All language subtitles for bake.off.vlaanderen.s06e02.flemish.1080p.web.h264-mercator

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:02,960 Wie geen fouten maakt, 2 00:00:03,840 --> 00:00:06,680 maakt meestal niets. 3 00:00:06,840 --> 00:00:07,880 Je ziet het, dames en heren, 4 00:00:08,040 --> 00:00:11,160 de spreuken en wijsheden voor een nieuwe aflevering van Bake Off Vlaanderen 5 00:00:11,320 --> 00:00:15,040 zijn bijna weer aangevuld. Nog eentje. 6 00:00:15,200 --> 00:00:16,960 Bloemen van geluk, bloemen van geluk. 7 00:00:17,120 --> 00:00:20,080 Bloemen van geluk, iemand een suggestie? 8 00:00:20,240 --> 00:00:22,040 Jos? - Moet je zelf planten. 9 00:00:23,560 --> 00:00:26,760 Bloemen van geluk moet je zelf planten. 10 00:00:26,920 --> 00:00:31,120 Welkom, dames en heren, bij de tweede week van Bake Off Vlaanderen. 11 00:00:31,280 --> 00:00:32,640 Goeie bal, Jos. 12 00:01:00,600 --> 00:01:02,200 Geweldig. 13 00:01:02,360 --> 00:01:04,000 Eindelijk, het is hier prachtig. 14 00:01:04,160 --> 00:01:07,800 We zitten in een groot park, heel veel bomen. Ik voel me helemaal thuis. 15 00:01:07,960 --> 00:01:09,200 Het is heel belangrijk voor mij, 16 00:01:09,360 --> 00:01:12,720 want wie weet is Bake Off wel het begin van de volgende stap in mijn leven. 17 00:01:12,880 --> 00:01:15,880 De tent in het echt zien, ik kreeg echt kippenvel. 18 00:01:16,040 --> 00:01:19,400 Het moment dat ik hier binnenkwam, echt een droom die uitkomt. 19 00:01:20,400 --> 00:01:22,800 Ik voel zo'n beetje kriebels in de buik. 20 00:01:22,960 --> 00:01:26,800 Een eersteschooldaggevoel, een beetje spanning, niet weten wat er gaat komen. 21 00:01:26,960 --> 00:01:31,560 Het is een avontuur. Ik kijk ernaar uit. Het is zoiets once in a lifetime. 22 00:01:33,600 --> 00:01:38,040 Ik wil gewoon winnen. Ik wil de finale halen, die laatste drie, en gewoon winnen. 23 00:01:41,760 --> 00:01:46,600 Goedemorgen, bakkers, onder het motto: het is een gelukkig man die een ambacht kan, 24 00:01:46,760 --> 00:01:50,800 zie ik hier toch weer vijf vrolijk lachende gezichtjes, 25 00:01:50,960 --> 00:01:53,520 man en vrouw, naar ons terugkijken. 26 00:01:53,680 --> 00:01:58,360 Het is jullie eerste date met de jury, Herman en Regula. 27 00:01:58,520 --> 00:02:02,600 Zij spreken enkel de complexe taal van de patisserie. 28 00:02:03,240 --> 00:02:10,000 Stel jezelf dus aan hen voor middels vier exquise, delicate tartelettes 29 00:02:10,160 --> 00:02:17,240 met een zanddeegbodem. Laat jezelf zien, want al wat je bakt, ben je zelf. 30 00:02:18,280 --> 00:02:21,560 Twee uur op het ovenroostertje met Herman en Regula. 31 00:02:21,720 --> 00:02:25,000 Bakkers, hou jullie klaar en... bakken maar. 32 00:02:30,600 --> 00:02:32,200 Ja, het is begonnen. 33 00:02:32,360 --> 00:02:33,880 Zot, hè? 34 00:02:34,280 --> 00:02:35,720 Zot om hier te staan wel. 35 00:02:38,520 --> 00:02:42,520 Ik ben al een halfjaar aan het uitkijken om aan Bake Off te kunnen beginnen. 36 00:02:42,680 --> 00:02:44,680 En vandaag is het eindelijk zover. 37 00:02:44,840 --> 00:02:47,920 Ik wil mezelf volledig smijten om hier zo lang mogelijk te blijven. 38 00:02:48,080 --> 00:02:51,920 Onze bakkers moeten vandaag voor hun signatuurgebak tartelettes maken. 39 00:02:52,080 --> 00:02:53,360 Dat zijn kleine taartjes. 40 00:02:53,520 --> 00:02:56,880 Ze moeten er vier maken en die moeten alle vier identiek zijn. 41 00:02:57,040 --> 00:02:58,840 Een tartelette is een heel klein gebakje. 42 00:02:59,000 --> 00:03:02,240 De bakkers moeten laten zien dat ze daar perfect mee kunnen omgaan, 43 00:03:02,400 --> 00:03:05,680 dat ze fijn kunnen werken, niet te bombastisch, niet te slordig werken, 44 00:03:05,840 --> 00:03:07,080 maar netjes, proper, correct. 45 00:03:09,000 --> 00:03:12,840 Ik kijk er heel erg naar uit, want in zo'n kleine tartelette kun je veel laten zien. 46 00:03:23,640 --> 00:03:25,320 Goeiemorgen. - Hallo. 47 00:03:25,480 --> 00:03:28,600 Stevig aan het fonceren hier. - Inderdaad, aan het fonceren. 48 00:03:28,760 --> 00:03:31,240 Nogal een broos deegje. - En hier een beetje kruiden, 49 00:03:31,400 --> 00:03:34,960 waarvoor dienen die? Voor bij de wijn? - Ik maak ook peertjes in wijn. 50 00:03:35,840 --> 00:03:40,320 Peertjes in wijn? Ik heb nog nooit zo'n grote peer gezien. 51 00:03:40,480 --> 00:03:43,840 Ik snijd die straks heel klein en dan komen die daarop. 52 00:03:44,000 --> 00:03:46,880 Ik zie amandelpoeder, suiker. - Er komt ook nog amandelcrème in. 53 00:03:47,040 --> 00:03:50,240 Een beetje een poire bourdaloue. - Een beetje herfstig, een beetje winters. 54 00:03:50,400 --> 00:03:51,960 Inderdaad. 55 00:03:52,120 --> 00:03:55,520 Ik hou van de herfst, dus ik maak een herfstgebakje. 56 00:03:55,680 --> 00:03:56,800 Ah, oké. 57 00:03:58,560 --> 00:04:01,120 Ik maak een tartelette met ananas en basilicum. 58 00:04:01,280 --> 00:04:04,280 Onverwachte smaak, maar toch verrassend lekker. 59 00:04:04,440 --> 00:04:07,880 Ik streef ernaar iets te maken wat niet alledaags is. 60 00:04:08,040 --> 00:04:10,680 Ik ben niet alledaags. Ik probeer dat niet te zijn. 61 00:04:10,840 --> 00:04:12,760 Ik wil dat niet zijn. 62 00:04:13,400 --> 00:04:17,200 Het voelt een beetje als thuiskomen. Ik heb een keukentje, ben aan het bakken. 63 00:04:17,360 --> 00:04:19,040 Ik ben net thuis. 64 00:04:19,480 --> 00:04:23,880 Hopen dat de resultaten even goed zijn als thuis, dan komt dat dik in orde hier. 65 00:04:30,800 --> 00:04:33,760 Als ik niet aan het werken ben, ben ik daar bijna dag en nacht mee bezig. 66 00:04:33,920 --> 00:04:38,120 Ik begin schetsen te tekenen van mijn cakes en taarten die ik ga maken. 67 00:04:38,280 --> 00:04:42,680 Ik schrijf uit welke stappen ik zal nodig hebben, welke deelbereidingen ik ga maken. 68 00:04:43,280 --> 00:04:46,320 Een recept uitwerken is niet gewoon de bereiding, de gerechtjes, 69 00:04:46,480 --> 00:04:50,160 maar ook eens uittekenen. Wat heb ik nodig, waar komen de lagen samen? 70 00:04:50,320 --> 00:04:54,600 Meten: hoe groot wordt mijn taart? Welke grootte van vormen heb ik nodig? 71 00:04:54,760 --> 00:04:59,000 Het is een soort hogere wiskunde, chemie, dat ook allemaal samenkomt bij het bakken. 72 00:04:59,160 --> 00:05:03,480 Het is eigenlijk heel het middelbaar ineen: Nederlands, wiskunde, chemie, fysica. 73 00:05:07,240 --> 00:05:09,520 Ik denk niet dat er grotere Bake Off-fans zijn dan ik. 74 00:05:09,680 --> 00:05:13,440 Ik heb elke aflevering minstens vier, vijf keer gezien, alle seizoenen opnieuw. 75 00:05:15,160 --> 00:05:19,560 Dit ga ik even opschrijven. Dat is interessant, hoe ze dat doet. 76 00:05:19,720 --> 00:05:21,320 Ik droom geregeld van Bake Off. 77 00:05:21,480 --> 00:05:24,600 Van Herman en Regula, die mij vertellen wat er goed is aan mijn taart, 78 00:05:24,760 --> 00:05:26,640 wat er slecht is aan mijn taart. 79 00:05:26,800 --> 00:05:29,240 Ze kunnen heel levendig commentaar geven in mijn dromen, 80 00:05:29,400 --> 00:05:32,560 dus ik ben al voorbereid op wat er zal komen, hoop ik dan. 81 00:05:32,720 --> 00:05:34,120 Dag, Dennis. - Dag, Wim. 82 00:05:34,280 --> 00:05:36,680 Hier zijn ze dan, hoor. - Goeiemorgen. 83 00:05:36,840 --> 00:05:41,320 De jury, de presentator. - Ah, oké, dat is goed om te weten. 84 00:05:41,480 --> 00:05:44,600 Dat is hier al wat ontploft. - Dat is hier al chaos geworden. 85 00:05:44,760 --> 00:05:49,240 Wat heb je allemaal al gedaan dan? - Ik heb juist een pistachepasta gemaakt. 86 00:05:49,400 --> 00:05:53,240 Een frambozenspiegeltje heb ik gemaakt om op de tartelette te doen. 87 00:05:53,400 --> 00:05:55,440 Nu nog een fruitpuree voor de mousse. 88 00:05:55,600 --> 00:05:59,480 Nu ben ik even chocolade aan het tempereren en smelten om decoratie te maken. 89 00:05:59,640 --> 00:06:01,720 Amai, dat is een heleboel wat je doet. 90 00:06:01,880 --> 00:06:05,800 En dan ga je met chocolade decors maken. - Ik ga een ster maken met chocolade. 91 00:06:05,960 --> 00:06:07,760 Geen tartelette, maar een star-telette. 92 00:06:07,920 --> 00:06:09,920 Van een sterbakker voor een sterjury. - Voilà. 93 00:06:10,080 --> 00:06:12,240 Allemaal sterren, dat is mooi. - Allemaal sterren. 94 00:06:12,400 --> 00:06:14,760 Als het maar geen vallende sterren worden, Dennis. 95 00:06:14,920 --> 00:06:16,680 Ik hoop van niet. 96 00:06:18,720 --> 00:06:22,320 Ik ben wel een beetje zenuwachtig. Het is toch allemaal nieuw. 