Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,832
Film restaurato in collaborazione
con la Cineteca del Comune di Bologna
3
00:00:09,875 --> 00:00:11,874
da una copia in bianco e nero
4
00:00:11,875 --> 00:00:13,291
con intertitoli francesi
5
00:00:13,292 --> 00:00:15,916
conforme alla copia presentata
alla "prima" del film l'8 novembre 1928.
6
00:00:15,958 --> 00:00:17,832
Stampato dal Gosfilmofond di Mosca
7
00:00:17,833 --> 00:00:19,957
e depositato nella Cinemateca di Tolosa
8
00:00:20,000 --> 00:00:20,999
da Xavier Berthet.
12
00:00:37,542 --> 00:00:42,749
Negli stessi luoghi in cui
la Francia ha sofferto e vinto...
13
00:00:42,875 --> 00:00:48,832
per la libertà del mondo,
e con l'aiuto di ex-combattenti,
14
00:00:48,875 --> 00:00:56,749
questa evocazione è stata fatta
da Léon Poirier nel 1927-1928.
16
00:01:16,125 --> 00:01:21,666
A fianco delle personalità storiche
qui rappresentate dai documenti,
17
00:01:21,708 --> 00:01:30.250
le figure simboliche immaginate
dall' autore sono interpretate da:
19
00:02:07,292 --> 00:02:17,957
A tutti i martiri della più atroce
fra le passioni umane: LA GUERRA
22
00:02:52,292 --> 00:02:57,666
VISIONI DI STORIA
23
00:03:12,708 --> 00:03:17,291
Prima visione
LA FORZA
24
00:03:44,417 --> 00:03:46,624
Febbraio 1916.
25
00:03:46,667 --> 00:03:51,666
Niente da segnalare
sul complesso del fronte.
26
00:03:56,708 --> 00:03:58,082
Quelli che arrivano.
27
00:04:33,625 --> 00:04:35,374
Quelle che aspettano.
28
00:04:46,958 --> 00:04:48,249
LA MADRE
29
00:04:56,458 --> 00:04:57,624
IL FIGLIO
30
00:05:18,000 --> 00:05:18,999
L'INTELLETTUALE
31
00:05:30,625 --> 00:05:32,957
Tuo fratello vuole arruolarsi...
32
00:05:57,708 --> 00:06:03,457
REGIONE DI VERDUN.
33
00:06:03,958 --> 00:06:07,666
BOSCO DEI CAURI
34
00:06:20,250 --> 00:06:25,166
Siamo da 15 mesi nella regione,
settore assolutamente tranquillo.
35
00:07:02,542 --> 00:07:06,624
La Russia è sconfitta,
i Serbi sono distrutti.
36
00:07:06,667 --> 00:07:11,207
Ora è contro la Francia
che gli Hohenzollern...
37
00:07:31,667 --> 00:07:34,124
State tranquilli, per ora è meglio
38
00:07:34,125 --> 00:07:39,332
essere a Verdun che in Champagne.
39
00:08:07,292 --> 00:08:09,541
IL SOLDATO FRANCESE
40
00:08:25,208 --> 00:08:27,207
Cosa ne dicono a Parigi?
41
00:08:31,750 --> 00:08:36,291
Non sanno ancora che il "Kronprince"
42
00:08:36,292 --> 00:08:40,749
ci piomberà addosso qui?
43
00:09:17,083 --> 00:09:19,166
Verdun è stata evacuata...
44
00:09:19,167 --> 00:09:21,291
Samogneux, Vacherauville,
Bras, Fleury...
45
00:10:03,083 --> 00:10:06,832
Quando arriveremo a Vacherauville,
46
00:10:06,875 --> 00:10:10,832
l'accampamento sarà certamente spostato.
47
00:10:28,792 --> 00:10:30.333
Il quartier generale del Kronprinz,
48
00:10:30,375 --> 00:10:34.250
le cui armate stavano assaltando Verdun,
49
00:10:34,583 --> 00:10:36.500
era installato a Stenay,
50
00:10:36,583 --> 00:10:39.125
al Castello dei Tigli...
51
00:11:03,167 --> 00:11:07,457
Una visita imperiale,
annunciatrice di gravi eventi.
52
00:11:49,208 --> 00:11:50,707
L'UFFICIALE TEDESCO
53
00:12:13,167 --> 00:12:15,082
IL SOLDATO TEDESCO
54
00:12:22,458 --> 00:12:26,791
Aspettami al Kasino.
Io vengo a piedi.
55
00:12:50,708 --> 00:12:53,416
IL VECCHIO MARESCIALLO IMPERIALE
56
00:13:19,667 --> 00:13:22.125
Noi, Guglielmo, Imperatore e Re,
57
00:13:22,167 --> 00:13:25.291
vediamo la patria tedesca
58
00:13:25,375 --> 00:13:28.500
costretta a passare all'offensiva.
59
00:13:28,583 --> 00:13:31.708
La nostra volontà di ferro,
tesa verso la Vittoria,
60
00:13:31,792 --> 00:13:34.458
deve sgominare il nemico.
61
00:13:34,792 --> 00:13:37.291
Con la presente,
62
00:13:37,542 --> 00:13:39.125
diamo l'ordine di attacco!
