Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,033 --> 00:01:33,000
[Episode 24]
15
00:01:39,266 --> 00:01:42,700
I, Ge Qiang, Linhai Military Officer
pay respects to Prefect Cui.
16
00:01:43,566 --> 00:01:45,966
Officer Ge, no need for formalities.
17
00:01:46,000 --> 00:01:50,400
This is the newly appointed Deputy Prefect of Taizhou,
Lord Shen. Officer Ge, pay your respects.
18
00:01:50,400 --> 00:01:53,933
I, Ge Qiang, pay my respects to Deputy Prefect Shen.
19
00:01:56,266 --> 00:01:59,566
This gold and silver, is what you offered to the Ninth Prince?
20
00:02:00,866 --> 00:02:02,333
I beg your forgiveness, Deputy Prefect.
21
00:02:02,766 --> 00:02:06,266
If not for such means, I fear
I would not have been able to see you.
22
00:02:08,800 --> 00:02:11,033
How did you think of the Zhongshun Company?
23
00:02:23,666 --> 00:02:26,700
In my position as Military Officer, after the Fuzhou campaign,
24
00:02:26,700 --> 00:02:29,933
the Zhongshun Company, under military orders,
was stationed in Linhai.
25
00:02:29,933 --> 00:02:33,200
Their barracks and supplies were all handled by me personally.
26
00:02:34,300 --> 00:02:37,933
The dispatches sent to Linhai by
the Southeast Army and the Ministry of War
27
00:02:38,300 --> 00:02:42,433
detailed the entire account of how this company
distinguished itself at Fuzhou.
28
00:02:43,400 --> 00:02:45,233
I read them thoroughly.
29
00:02:45,700 --> 00:02:47,833
The Zhongshun Company was once under your command.
30
00:02:48,633 --> 00:02:50,466
Once you, Deputy Prefect, arrived in Taizhou,
31
00:02:51,433 --> 00:02:55,266
I knew that by finding the Zhongshun Company, I could see you.
32
00:02:56,233 --> 00:02:57,133
Not seeing me,
33
00:02:58,066 --> 00:02:59,366
might not be a misfortune.
34
00:03:00,433 --> 00:03:01,333
Seeing me,
35
00:03:02,233 --> 00:03:03,766
might not be a blessing.
36
00:03:09,733 --> 00:03:13,533
You, Deputy Prefect, have a great enmity
with Taizhou's officialdom.
37
00:03:14,800 --> 00:03:16,133
I know this one fact,
38
00:03:18,500 --> 00:03:19,800
and that is enough.
39
00:03:26,000 --> 00:03:28,166
They all say Officer Ge is long-winded.
40
00:03:29,100 --> 00:03:31,733
Why are you so concise today?
41
00:03:34,433 --> 00:03:38,066
Living among the tigers and wolves, one's first aim is survival.
42
00:03:38,733 --> 00:03:42,633
If I didn't know how to play the fool,
I doubt I'd have lived to this day.
43
00:03:44,666 --> 00:03:45,966
Who are the tigers and wolves?
44
00:03:46,933 --> 00:03:50,333
The powerful families are the tigers,
the officials are the wolves.
45
00:03:54,400 --> 00:03:55,700
So, you think
46
00:03:56,866 --> 00:03:58,100
we should strike the wolves first,
47
00:04:00,433 --> 00:04:01,233
or the tigers first?
48
00:04:01,533 --> 00:04:04,633
They are both fierce beasts of the mountain.
Neither is easy to strike.
49
00:04:06,933 --> 00:04:09,000
Is the wolf more formidable,
50
00:04:09,033 --> 00:04:10,433
or the tiger?
51
00:04:12,033 --> 00:04:14,266
One on one, the tiger is naturally stronger.
52
00:04:14,800 --> 00:04:18,333
But, the tiger patrols the mountains alone.
53
00:04:18,933 --> 00:04:21,766
When wolves hunt, they do so in packs.
54
00:04:24,433 --> 00:04:25,466
So you're saying,
55
00:04:26,633 --> 00:04:28,066
you believe
56
00:04:29,700 --> 00:04:30,933
we should first tackle the tiger?
57
00:04:31,866 --> 00:04:33,700
The tiger, king of beasts,
58
00:04:34,166 --> 00:04:35,966
is not one to be easily dealt with.
59
00:04:36,833 --> 00:04:38,500
But a wolf pack is different.
60
00:04:39,433 --> 00:04:44,566
Take down the alpha wolf, and no matter how many
there are, the rest can be captured at once.