97 00:06:22,480 --> 00:06:27,600 Ander materiaal, speciaal, dus ik vind het wel allemaal heel spannend. 98 00:06:27,760 --> 00:06:29,080 Dag, Elke. - Goeiemorgen. 99 00:06:29,240 --> 00:06:31,640 Goeiemorgen. - Hallo, allemaal. 100 00:06:31,800 --> 00:06:34,920 Amai, ga je dat snijden met een fileermes? 101 00:06:36,680 --> 00:06:39,240 Amai, dat is gênant als je dat hier zo komt zeggen. 102 00:06:40,280 --> 00:06:42,880 Er zijn nog andere messen ook. Voilà. - Voilà. 103 00:06:43,040 --> 00:06:45,080 We nemen de grote middelen. 104 00:06:45,840 --> 00:06:48,960 Vertel eens wat voor tartelettes je maakt voor ons. 105 00:06:49,120 --> 00:06:53,120 Ik maak tartelettes met rabarber, obviously, en kardemom. 106 00:06:53,280 --> 00:06:55,520 Zeg, jij hebt hier ook een plantje staan. 107 00:06:55,680 --> 00:06:59,280 Dat zijn Yka Leaves. - Ga je die ook nog in je taartje doen? 108 00:06:59,440 --> 00:07:02,160 De bedoeling is dat die als decoratie op het taartje zullen komen. 109 00:07:02,320 --> 00:07:04,520 Die zijn eetbaar, toch? - Ja, absoluut. 110 00:07:04,680 --> 00:07:08,400 Natuurlijk, Herman. Ze gaat geen giftige planten op een gebakje doen. 111 00:07:08,560 --> 00:07:12,920 Ik dacht: Als ik er een blaadje op leg, gaat dat onmiddellijk sterrenniveau hebben. 112 00:07:13,080 --> 00:07:15,320 Voor sterrenniveau heb je meer nodig dan zo'n blaadje. 113 00:07:15,840 --> 00:07:19,960 Heel het plaatje moet af zijn. - Dju, dus mijn tactiek gaat niet werken. 114 00:07:23,320 --> 00:07:26,960 Dit is yuzu, dat gebruiken ze heel vaak in Azië. 115 00:07:27,120 --> 00:07:32,480 Enkele jaren terug was ik in Dubai en daar heb ik een dessertje gegeten met yuzu. 116 00:07:32,640 --> 00:07:34,600 Dat heb ik dan meegenomen naar hier. 117 00:07:34,760 --> 00:07:39,080 Ik hou van exotische smaken. Ik hou van speciale dingen. 118 00:07:39,240 --> 00:07:43,360 Ik hou van smaken van de wereld. Ik ben supergelukkig als ik op reis ben. 119 00:07:46,480 --> 00:07:48,880 Bakken is voor mij mensen gelukkig maken. 120 00:07:49,040 --> 00:07:52,560 Mensen worden zo gelukkig van een taartje krijgen, een taartje eten. 121 00:07:52,720 --> 00:07:56,240 Ik ga vaak in de straat of bij iemand langs die ik al lang niet meer gezien heb, 122 00:07:56,880 --> 00:07:58,680 een koffie drinken en dan breng ik een taartje mee. 123 00:07:58,840 --> 00:08:01,880 Mensen worden daar echt gelukkig van. Dat is ook moeite doen voor mensen. 124 00:08:02,040 --> 00:08:04,360 Een doos pralines kopen is gemakkelijk. 125 00:08:05,480 --> 00:08:07,080 Ik heb liever dat je moeite doet voor mij. 126 00:08:09,320 --> 00:08:12,240 Die moeten onder staan, zodat ze mooi rood worden. 127 00:08:12,400 --> 00:08:13,400 Amai, ik ruik wijn. 128 00:08:14,800 --> 00:08:16,080 Straks worden we zat van de lucht. 129 00:08:17,080 --> 00:08:21,080 Bakkers, we zijn halfweg deze bakreis. - Oké, go. 130 00:08:23,880 --> 00:08:24,880 Perfect. 131 00:08:26,080 --> 00:08:28,400 Dat lijkt op schema, voorlopig. 132 00:08:31,080 --> 00:08:33,640 Als we een kleur kiezen, doen we het fatsoenlijk. 133 00:08:34,160 --> 00:08:36,320 We gaan niet voor een beetje roze. 134 00:08:49,560 --> 00:08:50,840 O, scheiße. 135 00:08:53,760 --> 00:08:57,960 De slagroom is te ver opgeklopt. Hij zou een beetje yoghurtachtig moeten zijn, 136 00:08:58,120 --> 00:09:02,040 maar je ziet dat dat helemaal niet meer is. 137 00:09:07,720 --> 00:09:09,600 Hopen dat het nu wel een goeie wordt. 138 00:09:10,440 --> 00:09:12,240 Dat is alweer wat tijd verloren. 139 00:09:20,240 --> 00:09:21,240 Voilà. 140 00:09:22,600 --> 00:09:25,000 Ik ga rabarberganache maken. 141 00:09:25,800 --> 00:09:28,920 Ik heb er nu helaas wel net een beetje te veel bijgedaan. 142 00:09:29,080 --> 00:09:33,000 Het moet juist zijn. Ik ben wel iemand die alles juist probeert te doen. 143 00:09:33,160 --> 00:09:36,560 Op mijn werk ook. Ik zit in finance, dus we kunnen het niet half juist doen, 144 00:09:36,720 --> 00:09:40,000 want dat is een beetje vervelend als we dat zouden doen. 145 00:09:48,520 --> 00:09:51,240 Toevallig heb ik altijd in landen in Zuid-Amerika gezeten. 146 00:09:51,400 --> 00:09:55,200 Ik deed dat wel heel graag, maar het leven om je heen gaat verder, 147 00:09:55,360 --> 00:09:57,720 terwijl het leven in het buitenland blijft stilstaan. 148 00:09:57,880 --> 00:09:59,840 Mijn beste vriendin Laure gaat trouwen dit jaar 149 00:10:00,000 --> 00:10:04,400 en dat doet mij dan ook wel hunkeren naar zelf trouwen. 150 00:10:04,560 --> 00:10:06,320 Een andere vriendin is zwanger, 151 00:10:06,480 --> 00:10:11,040 dus dan begin je ook na te denken: Dat zou ik ook wel willen. 152 00:10:11,200 --> 00:10:15,040 Zo die dingen. Dan moet je terug naar België komen om dat te doen. 153 00:10:15,960 --> 00:10:19,960 Ik ben wel perfectionistisch. Dat zal zich ooit nog tegen mij keren, 154 00:10:20,120 --> 00:10:24,120 maar ik probeer toch niet te stoppen als ik niet tevreden ben over iets. 155 00:10:24,280 --> 00:10:27,760 Als ik stop als ik niet tevreden ben, is dat meestal geen goed teken. 156 00:10:29,640 --> 00:10:31,840 Zo hebben we ze nog niet gezien. 157 00:10:33,840 --> 00:10:35,400 Ze is wel heel lekker. 158 00:10:36,240 --> 00:10:41,160 Ik denk dat je best wel eens ver zou kunnen raken. Dat is wel. 159 00:10:41,320 --> 00:10:44,480 Als die andere kandidaten je één keer gezien hebben... 160 00:10:55,200 --> 00:10:58,920 Een beetje... Ze mogen een beetje bruiner. Hebben we nog tijd? 161 00:10:59,080 --> 00:11:00,200 Eens checken. 162 00:11:00,600 --> 00:11:01,960 Ja, ik ben blij. 163 00:11:03,320 --> 00:11:05,080 Het is niet geweldig. 164 00:11:05,480 --> 00:11:07,680 Mijn tartelettes zijn niet heel goed gebakken, 165 00:11:07,840 --> 00:11:11,360 dus mijn randen zijn nogal ingezakt en gebrokkeld. 166 00:11:11,520 --> 00:11:16,080 Bakkers, de stiefmoederlijke hand van de tijd bedeelt ons 167 00:11:16,640 --> 00:11:19,320 met een zuinige dertig minuten. 168 00:11:20,560 --> 00:11:23,320 Blijven kloppen, Dennis. - Ja, ja. 169 00:11:26,080 --> 00:11:28,600 We gaan alles geven. We zijn hier maar één keer in ons leven. 170 00:11:28,760 --> 00:11:33,960 Vulling nummer twee kan erop. Herman en Regula hadden mooie gebakjes gevraagd. 171 00:11:34,480 --> 00:11:36,080 Dan proberen we die af te leveren. 172 00:11:37,120 --> 00:11:39,880 Daar wordt een blaadje gesneden. Een herfstig blaadje. 173 00:11:40,520 --> 00:11:44,200 Die voorliefde voor de herfst vind ik opmerkelijk. 174 00:11:44,360 --> 00:11:47,360 Is dat zo opmerkelijk? Dat is toch een prachtig seizoen. 175 00:11:47,520 --> 00:11:50,760 Wij komen jaarlijks samen met vrienden voor herfstmis. 176 00:11:50,920 --> 00:11:53,400 Wordt er dan gemusiceerd, gezongen, gedanst? 177 00:11:53,560 --> 00:11:56,840 Dat zouden we eigenlijk moeten doen, want ik speel ook muziek. 178 00:11:57,000 --> 00:12:00,200 Wat speel je? - Dwarsfluit, ik zing en speel doedelzak. 179 00:12:05,160 --> 00:12:07,720 Casper, waar is de bal? - Ga maar naar buiten. 180 00:12:08,360 --> 00:12:11,320 In het begin was het heel heftig met Casper. 181 00:12:11,480 --> 00:12:16,080 Hij was een refluxbaby, dus hij sliep heel moeilijk. 182 00:12:16,240 --> 00:12:18,760 Wat hem hielp, was hem veel in de draagzak houden. 183 00:12:18,920 --> 00:12:22,800 Wat je dan kunt doen met die draagzak, was beperkt. 184 00:12:22,960 --> 00:12:25,720 Dan ben ik terug beginnen te bakken, met hem in de draagzak. 185 00:12:25,880 --> 00:12:28,960 Dat was een van de dingen die nog lukte. Ik bakte daarvoor ook al, 186 00:12:29,120 --> 00:12:34,440 maar ik heb het wel herontdekt in de periode van mijn bevallingsverlof. 187 00:12:36,400 --> 00:12:40,560 Ik speel doedelzak, ik speel ook dwarsfluit, ik zing ook. 188 00:12:40,720 --> 00:12:43,320 Dat is ook een passie die ik deel met mijn man. 189 00:12:43,480 --> 00:12:46,720 Dat is heerlijk om samen te kunnen spelen. 190 00:12:54,280 --> 00:12:56,560 Wat is het verschil tussen een ajuin en een doedelzak? 191 00:12:57,200 --> 00:13:00,560 Niemand huilt als je een doedelzak in tweeën snijdt, maar ja... 192 00:13:03,880 --> 00:13:05,480 Volle gas en hopen dat we op tijd zijn. 193 00:13:05,640 --> 00:13:07,720 En de oven klaar? - Het wordt spannend. 194 00:13:07,880 --> 00:13:09,520 De laatste minuten worden spannend. 