63
00:14:55,500 --> 00:14:58,457
Francesi.
64
00:14:58,458 --> 00:15:00,749
Tedeschi.
65
00:15:15,625 --> 00:15:18,749
250.000 uomini.
66
00:15:18,792 --> 00:15:22,916
1852 cannoni.
67
00:15:22,958 --> 00:15:26,207
130.000 uomini.
68
00:15:26,208 --> 00:15:29,999
652 canoni.
69
00:15:42,750 --> 00:15:50.166
Avanzando rapidamente
sulla riva destra della Mosa,
facciamo 200.000 prigionieri:
La Sedan della guerra mondiale!
73
00:16:36,292 --> 00:16:39,457
Penso a tutti quelli che soffriranno.
74
00:17:01,000 --> 00:17:03,707
"La guerra e il coraggio
75
00:17:03,708 --> 00:17:09,499
hanno fatto grandi cose
più dell'amore del prossimo."
Nietzsche
76
00:17:40,667 --> 00:17:46,541
Prepara tutto per domattina alle 6.
78
00:17:46,917 --> 00:17:50,291
Andremo a cogliere la Gloria!
79
00:18:18,917 --> 00:18:20,749
IL VECCHIO CONTADINO
80
00:18:48,792 --> 00:18:50,291
LA SPOSA
81
00:18:54,958 --> 00:18:55,999
IL MARITO
82
00:19:17,708 --> 00:19:18,791
LA RAGAZZA
83
00:22:48,208 --> 00:22:57.333
In qualunque istante, ormai,
poteva rimbombare
il primo colpo di cannone
del terribile dramma.
85
00:23:26,958 --> 00:23:28,666
19 FEBBRAIO
86
00:23:37,750 --> 00:23:39,332
20 FEBBRAIO
87
00:23:45,875 --> 00:23:47,707
21 FEBBRAIO
88
00:26:16,792 --> 00:26:22.333
Perché rimanga un francese vivo
89
00:26:22,375 --> 00:26:28.041
davanti a noi,
dovrebbero resuscitare i morti.
90
00:26:53,917 --> 00:27:01,874
L'uragano di fuoco
si era abbattuto particolarmente
sul Bosco dei Cauri.
91
00:27:27,875 --> 00:27:30,666
E i 75 cosa diavolo fanno?
92
00:27:35,875 --> 00:27:39,082
In pieno sul rifugio del contadino!
93
00:27:41,417 --> 00:27:45,166
Qui Bosco dei Cauri.
P.C. del colonnello Driant...
94
00:27:45,167 --> 00:27:47,207
tenente Petitcollot ucciso...
95
00:28:41,292 --> 00:28:43,166
Il colonnello vuole sapere
96
00:28:43,167 --> 00:28:46,291
che cosa succede a sinistra,
al bosco di Haumont.
97
00:29:03,000 --> 00:29:06,541
Il bombardamento sembra calmarsi.
98
00:29:40,917 --> 00:29:43.208
Il bosco di Haumont era preso
99
00:29:43,250 --> 00:29:45.916
e dalle antiche posizioni francesi
100
00:29:46,000 --> 00:29:48.458
i tedeschi si lanciavano
101
00:29:48,500 --> 00:29:50.666
per circondare il bosco dei Cauri.
102
00:30:58,750 --> 00:31:00.416
Capitano!
103
00:31:00,458 --> 00:31:03.666
I morti sono resuscitati!
104
00:31:20,708 --> 00:31:22,791
Ma più a sinistra,
105
00:31:22,833 --> 00:31:26,124
le ondate dilaganti
106
00:31:26,250 --> 00:31:29,124
sulle trincee devastate
107
00:31:29,292 --> 00:31:31,624
penetravano dietro il bosco dei Cauri,
108
00:31:31,708 --> 00:31:34,332
attaccando alle spalle i difensori.
109
00:33:25,792 --> 00:33:27.625
Uno contro cinque,
110
00:33:27,667 --> 00:33:30.833
i "chasseurs" di Driant
111
00:33:31,167 --> 00:33:32.708
contrattaccarono e,
112
00:33:32,750 --> 00:33:36.291
durante la notte, il tenente Robin,
113
00:33:36,333 --> 00:33:39.208
con i resti della sua compagnia,
riuscì a ristabilire le prime linee.
114
00:34:12,958 --> 00:34:16,166
A mezzanotte, il tenente Robin...
115
00:34:22,167 --> 00:34:26,624
ricevette la visita
del tenente-colonnello DRIANT.
116
00:34:32,958 --> 00:34:36,416
La situazione
il 21 febbraio alle 22:00.
117
00:34:36,417 --> 00:34:39,957
Fronte all'inizio dell'attacco.
118
00:34:40,000 --> 00:34:43.875
Avanzata tedesca.
119
00:35:02,083 --> 00:35:05,707
Cosa farò con i miei 80 uomini?
120
00:35:08,750 --> 00:35:12,416
Mio povero Robin, BISOGNA restare qui.
121
00:35:15,708 --> 00:35:19,957
Addio, Robin,
forse ci rivedremo.
122
00:35:26,083 --> 00:35:27,332
Tuttavia, il sacrificio
123
00:35:27,667 --> 00:35:33,374
dei "chasseurs" di Driant,
del 30º Corpo
e del piccolo esercito
124
00:35:33,375 --> 00:35:37,957
del general Herr al completo,
125
00:35:38,000 --> 00:35:43,499
consentiva l'arrivo dei rinforzi.
