginnen.
157
00:09:40,800 --> 00:09:42,080
Je hebt een fighting chance.
158
00:09:42,240 --> 00:09:46,200
Al wat je nu moet doen, zei die mens
letterlijk, is in leven blijven,
159
00:09:46,360 --> 00:09:48,920
zodat wij je kunnen voltanken
met van alles en nog wat.
160
00:09:49,400 --> 00:09:52,120
Ik heb gevochten. En ik heb gewonnen.
161
00:09:52,480 --> 00:09:55,080
De chocola is veel te dik, godverdikke.
162
00:09:56,320 --> 00:09:59,800
Ik denk dat geluk voor een groot stuk is:
content zijn met wat je hebt.
163
00:09:59,960 --> 00:10:02,120
Er zijn mensen die streven
naar van alles en nog wat.
164
00:10:02,280 --> 00:10:04,240
Mij niet gelaten,
je doet maar een eind weg,
165
00:10:04,400 --> 00:10:06,160
maar voor mij is gewoon leven al prima.
166
00:10:06,320 --> 00:10:08,920
I'm good. I'm good.
Ik ga dit even wegzetten.
167
00:10:15,200 --> 00:10:17,520
Overal een mooi laagje op.
168
00:10:17,680 --> 00:10:20,800
Er zal hier en daar
een rijstpapje komen piepen, maar...
169
00:10:21,760 --> 00:10:22,920
Ik ben wel tevreden.
170
00:10:23,080 --> 00:10:26,400
Bakkers, nog dertig minuten. Halfuurtje.
171
00:10:26,560 --> 00:10:31,960
Ik ga dat daar gewoon zelfs zo overgieten.
Crisismanagement à la Elisa.
172
00:10:33,920 --> 00:10:37,600
Twee bakkers naar huis deze week.
- Ja, ja.
173
00:10:38,080 --> 00:10:41,280
Je kunt er toch niks aan veranderen.
De jury beslist. Echt.
174
00:10:41,440 --> 00:10:42,840
Ja, schatje.
175
00:10:43,000 --> 00:10:45,640
Sla me eens gewoon op mijn hand, één tik.
176
00:10:45,800 --> 00:10:47,880
Nog. Au, niet zo hard.
- Hier, op je hand...
177
00:10:53,720 --> 00:10:56,600
Ze zijn niet even groot.
Maar ja, ambachtelijk, hè.
178
00:10:56,760 --> 00:10:58,280
Het had mooier kunnen zijn.
179
00:10:58,440 --> 00:11:01,240
Ik ga wat moeten knoeien aan de zijkant,
maar ze is wel hard.
180
00:11:05,760 --> 00:11:09,400
Ik probeer hem uiteen te halen,
maar he won't budge.
181
00:11:10,000 --> 00:11:13,880
Komaan, hè. Ik ben hier
aan het stressen en aan het beven.
182
00:11:14,440 --> 00:11:16,320
Waarom zit die zo vast?
183
00:11:16,480 --> 00:11:19,240
Dat laagje was niet hard genoeg.
184
00:11:19,400 --> 00:11:22,160
Ik ga dat in de diepvriezer doen.
Dit is gewoon hel.
185
00:11:22,320 --> 00:11:24,960
Kijk, ze komen er echt niet uit.
186
00:11:26,040 --> 00:11:28,240
Ik ga, denk ik, keuzes moeten maken.
187
00:11:28,400 --> 00:11:30,920
Dat ik er maar een paar
ga kunnen presenteren.
188
00:11:31,080 --> 00:11:32,480
Ik ga er geen zestien hebben.
189
00:11:33,280 --> 00:11:36,800
Tien, elf, twaalf.
190
00:11:36,960 --> 00:11:40,720
Dat is nog niet hard.
Dat is nog niet opgesteven, natuurlijk.
191
00:11:40,880 --> 00:11:46,320
Ik wist dat dat hier shit zou zijn,
maar het is wel echt shit.
192
00:11:46,480 --> 00:11:49,440
Allee, ga eraf.
Dat is gewoon aan het smelten.
193
00:11:50,120 --> 00:11:52,600
En dit moet ik gaan afgeven op tv.
194
00:11:52,760 --> 00:11:56,280
De minuut komt er nu aan.
- O, zwijg gewoon.
195
00:11:56,440 --> 00:11:58,440
Nu begint de minuut.
196
00:11:58,880 --> 00:12:02,360
Eén minuut? Eén minuut? Zeg.
197
00:12:05,280 --> 00:12:06,600
Het is echt lelijk.
198
00:12:06,760 --> 00:12:08,600
Vijf...
- Wacht.
199
00:12:08,760 --> 00:12:11,680
Nee, nee. Sorry. Grapje.
- I don't like this.
200
00:12:12,200 --> 00:12:13,760
Fuck. Fuck it.
201
00:12:13,920 --> 00:12:17,560
Het loopt er allemaal uit.
Wie doet er nu ook zoiets?
202
00:12:17,720 --> 00:12:19,800
Wordt het de hemel of wordt het de hel?
203
00:12:19,960 --> 00:12:22,480
Drie, twee...
- Fuck it.
204
00:12:22,640 --> 00:12:29,760
...een. De tijd is om, bakkers.
Handen af van je bevallige pralientjes.
205
00:12:30,680 --> 00:12:34,440
Dat is toch keigoed?
- Ik heb er maar vijf.
206
00:12:36,360 --> 00:12:38,040
Wat een zwijnenboel.
207
00:12:38,560 --> 00:12:41,600
Oké, die zien er ook
een tikje artisanaal uit. Gelukkig.
208
00:12:46,920 --> 00:12:49,400
Heel mooi gemouleerde pralines met goud.
209
00:12:49,560 --> 00:12:51,480
Je werkt graag met goud.
Dat zijn we gewend van je.
210
00:12:51,640 --> 00:12:53,720
Maar hier...
- Hier ontbreekt iets aan.
211
00:12:53,880 --> 00:12:56,160
Het was echt last minute.
212
00:12:56,320 --> 00:12:58,920
Dat ziet er inderdaad last minute uit.
- Ja, tuurlijk.
213
00:12:59,080 --> 00:13:00,640
We gaan proeven.
214
00:13:02,640 --> 00:13:05,560
Chapeau, dat is perfect gedoseerd.
215
00:13:06,080 --> 00:13:09,600
De lavendel overheerst niet,
hij geeft een mooie toets.
216
00:13:09,760 --> 00:13:12,520
Misschien nogal groot voor een praline.
217
00:13:12,680 --> 00:13:14,480
Die praline is inderdaad veel te groot,
218
00:13:14,640 --> 00:13:17,680
want als je een assortiment pralines maakt,
moeten die allemaal even groot zijn.
219
00:13:17,840 --> 00:13:19,440
Even de andere nemen.
220
00:13:21,520 --> 00:13:23,400
Heel goed gevuld, hè.
- Mooi. Ja.
221
00:13:23,560 --> 00:13:26,760
Heel dun laagje. Ook mooi,
die stipjes van die sesamzaadjes erin.
222
00:13:28,640 --> 00:13:33,000
Dat zuurtje van die kalamansi...
Voor mij had dat wat sterker mogen zijn,
223
00:13:33,160 --> 00:13:37,200
want het is eigenlijk gewoon citroensmaak,
maar het is een lekkere praline.
224
00:13:37,360 --> 00:13:39,000
Goed gedaan.
- Dank je.
225
00:13:42,520 --> 00:13:46,640
Leuk, zo met die spatten erop,
maar we missen er een aantal.
226
00:13:46,800 --> 00:13:50,720
Ja, ik had er liever vijf zo,
ook al is het niet perfect,
227
00:13:50,880 --> 00:13:53,960
dan dat ik de rest er gewoon
op smijt zonder...
228
00:13:55,760 --> 00:13:59,000
Ja, dat ziet er wel mooi uit.
- Lekker. Past wel bij de witte chocolade,
229
00:13:59,160 --> 00:14:01,120
maar het had nog iets meer pit
mogen hebben, vind ik.
230
00:14:01,280 --> 00:14:04,120
De kruidigheid van de rozemarijn
mis je een beetje. Dat is jammer.
231
00:14:04,280 --> 00:14:06,080
Oei.
- Oei.
232
00:14:06,240 --> 00:14:08,560
Dat is zodat we
je komkommerkaviaar zouden zien.
233
00:14:08,720 --> 00:14:11,520
Daarom heb je die opengelaten onderaan.
- Voilà.
234
00:14:14,600 --> 00:14:18,720
Die komkommerkaviaar is wel mooi,
maar de smaak...
235
00:14:18,880 --> 00:14:22,400
En kijk, je chocolade is niet getempereerd.
Zie je? Die is helemaal zacht.
236
00:14:22,560 --> 00:14:25,520
Je weet, chocolade, goed getempereerd,
moet een kraakje geven.
237
00:14:25,680 --> 00:14:28,400
Dus die praline is echt niet goed.
238
00:14:30,240 --> 00:14:33,200
Yin en yang. Hartig en zoet.
- Tegenstellingen.
239
00:14:33,360 --> 00:14:36,760
Wat me eerst en vooral opvalt,
is die geënrobeerde. Kleine, grote...
240
00:14:36,920 --> 00:14:39,960
Qua volume zijn ze al helemaal
verschillend. Maar ook niet netjes.
241
00:14:40,400 --> 00:14:43,680
Ze zijn langs de binnenkant
een beetje zoals een Bounty.
242
00:14:43,840 --> 00:14:46,200
Dat is door die yakon.
243
00:14:47,960 --> 00:14:49,400
Dat is echt wacko.
244
00:14:52,400 --> 00:14:54,080
Superstrange.
245
00:14:54,240 --> 00:14:57,120
En misschien te gewaagd.
Net een stap te ver.
246
00:14:57,280 --> 00:14:59,200
De gemouleerde.
247
00:14:59,640 --> 00:15:01,480
Blauwe kaas en kruisbessengelei.
248
00:15:01,640 --> 00:15:04,240
Is dat de blauwe kaas hier onderaan?