195 00:13:10,680 --> 00:13:13,760 Dit kan het hele taartje doen mislukken qua uitzicht, 196 00:13:14,440 --> 00:13:15,720 als dat niet netjes is. 197 00:13:15,880 --> 00:13:19,360 Ik vind dat er veel belletjes opzitten, dus we proberen die eraf te krijgen. 198 00:13:19,760 --> 00:13:21,960 Minimalistisch is het idee. 199 00:13:25,160 --> 00:13:28,040 Ik ben niet voor strak. Ik ben iemand die op het gevoel werkt. 200 00:13:28,200 --> 00:13:32,440 Zo'n beetje ruw, zoals een kunstenaar. 201 00:13:34,040 --> 00:13:35,720 We gaan schilderen. 202 00:13:35,880 --> 00:13:39,800 Dat is een gouden detail. Iets kleins, maar ik vind dat dat een mooi effect geeft. 203 00:13:41,280 --> 00:13:44,960 Ik ben aan het proberen iets te maken van mijn spiegel. 204 00:13:45,120 --> 00:13:46,480 Hij doet niet helemaal wat ik wil. 205 00:13:49,520 --> 00:13:50,680 Ik bibber. 206 00:13:53,280 --> 00:13:56,880 Het gaat juist lukken. O, fuck. 207 00:13:58,200 --> 00:14:02,440 Er moesten er normaal twee per taartje op, maar één zal ook wel goed zijn dan. 208 00:14:02,600 --> 00:14:04,440 Bakkers, nog vijf seconden. 209 00:14:04,960 --> 00:14:11,160 Vier, drie, twee, een, nul. Klaar. 210 00:14:18,400 --> 00:14:23,520 Amai, zeg, wat een mooi tafereeltje is dat hier. Met de meeuwtjes erbij. 211 00:14:23,680 --> 00:14:26,760 En dan je tartelettes, mooi goudbruin gebakken. 212 00:14:32,280 --> 00:14:36,120 Die ananas, heel fris met het basilicum, een perfecte combinatie. 213 00:14:36,800 --> 00:14:40,920 Zanddeeg krokant, de vulling perfect. Een heel, heel lekker taartje. 214 00:14:45,760 --> 00:14:47,960 Amai, schattig, zeg. - Dank je. 215 00:14:48,120 --> 00:14:49,160 Mooi. - Mooi. 216 00:14:49,320 --> 00:14:54,280 Kleine peertjes. Aan details gedacht. - Zeker en vast. Het concept is er ook. 217 00:14:54,440 --> 00:14:58,200 Maar jongens toch. Een juweeltje. - Allee, vooruit dan. Kijk, hoe mooi. 218 00:14:58,360 --> 00:15:00,800 Een beetje weinig vulling, de amandelcrème. - Ja, dat wel 219 00:15:00,960 --> 00:15:03,520 Een halve centimeter. Dat had iets meer mogen zijn. 220 00:15:08,560 --> 00:15:13,320 Lekkere herfstsmaken. Die peertjes zijn net in glühwein gedrenkt. 221 00:15:13,480 --> 00:15:15,200 Het is echt een heerlijk taartje. 222 00:15:15,360 --> 00:15:17,640 Maar ik had toch iets meer vulling verwacht van die amandelcrème. 223 00:15:17,800 --> 00:15:19,640 Dank je. 224 00:15:24,520 --> 00:15:27,640 Strak taartje. En hier de blaadjes, benieuwd naar de smaak daarvan. 225 00:15:27,800 --> 00:15:31,360 We gaan wel elk een taartje moeten nemen. Waarom opgerold? 226 00:15:31,520 --> 00:15:34,080 Zodat het strak bleef ogen, dat was het idee. 227 00:15:35,840 --> 00:15:37,080 We zien bijna laagjes. 228 00:15:40,600 --> 00:15:43,520 De zurigheid van de rabarber zit er goed in, 229 00:15:43,680 --> 00:15:45,880 maar ik ben wat op zoek naar de amandelsmaak. 230 00:15:46,040 --> 00:15:49,240 Ik vind het superlekker. Er had nog meer rabarber mogen bij zijn. 231 00:15:49,400 --> 00:15:52,680 We proeven de rabarber, maar hij is zo lekker dat je er meer van wilt hebben. 232 00:15:57,200 --> 00:15:59,400 O, amai. - De spiegel heeft niet gedaan 233 00:15:59,560 --> 00:16:00,920 wat ik wilde dat hij deed. 234 00:16:01,080 --> 00:16:04,120 Het is net een boterhammetje met wat confituur opgesmeerd. 235 00:16:04,280 --> 00:16:06,640 Een toastje. - En een decor op gemaakt. 236 00:16:09,480 --> 00:16:11,440 Wauw, die kleurtjes. 237 00:16:11,600 --> 00:16:13,320 Dat is een laagjestartelette. - Ja. 238 00:16:13,480 --> 00:16:15,120 Veel werk, hè. 239 00:16:15,280 --> 00:16:19,080 Frambozen, pistache, spiegel, slagroom, zanddeeg. 240 00:16:19,240 --> 00:16:22,040 Chocolade. - Chocoladester. 241 00:16:27,320 --> 00:16:32,600 Je proeft dat samen en er komt niks uit. Het is een beetje vlak van smaak. 242 00:16:32,760 --> 00:16:35,880 Misschien wat minder doen en de dingen heel goed uitwerken. 243 00:16:36,040 --> 00:16:37,880 Yes, gaan we doen. 244 00:16:42,480 --> 00:16:44,920 Amai, zeg, we staan hier precies bij de bakker. 245 00:16:45,080 --> 00:16:48,120 Benieuwd naar de yuzusmaak. Hier heb je meringue opgespoten, waarom? 246 00:16:48,280 --> 00:16:50,520 Om te counteren met het zure van de yuzu? - Ja. 247 00:16:51,560 --> 00:16:53,520 Dat ziet er een heel goeie crèmeux uit. 248 00:16:53,680 --> 00:16:56,200 Het zanddeeg is genoeg gebakken. Kijk, onderaan. 249 00:16:59,560 --> 00:17:02,280 Amai, dat geeft een kick. - Een explosie. 250 00:17:02,440 --> 00:17:05,000 Amai. - Een smaakexplosie, een bom in de mond. 251 00:17:05,160 --> 00:17:08,760 Super geheel. - Heel lekker taartje, superlekker. 252 00:17:12,120 --> 00:17:16,960 Super, ik ben echt blij. Als je dat hoort, valt alle last weg. 253 00:17:17,120 --> 00:17:21,040 Zenuwen gaan weg, alles gaat weg. Dan denk je: Ik heb het goed gedaan. 254 00:17:21,200 --> 00:17:24,280 Ik heb gedaan wat ik kon en het is eruit gekomen vandaag. 255 00:17:31,600 --> 00:17:34,400 Ik ga nog geen gat in de lucht springen na de tartelette. 256 00:17:34,560 --> 00:17:37,120 Want ik denk niet dat ik vooraan in het peloton sta op dit moment. 257 00:17:37,280 --> 00:17:41,600 Ik heb een beetje het gevoel dat ik een tandje moet bijsteken voor de technische proef. 258 00:17:43,080 --> 00:17:45,480 Zien wat er nog te redden valt, zeker. 259 00:17:49,360 --> 00:17:52,680 Beste, lieve bakkers, wij reizen naar Hongarije. 260 00:17:52,840 --> 00:17:57,840 Het land dat de Rubiks kubus, de balpen en de technische proef van vandaag uitvond. 261 00:17:58,000 --> 00:18:01,800 Herman en Regula vierden daar hun huwelijksreis, 262 00:18:01,960 --> 00:18:05,000 dus jullie mogen nu heerlijke herinneringen ophalen 263 00:18:05,160 --> 00:18:08,760 aan die mooie tijd en de tent verlaten. 264 00:18:08,920 --> 00:18:14,880 Bakkers, de komende tweeënhalf uur bakken jullie een Doboscake. 265 00:18:15,040 --> 00:18:20,160 Dat is een uitvinding van de Hongaarse heer József Dobos. 266 00:18:23,840 --> 00:18:26,920 Dat is Hongaars voor: Bakkers, hou jullie klaar en... 267 00:18:27,640 --> 00:18:29,000 bakken maar. 268 00:18:31,960 --> 00:18:34,920 Boter. Zoveel boter. 269 00:18:35,080 --> 00:18:37,280 Ik heb nog nooit gehoord van Doboscake. 270 00:18:38,240 --> 00:18:39,840 Merci, hè. 271 00:18:40,960 --> 00:18:43,560 Dobos, wat dat ook is. 272 00:18:44,080 --> 00:18:47,840 Geen flauw idee wat het moet zijn, dus dat wordt nog wel spannend. 273 00:18:48,520 --> 00:18:51,840 Ineens staat alles even stil en is niks nog zeker. 274 00:18:52,000 --> 00:18:53,880 Dat is de technische proef. 275 00:18:55,760 --> 00:18:57,120 Mijn cake trekt op niks. 276 00:18:58,040 --> 00:18:59,800 Dat is echt prullen. 277 00:19:01,880 --> 00:19:04,840 Dat ziet er niet goed uit. - Oei, oei, oei, die ziet zwart. 278 00:19:06,120 --> 00:19:08,680 Hup, en weg is ze. Zoef. 279 00:19:12,680 --> 00:19:14,640 Herman, de Doboscake. 280 00:19:14,800 --> 00:19:19,440 Dat is een Hongaarse cake, uitgevonden door József Dobos in 1885. 281 00:19:19,600 --> 00:19:23,400 Die man had dat eigenlijk ontwikkeld, zodat die taart heel lang zou meegaan. 282 00:19:23,560 --> 00:19:25,760 Ze kon opgestuurd worden met de post. 283 00:19:25,920 --> 00:19:29,720 Doboscake is een taart opgebouwd uit zeven lagen cake 284 00:19:29,880 --> 00:19:33,520 met daartussen telkens een laagje chocoladebotercrème. 285 00:19:33,680 --> 00:19:38,840 De laatste laag cake moeten ze bijhouden en er een laagje karamel over uitstrijken, 286 00:19:39,000 --> 00:19:42,480 en dan met een beboterd mes in twaalf gelijke delen snijden 287 00:19:42,640 --> 00:19:46,000 om dan een mooi windmolenpatroon te vormen, 288 00:19:46,160 --> 00:19:48,560 die ze op de roosjes met de hazelnoten plaatsen. 289 00:19:48,720 --> 00:19:49,920 Maar... 290 00:19:50,360 --> 00:19:52,320 Kijk nu, hoe mooi. 291 00:19:52,480 --> 00:19:56,160 De laagjes cake moeten ongeveer even dik zijn als de laagjes chocolade. 292 00:19:56,320 --> 00:19:59,320 Benieuwd of ze zo'n resultaat zullen kunnen neerzetten. 293 00:20:02,400 --> 00:20:04,680 Ik ben dus al in Hongarije geweest 294 00:20:04,840 --> 00:20:07,000 en ik denk dat ik weet hoe hij er moet uitzien. 295 00:20:07,160 --> 00:20:10,080 maar hij ziet er complex uit, 296 00:20:10,240 --> 00:20:14,160 dus het zal vandaag niet gemakkelijk zijn om hem juist te maken. 