All language subtitles for Verdun -Looking At History.Léon Poirier.1928.WEB-DL.SbR -ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:07,458 --> 00:00:09,832 Film restaurato in collaborazione con la Cineteca del Comune di Bologna 3 00:00:09,875 --> 00:00:11,874 da una copia in bianco e nero 4 00:00:11,875 --> 00:00:13,291 con intertitoli francesi 5 00:00:13,292 --> 00:00:15,916 conforme alla copia presentata alla "prima" del film l'8 novembre 1928. 6 00:00:15,958 --> 00:00:17,832 Stampato dal Gosfilmofond di Mosca 7 00:00:17,833 --> 00:00:19,957 e depositato nella Cinemateca di Tolosa 8 00:00:20,000 --> 00:00:20,999 da Xavier Berthet. 12 00:00:37,542 --> 00:00:42,749 Negli stessi luoghi in cui la Francia ha sofferto e vinto... 13 00:00:42,875 --> 00:00:48,832 per la libertà del mondo, e con l'aiuto di ex-combattenti, 14 00:00:48,875 --> 00:00:56,749 questa evocazione è stata fatta da Léon Poirier nel 1927-1928. 16 00:01:16,125 --> 00:01:21,666 A fianco delle personalità storiche qui rappresentate dai documenti, 17 00:01:21,708 --> 00:01:30.250 le figure simboliche immaginate dall' autore sono interpretate da: 19 00:02:07,292 --> 00:02:17,957 A tutti i martiri della più atroce fra le passioni umane: LA GUERRA 22 00:02:52,292 --> 00:02:57,666 VISIONI DI STORIA 23 00:03:12,708 --> 00:03:17,291 Prima visione LA FORZA 24 00:03:44,417 --> 00:03:46,624 Febbraio 1916. 25 00:03:46,667 --> 00:03:51,666 Niente da segnalare sul complesso del fronte. 26 00:03:56,708 --> 00:03:58,082 Quelli che arrivano. 27 00:04:33,625 --> 00:04:35,374 Quelle che aspettano. 28 00:04:46,958 --> 00:04:48,249 LA MADRE 29 00:04:56,458 --> 00:04:57,624 IL FIGLIO 30 00:05:18,000 --> 00:05:18,999 L'INTELLETTUALE 31 00:05:30,625 --> 00:05:32,957 Tuo fratello vuole arruolarsi... 32 00:05:57,708 --> 00:06:03,457 REGIONE DI VERDUN. 33 00:06:03,958 --> 00:06:07,666 BOSCO DEI CAURI 34 00:06:20,250 --> 00:06:25,166 Siamo da 15 mesi nella regione, settore assolutamente tranquillo. 35 00:07:02,542 --> 00:07:06,624 La Russia è sconfitta, i Serbi sono distrutti. 36 00:07:06,667 --> 00:07:11,207 Ora è contro la Francia che gli Hohenzollern... 37 00:07:31,667 --> 00:07:34,124 State tranquilli, per ora è meglio 38 00:07:34,125 --> 00:07:39,332 essere a Verdun che in Champagne. 39 00:08:07,292 --> 00:08:09,541 IL SOLDATO FRANCESE 40 00:08:25,208 --> 00:08:27,207 Cosa ne dicono a Parigi? 41 00:08:31,750 --> 00:08:36,291 Non sanno ancora che il "Kronprince" 42 00:08:36,292 --> 00:08:40,749 ci piomberà addosso qui? 43 00:09:17,083 --> 00:09:19,166 Verdun è stata evacuata... 44 00:09:19,167 --> 00:09:21,291 Samogneux, Vacherauville, Bras, Fleury... 45 00:10:03,083 --> 00:10:06,832 Quando arriveremo a Vacherauville, 46 00:10:06,875 --> 00:10:10,832 l'accampamento sarà certamente spostato. 47 00:10:28,792 --> 00:10:30.333 Il quartier generale del Kronprinz, 48 00:10:30,375 --> 00:10:34.250 le cui armate stavano assaltando Verdun, 49 00:10:34,583 --> 00:10:36.500 era installato a Stenay, 50 00:10:36,583 --> 00:10:39.125 al Castello dei Tigli... 51 00:11:03,167 --> 00:11:07,457 Una visita imperiale, annunciatrice di gravi eventi. 52 00:11:49,208 --> 00:11:50,707 L'UFFICIALE TEDESCO 53 00:12:13,167 --> 00:12:15,082 IL SOLDATO TEDESCO 54 00:12:22,458 --> 00:12:26,791 Aspettami al Kasino. Io vengo a piedi. 55 00:12:50,708 --> 00:12:53,416 IL VECCHIO MARESCIALLO IMPERIALE 56 00:13:19,667 --> 00:13:22.125 Noi, Guglielmo, Imperatore e Re, 57 00:13:22,167 --> 00:13:25.291 vediamo la patria tedesca 58 00:13:25,375 --> 00:13:28.500 costretta a passare all'offensiva. 59 00:13:28,583 --> 00:13:31.708 La nostra volontà di ferro, tesa verso la Vittoria, 60 00:13:31,792 --> 00:13:34.458 deve sgominare il nemico. 