Zo weinig?
249
00:15:04,400 --> 00:15:06,440
In sommige zit er iets te weinig.
Dat is waar.
250
00:15:06,600 --> 00:15:08,880
In sommige? Dat gaat niet.
Ze moeten allemaal hetzelfde...
251
00:15:09,040 --> 00:15:11,960
Anders krijg je reclamaties van je klanten.
- Terecht.
252
00:15:12,120 --> 00:15:16,680
Ik zou je kruisbessengelei herbekijken.
Ik zou er iets anders in stoppen.
253
00:15:16,840 --> 00:15:21,360
Die kruisbessengelei is een beetje te frêle
ten opzichte van de stilton.
254
00:15:23,960 --> 00:15:25,560
Hela.
255
00:15:25,720 --> 00:15:27,600
Ik ben trots op mezelf.
- Is het waar?
256
00:15:27,760 --> 00:15:30,560
Ja. Ik heb nog nooit in mijn leven
pralines gemaakt,
257
00:15:30,720 --> 00:15:33,880
dus voor mij is dit al goed.
- Een prestatie dus.
258
00:15:34,040 --> 00:15:36,080
En inderdaad,
we zien hier afgewerkte pralines.
259
00:15:36,240 --> 00:15:38,400
De geënrobeerde hadden
net iets netter mogen zijn.
260
00:15:38,560 --> 00:15:41,840
Plus, er ligt evenveel zout op als ik
's morgens op mijn gekookt eitje doe.
261
00:15:42,000 --> 00:15:44,080
Ja...
- Hola.
262
00:15:44,240 --> 00:15:46,240
Dat is mooi, die doorsnede.
263
00:15:46,400 --> 00:15:49,640
Het is geen smaakexplosie,
maar ze is wel lekker.
264
00:15:49,800 --> 00:15:53,920
Dus de combinatie van alles is...
Ja, een goeie praline.
265
00:15:54,080 --> 00:15:56,200
Volgende.
- De volgende.
266
00:15:56,360 --> 00:15:58,000
Ja.
- Netjes.
267
00:15:58,160 --> 00:16:01,560
En dun gemouleerd.
Je hebt hierbij die haardroger gebruikt?
268
00:16:01,720 --> 00:16:04,000
Ja, ja.
- Ja, dat is goed gedaan.
269
00:16:06,120 --> 00:16:09,000
Verrassende smaak.
- Het is, ja...
270
00:16:09,160 --> 00:16:11,200
zeer alcoholisch van smaak.
271
00:16:11,360 --> 00:16:14,200
Maar ik vind de smaken eigenlijk
zeer goed passen.
272
00:16:14,360 --> 00:16:18,040
Die miso, sake, gember...
- Dat is je dada, hè.
273
00:16:18,200 --> 00:16:20,080
Ja.
- Ik ben trots.
274
00:16:22,200 --> 00:16:25,240
Hemel en hel. Duidelijk, hè.
We zien de wolken.
275
00:16:25,400 --> 00:16:28,800
Ja, ja. Mooi, hoe deze blinken,
met de rijstpap.
276
00:16:28,960 --> 00:16:31,640
Daar ben ik heel benieuwd naar.
Die twee kan ik echt niet rijmen.
277
00:16:32,680 --> 00:16:36,960
Eens kijken naar de binnenkant.
Je ziet echt die rijstkorreltjes zitten.
278
00:16:37,120 --> 00:16:41,760
Ja, maar ze is heel goed gemouleerd.
De chocolade ook. Kijk, stevig.
279
00:16:42,640 --> 00:16:44,760
Het is heel lekker. De smaak is perfect.
280
00:16:44,920 --> 00:16:49,120
Een klein beetje bruine suiker,
dan die saffraan erin.
281
00:16:49,280 --> 00:16:51,920
We gaan van de hemel naar de hel.
- Yes.
282
00:16:54,400 --> 00:16:56,520
Het ruikt al naar chili.
283
00:16:57,480 --> 00:16:58,840
Wauw.
- Het is...
284
00:16:59,000 --> 00:17:02,560
De hitte komt. En als ze komt,
dan is ze er ook echt.
285
00:17:02,720 --> 00:17:05,840
Amai. In het concept is dat echt perfect.
286
00:17:06,000 --> 00:17:09,040
Als je nu een doosje zou verkopen
met die twee pralines bij elkaar...
287
00:17:09,200 --> 00:17:10,720
Je bent er volledig in geslaagd.
288
00:17:10,880 --> 00:17:12,280
Dank je wel.
- Ik ben blij.
289
00:17:12,440 --> 00:17:16,240
En?
- Dat is goed. Ja. Hemel.
290
00:17:19,480 --> 00:17:22,000
Ah.
- How, zeg. Ieder een doos pralines.
291
00:17:22,160 --> 00:17:24,000
Pralines geef je in een doos, hè.
292
00:17:25,240 --> 00:17:27,720
Die afwerking is niet echt netjes.
- Dat kan ook niet, hè.
293
00:17:27,880 --> 00:17:29,760
Zomaar willekeurig.
- In tijdnood gaat dat niet.
294
00:17:29,920 --> 00:17:32,720
Heel benieuwd naar dat spek.
Ik hou mijn hart vast.
295
00:17:34,880 --> 00:17:36,680
Het laagje chocolade is heel dun.
296
00:17:36,840 --> 00:17:40,280
Dus dat is goed.
Dat is ook goed getempereerde chocolade.
297
00:17:42,920 --> 00:17:46,160
Is het spek voor hun bek?
Dat is de hamvraag.
298
00:17:46,320 --> 00:17:52,120
Als je een spekpraline doe, mag
die speksmaak er nog wat meer in zitten.
299
00:17:52,280 --> 00:17:54,880
Maar ik vind de combinatie heel geslaagd.
300
00:17:55,040 --> 00:17:57,760
Spijtig dat ze er niet zo mooi uitzien,
maar de smaak is wel goed.
301
00:17:57,920 --> 00:17:59,520
De volgende.
302
00:18:02,640 --> 00:18:03,960
De chili komt.
303
00:18:04,600 --> 00:18:06,920
Het gaat. Het is niet echt overdreven.
304
00:18:07,080 --> 00:18:11,200
Het zijn zeer goeie smaken. Allebei lekker.
- Dank je wel.
305
00:18:11,880 --> 00:18:13,520
All good.
- Voilà.
306
00:18:13,680 --> 00:18:15,600
Je moet nu eens proeven, hè.
307
00:18:17,160 --> 00:18:18,680
Ik kan dat niet.
308
00:18:19,320 --> 00:18:20,520
Maar wat doe ik verkeerd?
309
00:18:20,680 --> 00:18:22,240
Oei, oei, oei.
- Oeh.
310
00:18:22,680 --> 00:18:27,600
Iedereen mag de tent nu verlaten,
behalve Elisa.
311
00:18:28,800 --> 00:18:30,440
What the fuck?
312
00:18:33,080 --> 00:18:40,000
Goede bakkers, één rotte appel in de mand
maakt het gave fruit te schande.
313
00:18:40,160 --> 00:18:43,320
Met deze wijsheid indachtig
zien wij ons genoodzaakt
314
00:18:43,480 --> 00:18:47,840
om de jury met onmiddellijke ingang
naar de uitgang te sturen.
315
00:18:49,360 --> 00:18:52,760
Maar ik stuur niet alleen de jury weg,
ik stuur iedereen weg.
316
00:18:52,920 --> 00:18:58,080
Iedereen mag de tent nu verlaten,
behalve Elisa.
317
00:18:58,520 --> 00:19:02,560
jij blijft hier, jij blijft hier
lieve vogel, jij blijft hier
318
00:19:04,000 --> 00:19:05,840
Ik vind het niet zo leuk.
319
00:19:10,360 --> 00:19:15,520
Bakker, jij maakt een hotlavacake.
320
00:19:15,680 --> 00:19:18,520
Dat is een pikante moelleux.
321
00:19:18,680 --> 00:19:22,360
Vijftig minuten voor drie stuks
met een quenelle van mascarponeroom.
322
00:19:22,520 --> 00:19:25,960
Je mag het klokje zelf instellen
en in de gaten houden.
323
00:19:26,120 --> 00:19:29,200
Bakker, hou u klaar en... bakken maar.
324
00:19:32,440 --> 00:19:36,240
En wat gaat de rest dan doen?
Moeten die geen technische proef doen?
325
00:19:36,400 --> 00:19:38,040
Ik snap het echt niet.
326
00:19:38,200 --> 00:19:42,360
Ik zou het wel echt erg vinden
als de rest geen technische proef zou doen.
327
00:19:43,840 --> 00:19:47,800
Ja, ik... Hotlava.
Ik heb het één keer proberen maken
328
00:19:47,960 --> 00:19:49,640
en dat was echt een fiasco.
329
00:19:50,440 --> 00:19:54,680
Oké. Mix en zeef rode peper.
Maar ja, hoe straf is dat?
330
00:19:54,840 --> 00:19:56,760
Zou ik ervan proeven?
331
00:20:00,760 --> 00:20:03,560
O, dat is straf. Oké.
332
00:20:06,880 --> 00:20:09,320
Herman, iedereen kent
de klassieke moelleux.
333
00:20:09,480 --> 00:20:12,600
Dat is een cakeje
met een lopend chocoladehart vanbinnen.
334
00:20:12,760 --> 00:20:17,360
Ja, het grote verschil met die hotlavacake is:
in plaats van met donkere chocolade
335
00:20:17,520 --> 00:20:19,280
gaan de bakkers met witte chocolade werken,
336
00:20:19,440 --> 00:20:22,200
rode kleurstof aan toevoegen,
en het belangrijkste,
337
00:20:22,360 --> 00:20:27,000
de naam hot komt van de rode chili.
Er moet een pikante smaak in zitten.
