Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,960
Wie geen fouten maakt,
2
00:00:03,840 --> 00:00:06,680
maakt meestal niets.
3
00:00:06,840 --> 00:00:07,880
Je ziet het, dames en heren,
4
00:00:08,040 --> 00:00:11,160
de spreuken en wijsheden voor een nieuwe
aflevering van Bake Off Vlaanderen
5
00:00:11,320 --> 00:00:15,040
zijn bijna weer aangevuld. Nog eentje.
6
00:00:15,200 --> 00:00:16,960
Bloemen van geluk, bloemen van geluk.
7
00:00:17,120 --> 00:00:20,080
Bloemen van geluk, iemand een suggestie?
8
00:00:20,240 --> 00:00:22,040
Jos?
- Moet je zelf planten.
9
00:00:23,560 --> 00:00:26,760
Bloemen van geluk moet je zelf planten.
10
00:00:26,920 --> 00:00:31,120
Welkom, dames en heren,
bij de tweede week van Bake Off Vlaanderen.
11
00:00:31,280 --> 00:00:32,640
Goeie bal, Jos.
12
00:01:00,600 --> 00:01:02,200
Geweldig.
13
00:01:02,360 --> 00:01:04,000
Eindelijk, het is hier prachtig.
14
00:01:04,160 --> 00:01:07,800
We zitten in een groot park, heel veel bomen.
Ik voel me helemaal thuis.
15
00:01:07,960 --> 00:01:09,200
Het is heel belangrijk voor mij,
16
00:01:09,360 --> 00:01:12,720
want wie weet is Bake Off wel het begin
van de volgende stap in mijn leven.
17
00:01:12,880 --> 00:01:15,880
De tent in het echt zien,
ik kreeg echt kippenvel.
18
00:01:16,040 --> 00:01:19,400
Het moment dat ik hier binnenkwam,
echt een droom die uitkomt.
19
00:01:20,400 --> 00:01:22,800
Ik voel zo'n beetje kriebels in de buik.
20
00:01:22,960 --> 00:01:26,800
Een eersteschooldaggevoel, een beetje
spanning, niet weten wat er gaat komen.
21
00:01:26,960 --> 00:01:31,560
Het is een avontuur. Ik kijk ernaar uit.
Het is zoiets once in a lifetime.
22
00:01:33,600 --> 00:01:38,040
Ik wil gewoon winnen. Ik wil de finale halen,
die laatste drie, en gewoon winnen.
23
00:01:41,760 --> 00:01:46,600
Goedemorgen, bakkers, onder het motto:
het is een gelukkig man die een ambacht kan,
24
00:01:46,760 --> 00:01:50,800
zie ik hier toch weer
vijf vrolijk lachende gezichtjes,
25
00:01:50,960 --> 00:01:53,520
man en vrouw, naar ons terugkijken.
26
00:01:53,680 --> 00:01:58,360
Het is jullie eerste date met de jury,
Herman en Regula.
27
00:01:58,520 --> 00:02:02,600
Zij spreken enkel
de complexe taal van de patisserie.
28
00:02:03,240 --> 00:02:10,000
Stel jezelf dus aan hen voor
middels vier exquise, delicate tartelettes
29
00:02:10,160 --> 00:02:17,240
met een zanddeegbodem. Laat jezelf zien,
want al wat je bakt, ben je zelf.
30
00:02:18,280 --> 00:02:21,560
Twee uur op het ovenroostertje
met Herman en Regula.
31
00:02:21,720 --> 00:02:25,000
Bakkers, hou jullie klaar en...
bakken maar.
32
00:02:30,600 --> 00:02:32,200
Ja, het is begonnen.
33
00:02:32,360 --> 00:02:33,880
Zot, hè?
34
00:02:34,280 --> 00:02:35,720
Zot om hier te staan wel.
35
00:02:38,520 --> 00:02:42,520
Ik ben al een halfjaar aan het uitkijken
om aan Bake Off te kunnen beginnen.
36
00:02:42,680 --> 00:02:44,680
En vandaag is het eindelijk zover.
37
00:02:44,840 --> 00:02:47,920
Ik wil mezelf volledig smijten
om hier zo lang mogelijk te blijven.
38
00:02:48,080 --> 00:02:51,920
Onze bakkers moeten vandaag
voor hun signatuurgebak tartelettes maken.
39
00:02:52,080 --> 00:02:53,360
Dat zijn kleine taartjes.
40
00:02:53,520 --> 00:02:56,880
Ze moeten er vier maken
en die moeten alle vier identiek zijn.
41
00:02:57,040 --> 00:02:58,840
Een tartelette is een heel klein gebakje.
42
00:02:59,000 --> 00:03:02,240
De bakkers moeten laten zien
dat ze daar perfect mee kunnen omgaan,
43
00:03:02,400 --> 00:03:05,680
dat ze fijn kunnen werken,
niet te bombastisch, niet te slordig werken,
44
00:03:05,840 --> 00:03:07,080
maar netjes, proper, correct.
45
00:03:09,000 --> 00:03:12,840
Ik kijk er heel erg naar uit, want in zo'n
kleine tartelette kun je veel laten zien.
46
00:03:23,640 --> 00:03:25,320
Goeiemorgen.
- Hallo.
47
00:03:25,480 --> 00:03:28,600
Stevig aan het fonceren hier.
- Inderdaad, aan het fonceren.
48
00:03:28,760 --> 00:03:31,240
Nogal een broos deegje.
- En hier een beetje kruiden,
49
00:03:31,400 --> 00:03:34,960
waarvoor dienen die? Voor bij de wijn?
- Ik maak ook peertjes in wijn.
50
00:03:35,840 --> 00:03:40,320
Peertjes in wijn?
Ik heb nog nooit zo'n grote peer gezien.
51
00:03:40,480 --> 00:03:43,840
Ik snijd die straks heel klein
en dan komen die daarop.
52
00:03:44,000 --> 00:03:46,880
Ik zie amandelpoeder, suiker.
- Er komt ook nog amandelcrème in.
53
00:03:47,040 --> 00:03:50,240
Een beetje een poire bourdaloue.
- Een beetje herfstig, een beetje winters.
54
00:03:50,400 --> 00:03:51,960
Inderdaad.
55
00:03:52,120 --> 00:03:55,520
Ik hou van de herfst,
dus ik maak een herfstgebakje.
56
00:03:55,680 --> 00:03:56,800
Ah, oké.
57
00:03:58,560 --> 00:04:01,120
Ik maak een tartelette
met ananas en basilicum.
58
00:04:01,280 --> 00:04:04,280
Onverwachte smaak,
maar toch verrassend lekker.
59
00:04:04,440 --> 00:04:07,880
Ik streef ernaar
iets te maken wat niet alledaags is.
60
00:04:08,040 --> 00:04:10,680
Ik ben niet alledaags.
Ik probeer dat niet te zijn.
61
00:04:10,840 --> 00:04:12,760
Ik wil dat niet zijn.
62
00:04:13,400 --> 00:04:17,200
Het voelt een beetje als thuiskomen.
Ik heb een keukentje, ben aan het bakken.
63
00:04:17,360 --> 00:04:19,040
Ik ben net thuis.
64
00:04:19,480 --> 00:04:23,880
Hopen dat de resultaten even goed zijn
als thuis, dan komt dat dik in orde hier.
65
00:04:30,800 --> 00:04:33,760
Als ik niet aan het werken ben,
ben ik daar bijna dag en nacht mee bezig.
66
00:04:33,920 --> 00:04:38,120
Ik begin schetsen te tekenen
van mijn cakes en taarten die ik ga maken.
67
00:04:38,280 --> 00:04:42,680
Ik schrijf uit welke stappen ik zal nodig
hebben, welke deelbereidingen ik ga maken.
68
00:04:43,280 --> 00:04:46,320
Een recept uitwerken is
niet gewoon de bereiding, de gerechtjes,
69
00:04:46,480 --> 00:04:50,160
maar ook eens uittekenen. Wat heb ik nodig,
waar komen de lagen samen?
70
00:04:50,320 --> 00:04:54,600
Meten: hoe groot wordt mijn taart?
Welke grootte van vormen heb ik nodig?
71
00:04:54,760 --> 00:04:59,000
Het is een soort hogere wiskunde, chemie,
dat ook allemaal samenkomt bij het bakken.
72
00:04:59,160 --> 00:05:03,480
Het is eigenlijk heel het middelbaar ineen:
Nederlands, wiskunde, chemie, fysica.
73
00:05:07,240 --> 00:05:09,520
Ik denk niet
dat er grotere Bake Off-fans zijn dan ik.
74
00:05:09,680 --> 00:05:13,440
Ik heb elke aflevering minstens vier,
vijf keer gezien, alle seizoenen opnieuw.
75
00:05:15,160 --> 00:05:19,560
Dit ga ik even opschrijven.
Dat is interessant, hoe ze dat doet.
76
00:05:19,720 --> 00:05:21,320
Ik droom geregeld van Bake Off.
77
00:05:21,480 --> 00:05:24,600
Van Herman en Regula, die mij vertellen
wat er goed is aan mijn taart,
78
00:05:24,760 --> 00:05:26,640
wat er slecht is aan mijn taart.
79
00:05:26,800 --> 00:05:29,240
Ze kunnen heel levendig
commentaar geven in mijn dromen,
80
00:05:29,400 --> 00:05:32,560
dus ik ben al voorbereid
op wat er zal komen, hoop ik dan.
81
00:05:32,720 --> 00:05:34,120
Dag, Dennis.
- Dag, Wim.
82
00:05:34,280 --> 00:05:36,680
Hier zijn ze dan, hoor.
- Goeiemorgen.
83
00:05:36,840 --> 00:05:41,320
De jury, de presentator.
- Ah, oké, dat is goed om te weten.
84
00:05:41,480 --> 00:05:44,600
Dat is hier al wat ontploft.
- Dat is hier al chaos geworden.
85
00:05:44,760 --> 00:05:49,240
Wat heb je allemaal al gedaan dan?
- Ik heb juist een pistachepasta gemaakt.
86
00:05:49,400 --> 00:05:53,240
Een frambozenspiegeltje heb ik gemaakt
om op de tartelette te doen.
87
00:05:53,400 --> 00:05:55,440
Nu nog een fruitpuree voor de mousse.
88
00:05:55,600 --> 00:05:59,480
Nu ben ik even chocolade aan het tempereren
en smelten om decoratie te maken.
89
00:05:59,640 --> 00:06:01,720
Amai, dat is een heleboel wat je doet.
90
00:06:01,880 --> 00:06:05,800
En dan ga je met chocolade decors maken.
- Ik ga een ster maken met chocolade.
91
00:06:05,960 --> 00:06:07,760
Geen tartelette, maar een star-telette.
92
00:06:07,920 --> 00:06:09,920
Van een sterbakker voor een sterjury.
- Voilà.
93
00:06:10,080 --> 00:06:12,240
Allemaal sterren, dat is mooi.
- Allemaal sterren.
94
00:06:12,400 --> 00:06:14,760
Als het maar
geen vallende sterren worden, Dennis.
95
00:06:14,920 --> 00:06:16,680
Ik hoop van niet.
96
00:06:18,720 --> 00:06:22,320
Ik ben wel een beetje zenuwachtig.
Het is toch allemaal nieuw.
97
00:06:22,480 --> 00:06:27,600
Ander materiaal, speciaal,
dus ik vind het wel allemaal heel spannend.