61 00:13:34,792 --> 00:13:37.291 Con la presente, 62 00:13:37,542 --> 00:13:39.125 diamo l'ordine di attacco! 63 00:14:55,500 --> 00:14:58,457 Francesi. 64 00:14:58,458 --> 00:15:00,749 Tedeschi. 65 00:15:15,625 --> 00:15:18,749 250.000 uomini. 66 00:15:18,792 --> 00:15:22,916 1852 cannoni. 67 00:15:22,958 --> 00:15:26,207 130.000 uomini. 68 00:15:26,208 --> 00:15:29,999 652 canoni. 69 00:15:42,750 --> 00:15:50.166 Avanzando rapidamente sulla riva destra della Mosa, facciamo 200.000 prigionieri: La Sedan della guerra mondiale! 73 00:16:36,292 --> 00:16:39,457 Penso a tutti quelli che soffriranno. 74 00:17:01,000 --> 00:17:03,707 "La guerra e il coraggio 75 00:17:03,708 --> 00:17:09,499 hanno fatto grandi cose più dell'amore del prossimo." Nietzsche 76 00:17:40,667 --> 00:17:46,541 Prepara tutto per domattina alle 6. 78 00:17:46,917 --> 00:17:50,291 Andremo a cogliere la Gloria! 79 00:18:18,917 --> 00:18:20,749 IL VECCHIO CONTADINO 80 00:18:48,792 --> 00:18:50,291 LA SPOSA 81 00:18:54,958 --> 00:18:55,999 IL MARITO 82 00:19:17,708 --> 00:19:18,791 LA RAGAZZA 83 00:22:48,208 --> 00:22:57.333 In qualunque istante, ormai, poteva rimbombare il primo colpo di cannone del terribile dramma. 85 00:23:26,958 --> 00:23:28,666 19 FEBBRAIO 86 00:23:37,750 --> 00:23:39,332 20 FEBBRAIO 87 00:23:45,875 --> 00:23:47,707 21 FEBBRAIO 88 00:26:16,792 --> 00:26:22.333 Perché rimanga un francese vivo 89 00:26:22,375 --> 00:26:28.041 davanti a noi, dovrebbero resuscitare i morti. 90 00:26:53,917 --> 00:27:01,874 L'uragano di fuoco si era abbattuto particolarmente sul Bosco dei Cauri. 91 00:27:27,875 --> 00:27:30,666 E i 75 cosa diavolo fanno? 92 00:27:35,875 --> 00:27:39,082 In pieno sul rifugio del contadino! 93 00:27:41,417 --> 00:27:45,166 Qui Bosco dei Cauri. P.C. del colonnello Driant... 94 00:27:45,167 --> 00:27:47,207 tenente Petitcollot ucciso... 95 00:28:41,292 --> 00:28:43,166 Il colonnello vuole sapere 96 00:28:43,167 --> 00:28:46,291 che cosa succede a sinistra, al bosco di Haumont. 97 00:29:03,000 --> 00:29:06,541 Il bombardamento sembra calmarsi. 98 00:29:40,917 --> 00:29:43.208 Il bosco di Haumont era preso 99 00:29:43,250 --> 00:29:45.916 e dalle antiche posizioni francesi 100 00:29:46,000 --> 00:29:48.458 i tedeschi si lanciavano 101 00:29:48,500 --> 00:29:50.666 per circondare il bosco dei Cauri. 102 00:30:58,750 --> 00:31:00.416 Capitano! 103 00:31:00,458 --> 00:31:03.666 I morti sono resuscitati! 104 00:31:20,708 --> 00:31:22,791 Ma più a sinistra, 105 00:31:22,833 --> 00:31:26,124 le ondate dilaganti 106 00:31:26,250 --> 00:31:29,124 sulle trincee devastate 107 00:31:29,292 --> 00:31:31,624 penetravano dietro il bosco dei Cauri, 108 00:31:31,708 --> 00:31:34,332 attaccando alle spalle i difensori. 109 00:33:25,792 --> 00:33:27.625 Uno contro cinque, 110 00:33:27,667 --> 00:33:30.833 i "chasseurs" di Driant 111 00:33:31,167 --> 00:33:32.708 contrattaccarono e, 112 00:33:32,750 --> 00:33:36.291 durante la notte, il tenente Robin, 113 00:33:36,333 --> 00:33:39.208 con i resti della sua compagnia, riuscì a ristabilire le prime linee. 114 00:34:12,958 --> 00:34:16,166 A mezzanotte, il tenente Robin... 115 00:34:22,167 --> 00:34:26,624 ricevette la visita del tenente-colonnello DRIANT. 116 00:34:32,958 --> 00:34:36,416 La situazione il 21 febbraio alle 22:00. 117 00:34:36,417 --> 00:34:39,957 Fronte all'inizio dell'attacco. 118 00:34:40,000 --> 00:34:43.875 Avanzata tedesca. 119 00:35:02,083 --> 00:35:05,707 Cosa farò con i miei 80 uomini? 120 00:35:08,750 --> 00:35:12,416 Mio povero Robin, BISOGNA restare qui. 121 00:35:15,708 --> 00:35:19,957 Addio, Robin, forse ci rivedremo. 122 00:35:26,083 --> 00:35:27,332 Tuttavia, il sacrificio 123 00:35:27,667 --> 00:35:33,374 dei "chasseurs" di Driant, del 30º Corpo e del piccolo esercito 124 00:35:33,375 --> 00:35:37,957 del general Herr al completo, 125 00:35:38,000 --> 00:35:43,499 consentiva l'arrivo dei rinforzi. 