All language subtitles for bake.off.vlaanderen.s06e06.flemish.1080p.web.h264-mercator

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:03,640 De bloem droomt niet van de bij. 2 00:00:04,240 --> 00:00:05,840 Zij bloeit 3 00:00:06,440 --> 00:00:09,400 en de bij komt. 4 00:00:09,720 --> 00:00:11,160 Nog eentje. 5 00:00:11,600 --> 00:00:13,320 Waarom niet? 6 00:00:14,200 --> 00:00:18,800 Het is de tegenwind die de vlieger doet stijgen. 7 00:00:19,440 --> 00:00:23,840 Zo. Welkom bij alweer een nieuwe, fijne kruisbestuiving 8 00:00:24,000 --> 00:00:26,840 tussen poëzie en patisserie. 9 00:00:29,120 --> 00:00:33,160 Och. Dat was serieuze tegenwind. 10 00:00:33,320 --> 00:00:36,800 O, daar kun je een vlieger mee doen opstijgen. Mannekes. 11 00:00:38,320 --> 00:00:40,600 Dat prikt aan de ogen, zeg. 12 00:00:41,240 --> 00:00:42,640 Een gasaanval. 13 00:00:42,800 --> 00:00:44,400 O, mannekes, toch. 14 00:01:16,560 --> 00:01:20,320 Welkom bakkers, en een warm welkom aan onze verloren zonen. 15 00:01:20,480 --> 00:01:21,920 Alles goed met de gezondheid, Erik? 16 00:01:22,080 --> 00:01:23,600 Terug gereanimeerd? - Ja. 17 00:01:23,760 --> 00:01:26,640 Herman, hoe was het op Tenerife? - Goed. 18 00:01:26,800 --> 00:01:28,320 Congé payé. - Congé payé, hè. 19 00:01:28,480 --> 00:01:31,520 Ja, bakkers, vorige week is er niemand afgevallen. 20 00:01:31,680 --> 00:01:34,800 Dat betekent wel dat we deze week afscheid moeten nemen van... 21 00:01:35,360 --> 00:01:37,040 twee bakkers. 22 00:01:37,880 --> 00:01:41,200 Dus als de wiedeweerga vliegen we in deze eerste proef. 23 00:01:41,360 --> 00:01:47,160 Maak pralines met een contrast in het weekthema Tussen hemel en hel. 24 00:01:47,320 --> 00:01:52,880 Zestien geënrobeerde en zestien gemouleerde praniles. 25 00:01:53,040 --> 00:01:56,720 Tweeënhalf uur voor de parel aan de kroon van de patisserie. 26 00:01:56,880 --> 00:02:00,240 Bakkers, hou u klaar. En... bak ze maar. 27 00:02:04,800 --> 00:02:06,720 Ik heb covid gehad. 28 00:02:06,880 --> 00:02:09,040 Maar achteraf zag ik foto's binnenkomen van de collega's 29 00:02:09,200 --> 00:02:12,160 en ik dacht: O, dit heb ik gemist. Jammer maar helaas. 30 00:02:12,320 --> 00:02:15,440 Het komt niet terug, maar ik ben blij dat ik er weer bij mag zijn. 31 00:02:15,920 --> 00:02:17,800 Twee mensen naar huis. 32 00:02:17,960 --> 00:02:21,360 Ik vind het echt vies dat je dat durft. Oh my God. 33 00:02:21,520 --> 00:02:23,320 Het was te verwachten. Als je weer met zes bent 34 00:02:23,480 --> 00:02:25,240 en je moet op het einde met drie overblijven. 35 00:02:25,400 --> 00:02:27,520 Dan is er één te veel vandaag in de tent. 36 00:02:27,680 --> 00:02:31,680 Ik hou niet van pralines maken. Dat is chocolade, heel veel vuil. 37 00:02:31,840 --> 00:02:33,720 En het is snel op. Je doet zo en het is op. 38 00:02:34,080 --> 00:02:36,720 Ik had nog nooit gehoord van een geënrobeerde... 39 00:02:36,880 --> 00:02:39,240 Ik had dat zelfs verkeerd gelezen. Ik dacht: Geen robeerd. 40 00:02:39,400 --> 00:02:40,880 Ik zei: Wat is dat hier nu? 41 00:02:41,040 --> 00:02:43,360 Pralines maken is niet makkelijk. 42 00:02:43,520 --> 00:02:46,760 We maken een geënrobeerde praline, dat is eigenlijk eerst een vulling maken 43 00:02:46,920 --> 00:02:50,720 die we door de chocolade halen, dus het omhulsel nadien pas. 44 00:02:50,880 --> 00:02:55,120 Een gemouleerde praline is het omgekeerde. We gaan eerst de chocoladevorm maken 45 00:02:55,280 --> 00:02:56,960 en dan pas de vulling erin brengen. 46 00:02:57,120 --> 00:02:59,800 Onze bakkers moeten twee keer zestien pralines maken. 47 00:02:59,960 --> 00:03:02,200 Dat zijn 32 pralines in totaal. 48 00:03:02,360 --> 00:03:06,120 We hopen die dan ook allemaal te zien en dat die allemaal gelijk zijn. 49 00:03:06,560 --> 00:03:07,960 Dag, Axl. - We komen bij Axl. 50 00:03:08,120 --> 00:03:12,040 Axl, vertel eens. Wat ga je maken? - Ik heb een gemouleerde praline. 51 00:03:12,200 --> 00:03:16,120 Die is met miso, sake en gember. 52 00:03:16,280 --> 00:03:19,560 En dan de geëro... Oh my God. - Geënrobeerd. 53 00:03:19,720 --> 00:03:26,120 De geënrobeerde praline: sinaasappel, dulce de leche, zeezout 54 00:03:26,280 --> 00:03:28,440 en pecannoten. - Ja, mannekes. 55 00:03:28,600 --> 00:03:31,680 En wat is het concept dat erachter zit? - Heel westerse smaken 56 00:03:31,840 --> 00:03:35,280 en heel Aziatische smaken om een beetje een contrast te creëren. 57 00:03:35,440 --> 00:03:38,880 Maar met al die sterke smaken, zoals gember, miso, sake, 58 00:03:39,040 --> 00:03:41,840 is er maar één ding belangrijk: dat is alles juist doseren. 59 00:03:42,000 --> 00:03:43,040 I know. 60 00:03:43,720 --> 00:03:46,120 Zes en een half. 61 00:03:46,360 --> 00:03:48,480 Hé, het is erop of eronder. 62 00:03:49,000 --> 00:03:53,120 Dus ik ga mijn geënrobeerde praline maken 63 00:03:53,280 --> 00:03:58,760 van lavendel en kamillebloesem en honing. Dat is mijn slaappilletje. 64 00:03:58,920 --> 00:04:04,400 En de andere is met kalamansi, dat is een exotische citrusvrucht. 65 00:04:04,560 --> 00:04:07,120 Daar word je echt wakker van, als je daar een lepeltje van eet. 66 00:04:07,280 --> 00:04:12,400 Dus hoop ik dat Herman en Regula gaan zeggen: O, ik ben wakker. 67 00:04:12,560 --> 00:04:13,760 Ik heb geen koffie nodig. 68 00:04:13,920 --> 00:04:16,760 Goeiemorgen. - Dag, Saskia. 69 00:04:16,920 --> 00:04:21,000 Ben je rijstpap aan het maken? - Ja, inderdaad. Een rijstpappraline. 70 00:04:21,160 --> 00:04:24,920 Ik werk rond de hemel en de hel, het thema. En in de hemel eten ze... 71 00:04:25,080 --> 00:04:27,800 Rijstpap met gouden lepeltjes. 72 00:04:27,960 --> 00:04:32,680 En voor de hel heb ik een donkere ganache met chili. 73 00:04:32,840 --> 00:04:35,800 Saskia, die chilipoeder is een heel delicaat product. 74 00:04:35,960 --> 00:04:39,400 Ik zie je er al een volle lepel in doen. - Hij mag wel wat prikken, hè. 75 00:04:39,560 --> 00:04:43,760 Het is een praline vanuit de hel. - Ah, ja. 76 00:04:47,520 --> 00:04:51,760 Ik ga er beetje bij beetje miso in doen en ondertussen proeven, 77 00:04:51,920 --> 00:04:55,200 want het is een heel zoute smaak en als het echt te veel is, 78 00:04:55,360 --> 00:04:56,760 dan wordt het wel vrij wrang. 79 00:05:00,480 --> 00:05:01,920 Oké. 80 00:05:02,080 --> 00:05:03,600 Er mag nog wat bij. 81 00:05:06,200 --> 00:05:08,920 Dag, Sylvia. - Wat ben je allemaal aan het doen? 82 00:05:09,080 --> 00:05:10,920 Ik zie je chocolade smelten au bain-marie. 83 00:05:11,080 --> 00:05:13,680 Ik ga een praline maken met chili en gember. 84 00:05:13,840 --> 00:05:19,720 En eentje met crunchy bodem, spek en munt. Met witte chocolade. 85 00:05:20,360 --> 00:05:21,720 O, nee. - Ai, ai. 86 00:05:21,880 --> 00:05:23,840 Olala. - Dat is niet slim van mij. 87 00:05:24,000 --> 00:05:27,240 Het vet er misschien af doen? - Nee, vet moet je eten, Regula. 88 00:05:27,400 --> 00:05:29,040 Mag ik even? - Jij mag hier alles. 89 00:05:29,200 --> 00:05:31,600 Allee, alles is veel gezegd. - Anders ga je ook in de oven. 90 00:05:31,760 --> 00:05:34,160 Veel succes. - Ja, merci. 91 00:05:34,320 --> 00:05:35,960 Ik gebruik spek. Waarom niet? 92 00:05:37,280 --> 00:05:39,560 Het moet niet altijd konijneneten zijn. 93 00:05:45,240 --> 00:05:46,680 Dat mag nog ietsje langer. 94 00:05:46,840 --> 00:05:49,440 Komaan, zeg. Dit is toch niet normaal? 95 00:05:49,600 --> 00:05:52,240 Ik heb mij vergist. De kalamansi moest ook warm zijn. 96 00:05:52,400 --> 00:05:53,800 Ik ben dat vergeten. 97 00:05:54,200 --> 00:05:55,680 Zeg. 98 00:05:55,840 --> 00:05:58,720 Ik ga dat... Fuck het, jongen. Echt waar. 99 00:05:58,880 --> 00:06:01,080 Mag ik even? Sorry. 100 00:06:03,640 --> 00:06:06,560 Ik ga nog eens proberen. Ik moet mijn praline toch afkrijgen. 101 00:06:07,440 --> 00:06:11,920 Zeg, jongen. Alsof ik hier tijd genoeg heb om drie keer mijn karamel te maken. 102 00:06:12,080 --> 00:06:17,200 Ik maak dus eigenlijk de combo van de meisjespraline, 103 00:06:17,360 --> 00:06:24,120 zo girly-girly barbieachtig, dat wordt witte chocolade met roze spatten. 104 00:06:24,280 --> 00:06:29,880 En dan de andere is eigenlijk zwart aan de buitenkant met wat goud. 105 00:06:30,040 --> 00:06:37,560 Vanbinnen is ze eigenlijk heel koel en fris met limoen en kaviaar van komkommer. 106 00:06:37,720 --> 00:06:40,440 Ik heb alles getimed. 107 00:06:42,600 --> 00:06:44,800 Ik heb echt alles getimed. 108 00:06:51,440 --> 00:06:54,200 Ik weet het echt niet meer. - Gewoon terug van nul beginnen. 109 00:06:54,360 --> 00:06:55,960 Ik ga weer proberen. 110 00:06:56,120 --> 00:06:57,240 Succes, hè. - Dank je. 111 00:06:57,400 --> 00:06:59,640 Geen vijf keer herbeginnen. - Ja... 112 00:06:59,800 --> 00:07:01,360 Goeiemorgen. - Erik. 113 00:07:01,520 --> 00:07:04,080 Wat is dat? - Dat is een yakon. 