98
00:06:27,760 --> 00:06:29,080
Dag, Elke.
- Goeiemorgen.
99
00:06:29,240 --> 00:06:31,640
Goeiemorgen.
- Hallo, allemaal.
100
00:06:31,800 --> 00:06:34,920
Amai, ga je dat snijden met een fileermes?
101
00:06:36,680 --> 00:06:39,240
Amai, dat is gênant
als je dat hier zo komt zeggen.
102
00:06:40,280 --> 00:06:42,880
Er zijn nog andere messen ook. Voilà.
- Voilà.
103
00:06:43,040 --> 00:06:45,080
We nemen de grote middelen.
104
00:06:45,840 --> 00:06:48,960
Vertel eens
wat voor tartelettes je maakt voor ons.
105
00:06:49,120 --> 00:06:53,120
Ik maak tartelettes
met rabarber, obviously, en kardemom.
106
00:06:53,280 --> 00:06:55,520
Zeg, jij hebt hier ook een plantje staan.
107
00:06:55,680 --> 00:06:59,280
Dat zijn Yka Leaves.
- Ga je die ook nog in je taartje doen?
108
00:06:59,440 --> 00:07:02,160
De bedoeling is dat die
als decoratie op het taartje zullen komen.
109
00:07:02,320 --> 00:07:04,520
Die zijn eetbaar, toch?
- Ja, absoluut.
110
00:07:04,680 --> 00:07:08,400
Natuurlijk, Herman. Ze gaat
geen giftige planten op een gebakje doen.
111
00:07:08,560 --> 00:07:12,920
Ik dacht: Als ik er een blaadje op leg,
gaat dat onmiddellijk sterrenniveau hebben.
112
00:07:13,080 --> 00:07:15,320
Voor sterrenniveau
heb je meer nodig dan zo'n blaadje.
113
00:07:15,840 --> 00:07:19,960
Heel het plaatje moet af zijn.
- Dju, dus mijn tactiek gaat niet werken.
114
00:07:23,320 --> 00:07:26,960
Dit is yuzu,
dat gebruiken ze heel vaak in Azië.
115
00:07:27,120 --> 00:07:32,480
Enkele jaren terug was ik in Dubai en
daar heb ik een dessertje gegeten met yuzu.
116
00:07:32,640 --> 00:07:34,600
Dat heb ik dan meegenomen naar hier.
117
00:07:34,760 --> 00:07:39,080
Ik hou van exotische smaken.
Ik hou van speciale dingen.
118
00:07:39,240 --> 00:07:43,360
Ik hou van smaken van de wereld.
Ik ben supergelukkig als ik op reis ben.
119
00:07:46,480 --> 00:07:48,880
Bakken is voor mij mensen gelukkig maken.
120
00:07:49,040 --> 00:07:52,560
Mensen worden zo gelukkig
van een taartje krijgen, een taartje eten.
121
00:07:52,720 --> 00:07:56,240
Ik ga vaak in de straat of bij iemand langs
die ik al lang niet meer gezien heb,
122
00:07:56,880 --> 00:07:58,680
een koffie drinken
en dan breng ik een taartje mee.
123
00:07:58,840 --> 00:08:01,880
Mensen worden daar echt gelukkig van.
Dat is ook moeite doen voor mensen.
124
00:08:02,040 --> 00:08:04,360
Een doos pralines kopen is gemakkelijk.
125
00:08:05,480 --> 00:08:07,080
Ik heb liever dat je moeite doet voor mij.
126
00:08:09,320 --> 00:08:12,240
Die moeten onder staan,
zodat ze mooi rood worden.
127
00:08:12,400 --> 00:08:13,400
Amai, ik ruik wijn.
128
00:08:14,800 --> 00:08:16,080
Straks worden we zat van de lucht.
129
00:08:17,080 --> 00:08:21,080
Bakkers, we zijn halfweg deze bakreis.
- Oké, go.
130
00:08:23,880 --> 00:08:24,880
Perfect.
131
00:08:26,080 --> 00:08:28,400
Dat lijkt op schema, voorlopig.
132
00:08:31,080 --> 00:08:33,640
Als we een kleur kiezen,
doen we het fatsoenlijk.
133
00:08:34,160 --> 00:08:36,320
We gaan niet voor een beetje roze.
134
00:08:49,560 --> 00:08:50,840
O, scheiße.
135
00:08:53,760 --> 00:08:57,960
De slagroom is te ver opgeklopt.
Hij zou een beetje yoghurtachtig moeten zijn,
136
00:08:58,120 --> 00:09:02,040
maar je ziet dat dat helemaal niet meer is.
137
00:09:07,720 --> 00:09:09,600
Hopen dat het nu wel een goeie wordt.
138
00:09:10,440 --> 00:09:12,240
Dat is alweer wat tijd verloren.
139
00:09:20,240 --> 00:09:21,240
Voilà.
140
00:09:22,600 --> 00:09:25,000
Ik ga rabarberganache maken.
141
00:09:25,800 --> 00:09:28,920
Ik heb er nu helaas wel
net een beetje te veel bijgedaan.
142
00:09:29,080 --> 00:09:33,000
Het moet juist zijn. Ik ben wel iemand
die alles juist probeert te doen.
143
00:09:33,160 --> 00:09:36,560
Op mijn werk ook. Ik zit in finance,
dus we kunnen het niet half juist doen,
144
00:09:36,720 --> 00:09:40,000
want dat is een beetje vervelend
als we dat zouden doen.
145
00:09:48,520 --> 00:09:51,240
Toevallig heb ik altijd
in landen in Zuid-Amerika gezeten.
146
00:09:51,400 --> 00:09:55,200
Ik deed dat wel heel graag,
maar het leven om je heen gaat verder,
147
00:09:55,360 --> 00:09:57,720
terwijl het leven in het buitenland
blijft stilstaan.
148
00:09:57,880 --> 00:09:59,840
Mijn beste vriendin Laure
gaat trouwen dit jaar
149
00:10:00,000 --> 00:10:04,400
en dat doet mij dan
ook wel hunkeren naar zelf trouwen.
150
00:10:04,560 --> 00:10:06,320
Een andere vriendin is zwanger,
151
00:10:06,480 --> 00:10:11,040
dus dan begin je ook na te denken:
Dat zou ik ook wel willen.
152
00:10:11,200 --> 00:10:15,040
Zo die dingen. Dan moet je
terug naar België komen om dat te doen.
153
00:10:15,960 --> 00:10:19,960
Ik ben wel perfectionistisch.
Dat zal zich ooit nog tegen mij keren,
154
00:10:20,120 --> 00:10:24,120
maar ik probeer toch niet te stoppen
als ik niet tevreden ben over iets.
155
00:10:24,280 --> 00:10:27,760
Als ik stop als ik niet tevreden ben,
is dat meestal geen goed teken.
156
00:10:29,640 --> 00:10:31,840
Zo hebben we ze nog niet gezien.
157
00:10:33,840 --> 00:10:35,400
Ze is wel heel lekker.
158
00:10:36,240 --> 00:10:41,160
Ik denk dat je best wel eens
ver zou kunnen raken. Dat is wel.
159
00:10:41,320 --> 00:10:44,480
Als die andere kandidaten
je één keer gezien hebben...
160
00:10:55,200 --> 00:10:58,920
Een beetje... Ze mogen een beetje bruiner.
Hebben we nog tijd?
161
00:10:59,080 --> 00:11:00,200
Eens checken.
162
00:11:00,600 --> 00:11:01,960
Ja, ik ben blij.
163
00:11:03,320 --> 00:11:05,080
Het is niet geweldig.
164
00:11:05,480 --> 00:11:07,680
Mijn tartelettes zijn
niet heel goed gebakken,
165
00:11:07,840 --> 00:11:11,360
dus mijn randen zijn
nogal ingezakt en gebrokkeld.
166
00:11:11,520 --> 00:11:16,080
Bakkers, de stiefmoederlijke hand
van de tijd bedeelt ons
167
00:11:16,640 --> 00:11:19,320
met een zuinige dertig minuten.
168
00:11:20,560 --> 00:11:23,320
Blijven kloppen, Dennis.
- Ja, ja.
169
00:11:26,080 --> 00:11:28,600
We gaan alles geven.
We zijn hier maar één keer in ons leven.
170
00:11:28,760 --> 00:11:33,960
Vulling nummer twee kan erop. Herman
en Regula hadden mooie gebakjes gevraagd.
171
00:11:34,480 --> 00:11:36,080
Dan proberen we die af te leveren.
172
00:11:37,120 --> 00:11:39,880
Daar wordt een blaadje gesneden.
Een herfstig blaadje.
173
00:11:40,520 --> 00:11:44,200
Die voorliefde voor de herfst
vind ik opmerkelijk.
174
00:11:44,360 --> 00:11:47,360
Is dat zo opmerkelijk?
Dat is toch een prachtig seizoen.
175
00:11:47,520 --> 00:11:50,760
Wij komen jaarlijks
samen met vrienden voor herfstmis.
176
00:11:50,920 --> 00:11:53,400
Wordt er dan gemusiceerd,
gezongen, gedanst?
177
00:11:53,560 --> 00:11:56,840
Dat zouden we eigenlijk moeten doen,
want ik speel ook muziek.
178
00:11:57,000 --> 00:12:00,200
Wat speel je?
- Dwarsfluit, ik zing en speel doedelzak.
179
00:12:05,160 --> 00:12:07,720
Casper, waar is de bal?
- Ga maar naar buiten.
180
00:12:08,360 --> 00:12:11,320
In het begin
was het heel heftig met Casper.
181
00:12:11,480 --> 00:12:16,080
Hij was een refluxbaby,
dus hij sliep heel moeilijk.
182
00:12:16,240 --> 00:12:18,760
Wat hem hielp,
was hem veel in de draagzak houden.
183
00:12:18,920 --> 00:12:22,800
Wat je dan kunt doen met die draagzak,
was beperkt.
184
00:12:22,960 --> 00:12:25,720
Dan ben ik terug beginnen te bakken,
met hem in de draagzak.
185
00:12:25,880 --> 00:12:28,960
Dat was een van de dingen die nog lukte.
Ik bakte daarvoor ook al,
186
00:12:29,120 --> 00:12:34,440
maar ik heb het wel herontdekt
in de periode van mijn bevallingsverlof.
187
00:12:36,400 --> 00:12:40,560
Ik speel doedelzak,
ik speel ook dwarsfluit, ik zing ook.
188
00:12:40,720 --> 00:12:43,320
Dat is ook een passie
die ik deel met mijn man.
189
00:12:43,480 --> 00:12:46,720
Dat is heerlijk om samen te kunnen spelen.
190
00:12:54,280 --> 00:12:56,560
Wat is het verschil
tussen een ajuin en een doedelzak?
191
00:12:57,200 --> 00:13:00,560
Niemand huilt als je een doedelzak
in tweeën snijdt, maar ja...
192
00:13:03,880 --> 00:13:05,480
Volle gas en hopen dat we op tijd zijn.
193
00:13:05,640 --> 00:13:07,720
En de oven klaar?
- Het wordt spannend.
194
00:13:07,880 --> 00:13:09,520
De laatste minuten worden spannend.
195
00:13:10,680 --> 00:13:13,760
Dit kan het hele taartje
doen mislukken qua uitzicht,
196
00:13:14,440 --> 00:13:15,720
als dat niet netjes is.
197
00:13:15,880 --> 00:13:19,360
Ik vind dat er veel belletjes opzitten,
dus we proberen die eraf te krijgen.