297 00:20:16,680 --> 00:20:18,880 Ik vind het moeilijk om tot in de puntjes een recept te volgen. 298 00:20:19,040 --> 00:20:21,480 Ik geef er meestal een eigen twist aan. 299 00:20:21,640 --> 00:20:25,040 Dus laat ons hopen dat dat hier niet te veel van het goede zal zijn. 300 00:20:25,760 --> 00:20:28,080 Ik was bijna suiker in plaats van bloem aan het kappen. 301 00:20:32,920 --> 00:20:36,400 Het mengt niet zo mooi, maar ik ga blijven roeren. 302 00:20:36,560 --> 00:20:40,040 Een raar deeg. Ik vind dat er van die brokken inzitten. 303 00:20:41,520 --> 00:20:43,240 Dat is echt niet oké. 304 00:20:43,640 --> 00:20:45,200 Ik geloof dat niet. 305 00:20:45,360 --> 00:20:47,120 Sylvia? - Wat? 306 00:20:47,280 --> 00:20:48,600 Is jouw deeg ook mislukt? 307 00:20:48,760 --> 00:20:50,680 Er zitten allemaal brokken in. - Bij mij ook. 308 00:20:50,840 --> 00:20:54,280 Misschien is dat normaal? Ik weet het niet. - Dat mengt toch voor geen meter. 309 00:20:56,720 --> 00:20:57,800 Ik ga opnieuw beginnen. 310 00:20:58,200 --> 00:20:59,880 Dit komt niet goed. 311 00:21:02,600 --> 00:21:05,800 Nee. Ik denk dat ik best opnieuw begin. 312 00:21:11,320 --> 00:21:13,480 Deze gaan al in de oven. 313 00:21:14,120 --> 00:21:18,080 Dan heb ik toch al iets. En ondertussen ga ik toch opnieuw beginnen. 314 00:21:19,280 --> 00:21:20,800 Het ziet er niet goed uit. 315 00:21:20,960 --> 00:21:22,400 Dag, Dennis. - Dag, Wim. 316 00:21:22,560 --> 00:21:25,000 Hoe is dat hier met de technische proef? - Niet zo goed. 317 00:21:25,160 --> 00:21:28,440 Hoe komt het? - Ik ben opnieuw aan mijn beslag begonnen. 318 00:21:28,600 --> 00:21:31,360 Dat is een hoop tijdverlies. Ik hoop dat dat op het einde... 319 00:21:31,520 --> 00:21:33,680 Dennis, vind je het vervelend dat ik bij jou kom staan? 320 00:21:34,320 --> 00:21:37,520 Jij bent nooit vervelend, Wim. - Die aanwezigheid, zo? 321 00:21:37,680 --> 00:21:39,880 Ik heb mij af en toe tijdens het oefenen laten storen. 322 00:21:40,040 --> 00:21:44,480 Oefenen, pardon, jij hebt... Wacht, wacht. Even terug voor mij. 323 00:21:44,640 --> 00:21:48,000 Jij hebt geoefend op het je laten storen tijdens het oefenen. 324 00:21:48,160 --> 00:21:50,840 Ik heb af en toe stand-in Wims gevraagd. 325 00:21:51,000 --> 00:21:53,160 Wie dan? - Mijn moeder. 326 00:21:53,320 --> 00:21:56,480 Je moeder? - Die is Wim komen spelen. 327 00:21:56,640 --> 00:21:58,280 Die is Wim komen spelen. Wat doet ze dan? 328 00:21:58,440 --> 00:22:01,800 Dan zeg ik: Stel vragen over wat ik aan het doen ben, vertel eens iets. 329 00:22:01,960 --> 00:22:04,440 Geen onnozeliteiten of zo? Geen... 330 00:22:06,800 --> 00:22:08,640 and I want to get my hair done 331 00:22:08,800 --> 00:22:10,200 Dat toch niet? - Nee, nee, dat niet. 332 00:22:10,360 --> 00:22:12,520 Dat deed ze niet? Gelukkig. 333 00:22:14,120 --> 00:22:16,720 Ben je een omeletje aan het draaien? O, Sylvia. 334 00:22:16,880 --> 00:22:19,680 Ik weet niet wat het is. Ik weet het niet. Het is iets raars. 335 00:22:19,840 --> 00:22:22,280 Ja, het is raar. Het zou goed zijn met een spekje erbij. 336 00:22:22,440 --> 00:22:25,240 Ik ga dat nooit in mijn leven nog eten, zo'n taart. 337 00:22:27,320 --> 00:22:29,240 De moed niet opgeven. Niet zo kwaad worden nu. 338 00:22:29,400 --> 00:22:35,000 Waar is die lacherige, die warme Sylvia van het begin van de dag? 339 00:22:35,160 --> 00:22:37,040 Die is veranderd... - Die is hier nog. 340 00:22:38,160 --> 00:22:39,280 Hup, en weg is ze. 341 00:22:41,080 --> 00:22:43,120 Omdat dat... Ja, kijk. 342 00:22:43,480 --> 00:22:45,200 Maar ja, dat stelt niks voor. 343 00:22:45,600 --> 00:22:48,360 Hier krijg ik geen acht lagen uit. 344 00:22:48,920 --> 00:22:50,400 Acht. 345 00:22:58,240 --> 00:23:01,720 Tweede poging. Nu moet het goed zijn, of het is boeken toe. 346 00:23:02,800 --> 00:23:04,840 Godverdomme, zeg. 347 00:23:05,000 --> 00:23:11,160 Ik heb een cakebeslag, maar nummertje één wordt niet voor mij vandaag. 348 00:23:13,000 --> 00:23:16,720 Dat is hetzelfde. Dat is exact hetzelfde. Ik heb weer iets mis gedaan. 349 00:23:16,880 --> 00:23:19,360 Maar ja, en er zitten brokken in. 350 00:23:20,440 --> 00:23:21,880 Ik zou het thuis niet serveren. 351 00:23:23,560 --> 00:23:27,400 Het ziet er beter uit. Het is misschien goed dat ik opnieuw begonnen ben. 352 00:23:27,560 --> 00:23:30,640 Al die lekkere taarten in de wereld en we moeten een Dobos maken. 353 00:23:36,560 --> 00:23:39,640 Of het een Doboscake wordt of niet, dat zien we straks, 354 00:23:39,800 --> 00:23:43,400 maar er staat toch al iets in de oven. Dat is al een small victory. 355 00:23:48,760 --> 00:23:50,440 Oei, oei, oei, wat is dat hier? 356 00:23:53,000 --> 00:23:54,360 Ik ga het iets minder zetten. 357 00:23:54,520 --> 00:23:58,280 Bakkers, alleen de domme heeft orde nodig. 358 00:23:58,440 --> 00:24:03,080 Het genie beheerst de chaos. We zijn halverwege. 359 00:24:03,240 --> 00:24:05,560 Het is duidelijk, dat zit hier vol genieën. 360 00:24:07,480 --> 00:24:09,240 De botercrème ziet er goed uit. 361 00:24:09,400 --> 00:24:11,720 Nu die triestige, miserabele cake nog. 362 00:24:13,840 --> 00:24:15,520 Het kan zijn dat het niet helemaal mislukt is. 363 00:24:16,520 --> 00:24:18,840 Ja, dat ziet er goed uit, denk ik. 364 00:24:20,240 --> 00:24:22,080 Dat ziet er megaraar uit. 365 00:24:22,640 --> 00:24:25,720 Ik weet niet hoe hij er moet uitzien, dus voilà. 366 00:24:27,360 --> 00:24:29,520 We zullen zien. - Sylvia. 367 00:24:31,200 --> 00:24:34,680 Mag ik dichterbij komen? 368 00:24:34,840 --> 00:24:37,520 Ga je niet slaan met iets? - Nee, ik ga dat niet doen. 369 00:24:37,680 --> 00:24:39,920 Hoe is de sfeer hier? - Goed. 370 00:24:40,080 --> 00:24:43,000 Kwaad? Nog altijd... Nog altijd kwaad? 371 00:24:43,160 --> 00:24:44,520 Ik ben niet kwaad. - Nee. 372 00:24:44,680 --> 00:24:48,800 Als het niet gaat, gaat het niet. Je kunt daarvan niet vrolijk lopen. 373 00:24:49,680 --> 00:24:52,560 Alsof je een koe aan het uitbenen bent. - Dat is veel te hard gebakken. 374 00:24:52,720 --> 00:24:54,960 Te hard gebakken? Mannekes, mannekes, mannekes. 375 00:24:57,200 --> 00:24:59,840 Sylviaatje, wat moet ik doen? - Wat een taart is dat? 376 00:25:01,000 --> 00:25:03,760 Wat moet ik doen? - Niets. Daar kun je niets aan doen. 377 00:25:06,400 --> 00:25:09,040 Je kunt er niets aan doen. - En als die machine dan stilvalt... 378 00:25:09,200 --> 00:25:10,240 Dan is het erg, hè. 379 00:25:17,640 --> 00:25:21,560 Goh, jongens. Dat moet echt snel, omdat dat snel hard wordt. 380 00:25:21,720 --> 00:25:23,560 Shit, te laat. 381 00:25:24,320 --> 00:25:25,840 Te laat. 382 00:25:26,840 --> 00:25:28,040 Wacht. 383 00:25:29,480 --> 00:25:32,600 Het gaat beter met een schaar op dit moment. 384 00:25:34,240 --> 00:25:36,120 O, ik ben al te traag. 385 00:25:37,320 --> 00:25:38,640 Potverdorie. 386 00:25:39,320 --> 00:25:40,640 Zo. 387 00:25:41,400 --> 00:25:43,600 Camouflage, camouflage. 388 00:25:43,760 --> 00:25:45,600 Twaalf gelijke stukjes. 389 00:25:46,800 --> 00:25:52,040 En ik heb natuurlijk geen twaalf gelijke stukken gemaakt, maar acht. 390 00:25:55,400 --> 00:25:57,240 We moeten gaan met wat we hebben. 391 00:25:59,520 --> 00:26:01,880 Dat gaat nooit lukken, nee. 392 00:26:06,080 --> 00:26:08,960 Ah, nu is hij verbrand zeker? Ja, typisch. 393 00:26:13,680 --> 00:26:17,280 Nu is de karamel verbrand. - Komaan. 394 00:26:23,600 --> 00:26:26,760 Allee, nu krijg ik ze er nog niet af ook. Allee, komaan. 395 00:26:28,520 --> 00:26:30,480 Dat is echt prullen. 396 00:26:32,440 --> 00:26:33,720 Dat is echt kak. 397 00:26:36,920 --> 00:26:40,360 Ik voel geen stress, omdat ik alles onder controle heb. 398 00:26:40,520 --> 00:26:42,520 Dan is dat leuk. Dan is bakken heel leuk. 399 00:26:43,320 --> 00:26:45,200 Dat is toch zalig. 400 00:26:49,680 --> 00:26:52,280 Ik heb mij vroeger te veel gehaast in mijn leven. 401 00:26:53,240 --> 00:26:55,200 Nu doe ik alles chillekes aan. 402 00:26:55,720 --> 00:26:58,880 Mijn man werkte vier jaar in het buitenland en kwam alleen in het weekend thuis, 403 00:26:59,040 --> 00:27:01,200 vrijdagavond tot zondag. 404 00:27:01,360 --> 00:27:04,880 Dan was ik met twee kinderen alleen en dan naar Brussel om te werken en al. 405 00:27:05,040 --> 00:27:08,080 Dus toen heb ik mij veel moeten haasten, hoor. 406 00:27:08,240 --> 00:27:10,880 Nu doe ik dat allemaal niet meer. Het is genoeg geweest. 