61
00:04:51,866 --> 00:04:53,266
The Zhang'an Assembly on the fifteenth.
62
00:04:53,900 --> 00:04:56,900
The Ninth Prince will personally
host a banquet for all Taizhou.
63
00:04:57,300 --> 00:04:57,833
Then,
64
00:04:58,100 --> 00:05:01,900
Assistant Wei and Officer Ge will both be attending.
65
00:05:02,633 --> 00:05:04,500
Officer Ge, will you go?
66
00:05:05,733 --> 00:05:07,266
I am not familiar with Ninghai.
67
00:05:07,800 --> 00:05:08,933
I know Linhai.
68
00:05:12,066 --> 00:05:14,966
A Military Officer manages
a county's military and labor affairs.
69
00:05:15,933 --> 00:05:17,433
How many usable men do you have?
70
00:05:20,633 --> 00:05:21,433
Fifty-four.
71
00:05:22,300 --> 00:05:23,533
How many are reliable?
72
00:05:24,666 --> 00:05:25,400
All fifty-four.
73
00:05:30,333 --> 00:05:31,233
What do you want?
74
00:05:38,133 --> 00:05:39,666
To be restored to my ancestral lineage?
75
00:05:42,066 --> 00:05:47,566
After the Linhai Ge clan was wiped out,
I stopped using the name Ge Qiang.
76
00:05:48,866 --> 00:05:49,866
My name is Tan Qiang.
77
00:05:50,933 --> 00:05:53,600
In ancient times, three hundred paces made a li.
78
00:05:54,166 --> 00:05:57,566
In ancient times, three hundred paces made a li!
79
00:05:58,133 --> 00:06:00,066
This was called the well-field system.
80
00:06:00,500 --> 00:06:02,766
This was called the well-field system!
81
00:06:03,700 --> 00:06:05,733
The well-field system was nine hundred mu.
82
00:06:06,366 --> 00:06:09,233
The well-field system was nine hundred mu!
83
00:06:09,600 --> 00:06:11,600
One part was public land.
84
00:06:11,933 --> 00:06:14,400
One part was public land!
85
00:06:15,666 --> 00:06:18,566
In ancient times, three hundred paces made a li.
86
00:06:18,933 --> 00:06:22,066
In ancient times, three hundred paces made a li!
87
00:06:22,800 --> 00:06:25,000
This was called the well-field system.
88
00:06:25,333 --> 00:06:27,633
This was called the well-field system!
89
00:06:31,833 --> 00:06:32,733
There's still so much left?
90
00:06:41,066 --> 00:06:43,300
It's been an hour and a half,
and you've only copied this much?
91
00:06:45,033 --> 00:06:45,766
Elder Sister,
92
00:06:46,700 --> 00:06:47,466
I want to go home.
93
00:06:48,466 --> 00:06:50,133
What kind of thing is that to say?
94
00:06:50,133 --> 00:06:51,800
Where Mother and Uncle are is home.
95
00:06:52,000 --> 00:06:53,900
Is the place where your elder sister is not home?
96
00:06:55,733 --> 00:06:56,633
Hurry up and copy.
97
00:06:58,700 --> 00:07:02,333
These are all the household registers
delivered by fast horse from Linhai.
98
00:07:02,333 --> 00:07:04,200
By tomorrow, they must be compiled into a roster.
99
00:07:04,233 --> 00:07:05,566
If you keep dawdling like this,
100
00:07:05,700 --> 00:07:07,266
you'll delay everything.
101
00:07:11,733 --> 00:07:14,266
Lady, it's not that the young master is lazy.
102
00:07:15,000 --> 00:07:16,533
There's simply too much.
103
00:07:18,000 --> 00:07:19,933
Across the five counties of Taizhou,
104
00:07:19,933 --> 00:07:24,900
households with registered landholdings
of over a hundred qing number at least a hundred.
105
00:07:24,900 --> 00:07:26,733
The young master is but one person.
106
00:07:26,733 --> 00:07:31,833
Even if you count all of us, working without sleep for three days
and nights, we still might not finish transcribing them.
107
00:07:33,700 --> 00:07:35,100
But complaining is no use.
108
00:07:35,633 --> 00:07:37,466
We can wait, but the common people cannot.
109
00:07:38,133 --> 00:07:38,966
How about this:
110
00:07:39,700 --> 00:07:41,533
Call in all those people outside.
111
00:07:41,733 --> 00:07:42,600
We'll copy together.