126 00:36:07,292 --> 00:36:09,541 Dalle prime ore, il cannone 127 00:36:09,583 --> 00:36:13,499 tedesco ha distrutto la linea Châlons Verdun. 128 00:36:17,750 --> 00:36:20,207 Ma da Bar-le-Duc a Verdun, 129 00:36:20,333 --> 00:36:23,291 la tenacia francese ha fatto sorgere una nuova strada: 130 00:36:23,292 --> 00:36:26.583 LA VIA SACRA 131 00:37:42,917 --> 00:37:45,082 IL GIOVANE 132 00:38:40,208 --> 00:38:44,249 È il 20º corpo che arriva. Noi siamo del 7º. 133 00:38:53,792 --> 00:38:56.333 Siamo di Vacherauville. 134 00:38:56,500 --> 00:38:59.541 Mio marito è al bosco dei Cauri 135 00:38:59,625 --> 00:39:01.708 59º cacciatori. 136 00:39:01,875 --> 00:39:04.750 Se poteste fargli avere questa lettera... 137 00:39:23,958 --> 00:39:26,791 È nel bosco dei Cauri! 138 00:40:46,292 --> 00:40:51.333 Prima dell'alba, il capitano Vantroys, ufficiale di collegamento della brigata, 139 00:40:51,417 --> 00:40:58.291 portava l'ultimo comunicato del tenente-colonnello Driant. 141 00:41:31,708 --> 00:41:34.958 Un contrattacco?... Con cosa? 142 00:41:35,083 --> 00:41:38.083 Non c'è un solo uomo di riserva. 143 00:41:38,167 --> 00:41:43.083 I cacciatori di Driant potevano solo morire sul posto. 144 00:43:25,917 --> 00:43:28,416 Il 22 febbraio alle 16:00, rimanevano 70 uomini attorno al colonnello Driant. 145 00:43:51,292 --> 00:44:00,291 Il tenente Simon e alcuni uomini, incaricati di coprire la ritirata, si ritirarono per ultimi. 146 00:45:11,458 --> 00:45:17.583 Il tenente-colonnello Driant era caduto fra i suoi cacciatori, 147 00:45:17,667 --> 00:45:21,166 difendendo il suolo della Francia. 148 00:45:27,167 --> 00:45:33.583 "La prima pagina era scritta, sul suolo sconvolto di quella 149 00:45:33,667 --> 00:45:36.125 che sarà nella storia 150 00:45:36,167 --> 00:45:39.541 la vittoria di Verdun, 151 00:45:39,625 --> 00:45:42.333 simbolo immortale del valore 152 00:45:42,375 --> 00:45:44.583 e della tenacia francese." 153 00:45:45,917 --> 00:45:51.041 (Tenente-colonnello GRASSET Verdun. Il primo scontro) 154 00:46:23,917 --> 00:46:27,666 E mio figlio? Che ne è di lui? 155 00:48:29,250 --> 00:48:31.666 Il fronte era sfondato, 156 00:48:31,750 --> 00:48:35.458 l'invasore poteva, 157 00:48:35,500 --> 00:48:41.791 il 23 e 24 febbraio, rafforzare la sua stretta. 158 00:49:17,708 --> 00:49:20,207 Comunicato ufficiale, ore 23:00 159 00:49:20,458 --> 00:49:22,874 Nella regione del nord di Verdun, 160 00:49:23,000 --> 00:49:27,707 il nemico ha continuato a bombardare con la stessa intensità il fronte dalla Mosa a Fromezey. 161 00:49:27,708 --> 00:49:31.625 Fra la riva destra della Mosa e Ornes il nemico, con lo stesso accanimento dei giorni precedenti, ha moltiplicato attacchi furiosi, 162 00:49:31,667 --> 00:49:35.333 lasciando sul terreno pezzi di cadaveri, senza giungere a rompere il fronte. 163 00:49:41,500 --> 00:49:47,291 Alle due ali abbiamo dispiegato 164 00:49:47,292 --> 00:49:54,124 le nostre linee dietro Samogneux verso Vacherauville 165 00:49:54,125 --> 00:49:58,874 e a sud di Ornes. 166 00:51:30,458 --> 00:51:32,124 COMUNICATI UFFICIALI 167 00:51:32,125 --> 00:51:35,457 Dalle ultime notizie, le nostre truppe resistono sulle stesse posizioni 168 00:51:35,500 --> 00:51:37,707 ai ripetuti assalti di un nemico 169 00:51:37,750 --> 00:51:41,499 che non conta più i suoi sacrifici. 170 00:51:41,500 --> 00:51:45,582 A Woëvre, il ripiegamento ordinato ai nostri avamposti 171 00:51:45,625 --> 00:51:49,832 è stato effettuato senza alcun contrasto da parte del nemico. 172 00:51:49,875 --> 00:51:53,499 A ovest della Mosa, nessuna azione di fanteria. 