407 00:27:11,040 --> 00:27:13,920 Dit is voor mij me-time. Ik ben nu belangrijk. 408 00:27:14,360 --> 00:27:15,360 En de rest kan wachten. 409 00:27:16,320 --> 00:27:19,800 Hoe kan dat nu dat dat zo droog is? Het is gewoon mislukt. 410 00:27:23,000 --> 00:27:25,600 Mijn cake lijkt nergens naar, om heel eerlijk te zijn, 411 00:27:25,760 --> 00:27:27,280 maar mijn botercrème is mooi. 412 00:27:28,240 --> 00:27:32,720 Dus dan zal de combinatie een mooi resultaatje geven, hoop ik. 413 00:27:32,880 --> 00:27:36,360 Volgende. Ik denk dat het uiteindelijk nog mooi zal zijn. 414 00:27:39,480 --> 00:27:42,840 Er was één laagje dat aan één kant een beetje hard gebakken is. 415 00:27:43,000 --> 00:27:45,640 Nu hopen we natuurlijk dat ze proeven langs de andere kant. 416 00:27:47,720 --> 00:27:48,720 Hopla. 417 00:27:51,760 --> 00:27:55,400 Het is een mislukte, maar het is zo. Ik kan het niet meer veranderen. 418 00:27:56,520 --> 00:27:58,560 Nee, potverdorie. 419 00:28:00,760 --> 00:28:03,440 Precies live actionpainting. 420 00:28:03,800 --> 00:28:05,160 Dat vind ik eng. 421 00:28:08,600 --> 00:28:09,640 Amai, puinhoop. 422 00:28:17,520 --> 00:28:19,360 Een windmolen. 423 00:28:28,440 --> 00:28:31,280 Ah, er is nog niemand klaar, dus ik heb nog geen voorbeeld. 424 00:28:35,000 --> 00:28:36,160 Ik word er moedeloos van. 425 00:28:39,160 --> 00:28:40,520 O, echt. 426 00:28:41,920 --> 00:28:43,560 Nog één minuut, bakkers. 427 00:28:44,960 --> 00:28:47,040 Ik weet niet of wat ik aan het doen ben ergens op slaat, 428 00:28:47,200 --> 00:28:48,400 maar we gaan het ermee doen. 429 00:28:48,560 --> 00:28:52,680 Ik denk dat dit het patroon is zoals ik het in Hongarije heb gezien. 430 00:28:52,840 --> 00:28:54,720 Zo, is dat een windmolen? Helemaal niet, 431 00:28:54,880 --> 00:28:57,600 maar ik denk wel echt dat dat mooi zal zijn. 432 00:28:57,760 --> 00:28:59,520 Het is een Hongaarse windmolen. 433 00:28:59,680 --> 00:29:02,720 Daar zijn niet alle spanten van de windmolen even groot. 434 00:29:03,280 --> 00:29:04,800 Hoe moet je dat doen, een windmolen? 435 00:29:04,960 --> 00:29:07,560 Ik ga het een beetje kunstzinnig maken. 436 00:29:08,720 --> 00:29:10,960 Beste bakkers, de verlossing is nabij. 437 00:29:11,120 --> 00:29:17,960 Vijf, vier, drie, twee, een en de tijd is om. 438 00:29:18,120 --> 00:29:21,120 Twee, vier, zes... 439 00:29:25,280 --> 00:29:29,320 Oh my God, twaalf spiesen. Ja, ik heb er acht gemaakt. 440 00:29:41,400 --> 00:29:42,560 De eerste taart. 441 00:29:44,600 --> 00:29:47,200 Twaalf rozetjes met twaalf hazelnoten, die zijn er, 442 00:29:47,360 --> 00:29:51,480 maar acht stukjes cake met karamel moesten er ook twaalf zijn. 443 00:29:53,400 --> 00:29:56,240 Ze blijft mooi staan, dus dat is wel stevig. 444 00:29:56,400 --> 00:30:00,240 Wat heel mooi is, is dat die laagjes gelijkmatig zijn. Dat vind ik heel mooi. 445 00:30:02,960 --> 00:30:05,800 De cake is heel zacht. - De boterroom is mooi glad. 446 00:30:05,960 --> 00:30:08,760 Er zit veel smaak in, dus ik ben wel content. 447 00:30:10,560 --> 00:30:12,960 Hier is de karamel wel heel donker, Herman. 448 00:30:13,120 --> 00:30:17,000 Maar wat mij het meest opvalt is dat er geen cake aan de kant van de karamel zit. 449 00:30:17,160 --> 00:30:19,000 Klopt, het zijn zo wat scherven nu. 450 00:30:19,160 --> 00:30:21,480 Dat is een beetje een zootje, dat is wel jammer. 451 00:30:23,040 --> 00:30:25,080 Ik ga een iets groter stuk... Oei. 452 00:30:26,040 --> 00:30:31,600 Er kraakt iets langs de binnenkant. Ah, de onderkant heeft ook karamel. 453 00:30:33,000 --> 00:30:37,320 We zien geen duidelijke laagjes. Ik denk dat die bakker geduwd en gepusht heeft. 454 00:30:37,480 --> 00:30:39,680 in de opbouw, het is niet echt netjes. 455 00:30:42,960 --> 00:30:46,560 Droge cake, dat is jammer. De boterroom is wel lekker. 456 00:30:47,160 --> 00:30:50,160 Maar dit is een mooi taartje. 457 00:30:50,320 --> 00:30:53,680 Hier hebben we dat windmolenpatroontje heel mooi bovenaan 458 00:30:53,840 --> 00:30:59,120 en elk toefje chocoladeboterroom heeft ook een stukje cake en karamel. 459 00:30:59,280 --> 00:31:00,640 Net zoals het moet zijn. 460 00:31:02,400 --> 00:31:04,240 Maar dat is een mooi stukje. 461 00:31:04,400 --> 00:31:07,480 Heel mooie laagjes en ook heel gelijkmatig, dat vind ik heel belangrijk. 462 00:31:11,200 --> 00:31:14,200 De cake is goed. De verhouding boterroom-cake is heel goed. 463 00:31:14,360 --> 00:31:16,400 Dit is echt wel een mooi exemplaar. 464 00:31:16,560 --> 00:31:18,920 Perfect. De volgende. - De volgende. 465 00:31:19,080 --> 00:31:20,640 Een beetje speciaal. - Dat is speciaal. 466 00:31:20,800 --> 00:31:23,400 We hebben stukjes met karamel en zonder karamel. 467 00:31:23,880 --> 00:31:27,320 Met cake, zonder cake. Heel onregelmatig ook. 468 00:31:28,080 --> 00:31:31,240 Maar goed, misschien kan ze vanbinnen perfect zijn. 469 00:31:34,640 --> 00:31:36,440 Voelt een beetje hard aan. - Oei. 470 00:31:36,600 --> 00:31:40,360 Het lijken mij heel, heel droge lagen cake. 471 00:31:41,760 --> 00:31:43,520 Het is echt een koekje dat ertussen zit. 472 00:31:43,680 --> 00:31:45,680 Onregelmatig ook. - Ja. 473 00:31:48,400 --> 00:31:52,160 De laagjes cake zijn heel onregelmatig. Dun, dikker. 474 00:31:52,320 --> 00:31:54,200 Dat wil zeggen dat in de oven tijdens het bakken 475 00:31:54,360 --> 00:31:56,560 die dunne lagen veel rapper kleur gaan nemen, 476 00:31:56,720 --> 00:31:58,680 droog gaan zijn, hard gaan zijn. 477 00:31:58,840 --> 00:32:02,120 Zo kan het ook niet. - Het is meer een koekjestaart geworden, 478 00:32:02,280 --> 00:32:04,440 en dat is natuurlijk niet de bedoeling, want het is een cake. 479 00:32:04,600 --> 00:32:08,720 De boterroom is wel goed, dus we kunnen toch nog iets positiefs zeggen. 480 00:32:08,880 --> 00:32:12,520 De laatste en dat is ook nog wel een mooie. 481 00:32:12,680 --> 00:32:16,360 Maar ik denk... Een, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht. 482 00:32:17,000 --> 00:32:19,280 In acht gesneden, in plaats van twaalf stukken. 483 00:32:19,440 --> 00:32:23,680 De nougatine, heel bleek. De noten hebben nooit een oven gezien, denk ik. 484 00:32:23,840 --> 00:32:26,880 Een hazelnoot moet gebrand zijn in de oven om smaak te hebben. 485 00:32:27,920 --> 00:32:31,440 Heel mooie laagjes. - Wat mij betreft te veel boterroom. 486 00:32:34,880 --> 00:32:39,200 De cake is mooi zacht, de boterroom heel glad en heel lekker. 487 00:32:39,560 --> 00:32:42,200 In verhouding iets te veel chocoladeboterroom, 488 00:32:42,360 --> 00:32:44,920 maar verder is het een heel lekkere Doboscake. 489 00:32:50,640 --> 00:32:53,360 Op de vijfde plaats: Sylvia. 490 00:32:53,520 --> 00:32:55,760 Ja, het was een koekjestaart. 491 00:33:01,760 --> 00:33:06,040 En dan op de eerste plaats: Saskia. 492 00:33:07,320 --> 00:33:08,520 Keigoed gedaan. 493 00:33:08,680 --> 00:33:11,360 Dat is nu een heel mooie Doboscake. 494 00:33:11,520 --> 00:33:15,400 Was die karamel nog een beetje bruiner geweest, dan was hij perfect. 495 00:33:15,560 --> 00:33:16,760 Heel goed gedaan. 496 00:33:16,920 --> 00:33:19,640 Ik ben blij. Ik had het niet verwacht. 497 00:33:19,800 --> 00:33:24,440 Dat geeft vertrouwen voor morgen. En de tartelette ging ook al goed. 498 00:33:24,600 --> 00:33:28,680 Dus ik hoop dat ik die lijn morgen kan doortrekken. 499 00:33:28,840 --> 00:33:29,960 Het is mislukt. 500 00:33:32,760 --> 00:33:34,760 Het is vandaag genoeg geweest met de Dobostaart. 501 00:33:34,920 --> 00:33:36,840 Ik wil dat woord niet meer horen. 502 00:33:37,920 --> 00:33:40,800 Ik ben vandaag begonnen aan een droom, om met Bake Off mee te doen. 503 00:33:40,960 --> 00:33:43,640 Met het spektakelstuk gewoon knallen en alles op alles zetten. 504 00:33:43,800 --> 00:33:45,720 Het zal nodig zijn, denk ik. 505 00:34:00,120 --> 00:34:01,520 Dag beste, brave bakkers. 506 00:34:01,680 --> 00:34:04,920 Wij gaan vier uur gezellig sculpteren, beeldhouwen, 507 00:34:05,080 --> 00:34:09,160 aan een fenomenale, eetbare buste van jouw idool. 508 00:34:09,320 --> 00:34:11,520 En welke buste zal de jury lusten? 509 00:34:11,680 --> 00:34:15,960 Van welke smoel wordt het smikkelen en welke snuit gaat eruit? 