114 00:07:04,240 --> 00:07:06,360 Dat is een soort suiker waar je niet dik van wordt. 115 00:07:06,520 --> 00:07:11,040 Vertel eens, wat is je concept? - Ik heb twee heel verschillende pralines. 116 00:07:11,200 --> 00:07:13,520 Een met blauwschimmelkaas en kruisbessengelei 117 00:07:13,680 --> 00:07:15,840 om daar twee straffe contrasten te creëren. 118 00:07:16,000 --> 00:07:18,720 En de andere met yakon en zwarte look, 119 00:07:18,880 --> 00:07:22,600 omdat ik eens graag wou proberen werken met groente in een praline. 120 00:07:22,760 --> 00:07:25,360 Ik vind het heel leuk dat je iets helemaal van jezelf gemaakt hebt, 121 00:07:25,520 --> 00:07:29,800 maar dat is natuurlijk heel riskant. Maar ja, risico's in de tent zien we graag. 122 00:07:29,960 --> 00:07:31,360 Super. Veel succes. - Dank je wel. 123 00:07:31,520 --> 00:07:33,440 Veel verwachtingen. - Succes, Erik. 124 00:07:34,440 --> 00:07:37,120 Dag, Fatima. How are you doing? 125 00:07:37,600 --> 00:07:39,560 Goed. Nu beter. - Lukt het allemaal? 126 00:07:39,720 --> 00:07:43,240 De smaak is niet zoals thuis, maar ça va. Ik ben blij dat het al gelukt is. 127 00:07:43,400 --> 00:07:46,960 Veel emoties wel. - Ik ben een vrouw met temperament. 128 00:07:47,120 --> 00:07:49,160 Sowieso. Als het niet lukt, dan is het: wow. 129 00:07:49,320 --> 00:07:52,640 Al mijn wimpers plakken ook. - Ik zie wat tranen ook. 130 00:07:52,800 --> 00:07:57,960 Door de tranen gaan mijn wimpers plakken. Straks naar de spiegel en dat komt goed. 131 00:08:09,080 --> 00:08:12,840 Ik ben een beetje de cacaoboter aan het smelten opnieuw. 132 00:08:13,000 --> 00:08:16,600 Dan wordt die zo mooi glad. 133 00:08:17,920 --> 00:08:19,520 Ik ga mijn chocolade tempereren. 134 00:08:19,680 --> 00:08:21,360 Je warmt de chocolade op, laat hem afkoelen, 135 00:08:21,520 --> 00:08:24,560 warmt hem terug op naar de juiste temperatuur en gebruikt hem. Dat is het. 136 00:08:24,720 --> 00:08:29,440 Ik moet dat hier op een of andere manier sneller kunnen doen afkoelen. 137 00:08:29,600 --> 00:08:34,440 Je moet ermee rondlopen, zo wat lucht in zwieren. 138 00:08:35,480 --> 00:08:37,440 Dat doet toch iets. 139 00:08:38,880 --> 00:08:42,040 Ik vind dat wel leuk. Dat is toch sexy, chocolade? 140 00:08:44,480 --> 00:08:49,840 De hel is voor mij pralines maken. Ik heb het lichtjes gehad met die pralines. 141 00:08:51,480 --> 00:08:55,640 Als je bent geweest waar ik ben geweest, dan is elke goeie dag hemel. 142 00:08:56,520 --> 00:08:58,360 Ik heb in 2008 leukemie gehad. 143 00:08:59,040 --> 00:09:03,400 En de meest helse momenten waren de weken voordat er een diagnose gesteld werd, 144 00:09:03,560 --> 00:09:06,040 omdat ik op dat moment niet wist wat er aan de hand was. 145 00:09:06,200 --> 00:09:09,240 Op een gegeven moment kwam er iemand mij vertellen 146 00:09:09,400 --> 00:09:10,760 dat ik nog drie weken had. 147 00:09:11,320 --> 00:09:13,960 Op dat moment denk je: Nu is het gedaan. 148 00:09:14,120 --> 00:09:18,200 Kruis erover. Testamentje maken. Dag zeggen tegen je kinderen en vrouw. 149 00:09:18,360 --> 00:09:19,520 En that's it. 150 00:09:19,680 --> 00:09:23,480 Ik kan je vertellen dat dat een van de rotste momenten van mijn leven was. 151 00:09:23,640 --> 00:09:26,480 Ik heb, op z'n Antwerps gezegd, geblèt, geblèt. 152 00:09:26,640 --> 00:09:29,080 Het bleef eruit lopen. Met snot erbij. 153 00:09:29,240 --> 00:09:32,560 Wat dan de hemel is, is dat er een andere dokter binnenkomt 154 00:09:32,720 --> 00:09:35,920 en eigenlijk letterlijk komt zeggen: Ik denk dat ik weet wat je hebt. 155 00:09:36,080 --> 00:09:38,080 Als het morgen door het labo wordt bevestigd, 156 00:09:38,240 --> 00:09:40,640 zit overmorgen de chemo in je arm en kunnen we aan iets beginnen. 157 00:09:40,800 --> 00:09:42,080 Je hebt een fighting chance. 158 00:09:42,240 --> 00:09:46,200 Al wat je nu moet doen, zei die mens letterlijk, is in leven blijven, 159 00:09:46,360 --> 00:09:48,920 zodat wij je kunnen voltanken met van alles en nog wat. 160 00:09:49,400 --> 00:09:52,120 Ik heb gevochten. En ik heb gewonnen. 161 00:09:52,480 --> 00:09:55,080 De chocola is veel te dik, godverdikke. 162 00:09:56,320 --> 00:09:59,800 Ik denk dat geluk voor een groot stuk is: content zijn met wat je hebt. 163 00:09:59,960 --> 00:10:02,120 Er zijn mensen die streven naar van alles en nog wat. 164 00:10:02,280 --> 00:10:04,240 Mij niet gelaten, je doet maar een eind weg, 165 00:10:04,400 --> 00:10:06,160 maar voor mij is gewoon leven al prima. 166 00:10:06,320 --> 00:10:08,920 I'm good. I'm good. Ik ga dit even wegzetten. 167 00:10:15,200 --> 00:10:17,520 Overal een mooi laagje op. 168 00:10:17,680 --> 00:10:20,800 Er zal hier en daar een rijstpapje komen piepen, maar... 169 00:10:21,760 --> 00:10:22,920 Ik ben wel tevreden. 170 00:10:23,080 --> 00:10:26,400 Bakkers, nog dertig minuten. Halfuurtje. 171 00:10:26,560 --> 00:10:31,960 Ik ga dat daar gewoon zelfs zo overgieten. Crisismanagement à la Elisa. 172 00:10:33,920 --> 00:10:37,600 Twee bakkers naar huis deze week. - Ja, ja. 173 00:10:38,080 --> 00:10:41,280 Je kunt er toch niks aan veranderen. De jury beslist. Echt. 174 00:10:41,440 --> 00:10:42,840 Ja, schatje. 175 00:10:43,000 --> 00:10:45,640 Sla me eens gewoon op mijn hand, één tik. 176 00:10:45,800 --> 00:10:47,880 Nog. Au, niet zo hard. - Hier, op je hand... 177 00:10:53,720 --> 00:10:56,600 Ze zijn niet even groot. Maar ja, ambachtelijk, hè. 178 00:10:56,760 --> 00:10:58,280 Het had mooier kunnen zijn. 179 00:10:58,440 --> 00:11:01,240 Ik ga wat moeten knoeien aan de zijkant, maar ze is wel hard. 180 00:11:05,760 --> 00:11:09,400 Ik probeer hem uiteen te halen, maar he won't budge. 181 00:11:10,000 --> 00:11:13,880 Komaan, hè. Ik ben hier aan het stressen en aan het beven. 182 00:11:14,440 --> 00:11:16,320 Waarom zit die zo vast? 183 00:11:16,480 --> 00:11:19,240 Dat laagje was niet hard genoeg. 184 00:11:19,400 --> 00:11:22,160 Ik ga dat in de diepvriezer doen. Dit is gewoon hel. 185 00:11:22,320 --> 00:11:24,960 Kijk, ze komen er echt niet uit. 186 00:11:26,040 --> 00:11:28,240 Ik ga, denk ik, keuzes moeten maken. 187 00:11:28,400 --> 00:11:30,920 Dat ik er maar een paar ga kunnen presenteren. 188 00:11:31,080 --> 00:11:32,480 Ik ga er geen zestien hebben. 189 00:11:33,280 --> 00:11:36,800 Tien, elf, twaalf. 190 00:11:36,960 --> 00:11:40,720 Dat is nog niet hard. Dat is nog niet opgesteven, natuurlijk. 191 00:11:40,880 --> 00:11:46,320 Ik wist dat dat hier shit zou zijn, maar het is wel echt shit. 192 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 Allee, ga eraf. Dat is gewoon aan het smelten. 193 00:11:50,120 --> 00:11:52,600 En dit moet ik gaan afgeven op tv. 194 00:11:52,760 --> 00:11:56,280 De minuut komt er nu aan. - O, zwijg gewoon. 195 00:11:56,440 --> 00:11:58,440 Nu begint de minuut. 196 00:11:58,880 --> 00:12:02,360 Eén minuut? Eén minuut? Zeg. 197 00:12:05,280 --> 00:12:06,600 Het is echt lelijk. 198 00:12:06,760 --> 00:12:08,600 Vijf... - Wacht. 199 00:12:08,760 --> 00:12:11,680 Nee, nee. Sorry. Grapje. - I don't like this. 200 00:12:12,200 --> 00:12:13,760 Fuck. Fuck it. 201 00:12:13,920 --> 00:12:17,560 Het loopt er allemaal uit. Wie doet er nu ook zoiets? 202 00:12:17,720 --> 00:12:19,800 Wordt het de hemel of wordt het de hel? 203 00:12:19,960 --> 00:12:22,480 Drie, twee... - Fuck it. 204 00:12:22,640 --> 00:12:29,760 ...een. De tijd is om, bakkers. Handen af van je bevallige pralientjes. 205 00:12:30,680 --> 00:12:34,440 Dat is toch keigoed? - Ik heb er maar vijf. 206 00:12:36,360 --> 00:12:38,040 Wat een zwijnenboel. 207 00:12:38,560 --> 00:12:41,600 Oké, die zien er ook een tikje artisanaal uit. Gelukkig. 208 00:12:46,920 --> 00:12:49,400 Heel mooi gemouleerde pralines met goud. 209 00:12:49,560 --> 00:12:51,480 Je werkt graag met goud. Dat zijn we gewend van je. 210 00:12:51,640 --> 00:12:53,720 Maar hier... - Hier ontbreekt iets aan. 211 00:12:53,880 --> 00:12:56,160 Het was echt last minute. 212 00:12:56,320 --> 00:12:58,920 Dat ziet er inderdaad last minute uit. - Ja, tuurlijk. 213 00:12:59,080 --> 00:13:00,640 We gaan proeven. 214 00:13:02,640 --> 00:13:05,560 Chapeau, dat is perfect gedoseerd. 215 00:13:06,080 --> 00:13:09,600 De lavendel overheerst niet, hij geeft een mooie toets. 216 00:13:09,760 --> 00:13:12,520 Misschien nogal groot voor een praline. 217 00:13:12,680 --> 00:13:14,480 Die praline is inderdaad veel te groot, 218 00:13:14,640 --> 00:13:17,680 want als je een assortiment pralines maakt, moeten die allemaal even groot zijn. 219 00:13:17,840 --> 00:13:19,440 Even de andere nemen. 