338
00:20:27,160 --> 00:20:29,920
Dat moet heel goed gedoseerd zijn,
want we willen natuurlijk die kick,
339
00:20:30,080 --> 00:20:33,840
maar het mag ons niet het gevoel geven
dat we yoghurt moeten opdrinken
340
00:20:34,000 --> 00:20:35,320
tegen de pikantheid.
341
00:20:35,480 --> 00:20:37,360
We hebben hier wel,
dat moeten de bakkers ook maken,
342
00:20:37,520 --> 00:20:42,520
een quenelle van mascarponecrème.
Heel fris met die zeste van limoen erop.
343
00:20:42,680 --> 00:20:46,320
Dat wordt met twee lepels gedaan,
een techniek die uit de keuken komt.
344
00:20:46,480 --> 00:20:48,280
Dan heeft die bovenaan een randje.
345
00:20:50,120 --> 00:20:52,640
Ik zie al direct dat het heel proper is
langs de zijkanten,
346
00:20:52,800 --> 00:20:56,000
dus er is niet te hevig ingeboterd
en ingebloemd.
347
00:20:56,640 --> 00:20:58,920
Ja.
- Dat is perfect.
348
00:20:59,080 --> 00:21:02,160
Het is een heel goeie opdracht,
want het is timing, timing, timing.
349
00:21:02,320 --> 00:21:04,800
En elke vijftien minuten
gaan wij een van onze bakkers jureren,
350
00:21:04,960 --> 00:21:08,360
dus het moet perfect
op de juiste tijd gegeten worden.
351
00:21:08,520 --> 00:21:11,520
Oké, we gaan hier wat rode kleurstof
aan toevoegen.
352
00:21:12,200 --> 00:21:14,440
Eens kijken welke kleur dat geeft.
353
00:21:14,600 --> 00:21:16,240
Oeh, mooi.
354
00:21:19,280 --> 00:21:22,080
O, kijk. Ik heb bezoek.
- Ja.
355
00:21:23,040 --> 00:21:24,480
Hela.
356
00:21:24,640 --> 00:21:26,720
Ah, ze weet nog niet wat we gaan maken.
- Nee.
357
00:21:26,880 --> 00:21:28,480
Oh my God.
358
00:21:28,640 --> 00:21:34,320
Bakker twee, jij maakt een hotlavacake.
- We hebben hier al nummers gekregen.
359
00:21:34,480 --> 00:21:36,840
Nu zitten we een beetje in De Mol,
bakker één.
360
00:21:37,000 --> 00:21:39,920
Bakker, hou u klaar en... bakken maar.
361
00:21:40,800 --> 00:21:42,320
Hotlava.
362
00:21:43,240 --> 00:21:44,960
Iets pikants.
363
00:21:45,520 --> 00:21:48,360
Het lijkt op een moelleux, denk ik,
als ik het zo zie.
364
00:21:50,640 --> 00:21:53,400
Het is wel toffer
om mensen om je heen te hebben, hoor.
365
00:21:55,400 --> 00:21:58,800
Oké, wat gaan we zeker doen?
Met boter insmeren.
366
00:21:59,360 --> 00:22:04,160
Basic onderdeel, hè.
Dat moet echt goed zijn.
367
00:22:04,400 --> 00:22:06,440
Opgelet, de baktijd van een hotlavacake
368
00:22:06,600 --> 00:22:09,160
is gevoelig langer
dan die van de gewone moelleux.
369
00:22:09,320 --> 00:22:10,880
Godverdomme.
370
00:22:15,600 --> 00:22:16,840
De peper.
371
00:22:18,240 --> 00:22:21,360
Dat ziet eruit alsof dat poeder wordt.
372
00:22:23,160 --> 00:22:26,840
Er staat natuurlijk weer niet op
op hoeveel graden je die moet bakken.
373
00:22:27,560 --> 00:22:29,640
Ik ga er nog een beetje over nadenken.
374
00:22:29,800 --> 00:22:34,720
Oké, en ik ga dat niet volledig vullen,
want hoe voller ik hem doe,
375
00:22:35,560 --> 00:22:37,440
hoe langer hij moet bakken.
376
00:22:38,320 --> 00:22:42,840
Dat is een, twee...
Niet te diep, want ik durf dat niet.
377
00:22:43,480 --> 00:22:48,760
Vier, vijf. Oké.
We gaan beginnen met tien minuten.
378
00:22:48,920 --> 00:22:52,960
Ik heb mijn oven nu op 200 gezet.
379
00:22:53,120 --> 00:22:55,920
Bakker drie.
- Ik ben zo benieuwd.
380
00:22:57,120 --> 00:22:58,120
Oké.
381
00:22:58,280 --> 00:23:04,400
Je maakt een hotlavacake.
Vijftig minuten voor drie stuks.
382
00:23:04,560 --> 00:23:08,080
Bakker drie, hou u klaar en bakken maar.
383
00:23:08,240 --> 00:23:11,520
Amai, zeg. O, pikant.
384
00:23:11,680 --> 00:23:15,800
Lavacake ken ik,
maar dit lijkt me echt heel speciaal.
385
00:23:15,960 --> 00:23:18,640
We gaan eraan beginnen. Drie...
386
00:23:18,800 --> 00:23:21,960
Smelt de boter
en de witte chocolade, meng... Oké.
387
00:23:30,640 --> 00:23:32,280
Een beetje vanille.
388
00:23:32,440 --> 00:23:37,320
Dat geeft wel van die mooie zwarte puntjes,
dus dat is echt wel leuk.
389
00:23:37,480 --> 00:23:42,800
Zo. Ik denk dat dat rood genoeg is.
Dat ziet er echt goed uit.
390
00:23:42,960 --> 00:23:47,600
Ik ga dit nog niet bakken,
want ik wil dat eigenlijk last minute doen,
391
00:23:47,760 --> 00:23:49,600
zodat de jury dat warm krijgt.
392
00:23:49,760 --> 00:23:51,360
Axl'tje.
393
00:23:51,520 --> 00:23:56,240
Bakker vier, jij maakt een hotlavacake.
394
00:23:56,760 --> 00:23:59,920
En één quenelle van mascarponeroom.
395
00:24:00,080 --> 00:24:02,440
Bakker, hou u klaar en bakken maar.
396
00:24:04,920 --> 00:24:07,760
Ik heb het nog nooit gemaakt.
Ik heb wel al eens moelleux gemaakt,
397
00:24:07,920 --> 00:24:11,000
maar daar staat niks op
van meringue kloppen of zo,
398
00:24:11,160 --> 00:24:13,440
dus ik ga dat ook niet doen.
399
00:24:14,120 --> 00:24:15,760
Ik vind het raar.
400
00:24:18,560 --> 00:24:20,920
Moet daar gewoon enkel dat op?
401
00:24:25,560 --> 00:24:27,760
Ik krijg dat gewoon niet vastgepakt.
402
00:24:31,960 --> 00:24:33,480
Oké.
403
00:24:34,560 --> 00:24:39,240
De tijd is om. Bloedheet.
404
00:24:41,800 --> 00:24:43,280
Wat een verantwoordelijkheid, zeg.
405
00:24:50,920 --> 00:24:52,800
Ze zien er mooi uit.
- Ja.
406
00:24:52,960 --> 00:24:56,240
Veelbelovend. Er komt al iets uit.
407
00:24:56,880 --> 00:24:59,120
Rood aan de bovenkant.
408
00:24:59,880 --> 00:25:03,120
Bruin aan de zijkant.
Maar de binnenkant is heel belangrijk.
409
00:25:05,040 --> 00:25:06,520
Dank je wel.
410
00:25:07,480 --> 00:25:10,200
Iets te vast.
- Ja, dat is iets te ver.
411
00:25:10,360 --> 00:25:12,440
Dat mag natuurlijk moelleux zijn.
412
00:25:12,960 --> 00:25:16,440
Een beetje mascarponeroom.
413
00:25:16,880 --> 00:25:18,680
Heel lekker.
- Jammer genoeg,
414
00:25:18,840 --> 00:25:25,160
de frisheid in de mascarpone werkt niet
echt als balans tegen de chili,
415
00:25:25,320 --> 00:25:28,120
want de chili is bijna niet te vinden.
- Weinig, hè.
416
00:25:31,960 --> 00:25:33,600
Zevenenhalve minuut.
417
00:25:34,240 --> 00:25:36,960
Hier ben ik al wel content mee, denk ik.
418
00:25:37,120 --> 00:25:40,120
Ze zijn wel...
Deze is iets zwaarder dan deze.
419
00:25:40,280 --> 00:25:45,120
O, nee. Die lijkt wel een beetje geschift.
Wat doe ik verkeerd?
420
00:25:45,280 --> 00:25:47,520
De mascarpone is echt mijn vriend niet.
421
00:25:47,680 --> 00:25:49,280
Kijk, daar kun je niks mee doen.
422
00:25:51,520 --> 00:25:53,200
Oké.
423
00:25:57,200 --> 00:26:00,800
Twintig minuten, twintig minuten. Hij moet
wel vijf minuutjes rusten, denk ik.
424
00:26:02,000 --> 00:26:05,080
Twintig minuten. Twintig minuten
is te veel voor zijn klein bakje.
425
00:26:05,240 --> 00:26:06,520
Dat blijft geen lava.
426
00:26:06,960 --> 00:26:09,040
Dag, bakker vijf.
- Dag, Wim.
427
00:26:09,200 --> 00:26:12,720
Bakker vijf, jij maakt een hotlavacake.
428
00:26:12,880 --> 00:26:15,600
Hou u klaar en bakken maar.
- Oké.
429
00:26:15,760 --> 00:26:19,800
Kijk, we gaan beginnen bij het begin.
Hoeveel is dat? 150 gram witte chocolade.
430
00:26:22,160 --> 00:26:23,720
Laatste kans.
431
00:26:24,920 --> 00:26:27,320
Ja, oké. Dat is veel beter.
432
00:26:27,960 --> 00:26:31,360
Drie, twee, een. Tijd is om.
433
00:26:31,880 --> 00:26:34,560
Het is wat het is.
- It is what it is.