173 00:51:53,750 --> 00:51:56,624 Piana di WOËVRE 174 00:52:11,083 --> 00:52:13,082 Qual è la verità? 175 00:52:21,667 --> 00:52:25,291 La cavalleria tedesca alle porte di Verdun. 176 00:52:25,792 --> 00:52:29,291 Ripiegamento sulla riva sinistra della Mosa. 177 00:52:30,167 --> 00:52:32,541 Abbandono di Verdun. 178 00:52:32,583 --> 00:52:34,999 Parigi in pericolo. 179 00:52:35,083 --> 00:52:38,082 DISASTRO 180 00:52:38,083 --> 00:52:41,166 Telegramma dal general Joffre, comandante in capo. 181 00:52:41,208 --> 00:52:43,916 25 febbraio 1916, ore 23:55. 182 00:52:43,958 --> 00:52:46,791 Ho dato ieri 24 febbraio l'ordine di resistere 183 00:52:46,792 --> 00:52:52,374 sulla riva destra della Mosa, a nord di Verdun. 184 00:52:52,375 --> 00:52:56,374 Ogni comandante che, nelle circostanze attuali, darà ordine di ritirata, 185 00:52:56,375 --> 00:52:59,957 sarà deferito al tribunale di guerra. Firmato Joffre. 186 00:53:05,583 --> 00:53:10,832 E il 20º corpo salì davanti alle masse tedesche... 187 00:53:28,625 --> 00:53:31,624 ...sugli Hauts-de-Meuse 188 00:53:31,625 --> 00:53:34,707 che dominano il forte di Douaumont. 190 00:54:15,625 --> 00:54:18,541 Douaumont è conquistato! 192 00:55:23,125 --> 00:55:25,957 Douaumont... pietra angolare della difesa di Verdun... 193 00:55:26,750 --> 00:55:29,166 Verdún... Cuore della Francia... 194 00:55:42,542 --> 00:55:46,374 PACE SEPARATA CON LA FRANCIA. 195 00:56:02,917 --> 00:56:05,707 VITTORIA 196 00:56:47,292 --> 00:56:49,166 Fra 8 giorni, l'Imperatore 197 00:56:49,292 --> 00:56:52,624 passerà in rassegna le truppe 198 00:56:52,667 --> 00:56:55.875 sulla Piazza d'Armi di Verdun, 199 00:56:55,958 --> 00:56:58.291 e la guerra sarà finita. 200 00:57:20,417 --> 00:57:25,207 Ma quel giorno, nel piccolo villaggio di Souilly, 201 00:57:25,208 --> 00:57:30,666 un capo prendeva il comando delle nuove forze francesi 202 00:57:30,708 --> 00:57:34,541 che si raggruppavano rapidamente sotto le mura di Verdun. 203 00:57:46,292 --> 00:57:47,791 Il generale Pétain. 204 00:57:54,250 --> 00:57:56,749 NON PASSERANNO 205 00:58:17,708 --> 00:58:21,874 FINE della prima visione. 206 00:58:21,917 --> 00:58:28,666 Seconda visione L'INFERNO 207 00:58:42,917 --> 00:58:45,832 Comunque, aprile era arrivato 208 00:58:45,833 --> 00:58:50,291 e la primavera compiva sulla terra la sua opera di vita. 209 00:59:06,667 --> 00:59:08,832 Dei redivivi di Mort-Homme... 210 00:59:46,292 --> 00:59:47,249 Dormire... 211 00:59:57,375 --> 00:59:58,749 ...Lavarsi 212 01:00:17,083 --> 01:00:17,749 ...Mangiare 213 01:00:41,292 --> 01:00:42,457 ...Vivere 214 01:01:46,292 --> 01:01:51,499 È lei che mi ha mandato una lettera in febbraio? 215 01:02:22,875 --> 01:02:23,916 ...Amare 216 01:03:05,000 --> 01:03:09,374 Sicuramente è ancora a Mort-Homme. 217 01:03:09,375 --> 01:03:11,791 È là che noi eravamo... 218 01:04:05,708 --> 01:04:08,666 Mort-Homme resistette, come anche la "côte 304" 219 01:04:08,667 --> 01:04:11,124 e l'avanzata tedesca fu fermata 220 01:04:11,125 --> 01:04:13,582 sulla riva sinistra della Mosa, 221 01:04:13,667 --> 01:04:16,416 come essa aveva fatto sulla riva destra. 222 01:04:28,750 --> 01:04:33.333 L'energia francese aveva sbarrato la strada alla forza tedesca. 223 01:04:33,375 --> 01:04:38.333 Il general Pétain, chiamato ad un incarico superiore, 224 01:04:38,375 --> 01:04:41.958 affidò il 2 maggio al generale Nivelle... 225 01:05:00,208 --> 01:05:05,249 il comando dell'esercito di Verdun, 226 01:05:05,375 --> 01:05:12.041 ininterrottamente rinnovato dal sistema a catena senza fine "Noria". 227 01:05:12,083 --> 01:05:14,541 Zona degli accampamenti di riposo 228 01:05:14,583 --> 01:05:17,624 e di raggruppamento delle forze. 229 01:05:18,708 --> 01:05:20,874 Circuito dei camion e automobili. 