112
00:07:44,066 --> 00:07:45,300
It's not that we servants are lazy.
113
00:07:45,933 --> 00:07:48,666
The hundred personal guards with us were all elite troops
114
00:07:48,733 --> 00:07:51,133
transferred by the King from his Personal Command.
115
00:07:51,600 --> 00:07:53,000
They are fighting men.
116
00:07:53,533 --> 00:07:56,800
Ask them to pick up a blade and kill, and they might not even blink.
117
00:07:57,433 --> 00:07:58,733
But ask them to copy books,
118
00:07:59,433 --> 00:08:03,033
and they might not even manage to
write their own names correctly.
119
00:08:18,166 --> 00:08:18,700
Elder Sister...
120
00:08:18,833 --> 00:08:21,866
Those without constant livelihood, yet constant hearts...
121
00:08:21,933 --> 00:08:25,266
Those without constant livelihood, yet constant hearts...
122
00:08:25,833 --> 00:08:27,433
only scholars are capable of this.
123
00:08:27,700 --> 00:08:29,466
Only scholars are capable of this!
124
00:08:50,733 --> 00:08:51,200
Thank you.
125
00:08:53,900 --> 00:08:54,566
These are finished?
126
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
More than half is copied.
A few more hours, and it will all be recorded.
127
00:09:12,866 --> 00:09:13,600
Good idea.
128
00:09:15,766 --> 00:09:18,666
These scholars are useful for copying,
but not calculations.
129
00:09:18,900 --> 00:09:21,833
I just found two or three educated to tally the clan properties,
130
00:09:22,033 --> 00:09:24,500
and the errors were outrageous.
131
00:09:25,000 --> 00:09:25,866
Doesn't matter.
132
00:09:25,866 --> 00:09:27,800
I'll do the calculations.
Let Chengyou record.
133
00:09:28,033 --> 00:09:28,466
Alright.
134
00:09:34,633 --> 00:09:38,833
Yan Shengyan of the Second Branch of
the Yan clan in Huangyan County
135
00:09:39,900 --> 00:09:43,633
holds one hundred sixty-six qing and
forty-five mu, three fen of land.
136
00:09:44,366 --> 00:09:45,666
Gong Zheng of the Fourth Branch
137
00:09:46,633 --> 00:09:50,700
holds one hundred thirty-one qing
and eighteen mu, six fen of land.
138
00:10:02,266 --> 00:10:03,766
Sixty-one.
139
00:10:17,666 --> 00:10:19,100
Si...xty-two.
140
00:10:26,766 --> 00:10:28,500
Sixty-three.
141
00:10:34,366 --> 00:10:35,833
What are you chattering about?
142
00:10:36,033 --> 00:10:37,633
I'm here dreaming of drinking with courtesans.
143
00:10:38,500 --> 00:10:39,533
Why interrupt me?
144
00:10:41,233 --> 00:10:42,466
The count... it's messed up now, you see?
145
00:10:45,133 --> 00:10:46,166
Six... sixty-something?
146
00:10:58,100 --> 00:11:02,533
Commissioner. Outside Assistant Wei's residence,
a crowd of
no less than three to four hundred has gathered.
147
00:11:02,533 --> 00:11:02,966
Good.
148
00:11:03,533 --> 00:11:04,166
Noted.
149
00:11:06,900 --> 00:11:09,700
These here are the newly compiled
yellow register account books.
150
00:11:10,433 --> 00:11:15,500
Dispatch a rider to deliver them swiftly to Ninghai,
for the personal attention of the Ninth Prince.
151
00:11:15,500 --> 00:11:15,966
Yes.
152
00:11:16,700 --> 00:11:17,033
Attendants.
153
00:11:19,333 --> 00:11:23,033
So many yellow register books sent,
will the Prince have enough hands?
154
00:11:23,266 --> 00:11:27,266
The Prince once served as the Southeastern Army
Military Inspector and the Transport Commissioner.
155
00:11:28,100 --> 00:11:30,566
He is well accustomed to handling such matters.
156
00:11:50,100 --> 00:11:53,466
The Wei family of Taixing, north and south wings, sixteen rooms.
157
00:11:53,700 --> 00:11:54,033
Chengyou,
158
00:11:55,900 --> 00:11:57,900
listen carefully. Make sure you record this correctly.