220 00:13:21,520 --> 00:13:23,400 Heel goed gevuld, hè. - Mooi. Ja. 221 00:13:23,560 --> 00:13:26,760 Heel dun laagje. Ook mooi, die stipjes van die sesamzaadjes erin. 222 00:13:28,640 --> 00:13:33,000 Dat zuurtje van die kalamansi... Voor mij had dat wat sterker mogen zijn, 223 00:13:33,160 --> 00:13:37,200 want het is eigenlijk gewoon citroensmaak, maar het is een lekkere praline. 224 00:13:37,360 --> 00:13:39,000 Goed gedaan. - Dank je. 225 00:13:42,520 --> 00:13:46,640 Leuk, zo met die spatten erop, maar we missen er een aantal. 226 00:13:46,800 --> 00:13:50,720 Ja, ik had er liever vijf zo, ook al is het niet perfect, 227 00:13:50,880 --> 00:13:53,960 dan dat ik de rest er gewoon op smijt zonder... 228 00:13:55,760 --> 00:13:59,000 Ja, dat ziet er wel mooi uit. - Lekker. Past wel bij de witte chocolade, 229 00:13:59,160 --> 00:14:01,120 maar het had nog iets meer pit mogen hebben, vind ik. 230 00:14:01,280 --> 00:14:04,120 De kruidigheid van de rozemarijn mis je een beetje. Dat is jammer. 231 00:14:04,280 --> 00:14:06,080 Oei. - Oei. 232 00:14:06,240 --> 00:14:08,560 Dat is zodat we je komkommerkaviaar zouden zien. 233 00:14:08,720 --> 00:14:11,520 Daarom heb je die opengelaten onderaan. - Voilà. 234 00:14:14,600 --> 00:14:18,720 Die komkommerkaviaar is wel mooi, maar de smaak... 235 00:14:18,880 --> 00:14:22,400 En kijk, je chocolade is niet getempereerd. Zie je? Die is helemaal zacht. 236 00:14:22,560 --> 00:14:25,520 Je weet, chocolade, goed getempereerd, moet een kraakje geven. 237 00:14:25,680 --> 00:14:28,400 Dus die praline is echt niet goed. 238 00:14:30,240 --> 00:14:33,200 Yin en yang. Hartig en zoet. - Tegenstellingen. 239 00:14:33,360 --> 00:14:36,760 Wat me eerst en vooral opvalt, is die geënrobeerde. Kleine, grote... 240 00:14:36,920 --> 00:14:39,960 Qua volume zijn ze al helemaal verschillend. Maar ook niet netjes. 241 00:14:40,400 --> 00:14:43,680 Ze zijn langs de binnenkant een beetje zoals een Bounty. 242 00:14:43,840 --> 00:14:46,200 Dat is door die yakon. 243 00:14:47,960 --> 00:14:49,400 Dat is echt wacko. 244 00:14:52,400 --> 00:14:54,080 Superstrange. 245 00:14:54,240 --> 00:14:57,120 En misschien te gewaagd. Net een stap te ver. 246 00:14:57,280 --> 00:14:59,200 De gemouleerde. 247 00:14:59,640 --> 00:15:01,480 Blauwe kaas en kruisbessengelei. 248 00:15:01,640 --> 00:15:04,240 Is dat de blauwe kaas hier onderaan? Zo weinig? 249 00:15:04,400 --> 00:15:06,440 In sommige zit er iets te weinig. Dat is waar. 250 00:15:06,600 --> 00:15:08,880 In sommige? Dat gaat niet. Ze moeten allemaal hetzelfde... 251 00:15:09,040 --> 00:15:11,960 Anders krijg je reclamaties van je klanten. - Terecht. 252 00:15:12,120 --> 00:15:16,680 Ik zou je kruisbessengelei herbekijken. Ik zou er iets anders in stoppen. 253 00:15:16,840 --> 00:15:21,360 Die kruisbessengelei is een beetje te frêle ten opzichte van de stilton. 254 00:15:23,960 --> 00:15:25,560 Hela. 255 00:15:25,720 --> 00:15:27,600 Ik ben trots op mezelf. - Is het waar? 256 00:15:27,760 --> 00:15:30,560 Ja. Ik heb nog nooit in mijn leven pralines gemaakt, 257 00:15:30,720 --> 00:15:33,880 dus voor mij is dit al goed. - Een prestatie dus. 258 00:15:34,040 --> 00:15:36,080 En inderdaad, we zien hier afgewerkte pralines. 259 00:15:36,240 --> 00:15:38,400 De geënrobeerde hadden net iets netter mogen zijn. 260 00:15:38,560 --> 00:15:41,840 Plus, er ligt evenveel zout op als ik 's morgens op mijn gekookt eitje doe. 261 00:15:42,000 --> 00:15:44,080 Ja... - Hola. 262 00:15:44,240 --> 00:15:46,240 Dat is mooi, die doorsnede. 263 00:15:46,400 --> 00:15:49,640 Het is geen smaakexplosie, maar ze is wel lekker. 264 00:15:49,800 --> 00:15:53,920 Dus de combinatie van alles is... Ja, een goeie praline. 265 00:15:54,080 --> 00:15:56,200 Volgende. - De volgende. 266 00:15:56,360 --> 00:15:58,000 Ja. - Netjes. 267 00:15:58,160 --> 00:16:01,560 En dun gemouleerd. Je hebt hierbij die haardroger gebruikt? 268 00:16:01,720 --> 00:16:04,000 Ja, ja. - Ja, dat is goed gedaan. 269 00:16:06,120 --> 00:16:09,000 Verrassende smaak. - Het is, ja... 270 00:16:09,160 --> 00:16:11,200 zeer alcoholisch van smaak. 271 00:16:11,360 --> 00:16:14,200 Maar ik vind de smaken eigenlijk zeer goed passen. 272 00:16:14,360 --> 00:16:18,040 Die miso, sake, gember... - Dat is je dada, hè. 273 00:16:18,200 --> 00:16:20,080 Ja. - Ik ben trots. 274 00:16:22,200 --> 00:16:25,240 Hemel en hel. Duidelijk, hè. We zien de wolken. 275 00:16:25,400 --> 00:16:28,800 Ja, ja. Mooi, hoe deze blinken, met de rijstpap. 276 00:16:28,960 --> 00:16:31,640 Daar ben ik heel benieuwd naar. Die twee kan ik echt niet rijmen. 277 00:16:32,680 --> 00:16:36,960 Eens kijken naar de binnenkant. Je ziet echt die rijstkorreltjes zitten. 278 00:16:37,120 --> 00:16:41,760 Ja, maar ze is heel goed gemouleerd. De chocolade ook. Kijk, stevig. 279 00:16:42,640 --> 00:16:44,760 Het is heel lekker. De smaak is perfect. 280 00:16:44,920 --> 00:16:49,120 Een klein beetje bruine suiker, dan die saffraan erin. 281 00:16:49,280 --> 00:16:51,920 We gaan van de hemel naar de hel. - Yes. 282 00:16:54,400 --> 00:16:56,520 Het ruikt al naar chili. 283 00:16:57,480 --> 00:16:58,840 Wauw. - Het is... 284 00:16:59,000 --> 00:17:02,560 De hitte komt. En als ze komt, dan is ze er ook echt. 285 00:17:02,720 --> 00:17:05,840 Amai. In het concept is dat echt perfect. 286 00:17:06,000 --> 00:17:09,040 Als je nu een doosje zou verkopen met die twee pralines bij elkaar... 287 00:17:09,200 --> 00:17:10,720 Je bent er volledig in geslaagd. 288 00:17:10,880 --> 00:17:12,280 Dank je wel. - Ik ben blij. 289 00:17:12,440 --> 00:17:16,240 En? - Dat is goed. Ja. Hemel. 290 00:17:19,480 --> 00:17:22,000 Ah. - How, zeg. Ieder een doos pralines. 291 00:17:22,160 --> 00:17:24,000 Pralines geef je in een doos, hè. 292 00:17:25,240 --> 00:17:27,720 Die afwerking is niet echt netjes. - Dat kan ook niet, hè. 293 00:17:27,880 --> 00:17:29,760 Zomaar willekeurig. - In tijdnood gaat dat niet. 294 00:17:29,920 --> 00:17:32,720 Heel benieuwd naar dat spek. Ik hou mijn hart vast. 295 00:17:34,880 --> 00:17:36,680 Het laagje chocolade is heel dun. 296 00:17:36,840 --> 00:17:40,280 Dus dat is goed. Dat is ook goed getempereerde chocolade. 297 00:17:42,920 --> 00:17:46,160 Is het spek voor hun bek? Dat is de hamvraag. 298 00:17:46,320 --> 00:17:52,120 Als je een spekpraline doe, mag die speksmaak er nog wat meer in zitten. 299 00:17:52,280 --> 00:17:54,880 Maar ik vind de combinatie heel geslaagd. 300 00:17:55,040 --> 00:17:57,760 Spijtig dat ze er niet zo mooi uitzien, maar de smaak is wel goed. 301 00:17:57,920 --> 00:17:59,520 De volgende. 302 00:18:02,640 --> 00:18:03,960 De chili komt. 303 00:18:04,600 --> 00:18:06,920 Het gaat. Het is niet echt overdreven. 304 00:18:07,080 --> 00:18:11,200 Het zijn zeer goeie smaken. Allebei lekker. - Dank je wel. 305 00:18:11,880 --> 00:18:13,520 All good. - Voilà. 306 00:18:13,680 --> 00:18:15,600 Je moet nu eens proeven, hè. 307 00:18:17,160 --> 00:18:18,680 Ik kan dat niet. 308 00:18:19,320 --> 00:18:20,520 Maar wat doe ik verkeerd? 309 00:18:20,680 --> 00:18:22,240 Oei, oei, oei. - Oeh. 310 00:18:22,680 --> 00:18:27,600 Iedereen mag de tent nu verlaten, behalve Elisa. 311 00:18:28,800 --> 00:18:30,440 What the fuck? 312 00:18:33,080 --> 00:18:40,000 Goede bakkers, één rotte appel in de mand maakt het gave fruit te schande. 313 00:18:40,160 --> 00:18:43,320 Met deze wijsheid indachtig zien wij ons genoodzaakt 314 00:18:43,480 --> 00:18:47,840 om de jury met onmiddellijke ingang naar de uitgang te sturen. 315 00:18:49,360 --> 00:18:52,760 Maar ik stuur niet alleen de jury weg, ik stuur iedereen weg. 316 00:18:52,920 --> 00:18:58,080 Iedereen mag de tent nu verlaten, behalve Elisa. 317 00:18:58,520 --> 00:19:02,560 jij blijft hier, jij blijft hier lieve vogel, jij blijft hier 318 00:19:04,000 --> 00:19:05,840 Ik vind het niet zo leuk. 319 00:19:10,360 --> 00:19:15,520 Bakker, jij maakt een hotlavacake. 320 00:19:15,680 --> 00:19:18,520 Dat is een pikante moelleux. 321 00:19:18,680 --> 00:19:22,360 Vijftig minuten voor drie stuks met een quenelle van mascarponeroom. 322 00:19:22,520 --> 00:19:25,960 Je mag het klokje zelf instellen en in de gaten houden. 323 00:19:26,120 --> 00:19:29,200 Bakker, hou u klaar en... bakken maar. 324 00:19:32,440 --> 00:19:36,240 En wat gaat de rest dan doen? Moeten die geen technische proef doen? 325 00:19:36,400 --> 00:19:38,040 Ik snap het echt niet. 326 00:19:38,200 --> 00:19:42,360 Ik zou het wel echt erg vinden als de rest geen technische proef zou doen. 327 00:19:43,840 --> 00:19:47,800 Ja, ik... Hotlava. Ik heb het één keer proberen maken 328 00:19:47,960 --> 00:19:49,640 en dat was echt een fiasco. 