126
00:36:07,292 --> 00:36:09,541
Dalle prime ore, il cannone
127
00:36:09,583 --> 00:36:13,499
tedesco ha distrutto
la linea Châlons Verdun.
128
00:36:17,750 --> 00:36:20,207
Ma da Bar-le-Duc a Verdun,
129
00:36:20,333 --> 00:36:23,291
la tenacia francese
ha fatto sorgere una nuova strada:
130
00:36:23,292 --> 00:36:26.583
LA VIA SACRA
131
00:37:42,917 --> 00:37:45,082
IL GIOVANE
132
00:38:40,208 --> 00:38:44,249
È il 20º corpo che arriva.
Noi siamo del 7º.
133
00:38:53,792 --> 00:38:56.333
Siamo di Vacherauville.
134
00:38:56,500 --> 00:38:59.541
Mio marito è al bosco dei Cauri
135
00:38:59,625 --> 00:39:01.708
59º cacciatori.
136
00:39:01,875 --> 00:39:04.750
Se poteste fargli avere questa lettera...
137
00:39:23,958 --> 00:39:26,791
È nel bosco dei Cauri!
138
00:40:46,292 --> 00:40:51.333
Prima dell'alba,
il capitano Vantroys,
ufficiale di collegamento della brigata,
139
00:40:51,417 --> 00:40:58.291
portava l'ultimo comunicato
del tenente-colonnello Driant.
141
00:41:31,708 --> 00:41:34.958
Un contrattacco?... Con cosa?
142
00:41:35,083 --> 00:41:38.083
Non c'è un solo uomo di riserva.
143
00:41:38,167 --> 00:41:43.083
I cacciatori di Driant
potevano solo morire sul posto.
144
00:43:25,917 --> 00:43:28,416
Il 22 febbraio alle 16:00,
rimanevano 70 uomini
attorno al colonnello Driant.
145
00:43:51,292 --> 00:44:00,291
Il tenente Simon e alcuni uomini,
incaricati di coprire la ritirata,
si ritirarono per ultimi.
146
00:45:11,458 --> 00:45:17.583
Il tenente-colonnello Driant
era caduto fra i suoi cacciatori,
147
00:45:17,667 --> 00:45:21,166
difendendo il suolo della Francia.
148
00:45:27,167 --> 00:45:33.583
"La prima pagina era scritta,
sul suolo sconvolto di quella
149
00:45:33,667 --> 00:45:36.125
che sarà nella storia
150
00:45:36,167 --> 00:45:39.541
la vittoria di Verdun,
151
00:45:39,625 --> 00:45:42.333
simbolo immortale del valore
152
00:45:42,375 --> 00:45:44.583
e della tenacia francese."
153
00:45:45,917 --> 00:45:51.041
(Tenente-colonnello GRASSET
Verdun. Il primo scontro)
154
00:46:23,917 --> 00:46:27,666
E mio figlio? Che ne è di lui?
155
00:48:29,250 --> 00:48:31.666
Il fronte era sfondato,
156
00:48:31,750 --> 00:48:35.458
l'invasore poteva,
157
00:48:35,500 --> 00:48:41.791
il 23 e 24 febbraio,
rafforzare la sua stretta.
158
00:49:17,708 --> 00:49:20,207
Comunicato ufficiale, ore 23:00
159
00:49:20,458 --> 00:49:22,874
Nella regione del nord di Verdun,
160
00:49:23,000 --> 00:49:27,707
il nemico ha continuato a bombardare
con la stessa intensità
il fronte dalla Mosa a Fromezey.
161
00:49:27,708 --> 00:49:31.625
Fra la riva destra della Mosa e Ornes
il nemico, con lo stesso accanimento
dei giorni precedenti,
ha moltiplicato attacchi furiosi,
162
00:49:31,667 --> 00:49:35.333
lasciando sul terreno
pezzi di cadaveri,
senza giungere a rompere il fronte.
163
00:49:41,500 --> 00:49:47,291
Alle due ali abbiamo dispiegato
164
00:49:47,292 --> 00:49:54,124
le nostre linee dietro Samogneux
verso Vacherauville
165
00:49:54,125 --> 00:49:58,874
e a sud di Ornes.
166
00:51:30,458 --> 00:51:32,124
COMUNICATI UFFICIALI
167
00:51:32,125 --> 00:51:35,457
Dalle ultime notizie,
le nostre truppe resistono
sulle stesse posizioni
168
00:51:35,500 --> 00:51:37,707
ai ripetuti assalti di un nemico
169
00:51:37,750 --> 00:51:41,499
che non conta più i suoi sacrifici.
170
00:51:41,500 --> 00:51:45,582
A Woëvre, il ripiegamento
ordinato ai nostri avamposti
171
00:51:45,625 --> 00:51:49,832
è stato effettuato senza alcun
contrasto da parte del nemico.
172
00:51:49,875 --> 00:51:53,499
A ovest della Mosa,
nessuna azione di fanteria.
173
00:51:53,750 --> 00:51:56,624
Piana di WOËVRE
174
00:52:11,083 --> 00:52:13,082
Qual è la verità?