434
00:26:34,720 --> 00:26:36,520
Quenelletje.
435
00:26:37,680 --> 00:26:39,400
De hotlava's.
436
00:26:40,520 --> 00:26:42,680
Drie lavacakes,
maar ze zijn niet alle drie hetzelfde.
437
00:26:42,840 --> 00:26:45,840
Deze is groter dan deze twee.
438
00:26:46,000 --> 00:26:48,200
Daardoor is die vloeibaarder.
Zal ik die aan jou geven?
439
00:26:48,360 --> 00:26:49,920
Dat is goed.
440
00:26:50,640 --> 00:26:51,840
Hola.
441
00:26:52,000 --> 00:26:55,960
Oei. Dat zou weleens heel vloeibaar
kunnen zijn, als we dat zo zien.
442
00:26:56,120 --> 00:26:58,160
Ik weet dus niet of die...
- Oei, oei, oei.
443
00:26:58,320 --> 00:26:59,840
...tweede ook zo zal zijn.
- Nee.
444
00:27:00,000 --> 00:27:01,720
Niet, hè. Perfect eigenlijk.
445
00:27:03,560 --> 00:27:06,400
Het is altijd even wachten
op de chilismaak.
446
00:27:06,560 --> 00:27:09,520
Hier begint hij wel te komen,
maar het is braaf.
447
00:27:09,680 --> 00:27:13,680
Wat ik heel belangrijk vind, is:
die mascarponecrème is zeer lekker.
448
00:27:13,840 --> 00:27:16,560
Zacht, glad, perfect op smaak gebracht.
- Ja.
449
00:27:16,720 --> 00:27:19,160
Vanille erin, limoen erin.
450
00:27:19,320 --> 00:27:22,400
Heel goeie mascarponecrème.
- Absoluut.
451
00:27:25,640 --> 00:27:27,120
Komaan, komaan, komaan.
452
00:27:28,720 --> 00:27:29,800
Ter plaatse, rust.
453
00:27:29,960 --> 00:27:35,440
Bakker zes, jij maakt een hotlavacake.
- Och.
454
00:27:35,600 --> 00:27:37,840
Hou u klaar en... bakken maar.
455
00:27:38,000 --> 00:27:40,080
Hoeveel? Eén uur?
- Vijftig minuten.
456
00:27:40,240 --> 00:27:42,920
Ik kan dat zelfs maken zonder recept.
457
00:27:43,080 --> 00:27:44,760
Oei. Hoe doe je dat alweer?
458
00:27:45,880 --> 00:27:48,360
Oh my God. Hoe doe je dat?
459
00:27:50,920 --> 00:27:52,800
Nee, die is niet goed, die is geschift.
460
00:27:54,840 --> 00:27:57,080
Ik ga mijn cakejes eruit halen.
461
00:27:59,200 --> 00:28:02,120
Zodat ze nog de tijd hebben
om een beetje af te koelen.
462
00:28:03,760 --> 00:28:05,480
Oh my God.
463
00:28:05,640 --> 00:28:07,760
Dat is echt lastig.
464
00:28:09,560 --> 00:28:13,160
Bakker, nog vijf seconden.
465
00:28:14,800 --> 00:28:18,320
Drie, twee, een.
- Niet waar.
466
00:28:20,200 --> 00:28:21,720
Oké, doe maar.
- Oké.
467
00:28:27,600 --> 00:28:29,120
Oh, zeg.
468
00:28:31,200 --> 00:28:32,680
Oei.
469
00:28:34,840 --> 00:28:36,240
Dat is speciaal, hè.
470
00:28:37,200 --> 00:28:38,640
Oei, dat is ook nog te warm.
471
00:28:39,720 --> 00:28:42,360
Hier is duidelijk iets misgegaan
met de timing.
472
00:28:42,520 --> 00:28:44,480
Komt die eruit?
- Hij komt eruit.
473
00:28:44,640 --> 00:28:46,640
Dus wij doen een deel van het werk
van de bakker.
474
00:28:47,040 --> 00:28:49,680
Jij doet een deel van het werk.
- Ja. Jij kijkt toe.
475
00:28:49,840 --> 00:28:51,960
Voilà. Ja...
476
00:28:54,560 --> 00:28:56,000
Ja.
- Die lekte.
477
00:28:56,160 --> 00:28:59,680
Niet lang genoeg in de oven, hè.
En vooral onderaan niet gaar.
478
00:28:59,840 --> 00:29:03,120
We willen wel graag
dat het onderaan gaar is.
479
00:29:05,000 --> 00:29:08,440
Ik proef totaal de chili niet.
- Mascarponecrème, niet glad.
480
00:29:08,600 --> 00:29:11,520
Niet glad.
- Smaak: citroen, limoen aanwezig,
481
00:29:11,680 --> 00:29:14,320
vanille aanwezig.
Goed op smaak gebracht, maar niet glad,
482
00:29:14,480 --> 00:29:17,160
die mascarponecrème.
- Jammer, jammer.
483
00:29:17,320 --> 00:29:19,800
Ik heb het recept gevolgd.
Een quenelle heb ik al eens gemaakt.
484
00:29:19,960 --> 00:29:21,280
Dus dat zou moeten lukken.
485
00:29:21,440 --> 00:29:24,440
Dus... Ho, ho, ho. Rustig aan.
486
00:29:24,840 --> 00:29:28,600
Het zal me benieuwen hoe hij eruit komt.
Echt wel. I don't know.
487
00:29:29,640 --> 00:29:31,760
Ho, ho, ho. Geschift.
488
00:29:31,920 --> 00:29:34,160
Ik ben te ver. We beginnen gewoon opnieuw.
489
00:29:35,520 --> 00:29:37,600
Please, kom eruit.
490
00:29:38,240 --> 00:29:39,400
Oké.
491
00:29:40,720 --> 00:29:42,440
Lekker warm.
492
00:29:43,200 --> 00:29:45,560
Ik zie al dat er een paar ontploft zijn.
493
00:29:46,160 --> 00:29:48,360
Dus ik ga wat cover-upwerk doen.
494
00:29:49,360 --> 00:29:50,600
Het is oké, hè.
495
00:29:50,760 --> 00:29:56,240
Het is niet lelijk, het is niet vreselijk.
Zo, kijk, voilà. Ze zien niks.
496
00:29:56,400 --> 00:29:58,200
Une quenelle.
497
00:29:58,680 --> 00:30:02,120
De quenelle.
- En drie hotlavaatjes.
498
00:30:02,280 --> 00:30:03,920
Dank u, maître.
- Geniet ervan.
499
00:30:04,080 --> 00:30:06,560
Dank je wel.
- Kijk, hier eentje met een putje in.
500
00:30:06,720 --> 00:30:09,640
Putje. En hier komt het er ook al uit.
501
00:30:09,800 --> 00:30:11,960
Niet mooi, hè.
- Nee.
502
00:30:14,760 --> 00:30:16,680
We hebben rode lava die eruit loopt.
503
00:30:18,000 --> 00:30:19,640
Maar of die pikant genoeg is...
504
00:30:20,760 --> 00:30:23,800
Ja, toch wel.
- Je moet erop wachten. Het komt.
505
00:30:23,960 --> 00:30:26,240
Het komt echt. Je moet even...
506
00:30:26,400 --> 00:30:31,040
De mascarponeroom is goed van smaak,
maar hij is niet glad.
507
00:30:31,200 --> 00:30:32,720
Iets te ver geklopt.
- Ja.
508
00:30:32,880 --> 00:30:36,240
Bakker zes, je bent halfweg.
- Ja, dank je wel.
509
00:30:37,120 --> 00:30:38,120
Dank je.
510
00:30:38,280 --> 00:30:40,880
Ik ben bezig met mijn potjes in te vetten.
511
00:30:45,000 --> 00:30:46,200
Dat ligt niet goed, maar allee.
512
00:30:48,720 --> 00:30:52,160
Gewone moelleux is acht minuutjes,
maar dit is een beetje groter ook.
513
00:30:52,320 --> 00:30:54,000
Dus ik weet het niet.
514
00:30:54,160 --> 00:30:56,120
Ik ga misschien
voor veertien minuten of zo.
515
00:30:56,280 --> 00:30:59,400
Normaal is dat op 210 graden,
maar ja, dat is wel heel warm.
516
00:31:03,280 --> 00:31:06,800
Oké. Shit.
517
00:31:07,760 --> 00:31:09,000
Dat was niet de bedoeling.
518
00:31:11,800 --> 00:31:16,480
Dat zijn de mooiste, dus... Sorry, guy.
519
00:31:16,920 --> 00:31:18,240
Goodbye.
520
00:31:20,960 --> 00:31:22,800
Ik ben supertevreden.
521
00:31:27,280 --> 00:31:29,520
Ik ga de mixer erin zetten,
dit duurt te lang.
522
00:31:31,640 --> 00:31:33,440
Je tijd is om.
523
00:31:33,600 --> 00:31:35,120
Rustig.
524
00:31:35,280 --> 00:31:38,240
Sorry. Sorry, Wim.
- Zeker. Namasté.
525
00:31:38,400 --> 00:31:40,040
Namasté.
526
00:31:42,600 --> 00:31:44,280
Hier ben ik dan weer.
527
00:31:45,120 --> 00:31:46,840
Met het volgende dessert.
528
00:31:47,000 --> 00:31:53,760
En dat zijn drie mooie hotlava's
en een quenelle van mascarponeroom.
529
00:31:53,920 --> 00:31:58,920
Dank je wel. De mascarponequenelle
heeft een mooie streep bovenaan.
530
00:31:59,080 --> 00:32:01,480
Dat is door dat netjes
met die lepels te doen.
531
00:32:01,640 --> 00:32:03,200
Komt precies uit een vorm.
- Ja.
532
00:32:03,360 --> 00:32:06,880
En hier, wat vind je hiervan?
- Je hebt er een hoge, een wat lagere,
533
00:32:07,040 --> 00:32:10,440
weer een hogere.
- Geen bloemsuiker op, maar dat hoeft niet.