329 00:19:50,440 --> 00:19:54,680 Oké. Mix en zeef rode peper. Maar ja, hoe straf is dat? 330 00:19:54,840 --> 00:19:56,760 Zou ik ervan proeven? 331 00:20:00,760 --> 00:20:03,560 O, dat is straf. Oké. 332 00:20:06,880 --> 00:20:09,320 Herman, iedereen kent de klassieke moelleux. 333 00:20:09,480 --> 00:20:12,600 Dat is een cakeje met een lopend chocoladehart vanbinnen. 334 00:20:12,760 --> 00:20:17,360 Ja, het grote verschil met die hotlavacake is: in plaats van met donkere chocolade 335 00:20:17,520 --> 00:20:19,280 gaan de bakkers met witte chocolade werken, 336 00:20:19,440 --> 00:20:22,200 rode kleurstof aan toevoegen, en het belangrijkste, 337 00:20:22,360 --> 00:20:27,000 de naam hot komt van de rode chili. Er moet een pikante smaak in zitten. 338 00:20:27,160 --> 00:20:29,920 Dat moet heel goed gedoseerd zijn, want we willen natuurlijk die kick, 339 00:20:30,080 --> 00:20:33,840 maar het mag ons niet het gevoel geven dat we yoghurt moeten opdrinken 340 00:20:34,000 --> 00:20:35,320 tegen de pikantheid. 341 00:20:35,480 --> 00:20:37,360 We hebben hier wel, dat moeten de bakkers ook maken, 342 00:20:37,520 --> 00:20:42,520 een quenelle van mascarponecrème. Heel fris met die zeste van limoen erop. 343 00:20:42,680 --> 00:20:46,320 Dat wordt met twee lepels gedaan, een techniek die uit de keuken komt. 344 00:20:46,480 --> 00:20:48,280 Dan heeft die bovenaan een randje. 345 00:20:50,120 --> 00:20:52,640 Ik zie al direct dat het heel proper is langs de zijkanten, 346 00:20:52,800 --> 00:20:56,000 dus er is niet te hevig ingeboterd en ingebloemd. 347 00:20:56,640 --> 00:20:58,920 Ja. - Dat is perfect. 348 00:20:59,080 --> 00:21:02,160 Het is een heel goeie opdracht, want het is timing, timing, timing. 349 00:21:02,320 --> 00:21:04,800 En elke vijftien minuten gaan wij een van onze bakkers jureren, 350 00:21:04,960 --> 00:21:08,360 dus het moet perfect op de juiste tijd gegeten worden. 351 00:21:08,520 --> 00:21:11,520 Oké, we gaan hier wat rode kleurstof aan toevoegen. 352 00:21:12,200 --> 00:21:14,440 Eens kijken welke kleur dat geeft. 353 00:21:14,600 --> 00:21:16,240 Oeh, mooi. 354 00:21:19,280 --> 00:21:22,080 O, kijk. Ik heb bezoek. - Ja. 355 00:21:23,040 --> 00:21:24,480 Hela. 356 00:21:24,640 --> 00:21:26,720 Ah, ze weet nog niet wat we gaan maken. - Nee. 357 00:21:26,880 --> 00:21:28,480 Oh my God. 358 00:21:28,640 --> 00:21:34,320 Bakker twee, jij maakt een hotlavacake. - We hebben hier al nummers gekregen. 359 00:21:34,480 --> 00:21:36,840 Nu zitten we een beetje in De Mol, bakker één. 360 00:21:37,000 --> 00:21:39,920 Bakker, hou u klaar en... bakken maar. 361 00:21:40,800 --> 00:21:42,320 Hotlava. 362 00:21:43,240 --> 00:21:44,960 Iets pikants. 363 00:21:45,520 --> 00:21:48,360 Het lijkt op een moelleux, denk ik, als ik het zo zie. 364 00:21:50,640 --> 00:21:53,400 Het is wel toffer om mensen om je heen te hebben, hoor. 365 00:21:55,400 --> 00:21:58,800 Oké, wat gaan we zeker doen? Met boter insmeren. 366 00:21:59,360 --> 00:22:04,160 Basic onderdeel, hè. Dat moet echt goed zijn. 367 00:22:04,400 --> 00:22:06,440 Opgelet, de baktijd van een hotlavacake 368 00:22:06,600 --> 00:22:09,160 is gevoelig langer dan die van de gewone moelleux. 369 00:22:09,320 --> 00:22:10,880 Godverdomme. 370 00:22:15,600 --> 00:22:16,840 De peper. 371 00:22:18,240 --> 00:22:21,360 Dat ziet eruit alsof dat poeder wordt. 372 00:22:23,160 --> 00:22:26,840 Er staat natuurlijk weer niet op op hoeveel graden je die moet bakken. 373 00:22:27,560 --> 00:22:29,640 Ik ga er nog een beetje over nadenken. 374 00:22:29,800 --> 00:22:34,720 Oké, en ik ga dat niet volledig vullen, want hoe voller ik hem doe, 375 00:22:35,560 --> 00:22:37,440 hoe langer hij moet bakken. 376 00:22:38,320 --> 00:22:42,840 Dat is een, twee... Niet te diep, want ik durf dat niet. 377 00:22:43,480 --> 00:22:48,760 Vier, vijf. Oké. We gaan beginnen met tien minuten. 378 00:22:48,920 --> 00:22:52,960 Ik heb mijn oven nu op 200 gezet. 379 00:22:53,120 --> 00:22:55,920 Bakker drie. - Ik ben zo benieuwd. 380 00:22:57,120 --> 00:22:58,120 Oké. 381 00:22:58,280 --> 00:23:04,400 Je maakt een hotlavacake. Vijftig minuten voor drie stuks. 382 00:23:04,560 --> 00:23:08,080 Bakker drie, hou u klaar en bakken maar. 383 00:23:08,240 --> 00:23:11,520 Amai, zeg. O, pikant. 384 00:23:11,680 --> 00:23:15,800 Lavacake ken ik, maar dit lijkt me echt heel speciaal. 385 00:23:15,960 --> 00:23:18,640 We gaan eraan beginnen. Drie... 386 00:23:18,800 --> 00:23:21,960 Smelt de boter en de witte chocolade, meng... Oké. 387 00:23:30,640 --> 00:23:32,280 Een beetje vanille. 388 00:23:32,440 --> 00:23:37,320 Dat geeft wel van die mooie zwarte puntjes, dus dat is echt wel leuk. 389 00:23:37,480 --> 00:23:42,800 Zo. Ik denk dat dat rood genoeg is. Dat ziet er echt goed uit. 390 00:23:42,960 --> 00:23:47,600 Ik ga dit nog niet bakken, want ik wil dat eigenlijk last minute doen, 391 00:23:47,760 --> 00:23:49,600 zodat de jury dat warm krijgt. 392 00:23:49,760 --> 00:23:51,360 Axl'tje. 393 00:23:51,520 --> 00:23:56,240 Bakker vier, jij maakt een hotlavacake. 394 00:23:56,760 --> 00:23:59,920 En één quenelle van mascarponeroom. 395 00:24:00,080 --> 00:24:02,440 Bakker, hou u klaar en bakken maar. 396 00:24:04,920 --> 00:24:07,760 Ik heb het nog nooit gemaakt. Ik heb wel al eens moelleux gemaakt, 397 00:24:07,920 --> 00:24:11,000 maar daar staat niks op van meringue kloppen of zo, 398 00:24:11,160 --> 00:24:13,440 dus ik ga dat ook niet doen. 399 00:24:14,120 --> 00:24:15,760 Ik vind het raar. 400 00:24:18,560 --> 00:24:20,920 Moet daar gewoon enkel dat op? 401 00:24:25,560 --> 00:24:27,760 Ik krijg dat gewoon niet vastgepakt. 402 00:24:31,960 --> 00:24:33,480 Oké. 403 00:24:34,560 --> 00:24:39,240 De tijd is om. Bloedheet. 404 00:24:41,800 --> 00:24:43,280 Wat een verantwoordelijkheid, zeg. 405 00:24:50,920 --> 00:24:52,800 Ze zien er mooi uit. - Ja. 406 00:24:52,960 --> 00:24:56,240 Veelbelovend. Er komt al iets uit. 407 00:24:56,880 --> 00:24:59,120 Rood aan de bovenkant. 408 00:24:59,880 --> 00:25:03,120 Bruin aan de zijkant. Maar de binnenkant is heel belangrijk. 409 00:25:05,040 --> 00:25:06,520 Dank je wel. 410 00:25:07,480 --> 00:25:10,200 Iets te vast. - Ja, dat is iets te ver. 411 00:25:10,360 --> 00:25:12,440 Dat mag natuurlijk moelleux zijn. 412 00:25:12,960 --> 00:25:16,440 Een beetje mascarponeroom. 413 00:25:16,880 --> 00:25:18,680 Heel lekker. - Jammer genoeg, 414 00:25:18,840 --> 00:25:25,160 de frisheid in de mascarpone werkt niet echt als balans tegen de chili, 415 00:25:25,320 --> 00:25:28,120 want de chili is bijna niet te vinden. - Weinig, hè. 416 00:25:31,960 --> 00:25:33,600 Zevenenhalve minuut. 417 00:25:34,240 --> 00:25:36,960 Hier ben ik al wel content mee, denk ik. 418 00:25:37,120 --> 00:25:40,120 Ze zijn wel... Deze is iets zwaarder dan deze. 419 00:25:40,280 --> 00:25:45,120 O, nee. Die lijkt wel een beetje geschift. Wat doe ik verkeerd? 420 00:25:45,280 --> 00:25:47,520 De mascarpone is echt mijn vriend niet. 421 00:25:47,680 --> 00:25:49,280 Kijk, daar kun je niks mee doen. 422 00:25:51,520 --> 00:25:53,200 Oké. 423 00:25:57,200 --> 00:26:00,800 Twintig minuten, twintig minuten. Hij moet wel vijf minuutjes rusten, denk ik. 424 00:26:02,000 --> 00:26:05,080 Twintig minuten. Twintig minuten is te veel voor zijn klein bakje. 425 00:26:05,240 --> 00:26:06,520 Dat blijft geen lava. 426 00:26:06,960 --> 00:26:09,040 Dag, bakker vijf. - Dag, Wim. 427 00:26:09,200 --> 00:26:12,720 Bakker vijf, jij maakt een hotlavacake. 428 00:26:12,880 --> 00:26:15,600 Hou u klaar en bakken maar. - Oké. 429 00:26:15,760 --> 00:26:19,800 Kijk, we gaan beginnen bij het begin. Hoeveel is dat? 150 gram witte chocolade. 430 00:26:22,160 --> 00:26:23,720 Laatste kans. 431 00:26:24,920 --> 00:26:27,320 Ja, oké. Dat is veel beter. 432 00:26:27,960 --> 00:26:31,360 Drie, twee, een. Tijd is om. 433 00:26:31,880 --> 00:26:34,560 Het is wat het is. - It is what it is. 434 00:26:34,720 --> 00:26:36,520 Quenelletje. 435 00:26:37,680 --> 00:26:39,400 De hotlava's. 436 00:26:40,520 --> 00:26:42,680 Drie lavacakes, maar ze zijn niet alle drie hetzelfde. 437 00:26:42,840 --> 00:26:45,840 Deze is groter dan deze twee. 438 00:26:46,000 --> 00:26:48,200 Daardoor is die vloeibaarder. Zal ik die aan jou geven? 439 00:26:48,360 --> 00:26:49,920 Dat is goed. 440 00:26:50,640 --> 00:26:51,840 Hola. 441 00:26:52,000 --> 00:26:55,960 Oei. Dat zou weleens heel vloeibaar kunnen zijn, als we dat zo zien. 442 00:26:56,120 --> 00:26:58,160 Ik weet dus niet of die... - Oei, oei, oei. 443 00:26:58,320 --> 00:26:59,840 ...tweede ook zo zal zijn. - Nee. 444 00:27:00,000 --> 00:27:01,720 Niet, hè. Perfect eigenlijk. 445 00:27:03,560 --> 00:27:06,400 Het is altijd even wachten op de chilismaak. 