175
00:52:21,667 --> 00:52:25,291
La cavalleria tedesca
alle porte di Verdun.
176
00:52:25,792 --> 00:52:29,291
Ripiegamento sulla riva
sinistra della Mosa.
177
00:52:30,167 --> 00:52:32,541
Abbandono di Verdun.
178
00:52:32,583 --> 00:52:34,999
Parigi in pericolo.
179
00:52:35,083 --> 00:52:38,082
DISASTRO
180
00:52:38,083 --> 00:52:41,166
Telegramma dal general Joffre,
comandante in capo.
181
00:52:41,208 --> 00:52:43,916
25 febbraio 1916, ore 23:55.
182
00:52:43,958 --> 00:52:46,791
Ho dato ieri 24 febbraio
l'ordine di resistere
183
00:52:46,792 --> 00:52:52,374
sulla riva destra della Mosa,
a nord di Verdun.
184
00:52:52,375 --> 00:52:56,374
Ogni comandante che, nelle circostanze
attuali, darà ordine di ritirata,
185
00:52:56,375 --> 00:52:59,957
sarà deferito al tribunale di guerra.
Firmato Joffre.
186
00:53:05,583 --> 00:53:10,832
E il 20º corpo salì
davanti alle masse tedesche...
187
00:53:28,625 --> 00:53:31,624
...sugli Hauts-de-Meuse
188
00:53:31,625 --> 00:53:34,707
che dominano il forte di Douaumont.
190
00:54:15,625 --> 00:54:18,541
Douaumont è conquistato!
192
00:55:23,125 --> 00:55:25,957
Douaumont...
pietra angolare
della difesa di Verdun...
193
00:55:26,750 --> 00:55:29,166
Verdún... Cuore della Francia...
194
00:55:42,542 --> 00:55:46,374
PACE SEPARATA CON LA FRANCIA.
195
00:56:02,917 --> 00:56:05,707
VITTORIA
196
00:56:47,292 --> 00:56:49,166
Fra 8 giorni, l'Imperatore
197
00:56:49,292 --> 00:56:52,624
passerà in rassegna le truppe
198
00:56:52,667 --> 00:56:55.875
sulla Piazza d'Armi di Verdun,
199
00:56:55,958 --> 00:56:58.291
e la guerra sarà finita.
200
00:57:20,417 --> 00:57:25,207
Ma quel giorno,
nel piccolo villaggio di Souilly,
201
00:57:25,208 --> 00:57:30,666
un capo prendeva il comando
delle nuove forze francesi
202
00:57:30,708 --> 00:57:34,541
che si raggruppavano rapidamente
sotto le mura di Verdun.
203
00:57:46,292 --> 00:57:47,791
Il generale Pétain.
204
00:57:54,250 --> 00:57:56,749
NON PASSERANNO
205
00:58:17,708 --> 00:58:21,874
FINE della prima visione.
206
00:58:21,917 --> 00:58:28,666
Seconda visione
L'INFERNO
207
00:58:42,917 --> 00:58:45,832
Comunque, aprile era arrivato
208
00:58:45,833 --> 00:58:50,291
e la primavera compiva sulla terra
la sua opera di vita.
209
00:59:06,667 --> 00:59:08,832
Dei redivivi di Mort-Homme...
210
00:59:46,292 --> 00:59:47,249
Dormire...
211
00:59:57,375 --> 00:59:58,749
...Lavarsi
212
01:00:17,083 --> 01:00:17,749
...Mangiare
213
01:00:41,292 --> 01:00:42,457
...Vivere
214
01:01:46,292 --> 01:01:51,499
È lei che mi ha mandato
una lettera in febbraio?
215
01:02:22,875 --> 01:02:23,916
...Amare
216
01:03:05,000 --> 01:03:09,374
Sicuramente è ancora a Mort-Homme.
217
01:03:09,375 --> 01:03:11,791
È là che noi eravamo...
218
01:04:05,708 --> 01:04:08,666
Mort-Homme resistette,
come anche la "côte 304"
219
01:04:08,667 --> 01:04:11,124
e l'avanzata tedesca fu fermata
220
01:04:11,125 --> 01:04:13,582
sulla riva sinistra della Mosa,
221
01:04:13,667 --> 01:04:16,416
come essa aveva fatto
sulla riva destra.
222
01:04:28,750 --> 01:04:33.333
L'energia francese aveva sbarrato
la strada alla forza tedesca.
223
01:04:33,375 --> 01:04:38.333
Il general Pétain,
chiamato ad un incarico superiore,
224
01:04:38,375 --> 01:04:41.958
affidò il 2 maggio
al generale Nivelle...
225
01:05:00,208 --> 01:05:05,249
il comando dell'esercito di Verdun,
226
01:05:05,375 --> 01:05:12.041
ininterrottamente rinnovato
dal sistema a catena senza fine "Noria".
227
01:05:12,083 --> 01:05:14,541
Zona degli accampamenti di riposo
228
01:05:14,583 --> 01:05:17,624
e di raggruppamento delle forze.
229
01:05:18,708 --> 01:05:20,874
Circuito dei camion e automobili.
230
01:05:22,333 --> 01:05:25,166
Divisioni con organico normale.