534
00:32:10,600 --> 00:32:13,480
Ik vind dat goed.
- Nu zien we de rode kleur mooi.
535
00:32:13,640 --> 00:32:15,480
Kijk eens, het is...
536
00:32:15,640 --> 00:32:18,960
Die van jou is zeker te ver gebakken.
Bij mij is de kern nog vloeibaarder.
537
00:32:21,120 --> 00:32:23,800
Aan het wachten op de chilismaak.
538
00:32:24,200 --> 00:32:25,920
Die komt er niet door.
- Nee.
539
00:32:26,080 --> 00:32:27,920
Eens van de quenelle proeven.
540
00:32:30,160 --> 00:32:32,440
Niet alleen de zeste gebruikt,
maar ook het sap.
541
00:32:32,600 --> 00:32:35,120
Een goed zuurtje in de mascarpone
en een mooie quenelle.
542
00:32:35,280 --> 00:32:36,640
Een heel mooie quenelle.
543
00:32:38,920 --> 00:32:41,920
Wacht, ik ben weer verkeerd.
Allee, hoe is dat nu?
544
00:32:42,080 --> 00:32:44,560
Ik weet niet.
Ik krijg dat niet in de goeie vorm.
545
00:32:45,320 --> 00:32:46,800
Ik kan dat niet, hè.
546
00:32:47,880 --> 00:32:51,320
Ik ben daar niet goed in.
Het is nog slechter nu.
547
00:32:51,480 --> 00:32:54,520
Ik ga hem mooier maken.
- Bakker zes, nog één minuutje.
548
00:32:55,520 --> 00:32:57,120
Ik kan dat niet goed.
549
00:33:00,920 --> 00:33:03,840
Dat is ook niet perfect.
Het is maar een lelijk ding.
550
00:33:04,000 --> 00:33:06,480
Ik ga door Bake Off zeker
tien jaar minder leven.
551
00:33:08,200 --> 00:33:10,600
Ja, zeg.
552
00:33:11,360 --> 00:33:13,320
Het is te laat. Het is om zeep.
553
00:33:17,800 --> 00:33:19,120
Mislukt, hè.
554
00:33:19,280 --> 00:33:21,240
Meenemen.
555
00:33:23,240 --> 00:33:25,320
Oei, oei.
- Oeh.
556
00:33:26,400 --> 00:33:28,200
Alsjeblieft.
557
00:33:28,360 --> 00:33:29,880
Ja.
- Ja.
558
00:33:30,040 --> 00:33:33,440
De rode kleur is er. Maar ons tafelkleed...
559
00:33:33,600 --> 00:33:35,520
Gelukkig moeten we zelf de was niet doen.
- Om zeep.
560
00:33:35,680 --> 00:33:38,920
Zal ik die proberen bij jou te zetten?
- Ja, dat is misschien nog de netste.
561
00:33:41,280 --> 00:33:44,200
Ja, dat is echt compleet niet gaar.
562
00:33:44,360 --> 00:33:47,080
Die donkere kleur is ook weer
van boter en bloem, hè.
563
00:33:47,240 --> 00:33:48,760
Heel veel boter en bloem aanwezig.
564
00:33:48,920 --> 00:33:51,840
Het lijkt hard gebakken,
maar misschien is het iets anders.
565
00:33:52,320 --> 00:33:53,440
Proeven.
566
00:33:54,000 --> 00:33:58,320
Cacao langs de buitenkant.
Vandaar dat dat er aangebakken uitziet.
567
00:33:58,480 --> 00:34:01,560
Ik heb ook gewacht op de chilismaak.
- En?
568
00:34:02,440 --> 00:34:03,440
Ik wacht nog steeds.
569
00:34:05,480 --> 00:34:08,080
Hier had toch ook meer zuur in gemogen.
570
00:34:08,880 --> 00:34:10,600
Jammer, hè.
571
00:34:11,280 --> 00:34:12,440
Wat is lustopwekkend?
572
00:34:13,520 --> 00:34:14,840
Ik zie een perzik.
- Herken je dat?
573
00:34:15,000 --> 00:34:16,360
Dat is een perzik.
574
00:34:17,480 --> 00:34:18,560
Ik ben direct in de stemming.
575
00:34:20,000 --> 00:34:23,240
Ik had misschien beter mijn
verpleegsterpakje meegebracht voor Herman.
576
00:34:30,880 --> 00:34:33,920
Op de zesde plaats: de lavacakes hier.
577
00:34:34,080 --> 00:34:37,200
Sylvia, dat zijn meer poeltjes
dan lavacakes.
578
00:34:37,760 --> 00:34:40,320
Op de vijfde plaats: deze.
579
00:34:41,080 --> 00:34:43,320
Fatima, die hebben we zelf nog
moeten ontvormen.
580
00:34:50,920 --> 00:34:52,880
En op de eerste plaats...
581
00:34:53,480 --> 00:34:59,200
Saskia. Heel lekkere lavacakes.
Heel goeie romige mascarponecrème,
582
00:34:59,360 --> 00:35:01,440
maar ze hadden iets gelijker mogen zijn.
583
00:35:02,600 --> 00:35:04,960
Tot morgen. Hasta mañana.
584
00:35:05,320 --> 00:35:06,360
Bye, bye.
585
00:35:06,520 --> 00:35:08,520
Voor de tweede keer
de technische proef gewonnen.
586
00:35:08,680 --> 00:35:11,720
Dus dat kan al tellen. Goeie dag, hè.
587
00:35:13,480 --> 00:35:14,880
Ja, leuk.
588
00:35:16,720 --> 00:35:19,320
Ik kan het niet anders uitdrukken.
Ik ben er echt superblij mee.
589
00:35:19,480 --> 00:35:21,720
Ik ben blij dat je terug bent.
- Ja, dat zal wel.
590
00:35:21,880 --> 00:35:25,960
Het is niet dat ik dat niet kan,
maar ja, how. Ik ga er niet voor wenen.
591
00:35:26,120 --> 00:35:29,080
Morgen is een nieuwe dag. Andere taart.
592
00:35:39,760 --> 00:35:41,240
Dat komt goed.
593
00:35:43,480 --> 00:35:44,720
Goedemorgen, lieve bakkers.
594
00:35:44,880 --> 00:35:51,880
Vandaag delen wij met elkaar onze meest
romantische en intieme fantasieën.
595
00:35:52,040 --> 00:35:58,280
En we dalen ook af in de diepste krochten
van onze meest decadente hartstochten.
596
00:35:58,440 --> 00:36:04,920
Wind onze jury op met een taart waarin
een afrodisiacum verwerkt zit naar keuze.
597
00:36:05,080 --> 00:36:08,000
Genoeg voorspel, beste bakkers.
We gaan eraan beginnen.
598
00:36:08,160 --> 00:36:11,120
Drieënhalf uur. Bakkers, hou u klaar.
599
00:36:11,280 --> 00:36:14,800
Fifty Shades of Bake Off. En bakken maar.
600
00:36:18,160 --> 00:36:21,560
Ik vlieg erin. Hallo. Goeiemorgen.
Wat komt, dat komt.
601
00:36:21,720 --> 00:36:24,280
En achteraf, als het toch moest misgaan,
602
00:36:24,440 --> 00:36:27,680
dan heb ik toch alles gedaan
om er het beste van te maken.
603
00:36:27,840 --> 00:36:29,800
Heel slecht geslapen.
604
00:36:31,360 --> 00:36:35,880
Ja, ik merk al: ik ben dingen
door elkaar aan het halen.
605
00:36:37,760 --> 00:36:41,320
Dus ja, ik moet mijn hoofd
er wat bij houden. Kijk, voilà.
606
00:36:41,920 --> 00:36:46,680
Ja, twee naar huis...
Ik hoop dat ik niet een van die twee ben,
607
00:36:46,840 --> 00:36:49,640
maar meer dan dat...
Ik ga mijn best doen.
608
00:36:49,960 --> 00:36:51,280
Voilà.
609
00:36:52,160 --> 00:36:53,520
Bietenbeslag.
610
00:36:53,680 --> 00:36:58,000
De taart heet Dark Wedding,
omdat ik zelf, als ik ooit zou trouwen,
611
00:36:58,160 --> 00:37:00,200
graag een zwarte trouwtaart wil.
612
00:37:07,040 --> 00:37:09,360
En de smaak van die rode bieten,
valt die wat mee?
613
00:37:09,520 --> 00:37:13,000
In combinatie met de chocola
aan de buitenkant
614
00:37:13,160 --> 00:37:15,760
en het zuurtje van de aardbei
en de champagne
615
00:37:15,920 --> 00:37:20,360
is dat wel, normaal gezien,
een lekkere combo.
616
00:37:20,520 --> 00:37:25,280
En het afrodisiacum?
- Dat is de aardbei, champagne en chocola.
617
00:37:25,440 --> 00:37:27,120
Olala.
- Afrodisiacum.
618
00:37:27,280 --> 00:37:31,520
Is dat niet oester,
viagrapillen, Spaanse vlieg?
619
00:37:31,680 --> 00:37:34,840
Ja, dat kan ook.
- Het moet opwekkend zijn voor de jury.
620
00:37:35,000 --> 00:37:38,440
Ze moeten opgewonden raken.
- Dan zal ik er genoeg champagne in doen.
621
00:37:39,400 --> 00:37:41,520
Maar dat kan verslappend werken ook.
622
00:37:46,520 --> 00:37:49,240
Een afrodisiacum is
een lustopwekkend middel.
623
00:37:49,400 --> 00:37:51,640
Alleen, wat is lustopwekkend?
624
00:37:53,640 --> 00:37:55,320
Afrodisiacum heb ik niet nodig.
625
00:37:55,480 --> 00:37:58,520
Als mijn man me zijn eeuwige liefde
verklaart, is dat genoeg voor mij.
626
00:38:01,000 --> 00:38:02,440
Ik ben direct in de stemming.
627
00:38:04,680 --> 00:38:08,000
En wat ben je aan het maken?