230 01:05:22,333 --> 01:05:25,166 Divisioni con organico normale. 231 01:05:25,167 --> 01:05:30,791 Divisioni ritirate dal combattimento dopo il 70% di perdite. 232 01:06:03,917 --> 01:06:07.750 La decisione della guerra del 1870 233 01:06:07,833 --> 01:06:10.041 ebbe luogo a Parigi. 234 01:06:10,083 --> 01:06:14.041 La guerra attuale deve terminare a Verdun. 235 01:06:14,083 --> 01:06:17.541 Verdun sarà una vittoria essenziale. 236 01:06:17,792 --> 01:06:19.708 (Discorso dell'Imperatore Guglielmo II 237 01:06:19,875 --> 01:06:22.625 alle truppe del 18° Corpo, 238 01:06:22,667 --> 01:06:24.291 il 16 aprile 1916) 239 01:06:34,000 --> 01:06:37.916 La resistenza dei francesi 240 01:06:38,208 --> 01:06:40.125 è mostruosamente ostinata! 241 01:07:01,958 --> 01:07:04.416 Cosa fanno i nostri uomini? 242 01:07:04,458 --> 01:07:06.750 Dov'è il vecchio esercito? 243 01:08:25,417 --> 01:08:29,332 Io ero portabandiera nel 70. 244 01:08:29,375 --> 01:08:33,624 Bella guerra! Una vittoria al giorno! 245 01:08:33,958 --> 01:08:36.625 Ma noi avevamo von Moltke! 246 01:08:38,625 --> 01:08:40,291 Eccellenza, 247 01:08:40,292 --> 01:08:44,249 oggi abbiamo il nostro Hindenburg! 248 01:10:00,792 --> 01:10:04.125 Ancora 6 corpi d'armata 249 01:10:04,167 --> 01:10:08.208 e Verdun cadrà infallibilmente. 250 01:10:41,875 --> 01:10:44,332 Per primo prendere il Forte di Vaux. 251 01:10:45,000 --> 01:10:49,166 PLANIMETRIA DEL FORTE DI VAUX 252 01:10:57,375 --> 01:11:00,749 SEZIONE DEL FORTE DI VAUX 253 01:11:36,875 --> 01:11:40.416 Agli ordini del comandante Raynal, 254 01:11:40,458 --> 01:11:45.625 il forte veniva occupato dalla 7^ compagnia del 101° reggimento di fanteria, 255 01:11:45,708 --> 01:11:49.291 e dalla 5^, 7^ e 8^ del 142°. 256 01:12:29,375 --> 01:12:32,666 Il 2 giugno del 1916, verso le 2 del mattino... 257 01:12:46,542 --> 01:12:50,541 Davanti al Forte, la 7^ compagnia è in allerta. 258 01:14:56,875 --> 01:14:58,916 All'alba, la 7^ compagnia del 142° 259 01:14:58,958 --> 01:15:01.458 era annientata, e il suo comandante, 260 01:15:01,500 --> 01:15:04,416 il capitano Tabourot, riportato, 261 01:15:04,417 --> 01:15:08,416 mortalmente ferito, al torrione doppio. 263 01:19:44,625 --> 01:19:47.041 Il Forte era accerchiato. 264 01:19:47,083 --> 01:19:52,291 La notizia giunse il 3 luglio alla Cittadella di Verdun. 265 01:20:18,917 --> 01:20:24,082 Resistiamo, ma subiamo attacchi con gas e fumi molto pericolosi. 266 01:20:24,083 --> 01:20:28,124 È urgente sgomberare. Fateci inviare ordini ottici 267 01:20:28,167 --> 01:20:31,166 da Souville, che non ci risponde. È il mio ultimo piccione. Reynal 268 01:20:43,208 --> 01:20:48,957 L'unico mezzo di comunicazione del Forte è l'apparecchio ottico. 269 01:20:52,792 --> 01:20:54,374 Il Forte di Souville ha visto. 270 01:21:08,583 --> 01:21:10,874 Non ho quasi più acqua... 271 01:22:06,583 --> 01:22:07,541 I gas! 272 01:23:11,792 --> 01:23:13,291 Il tentativo di uscita fu ripetuto nella notte. 273 01:24:41,083 --> 01:24:43,999 Si attiva lo sbarramento tedesco. 274 01:25:02,708 --> 01:25:05,707 Comunque alcuni uomini hanno potuto passare. 275 01:25:05,750 --> 01:25:09,166 Le linee francesi sono a 200 metri. 276 01:25:29,083 --> 01:25:31,957 I fuggiaschi dal Forte di Vaux portano preziose informazioni 277 01:25:32,000 --> 01:25:34,582 alle truppe che si preparano al contrattacco liberatorio. 278 01:25:54,667 --> 01:25:59,791 La guarnigione del Forte potrebbe cooperare all'operazione, 279 01:25:59,833 --> 01:26:02,499 ma bisognerebbe informarla. 280 01:26:02,500 --> 01:26:05,999 Ci tornerò io. 281 01:26:07,750 --> 01:26:10,832 Anch'io. 282 01:27:02,542 --> 01:27:04,624 Alcune ore dopo, 283 01:27:04,667 --> 01:27:06,957 i murati di Vaux 284 01:27:07,000 --> 01:27:11,666 sentivano il 75 suonare un carillon di speranza. 