510 00:34:16,120 --> 00:34:22,200 Wie maakt een visage voor in de etalage en voor wie wordt het straks bon voyage? 511 00:34:22,760 --> 00:34:24,960 Bakkers, hou je klaar, en... 512 00:34:25,120 --> 00:34:26,960 bakken maar. 513 00:34:28,440 --> 00:34:30,000 We vliegen erin, hè. 514 00:34:31,160 --> 00:34:33,320 Ik ben heel de nacht opgebleven om te studeren, 515 00:34:33,480 --> 00:34:35,840 zodat ik niet te veel op mijn papieren moet kijken 516 00:34:36,000 --> 00:34:37,520 en zo een paar seconden kan winnen. 517 00:34:38,160 --> 00:34:42,960 Het is me nog nooit gelukt om de buste af te krijgen binnen de vier uur. 518 00:34:43,120 --> 00:34:46,120 Dus we hopen dat de magie van de tent een beetje zal helpen vandaag 519 00:34:46,280 --> 00:34:50,960 en dat de tijd hier net wat minder snel gaat dan thuis. Je weet nooit. 520 00:34:53,400 --> 00:34:59,280 Ik ga een buste maken van Oprah Winfrey, omdat Oprah echt een voorbeeld is voor mij. 521 00:34:59,440 --> 00:35:02,120 Een heel sterke vrouw, krachtige vrouw. 522 00:35:10,000 --> 00:35:14,160 Ik herken mezelf ook in Oprah, omdat ik ook zo iemand ben... 523 00:35:14,320 --> 00:35:15,880 Ik kom op voor de vrouw. 524 00:35:21,080 --> 00:35:24,040 We gaan vandaag muffins maken. Kijk. 525 00:35:26,880 --> 00:35:29,240 Ik heb een heel grote passie voor bakken. 526 00:35:29,400 --> 00:35:32,400 Toen ik tien, elf jaar was, keek ik mee met mijn mama. 527 00:35:32,560 --> 00:35:36,440 Die bakte altijd vers brood en msemmen, dat zijn Marokkaanse pannenkoeken. 528 00:35:36,600 --> 00:35:39,960 En duizendgatenpannenkoeken ook. Dat is echt superlekker. 529 00:35:40,120 --> 00:35:41,120 Die is heel mooi. 530 00:35:44,280 --> 00:35:49,920 Ik heb nog nooit een foto genomen voor Instagram van mezelf. 531 00:35:51,120 --> 00:35:56,320 Het is belangrijker dat mijn volgers zien wat ik bak en toon, dan mezelf. 532 00:35:56,480 --> 00:35:59,840 En nu kom ik op tv. Ja, dat is echt een grote stap voor mij. 533 00:36:00,000 --> 00:36:01,360 Dat is echt heel erg wennen. 534 00:36:04,000 --> 00:36:06,680 Hallo. - Hallo, vertel eens. Wat ga je maken? 535 00:36:06,840 --> 00:36:09,000 Ik ben een buste van Sneeuwwitje aan het maken. 536 00:36:09,160 --> 00:36:11,400 Van Sneeuwwitje. - En waarom Sneeuwwitje? 537 00:36:11,560 --> 00:36:13,880 Ik word daar regelmatig mee vergeleken. 538 00:36:19,960 --> 00:36:23,040 Ga je het in de vijzel een beetje pletten? 539 00:36:23,200 --> 00:36:27,560 Nee, dat heb ik niet gedaan. - Gewoon tussen onze tanden vijzelen. 540 00:36:27,720 --> 00:36:31,480 Als je 't puur gebruikt zonder te vijzelen, kan het te veel zijn of te weinig. 541 00:36:31,640 --> 00:36:34,720 Dat is waar. Maar het zit erin en ik hoop dat jullie het mee hebben 542 00:36:34,880 --> 00:36:36,160 en dat het in balans is. 543 00:36:36,320 --> 00:36:38,200 Veel succes. - Dank je. 544 00:36:41,960 --> 00:36:45,200 Ik ga mijn favoriete voetballer maken, 545 00:36:45,360 --> 00:36:48,560 van wie ik al jaren fan ben: dat is Axel Witsel. 546 00:36:56,920 --> 00:37:00,360 Ik ben al direct aangetrokken tot die bloemkool. 547 00:37:00,520 --> 00:37:02,680 Waarom heb jij bloemkool mee? 548 00:37:02,840 --> 00:37:06,840 Ik ga Axel Witsel maken en die heeft zo'n heel typische afro als kapsel. 549 00:37:07,000 --> 00:37:10,920 Ik dacht: Als ik een bloemkool op maat snijd en ik zet die in een vriezer, 550 00:37:11,080 --> 00:37:12,480 zodat die goed koud wordt, 551 00:37:12,640 --> 00:37:15,880 dan warm ik wat isomalt op en giet ik die over de bloemkool, 552 00:37:16,040 --> 00:37:18,600 zodat die wat een golvende vorm heeft. 553 00:37:18,760 --> 00:37:21,960 En dan zou dat moeten lijken op een afro, als alles goed loopt. 554 00:37:22,120 --> 00:37:25,400 Benieuwd hoe dat er zal uitzien en vooral of dat van die bloemkool loskomt. 555 00:37:25,560 --> 00:37:27,160 Goed. Allee, we zijn benieuwd. 556 00:37:27,320 --> 00:37:28,840 Doe dat goed. - Dank je wel. 557 00:37:33,320 --> 00:37:36,280 Ik ben zelf grote fan van de films van The Lord of the Rings. 558 00:37:36,440 --> 00:37:41,240 Ik ga Sauron maken. Dat is een beetje de bad guy van de films. 559 00:37:50,120 --> 00:37:53,280 Zeg, wat is dat hier? Een recept op een post-it? 560 00:37:53,440 --> 00:37:55,320 Dat is het boterroomrecept van mijn oma. 561 00:37:55,480 --> 00:37:57,560 Dus je ziet het: Dat is al heel veel gemaakt. 562 00:37:57,720 --> 00:38:01,680 Het ongeoefende oog kan bijna niet meer lezen wat je eigenlijk moet doen. 563 00:38:01,840 --> 00:38:03,680 Dus dat zal voor eeuwig in de familie blijven. 564 00:38:03,840 --> 00:38:06,160 Prachtig. Klopt het recept? - Een museumstuk. 565 00:38:06,320 --> 00:38:09,520 Als het al honderd jaar gemaakt wordt, zal het wel kloppen. 566 00:38:11,840 --> 00:38:15,040 Ik ruik constant iets verbrand en dan denk ik dat dat van mij is, 567 00:38:15,200 --> 00:38:18,400 terwijl dat niet is. Dat is echt raar. 568 00:38:22,800 --> 00:38:24,680 Oei, oei. Die is zwart. 569 00:38:29,800 --> 00:38:31,920 Ik zal hem nog even geven voor de zekerheid. 570 00:38:32,080 --> 00:38:33,560 Dag, Sylvia. - Dag, Sylvia. 571 00:38:33,720 --> 00:38:36,040 Hey, goeiemorgen. - Goeiemorgen. 572 00:38:36,200 --> 00:38:39,120 Gisteren was het een dubbele dag. - Helemaal in de mist gegaan. 573 00:38:39,280 --> 00:38:41,120 Wie ga je maken vandaag? - Ik ga Maria maken. 574 00:38:41,280 --> 00:38:42,760 Allee, ben jij gelovig? 575 00:38:42,920 --> 00:38:45,800 Ik heb een beetje een haat-liefdeverhouding met de Kerk. 576 00:38:45,960 --> 00:38:48,160 Mijn oma had ook overal Mariabeelden. 577 00:38:48,320 --> 00:38:50,160 Die was wel gelovig. - Ja, heel gelovig. 578 00:38:50,320 --> 00:38:53,160 Maar ze is van Poolse afkomst. Die mensen zijn supergelovig. 579 00:38:53,320 --> 00:38:54,520 Ave Maria. 580 00:39:06,680 --> 00:39:09,720 We zijn benieuwd. Zorg vooral dat ze er maagdelijk uitziet. 581 00:39:09,880 --> 00:39:14,440 Dat is belangrijk. Hè, Wim? - We leven in 2020, Herman. 582 00:39:14,600 --> 00:39:17,640 2022. - Maar zij komt van het jaar nul. 583 00:39:17,800 --> 00:39:19,720 Ik ben benieuwd. Doe je zin. 584 00:39:19,880 --> 00:39:22,280 Want God ziet alles. - God ziet alles. Ja, ja. 585 00:39:24,320 --> 00:39:26,720 Ik denk dat dit nog nooit op tv is gekomen. 586 00:39:26,880 --> 00:39:30,680 Wat? - Hij is helemaal van zijn melk. Kijk. 587 00:39:32,040 --> 00:39:34,640 Dit ga je niet meer kunnen redden, denk ik. - Ik denk het ook niet. 588 00:39:40,560 --> 00:39:42,920 O, maak lawaai. 589 00:39:43,480 --> 00:39:44,960 Goh, ja. 590 00:39:49,200 --> 00:39:52,600 Ik zal er toch een randje af moeten snijden. Film die rechtse maar. 591 00:39:55,760 --> 00:39:58,080 Dju. Hij is een beetje ingezakt. 592 00:39:58,240 --> 00:40:00,960 Hier is hij een beetje dense, dus hij is niet genoeg gebakken. 593 00:40:01,600 --> 00:40:03,680 En dat is aan het mislukken ook. 594 00:40:04,160 --> 00:40:07,720 Ja, er is water uit gekomen. Ik snap het niet. 595 00:40:08,240 --> 00:40:10,960 Allee, waarom gebeurt dat nu? 596 00:40:11,120 --> 00:40:14,400 Beste brave bakkers, nog één uur baktijd. 597 00:40:14,560 --> 00:40:16,080 Ik ga opnieuw beginnen. 598 00:40:16,240 --> 00:40:18,080 Ik ga opnieuw beginnen. 599 00:40:18,240 --> 00:40:20,000 Allee, nu gaan we allemaal bidden. 600 00:40:21,680 --> 00:40:24,240 Tweede keer, goede keer dan. 601 00:40:25,960 --> 00:40:31,240 Ik ga aan de afro beginnen. Dat is de risicofactor van het spektakelstuk. 602 00:40:31,400 --> 00:40:35,040 Je ziet hier ter plekke het haar van Axel Witsel groeien. 603 00:40:35,200 --> 00:40:36,560 Zo snel gaat dat. 604 00:40:36,720 --> 00:40:39,640 Ik denk dat dit nog nooit op tv is gekomen. 605 00:40:39,800 --> 00:40:43,080 Iemand die suiker op een bloemkool aan het gieten is. 606 00:40:45,400 --> 00:40:48,360 Ongeveer gelukt. Nu moeten we de bloemkool er nog heel uit krijgen. 607 00:40:58,000 --> 00:40:59,560 Alles goed, hier? - Ja, alles goed. 608 00:40:59,720 --> 00:41:04,520 Ze is aan het komen, de Heilige Maagd. De verschijning, het wonder is nabij. 609 00:41:05,000 --> 00:41:07,920 Die onbevlekte ontvangenis, wat vind jij daar nu van? 610 00:41:08,080 --> 00:41:09,600 Het is wel mooi. - Dat is wel erg. 611 00:41:09,760 --> 00:41:13,320 Dat je wakker wordt en ineens ben je zwanger. 