- Ik ben een medoviktaart aan het maken.
628
00:38:08,160 --> 00:38:09,680
Een Oekraïense honingtaart.
629
00:38:17,720 --> 00:38:19,640
En dan de perzik
voor het vrouwelijke geslacht.
630
00:38:19,800 --> 00:38:22,840
Dus de perzik als symbool
voor het vrouwelijke geslachtsorgaan.
631
00:38:24,360 --> 00:38:26,040
Ik zie een perzik.
- Herken je dat, Herman?
632
00:38:26,200 --> 00:38:28,120
Dat is een perzik.
633
00:38:28,280 --> 00:38:29,280
Dat is een perzik.
634
00:38:29,440 --> 00:38:31,960
En niet eens zo'n sappige perzik.
- De binnenkant van een perzik.
635
00:38:32,120 --> 00:38:34,000
Een beetje een uitgedroogde perzik
eigenlijk.
636
00:38:34,160 --> 00:38:36,680
Bij mij ziet dat er zo niet uit, hoor.
- Bij mij ook niet.
637
00:38:36,840 --> 00:38:38,720
Allee...
- We kijken ernaar uit.
638
00:38:38,880 --> 00:38:41,000
Tot straks. Saluut.
- Tot straks.
639
00:38:43,120 --> 00:38:45,120
Ah ja, die staat aan.
640
00:38:47,280 --> 00:38:51,080
Oh my God. Ik dacht even
dat ik mijn vinger eraf had gedaan of zo.
641
00:38:51,240 --> 00:38:55,160
Fuck mijn leven. Ik was al
aan het voelen van: Voel ik iets?
642
00:38:56,080 --> 00:38:59,120
Ik maak een boek,
maar het ziet er zowat oud uit.
643
00:38:59,280 --> 00:39:04,480
Het wordt ook gepresenteerd
in een wit doek met een koord rond.
644
00:39:04,640 --> 00:39:07,320
Alsof het echt verstopt is geweest.
645
00:39:15,840 --> 00:39:20,600
Ik ben wel fan
van middeleeuwse toestanden en zo.
646
00:39:20,760 --> 00:39:22,800
Zo van die series en toestanden.
647
00:39:22,960 --> 00:39:27,400
En daar komt het wel al vaker voor
dat je moest trouwen
648
00:39:27,560 --> 00:39:30,480
met iemand die rijk was,
omdat je familie...
649
00:39:30,640 --> 00:39:32,480
Allee, soit. Al die toestanden.
650
00:39:32,640 --> 00:39:35,520
En dan ben je eigenlijk verliefd
op iemand anders,
651
00:39:35,680 --> 00:39:39,440
maar je moet trouwen met de persoon
op wie je niet verliefd bent.
652
00:39:42,480 --> 00:39:44,360
Ik was vroeger romantisch.
653
00:39:44,520 --> 00:39:48,800
Maar als er kinderen zijn,
dan valt er niks te romantiseren.
654
00:39:48,960 --> 00:39:50,880
Je bent altijd bezig met die kinderen.
655
00:39:51,040 --> 00:39:53,240
Dat moet nog gebeuren
en dat moet nog gebeuren.
656
00:39:53,400 --> 00:39:56,360
Maar mijn man is echt wel superromantisch.
657
00:39:57,560 --> 00:39:59,000
Ik kan mijn romantische buien hebben,
658
00:39:59,160 --> 00:40:02,320
maar is er echt zoiets als een romantische
man? Ik vraag me dat soms af.
659
00:40:02,480 --> 00:40:04,160
Ik heb echt een heel lieve man.
660
00:40:04,320 --> 00:40:09,120
Die zet, nu ik met Bake Off meedoe,
altijd een boeketje klaar.
661
00:40:09,280 --> 00:40:15,520
Dan zegt hij op die manier:
Oké, dan ben ik toch een beetje bij je.
662
00:40:24,160 --> 00:40:28,360
Ondertussen zeven jaar getrouwd,
dus dat kan al tellen.
663
00:40:28,520 --> 00:40:32,680
Eigenlijk denk ik niet echt na
of ik ooit zal trouwen, ja of nee.
664
00:40:32,840 --> 00:40:34,720
Ik bedoel,
dat is misschien een beetje vroeg.
665
00:40:34,880 --> 00:40:38,920
Maar ja, ik ben nog nooit verliefd geweest.
666
00:40:39,080 --> 00:40:43,680
Serieus, dat is echt geen grap.
Ik heb dat nog nooit gehad.
667
00:40:43,840 --> 00:40:49,800
En ik denk, als de juiste persoon er is,
dat dat ook wel anders zal zijn. Geen idee.
668
00:40:49,960 --> 00:40:51,520
Hoi. Erik.
- Hey.
669
00:40:51,680 --> 00:40:55,440
Vertel eens. Wat voor een ongelooflijk
romantische taart ga je maken voor ons?
670
00:40:55,600 --> 00:40:59,920
Ik ga een taart maken in een hartvorm.
- Dat is al romantisch.
671
00:41:00,080 --> 00:41:01,640
Heel romantisch.
- Voor mij wel.
672
00:41:10,040 --> 00:41:13,400
En waar heb je haar ten huwelijk gevraagd?
- In Marioepol, van alle plekken.
673
00:41:13,560 --> 00:41:15,480
Er schiet nu niks van over.
- Oekraïne.
674
00:41:15,640 --> 00:41:17,640
Wij waren daar op familiebezoek
675
00:41:17,800 --> 00:41:21,160
en ik had stiekem
het een en ander meegenomen
676
00:41:21,320 --> 00:41:22,440
om haar ten huwelijk te vragen.
677
00:41:22,600 --> 00:41:26,640
Ik ben 's morgens het bed uit geslopen.
Ik ben veldbloemen gaan plukken.
678
00:41:26,800 --> 00:41:28,760
Zonnebloemen?
- Zonnebloemen.
679
00:41:28,920 --> 00:41:32,200
De velden staan daar vol.
Het is daar geel van de zonnebloemen.
680
00:41:32,360 --> 00:41:34,720
Ik ben op één knie gaan zitten,
zoals dat in de film gebeurt.
681
00:41:34,880 --> 00:41:37,800
En ze heeft nog ja gezegd ook.
- Ze heeft ja gezegd.
682
00:41:37,960 --> 00:41:41,920
Ik heb altijd gezegd dat het voor mij
niet hoefde om te trouwen.
683
00:41:42,080 --> 00:41:47,200
Maar nu zou ik dat...
Amai, kijk. Trouwen en...
684
00:41:48,800 --> 00:41:50,880
Ik zou dat wel leuk vinden.
685
00:41:51,040 --> 00:41:54,400
Mathias moet dat vragen.
Ik ga niet op mijn knieën.
686
00:41:54,560 --> 00:41:59,080
Nee, nee.
En hij moet dat ook uit zichzelf vragen.
687
00:41:59,240 --> 00:42:02,840
Het is niet dat ik vind
dat ik zelf hints moet geven, van:
688
00:42:03,000 --> 00:42:07,080
Goh, kijk, al die mensen trouwen.
Nee, dat moet echt van hem komen.
689
00:42:07,520 --> 00:42:11,680
Dit is geen hint. Als hij het nu zou vragen,
hij weet dat ik nee zou zeggen.
690
00:42:11,840 --> 00:42:16,280
Het wordt een klein schattig schoentje.
Dat is wat anders dan pralines.
691
00:42:16,440 --> 00:42:22,120
Mijn concept is:
Keep your heels, head and standards high.
692
00:42:30,680 --> 00:42:33,120
Dat is het.
- Wat is het afrodisiacum? De chocolade?
693
00:42:33,280 --> 00:42:36,800
Amandelen, vijgen, passievruchten.
694
00:42:36,960 --> 00:42:38,840
Dat is genoeg,
anders worden jullie te wild.
695
00:42:39,000 --> 00:42:40,520
Dat is niet de bedoeling.
- Te hitsig.
696
00:42:40,680 --> 00:42:42,720
Maak dat mee.
- Dat gaan we niet doen.
697
00:42:42,880 --> 00:42:45,200
En hier is een trouwfoto van jou.
- Ja.
698
00:42:45,360 --> 00:42:48,920
Ik ben getrouwd in Marrakesh.
- Is dat ook met een openingsdans en zo?
699
00:42:49,080 --> 00:42:51,200
Ik heb heel de dag gedanst. Echt waar.
700
00:42:51,360 --> 00:42:54,240
Op klassieke muziek of...
- Nee, Arabische.
701
00:42:54,400 --> 00:42:58,160
Arabisch. Dat is... Born to Be Alive?
702
00:42:59,120 --> 00:43:01,840
Dat wel?
- Op z'n Arabisch een beetje.
703
00:43:05,160 --> 00:43:08,200
Wim, jij kan dat goed.
- Ik spreek alle talen, Herman.
704
00:43:08,360 --> 00:43:10,640
Dat weet je toch. Behalve betalen.
705
00:43:10,800 --> 00:43:15,800
Goed. Ik zie dat je in goeie spirit bent.
- Ik heb er zin in. Zeker. Echt wel.
706
00:43:27,240 --> 00:43:29,000
Nog een beetje meer in doen.
707
00:43:30,000 --> 00:43:31,200
Een beetje meer drank.
708
00:43:32,320 --> 00:43:33,720
Een klein beetje meer.
709
00:43:34,080 --> 00:43:38,000
Dat is perziklikeur. Om de smaak van perzik
in de crème au beurre te krijgen.
710
00:43:38,360 --> 00:43:39,880
Ik weet niet of dat gaat helpen.
711
00:43:40,760 --> 00:43:44,440
Ik had misschien beter mijn
verpleegsterpakje meegebracht voor Herman.
712
00:43:46,600 --> 00:43:48,400
Ik weet niet of hij daar op valt.
713
00:43:48,880 --> 00:43:51,320
Maar mannen worden graag verzorgd, hè.
714
00:43:53,760 --> 00:43:55,440
Ik heb dat.