446 00:27:06,560 --> 00:27:09,520 Hier begint hij wel te komen, maar het is braaf. 447 00:27:09,680 --> 00:27:13,680 Wat ik heel belangrijk vind, is: die mascarponecrème is zeer lekker. 448 00:27:13,840 --> 00:27:16,560 Zacht, glad, perfect op smaak gebracht. - Ja. 449 00:27:16,720 --> 00:27:19,160 Vanille erin, limoen erin. 450 00:27:19,320 --> 00:27:22,400 Heel goeie mascarponecrème. - Absoluut. 451 00:27:25,640 --> 00:27:27,120 Komaan, komaan, komaan. 452 00:27:28,720 --> 00:27:29,800 Ter plaatse, rust. 453 00:27:29,960 --> 00:27:35,440 Bakker zes, jij maakt een hotlavacake. - Och. 454 00:27:35,600 --> 00:27:37,840 Hou u klaar en... bakken maar. 455 00:27:38,000 --> 00:27:40,080 Hoeveel? Eén uur? - Vijftig minuten. 456 00:27:40,240 --> 00:27:42,920 Ik kan dat zelfs maken zonder recept. 457 00:27:43,080 --> 00:27:44,760 Oei. Hoe doe je dat alweer? 458 00:27:45,880 --> 00:27:48,360 Oh my God. Hoe doe je dat? 459 00:27:50,920 --> 00:27:52,800 Nee, die is niet goed, die is geschift. 460 00:27:54,840 --> 00:27:57,080 Ik ga mijn cakejes eruit halen. 461 00:27:59,200 --> 00:28:02,120 Zodat ze nog de tijd hebben om een beetje af te koelen. 462 00:28:03,760 --> 00:28:05,480 Oh my God. 463 00:28:05,640 --> 00:28:07,760 Dat is echt lastig. 464 00:28:09,560 --> 00:28:13,160 Bakker, nog vijf seconden. 465 00:28:14,800 --> 00:28:18,320 Drie, twee, een. - Niet waar. 466 00:28:20,200 --> 00:28:21,720 Oké, doe maar. - Oké. 467 00:28:27,600 --> 00:28:29,120 Oh, zeg. 468 00:28:31,200 --> 00:28:32,680 Oei. 469 00:28:34,840 --> 00:28:36,240 Dat is speciaal, hè. 470 00:28:37,200 --> 00:28:38,640 Oei, dat is ook nog te warm. 471 00:28:39,720 --> 00:28:42,360 Hier is duidelijk iets misgegaan met de timing. 472 00:28:42,520 --> 00:28:44,480 Komt die eruit? - Hij komt eruit. 473 00:28:44,640 --> 00:28:46,640 Dus wij doen een deel van het werk van de bakker. 474 00:28:47,040 --> 00:28:49,680 Jij doet een deel van het werk. - Ja. Jij kijkt toe. 475 00:28:49,840 --> 00:28:51,960 Voilà. Ja... 476 00:28:54,560 --> 00:28:56,000 Ja. - Die lekte. 477 00:28:56,160 --> 00:28:59,680 Niet lang genoeg in de oven, hè. En vooral onderaan niet gaar. 478 00:28:59,840 --> 00:29:03,120 We willen wel graag dat het onderaan gaar is. 479 00:29:05,000 --> 00:29:08,440 Ik proef totaal de chili niet. - Mascarponecrème, niet glad. 480 00:29:08,600 --> 00:29:11,520 Niet glad. - Smaak: citroen, limoen aanwezig, 481 00:29:11,680 --> 00:29:14,320 vanille aanwezig. Goed op smaak gebracht, maar niet glad, 482 00:29:14,480 --> 00:29:17,160 die mascarponecrème. - Jammer, jammer. 483 00:29:17,320 --> 00:29:19,800 Ik heb het recept gevolgd. Een quenelle heb ik al eens gemaakt. 484 00:29:19,960 --> 00:29:21,280 Dus dat zou moeten lukken. 485 00:29:21,440 --> 00:29:24,440 Dus... Ho, ho, ho. Rustig aan. 486 00:29:24,840 --> 00:29:28,600 Het zal me benieuwen hoe hij eruit komt. Echt wel. I don't know. 487 00:29:29,640 --> 00:29:31,760 Ho, ho, ho. Geschift. 488 00:29:31,920 --> 00:29:34,160 Ik ben te ver. We beginnen gewoon opnieuw. 489 00:29:35,520 --> 00:29:37,600 Please, kom eruit. 490 00:29:38,240 --> 00:29:39,400 Oké. 491 00:29:40,720 --> 00:29:42,440 Lekker warm. 492 00:29:43,200 --> 00:29:45,560 Ik zie al dat er een paar ontploft zijn. 493 00:29:46,160 --> 00:29:48,360 Dus ik ga wat cover-upwerk doen. 494 00:29:49,360 --> 00:29:50,600 Het is oké, hè. 495 00:29:50,760 --> 00:29:56,240 Het is niet lelijk, het is niet vreselijk. Zo, kijk, voilà. Ze zien niks. 496 00:29:56,400 --> 00:29:58,200 Une quenelle. 497 00:29:58,680 --> 00:30:02,120 De quenelle. - En drie hotlavaatjes. 498 00:30:02,280 --> 00:30:03,920 Dank u, maître. - Geniet ervan. 499 00:30:04,080 --> 00:30:06,560 Dank je wel. - Kijk, hier eentje met een putje in. 500 00:30:06,720 --> 00:30:09,640 Putje. En hier komt het er ook al uit. 501 00:30:09,800 --> 00:30:11,960 Niet mooi, hè. - Nee. 502 00:30:14,760 --> 00:30:16,680 We hebben rode lava die eruit loopt. 503 00:30:18,000 --> 00:30:19,640 Maar of die pikant genoeg is... 504 00:30:20,760 --> 00:30:23,800 Ja, toch wel. - Je moet erop wachten. Het komt. 505 00:30:23,960 --> 00:30:26,240 Het komt echt. Je moet even... 506 00:30:26,400 --> 00:30:31,040 De mascarponeroom is goed van smaak, maar hij is niet glad. 507 00:30:31,200 --> 00:30:32,720 Iets te ver geklopt. - Ja. 508 00:30:32,880 --> 00:30:36,240 Bakker zes, je bent halfweg. - Ja, dank je wel. 509 00:30:37,120 --> 00:30:38,120 Dank je. 510 00:30:38,280 --> 00:30:40,880 Ik ben bezig met mijn potjes in te vetten. 511 00:30:45,000 --> 00:30:46,200 Dat ligt niet goed, maar allee. 512 00:30:48,720 --> 00:30:52,160 Gewone moelleux is acht minuutjes, maar dit is een beetje groter ook. 513 00:30:52,320 --> 00:30:54,000 Dus ik weet het niet. 514 00:30:54,160 --> 00:30:56,120 Ik ga misschien voor veertien minuten of zo. 515 00:30:56,280 --> 00:30:59,400 Normaal is dat op 210 graden, maar ja, dat is wel heel warm. 516 00:31:03,280 --> 00:31:06,800 Oké. Shit. 517 00:31:07,760 --> 00:31:09,000 Dat was niet de bedoeling. 518 00:31:11,800 --> 00:31:16,480 Dat zijn de mooiste, dus... Sorry, guy. 519 00:31:16,920 --> 00:31:18,240 Goodbye. 520 00:31:20,960 --> 00:31:22,800 Ik ben supertevreden. 521 00:31:27,280 --> 00:31:29,520 Ik ga de mixer erin zetten, dit duurt te lang. 522 00:31:31,640 --> 00:31:33,440 Je tijd is om. 523 00:31:33,600 --> 00:31:35,120 Rustig. 524 00:31:35,280 --> 00:31:38,240 Sorry. Sorry, Wim. - Zeker. Namasté. 525 00:31:38,400 --> 00:31:40,040 Namasté. 526 00:31:42,600 --> 00:31:44,280 Hier ben ik dan weer. 527 00:31:45,120 --> 00:31:46,840 Met het volgende dessert. 528 00:31:47,000 --> 00:31:53,760 En dat zijn drie mooie hotlava's en een quenelle van mascarponeroom. 529 00:31:53,920 --> 00:31:58,920 Dank je wel. De mascarponequenelle heeft een mooie streep bovenaan. 530 00:31:59,080 --> 00:32:01,480 Dat is door dat netjes met die lepels te doen. 531 00:32:01,640 --> 00:32:03,200 Komt precies uit een vorm. - Ja. 532 00:32:03,360 --> 00:32:06,880 En hier, wat vind je hiervan? - Je hebt er een hoge, een wat lagere, 533 00:32:07,040 --> 00:32:10,440 weer een hogere. - Geen bloemsuiker op, maar dat hoeft niet. 534 00:32:10,600 --> 00:32:13,480 Ik vind dat goed. - Nu zien we de rode kleur mooi. 535 00:32:13,640 --> 00:32:15,480 Kijk eens, het is... 536 00:32:15,640 --> 00:32:18,960 Die van jou is zeker te ver gebakken. Bij mij is de kern nog vloeibaarder. 537 00:32:21,120 --> 00:32:23,800 Aan het wachten op de chilismaak. 538 00:32:24,200 --> 00:32:25,920 Die komt er niet door. - Nee. 539 00:32:26,080 --> 00:32:27,920 Eens van de quenelle proeven. 540 00:32:30,160 --> 00:32:32,440 Niet alleen de zeste gebruikt, maar ook het sap. 541 00:32:32,600 --> 00:32:35,120 Een goed zuurtje in de mascarpone en een mooie quenelle. 542 00:32:35,280 --> 00:32:36,640 Een heel mooie quenelle. 543 00:32:38,920 --> 00:32:41,920 Wacht, ik ben weer verkeerd. Allee, hoe is dat nu? 544 00:32:42,080 --> 00:32:44,560 Ik weet niet. Ik krijg dat niet in de goeie vorm. 545 00:32:45,320 --> 00:32:46,800 Ik kan dat niet, hè. 546 00:32:47,880 --> 00:32:51,320 Ik ben daar niet goed in. Het is nog slechter nu. 547 00:32:51,480 --> 00:32:54,520 Ik ga hem mooier maken. - Bakker zes, nog één minuutje. 548 00:32:55,520 --> 00:32:57,120 Ik kan dat niet goed. 549 00:33:00,920 --> 00:33:03,840 Dat is ook niet perfect. Het is maar een lelijk ding. 550 00:33:04,000 --> 00:33:06,480 Ik ga door Bake Off zeker tien jaar minder leven. 551 00:33:08,200 --> 00:33:10,600 Ja, zeg. 552 00:33:11,360 --> 00:33:13,320 Het is te laat. Het is om zeep. 553 00:33:17,800 --> 00:33:19,120 Mislukt, hè. 554 00:33:19,280 --> 00:33:21,240 Meenemen. 555 00:33:23,240 --> 00:33:25,320 Oei, oei. - Oeh. 556 00:33:26,400 --> 00:33:28,200 Alsjeblieft. 557 00:33:28,360 --> 00:33:29,880 Ja. - Ja. 558 00:33:30,040 --> 00:33:33,440 De rode kleur is er. Maar ons tafelkleed... 559 00:33:33,600 --> 00:33:35,520 Gelukkig moeten we zelf de was niet doen. - Om zeep. 560 00:33:35,680 --> 00:33:38,920 Zal ik die proberen bij jou te zetten? - Ja, dat is misschien nog de netste. 561 00:33:41,280 --> 00:33:44,200 Ja, dat is echt compleet niet gaar. 562 00:33:44,360 --> 00:33:47,080 Die donkere kleur is ook weer van boter en bloem, hè. 563 00:33:47,240 --> 00:33:48,760 Heel veel boter en bloem aanwezig. 564 00:33:48,920 --> 00:33:51,840 Het lijkt hard gebakken, maar misschien is het iets anders. 565 00:33:52,320 --> 00:33:53,440 Proeven. 566 00:33:54,000 --> 00:33:58,320 Cacao langs de buitenkant. Vandaar dat dat er aangebakken uitziet. 567 00:33:58,480 --> 00:34:01,560 Ik heb ook gewacht op de chilismaak. - En? 568 00:34:02,440 --> 00:34:03,440 Ik wacht nog steeds. 569 00:34:05,480 --> 00:34:08,080 Hier had toch ook meer zuur in gemogen. 