231
01:05:25,167 --> 01:05:30,791
Divisioni ritirate dal combattimento
dopo il 70% di perdite.
232
01:06:03,917 --> 01:06:07.750
La decisione della guerra del 1870
233
01:06:07,833 --> 01:06:10.041
ebbe luogo a Parigi.
234
01:06:10,083 --> 01:06:14.041
La guerra attuale
deve terminare a Verdun.
235
01:06:14,083 --> 01:06:17.541
Verdun sarà una vittoria essenziale.
236
01:06:17,792 --> 01:06:19.708
(Discorso dell'Imperatore Guglielmo II
237
01:06:19,875 --> 01:06:22.625
alle truppe del 18° Corpo,
238
01:06:22,667 --> 01:06:24.291
il 16 aprile 1916)
239
01:06:34,000 --> 01:06:37.916
La resistenza dei francesi
240
01:06:38,208 --> 01:06:40.125
è mostruosamente ostinata!
241
01:07:01,958 --> 01:07:04.416
Cosa fanno i nostri uomini?
242
01:07:04,458 --> 01:07:06.750
Dov'è il vecchio esercito?
243
01:08:25,417 --> 01:08:29,332
Io ero portabandiera nel 70.
244
01:08:29,375 --> 01:08:33,624
Bella guerra!
Una vittoria al giorno!
245
01:08:33,958 --> 01:08:36.625
Ma noi avevamo von Moltke!
246
01:08:38,625 --> 01:08:40,291
Eccellenza,
247
01:08:40,292 --> 01:08:44,249
oggi abbiamo il nostro Hindenburg!
248
01:10:00,792 --> 01:10:04.125
Ancora 6 corpi d'armata
249
01:10:04,167 --> 01:10:08.208
e Verdun cadrà infallibilmente.
250
01:10:41,875 --> 01:10:44,332
Per primo prendere il Forte di Vaux.
251
01:10:45,000 --> 01:10:49,166
PLANIMETRIA DEL FORTE DI VAUX
252
01:10:57,375 --> 01:11:00,749
SEZIONE DEL FORTE DI VAUX
253
01:11:36,875 --> 01:11:40.416
Agli ordini del comandante Raynal,
254
01:11:40,458 --> 01:11:45.625
il forte veniva occupato
dalla 7^ compagnia
del 101° reggimento di fanteria,
255
01:11:45,708 --> 01:11:49.291
e dalla 5^, 7^ e 8^ del 142°.
256
01:12:29,375 --> 01:12:32,666
Il 2 giugno del 1916,
verso le 2 del mattino...
257
01:12:46,542 --> 01:12:50,541
Davanti al Forte,
la 7^ compagnia è in allerta.
258
01:14:56,875 --> 01:14:58,916
All'alba, la 7^ compagnia del 142°
259
01:14:58,958 --> 01:15:01.458
era annientata, e il suo comandante,
260
01:15:01,500 --> 01:15:04,416
il capitano Tabourot, riportato,
261
01:15:04,417 --> 01:15:08,416
mortalmente ferito, al torrione doppio.
263
01:19:44,625 --> 01:19:47.041
Il Forte era accerchiato.
264
01:19:47,083 --> 01:19:52,291
La notizia giunse il 3 luglio
alla Cittadella di Verdun.
265
01:20:18,917 --> 01:20:24,082
Resistiamo, ma subiamo attacchi
con gas e fumi molto pericolosi.
266
01:20:24,083 --> 01:20:28,124
È urgente sgomberare.
Fateci inviare ordini ottici
267
01:20:28,167 --> 01:20:31,166
da Souville, che non ci risponde.
È il mio ultimo piccione. Reynal
268
01:20:43,208 --> 01:20:48,957
L'unico mezzo di comunicazione
del Forte è l'apparecchio ottico.
269
01:20:52,792 --> 01:20:54,374
Il Forte di Souville ha visto.
270
01:21:08,583 --> 01:21:10,874
Non ho quasi più acqua...
271
01:22:06,583 --> 01:22:07,541
I gas!
272
01:23:11,792 --> 01:23:13,291
Il tentativo di uscita
fu ripetuto nella notte.
273
01:24:41,083 --> 01:24:43,999
Si attiva lo sbarramento tedesco.
274
01:25:02,708 --> 01:25:05,707
Comunque alcuni uomini
hanno potuto passare.
275
01:25:05,750 --> 01:25:09,166
Le linee francesi sono a 200 metri.
276
01:25:29,083 --> 01:25:31,957
I fuggiaschi dal Forte di Vaux
portano preziose informazioni
277
01:25:32,000 --> 01:25:34,582
alle truppe che si preparano
al contrattacco liberatorio.
278
01:25:54,667 --> 01:25:59,791
La guarnigione del Forte
potrebbe cooperare all'operazione,
279
01:25:59,833 --> 01:26:02,499
ma bisognerebbe informarla.
280
01:26:02,500 --> 01:26:05,999
Ci tornerò io.
281
01:26:07,750 --> 01:26:10,832
Anch'io.
282
01:27:02,542 --> 01:27:04,624
Alcune ore dopo,
283
01:27:04,667 --> 01:27:06,957
i murati di Vaux
284
01:27:07,000 --> 01:27:11,666
sentivano il 75 suonare
un carillon di speranza.