198
00:13:19,760 --> 00:13:21,960
Minimalistisch is het idee.
199
00:13:25,160 --> 00:13:28,040
Ik ben niet voor strak.
Ik ben iemand die op het gevoel werkt.
200
00:13:28,200 --> 00:13:32,440
Zo'n beetje ruw, zoals een kunstenaar.
201
00:13:34,040 --> 00:13:35,720
We gaan schilderen.
202
00:13:35,880 --> 00:13:39,800
Dat is een gouden detail. Iets kleins,
maar ik vind dat dat een mooi effect geeft.
203
00:13:41,280 --> 00:13:44,960
Ik ben aan het proberen
iets te maken van mijn spiegel.
204
00:13:45,120 --> 00:13:46,480
Hij doet niet helemaal wat ik wil.
205
00:13:49,520 --> 00:13:50,680
Ik bibber.
206
00:13:53,280 --> 00:13:56,880
Het gaat juist lukken. O, fuck.
207
00:13:58,200 --> 00:14:02,440
Er moesten er normaal twee per taartje op,
maar één zal ook wel goed zijn dan.
208
00:14:02,600 --> 00:14:04,440
Bakkers, nog vijf seconden.
209
00:14:04,960 --> 00:14:11,160
Vier, drie, twee, een, nul. Klaar.
210
00:14:18,400 --> 00:14:23,520
Amai, zeg, wat een mooi tafereeltje
is dat hier. Met de meeuwtjes erbij.
211
00:14:23,680 --> 00:14:26,760
En dan je tartelettes,
mooi goudbruin gebakken.
212
00:14:32,280 --> 00:14:36,120
Die ananas, heel fris met het basilicum,
een perfecte combinatie.
213
00:14:36,800 --> 00:14:40,920
Zanddeeg krokant, de vulling perfect.
Een heel, heel lekker taartje.
214
00:14:45,760 --> 00:14:47,960
Amai, schattig, zeg.
- Dank je.
215
00:14:48,120 --> 00:14:49,160
Mooi.
- Mooi.
216
00:14:49,320 --> 00:14:54,280
Kleine peertjes. Aan details gedacht.
- Zeker en vast. Het concept is er ook.
217
00:14:54,440 --> 00:14:58,200
Maar jongens toch. Een juweeltje.
- Allee, vooruit dan. Kijk, hoe mooi.
218
00:14:58,360 --> 00:15:00,800
Een beetje weinig vulling, de amandelcrème.
- Ja, dat wel
219
00:15:00,960 --> 00:15:03,520
Een halve centimeter.
Dat had iets meer mogen zijn.
220
00:15:08,560 --> 00:15:13,320
Lekkere herfstsmaken.
Die peertjes zijn net in glühwein gedrenkt.
221
00:15:13,480 --> 00:15:15,200
Het is echt een heerlijk taartje.
222
00:15:15,360 --> 00:15:17,640
Maar ik had toch iets meer vulling verwacht
van die amandelcrème.
223
00:15:17,800 --> 00:15:19,640
Dank je.
224
00:15:24,520 --> 00:15:27,640
Strak taartje. En hier de blaadjes,
benieuwd naar de smaak daarvan.
225
00:15:27,800 --> 00:15:31,360
We gaan wel elk een taartje moeten nemen.
Waarom opgerold?
226
00:15:31,520 --> 00:15:34,080
Zodat het strak bleef ogen,
dat was het idee.
227
00:15:35,840 --> 00:15:37,080
We zien bijna laagjes.
228
00:15:40,600 --> 00:15:43,520
De zurigheid van de rabarber
zit er goed in,
229
00:15:43,680 --> 00:15:45,880
maar ik ben wat op zoek
naar de amandelsmaak.
230
00:15:46,040 --> 00:15:49,240
Ik vind het superlekker.
Er had nog meer rabarber mogen bij zijn.
231
00:15:49,400 --> 00:15:52,680
We proeven de rabarber, maar hij is
zo lekker dat je er meer van wilt hebben.
232
00:15:57,200 --> 00:15:59,400
O, amai.
- De spiegel heeft niet gedaan
233
00:15:59,560 --> 00:16:00,920
wat ik wilde dat hij deed.
234
00:16:01,080 --> 00:16:04,120
Het is net een boterhammetje
met wat confituur opgesmeerd.
235
00:16:04,280 --> 00:16:06,640
Een toastje.
- En een decor op gemaakt.
236
00:16:09,480 --> 00:16:11,440
Wauw, die kleurtjes.
237
00:16:11,600 --> 00:16:13,320
Dat is een laagjestartelette.
- Ja.
238
00:16:13,480 --> 00:16:15,120
Veel werk, hè.
239
00:16:15,280 --> 00:16:19,080
Frambozen, pistache,
spiegel, slagroom, zanddeeg.
240
00:16:19,240 --> 00:16:22,040
Chocolade.
- Chocoladester.
241
00:16:27,320 --> 00:16:32,600
Je proeft dat samen en er komt niks uit.
Het is een beetje vlak van smaak.
242
00:16:32,760 --> 00:16:35,880
Misschien wat minder doen
en de dingen heel goed uitwerken.
243
00:16:36,040 --> 00:16:37,880
Yes, gaan we doen.
244
00:16:42,480 --> 00:16:44,920
Amai, zeg,
we staan hier precies bij de bakker.
245
00:16:45,080 --> 00:16:48,120
Benieuwd naar de yuzusmaak.
Hier heb je meringue opgespoten, waarom?
246
00:16:48,280 --> 00:16:50,520
Om te counteren met het zure van de yuzu?
- Ja.
247
00:16:51,560 --> 00:16:53,520
Dat ziet er een heel goeie crèmeux uit.
248
00:16:53,680 --> 00:16:56,200
Het zanddeeg is genoeg gebakken.
Kijk, onderaan.
249
00:16:59,560 --> 00:17:02,280
Amai, dat geeft een kick.
- Een explosie.
250
00:17:02,440 --> 00:17:05,000
Amai.
- Een smaakexplosie, een bom in de mond.
251
00:17:05,160 --> 00:17:08,760
Super geheel.
- Heel lekker taartje, superlekker.
252
00:17:12,120 --> 00:17:16,960
Super, ik ben echt blij.
Als je dat hoort, valt alle last weg.
253
00:17:17,120 --> 00:17:21,040
Zenuwen gaan weg, alles gaat weg.
Dan denk je: Ik heb het goed gedaan.
254
00:17:21,200 --> 00:17:24,280
Ik heb gedaan wat ik kon
en het is eruit gekomen vandaag.
255
00:17:31,600 --> 00:17:34,400
Ik ga nog geen gat in de lucht springen
na de tartelette.
256
00:17:34,560 --> 00:17:37,120
Want ik denk niet dat ik
vooraan in het peloton sta op dit moment.
257
00:17:37,280 --> 00:17:41,600
Ik heb een beetje het gevoel dat ik een tandje
moet bijsteken voor de technische proef.
258
00:17:43,080 --> 00:17:45,480
Zien wat er nog te redden valt, zeker.
259
00:17:49,360 --> 00:17:52,680
Beste, lieve bakkers,
wij reizen naar Hongarije.
260
00:17:52,840 --> 00:17:57,840
Het land dat de Rubiks kubus, de balpen
en de technische proef van vandaag uitvond.
261
00:17:58,000 --> 00:18:01,800
Herman en Regula vierden daar
hun huwelijksreis,
262
00:18:01,960 --> 00:18:05,000
dus jullie mogen nu
heerlijke herinneringen ophalen
263
00:18:05,160 --> 00:18:08,760
aan die mooie tijd en de tent verlaten.
264
00:18:08,920 --> 00:18:14,880
Bakkers, de komende tweeënhalf uur
bakken jullie een Doboscake.
265
00:18:15,040 --> 00:18:20,160
Dat is een uitvinding
van de Hongaarse heer József Dobos.
266
00:18:23,840 --> 00:18:26,920
Dat is Hongaars voor:
Bakkers, hou jullie klaar en...
267
00:18:27,640 --> 00:18:29,000
bakken maar.
268
00:18:31,960 --> 00:18:34,920
Boter. Zoveel boter.
269
00:18:35,080 --> 00:18:37,280
Ik heb nog nooit gehoord van Doboscake.
270
00:18:38,240 --> 00:18:39,840
Merci, hè.
271
00:18:40,960 --> 00:18:43,560
Dobos, wat dat ook is.
272
00:18:44,080 --> 00:18:47,840
Geen flauw idee wat het moet zijn,
dus dat wordt nog wel spannend.
273
00:18:48,520 --> 00:18:51,840
Ineens staat alles even stil
en is niks nog zeker.
274
00:18:52,000 --> 00:18:53,880
Dat is de technische proef.
275
00:18:55,760 --> 00:18:57,120
Mijn cake trekt op niks.
276
00:18:58,040 --> 00:18:59,800
Dat is echt prullen.
277
00:19:01,880 --> 00:19:04,840
Dat ziet er niet goed uit.
- Oei, oei, oei, die ziet zwart.
278
00:19:06,120 --> 00:19:08,680
Hup, en weg is ze. Zoef.
279
00:19:12,680 --> 00:19:14,640
Herman, de Doboscake.
280
00:19:14,800 --> 00:19:19,440
Dat is een Hongaarse cake,
uitgevonden door József Dobos in 1885.
281
00:19:19,600 --> 00:19:23,400
Die man had dat eigenlijk ontwikkeld,
zodat die taart heel lang zou meegaan.
282
00:19:23,560 --> 00:19:25,760
Ze kon opgestuurd worden met de post.
283
00:19:25,920 --> 00:19:29,720
Doboscake is een taart
opgebouwd uit zeven lagen cake
284
00:19:29,880 --> 00:19:33,520
met daartussen telkens
een laagje chocoladebotercrème.
285
00:19:33,680 --> 00:19:38,840
De laatste laag cake moeten ze bijhouden
en er een laagje karamel over uitstrijken,
286
00:19:39,000 --> 00:19:42,480
en dan met een beboterd mes
in twaalf gelijke delen snijden
287
00:19:42,640 --> 00:19:46,000
om dan een mooi windmolenpatroon te vormen,
288
00:19:46,160 --> 00:19:48,560
die ze op de roosjes
met de hazelnoten plaatsen.
289
00:19:48,720 --> 00:19:49,920
Maar...
290
00:19:50,360 --> 00:19:52,320
Kijk nu, hoe mooi.
291
00:19:52,480 --> 00:19:56,160
De laagjes cake moeten ongeveer
even dik zijn als de laagjes chocolade.
292
00:19:56,320 --> 00:19:59,320
Benieuwd of ze zo'n resultaat
zullen kunnen neerzetten.
293
00:20:02,400 --> 00:20:04,680
Ik ben dus al in Hongarije geweest
294
00:20:04,840 --> 00:20:07,000
en ik denk dat ik weet
hoe hij er moet uitzien.
295
00:20:07,160 --> 00:20:10,080
maar hij ziet er complex uit,
296
00:20:10,240 --> 00:20:14,160
dus het zal vandaag niet gemakkelijk zijn
om hem juist te maken.
297
00:20:16,680 --> 00:20:18,880
Ik vind het moeilijk
om tot in de puntjes een recept te volgen.
298
00:20:19,040 --> 00:20:21,480
Ik geef er meestal een eigen twist aan.
299
00:20:21,640 --> 00:20:25,040
Dus laat ons hopen dat dat hier
niet te veel van het goede zal zijn.