612 00:41:13,480 --> 00:41:16,600 En je weet van niets. Je hebt het plezier er niet van gehad. 613 00:41:18,720 --> 00:41:20,840 Voor jou. Scones. - Merci. 614 00:41:28,080 --> 00:41:29,920 Superlekker. Je moet dat maar eens proeven. 615 00:41:30,080 --> 00:41:32,960 Mijn kinderen vinden mijn baksels wel lekker. 616 00:41:33,120 --> 00:41:37,040 Ja, ze zijn mijn proefkonijnen voor een stuk, dus ze moeten elke dag taart eten. 617 00:41:37,200 --> 00:41:38,200 Ze zijn echt lekker. 618 00:41:38,360 --> 00:41:40,560 Ik ben wel benieuwd wat dat zal zijn met jou in die tent. 619 00:41:40,720 --> 00:41:43,040 Goh ja, Louka. Zoals thuis. 620 00:41:43,200 --> 00:41:45,960 Een beetje gek. - Ja. 621 00:41:48,240 --> 00:41:51,360 Naast de brave huismoeder die voor iedereen bakt en kookt, 622 00:41:51,520 --> 00:41:55,480 ben ik ook kunstfotograaf, waar ik wel een beetje stouter in ben 623 00:41:55,640 --> 00:41:58,320 en ook wel echt grenzen kan overschrijden. 624 00:41:58,480 --> 00:42:02,160 Omdat het vaak over vrouw-zijn gaat, over natuurlijke schoonheid. 625 00:42:02,320 --> 00:42:05,360 Soms zijn ze misschien voor andere mensen choquerend, 626 00:42:05,520 --> 00:42:08,400 maar ik vind dat dat moet kunnen, choquerende werken maken. 627 00:42:10,680 --> 00:42:13,920 Ik heb hier ook een werk gemaakt over het vrouwelijke orgasme, 628 00:42:14,080 --> 00:42:16,640 omdat het altijd over het mannelijke orgasme gaat. 629 00:42:16,800 --> 00:42:20,680 We gaan overal naartoe. Naar de sauna, naar de massage, we hebben een burn-out. 630 00:42:20,840 --> 00:42:22,520 Eigenlijk moet je je gewoon ontspannen. 631 00:42:22,680 --> 00:42:26,960 Eens een orgasme hebben is veel gezonder dan naar de psycholoog gaan of zo. 632 00:42:27,120 --> 00:42:29,840 Weet je? Ze zoeken het allemaal veel te ver, denk ik. 633 00:42:31,160 --> 00:42:34,040 Dat klaarkomen, zeg. Daar wil ik wel meer over weten. 634 00:42:34,200 --> 00:42:36,920 Ik heb zo eens het record verbroken van het aantal orgasmes 635 00:42:37,080 --> 00:42:39,280 dat een vrouw kan krijgen op een uur. - In een uur tijd? 636 00:42:39,440 --> 00:42:41,720 138. - 138... 637 00:42:42,800 --> 00:42:44,040 Wat? 638 00:42:44,200 --> 00:42:47,000 Zeg, dat is twee keer per minuut. - Ja. En soms meer. 639 00:42:47,160 --> 00:42:49,960 Jij kunt niet tellen. 640 00:42:50,120 --> 00:42:52,600 Zonder batterijen. - Zonder batterijen. 641 00:42:52,760 --> 00:42:56,000 Ja, maar dat is ook belangrijk. - Heb je iets overgehouden 642 00:42:56,160 --> 00:42:59,160 aan die 135 orgasmes? - Ja, hoofdpijn. 643 00:42:59,320 --> 00:43:00,960 Serieus? - Ja, ja. 644 00:43:01,600 --> 00:43:03,280 Goed, zo. - Ja, Wim. 645 00:43:03,440 --> 00:43:07,520 Weet je wat? Drink een borrel, daar. - Ja. Straks. 646 00:43:07,680 --> 00:43:09,160 Ik moet... - Dat zal helpen. 647 00:43:09,320 --> 00:43:14,240 Dank je wel, Sylvia. - Hij is helemaal van zijn melk, kijk. 648 00:43:28,880 --> 00:43:30,920 Die is helemaal geklonterd. 649 00:43:31,600 --> 00:43:32,840 Ik ben wel teleurgesteld. 650 00:43:33,560 --> 00:43:35,960 Hallo. - Problemen met de boterroom? 651 00:43:36,520 --> 00:43:38,640 Nu zal die dat weer... Ja, hij doet dat weer. 652 00:43:38,800 --> 00:43:41,160 Nee, dat gaat niet. 653 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 Dit ga je niet meer kunnen redden, denk ik. 654 00:43:45,960 --> 00:43:49,280 Ik denk het ook niet. Ik denk het ook niet. 655 00:43:49,440 --> 00:43:52,160 Maar vanaf de eerste stap juist beginnen, 656 00:43:52,320 --> 00:43:55,280 boter op kamertemperatuur, echt malse boter, 657 00:43:55,440 --> 00:43:59,080 en dan van daaruit verder werken. - Ik zal dat proberen. 658 00:43:59,240 --> 00:44:01,640 Nog eens proberen. En sowieso niet te veel, 659 00:44:01,800 --> 00:44:04,000 want ik heb gekeken naar je recept en daar zit heel veel room in. 660 00:44:04,160 --> 00:44:07,080 Dat is heel raar, room in botercrème. 661 00:44:07,240 --> 00:44:09,240 De moed niet opgeven. 662 00:44:19,840 --> 00:44:21,600 Nu, hè... 663 00:44:22,400 --> 00:44:24,840 Tien weesgegroetjes, vijf onzevaders. 664 00:44:26,080 --> 00:44:30,840 Want zodra ik te hard wring of trek, komt er een barst in die isomalt 665 00:44:31,000 --> 00:44:32,360 en dan is het om zeep. 666 00:44:33,440 --> 00:44:35,200 O, ik hoor een krak. 667 00:44:39,400 --> 00:44:40,680 Wauw. 668 00:44:41,960 --> 00:44:43,640 Dat is 'm. 669 00:44:43,800 --> 00:44:47,200 Beste bakkers, nog een halfuurtje. 670 00:44:48,280 --> 00:44:51,240 Jongens, jongens, jongens. Nu wordt het echt wel spannend. 671 00:44:51,400 --> 00:44:56,000 Oké, ik ga dus voor de derde keer boterroom proberen te maken. 672 00:44:56,160 --> 00:44:59,200 Tetjes geven, hè. Zo. 673 00:44:59,360 --> 00:45:02,640 Ik heb aan de borsten van Maria gevoeld. 674 00:45:05,560 --> 00:45:06,960 Hard werk. 675 00:45:12,280 --> 00:45:18,280 Ik heb iets wat lijkt op boterroom, dus ik ga onmiddellijk beginnen aan de montage. 676 00:45:23,320 --> 00:45:24,320 Dat ook nog. 677 00:45:25,200 --> 00:45:27,080 Hoe kan dat nu toch? 678 00:45:27,240 --> 00:45:29,040 Ik zit hier echt niet goed. 679 00:45:35,560 --> 00:45:37,360 Er zit ondertussen wat op. 680 00:45:37,520 --> 00:45:39,160 Het is toch al een manneke. 681 00:45:39,320 --> 00:45:42,000 Je kunt al zien dat het Witsel, is en niet Hazard. 682 00:45:49,120 --> 00:45:52,840 Ik hoop dat op z'n minst het hoofd nog bekleed raakt. 683 00:45:53,000 --> 00:45:58,520 Bernini's van de baktent, bakkers, nog vijf minuten. 684 00:45:58,680 --> 00:45:59,960 Komaan. 685 00:46:00,120 --> 00:46:01,560 O, dat is echt niet veel tijd meer. 686 00:46:06,560 --> 00:46:09,080 Hij heeft net een match tegen Anderlecht gehad 687 00:46:09,240 --> 00:46:12,680 en ze hebben aan zijn truitje getrokken. Nu is dat kapot, hè. 688 00:46:13,360 --> 00:46:15,800 Het is eigenlijk niet goed, maar kom. 689 00:46:15,960 --> 00:46:17,600 O, het is gescheurd. 690 00:46:17,760 --> 00:46:19,800 Krijgen we zeker het één-minuutteken? 691 00:46:19,960 --> 00:46:23,680 Dan zwier ik gewoon zijn haar erop, hoe het er ook voor staat. 692 00:46:24,120 --> 00:46:25,480 Hij zegt... nee. 693 00:46:26,880 --> 00:46:29,160 Nee. Nee, Wim. 694 00:46:29,320 --> 00:46:30,760 Bakkers, nog één minuut. 695 00:46:32,040 --> 00:46:34,160 Echt spannend, het laatste moment. 696 00:46:39,800 --> 00:46:42,360 Ai, ai, ai. Heel zijn kraag om zeep. 697 00:46:42,520 --> 00:46:44,760 Ze zijn niet helemaal even groot, maar oké. 698 00:46:46,200 --> 00:46:47,440 Ze zit erin. 699 00:46:49,120 --> 00:46:50,800 Coupe-Witsel. 700 00:46:50,960 --> 00:46:52,400 Nog wat accenten. 701 00:46:52,560 --> 00:46:54,800 Vijf... - Goh, weer die seconden. 702 00:46:54,960 --> 00:46:56,520 ...vier... 703 00:46:57,120 --> 00:47:01,880 drie, twee, één. 704 00:47:02,360 --> 00:47:05,720 De tijd is om. Handen af. 705 00:47:07,720 --> 00:47:09,720 Oh... - Die seconde. 706 00:47:09,920 --> 00:47:12,760 Eén seconde. - Het is gelukt. 707 00:47:12,920 --> 00:47:14,240 Halleluja. - Amai. 708 00:47:27,840 --> 00:47:30,480 Saskia, jij mag als eerste komen. 709 00:47:34,120 --> 00:47:38,360 Maar Saskia, dat is wel heel, heel mooi. 710 00:47:38,520 --> 00:47:41,560 Ja, het is echt, echt Sneeuwwitje. 711 00:47:42,640 --> 00:47:44,520 Ja, hallo. - Ja, hallo. 712 00:47:45,520 --> 00:47:47,520 Een nachtmerrie voor de kinderen. 713 00:47:49,840 --> 00:47:54,160 Heel grote stukken cake, niet zo heel veel vulling. 714 00:47:54,320 --> 00:47:57,080 De stukjes lavendel zijn heel goed zichtbaar. 715 00:47:57,240 --> 00:47:59,800 Dus dat wordt een gevaar om daarop te bijten. 716 00:48:04,200 --> 00:48:07,880 Ja, Saskia. Ik had gedacht: Het kan twee kanten op met die lavendel. 717 00:48:08,040 --> 00:48:10,320 Maar ik proef die eigenlijk bijna niet. 718 00:48:10,480 --> 00:48:12,800 Maar wat ik wel heel positief vind, is dat je cake zeer goed is 719 00:48:12,960 --> 00:48:14,040 en helemaal niet droog. 720 00:48:14,200 --> 00:48:18,000 Hadden we nu wat meer van die vulling en die lavendelsmaak gehad, 721 00:48:18,160 --> 00:48:19,920 was het echt een perfect plaatje geweest. 722 00:48:20,440 --> 00:48:22,680 Elke. 723 00:48:24,280 --> 00:48:26,320 Sauron de Verschrikkelijke. 724 00:48:26,480 --> 00:48:29,240 Het is geen verschrikkelijk stuk dat je naar voren brengt, 725 00:48:29,400 --> 00:48:31,440 het is wel degelijk mooi gemaakt. 