285
01:27:34,708 --> 01:27:39,082
Ore 6:00. Senza notizie dell'attacco.
286
01:27:54,208 --> 01:27:56,791
Ore 6:20. Il Forte parla.
287
01:27:59,000 --> 01:28:01,707
Senza aver raggiunto l'obiettivo...
288
01:28:03,000 --> 01:28:04,582
L'attacco è fallito.
289
01:28:48,875 --> 01:28:50,582
6 giugno. Ore 3:50.
290
01:28:53,083 --> 01:28:55,207
Non abbandonate...
291
01:29:10,958 --> 01:29:12,874
Furono le ultime parole.
292
01:31:47,583 --> 01:31:49,999
Oggi Vaux, domani Thiaumont.
293
01:31:50,375 --> 01:31:52,291
Fra 8 giorni, Verdun!
294
01:32:16,292 --> 01:32:19,624
Fra 8 giorni...
295
01:32:34,708 --> 01:32:37,374
Tuttavia la presa del Forte di Vaux
296
01:32:37,500 --> 01:32:39,499
permetteva ai tedeschi di attaccare
297
01:32:39,750 --> 01:32:43,582
Thiaumont, che sbarrava la strada
298
01:32:43,667 --> 01:32:46,874
del Forte di Souville,
299
01:32:46,917 --> 01:32:50.250
ultimo baluardo di Verdun.
300
01:33:11,792 --> 01:33:14,624
Dentro Verdun in rovina,
301
01:33:14,625 --> 01:33:19,166
le divisioni francesi
si preparavano a ricevere l'assalto.
302
01:33:47,375 --> 01:33:52,082
Buongiorno, tenente.
Di nuovo qui?
303
01:33:58,375 --> 01:34:01,416
Vacherauville...
Il bosco dei Cauri...
304
01:34:01,458 --> 01:34:03,707
lei era sergente.
305
01:34:12,000 --> 01:34:16,999
Dico che se non sono passati allora,
306
01:34:17,000 --> 01:34:20,499
non passeranno nemmeno oggi.
307
01:34:31,792 --> 01:34:34,291
Tutti alla Cittadella!
308
01:34:34,292 --> 01:34:35,999
Intercettazione n.1!
309
01:35:41,792 --> 01:35:44,332
Cara mamma, siamo di guardia stanotte!
310
01:35:44,333 --> 01:35:46,457
Sarà il mio battesimo di fuoco!
311
01:35:46,500 --> 01:35:48,957
È una gioia pensare che combatto
312
01:35:49,000 --> 01:35:51,624
per alleviare le sofferenze.
313
01:35:51,625 --> 01:35:54,374
Mi sono arruolato
per difendere la Patria,
314
01:35:54,375 --> 01:35:56,624
cui devo la mia forma di pensiero.
315
01:35:56,667 --> 01:35:59,374
Ma voglio combattere SENZA ODIO.
316
01:36:38,458 --> 01:36:39,666
IL CAPPELLANO
317
01:36:48,792 --> 01:36:52,082
Vegli su di lui, signor Cappellano,
318
01:36:52,083 --> 01:36:57,207
perché mamma soffrirebbe troppo.
319
01:37:10,542 --> 01:37:16,374
Tenente, sta arrivando un rinforzo.
320
01:37:37,208 --> 01:37:40,166
Rientro dalla Germania per l'Olanda...
321
01:37:40,167 --> 01:37:41,999
Viaggio circolare!
322
01:38:18,167 --> 01:38:20,624
Il nemico mi perseguita a morte;
323
01:38:20,667 --> 01:38:24,124
Mi ha schiacciato a terra
per togliermi la vita.
324
01:38:24,125 --> 01:38:30,166
Mi ha costretto a luoghi tenebrosi
come quelli abitati dai morti:
325
01:38:30,208 --> 01:38:32,916
il mio spirito viene meno;
326
01:38:32,958 --> 01:38:36,666
il mio cuore è affranto dalla paura.
327
01:38:48,667 --> 01:38:50,874
La morte non si avvicina
328
01:38:50,917 --> 01:38:54,999
a quelli che la guardano in faccia.
329
01:39:14,417 --> 01:39:15,957
Thiaumont è preso!
330
01:39:16,000 --> 01:39:18,999
Il tenente è rimasto là,
ferito... grave.
332
01:50:17,792 --> 01:50:21,916
FINE della seconda visione
333
01:50:21,958 --> 01:50:26,416
Terza visione
IL DESTINO
334
01:50:56,875 --> 01:51:00,666
OGGI A ME, DOMANI A TE
335
01:51:06,708 --> 01:51:10,582
Il cannone può distruggere le ore,
336
01:51:10,583 --> 01:51:15,582
ma non impedirà alla mano del Destino
337
01:51:15,625 --> 01:51:18,082
di condurre il Tempo.
338
01:52:06,917 --> 01:52:11,291
I RUSSI HANNO SFONDATO
le porte della Bukovina
339
01:52:11,292 --> 01:52:14,332
Una gigantesca irruzione
340
01:52:14,375 --> 01:52:17,541
marcia su Czernowitz.
341
01:52:22,500 --> 01:52:24,957
Il vincitore.