300
00:20:25,760 --> 00:20:28,080
Ik was bijna suiker
in plaats van bloem aan het kappen.
301
00:20:32,920 --> 00:20:36,400
Het mengt niet zo mooi,
maar ik ga blijven roeren.
302
00:20:36,560 --> 00:20:40,040
Een raar deeg.
Ik vind dat er van die brokken inzitten.
303
00:20:41,520 --> 00:20:43,240
Dat is echt niet oké.
304
00:20:43,640 --> 00:20:45,200
Ik geloof dat niet.
305
00:20:45,360 --> 00:20:47,120
Sylvia?
- Wat?
306
00:20:47,280 --> 00:20:48,600
Is jouw deeg ook mislukt?
307
00:20:48,760 --> 00:20:50,680
Er zitten allemaal brokken in.
- Bij mij ook.
308
00:20:50,840 --> 00:20:54,280
Misschien is dat normaal? Ik weet het niet.
- Dat mengt toch voor geen meter.
309
00:20:56,720 --> 00:20:57,800
Ik ga opnieuw beginnen.
310
00:20:58,200 --> 00:20:59,880
Dit komt niet goed.
311
00:21:02,600 --> 00:21:05,800
Nee. Ik denk dat ik best opnieuw begin.
312
00:21:11,320 --> 00:21:13,480
Deze gaan al in de oven.
313
00:21:14,120 --> 00:21:18,080
Dan heb ik toch al iets.
En ondertussen ga ik toch opnieuw beginnen.
314
00:21:19,280 --> 00:21:20,800
Het ziet er niet goed uit.
315
00:21:20,960 --> 00:21:22,400
Dag, Dennis.
- Dag, Wim.
316
00:21:22,560 --> 00:21:25,000
Hoe is dat hier met de technische proef?
- Niet zo goed.
317
00:21:25,160 --> 00:21:28,440
Hoe komt het?
- Ik ben opnieuw aan mijn beslag begonnen.
318
00:21:28,600 --> 00:21:31,360
Dat is een hoop tijdverlies.
Ik hoop dat dat op het einde...
319
00:21:31,520 --> 00:21:33,680
Dennis, vind je het vervelend
dat ik bij jou kom staan?
320
00:21:34,320 --> 00:21:37,520
Jij bent nooit vervelend, Wim.
- Die aanwezigheid, zo?
321
00:21:37,680 --> 00:21:39,880
Ik heb mij af en toe
tijdens het oefenen laten storen.
322
00:21:40,040 --> 00:21:44,480
Oefenen, pardon, jij hebt...
Wacht, wacht. Even terug voor mij.
323
00:21:44,640 --> 00:21:48,000
Jij hebt geoefend op het je laten storen
tijdens het oefenen.
324
00:21:48,160 --> 00:21:50,840
Ik heb af en toe stand-in Wims gevraagd.
325
00:21:51,000 --> 00:21:53,160
Wie dan?
- Mijn moeder.
326
00:21:53,320 --> 00:21:56,480
Je moeder?
- Die is Wim komen spelen.
327
00:21:56,640 --> 00:21:58,280
Die is Wim komen spelen. Wat doet ze dan?
328
00:21:58,440 --> 00:22:01,800
Dan zeg ik: Stel vragen over
wat ik aan het doen ben, vertel eens iets.
329
00:22:01,960 --> 00:22:04,440
Geen onnozeliteiten of zo? Geen...
330
00:22:06,800 --> 00:22:08,640
and I want to get my hair done
331
00:22:08,800 --> 00:22:10,200
Dat toch niet?
- Nee, nee, dat niet.
332
00:22:10,360 --> 00:22:12,520
Dat deed ze niet? Gelukkig.
333
00:22:14,120 --> 00:22:16,720
Ben je een omeletje aan het draaien?
O, Sylvia.
334
00:22:16,880 --> 00:22:19,680
Ik weet niet wat het is.
Ik weet het niet. Het is iets raars.
335
00:22:19,840 --> 00:22:22,280
Ja, het is raar.
Het zou goed zijn met een spekje erbij.
336
00:22:22,440 --> 00:22:25,240
Ik ga dat nooit in mijn leven nog eten,
zo'n taart.
337
00:22:27,320 --> 00:22:29,240
De moed niet opgeven.
Niet zo kwaad worden nu.
338
00:22:29,400 --> 00:22:35,000
Waar is die lacherige,
die warme Sylvia van het begin van de dag?
339
00:22:35,160 --> 00:22:37,040
Die is veranderd...
- Die is hier nog.
340
00:22:38,160 --> 00:22:39,280
Hup, en weg is ze.
341
00:22:41,080 --> 00:22:43,120
Omdat dat... Ja, kijk.
342
00:22:43,480 --> 00:22:45,200
Maar ja, dat stelt niks voor.
343
00:22:45,600 --> 00:22:48,360
Hier krijg ik geen acht lagen uit.
344
00:22:48,920 --> 00:22:50,400
Acht.
345
00:22:58,240 --> 00:23:01,720
Tweede poging. Nu moet het goed zijn,
of het is boeken toe.
346
00:23:02,800 --> 00:23:04,840
Godverdomme, zeg.
347
00:23:05,000 --> 00:23:11,160
Ik heb een cakebeslag, maar nummertje één
wordt niet voor mij vandaag.
348
00:23:13,000 --> 00:23:16,720
Dat is hetzelfde. Dat is exact hetzelfde.
Ik heb weer iets mis gedaan.
349
00:23:16,880 --> 00:23:19,360
Maar ja, en er zitten brokken in.
350
00:23:20,440 --> 00:23:21,880
Ik zou het thuis niet serveren.
351
00:23:23,560 --> 00:23:27,400
Het ziet er beter uit. Het is
misschien goed dat ik opnieuw begonnen ben.
352
00:23:27,560 --> 00:23:30,640
Al die lekkere taarten in de wereld
en we moeten een Dobos maken.
353
00:23:36,560 --> 00:23:39,640
Of het een Doboscake wordt of niet,
dat zien we straks,
354
00:23:39,800 --> 00:23:43,400
maar er staat toch al iets in de oven.
Dat is al een small victory.
355
00:23:48,760 --> 00:23:50,440
Oei, oei, oei, wat is dat hier?
356
00:23:53,000 --> 00:23:54,360
Ik ga het iets minder zetten.
357
00:23:54,520 --> 00:23:58,280
Bakkers, alleen de domme heeft orde nodig.
358
00:23:58,440 --> 00:24:03,080
Het genie beheerst de chaos.
We zijn halverwege.
359
00:24:03,240 --> 00:24:05,560
Het is duidelijk, dat zit hier vol genieën.
360
00:24:07,480 --> 00:24:09,240
De botercrème ziet er goed uit.
361
00:24:09,400 --> 00:24:11,720
Nu die triestige, miserabele cake nog.
362
00:24:13,840 --> 00:24:15,520
Het kan zijn
dat het niet helemaal mislukt is.
363
00:24:16,520 --> 00:24:18,840
Ja, dat ziet er goed uit, denk ik.
364
00:24:20,240 --> 00:24:22,080
Dat ziet er megaraar uit.
365
00:24:22,640 --> 00:24:25,720
Ik weet niet hoe hij er moet uitzien,
dus voilà.
366
00:24:27,360 --> 00:24:29,520
We zullen zien.
- Sylvia.
367
00:24:31,200 --> 00:24:34,680
Mag ik dichterbij komen?
368
00:24:34,840 --> 00:24:37,520
Ga je niet slaan met iets?
- Nee, ik ga dat niet doen.
369
00:24:37,680 --> 00:24:39,920
Hoe is de sfeer hier?
- Goed.
370
00:24:40,080 --> 00:24:43,000
Kwaad? Nog altijd...
Nog altijd kwaad?
371
00:24:43,160 --> 00:24:44,520
Ik ben niet kwaad.
- Nee.
372
00:24:44,680 --> 00:24:48,800
Als het niet gaat, gaat het niet.
Je kunt daarvan niet vrolijk lopen.
373
00:24:49,680 --> 00:24:52,560
Alsof je een koe aan het uitbenen bent.
- Dat is veel te hard gebakken.
374
00:24:52,720 --> 00:24:54,960
Te hard gebakken?
Mannekes, mannekes, mannekes.
375
00:24:57,200 --> 00:24:59,840
Sylviaatje, wat moet ik doen?
- Wat een taart is dat?
376
00:25:01,000 --> 00:25:03,760
Wat moet ik doen?
- Niets. Daar kun je niets aan doen.
377
00:25:06,400 --> 00:25:09,040
Je kunt er niets aan doen.
- En als die machine dan stilvalt...
378
00:25:09,200 --> 00:25:10,240
Dan is het erg, hè.
379
00:25:17,640 --> 00:25:21,560
Goh, jongens. Dat moet echt snel,
omdat dat snel hard wordt.
380
00:25:21,720 --> 00:25:23,560
Shit, te laat.
381
00:25:24,320 --> 00:25:25,840
Te laat.
382
00:25:26,840 --> 00:25:28,040
Wacht.
383
00:25:29,480 --> 00:25:32,600
Het gaat beter
met een schaar op dit moment.
384
00:25:34,240 --> 00:25:36,120
O, ik ben al te traag.
385
00:25:37,320 --> 00:25:38,640
Potverdorie.
386
00:25:39,320 --> 00:25:40,640
Zo.
387
00:25:41,400 --> 00:25:43,600
Camouflage, camouflage.
388
00:25:43,760 --> 00:25:45,600
Twaalf gelijke stukjes.
389
00:25:46,800 --> 00:25:52,040
En ik heb natuurlijk geen twaalf
gelijke stukken gemaakt, maar acht.
390
00:25:55,400 --> 00:25:57,240
We moeten gaan met wat we hebben.
391
00:25:59,520 --> 00:26:01,880
Dat gaat nooit lukken, nee.
392
00:26:06,080 --> 00:26:08,960
Ah, nu is hij verbrand zeker? Ja, typisch.
393
00:26:13,680 --> 00:26:17,280
Nu is de karamel verbrand.
- Komaan.
394
00:26:23,600 --> 00:26:26,760
Allee, nu krijg ik ze er nog niet af ook.
Allee, komaan.
395
00:26:28,520 --> 00:26:30,480
Dat is echt prullen.
396
00:26:32,440 --> 00:26:33,720
Dat is echt kak.
397
00:26:36,920 --> 00:26:40,360
Ik voel geen stress,
omdat ik alles onder controle heb.
398
00:26:40,520 --> 00:26:42,520
Dan is dat leuk. Dan is bakken heel leuk.
399
00:26:43,320 --> 00:26:45,200
Dat is toch zalig.
400
00:26:49,680 --> 00:26:52,280
Ik heb mij vroeger
te veel gehaast in mijn leven.
401
00:26:53,240 --> 00:26:55,200
Nu doe ik alles chillekes aan.
402
00:26:55,720 --> 00:26:58,880
Mijn man werkte vier jaar in het buitenland
en kwam alleen in het weekend thuis,
403
00:26:59,040 --> 00:27:01,200
vrijdagavond tot zondag.
404
00:27:01,360 --> 00:27:04,880
Dan was ik met twee kinderen alleen
en dan naar Brussel om te werken en al.
405
00:27:05,040 --> 00:27:08,080
Dus toen heb ik mij
veel moeten haasten, hoor.
406
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Nu doe ik dat allemaal niet meer.
Het is genoeg geweest.