726 00:48:31,600 --> 00:48:37,560 Het is wel iets makkelijkers. Je maakt een masker, geen figuur met neus, ogen, mond. 727 00:48:38,120 --> 00:48:41,840 Ik hoop dat die botercrème mooi glad en heel lekker zal zijn. 728 00:48:44,040 --> 00:48:45,800 De binnenkant: twee dikke lagen. 729 00:48:45,960 --> 00:48:47,920 Niet genoeg uitgebakken hier. - Ja, ik vrees er ook voor. 730 00:48:48,080 --> 00:48:49,880 Oei, je wist dat ook al. 731 00:48:53,200 --> 00:48:55,520 Spijtig, dat bovenstuk. Niet uitgebakken. 732 00:48:55,680 --> 00:48:59,240 Ik vind de cake ook redelijk saai. Er is niks mee gedaan, het is een gewone cake. 733 00:48:59,400 --> 00:49:03,120 De vullingen zijn ook niet echt wauw. Er had meer pit in mogen zitten. 734 00:49:03,280 --> 00:49:06,800 Toch ook wel jammer dat we die boterroom, het recept van je grootmoeder, 735 00:49:06,960 --> 00:49:08,680 niet meer proeven. 736 00:49:08,840 --> 00:49:11,840 Ik vind de boterroom zeer goed. - Maar niet genoeg. 737 00:49:12,200 --> 00:49:13,200 Fatima. 738 00:49:16,080 --> 00:49:19,800 Het is niet zo dat als ik ernaar kijk, ik direct zeg: Het is Oprah Winfrey. 739 00:49:20,280 --> 00:49:22,320 Maar ik vind het toch een tof figuur. 740 00:49:22,480 --> 00:49:28,280 Het heeft iets van moderne kunst, en dat bedoel ik echt op 'n heel positieve manier. 741 00:49:31,080 --> 00:49:33,600 Mooie laagjes. Heel donkere chocolade. 742 00:49:37,120 --> 00:49:42,280 Dat is een taartje met pit: heel krachtig, heel veel chocoladesmaak. Daar hou ik van. 743 00:49:42,440 --> 00:49:44,920 Ik vind dit echt een top van een chocoladetaart. 744 00:49:45,080 --> 00:49:49,120 Ze is, zoals je zegt, krachtig en een beetje een ode aan Oprah Winfrey. 745 00:49:49,280 --> 00:49:50,880 Dennis. 746 00:49:55,800 --> 00:49:58,840 Het gezicht, Dennis, is een gesmos, geplak. 747 00:49:59,000 --> 00:50:01,200 Het is niet glad, en dat is wel een beetje spijtig. 748 00:50:01,720 --> 00:50:04,440 Dat bloemkoolkapsel... dat is gelukt. 749 00:50:04,600 --> 00:50:06,840 Je hebt erover nagedacht, je hebt out of the box gedacht. 750 00:50:07,000 --> 00:50:10,120 Hij lijkt er helemaal op, zou ik zeggen. Axel Witsel. 751 00:50:10,280 --> 00:50:12,000 Helemaal. - Onmiddellijk herkenbaar. 752 00:50:12,160 --> 00:50:13,800 Ik zie er ook Herman Van Dender in. 753 00:50:13,960 --> 00:50:17,440 Vanuit dit perspectief is het Herman Van Dender. 754 00:50:21,640 --> 00:50:24,440 Ik vind hem heel lekker. - Heel veel smaken aanwezig. 755 00:50:24,600 --> 00:50:27,360 Er zit een krokantje in. Dat is heel aangenaam om te eten. 756 00:50:27,520 --> 00:50:30,080 De cake maakt het goed. Die is echt superlekker. 757 00:50:30,240 --> 00:50:32,160 Sylvia, jij mag komen. 758 00:50:32,320 --> 00:50:33,480 Eén keer is genoeg. 759 00:50:34,360 --> 00:50:36,480 Oh. - Maar... 760 00:50:39,560 --> 00:50:43,880 Amai, Sylvia. Dat lijkt van mijn grootmoeder zaliger haar schouw te komen. 761 00:50:44,040 --> 00:50:47,760 Alle details zijn aanwezig: De ogen, het kleed. 762 00:50:47,920 --> 00:50:50,000 De verschillende kleuren, nuanceringen. 763 00:50:50,160 --> 00:50:53,520 Een beetje sexy ook. Kijk naar die borsten. - Dat mag je niet zeggen over Maria. 764 00:50:53,680 --> 00:50:57,600 Herman, alsjeblieft. Is dat waar je meteen naar kijkt als eerste? 765 00:50:57,760 --> 00:50:59,480 Echt, ik ben onder de indruk. 766 00:50:59,640 --> 00:51:04,320 Het is alleen een klein beetje jammer dat hier je fondant wat gescheurd is. 767 00:51:06,880 --> 00:51:09,040 We hebben mooie, duidelijke laagjes binnenin. 768 00:51:09,200 --> 00:51:12,080 Ook veel vulling. - Ze ziet er ook heel sappig uit. 769 00:51:14,200 --> 00:51:18,280 Alle smaken zijn aanwezig. Je hebt alles op 't uiterlijk en alles op de smaak gezet. 770 00:51:18,440 --> 00:51:21,840 Dat is zeer goed gedaan. - En ook mooi binnen de tijd klaargekomen. 771 00:51:23,720 --> 00:51:28,200 Ik ga de juryleden meenemen naar de Mariagrot hierachter. 772 00:51:28,360 --> 00:51:30,240 Tot straks, bakkers. 773 00:51:35,080 --> 00:51:39,160 Welkom, beste kijkers, bij Koppen met koppensnellers Herman en Regula. 774 00:51:39,320 --> 00:51:43,080 En er staan hier een paar schitterende, prachtige koppen. 775 00:51:43,240 --> 00:51:46,720 Maar straks wordt het natuurlijk voor één iemand de onthoofding. 776 00:51:46,880 --> 00:51:49,720 We hebben Dennis. Zijn resultaat is misschien niet het mooiste, 777 00:51:49,880 --> 00:51:54,040 maar hij heeft alles uit de kast gehaald, heel veel risico's genomen, ook gisteren. 778 00:51:54,200 --> 00:51:57,720 Dennis had vandaag wel iets te bewijzen. Heeft hij genoeg bewezen? 779 00:51:57,880 --> 00:52:00,160 Mijn droom is sinds gisteren echt begonnen, 780 00:52:00,320 --> 00:52:02,600 om hier in Bake Off in de tent te mogen staan en bakken. 781 00:52:02,760 --> 00:52:05,360 Dus ik hoop dat die niet als nachtmerrie eindigt, 782 00:52:05,520 --> 00:52:07,560 maar dat het een mooie droom blijft tot... 783 00:52:08,320 --> 00:52:10,320 Tot zo lang als het kan. Tot de finale, wie weet. 784 00:52:10,480 --> 00:52:13,560 Elke. Sauron zag er natuurlijk wel heel knap uit, 785 00:52:13,720 --> 00:52:17,240 maar dat was een masker, maar vanbinnen een heel eenvoudige cake. 786 00:52:17,400 --> 00:52:21,000 En die was dan nog niet uitgebakken. Ja, dat is toch wel de basis. 787 00:52:21,160 --> 00:52:23,920 Wel een paar keer pech gehad. Herstart, heropgestart. 788 00:52:24,280 --> 00:52:26,480 Ik ben een beetje teleurgesteld van vandaag. 789 00:52:26,640 --> 00:52:31,160 Er is redelijk wat anders gegaan dan ik had geanticipeerd. 790 00:52:31,320 --> 00:52:34,560 Dus ja, wel jammer. Ik had het me anders voorgesteld. 791 00:52:34,720 --> 00:52:39,120 Aan de andere kant hadden we Fatima, een bakker die op niveau presteert. 792 00:52:39,280 --> 00:52:42,600 Gisteren, vandaag. Ze heeft het toch wel echt laten zien. 793 00:52:42,760 --> 00:52:46,800 Saskia vandaag, met Sneeuwwitje. Mooi figuurtje gemaakt. 794 00:52:46,960 --> 00:52:49,040 Wie ik ook graag bezig zie, is Sylvia. 795 00:52:49,200 --> 00:52:51,640 Ze heeft ons een mooie Maria voorgeschoteld, 796 00:52:51,800 --> 00:52:53,960 maar gisteren met de technische proef was ze laatste. 797 00:52:54,120 --> 00:52:57,240 Sylvia heeft zich toch heel goed herpakt met dat Mariabeeld. 798 00:52:57,400 --> 00:52:59,680 We hadden echt wel vijf goede bakkers in de tent. 799 00:52:59,840 --> 00:53:01,320 Ja, ja. Ze zijn aan mekaar gewaagd. 800 00:53:02,320 --> 00:53:04,960 Dus ja, wat wordt het? 801 00:53:09,160 --> 00:53:15,400 Beste bakkers, oprechte dank voor deze fenomenale bakslag. 802 00:53:16,000 --> 00:53:19,840 En we hebben, zoals steeds, een beste bakker. 803 00:53:20,840 --> 00:53:24,800 Die beste bakker is niemand minder dan... 804 00:53:25,280 --> 00:53:26,720 Fatima. 805 00:53:27,680 --> 00:53:30,800 Goed gedaan. - Super, Fatima. 806 00:53:30,960 --> 00:53:32,960 Ja, zo blij. Echt. 807 00:53:33,120 --> 00:53:38,560 Ik ga dansend naar Antwerpen rijden. Mortsel, here I come. 808 00:53:40,280 --> 00:53:42,760 Ik ging niet huilen. Amai, dag één. 809 00:53:42,920 --> 00:53:45,720 Het is een zeer sterke groep van bakkers, 810 00:53:45,880 --> 00:53:48,880 maar Bake Off is onverbiddelijk. Het is een wedstrijd. 811 00:53:49,040 --> 00:53:52,600 En er moet iemand naar huis. 812 00:53:52,760 --> 00:53:55,360 En we nemen afscheid... 813 00:53:57,840 --> 00:53:59,800 van Elke. 814 00:54:02,520 --> 00:54:05,800 Ik ben wel teleurgesteld. Ik had gehoopt verder te kunnen raken. 815 00:54:05,960 --> 00:54:08,960 Ik vond het zo leuk hier. Ik vind het zo jammer om zo weg te gaan. 816 00:54:09,120 --> 00:54:11,560 Ik had heel graag gezien wat jullie nog allemaal zouden maken. 817 00:54:12,040 --> 00:54:15,080 Ik ga voor jullie allemaal supporteren. 818 00:54:15,960 --> 00:54:18,520 Deze is voor jou. - Dank je. 819 00:54:20,560 --> 00:54:25,080 Het was een heel leuke ervaring. Ik ben blij dat ik hier heb mogen staan. 820 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 Ik ben vooral blij dat ik niet heb opgegeven, 821 00:54:27,240 --> 00:54:31,960 ondanks dat de proef van vandaag niet van een leien dakje is gelopen. 822 00:54:32,120 --> 00:54:36,480 Dus een minioverwinning voor mezelf vandaag: Nooit opgeven. 67628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.