570 00:34:08,880 --> 00:34:10,600 Jammer, hè. 571 00:34:11,280 --> 00:34:12,440 Wat is lustopwekkend? 572 00:34:13,520 --> 00:34:14,840 Ik zie een perzik. - Herken je dat? 573 00:34:15,000 --> 00:34:16,360 Dat is een perzik. 574 00:34:17,480 --> 00:34:18,560 Ik ben direct in de stemming. 575 00:34:20,000 --> 00:34:23,240 Ik had misschien beter mijn verpleegsterpakje meegebracht voor Herman. 576 00:34:30,880 --> 00:34:33,920 Op de zesde plaats: de lavacakes hier. 577 00:34:34,080 --> 00:34:37,200 Sylvia, dat zijn meer poeltjes dan lavacakes. 578 00:34:37,760 --> 00:34:40,320 Op de vijfde plaats: deze. 579 00:34:41,080 --> 00:34:43,320 Fatima, die hebben we zelf nog moeten ontvormen. 580 00:34:50,920 --> 00:34:52,880 En op de eerste plaats... 581 00:34:53,480 --> 00:34:59,200 Saskia. Heel lekkere lavacakes. Heel goeie romige mascarponecrème, 582 00:34:59,360 --> 00:35:01,440 maar ze hadden iets gelijker mogen zijn. 583 00:35:02,600 --> 00:35:04,960 Tot morgen. Hasta mañana. 584 00:35:05,320 --> 00:35:06,360 Bye, bye. 585 00:35:06,520 --> 00:35:08,520 Voor de tweede keer de technische proef gewonnen. 586 00:35:08,680 --> 00:35:11,720 Dus dat kan al tellen. Goeie dag, hè. 587 00:35:13,480 --> 00:35:14,880 Ja, leuk. 588 00:35:16,720 --> 00:35:19,320 Ik kan het niet anders uitdrukken. Ik ben er echt superblij mee. 589 00:35:19,480 --> 00:35:21,720 Ik ben blij dat je terug bent. - Ja, dat zal wel. 590 00:35:21,880 --> 00:35:25,960 Het is niet dat ik dat niet kan, maar ja, how. Ik ga er niet voor wenen. 591 00:35:26,120 --> 00:35:29,080 Morgen is een nieuwe dag. Andere taart. 592 00:35:39,760 --> 00:35:41,240 Dat komt goed. 593 00:35:43,480 --> 00:35:44,720 Goedemorgen, lieve bakkers. 594 00:35:44,880 --> 00:35:51,880 Vandaag delen wij met elkaar onze meest romantische en intieme fantasieën. 595 00:35:52,040 --> 00:35:58,280 En we dalen ook af in de diepste krochten van onze meest decadente hartstochten. 596 00:35:58,440 --> 00:36:04,920 Wind onze jury op met een taart waarin een afrodisiacum verwerkt zit naar keuze. 597 00:36:05,080 --> 00:36:08,000 Genoeg voorspel, beste bakkers. We gaan eraan beginnen. 598 00:36:08,160 --> 00:36:11,120 Drieënhalf uur. Bakkers, hou u klaar. 599 00:36:11,280 --> 00:36:14,800 Fifty Shades of Bake Off. En bakken maar. 600 00:36:18,160 --> 00:36:21,560 Ik vlieg erin. Hallo. Goeiemorgen. Wat komt, dat komt. 601 00:36:21,720 --> 00:36:24,280 En achteraf, als het toch moest misgaan, 602 00:36:24,440 --> 00:36:27,680 dan heb ik toch alles gedaan om er het beste van te maken. 603 00:36:27,840 --> 00:36:29,800 Heel slecht geslapen. 604 00:36:31,360 --> 00:36:35,880 Ja, ik merk al: ik ben dingen door elkaar aan het halen. 605 00:36:37,760 --> 00:36:41,320 Dus ja, ik moet mijn hoofd er wat bij houden. Kijk, voilà. 606 00:36:41,920 --> 00:36:46,680 Ja, twee naar huis... Ik hoop dat ik niet een van die twee ben, 607 00:36:46,840 --> 00:36:49,640 maar meer dan dat... Ik ga mijn best doen. 608 00:36:49,960 --> 00:36:51,280 Voilà. 609 00:36:52,160 --> 00:36:53,520 Bietenbeslag. 610 00:36:53,680 --> 00:36:58,000 De taart heet Dark Wedding, omdat ik zelf, als ik ooit zou trouwen, 611 00:36:58,160 --> 00:37:00,200 graag een zwarte trouwtaart wil. 612 00:37:07,040 --> 00:37:09,360 En de smaak van die rode bieten, valt die wat mee? 613 00:37:09,520 --> 00:37:13,000 In combinatie met de chocola aan de buitenkant 614 00:37:13,160 --> 00:37:15,760 en het zuurtje van de aardbei en de champagne 615 00:37:15,920 --> 00:37:20,360 is dat wel, normaal gezien, een lekkere combo. 616 00:37:20,520 --> 00:37:25,280 En het afrodisiacum? - Dat is de aardbei, champagne en chocola. 617 00:37:25,440 --> 00:37:27,120 Olala. - Afrodisiacum. 618 00:37:27,280 --> 00:37:31,520 Is dat niet oester, viagrapillen, Spaanse vlieg? 619 00:37:31,680 --> 00:37:34,840 Ja, dat kan ook. - Het moet opwekkend zijn voor de jury. 620 00:37:35,000 --> 00:37:38,440 Ze moeten opgewonden raken. - Dan zal ik er genoeg champagne in doen. 621 00:37:39,400 --> 00:37:41,520 Maar dat kan verslappend werken ook. 622 00:37:46,520 --> 00:37:49,240 Een afrodisiacum is een lustopwekkend middel. 623 00:37:49,400 --> 00:37:51,640 Alleen, wat is lustopwekkend? 624 00:37:53,640 --> 00:37:55,320 Afrodisiacum heb ik niet nodig. 625 00:37:55,480 --> 00:37:58,520 Als mijn man me zijn eeuwige liefde verklaart, is dat genoeg voor mij. 626 00:38:01,000 --> 00:38:02,440 Ik ben direct in de stemming. 627 00:38:04,680 --> 00:38:08,000 En wat ben je aan het maken? - Ik ben een medoviktaart aan het maken. 628 00:38:08,160 --> 00:38:09,680 Een Oekraïense honingtaart. 629 00:38:17,720 --> 00:38:19,640 En dan de perzik voor het vrouwelijke geslacht. 630 00:38:19,800 --> 00:38:22,840 Dus de perzik als symbool voor het vrouwelijke geslachtsorgaan. 631 00:38:24,360 --> 00:38:26,040 Ik zie een perzik. - Herken je dat, Herman? 632 00:38:26,200 --> 00:38:28,120 Dat is een perzik. 633 00:38:28,280 --> 00:38:29,280 Dat is een perzik. 634 00:38:29,440 --> 00:38:31,960 En niet eens zo'n sappige perzik. - De binnenkant van een perzik. 635 00:38:32,120 --> 00:38:34,000 Een beetje een uitgedroogde perzik eigenlijk. 636 00:38:34,160 --> 00:38:36,680 Bij mij ziet dat er zo niet uit, hoor. - Bij mij ook niet. 637 00:38:36,840 --> 00:38:38,720 Allee... - We kijken ernaar uit. 638 00:38:38,880 --> 00:38:41,000 Tot straks. Saluut. - Tot straks. 639 00:38:43,120 --> 00:38:45,120 Ah ja, die staat aan. 640 00:38:47,280 --> 00:38:51,080 Oh my God. Ik dacht even dat ik mijn vinger eraf had gedaan of zo. 641 00:38:51,240 --> 00:38:55,160 Fuck mijn leven. Ik was al aan het voelen van: Voel ik iets? 642 00:38:56,080 --> 00:38:59,120 Ik maak een boek, maar het ziet er zowat oud uit. 643 00:38:59,280 --> 00:39:04,480 Het wordt ook gepresenteerd in een wit doek met een koord rond. 644 00:39:04,640 --> 00:39:07,320 Alsof het echt verstopt is geweest. 645 00:39:15,840 --> 00:39:20,600 Ik ben wel fan van middeleeuwse toestanden en zo. 646 00:39:20,760 --> 00:39:22,800 Zo van die series en toestanden. 647 00:39:22,960 --> 00:39:27,400 En daar komt het wel al vaker voor dat je moest trouwen 648 00:39:27,560 --> 00:39:30,480 met iemand die rijk was, omdat je familie... 649 00:39:30,640 --> 00:39:32,480 Allee, soit. Al die toestanden. 650 00:39:32,640 --> 00:39:35,520 En dan ben je eigenlijk verliefd op iemand anders, 651 00:39:35,680 --> 00:39:39,440 maar je moet trouwen met de persoon op wie je niet verliefd bent. 652 00:39:42,480 --> 00:39:44,360 Ik was vroeger romantisch. 653 00:39:44,520 --> 00:39:48,800 Maar als er kinderen zijn, dan valt er niks te romantiseren. 654 00:39:48,960 --> 00:39:50,880 Je bent altijd bezig met die kinderen. 655 00:39:51,040 --> 00:39:53,240 Dat moet nog gebeuren en dat moet nog gebeuren. 656 00:39:53,400 --> 00:39:56,360 Maar mijn man is echt wel superromantisch. 657 00:39:57,560 --> 00:39:59,000 Ik kan mijn romantische buien hebben, 658 00:39:59,160 --> 00:40:02,320 maar is er echt zoiets als een romantische man? Ik vraag me dat soms af. 659 00:40:02,480 --> 00:40:04,160 Ik heb echt een heel lieve man. 660 00:40:04,320 --> 00:40:09,120 Die zet, nu ik met Bake Off meedoe, altijd een boeketje klaar. 661 00:40:09,280 --> 00:40:15,520 Dan zegt hij op die manier: Oké, dan ben ik toch een beetje bij je. 662 00:40:24,160 --> 00:40:28,360 Ondertussen zeven jaar getrouwd, dus dat kan al tellen. 663 00:40:28,520 --> 00:40:32,680 Eigenlijk denk ik niet echt na of ik ooit zal trouwen, ja of nee. 664 00:40:32,840 --> 00:40:34,720 Ik bedoel, dat is misschien een beetje vroeg. 665 00:40:34,880 --> 00:40:38,920 Maar ja, ik ben nog nooit verliefd geweest. 666 00:40:39,080 --> 00:40:43,680 Serieus, dat is echt geen grap. Ik heb dat nog nooit gehad. 667 00:40:43,840 --> 00:40:49,800 En ik denk, als de juiste persoon er is, dat dat ook wel anders zal zijn. Geen idee. 668 00:40:49,960 --> 00:40:51,520 Hoi. Erik. - Hey. 669 00:40:51,680 --> 00:40:55,440 Vertel eens. Wat voor een ongelooflijk romantische taart ga je maken voor ons? 670 00:40:55,600 --> 00:40:59,920 Ik ga een taart maken in een hartvorm. - Dat is al romantisch. 671 00:41:00,080 --> 00:41:01,640 Heel romantisch. - Voor mij wel. 672 00:41:10,040 --> 00:41:13,400 En waar heb je haar ten huwelijk gevraagd? - In Marioepol, van alle plekken. 673 00:41:13,560 --> 00:41:15,480 Er schiet nu niks van over. - Oekraïne. 674 00:41:15,640 --> 00:41:17,640 Wij waren daar op familiebezoek 675 00:41:17,800 --> 00:41:21,160 en ik had stiekem het een en ander meegenomen 676 00:41:21,320 --> 00:41:22,440 om haar ten huwelijk te vragen. 677 00:41:22,600 --> 00:41:26,640 Ik ben 's morgens het bed uit geslopen. Ik ben veldbloemen gaan plukken. 