407
00:27:11,040 --> 00:27:13,920
Dit is voor mij me-time.
Ik ben nu belangrijk.
408
00:27:14,360 --> 00:27:15,360
En de rest kan wachten.
409
00:27:16,320 --> 00:27:19,800
Hoe kan dat nu dat dat zo droog is?
Het is gewoon mislukt.
410
00:27:23,000 --> 00:27:25,600
Mijn cake lijkt nergens naar,
om heel eerlijk te zijn,
411
00:27:25,760 --> 00:27:27,280
maar mijn botercrème is mooi.
412
00:27:28,240 --> 00:27:32,720
Dus dan zal de combinatie
een mooi resultaatje geven, hoop ik.
413
00:27:32,880 --> 00:27:36,360
Volgende. Ik denk
dat het uiteindelijk nog mooi zal zijn.
414
00:27:39,480 --> 00:27:42,840
Er was één laagje dat aan één kant
een beetje hard gebakken is.
415
00:27:43,000 --> 00:27:45,640
Nu hopen we natuurlijk
dat ze proeven langs de andere kant.
416
00:27:47,720 --> 00:27:48,720
Hopla.
417
00:27:51,760 --> 00:27:55,400
Het is een mislukte, maar het is zo.
Ik kan het niet meer veranderen.
418
00:27:56,520 --> 00:27:58,560
Nee, potverdorie.
419
00:28:00,760 --> 00:28:03,440
Precies live actionpainting.
420
00:28:03,800 --> 00:28:05,160
Dat vind ik eng.
421
00:28:08,600 --> 00:28:09,640
Amai, puinhoop.
422
00:28:17,520 --> 00:28:19,360
Een windmolen.
423
00:28:28,440 --> 00:28:31,280
Ah, er is nog niemand klaar,
dus ik heb nog geen voorbeeld.
424
00:28:35,000 --> 00:28:36,160
Ik word er moedeloos van.
425
00:28:39,160 --> 00:28:40,520
O, echt.
426
00:28:41,920 --> 00:28:43,560
Nog één minuut, bakkers.
427
00:28:44,960 --> 00:28:47,040
Ik weet niet of wat ik aan het doen ben
ergens op slaat,
428
00:28:47,200 --> 00:28:48,400
maar we gaan het ermee doen.
429
00:28:48,560 --> 00:28:52,680
Ik denk dat dit het patroon is
zoals ik het in Hongarije heb gezien.
430
00:28:52,840 --> 00:28:54,720
Zo, is dat een windmolen? Helemaal niet,
431
00:28:54,880 --> 00:28:57,600
maar ik denk wel echt
dat dat mooi zal zijn.
432
00:28:57,760 --> 00:28:59,520
Het is een Hongaarse windmolen.
433
00:28:59,680 --> 00:29:02,720
Daar zijn niet alle spanten
van de windmolen even groot.
434
00:29:03,280 --> 00:29:04,800
Hoe moet je dat doen, een windmolen?
435
00:29:04,960 --> 00:29:07,560
Ik ga het een beetje kunstzinnig maken.
436
00:29:08,720 --> 00:29:10,960
Beste bakkers, de verlossing is nabij.
437
00:29:11,120 --> 00:29:17,960
Vijf, vier, drie, twee, een
en de tijd is om.
438
00:29:18,120 --> 00:29:21,120
Twee, vier, zes...
439
00:29:25,280 --> 00:29:29,320
Oh my God, twaalf spiesen.
Ja, ik heb er acht gemaakt.
440
00:29:41,400 --> 00:29:42,560
De eerste taart.
441
00:29:44,600 --> 00:29:47,200
Twaalf rozetjes met twaalf hazelnoten,
die zijn er,
442
00:29:47,360 --> 00:29:51,480
maar acht stukjes cake met karamel
moesten er ook twaalf zijn.
443
00:29:53,400 --> 00:29:56,240
Ze blijft mooi staan,
dus dat is wel stevig.
444
00:29:56,400 --> 00:30:00,240
Wat heel mooi is, is dat die laagjes
gelijkmatig zijn. Dat vind ik heel mooi.
445
00:30:02,960 --> 00:30:05,800
De cake is heel zacht.
- De boterroom is mooi glad.
446
00:30:05,960 --> 00:30:08,760
Er zit veel smaak in,
dus ik ben wel content.
447
00:30:10,560 --> 00:30:12,960
Hier is de karamel wel heel donker, Herman.
448
00:30:13,120 --> 00:30:17,000
Maar wat mij het meest opvalt is dat er
geen cake aan de kant van de karamel zit.
449
00:30:17,160 --> 00:30:19,000
Klopt, het zijn zo wat scherven nu.
450
00:30:19,160 --> 00:30:21,480
Dat is een beetje een zootje,
dat is wel jammer.
451
00:30:23,040 --> 00:30:25,080
Ik ga een iets groter stuk... Oei.
452
00:30:26,040 --> 00:30:31,600
Er kraakt iets langs de binnenkant.
Ah, de onderkant heeft ook karamel.
453
00:30:33,000 --> 00:30:37,320
We zien geen duidelijke laagjes. Ik denk
dat die bakker geduwd en gepusht heeft.
454
00:30:37,480 --> 00:30:39,680
in de opbouw, het is niet echt netjes.
455
00:30:42,960 --> 00:30:46,560
Droge cake, dat is jammer.
De boterroom is wel lekker.
456
00:30:47,160 --> 00:30:50,160
Maar dit is een mooi taartje.
457
00:30:50,320 --> 00:30:53,680
Hier hebben we dat windmolenpatroontje
heel mooi bovenaan
458
00:30:53,840 --> 00:30:59,120
en elk toefje chocoladeboterroom
heeft ook een stukje cake en karamel.
459
00:30:59,280 --> 00:31:00,640
Net zoals het moet zijn.
460
00:31:02,400 --> 00:31:04,240
Maar dat is een mooi stukje.
461
00:31:04,400 --> 00:31:07,480
Heel mooie laagjes en ook heel gelijkmatig,
dat vind ik heel belangrijk.
462
00:31:11,200 --> 00:31:14,200
De cake is goed.
De verhouding boterroom-cake is heel goed.
463
00:31:14,360 --> 00:31:16,400
Dit is echt wel een mooi exemplaar.
464
00:31:16,560 --> 00:31:18,920
Perfect. De volgende.
- De volgende.
465
00:31:19,080 --> 00:31:20,640
Een beetje speciaal.
- Dat is speciaal.
466
00:31:20,800 --> 00:31:23,400
We hebben stukjes
met karamel en zonder karamel.
467
00:31:23,880 --> 00:31:27,320
Met cake, zonder cake.
Heel onregelmatig ook.
468
00:31:28,080 --> 00:31:31,240
Maar goed,
misschien kan ze vanbinnen perfect zijn.
469
00:31:34,640 --> 00:31:36,440
Voelt een beetje hard aan.
- Oei.
470
00:31:36,600 --> 00:31:40,360
Het lijken mij heel, heel droge lagen cake.
471
00:31:41,760 --> 00:31:43,520
Het is echt een koekje dat ertussen zit.
472
00:31:43,680 --> 00:31:45,680
Onregelmatig ook.
- Ja.
473
00:31:48,400 --> 00:31:52,160
De laagjes cake zijn heel onregelmatig.
Dun, dikker.
474
00:31:52,320 --> 00:31:54,200
Dat wil zeggen
dat in de oven tijdens het bakken
475
00:31:54,360 --> 00:31:56,560
die dunne lagen
veel rapper kleur gaan nemen,
476
00:31:56,720 --> 00:31:58,680
droog gaan zijn, hard gaan zijn.
477
00:31:58,840 --> 00:32:02,120
Zo kan het ook niet.
- Het is meer een koekjestaart geworden,
478
00:32:02,280 --> 00:32:04,440
en dat is natuurlijk niet de bedoeling,
want het is een cake.
479
00:32:04,600 --> 00:32:08,720
De boterroom is wel goed, dus we kunnen
toch nog iets positiefs zeggen.
480
00:32:08,880 --> 00:32:12,520
De laatste en dat is ook nog wel een mooie.
481
00:32:12,680 --> 00:32:16,360
Maar ik denk... Een, twee, drie,
vier, vijf, zes, zeven, acht.
482
00:32:17,000 --> 00:32:19,280
In acht gesneden,
in plaats van twaalf stukken.
483
00:32:19,440 --> 00:32:23,680
De nougatine, heel bleek. De noten
hebben nooit een oven gezien, denk ik.
484
00:32:23,840 --> 00:32:26,880
Een hazelnoot moet gebrand zijn
in de oven om smaak te hebben.
485
00:32:27,920 --> 00:32:31,440
Heel mooie laagjes.
- Wat mij betreft te veel boterroom.
486
00:32:34,880 --> 00:32:39,200
De cake is mooi zacht,
de boterroom heel glad en heel lekker.
487
00:32:39,560 --> 00:32:42,200
In verhouding
iets te veel chocoladeboterroom,
488
00:32:42,360 --> 00:32:44,920
maar verder
is het een heel lekkere Doboscake.
489
00:32:50,640 --> 00:32:53,360
Op de vijfde plaats: Sylvia.
490
00:32:53,520 --> 00:32:55,760
Ja, het was een koekjestaart.
491
00:33:01,760 --> 00:33:06,040
En dan op de eerste plaats: Saskia.
492
00:33:07,320 --> 00:33:08,520
Keigoed gedaan.
493
00:33:08,680 --> 00:33:11,360
Dat is nu een heel mooie Doboscake.
494
00:33:11,520 --> 00:33:15,400
Was die karamel nog een beetje bruiner
geweest, dan was hij perfect.
495
00:33:15,560 --> 00:33:16,760
Heel goed gedaan.
496
00:33:16,920 --> 00:33:19,640
Ik ben blij. Ik had het niet verwacht.
497
00:33:19,800 --> 00:33:24,440
Dat geeft vertrouwen voor morgen.
En de tartelette ging ook al goed.
498
00:33:24,600 --> 00:33:28,680
Dus ik hoop
dat ik die lijn morgen kan doortrekken.
499
00:33:28,840 --> 00:33:29,960
Het is mislukt.
500
00:33:32,760 --> 00:33:34,760
Het is vandaag genoeg geweest
met de Dobostaart.
501
00:33:34,920 --> 00:33:36,840
Ik wil dat woord niet meer horen.
502
00:33:37,920 --> 00:33:40,800
Ik ben vandaag begonnen aan een droom,
om met Bake Off mee te doen.
503
00:33:40,960 --> 00:33:43,640
Met het spektakelstuk gewoon knallen
en alles op alles zetten.
504
00:33:43,800 --> 00:33:45,720
Het zal nodig zijn, denk ik.
505
00:34:00,120 --> 00:34:01,520
Dag beste, brave bakkers.
506
00:34:01,680 --> 00:34:04,920
Wij gaan vier uur
gezellig sculpteren, beeldhouwen,
507
00:34:05,080 --> 00:34:09,160
aan een fenomenale,
eetbare buste van jouw idool.
508
00:34:09,320 --> 00:34:11,520
En welke buste zal de jury lusten?
509
00:34:11,680 --> 00:34:15,960
Van welke smoel wordt het smikkelen
en welke snuit gaat eruit?
510
00:34:16,120 --> 00:34:22,200
Wie maakt een visage voor in de etalage
en voor wie wordt het straks bon voyage?
511
00:34:22,760 --> 00:34:24,960
Bakkers, hou je klaar, en...