342
01:52:32,208 --> 01:52:33,916
Sulle strade di Artois,
343
01:52:33,958 --> 01:52:37,957
un'eco rispondeva
al galoppo dei cosacchi.
344
01:53:00,875 --> 01:53:03,791
Si preparava la battaglia della Somme.
345
01:53:10,292 --> 01:53:11,874
Il Re d'Inghilterra
346
01:53:12,000 --> 01:53:14,082
e il signor Raymond Poincaré,
347
01:53:14,167 --> 01:53:16,791
Presidente della Repubblica Francese,
348
01:53:17,000 --> 01:53:19,374
passano in rivista le truppe
349
01:53:19,375 --> 01:53:23,582
che combatteranno per la causa comune.
351
01:53:35,625 --> 01:53:38,832
Ma il nemico vegliava...
352
01:53:45,958 --> 01:53:49,416
e a partire dal 15 giugno,
353
01:53:49,417 --> 01:53:53,624
i suoi assalti contro Verdun
raddoppiarono di violenza.
354
01:54:24,792 --> 01:54:26,499
In una Verdun minacciata,
355
01:54:26,500 --> 01:54:30,624
i riservisti preparano
una difesa "alla Saragoza".
356
01:55:55,292 --> 01:55:56,582
FRANCESI!
357
01:55:56,625 --> 01:55:59,541
Felici quelli che torneranno vivi
358
01:55:59,542 --> 01:56:00,999
DALL'INFERNO DI VERDUN.
359
01:57:01,250 --> 01:57:03,749
E questo volantino?
360
01:57:03,792 --> 01:57:08,707
Non l'avete ancora letto, qui?
361
01:57:13,958 --> 01:57:15,791
ARMATA DI VERDUN - L'ora è decisiva.
362
01:57:15,792 --> 01:57:18,166
Sentendosi tranquilli, i tedeschi
363
01:57:18,167 --> 01:57:21,374
lanciano sul fronte attacchi disperati,
364
01:57:21,417 --> 01:57:27,957
sperando di arrivare alle porte di Verdun
prima del contrattacco dalle forze alleate.
366
01:57:32,083 --> 01:57:36,957
NON LI LASCERETE PASSARE, COMPAGNI!
367
01:57:37,000 --> 01:57:39,332
Generale Nivelle
368
01:59:03,792 --> 01:59:06,582
1° luglio 1916
369
01:59:06,625 --> 01:59:11,624
Gli eserciti franco-britannici
370
01:59:11,667 --> 01:59:18,624
hanno attaccato sul fronte della Somme.
372
02:00:45,292 --> 02:00:50,832
L'Alto Comando non si lascia distrarre
373
02:00:50,875 --> 02:00:56.958
dal suo obiettivo essenziale: Verdun.
375
02:01:19,708 --> 02:01:24.250
Forti riserve di materiale umano
376
02:01:24,417 --> 02:01:29,499
possono ancora esser messe in gioco!
377
02:01:32,792 --> 02:01:36,582
Una grande operazione sarà avviata
378
02:01:36,875 --> 02:01:40,832
contro le ultime linee difensive di Verdun.
379
02:01:40,875 --> 02:01:44,166
Primo obiettivo: il Forte di Souville.
380
02:01:44,292 --> 02:01:47.083
L'azione proseguirà poi
381
02:01:47,125 --> 02:01:49,916
fino alla periferia di Verdun
382
02:01:49,958 --> 02:01:52.916
sulla riva destra della Mosa.
383
02:01:53,125 --> 02:01:54,499
Forze impegnate:
384
02:01:54,500 --> 02:01:57,166
1º e 2º corpo bavaresi,
385
02:01:57,167 --> 02:01:59,541
15º corpo, corpo alpino,
386
02:01:59,583 --> 02:02:02,166
19º, 1^ e 2^ divisione.
387
02:03:23,250 --> 02:03:25,957
All'alba,
388
02:03:26,000 --> 02:03:30,874
i vivi sparivano nel caos.
389
02:04:28,250 --> 02:04:29,457
Comunicare urgentemente
390
02:04:29,500 --> 02:04:32,499
la posizione esatta
delle linee tedesche
391
02:04:32,500 --> 02:04:36,916
fra il bosco di Vaux-Chapitre
e la ferrovia Meusien.
392
02:04:36,958 --> 02:04:39,582
Informazione richiesta dalla Divisione.
393
02:05:06,292 --> 02:05:08,624
Il bosco di Vaux-Chapitre?
394
02:05:08,667 --> 02:05:11,874
La ferrovia Meusien?
395
02:05:11,917 --> 02:05:14,291
I tedeschi?
396
02:06:12,958 --> 02:06:18,499
Inviatemi immediatamente
un disegno esatto
delle posizioni francesi
397
02:06:18,500 --> 02:06:25,999
fra il bosco di Vaux-Chapitre
e la ferrovia Meusien.
398
02:11:42,750 --> 02:11:46,999
I tedeschi attaccavano il Forte di Souville
399
02:11:47,083 --> 02:11:51,457
e le ultime linee difensive di Verdun.
400
02:11:51,500 --> 02:11:53,707
(12 luglio 1916)
401
02:12:44,083 --> 02:12:45,624
RESISTERE...