715
00:43:55,960 --> 00:43:59,760
Ah ja, om eens aan te doen,
om mijn man te verzorgen.
716
00:44:02,600 --> 00:44:06,800
En de kinderen hadden dat eens nodig
voor kamp of in de Chiro,
717
00:44:06,960 --> 00:44:08,800
en hij zei: Mama heeft dat liggen.
718
00:44:10,680 --> 00:44:12,680
Bakkers, we zijn halfweg.
719
00:44:13,320 --> 00:44:15,760
Hij proeft naar saffraan, dus dat is goed.
720
00:44:16,640 --> 00:44:19,520
Dat proeft echt naar saffraan.
Ik vind het heel lekker.
721
00:44:30,600 --> 00:44:32,280
Die is wat kleiner dan ik dacht.
722
00:44:33,720 --> 00:44:35,120
Dat is Fatima, hè.
723
00:44:37,480 --> 00:44:38,680
Oké.
724
00:44:38,840 --> 00:44:41,160
Ik weet echt niet wat te doen.
725
00:44:41,320 --> 00:44:44,040
Oké, oké. Een, twee, drie.
726
00:44:45,080 --> 00:44:46,920
Ik ga hier een hart uit snijden.
727
00:44:47,080 --> 00:44:50,480
Dat is een beetje knutselen.
Ik moet dat hier wat rond doen.
728
00:44:51,200 --> 00:44:54,160
En dan straks maak ik dat
met botercrème wel oké.
729
00:44:56,040 --> 00:44:58,320
Mijn botercrème is te stijf, verdorie.
730
00:44:59,520 --> 00:45:01,280
Ja... Balen.
731
00:45:04,440 --> 00:45:07,720
Hij zakt volledig weg,
omdat de vulling veel te soepel is,
732
00:45:07,880 --> 00:45:11,240
omdat het gewoon allemaal niet klopt.
733
00:45:11,400 --> 00:45:14,200
Kijk, ik ga gewoon dit als saus geven.
734
00:45:14,360 --> 00:45:16,640
Ze gieten het er maar over.
Het is improvisatie.
735
00:45:16,800 --> 00:45:18,200
Hé, Axl.
- Hallo.
736
00:45:18,360 --> 00:45:20,640
Oei. Donderwolkje?
- Ja.
737
00:45:20,800 --> 00:45:23,160
Waarom?
- Omdat het gewoon mottig is.
738
00:45:23,320 --> 00:45:25,800
Niet te negatief zijn, hè.
- Het is moeilijk.
739
00:45:25,960 --> 00:45:28,320
Kom eens hier. Kom. Kom eens hier.
740
00:45:29,960 --> 00:45:32,080
Kan ik nog een vraag stellen?
- Doe maar.
741
00:45:32,240 --> 00:45:37,040
Eventueel iets intiems, liefdesleven... Ja.
742
00:45:37,200 --> 00:45:38,960
Allemaal niet aanwezig bij mij.
- Nee?
743
00:45:39,120 --> 00:45:40,280
Vandaag niet.
- Vrijgezel?
744
00:45:40,440 --> 00:45:41,720
Ja.
- Saskia.
745
00:45:41,880 --> 00:45:42,920
Ja?
746
00:45:43,080 --> 00:45:47,000
Als jij eventueel in je kennissenkring
nog vrijgezellen hebt...
747
00:45:47,880 --> 00:45:49,760
Niet meteen, vrees ik. Sorry.
748
00:45:50,200 --> 00:45:52,440
O, die saffraan.
- Wil je eens proeven?
749
00:45:52,760 --> 00:45:54,400
Het is een afrodisiacum.
750
00:45:56,320 --> 00:45:58,960
Hoe hebben jullie elkaar leren kennen?
Jij en je echtgenoot.
751
00:45:59,120 --> 00:46:01,800
Ah, dat was de datingsite
van De Standaard.
752
00:46:01,960 --> 00:46:03,440
Die bestaat nu niet meer.
753
00:46:03,600 --> 00:46:08,120
Ik weet niet hoe De Standaard...
- De datingsite van De Standaard.
754
00:46:08,280 --> 00:46:10,960
Cultureel verantwoord daten.
- Ja.
755
00:46:11,120 --> 00:46:12,880
Bestaat dat?
Een datingsite van De Standaard.
756
00:46:13,040 --> 00:46:16,240
Ja, dat bestaat. Op welke datingsite
hebben jullie elkaar leren kennen?
757
00:46:16,400 --> 00:46:19,320
Ik zit niet op die brol.
- Brol?
758
00:46:19,480 --> 00:46:21,200
O, brol.
- Allee, jong.
759
00:46:21,360 --> 00:46:23,280
Ik geloof daar niet in.
- Niet judgen, hè.
760
00:46:23,440 --> 00:46:25,480
Je gelooft daar niet in?
Wij zijn zeven jaar getrouwd.
761
00:46:25,640 --> 00:46:29,400
Hoe kun je niet geloven dat dat werkt?
- Nee, datingsites... Ik weet het niet.
762
00:46:31,520 --> 00:46:35,160
Fondant kan miserie zijn.
Voilà, dat is al beter.
763
00:46:35,320 --> 00:46:36,880
Verdorie, nu plakt hij hier weer.
764
00:46:37,040 --> 00:46:38,440
O, crap.
765
00:46:39,080 --> 00:46:41,080
Dat wordt een beetje herwerken, denk ik.
766
00:46:47,920 --> 00:46:49,680
Zwans je nu?
767
00:46:49,920 --> 00:46:53,040
Hier is iets onder gesukkeld
en daar scheurt het af.
768
00:46:53,720 --> 00:46:57,520
Dat wit stoort mij wel. Ik had het
allemaal dezelfde kleur moeten doen.
769
00:46:57,880 --> 00:47:00,480
Dat is zo als je thuis niet oefent.
Dan krijg je dat.
770
00:47:05,360 --> 00:47:07,000
Bakkers, nog één minuut.
771
00:47:08,200 --> 00:47:11,840
En dan wordt het weer
smikkelen en smakkelen.
772
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Dit gaat er echt over.
773
00:47:15,160 --> 00:47:17,640
Het is een freestyle taart hier.
774
00:47:20,200 --> 00:47:22,160
Ik tril, ik weet het.
775
00:47:22,320 --> 00:47:28,880
Vijf, vier, drie, twee, een.
776
00:47:29,040 --> 00:47:34,160
Pats, de tijd is om. Bakkers,
dank je wel. Handen af van je gebak.
777
00:47:36,120 --> 00:47:39,960
Ik heb mijn hart en ziel erin gelegd.
Of dat genoeg is, zullen we wel zien.
778
00:47:40,120 --> 00:47:41,560
Beat it.
779
00:47:42,040 --> 00:47:45,800
O.
- Dat is heel zoet, hè. Ik weet het.
780
00:47:52,120 --> 00:47:54,120
Fatima.
781
00:47:55,520 --> 00:47:57,960
Heel veel goud dit keer. En een schoentje.
782
00:47:58,120 --> 00:48:00,920
Maar het is een sobere taart
voor een spektakelstuk.
783
00:48:01,080 --> 00:48:02,520
Ja.
784
00:48:03,200 --> 00:48:04,840
Mooie lagen.
785
00:48:07,520 --> 00:48:12,640
Ik vind je cheesecakevulling en de vijgen
die ertussen zitten heel lekker en fris.
786
00:48:12,800 --> 00:48:14,440
Je biscuit is een beetje droog.
787
00:48:15,000 --> 00:48:18,160
De structuur van de passievrucht is goed,
maar de smaak is niet goed.
788
00:48:18,320 --> 00:48:21,120
Het is een beetje
een weegschaaltaart, vind ik.
789
00:48:21,280 --> 00:48:22,760
Oké.
- Oké.
790
00:48:24,400 --> 00:48:26,840
Saskia, die bijen zijn supermooi.
791
00:48:27,000 --> 00:48:29,600
Wat ik spijtig vind,
is dat die bloemen allemaal zo plat liggen.
792
00:48:29,760 --> 00:48:31,520
We zullen het boeketjes eens
op tafel leggen.
793
00:48:33,720 --> 00:48:38,920
Het is ineens een kleiner taartje nu.
De spektakelwaarde is een beetje gezakt
794
00:48:39,080 --> 00:48:41,960
door de standaard
die we nu niet meer hebben.
795
00:48:42,720 --> 00:48:46,320
Mooie gele kleur van de saffraan.
Heel benieuwd.
796
00:48:48,400 --> 00:48:51,720
Dat is een saffraancake,
want we proeven heel veel saffraan.
797
00:48:51,880 --> 00:48:56,760
Weinig aardbei, weinig slagroom,
dus het is echt saffraanoverheersend.
798
00:48:57,200 --> 00:49:00,000
Dark Wedding, please, Axl.
799
00:49:02,280 --> 00:49:05,280
We hebben het hier al meegemaakt, hè.
- Och, met één hand.
800
00:49:07,400 --> 00:49:09,840
Het is één aardbei, mensen.
- Toch.
801
00:49:13,240 --> 00:49:15,840
Geen baksel zonder drank.
- Ah.
802
00:49:16,000 --> 00:49:17,960
Ah, dat is Axl ten top.
803
00:49:18,120 --> 00:49:21,200
Olala.
- Jongens, jongens. Wat een spektakel.
804
00:49:21,360 --> 00:49:25,600
Ja, ja. Axl, je hebt zelf
uit isomalt een glas gemaakt.
805
00:49:25,760 --> 00:49:28,280
Chapeau.
- Dat is toppatisserie.
806
00:49:28,440 --> 00:49:31,920
Dat is echt kunst.
Ik vind het echt heel mooi gedaan.
807
00:49:32,080 --> 00:49:35,280
Ik vind het ongelooflijk knap
hoe zwart je ganache is.
808
00:49:35,960 --> 00:49:37,800
Veel lagen botercrème.
809
00:49:42,600 --> 00:49:46,000
Ik vind de rodebietencake vochtig.
Ik vind dat echt wel heel goed.