512
00:34:25,120 --> 00:34:26,960
bakken maar.
513
00:34:28,440 --> 00:34:30,000
We vliegen erin, hè.
514
00:34:31,160 --> 00:34:33,320
Ik ben heel de nacht
opgebleven om te studeren,
515
00:34:33,480 --> 00:34:35,840
zodat ik niet te veel
op mijn papieren moet kijken
516
00:34:36,000 --> 00:34:37,520
en zo een paar seconden kan winnen.
517
00:34:38,160 --> 00:34:42,960
Het is me nog nooit gelukt om de buste
af te krijgen binnen de vier uur.
518
00:34:43,120 --> 00:34:46,120
Dus we hopen dat de magie van de tent
een beetje zal helpen vandaag
519
00:34:46,280 --> 00:34:50,960
en dat de tijd hier net wat minder
snel gaat dan thuis. Je weet nooit.
520
00:34:53,400 --> 00:34:59,280
Ik ga een buste maken van Oprah Winfrey,
omdat Oprah echt een voorbeeld is voor mij.
521
00:34:59,440 --> 00:35:02,120
Een heel sterke vrouw, krachtige vrouw.
522
00:35:10,000 --> 00:35:14,160
Ik herken mezelf ook in Oprah,
omdat ik ook zo iemand ben...
523
00:35:14,320 --> 00:35:15,880
Ik kom op voor de vrouw.
524
00:35:21,080 --> 00:35:24,040
We gaan vandaag muffins maken. Kijk.
525
00:35:26,880 --> 00:35:29,240
Ik heb een heel grote passie voor bakken.
526
00:35:29,400 --> 00:35:32,400
Toen ik tien, elf jaar was,
keek ik mee met mijn mama.
527
00:35:32,560 --> 00:35:36,440
Die bakte altijd vers brood en msemmen,
dat zijn Marokkaanse pannenkoeken.
528
00:35:36,600 --> 00:35:39,960
En duizendgatenpannenkoeken ook.
Dat is echt superlekker.
529
00:35:40,120 --> 00:35:41,120
Die is heel mooi.
530
00:35:44,280 --> 00:35:49,920
Ik heb nog nooit een foto genomen
voor Instagram van mezelf.
531
00:35:51,120 --> 00:35:56,320
Het is belangrijker dat mijn volgers zien
wat ik bak en toon, dan mezelf.
532
00:35:56,480 --> 00:35:59,840
En nu kom ik op tv.
Ja, dat is echt een grote stap voor mij.
533
00:36:00,000 --> 00:36:01,360
Dat is echt heel erg wennen.
534
00:36:04,000 --> 00:36:06,680
Hallo.
- Hallo, vertel eens. Wat ga je maken?
535
00:36:06,840 --> 00:36:09,000
Ik ben een buste
van Sneeuwwitje aan het maken.
536
00:36:09,160 --> 00:36:11,400
Van Sneeuwwitje.
- En waarom Sneeuwwitje?
537
00:36:11,560 --> 00:36:13,880
Ik word daar regelmatig mee vergeleken.
538
00:36:19,960 --> 00:36:23,040
Ga je het in de vijzel
een beetje pletten?
539
00:36:23,200 --> 00:36:27,560
Nee, dat heb ik niet gedaan.
- Gewoon tussen onze tanden vijzelen.
540
00:36:27,720 --> 00:36:31,480
Als je 't puur gebruikt zonder te vijzelen,
kan het te veel zijn of te weinig.
541
00:36:31,640 --> 00:36:34,720
Dat is waar. Maar het zit erin
en ik hoop dat jullie het mee hebben
542
00:36:34,880 --> 00:36:36,160
en dat het in balans is.
543
00:36:36,320 --> 00:36:38,200
Veel succes.
- Dank je.
544
00:36:41,960 --> 00:36:45,200
Ik ga mijn favoriete voetballer maken,
545
00:36:45,360 --> 00:36:48,560
van wie ik al jaren fan ben:
dat is Axel Witsel.
546
00:36:56,920 --> 00:37:00,360
Ik ben al direct aangetrokken
tot die bloemkool.
547
00:37:00,520 --> 00:37:02,680
Waarom heb jij bloemkool mee?
548
00:37:02,840 --> 00:37:06,840
Ik ga Axel Witsel maken en die heeft
zo'n heel typische afro als kapsel.
549
00:37:07,000 --> 00:37:10,920
Ik dacht: Als ik een bloemkool
op maat snijd en ik zet die in een vriezer,
550
00:37:11,080 --> 00:37:12,480
zodat die goed koud wordt,
551
00:37:12,640 --> 00:37:15,880
dan warm ik wat isomalt op
en giet ik die over de bloemkool,
552
00:37:16,040 --> 00:37:18,600
zodat die wat een golvende vorm heeft.
553
00:37:18,760 --> 00:37:21,960
En dan zou dat moeten lijken
op een afro, als alles goed loopt.
554
00:37:22,120 --> 00:37:25,400
Benieuwd hoe dat er zal uitzien
en vooral of dat van die bloemkool loskomt.
555
00:37:25,560 --> 00:37:27,160
Goed. Allee, we zijn benieuwd.
556
00:37:27,320 --> 00:37:28,840
Doe dat goed.
- Dank je wel.
557
00:37:33,320 --> 00:37:36,280
Ik ben zelf grote fan van de films
van The Lord of the Rings.
558
00:37:36,440 --> 00:37:41,240
Ik ga Sauron maken. Dat is
een beetje de bad guy van de films.
559
00:37:50,120 --> 00:37:53,280
Zeg, wat is dat hier?
Een recept op een post-it?
560
00:37:53,440 --> 00:37:55,320
Dat is het boterroomrecept van mijn oma.
561
00:37:55,480 --> 00:37:57,560
Dus je ziet het:
Dat is al heel veel gemaakt.
562
00:37:57,720 --> 00:38:01,680
Het ongeoefende oog kan bijna niet meer
lezen wat je eigenlijk moet doen.
563
00:38:01,840 --> 00:38:03,680
Dus dat zal voor eeuwig
in de familie blijven.
564
00:38:03,840 --> 00:38:06,160
Prachtig. Klopt het recept?
- Een museumstuk.
565
00:38:06,320 --> 00:38:09,520
Als het al honderd jaar gemaakt wordt,
zal het wel kloppen.
566
00:38:11,840 --> 00:38:15,040
Ik ruik constant iets verbrand
en dan denk ik dat dat van mij is,
567
00:38:15,200 --> 00:38:18,400
terwijl dat niet is. Dat is echt raar.
568
00:38:22,800 --> 00:38:24,680
Oei, oei. Die is zwart.
569
00:38:29,800 --> 00:38:31,920
Ik zal hem nog even geven
voor de zekerheid.
570
00:38:32,080 --> 00:38:33,560
Dag, Sylvia.
- Dag, Sylvia.
571
00:38:33,720 --> 00:38:36,040
Hey, goeiemorgen.
- Goeiemorgen.
572
00:38:36,200 --> 00:38:39,120
Gisteren was het een dubbele dag.
- Helemaal in de mist gegaan.
573
00:38:39,280 --> 00:38:41,120
Wie ga je maken vandaag?
- Ik ga Maria maken.
574
00:38:41,280 --> 00:38:42,760
Allee, ben jij gelovig?
575
00:38:42,920 --> 00:38:45,800
Ik heb een beetje
een haat-liefdeverhouding met de Kerk.
576
00:38:45,960 --> 00:38:48,160
Mijn oma had ook overal Mariabeelden.
577
00:38:48,320 --> 00:38:50,160
Die was wel gelovig.
- Ja, heel gelovig.
578
00:38:50,320 --> 00:38:53,160
Maar ze is van Poolse afkomst.
Die mensen zijn supergelovig.
579
00:38:53,320 --> 00:38:54,520
Ave Maria.
580
00:39:06,680 --> 00:39:09,720
We zijn benieuwd.
Zorg vooral dat ze er maagdelijk uitziet.
581
00:39:09,880 --> 00:39:14,440
Dat is belangrijk. Hè, Wim?
- We leven in 2020, Herman.
582
00:39:14,600 --> 00:39:17,640
2022.
- Maar zij komt van het jaar nul.
583
00:39:17,800 --> 00:39:19,720
Ik ben benieuwd. Doe je zin.
584
00:39:19,880 --> 00:39:22,280
Want God ziet alles.
- God ziet alles. Ja, ja.
585
00:39:24,320 --> 00:39:26,720
Ik denk dat dit nog nooit op tv is gekomen.
586
00:39:26,880 --> 00:39:30,680
Wat?
- Hij is helemaal van zijn melk. Kijk.
587
00:39:32,040 --> 00:39:34,640
Dit ga je niet meer kunnen redden, denk ik.
- Ik denk het ook niet.
588
00:39:40,560 --> 00:39:42,920
O, maak lawaai.
589
00:39:43,480 --> 00:39:44,960
Goh, ja.
590
00:39:49,200 --> 00:39:52,600
Ik zal er toch een randje af moeten
snijden. Film die rechtse maar.
591
00:39:55,760 --> 00:39:58,080
Dju. Hij is een beetje ingezakt.
592
00:39:58,240 --> 00:40:00,960
Hier is hij een beetje dense,
dus hij is niet genoeg gebakken.
593
00:40:01,600 --> 00:40:03,680
En dat is aan het mislukken ook.
594
00:40:04,160 --> 00:40:07,720
Ja, er is water uit gekomen.
Ik snap het niet.
595
00:40:08,240 --> 00:40:10,960
Allee, waarom gebeurt dat nu?
596
00:40:11,120 --> 00:40:14,400
Beste brave bakkers, nog één uur baktijd.
597
00:40:14,560 --> 00:40:16,080
Ik ga opnieuw beginnen.
598
00:40:16,240 --> 00:40:18,080
Ik ga opnieuw beginnen.
599
00:40:18,240 --> 00:40:20,000
Allee, nu gaan we allemaal bidden.
600
00:40:21,680 --> 00:40:24,240
Tweede keer, goede keer dan.
601
00:40:25,960 --> 00:40:31,240
Ik ga aan de afro beginnen.
Dat is de risicofactor van het spektakelstuk.
602
00:40:31,400 --> 00:40:35,040
Je ziet hier ter plekke
het haar van Axel Witsel groeien.
603
00:40:35,200 --> 00:40:36,560
Zo snel gaat dat.
604
00:40:36,720 --> 00:40:39,640
Ik denk dat dit nog nooit op tv is gekomen.
605
00:40:39,800 --> 00:40:43,080
Iemand die suiker
op een bloemkool aan het gieten is.
606
00:40:45,400 --> 00:40:48,360
Ongeveer gelukt. Nu moeten we
de bloemkool er nog heel uit krijgen.
607
00:40:58,000 --> 00:40:59,560
Alles goed, hier?
- Ja, alles goed.
608
00:40:59,720 --> 00:41:04,520
Ze is aan het komen, de Heilige Maagd.
De verschijning, het wonder is nabij.
609
00:41:05,000 --> 00:41:07,920
Die onbevlekte ontvangenis,
wat vind jij daar nu van?
610
00:41:08,080 --> 00:41:09,600
Het is wel mooi.
- Dat is wel erg.
611
00:41:09,760 --> 00:41:13,320
Dat je wakker wordt
en ineens ben je zwanger.
612
00:41:13,480 --> 00:41:16,600
En je weet van niets.
Je hebt het plezier er niet van gehad.