159
00:11:59,100 --> 00:12:03,333
The Wei family of Taixing, north and south wings, sixteen rooms,
160
00:12:03,933 --> 00:12:09,100
holds a total of seven thousand eight hundred twenty-one qing,
and fifty-seven mu, four fen of land.
161
00:12:32,700 --> 00:12:33,300
Gentlemen,
162
00:12:33,600 --> 00:12:34,366
please return.
163
00:12:35,300 --> 00:12:38,733
I, Wei, will certainly not fail the trust you have placed in me.
164
00:12:39,300 --> 00:12:44,800
We ask you to petition the Ninth Prince to uphold justice for us.
165
00:12:46,366 --> 00:12:52,000
In the five counties of Taizhou, next year's taxes and grain
provisions all depend on us.
166
00:12:52,200 --> 00:12:55,333
This is a major policy for the entire prefecture's livelihood.
167
00:12:55,333 --> 00:12:59,866
Not to mention the Ninth Prince,
even the King in Hangzhou and his ministers
168
00:13:01,366 --> 00:13:05,433
would never dare to defy the people's will and act recklessly.
169
00:13:06,000 --> 00:13:07,433
Gentlemen, please return.
170
00:13:07,866 --> 00:13:08,500
I, Wei,
171
00:13:09,733 --> 00:13:10,266
take my leave.
172
00:13:11,266 --> 00:13:12,200
We take our leave.
173
00:13:35,866 --> 00:13:36,766
Deputy Prefect.
174
00:13:36,766 --> 00:13:38,066
The people have left.
175
00:13:40,733 --> 00:13:42,800
Is it truly not a problem for the Prince?
176
00:13:44,033 --> 00:13:47,666
Officer Ge, how many prominent families these past few days
177
00:13:47,666 --> 00:13:50,933
have not paid visits to Wei Lun and Ge Yanping's households?
178
00:13:50,933 --> 00:13:52,800
One hundred and seventeen families.
179
00:13:55,366 --> 00:13:56,100
It seems
180
00:13:57,333 --> 00:13:59,233
there are still sensible people.
181
00:13:59,266 --> 00:14:00,866
They are all mid-level families.
182
00:14:00,866 --> 00:14:05,000
Among them, the ones with the most land
are the Liang family and the Tian family.
183
00:14:05,033 --> 00:14:08,966
Combined across all their branches,
they hold no more than a hundred or so qing.
184
00:14:08,966 --> 00:14:11,333
That's not even one-tenth of the Ge family's holdings.
185
00:14:11,933 --> 00:14:12,600
It's fine.
186
00:14:15,666 --> 00:14:16,400
Lu Yanzhu.
187
00:14:18,266 --> 00:14:18,933
I am here.
188
00:14:19,433 --> 00:14:21,433
Have your men eat and drink their fill.
189
00:14:21,433 --> 00:14:25,566
The Prince intends to settle Taizhou's affairs
and make decisive moves.
190
00:14:25,600 --> 00:14:26,500
It will happen tonight.
191
00:14:27,733 --> 00:14:28,666
The Zhongshun Company!
192
00:14:28,700 --> 00:14:29,633
Here!
193
00:14:30,200 --> 00:14:32,833
Our Chief Commander has passed down the order.
194
00:14:33,733 --> 00:14:35,033
There is action tonight.
195
00:14:35,766 --> 00:14:36,600
What should
196
00:14:37,200 --> 00:14:38,033
we do?
197
00:14:38,700 --> 00:14:40,800
We are willing to die for the Ninth Prince!
198
00:14:41,066 --> 00:14:43,166
We are willing to die for the Ninth Prince!
199
00:14:43,466 --> 00:14:45,533
We are willing to die for the Ninth Prince!
200
00:14:57,100 --> 00:14:58,033
You're so good.
201
00:15:00,066 --> 00:15:00,900
You're not.
202
00:15:01,466 --> 00:15:02,900
Tomorrow is the main event.
203
00:15:03,066 --> 00:15:04,366
You should rest early.
204
00:15:07,300 --> 00:15:08,366
I can't sleep.
205
00:15:10,600 --> 00:15:11,300
You,
206
00:15:11,666 --> 00:15:13,800
just have too much on your mind.
207
00:15:14,200 --> 00:15:16,100
Actually, there's nothing to worry about.
208
00:15:17,600 --> 00:15:20,766
In the prefectural city, Shen
is managing the overall situation.
209
00:15:22,333 --> 00:15:26,200
He is someone who has administered
the affairs of an entire prefecture before.
210
00:15:26,233 --> 00:15:27,966
He can both plan and act decisively.