678 00:41:26,800 --> 00:41:28,760 Zonnebloemen? - Zonnebloemen. 679 00:41:28,920 --> 00:41:32,200 De velden staan daar vol. Het is daar geel van de zonnebloemen. 680 00:41:32,360 --> 00:41:34,720 Ik ben op één knie gaan zitten, zoals dat in de film gebeurt. 681 00:41:34,880 --> 00:41:37,800 En ze heeft nog ja gezegd ook. - Ze heeft ja gezegd. 682 00:41:37,960 --> 00:41:41,920 Ik heb altijd gezegd dat het voor mij niet hoefde om te trouwen. 683 00:41:42,080 --> 00:41:47,200 Maar nu zou ik dat... Amai, kijk. Trouwen en... 684 00:41:48,800 --> 00:41:50,880 Ik zou dat wel leuk vinden. 685 00:41:51,040 --> 00:41:54,400 Mathias moet dat vragen. Ik ga niet op mijn knieën. 686 00:41:54,560 --> 00:41:59,080 Nee, nee. En hij moet dat ook uit zichzelf vragen. 687 00:41:59,240 --> 00:42:02,840 Het is niet dat ik vind dat ik zelf hints moet geven, van: 688 00:42:03,000 --> 00:42:07,080 Goh, kijk, al die mensen trouwen. Nee, dat moet echt van hem komen. 689 00:42:07,520 --> 00:42:11,680 Dit is geen hint. Als hij het nu zou vragen, hij weet dat ik nee zou zeggen. 690 00:42:11,840 --> 00:42:16,280 Het wordt een klein schattig schoentje. Dat is wat anders dan pralines. 691 00:42:16,440 --> 00:42:22,120 Mijn concept is: Keep your heels, head and standards high. 692 00:42:30,680 --> 00:42:33,120 Dat is het. - Wat is het afrodisiacum? De chocolade? 693 00:42:33,280 --> 00:42:36,800 Amandelen, vijgen, passievruchten. 694 00:42:36,960 --> 00:42:38,840 Dat is genoeg, anders worden jullie te wild. 695 00:42:39,000 --> 00:42:40,520 Dat is niet de bedoeling. - Te hitsig. 696 00:42:40,680 --> 00:42:42,720 Maak dat mee. - Dat gaan we niet doen. 697 00:42:42,880 --> 00:42:45,200 En hier is een trouwfoto van jou. - Ja. 698 00:42:45,360 --> 00:42:48,920 Ik ben getrouwd in Marrakesh. - Is dat ook met een openingsdans en zo? 699 00:42:49,080 --> 00:42:51,200 Ik heb heel de dag gedanst. Echt waar. 700 00:42:51,360 --> 00:42:54,240 Op klassieke muziek of... - Nee, Arabische. 701 00:42:54,400 --> 00:42:58,160 Arabisch. Dat is... Born to Be Alive? 702 00:42:59,120 --> 00:43:01,840 Dat wel? - Op z'n Arabisch een beetje. 703 00:43:05,160 --> 00:43:08,200 Wim, jij kan dat goed. - Ik spreek alle talen, Herman. 704 00:43:08,360 --> 00:43:10,640 Dat weet je toch. Behalve betalen. 705 00:43:10,800 --> 00:43:15,800 Goed. Ik zie dat je in goeie spirit bent. - Ik heb er zin in. Zeker. Echt wel. 706 00:43:27,240 --> 00:43:29,000 Nog een beetje meer in doen. 707 00:43:30,000 --> 00:43:31,200 Een beetje meer drank. 708 00:43:32,320 --> 00:43:33,720 Een klein beetje meer. 709 00:43:34,080 --> 00:43:38,000 Dat is perziklikeur. Om de smaak van perzik in de crème au beurre te krijgen. 710 00:43:38,360 --> 00:43:39,880 Ik weet niet of dat gaat helpen. 711 00:43:40,760 --> 00:43:44,440 Ik had misschien beter mijn verpleegsterpakje meegebracht voor Herman. 712 00:43:46,600 --> 00:43:48,400 Ik weet niet of hij daar op valt. 713 00:43:48,880 --> 00:43:51,320 Maar mannen worden graag verzorgd, hè. 714 00:43:53,760 --> 00:43:55,440 Ik heb dat. 715 00:43:55,960 --> 00:43:59,760 Ah ja, om eens aan te doen, om mijn man te verzorgen. 716 00:44:02,600 --> 00:44:06,800 En de kinderen hadden dat eens nodig voor kamp of in de Chiro, 717 00:44:06,960 --> 00:44:08,800 en hij zei: Mama heeft dat liggen. 718 00:44:10,680 --> 00:44:12,680 Bakkers, we zijn halfweg. 719 00:44:13,320 --> 00:44:15,760 Hij proeft naar saffraan, dus dat is goed. 720 00:44:16,640 --> 00:44:19,520 Dat proeft echt naar saffraan. Ik vind het heel lekker. 721 00:44:30,600 --> 00:44:32,280 Die is wat kleiner dan ik dacht. 722 00:44:33,720 --> 00:44:35,120 Dat is Fatima, hè. 723 00:44:37,480 --> 00:44:38,680 Oké. 724 00:44:38,840 --> 00:44:41,160 Ik weet echt niet wat te doen. 725 00:44:41,320 --> 00:44:44,040 Oké, oké. Een, twee, drie. 726 00:44:45,080 --> 00:44:46,920 Ik ga hier een hart uit snijden. 727 00:44:47,080 --> 00:44:50,480 Dat is een beetje knutselen. Ik moet dat hier wat rond doen. 728 00:44:51,200 --> 00:44:54,160 En dan straks maak ik dat met botercrème wel oké. 729 00:44:56,040 --> 00:44:58,320 Mijn botercrème is te stijf, verdorie. 730 00:44:59,520 --> 00:45:01,280 Ja... Balen. 731 00:45:04,440 --> 00:45:07,720 Hij zakt volledig weg, omdat de vulling veel te soepel is, 732 00:45:07,880 --> 00:45:11,240 omdat het gewoon allemaal niet klopt. 733 00:45:11,400 --> 00:45:14,200 Kijk, ik ga gewoon dit als saus geven. 734 00:45:14,360 --> 00:45:16,640 Ze gieten het er maar over. Het is improvisatie. 735 00:45:16,800 --> 00:45:18,200 Hé, Axl. - Hallo. 736 00:45:18,360 --> 00:45:20,640 Oei. Donderwolkje? - Ja. 737 00:45:20,800 --> 00:45:23,160 Waarom? - Omdat het gewoon mottig is. 738 00:45:23,320 --> 00:45:25,800 Niet te negatief zijn, hè. - Het is moeilijk. 739 00:45:25,960 --> 00:45:28,320 Kom eens hier. Kom. Kom eens hier. 740 00:45:29,960 --> 00:45:32,080 Kan ik nog een vraag stellen? - Doe maar. 741 00:45:32,240 --> 00:45:37,040 Eventueel iets intiems, liefdesleven... Ja. 742 00:45:37,200 --> 00:45:38,960 Allemaal niet aanwezig bij mij. - Nee? 743 00:45:39,120 --> 00:45:40,280 Vandaag niet. - Vrijgezel? 744 00:45:40,440 --> 00:45:41,720 Ja. - Saskia. 745 00:45:41,880 --> 00:45:42,920 Ja? 746 00:45:43,080 --> 00:45:47,000 Als jij eventueel in je kennissenkring nog vrijgezellen hebt... 747 00:45:47,880 --> 00:45:49,760 Niet meteen, vrees ik. Sorry. 748 00:45:50,200 --> 00:45:52,440 O, die saffraan. - Wil je eens proeven? 749 00:45:52,760 --> 00:45:54,400 Het is een afrodisiacum. 750 00:45:56,320 --> 00:45:58,960 Hoe hebben jullie elkaar leren kennen? Jij en je echtgenoot. 751 00:45:59,120 --> 00:46:01,800 Ah, dat was de datingsite van De Standaard. 752 00:46:01,960 --> 00:46:03,440 Die bestaat nu niet meer. 753 00:46:03,600 --> 00:46:08,120 Ik weet niet hoe De Standaard... - De datingsite van De Standaard. 754 00:46:08,280 --> 00:46:10,960 Cultureel verantwoord daten. - Ja. 755 00:46:11,120 --> 00:46:12,880 Bestaat dat? Een datingsite van De Standaard. 756 00:46:13,040 --> 00:46:16,240 Ja, dat bestaat. Op welke datingsite hebben jullie elkaar leren kennen? 757 00:46:16,400 --> 00:46:19,320 Ik zit niet op die brol. - Brol? 758 00:46:19,480 --> 00:46:21,200 O, brol. - Allee, jong. 759 00:46:21,360 --> 00:46:23,280 Ik geloof daar niet in. - Niet judgen, hè. 760 00:46:23,440 --> 00:46:25,480 Je gelooft daar niet in? Wij zijn zeven jaar getrouwd. 761 00:46:25,640 --> 00:46:29,400 Hoe kun je niet geloven dat dat werkt? - Nee, datingsites... Ik weet het niet. 762 00:46:31,520 --> 00:46:35,160 Fondant kan miserie zijn. Voilà, dat is al beter. 763 00:46:35,320 --> 00:46:36,880 Verdorie, nu plakt hij hier weer. 764 00:46:37,040 --> 00:46:38,440 O, crap. 765 00:46:39,080 --> 00:46:41,080 Dat wordt een beetje herwerken, denk ik. 766 00:46:47,920 --> 00:46:49,680 Zwans je nu? 767 00:46:49,920 --> 00:46:53,040 Hier is iets onder gesukkeld en daar scheurt het af. 768 00:46:53,720 --> 00:46:57,520 Dat wit stoort mij wel. Ik had het allemaal dezelfde kleur moeten doen. 769 00:46:57,880 --> 00:47:00,480 Dat is zo als je thuis niet oefent. Dan krijg je dat. 770 00:47:05,360 --> 00:47:07,000 Bakkers, nog één minuut. 771 00:47:08,200 --> 00:47:11,840 En dan wordt het weer smikkelen en smakkelen. 772 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 Dit gaat er echt over. 773 00:47:15,160 --> 00:47:17,640 Het is een freestyle taart hier. 774 00:47:20,200 --> 00:47:22,160 Ik tril, ik weet het. 775 00:47:22,320 --> 00:47:28,880 Vijf, vier, drie, twee, een. 776 00:47:29,040 --> 00:47:34,160 Pats, de tijd is om. Bakkers, dank je wel. Handen af van je gebak. 777 00:47:36,120 --> 00:47:39,960 Ik heb mijn hart en ziel erin gelegd. Of dat genoeg is, zullen we wel zien. 778 00:47:40,120 --> 00:47:41,560 Beat it. 779 00:47:42,040 --> 00:47:45,800 O. - Dat is heel zoet, hè. Ik weet het. 780 00:47:52,120 --> 00:47:54,120 Fatima. 781 00:47:55,520 --> 00:47:57,960 Heel veel goud dit keer. En een schoentje. 782 00:47:58,120 --> 00:48:00,920 Maar het is een sobere taart voor een spektakelstuk. 783 00:48:01,080 --> 00:48:02,520 Ja. 784 00:48:03,200 --> 00:48:04,840 Mooie lagen. 785 00:48:07,520 --> 00:48:12,640 Ik vind je cheesecakevulling en de vijgen die ertussen zitten heel lekker en fris. 786 00:48:12,800 --> 00:48:14,440 Je biscuit is een beetje droog. 787 00:48:15,000 --> 00:48:18,160 De structuur van de passievrucht is goed, maar de smaak is niet goed. 788 00:48:18,320 --> 00:48:21,120 Het is een beetje een weegschaaltaart, vind ik. 789 00:48:21,280 --> 00:48:22,760 Oké. - Oké. 790 00:48:24,400 --> 00:48:26,840 Saskia, die bijen zijn supermooi. 791 00:48:27,000 --> 00:48:29,600 Wat ik spijtig vind, is dat die bloemen allemaal zo plat liggen. 