285 01:27:34,708 --> 01:27:39,082 Ore 6:00. Senza notizie dell'attacco. 286 01:27:54,208 --> 01:27:56,791 Ore 6:20. Il Forte parla. 287 01:27:59,000 --> 01:28:01,707 Senza aver raggiunto l'obiettivo... 288 01:28:03,000 --> 01:28:04,582 L'attacco è fallito. 289 01:28:48,875 --> 01:28:50,582 6 giugno. Ore 3:50. 290 01:28:53,083 --> 01:28:55,207 Non abbandonate... 291 01:29:10,958 --> 01:29:12,874 Furono le ultime parole. 292 01:31:47,583 --> 01:31:49,999 Oggi Vaux, domani Thiaumont. 293 01:31:50,375 --> 01:31:52,291 Fra 8 giorni, Verdun! 294 01:32:16,292 --> 01:32:19,624 Fra 8 giorni... 295 01:32:34,708 --> 01:32:37,374 Tuttavia la presa del Forte di Vaux 296 01:32:37,500 --> 01:32:39,499 permetteva ai tedeschi di attaccare 297 01:32:39,750 --> 01:32:43,582 Thiaumont, che sbarrava la strada 298 01:32:43,667 --> 01:32:46,874 del Forte di Souville, 299 01:32:46,917 --> 01:32:50.250 ultimo baluardo di Verdun. 300 01:33:11,792 --> 01:33:14,624 Dentro Verdun in rovina, 301 01:33:14,625 --> 01:33:19,166 le divisioni francesi si preparavano a ricevere l'assalto. 302 01:33:47,375 --> 01:33:52,082 Buongiorno, tenente. Di nuovo qui? 303 01:33:58,375 --> 01:34:01,416 Vacherauville... Il bosco dei Cauri... 304 01:34:01,458 --> 01:34:03,707 lei era sergente. 305 01:34:12,000 --> 01:34:16,999 Dico che se non sono passati allora, 306 01:34:17,000 --> 01:34:20,499 non passeranno nemmeno oggi. 307 01:34:31,792 --> 01:34:34,291 Tutti alla Cittadella! 308 01:34:34,292 --> 01:34:35,999 Intercettazione n.1! 309 01:35:41,792 --> 01:35:44,332 Cara mamma, siamo di guardia stanotte! 310 01:35:44,333 --> 01:35:46,457 Sarà il mio battesimo di fuoco! 311 01:35:46,500 --> 01:35:48,957 È una gioia pensare che combatto 312 01:35:49,000 --> 01:35:51,624 per alleviare le sofferenze. 313 01:35:51,625 --> 01:35:54,374 Mi sono arruolato per difendere la Patria, 314 01:35:54,375 --> 01:35:56,624 cui devo la mia forma di pensiero. 315 01:35:56,667 --> 01:35:59,374 Ma voglio combattere SENZA ODIO. 316 01:36:38,458 --> 01:36:39,666 IL CAPPELLANO 317 01:36:48,792 --> 01:36:52,082 Vegli su di lui, signor Cappellano, 318 01:36:52,083 --> 01:36:57,207 perché mamma soffrirebbe troppo. 319 01:37:10,542 --> 01:37:16,374 Tenente, sta arrivando un rinforzo. 320 01:37:37,208 --> 01:37:40,166 Rientro dalla Germania per l'Olanda... 321 01:37:40,167 --> 01:37:41,999 Viaggio circolare! 322 01:38:18,167 --> 01:38:20,624 Il nemico mi perseguita a morte; 323 01:38:20,667 --> 01:38:24,124 Mi ha schiacciato a terra per togliermi la vita. 324 01:38:24,125 --> 01:38:30,166 Mi ha costretto a luoghi tenebrosi come quelli abitati dai morti: 325 01:38:30,208 --> 01:38:32,916 il mio spirito viene meno; 326 01:38:32,958 --> 01:38:36,666 il mio cuore è affranto dalla paura. 327 01:38:48,667 --> 01:38:50,874 La morte non si avvicina 328 01:38:50,917 --> 01:38:54,999 a quelli che la guardano in faccia. 329 01:39:14,417 --> 01:39:15,957 Thiaumont è preso! 330 01:39:16,000 --> 01:39:18,999 Il tenente è rimasto là, ferito... grave. 332 01:50:17,792 --> 01:50:21,916 FINE della seconda visione 333 01:50:21,958 --> 01:50:26,416 Terza visione IL DESTINO 334 01:50:56,875 --> 01:51:00,666 OGGI A ME, DOMANI A TE 335 01:51:06,708 --> 01:51:10,582 Il cannone può distruggere le ore, 336 01:51:10,583 --> 01:51:15,582 ma non impedirà alla mano del Destino 337 01:51:15,625 --> 01:51:18,082 di condurre il Tempo. 338 01:52:06,917 --> 01:52:11,291 I RUSSI HANNO SFONDATO le porte della Bukovina 339 01:52:11,292 --> 01:52:14,332 Una gigantesca irruzione 340 01:52:14,375 --> 01:52:17,541 marcia su Czernowitz. 341 01:52:22,500 --> 01:52:24,957 Il vincitore. 342 01:52:32,208 --> 01:52:33,916 Sulle strade di Artois, 343 01:52:33,958 --> 01:52:37,957 un'eco rispondeva al galoppo dei cosacchi. 