810
00:49:46,160 --> 00:49:49,160
Dank je wel.
Erik, if you please.
811
00:49:51,240 --> 00:49:52,520
Spasiba.
812
00:49:53,520 --> 00:49:55,280
Oekraïne staat vol zonnebloemen,
heb je gezegd.
813
00:49:55,440 --> 00:50:00,400
Maar neem die bloemen weg en dan hebben we
een heel eenvoudig groot hart.
814
00:50:00,560 --> 00:50:03,320
Dat vind ik toch iets te eenvoudig
als spektakel.
815
00:50:03,480 --> 00:50:05,680
En ik vrees weer weinig vulling, hè.
816
00:50:06,240 --> 00:50:10,040
De enige vulling die ik proef of zie,
is die saffraanvulling
817
00:50:10,200 --> 00:50:11,440
en die heeft ook weinig smaak.
818
00:50:11,600 --> 00:50:14,760
Ik had gehoopt dat dat hier
een explosie van smaak zou zijn
819
00:50:14,920 --> 00:50:19,840
die echt je huwelijksaanzoek eer aandoet,
maar jammer genoeg is het niet.
820
00:50:20,000 --> 00:50:21,680
Elisa.
821
00:50:21,840 --> 00:50:26,400
Ik weet niet welke kant wat is.
- Dat is zo'n knapzak.
822
00:50:26,920 --> 00:50:29,880
Een zak met vuile was.
- Zeg.
823
00:50:30,880 --> 00:50:32,080
Vertel.
- Het is een verrassing.
824
00:50:32,240 --> 00:50:34,360
Jullie moeten zelf het boek ontdekken.
825
00:50:34,520 --> 00:50:36,160
Oké.
- Ola.
826
00:50:38,560 --> 00:50:40,880
Olala. Yours forever.
827
00:50:41,600 --> 00:50:46,040
Goed dat je zegt dat het een boek is.
- Het heeft niet echt een rug.
828
00:50:46,840 --> 00:50:48,920
We gaan zien wat de smaak ons zegt.
- Dat is zeker.
829
00:50:50,920 --> 00:50:52,560
Heel dikke lagen.
830
00:50:52,720 --> 00:50:55,000
Ook heel veel vulling.
- Dat zien we graag.
831
00:50:57,600 --> 00:51:00,680
Het is allemaal heel zwaar.
- Het zijn geen luchtige vullingen.
832
00:51:01,200 --> 00:51:04,080
Maar ik vind de vullingen wel lekker.
Die pinda's, die dadels.
833
00:51:04,240 --> 00:51:07,680
Je verwacht die niet in een taart.
Ik vind de smaken van de taart lekker.
834
00:51:08,600 --> 00:51:10,840
Dank je. Het is Sylvia.
835
00:51:14,080 --> 00:51:15,320
Amai, we kunnen draaien.
836
00:51:17,000 --> 00:51:19,520
Een taart met de Waterlelies van Monet.
837
00:51:19,680 --> 00:51:22,640
Spijtig dat hij het zelf niet meer kan zien,
hij zou er trots op geweest zijn.
838
00:51:22,800 --> 00:51:25,560
Het is prachtig.
- Nu nog de smaak.
839
00:51:27,520 --> 00:51:28,720
Mooi vanbinnen.
840
00:51:28,880 --> 00:51:32,800
Echt, die laagjes die zo typisch zijn
aan die medovik. Heel dun.
841
00:51:37,840 --> 00:51:40,720
Je verwacht van zo'n taart
dat die heel zoet zal zijn,
842
00:51:40,880 --> 00:51:43,560
met honing,
maar dat is helemaal niet het geval.
843
00:51:43,720 --> 00:51:46,880
De binnenkant verrast me bijna net zo zeer
als de buitenkant.
844
00:51:47,040 --> 00:51:50,720
Ik vind het een heel lekkere taart.
- En vooral ook zeer elegant.
845
00:51:50,880 --> 00:51:52,160
Merci.
- Dank je wel.
846
00:51:56,680 --> 00:51:59,600
Herman en Regula,
jullie zitten me aan te kijken
847
00:51:59,760 --> 00:52:02,240
alsof ik Karl Vannieuwkerke ben.
848
00:52:03,320 --> 00:52:05,840
Maar goed, vertel eens: standje van zaken.
849
00:52:06,000 --> 00:52:07,640
Erik heeft een weekje kunnen rusten.
850
00:52:07,800 --> 00:52:10,920
Met de technische opdracht
was hij wel bij de besten.
851
00:52:11,080 --> 00:52:16,560
Maar ja, het spektakelstuk zag
er nu ook niet zo spectaculair uit.
852
00:52:17,360 --> 00:52:20,640
Dan Elisa hier met haar boek wist
ons ook niet echt te overtuigen.
853
00:52:20,800 --> 00:52:23,040
Voor mij waren de smaken goed,
voor jou iets minder.
854
00:52:23,200 --> 00:52:24,680
Ik vond het een beetje te eentonig.
855
00:52:24,840 --> 00:52:28,960
Saskia kwam af
met een mooi boeketje van een taartje.
856
00:52:29,120 --> 00:52:31,040
Maar was het wauw? Ook niet, hè.
857
00:52:31,200 --> 00:52:33,480
Maar Saskia heeft gisteren
wel heel goed gepresteerd.
858
00:52:33,640 --> 00:52:36,800
Of ik er nu in blijf of uit ga...
- Serieus?
859
00:52:36,960 --> 00:52:38,440
Ja, echt.
860
00:52:39,000 --> 00:52:40,000
Serieus?
- No.
861
00:52:40,160 --> 00:52:42,640
Echt waar?
- Ik ga niet zoveel stress hebben elke dag,
862
00:52:42,800 --> 00:52:45,200
mijn kinderen in de steek laten,
bakken, bakken,
863
00:52:45,360 --> 00:52:47,840
om te zeggen:
Ik ga hier een ervaring meemaken.
864
00:52:48,000 --> 00:52:52,440
Jouw woorden ook Herman:
Fatima had een vlakke taart. Vlak.
865
00:52:52,600 --> 00:52:54,640
Het was niet echt een spektakel van Fatima,
866
00:52:54,800 --> 00:52:57,520
want zij moest
wel heel veel goed maken vandaag.
867
00:52:57,680 --> 00:53:00,440
Mooi schoentje erop, maar dat was het ook.
868
00:53:01,320 --> 00:53:03,440
Hier, onze jongste vos.
- Axl.
869
00:53:03,600 --> 00:53:07,320
Mooi suikerspektakel.
Dat was wel echt heel knap.
870
00:53:07,480 --> 00:53:10,040
Herman zei het ook.
Dat is next level patisserie.
871
00:53:10,200 --> 00:53:11,600
De reddingsactie van de week.
872
00:53:11,760 --> 00:53:15,120
Sylvia was gisteren laatste
in de technische proef, en vandaag...
873
00:53:15,280 --> 00:53:19,240
Sylvia heeft zich echt volledig gegeven.
Wat een pracht van een taartje.
874
00:53:19,400 --> 00:53:21,640
Zo is Sylvia wel, hè.
Het is alles of niks bij haar.
875
00:53:21,800 --> 00:53:23,880
Ja, ja. Sylvia is te zot of te bot.
876
00:53:24,040 --> 00:53:26,520
Tussenin bestaat niet voor mij.
Het is zwart of het is wit.
877
00:53:26,680 --> 00:53:28,400
Het is zwart of het is wit.
Of het is Monet.
878
00:53:31,560 --> 00:53:33,200
Vrienden...
879
00:53:33,800 --> 00:53:40,200
De beste bakker mag nu de teugels
en tegelijk de overwinning vieren.
880
00:53:43,280 --> 00:53:44,520
Proficiat...
881
00:53:44,680 --> 00:53:47,040
Axl.
- What the fuck?
882
00:53:48,560 --> 00:53:52,120
Ja. What the fuck?
Ik had het niet verwacht.
883
00:53:52,280 --> 00:53:54,920
Ik dacht echt dat ik
een van de twee was die eruit ging.
884
00:53:55,960 --> 00:53:57,600
Dank je wel.
- Proficiat.
885
00:53:58,240 --> 00:54:00,080
Maar twee bakkers...
886
00:54:01,680 --> 00:54:03,720
halen vandaag ook bakzeil.
887
00:54:04,680 --> 00:54:06,480
We nemen afscheid van...
888
00:54:11,880 --> 00:54:13,600
Fatima en Erik.
889
00:54:14,800 --> 00:54:17,200
Maar what the fuck?
- Nee, dat wist ik.
890
00:54:17,600 --> 00:54:19,640
Dus... Kom hier.
891
00:54:20,880 --> 00:54:23,520
Gaat het, Fatima?
- Het is niet erg.
892
00:54:23,680 --> 00:54:27,160
Ik vind dat ik het goed gedaan heb.
Echt waar.
893
00:54:27,320 --> 00:54:28,960
Ik kan mezelf zeker niks verwijten.
894
00:54:29,120 --> 00:54:32,120
Ik heb echt alles gegeven.
Ik heb mooie dingen laten zien.
895
00:54:33,120 --> 00:54:34,120
Ja, dat is het.
896
00:54:34,280 --> 00:54:36,320
Ik voelde de bui al wel hangen
om eerlijk te zijn.
897
00:54:37,320 --> 00:54:38,840
Ik ga jullie wel missen. Dat wel.
898
00:54:39,000 --> 00:54:41,160
Ik vond al in het begin
dat ik iets minder was dan de rest
899
00:54:41,320 --> 00:54:45,800
en ik heb mijn best gedaan om bij te benen.
Dat is voor een stuk ook gelukt.
900
00:54:46,720 --> 00:54:50,080
Maar ja, bon. Wedstrijd gespeeld,
wedstrijd verloren. Tant pis.
901
00:54:50,240 --> 00:54:52,400
Maar ventje toch, je was net terug.
902
00:54:54,400 --> 00:54:56,440
Ik huil gewoon voor jullie.
70957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.