792 00:48:29,760 --> 00:48:31,520 We zullen het boeketjes eens op tafel leggen. 793 00:48:33,720 --> 00:48:38,920 Het is ineens een kleiner taartje nu. De spektakelwaarde is een beetje gezakt 794 00:48:39,080 --> 00:48:41,960 door de standaard die we nu niet meer hebben. 795 00:48:42,720 --> 00:48:46,320 Mooie gele kleur van de saffraan. Heel benieuwd. 796 00:48:48,400 --> 00:48:51,720 Dat is een saffraancake, want we proeven heel veel saffraan. 797 00:48:51,880 --> 00:48:56,760 Weinig aardbei, weinig slagroom, dus het is echt saffraanoverheersend. 798 00:48:57,200 --> 00:49:00,000 Dark Wedding, please, Axl. 799 00:49:02,280 --> 00:49:05,280 We hebben het hier al meegemaakt, hè. - Och, met één hand. 800 00:49:07,400 --> 00:49:09,840 Het is één aardbei, mensen. - Toch. 801 00:49:13,240 --> 00:49:15,840 Geen baksel zonder drank. - Ah. 802 00:49:16,000 --> 00:49:17,960 Ah, dat is Axl ten top. 803 00:49:18,120 --> 00:49:21,200 Olala. - Jongens, jongens. Wat een spektakel. 804 00:49:21,360 --> 00:49:25,600 Ja, ja. Axl, je hebt zelf uit isomalt een glas gemaakt. 805 00:49:25,760 --> 00:49:28,280 Chapeau. - Dat is toppatisserie. 806 00:49:28,440 --> 00:49:31,920 Dat is echt kunst. Ik vind het echt heel mooi gedaan. 807 00:49:32,080 --> 00:49:35,280 Ik vind het ongelooflijk knap hoe zwart je ganache is. 808 00:49:35,960 --> 00:49:37,800 Veel lagen botercrème. 809 00:49:42,600 --> 00:49:46,000 Ik vind de rodebietencake vochtig. Ik vind dat echt wel heel goed. 810 00:49:46,160 --> 00:49:49,160 Dank je wel. Erik, if you please. 811 00:49:51,240 --> 00:49:52,520 Spasiba. 812 00:49:53,520 --> 00:49:55,280 Oekraïne staat vol zonnebloemen, heb je gezegd. 813 00:49:55,440 --> 00:50:00,400 Maar neem die bloemen weg en dan hebben we een heel eenvoudig groot hart. 814 00:50:00,560 --> 00:50:03,320 Dat vind ik toch iets te eenvoudig als spektakel. 815 00:50:03,480 --> 00:50:05,680 En ik vrees weer weinig vulling, hè. 816 00:50:06,240 --> 00:50:10,040 De enige vulling die ik proef of zie, is die saffraanvulling 817 00:50:10,200 --> 00:50:11,440 en die heeft ook weinig smaak. 818 00:50:11,600 --> 00:50:14,760 Ik had gehoopt dat dat hier een explosie van smaak zou zijn 819 00:50:14,920 --> 00:50:19,840 die echt je huwelijksaanzoek eer aandoet, maar jammer genoeg is het niet. 820 00:50:20,000 --> 00:50:21,680 Elisa. 821 00:50:21,840 --> 00:50:26,400 Ik weet niet welke kant wat is. - Dat is zo'n knapzak. 822 00:50:26,920 --> 00:50:29,880 Een zak met vuile was. - Zeg. 823 00:50:30,880 --> 00:50:32,080 Vertel. - Het is een verrassing. 824 00:50:32,240 --> 00:50:34,360 Jullie moeten zelf het boek ontdekken. 825 00:50:34,520 --> 00:50:36,160 Oké. - Ola. 826 00:50:38,560 --> 00:50:40,880 Olala. Yours forever. 827 00:50:41,600 --> 00:50:46,040 Goed dat je zegt dat het een boek is. - Het heeft niet echt een rug. 828 00:50:46,840 --> 00:50:48,920 We gaan zien wat de smaak ons zegt. - Dat is zeker. 829 00:50:50,920 --> 00:50:52,560 Heel dikke lagen. 830 00:50:52,720 --> 00:50:55,000 Ook heel veel vulling. - Dat zien we graag. 831 00:50:57,600 --> 00:51:00,680 Het is allemaal heel zwaar. - Het zijn geen luchtige vullingen. 832 00:51:01,200 --> 00:51:04,080 Maar ik vind de vullingen wel lekker. Die pinda's, die dadels. 833 00:51:04,240 --> 00:51:07,680 Je verwacht die niet in een taart. Ik vind de smaken van de taart lekker. 834 00:51:08,600 --> 00:51:10,840 Dank je. Het is Sylvia. 835 00:51:14,080 --> 00:51:15,320 Amai, we kunnen draaien. 836 00:51:17,000 --> 00:51:19,520 Een taart met de Waterlelies van Monet. 837 00:51:19,680 --> 00:51:22,640 Spijtig dat hij het zelf niet meer kan zien, hij zou er trots op geweest zijn. 838 00:51:22,800 --> 00:51:25,560 Het is prachtig. - Nu nog de smaak. 839 00:51:27,520 --> 00:51:28,720 Mooi vanbinnen. 840 00:51:28,880 --> 00:51:32,800 Echt, die laagjes die zo typisch zijn aan die medovik. Heel dun. 841 00:51:37,840 --> 00:51:40,720 Je verwacht van zo'n taart dat die heel zoet zal zijn, 842 00:51:40,880 --> 00:51:43,560 met honing, maar dat is helemaal niet het geval. 843 00:51:43,720 --> 00:51:46,880 De binnenkant verrast me bijna net zo zeer als de buitenkant. 844 00:51:47,040 --> 00:51:50,720 Ik vind het een heel lekkere taart. - En vooral ook zeer elegant. 845 00:51:50,880 --> 00:51:52,160 Merci. - Dank je wel. 846 00:51:56,680 --> 00:51:59,600 Herman en Regula, jullie zitten me aan te kijken 847 00:51:59,760 --> 00:52:02,240 alsof ik Karl Vannieuwkerke ben. 848 00:52:03,320 --> 00:52:05,840 Maar goed, vertel eens: standje van zaken. 849 00:52:06,000 --> 00:52:07,640 Erik heeft een weekje kunnen rusten. 850 00:52:07,800 --> 00:52:10,920 Met de technische opdracht was hij wel bij de besten. 851 00:52:11,080 --> 00:52:16,560 Maar ja, het spektakelstuk zag er nu ook niet zo spectaculair uit. 852 00:52:17,360 --> 00:52:20,640 Dan Elisa hier met haar boek wist ons ook niet echt te overtuigen. 853 00:52:20,800 --> 00:52:23,040 Voor mij waren de smaken goed, voor jou iets minder. 854 00:52:23,200 --> 00:52:24,680 Ik vond het een beetje te eentonig. 855 00:52:24,840 --> 00:52:28,960 Saskia kwam af met een mooi boeketje van een taartje. 856 00:52:29,120 --> 00:52:31,040 Maar was het wauw? Ook niet, hè. 857 00:52:31,200 --> 00:52:33,480 Maar Saskia heeft gisteren wel heel goed gepresteerd. 858 00:52:33,640 --> 00:52:36,800 Of ik er nu in blijf of uit ga... - Serieus? 859 00:52:36,960 --> 00:52:38,440 Ja, echt. 860 00:52:39,000 --> 00:52:40,000 Serieus? - No. 861 00:52:40,160 --> 00:52:42,640 Echt waar? - Ik ga niet zoveel stress hebben elke dag, 862 00:52:42,800 --> 00:52:45,200 mijn kinderen in de steek laten, bakken, bakken, 863 00:52:45,360 --> 00:52:47,840 om te zeggen: Ik ga hier een ervaring meemaken. 864 00:52:48,000 --> 00:52:52,440 Jouw woorden ook Herman: Fatima had een vlakke taart. Vlak. 865 00:52:52,600 --> 00:52:54,640 Het was niet echt een spektakel van Fatima, 866 00:52:54,800 --> 00:52:57,520 want zij moest wel heel veel goed maken vandaag. 867 00:52:57,680 --> 00:53:00,440 Mooi schoentje erop, maar dat was het ook. 868 00:53:01,320 --> 00:53:03,440 Hier, onze jongste vos. - Axl. 869 00:53:03,600 --> 00:53:07,320 Mooi suikerspektakel. Dat was wel echt heel knap. 870 00:53:07,480 --> 00:53:10,040 Herman zei het ook. Dat is next level patisserie. 871 00:53:10,200 --> 00:53:11,600 De reddingsactie van de week. 872 00:53:11,760 --> 00:53:15,120 Sylvia was gisteren laatste in de technische proef, en vandaag... 873 00:53:15,280 --> 00:53:19,240 Sylvia heeft zich echt volledig gegeven. Wat een pracht van een taartje. 874 00:53:19,400 --> 00:53:21,640 Zo is Sylvia wel, hè. Het is alles of niks bij haar. 875 00:53:21,800 --> 00:53:23,880 Ja, ja. Sylvia is te zot of te bot. 876 00:53:24,040 --> 00:53:26,520 Tussenin bestaat niet voor mij. Het is zwart of het is wit. 877 00:53:26,680 --> 00:53:28,400 Het is zwart of het is wit. Of het is Monet. 878 00:53:31,560 --> 00:53:33,200 Vrienden... 879 00:53:33,800 --> 00:53:40,200 De beste bakker mag nu de teugels en tegelijk de overwinning vieren. 880 00:53:43,280 --> 00:53:44,520 Proficiat... 881 00:53:44,680 --> 00:53:47,040 Axl. - What the fuck? 882 00:53:48,560 --> 00:53:52,120 Ja. What the fuck? Ik had het niet verwacht. 883 00:53:52,280 --> 00:53:54,920 Ik dacht echt dat ik een van de twee was die eruit ging. 884 00:53:55,960 --> 00:53:57,600 Dank je wel. - Proficiat. 885 00:53:58,240 --> 00:54:00,080 Maar twee bakkers... 886 00:54:01,680 --> 00:54:03,720 halen vandaag ook bakzeil. 887 00:54:04,680 --> 00:54:06,480 We nemen afscheid van... 888 00:54:11,880 --> 00:54:13,600 Fatima en Erik. 889 00:54:14,800 --> 00:54:17,200 Maar what the fuck? - Nee, dat wist ik. 890 00:54:17,600 --> 00:54:19,640 Dus... Kom hier. 891 00:54:20,880 --> 00:54:23,520 Gaat het, Fatima? - Het is niet erg. 892 00:54:23,680 --> 00:54:27,160 Ik vind dat ik het goed gedaan heb. Echt waar. 893 00:54:27,320 --> 00:54:28,960 Ik kan mezelf zeker niks verwijten. 894 00:54:29,120 --> 00:54:32,120 Ik heb echt alles gegeven. Ik heb mooie dingen laten zien. 895 00:54:33,120 --> 00:54:34,120 Ja, dat is het. 896 00:54:34,280 --> 00:54:36,320 Ik voelde de bui al wel hangen om eerlijk te zijn. 897 00:54:37,320 --> 00:54:38,840 Ik ga jullie wel missen. Dat wel. 898 00:54:39,000 --> 00:54:41,160 Ik vond al in het begin dat ik iets minder was dan de rest 899 00:54:41,320 --> 00:54:45,800 en ik heb mijn best gedaan om bij te benen. Dat is voor een stuk ook gelukt. 900 00:54:46,720 --> 00:54:50,080 Maar ja, bon. Wedstrijd gespeeld, wedstrijd verloren. Tant pis. 901 00:54:50,240 --> 00:54:52,400 Maar ventje toch, je was net terug. 902 00:54:54,400 --> 00:54:56,440 Ik huil gewoon voor jullie. 70957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.