402
02:13:47,375 --> 02:13:49,082
Verso le 15:00, i tedeschi
403
02:13:49,083 --> 02:13:53,749
raggiungevano le pendici
del Forte di Souville.
404
02:14:16,583 --> 02:14:18,291
All'attacco,
405
02:14:18,583 --> 02:14:21,832
per l'Imperatore e per l'Impero!
406
02:15:41,667 --> 02:15:43,666
Contrattacco.
407
02:17:38,416 --> 02:17:40,207
Così furono distrutte,
408
02:17:40,375 --> 02:17:44,540
il 12 luglio 1916,
le ultime truppe imperiali,
409
02:17:44,583 --> 02:17:46,749
lanciate dal Kronprinz
410
02:17:46,833 --> 02:17:51,582
alla conquista di Verdun.
411
02:18:04,708 --> 02:18:11.333
Ormai costretto ad affrontare
l'avanzata franco-britannica
sul fronte della Somme,
412
02:18:11,375 --> 02:18:15.333
il nemico dovette fermare il suo sforzo.
413
02:18:54,000 --> 02:19:02,207
Il Kronprinz aveva fallito
davanti alle mura
della cittadella eroica.
414
02:19:06,500 --> 02:19:10,207
Onore ai soldati di Verdun.
415
02:19:28,791 --> 02:19:38,499
Le ali della vittoria
iniziavano ad aprirsi.
416
02:19:44,625 --> 02:19:49,291
NAVARRE compariva
nel cielo sopra Verdun.
417
02:20:28,208 --> 02:20:30,207
Le cicogne se ne vanno!
418
02:20:31,917 --> 02:20:34,999
Segno di tormenta!
419
02:20:56,500 --> 02:20:57,832
È arrivato ottobre.
420
02:20:57,875 --> 02:20:59,624
Dopo 8 mesi di sforzi,
421
02:20:59,625 --> 02:21:02,374
i grossi cannoni francesi
sono pronti a rispondere.
422
02:24:36,458 --> 02:24:38,166
Il 24 ottobre 1916
423
02:24:38,167 --> 02:24:43,207
una fitta nebbia
coprì le alture della Mosa.
425
02:27:59,167 --> 02:28:02,374
Alle 13:00 si alzò la nebbia,
426
02:28:02,417 --> 02:28:06,166
cacciata da un forte vento dell'Ovest
427
02:28:06,167 --> 02:28:11,791
che soffiava
su tutte le provincie della Francia.
428
02:29:05,667 --> 02:29:13,832
Gli eroi della fanteria coloniale
giunsero per primi al Forte.
429
02:29:32,417 --> 02:29:35,207
Sull'entusiasmo dei liberatori
430
02:29:35,292 --> 02:29:40,749
passava l'anima del capo
che li aveva guidati:
431
02:29:40,792 --> 02:29:42,416
il generale MANGIN.
432
02:29:49,625 --> 02:29:55,541
Ufficiali, sottufficiali e soldati
del reggimento di Mangin,
433
02:29:55,833 --> 02:30:01,791
in quattro ore,
in un magnifico assalto
434
02:30:01,833 --> 02:30:08,249
avete tolto in un solo colpo
al vostro potente nemico
435
02:30:08,292 --> 02:30:14,999
il terreno irto di ostacoli
e di fortificazioni
436
02:30:15,083 --> 02:30:19,457
del nord-est di Verdun
437
02:30:19,500 --> 02:30:23,999
che per otto mesi
438
02:30:24,083 --> 02:30:27,124
vi aveva strappato a brandelli.
439
02:30:27,125 --> 02:30:31,457
AVETE UN GRANDE MERITO DELLA PATRIA
440
02:31:14,000 --> 02:31:17,291
Nel Forte di Douaumont riconquistato
441
02:31:17,292 --> 02:31:19,207
2 novembre 1916
442
02:31:19,208 --> 02:31:21,207
GIORNO DEI MORTI
443
02:31:27,083 --> 02:31:29,082
Preghiamo per LORO
444
02:31:29,125 --> 02:31:33,124
e che siano sempre vivi
nel nostro pensiero.
445
02:32:04,292 --> 02:32:07,082
Sotto la pressione
della divisione di Lardemelle,
446
02:32:07,500 --> 02:32:14,207
i tedeschi evacuavano il Forte di Vaux
il 2 novembre.
447
02:32:14,292 --> 02:32:19.250
IN VERITÀ FU RESTITUITO AI MORTI
448
02:32:19,292 --> 02:32:22.458
(Capitano Henry Bordeaux)
449
02:35:05,667 --> 02:35:08,957
Con la presente,
rinuncio per sempre
450
02:35:09,000 --> 02:35:11,999
alla corona di Prussia
451
02:35:12,083 --> 02:35:14,999
e ai diritti al trono
dell'Impero Tedesco
452
02:35:15,000 --> 02:35:17,166
che essa mi conferiva.
453
02:35:21,417 --> 02:35:26,082
Amerongen, 28 novembre 1918
455
02:36:08,792 --> 02:36:11,166
E di città in città...
456
02:36:36,292 --> 02:36:38,166
di campanile in campanile.
457
02:37:49,292 --> 02:37:52,874
FINE
458
02:37:58,000 --> 02:38:05,249
Traduzione e sottotitoli:
Tati48
Younditalia.wordpress.com
32231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.