613
00:41:18,720 --> 00:41:20,840
Voor jou. Scones.
- Merci.
614
00:41:28,080 --> 00:41:29,920
Superlekker.
Je moet dat maar eens proeven.
615
00:41:30,080 --> 00:41:32,960
Mijn kinderen vinden
mijn baksels wel lekker.
616
00:41:33,120 --> 00:41:37,040
Ja, ze zijn mijn proefkonijnen voor een
stuk, dus ze moeten elke dag taart eten.
617
00:41:37,200 --> 00:41:38,200
Ze zijn echt lekker.
618
00:41:38,360 --> 00:41:40,560
Ik ben wel benieuwd
wat dat zal zijn met jou in die tent.
619
00:41:40,720 --> 00:41:43,040
Goh ja, Louka. Zoals thuis.
620
00:41:43,200 --> 00:41:45,960
Een beetje gek.
- Ja.
621
00:41:48,240 --> 00:41:51,360
Naast de brave huismoeder
die voor iedereen bakt en kookt,
622
00:41:51,520 --> 00:41:55,480
ben ik ook kunstfotograaf,
waar ik wel een beetje stouter in ben
623
00:41:55,640 --> 00:41:58,320
en ook wel echt grenzen kan overschrijden.
624
00:41:58,480 --> 00:42:02,160
Omdat het vaak over vrouw-zijn gaat,
over natuurlijke schoonheid.
625
00:42:02,320 --> 00:42:05,360
Soms zijn ze misschien
voor andere mensen choquerend,
626
00:42:05,520 --> 00:42:08,400
maar ik vind dat dat moet kunnen,
choquerende werken maken.
627
00:42:10,680 --> 00:42:13,920
Ik heb hier ook een werk gemaakt
over het vrouwelijke orgasme,
628
00:42:14,080 --> 00:42:16,640
omdat het altijd over
het mannelijke orgasme gaat.
629
00:42:16,800 --> 00:42:20,680
We gaan overal naartoe. Naar de sauna,
naar de massage, we hebben een burn-out.
630
00:42:20,840 --> 00:42:22,520
Eigenlijk moet je je gewoon ontspannen.
631
00:42:22,680 --> 00:42:26,960
Eens een orgasme hebben is veel gezonder
dan naar de psycholoog gaan of zo.
632
00:42:27,120 --> 00:42:29,840
Weet je? Ze zoeken het allemaal
veel te ver, denk ik.
633
00:42:31,160 --> 00:42:34,040
Dat klaarkomen, zeg.
Daar wil ik wel meer over weten.
634
00:42:34,200 --> 00:42:36,920
Ik heb zo eens het record verbroken
van het aantal orgasmes
635
00:42:37,080 --> 00:42:39,280
dat een vrouw kan krijgen op een uur.
- In een uur tijd?
636
00:42:39,440 --> 00:42:41,720
138.
- 138...
637
00:42:42,800 --> 00:42:44,040
Wat?
638
00:42:44,200 --> 00:42:47,000
Zeg, dat is twee keer per minuut.
- Ja. En soms meer.
639
00:42:47,160 --> 00:42:49,960
Jij kunt niet tellen.
640
00:42:50,120 --> 00:42:52,600
Zonder batterijen.
- Zonder batterijen.
641
00:42:52,760 --> 00:42:56,000
Ja, maar dat is ook belangrijk.
- Heb je iets overgehouden
642
00:42:56,160 --> 00:42:59,160
aan die 135 orgasmes?
- Ja, hoofdpijn.
643
00:42:59,320 --> 00:43:00,960
Serieus?
- Ja, ja.
644
00:43:01,600 --> 00:43:03,280
Goed, zo.
- Ja, Wim.
645
00:43:03,440 --> 00:43:07,520
Weet je wat? Drink een borrel, daar.
- Ja. Straks.
646
00:43:07,680 --> 00:43:09,160
Ik moet...
- Dat zal helpen.
647
00:43:09,320 --> 00:43:14,240
Dank je wel, Sylvia.
- Hij is helemaal van zijn melk, kijk.
648
00:43:28,880 --> 00:43:30,920
Die is helemaal geklonterd.
649
00:43:31,600 --> 00:43:32,840
Ik ben wel teleurgesteld.
650
00:43:33,560 --> 00:43:35,960
Hallo.
- Problemen met de boterroom?
651
00:43:36,520 --> 00:43:38,640
Nu zal die dat weer...
Ja, hij doet dat weer.
652
00:43:38,800 --> 00:43:41,160
Nee, dat gaat niet.
653
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
Dit ga je niet meer kunnen redden, denk ik.
654
00:43:45,960 --> 00:43:49,280
Ik denk het ook niet. Ik denk het ook niet.
655
00:43:49,440 --> 00:43:52,160
Maar vanaf de eerste stap juist beginnen,
656
00:43:52,320 --> 00:43:55,280
boter op kamertemperatuur,
echt malse boter,
657
00:43:55,440 --> 00:43:59,080
en dan van daaruit verder werken.
- Ik zal dat proberen.
658
00:43:59,240 --> 00:44:01,640
Nog eens proberen.
En sowieso niet te veel,
659
00:44:01,800 --> 00:44:04,000
want ik heb gekeken naar je recept
en daar zit heel veel room in.
660
00:44:04,160 --> 00:44:07,080
Dat is heel raar, room in botercrème.
661
00:44:07,240 --> 00:44:09,240
De moed niet opgeven.
662
00:44:19,840 --> 00:44:21,600
Nu, hè...
663
00:44:22,400 --> 00:44:24,840
Tien weesgegroetjes, vijf onzevaders.
664
00:44:26,080 --> 00:44:30,840
Want zodra ik te hard wring of trek,
komt er een barst in die isomalt
665
00:44:31,000 --> 00:44:32,360
en dan is het om zeep.
666
00:44:33,440 --> 00:44:35,200
O, ik hoor een krak.
667
00:44:39,400 --> 00:44:40,680
Wauw.
668
00:44:41,960 --> 00:44:43,640
Dat is 'm.
669
00:44:43,800 --> 00:44:47,200
Beste bakkers, nog een halfuurtje.
670
00:44:48,280 --> 00:44:51,240
Jongens, jongens, jongens.
Nu wordt het echt wel spannend.
671
00:44:51,400 --> 00:44:56,000
Oké, ik ga dus voor de derde keer
boterroom proberen te maken.
672
00:44:56,160 --> 00:44:59,200
Tetjes geven, hè. Zo.
673
00:44:59,360 --> 00:45:02,640
Ik heb aan de borsten van Maria gevoeld.
674
00:45:05,560 --> 00:45:06,960
Hard werk.
675
00:45:12,280 --> 00:45:18,280
Ik heb iets wat lijkt op boterroom, dus ik ga
onmiddellijk beginnen aan de montage.
676
00:45:23,320 --> 00:45:24,320
Dat ook nog.
677
00:45:25,200 --> 00:45:27,080
Hoe kan dat nu toch?
678
00:45:27,240 --> 00:45:29,040
Ik zit hier echt niet goed.
679
00:45:35,560 --> 00:45:37,360
Er zit ondertussen wat op.
680
00:45:37,520 --> 00:45:39,160
Het is toch al een manneke.
681
00:45:39,320 --> 00:45:42,000
Je kunt al zien
dat het Witsel, is en niet Hazard.
682
00:45:49,120 --> 00:45:52,840
Ik hoop dat op z'n minst
het hoofd nog bekleed raakt.
683
00:45:53,000 --> 00:45:58,520
Bernini's van de baktent, bakkers,
nog vijf minuten.
684
00:45:58,680 --> 00:45:59,960
Komaan.
685
00:46:00,120 --> 00:46:01,560
O, dat is echt niet veel tijd meer.
686
00:46:06,560 --> 00:46:09,080
Hij heeft net een match
tegen Anderlecht gehad
687
00:46:09,240 --> 00:46:12,680
en ze hebben aan zijn truitje getrokken.
Nu is dat kapot, hè.
688
00:46:13,360 --> 00:46:15,800
Het is eigenlijk niet goed, maar kom.
689
00:46:15,960 --> 00:46:17,600
O, het is gescheurd.
690
00:46:17,760 --> 00:46:19,800
Krijgen we zeker het één-minuutteken?
691
00:46:19,960 --> 00:46:23,680
Dan zwier ik gewoon zijn haar erop,
hoe het er ook voor staat.
692
00:46:24,120 --> 00:46:25,480
Hij zegt... nee.
693
00:46:26,880 --> 00:46:29,160
Nee. Nee, Wim.
694
00:46:29,320 --> 00:46:30,760
Bakkers, nog één minuut.
695
00:46:32,040 --> 00:46:34,160
Echt spannend, het laatste moment.
696
00:46:39,800 --> 00:46:42,360
Ai, ai, ai.
Heel zijn kraag om zeep.
697
00:46:42,520 --> 00:46:44,760
Ze zijn niet helemaal even groot, maar oké.
698
00:46:46,200 --> 00:46:47,440
Ze zit erin.
699
00:46:49,120 --> 00:46:50,800
Coupe-Witsel.
700
00:46:50,960 --> 00:46:52,400
Nog wat accenten.
701
00:46:52,560 --> 00:46:54,800
Vijf...
- Goh, weer die seconden.
702
00:46:54,960 --> 00:46:56,520
...vier...
703
00:46:57,120 --> 00:47:01,880
drie, twee, één.
704
00:47:02,360 --> 00:47:05,720
De tijd is om. Handen af.
705
00:47:07,720 --> 00:47:09,720
Oh...
- Die seconde.
706
00:47:09,920 --> 00:47:12,760
Eén seconde.
- Het is gelukt.
707
00:47:12,920 --> 00:47:14,240
Halleluja.
- Amai.
708
00:47:27,840 --> 00:47:30,480
Saskia, jij mag als eerste komen.
709
00:47:34,120 --> 00:47:38,360
Maar Saskia, dat is wel heel, heel mooi.
710
00:47:38,520 --> 00:47:41,560
Ja, het is echt, echt Sneeuwwitje.
711
00:47:42,640 --> 00:47:44,520
Ja, hallo.
- Ja, hallo.
712
00:47:45,520 --> 00:47:47,520
Een nachtmerrie voor de kinderen.
713
00:47:49,840 --> 00:47:54,160
Heel grote stukken cake,
niet zo heel veel vulling.
714
00:47:54,320 --> 00:47:57,080
De stukjes lavendel zijn
heel goed zichtbaar.
715
00:47:57,240 --> 00:47:59,800
Dus dat wordt een gevaar
om daarop te bijten.
716
00:48:04,200 --> 00:48:07,880
Ja, Saskia. Ik had gedacht:
Het kan twee kanten op met die lavendel.
717
00:48:08,040 --> 00:48:10,320
Maar ik proef die eigenlijk bijna niet.
718
00:48:10,480 --> 00:48:12,800
Maar wat ik wel heel positief vind,
is dat je cake zeer goed is
719
00:48:12,960 --> 00:48:14,040
en helemaal niet droog.
720
00:48:14,200 --> 00:48:18,000
Hadden we nu wat meer van die vulling
en die lavendelsmaak gehad,
721
00:48:18,160 --> 00:48:19,920
was het echt een perfect plaatje geweest.
722
00:48:20,440 --> 00:48:22,680
Elke.
723
00:48:24,280 --> 00:48:26,320
Sauron de Verschrikkelijke.