344 01:53:00,875 --> 01:53:03,791 Si preparava la battaglia della Somme. 345 01:53:10,292 --> 01:53:11,874 Il Re d'Inghilterra 346 01:53:12,000 --> 01:53:14,082 e il signor Raymond Poincaré, 347 01:53:14,167 --> 01:53:16,791 Presidente della Repubblica Francese, 348 01:53:17,000 --> 01:53:19,374 passano in rivista le truppe 349 01:53:19,375 --> 01:53:23,582 che combatteranno per la causa comune. 351 01:53:35,625 --> 01:53:38,832 Ma il nemico vegliava... 352 01:53:45,958 --> 01:53:49,416 e a partire dal 15 giugno, 353 01:53:49,417 --> 01:53:53,624 i suoi assalti contro Verdun raddoppiarono di violenza. 354 01:54:24,792 --> 01:54:26,499 In una Verdun minacciata, 355 01:54:26,500 --> 01:54:30,624 i riservisti preparano una difesa "alla Saragoza". 356 01:55:55,292 --> 01:55:56,582 FRANCESI! 357 01:55:56,625 --> 01:55:59,541 Felici quelli che torneranno vivi 358 01:55:59,542 --> 01:56:00,999 DALL'INFERNO DI VERDUN. 359 01:57:01,250 --> 01:57:03,749 E questo volantino? 360 01:57:03,792 --> 01:57:08,707 Non l'avete ancora letto, qui? 361 01:57:13,958 --> 01:57:15,791 ARMATA DI VERDUN - L'ora è decisiva. 362 01:57:15,792 --> 01:57:18,166 Sentendosi tranquilli, i tedeschi 363 01:57:18,167 --> 01:57:21,374 lanciano sul fronte attacchi disperati, 364 01:57:21,417 --> 01:57:27,957 sperando di arrivare alle porte di Verdun prima del contrattacco dalle forze alleate. 366 01:57:32,083 --> 01:57:36,957 NON LI LASCERETE PASSARE, COMPAGNI! 367 01:57:37,000 --> 01:57:39,332 Generale Nivelle 368 01:59:03,792 --> 01:59:06,582 1° luglio 1916 369 01:59:06,625 --> 01:59:11,624 Gli eserciti franco-britannici 370 01:59:11,667 --> 01:59:18,624 hanno attaccato sul fronte della Somme. 372 02:00:45,292 --> 02:00:50,832 L'Alto Comando non si lascia distrarre 373 02:00:50,875 --> 02:00:56.958 dal suo obiettivo essenziale: Verdun. 375 02:01:19,708 --> 02:01:24.250 Forti riserve di materiale umano 376 02:01:24,417 --> 02:01:29,499 possono ancora esser messe in gioco! 377 02:01:32,792 --> 02:01:36,582 Una grande operazione sarà avviata 378 02:01:36,875 --> 02:01:40,832 contro le ultime linee difensive di Verdun. 379 02:01:40,875 --> 02:01:44,166 Primo obiettivo: il Forte di Souville. 380 02:01:44,292 --> 02:01:47.083 L'azione proseguirà poi 381 02:01:47,125 --> 02:01:49,916 fino alla periferia di Verdun 382 02:01:49,958 --> 02:01:52.916 sulla riva destra della Mosa. 383 02:01:53,125 --> 02:01:54,499 Forze impegnate: 384 02:01:54,500 --> 02:01:57,166 1º e 2º corpo bavaresi, 385 02:01:57,167 --> 02:01:59,541 15º corpo, corpo alpino, 386 02:01:59,583 --> 02:02:02,166 19º, 1^ e 2^ divisione. 387 02:03:23,250 --> 02:03:25,957 All'alba, 388 02:03:26,000 --> 02:03:30,874 i vivi sparivano nel caos. 389 02:04:28,250 --> 02:04:29,457 Comunicare urgentemente 390 02:04:29,500 --> 02:04:32,499 la posizione esatta delle linee tedesche 391 02:04:32,500 --> 02:04:36,916 fra il bosco di Vaux-Chapitre e la ferrovia Meusien. 392 02:04:36,958 --> 02:04:39,582 Informazione richiesta dalla Divisione. 393 02:05:06,292 --> 02:05:08,624 Il bosco di Vaux-Chapitre? 394 02:05:08,667 --> 02:05:11,874 La ferrovia Meusien? 395 02:05:11,917 --> 02:05:14,291 I tedeschi? 396 02:06:12,958 --> 02:06:18,499 Inviatemi immediatamente un disegno esatto delle posizioni francesi 397 02:06:18,500 --> 02:06:25,999 fra il bosco di Vaux-Chapitre e la ferrovia Meusien. 398 02:11:42,750 --> 02:11:46,999 I tedeschi attaccavano il Forte di Souville 399 02:11:47,083 --> 02:11:51,457 e le ultime linee difensive di Verdun. 400 02:11:51,500 --> 02:11:53,707 (12 luglio 1916) 401 02:12:44,083 --> 02:12:45,624 RESISTERE... 402 02:13:47,375 --> 02:13:49,082 Verso le 15:00, i tedeschi 403 02:13:49,083 --> 02:13:53,749 raggiungevano le pendici del Forte di Souville. 