724
00:48:26,480 --> 00:48:29,240
Het is geen verschrikkelijk stuk
dat je naar voren brengt,
725
00:48:29,400 --> 00:48:31,440
het is wel degelijk mooi gemaakt.
726
00:48:31,600 --> 00:48:37,560
Het is wel iets makkelijkers. Je maakt een
masker, geen figuur met neus, ogen, mond.
727
00:48:38,120 --> 00:48:41,840
Ik hoop dat die botercrème mooi glad
en heel lekker zal zijn.
728
00:48:44,040 --> 00:48:45,800
De binnenkant: twee dikke lagen.
729
00:48:45,960 --> 00:48:47,920
Niet genoeg uitgebakken hier.
- Ja, ik vrees er ook voor.
730
00:48:48,080 --> 00:48:49,880
Oei, je wist dat ook al.
731
00:48:53,200 --> 00:48:55,520
Spijtig, dat bovenstuk. Niet uitgebakken.
732
00:48:55,680 --> 00:48:59,240
Ik vind de cake ook redelijk saai.
Er is niks mee gedaan, het is een gewone cake.
733
00:48:59,400 --> 00:49:03,120
De vullingen zijn ook niet echt wauw.
Er had meer pit in mogen zitten.
734
00:49:03,280 --> 00:49:06,800
Toch ook wel jammer dat we die boterroom,
het recept van je grootmoeder,
735
00:49:06,960 --> 00:49:08,680
niet meer proeven.
736
00:49:08,840 --> 00:49:11,840
Ik vind de boterroom zeer goed.
- Maar niet genoeg.
737
00:49:12,200 --> 00:49:13,200
Fatima.
738
00:49:16,080 --> 00:49:19,800
Het is niet zo dat als ik ernaar kijk,
ik direct zeg: Het is Oprah Winfrey.
739
00:49:20,280 --> 00:49:22,320
Maar ik vind het toch een tof figuur.
740
00:49:22,480 --> 00:49:28,280
Het heeft iets van moderne kunst, en dat
bedoel ik echt op 'n heel positieve manier.
741
00:49:31,080 --> 00:49:33,600
Mooie laagjes. Heel donkere chocolade.
742
00:49:37,120 --> 00:49:42,280
Dat is een taartje met pit: heel krachtig,
heel veel chocoladesmaak. Daar hou ik van.
743
00:49:42,440 --> 00:49:44,920
Ik vind dit echt
een top van een chocoladetaart.
744
00:49:45,080 --> 00:49:49,120
Ze is, zoals je zegt, krachtig en
een beetje een ode aan Oprah Winfrey.
745
00:49:49,280 --> 00:49:50,880
Dennis.
746
00:49:55,800 --> 00:49:58,840
Het gezicht, Dennis,
is een gesmos, geplak.
747
00:49:59,000 --> 00:50:01,200
Het is niet glad,
en dat is wel een beetje spijtig.
748
00:50:01,720 --> 00:50:04,440
Dat bloemkoolkapsel... dat is gelukt.
749
00:50:04,600 --> 00:50:06,840
Je hebt erover nagedacht,
je hebt out of the box gedacht.
750
00:50:07,000 --> 00:50:10,120
Hij lijkt er helemaal op, zou ik zeggen.
Axel Witsel.
751
00:50:10,280 --> 00:50:12,000
Helemaal.
- Onmiddellijk herkenbaar.
752
00:50:12,160 --> 00:50:13,800
Ik zie er ook Herman Van Dender in.
753
00:50:13,960 --> 00:50:17,440
Vanuit dit perspectief
is het Herman Van Dender.
754
00:50:21,640 --> 00:50:24,440
Ik vind hem heel lekker.
- Heel veel smaken aanwezig.
755
00:50:24,600 --> 00:50:27,360
Er zit een krokantje in.
Dat is heel aangenaam om te eten.
756
00:50:27,520 --> 00:50:30,080
De cake maakt het goed.
Die is echt superlekker.
757
00:50:30,240 --> 00:50:32,160
Sylvia, jij mag komen.
758
00:50:32,320 --> 00:50:33,480
Eén keer is genoeg.
759
00:50:34,360 --> 00:50:36,480
Oh.
- Maar...
760
00:50:39,560 --> 00:50:43,880
Amai, Sylvia. Dat lijkt van mijn grootmoeder
zaliger haar schouw te komen.
761
00:50:44,040 --> 00:50:47,760
Alle details zijn aanwezig:
De ogen, het kleed.
762
00:50:47,920 --> 00:50:50,000
De verschillende kleuren, nuanceringen.
763
00:50:50,160 --> 00:50:53,520
Een beetje sexy ook. Kijk naar die borsten.
- Dat mag je niet zeggen over Maria.
764
00:50:53,680 --> 00:50:57,600
Herman, alsjeblieft. Is dat waar je
meteen naar kijkt als eerste?
765
00:50:57,760 --> 00:50:59,480
Echt, ik ben onder de indruk.
766
00:50:59,640 --> 00:51:04,320
Het is alleen een klein beetje jammer
dat hier je fondant wat gescheurd is.
767
00:51:06,880 --> 00:51:09,040
We hebben mooie,
duidelijke laagjes binnenin.
768
00:51:09,200 --> 00:51:12,080
Ook veel vulling.
- Ze ziet er ook heel sappig uit.
769
00:51:14,200 --> 00:51:18,280
Alle smaken zijn aanwezig. Je hebt alles
op 't uiterlijk en alles op de smaak gezet.
770
00:51:18,440 --> 00:51:21,840
Dat is zeer goed gedaan.
- En ook mooi binnen de tijd klaargekomen.
771
00:51:23,720 --> 00:51:28,200
Ik ga de juryleden meenemen
naar de Mariagrot hierachter.
772
00:51:28,360 --> 00:51:30,240
Tot straks, bakkers.
773
00:51:35,080 --> 00:51:39,160
Welkom, beste kijkers, bij Koppen
met koppensnellers Herman en Regula.
774
00:51:39,320 --> 00:51:43,080
En er staan hier een paar
schitterende, prachtige koppen.
775
00:51:43,240 --> 00:51:46,720
Maar straks wordt het natuurlijk
voor één iemand de onthoofding.
776
00:51:46,880 --> 00:51:49,720
We hebben Dennis.
Zijn resultaat is misschien niet het mooiste,
777
00:51:49,880 --> 00:51:54,040
maar hij heeft alles uit de kast gehaald,
heel veel risico's genomen, ook gisteren.
778
00:51:54,200 --> 00:51:57,720
Dennis had vandaag wel iets te bewijzen.
Heeft hij genoeg bewezen?
779
00:51:57,880 --> 00:52:00,160
Mijn droom is sinds gisteren echt begonnen,
780
00:52:00,320 --> 00:52:02,600
om hier in Bake Off in de tent
te mogen staan en bakken.
781
00:52:02,760 --> 00:52:05,360
Dus ik hoop dat die niet
als nachtmerrie eindigt,
782
00:52:05,520 --> 00:52:07,560
maar dat het een mooie droom blijft tot...
783
00:52:08,320 --> 00:52:10,320
Tot zo lang als het kan.
Tot de finale, wie weet.
784
00:52:10,480 --> 00:52:13,560
Elke. Sauron zag er
natuurlijk wel heel knap uit,
785
00:52:13,720 --> 00:52:17,240
maar dat was een masker,
maar vanbinnen een heel eenvoudige cake.
786
00:52:17,400 --> 00:52:21,000
En die was dan nog niet uitgebakken.
Ja, dat is toch wel de basis.
787
00:52:21,160 --> 00:52:23,920
Wel een paar keer pech gehad.
Herstart, heropgestart.
788
00:52:24,280 --> 00:52:26,480
Ik ben een beetje teleurgesteld
van vandaag.
789
00:52:26,640 --> 00:52:31,160
Er is redelijk wat anders gegaan
dan ik had geanticipeerd.
790
00:52:31,320 --> 00:52:34,560
Dus ja, wel jammer.
Ik had het me anders voorgesteld.
791
00:52:34,720 --> 00:52:39,120
Aan de andere kant hadden we Fatima,
een bakker die op niveau presteert.
792
00:52:39,280 --> 00:52:42,600
Gisteren, vandaag.
Ze heeft het toch wel echt laten zien.
793
00:52:42,760 --> 00:52:46,800
Saskia vandaag, met Sneeuwwitje.
Mooi figuurtje gemaakt.
794
00:52:46,960 --> 00:52:49,040
Wie ik ook graag bezig zie, is Sylvia.
795
00:52:49,200 --> 00:52:51,640
Ze heeft ons
een mooie Maria voorgeschoteld,
796
00:52:51,800 --> 00:52:53,960
maar gisteren met de technische proef
was ze laatste.
797
00:52:54,120 --> 00:52:57,240
Sylvia heeft zich toch heel goed
herpakt met dat Mariabeeld.
798
00:52:57,400 --> 00:52:59,680
We hadden echt wel
vijf goede bakkers in de tent.
799
00:52:59,840 --> 00:53:01,320
Ja, ja. Ze zijn aan mekaar gewaagd.
800
00:53:02,320 --> 00:53:04,960
Dus ja, wat wordt het?
801
00:53:09,160 --> 00:53:15,400
Beste bakkers, oprechte dank
voor deze fenomenale bakslag.
802
00:53:16,000 --> 00:53:19,840
En we hebben, zoals steeds, een beste bakker.
803
00:53:20,840 --> 00:53:24,800
Die beste bakker is niemand minder dan...
804
00:53:25,280 --> 00:53:26,720
Fatima.
805
00:53:27,680 --> 00:53:30,800
Goed gedaan.
- Super, Fatima.
806
00:53:30,960 --> 00:53:32,960
Ja, zo blij. Echt.
807
00:53:33,120 --> 00:53:38,560
Ik ga dansend naar Antwerpen rijden.
Mortsel, here I come.
808
00:53:40,280 --> 00:53:42,760
Ik ging niet huilen. Amai, dag één.
809
00:53:42,920 --> 00:53:45,720
Het is een zeer sterke groep van bakkers,
810
00:53:45,880 --> 00:53:48,880
maar Bake Off is onverbiddelijk.
Het is een wedstrijd.
811
00:53:49,040 --> 00:53:52,600
En er moet iemand naar huis.
812
00:53:52,760 --> 00:53:55,360
En we nemen afscheid...
813
00:53:57,840 --> 00:53:59,800
van Elke.
814
00:54:02,520 --> 00:54:05,800
Ik ben wel teleurgesteld.
Ik had gehoopt verder te kunnen raken.
815
00:54:05,960 --> 00:54:08,960
Ik vond het zo leuk hier.
Ik vind het zo jammer om zo weg te gaan.
816
00:54:09,120 --> 00:54:11,560
Ik had heel graag gezien
wat jullie nog allemaal zouden maken.
817
00:54:12,040 --> 00:54:15,080
Ik ga voor jullie allemaal supporteren.
818
00:54:15,960 --> 00:54:18,520
Deze is voor jou.
- Dank je.
819
00:54:20,560 --> 00:54:25,080
Het was een heel leuke ervaring.
Ik ben blij dat ik hier heb mogen staan.
820
00:54:25,240 --> 00:54:27,080
Ik ben vooral blij
dat ik niet heb opgegeven,
821
00:54:27,240 --> 00:54:31,960
ondanks dat de proef van vandaag
niet van een leien dakje is gelopen.
822
00:54:32,120 --> 00:54:36,480
Dus een minioverwinning
voor mezelf vandaag: Nooit opgeven.
67628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.