404 02:14:16,583 --> 02:14:18,291 All'attacco, 405 02:14:18,583 --> 02:14:21,832 per l'Imperatore e per l'Impero! 406 02:15:41,667 --> 02:15:43,666 Contrattacco. 407 02:17:38,416 --> 02:17:40,207 Così furono distrutte, 408 02:17:40,375 --> 02:17:44,540 il 12 luglio 1916, le ultime truppe imperiali, 409 02:17:44,583 --> 02:17:46,749 lanciate dal Kronprinz 410 02:17:46,833 --> 02:17:51,582 alla conquista di Verdun. 411 02:18:04,708 --> 02:18:11.333 Ormai costretto ad affrontare l'avanzata franco-britannica sul fronte della Somme, 412 02:18:11,375 --> 02:18:15.333 il nemico dovette fermare il suo sforzo. 413 02:18:54,000 --> 02:19:02,207 Il Kronprinz aveva fallito davanti alle mura della cittadella eroica. 414 02:19:06,500 --> 02:19:10,207 Onore ai soldati di Verdun. 415 02:19:28,791 --> 02:19:38,499 Le ali della vittoria iniziavano ad aprirsi. 416 02:19:44,625 --> 02:19:49,291 NAVARRE compariva nel cielo sopra Verdun. 417 02:20:28,208 --> 02:20:30,207 Le cicogne se ne vanno! 418 02:20:31,917 --> 02:20:34,999 Segno di tormenta! 419 02:20:56,500 --> 02:20:57,832 È arrivato ottobre. 420 02:20:57,875 --> 02:20:59,624 Dopo 8 mesi di sforzi, 421 02:20:59,625 --> 02:21:02,374 i grossi cannoni francesi sono pronti a rispondere. 422 02:24:36,458 --> 02:24:38,166 Il 24 ottobre 1916 423 02:24:38,167 --> 02:24:43,207 una fitta nebbia coprì le alture della Mosa. 425 02:27:59,167 --> 02:28:02,374 Alle 13:00 si alzò la nebbia, 426 02:28:02,417 --> 02:28:06,166 cacciata da un forte vento dell'Ovest 427 02:28:06,167 --> 02:28:11,791 che soffiava su tutte le provincie della Francia. 428 02:29:05,667 --> 02:29:13,832 Gli eroi della fanteria coloniale giunsero per primi al Forte. 429 02:29:32,417 --> 02:29:35,207 Sull'entusiasmo dei liberatori 430 02:29:35,292 --> 02:29:40,749 passava l'anima del capo che li aveva guidati: 431 02:29:40,792 --> 02:29:42,416 il generale MANGIN. 432 02:29:49,625 --> 02:29:55,541 Ufficiali, sottufficiali e soldati del reggimento di Mangin, 433 02:29:55,833 --> 02:30:01,791 in quattro ore, in un magnifico assalto 434 02:30:01,833 --> 02:30:08,249 avete tolto in un solo colpo al vostro potente nemico 435 02:30:08,292 --> 02:30:14,999 il terreno irto di ostacoli e di fortificazioni 436 02:30:15,083 --> 02:30:19,457 del nord-est di Verdun 437 02:30:19,500 --> 02:30:23,999 che per otto mesi 438 02:30:24,083 --> 02:30:27,124 vi aveva strappato a brandelli. 439 02:30:27,125 --> 02:30:31,457 AVETE UN GRANDE MERITO DELLA PATRIA 440 02:31:14,000 --> 02:31:17,291 Nel Forte di Douaumont riconquistato 441 02:31:17,292 --> 02:31:19,207 2 novembre 1916 442 02:31:19,208 --> 02:31:21,207 GIORNO DEI MORTI 443 02:31:27,083 --> 02:31:29,082 Preghiamo per LORO 444 02:31:29,125 --> 02:31:33,124 e che siano sempre vivi nel nostro pensiero. 445 02:32:04,292 --> 02:32:07,082 Sotto la pressione della divisione di Lardemelle, 446 02:32:07,500 --> 02:32:14,207 i tedeschi evacuavano il Forte di Vaux il 2 novembre. 447 02:32:14,292 --> 02:32:19.250 IN VERITÀ FU RESTITUITO AI MORTI 448 02:32:19,292 --> 02:32:22.458 (Capitano Henry Bordeaux) 449 02:35:05,667 --> 02:35:08,957 Con la presente, rinuncio per sempre 450 02:35:09,000 --> 02:35:11,999 alla corona di Prussia 451 02:35:12,083 --> 02:35:14,999 e ai diritti al trono dell'Impero Tedesco 452 02:35:15,000 --> 02:35:17,166 che essa mi conferiva. 453 02:35:21,417 --> 02:35:26,082 Amerongen, 28 novembre 1918 455 02:36:08,792 --> 02:36:11,166 E di città in città... 456 02:36:36,292 --> 02:36:38,166 di campanile in campanile. 457 02:37:49,292 --> 02:37:52,874 FINE 458 02:37:58,000 --> 02:38:05,249 Traduzione e sottotitoli: Tati48 Younditalia.wordpress.com 32231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.