211
00:15:28,733 --> 00:15:32,566
Even I myself might not necessarily do any better.
212
00:15:33,600 --> 00:15:35,500
Then there's even less reason to worry.
213
00:15:36,100 --> 00:15:37,833
In these dozen or so days in Ninghai,
214
00:15:38,133 --> 00:15:39,766
Xue Wen and the others have been very loyal.
215
00:15:40,266 --> 00:15:42,366
Even if some minor trouble does arise,
216
00:15:42,833 --> 00:15:46,300
surely it won't be more difficult
than when we were in Bianliang?
217
00:15:46,733 --> 00:15:48,366
But I just worry too much.
218
00:15:49,833 --> 00:15:50,600
Tell me,
219
00:15:51,000 --> 00:15:53,766
what if Mother-in-law truly gets angry with me?
220
00:15:55,066 --> 00:15:56,633
She only needs to pass down one word,
221
00:15:57,133 --> 00:15:59,566
and those flags will become a pile of rags.
222
00:16:05,866 --> 00:16:06,533
You,
223
00:16:06,866 --> 00:16:08,966
you underestimate my mother and uncle too much.
224
00:16:09,466 --> 00:16:12,133
Not to mention they are not, in the first place,
petty-minded people.
225
00:16:12,466 --> 00:16:14,066
Even if they were truly angry with me,
226
00:16:14,333 --> 00:16:18,100
they wouldn't risk decades of our Huanglong Island's
credit and reputation for a joke.
227
00:16:19,366 --> 00:16:23,600
That pile of flags is in essence a heap of rags, worthless things.
228
00:16:25,066 --> 00:16:30,000
What is truly valuable is Huanglong Island's word,
once given, cannot be withdrawn even at the cost of life.
229
00:16:46,233 --> 00:16:49,000
Six ship captains have already sent men
to the island to inquire.
230
00:16:51,666 --> 00:16:53,333
The number of flags issued each year is fixed.
231
00:16:54,200 --> 00:16:55,833
This sudden change this year
232
00:16:57,000 --> 00:16:58,900
has left these old partners rather puzzled.
233
00:16:59,933 --> 00:17:03,366
They don't know if we've changed the rules or
if something has happened on the island.
234
00:17:12,333 --> 00:17:13,733
We must give them a reply.
235
00:17:15,633 --> 00:17:17,966
Credit is something that cannot be seen or touched,
236
00:17:18,766 --> 00:17:21,433
yet in people's hearts, it's worth more than gold, silver, or pearls.
237
00:17:22,000 --> 00:17:24,033
What's so difficult about replying?
238
00:17:25,633 --> 00:17:26,466
These rules,
239
00:17:27,000 --> 00:17:29,100
though set by our family alone,
240
00:17:29,900 --> 00:17:32,166
absolutely cannot be changed by our family alone.
241
00:17:33,133 --> 00:17:34,200
What is there to ask?
242
00:17:36,033 --> 00:17:39,900
They are all whispering doubts.
If it's like this this year, what about next?
243
00:17:39,900 --> 00:17:41,166
You're being foolish.
244
00:17:41,433 --> 00:17:41,700
I...
245
00:17:41,733 --> 00:17:43,733
Our family only has this one daughter.
246
00:17:44,266 --> 00:17:45,333
She is being wed this year.
247
00:17:45,666 --> 00:17:47,300
Could it be next year we'll wed her off again?
248
00:17:50,266 --> 00:17:52,500
Outsiders don't know the inside story.
249
00:17:53,200 --> 00:17:55,300
Many things are inconvenient to explain to them.
250
00:17:56,000 --> 00:17:58,466
I can't just say the girl is acting willfully,
251
00:17:58,466 --> 00:17:59,800
so none of this counts, can I?
252
00:18:00,133 --> 00:18:01,233
Who says it doesn't count?
253
00:18:02,266 --> 00:18:05,466
All of this is my daughter's dowry and wedding gifts.
254
00:18:07,433 --> 00:18:09,266
The flags are genuine goods,
255
00:18:10,433 --> 00:18:12,166
and the daughter is even more genuine.
256
00:18:16,000 --> 00:18:17,733
Naturally, we are honest with all.
257
00:18:17,866 --> 00:18:20,200
There is absolutely no reason to disavow it.
258
00:18:38,500 --> 00:18:39,300
What are you doing?
259
00:18:41,633 --> 00:18:42,533
What's going on?
260
00:18:42,633 --> 00:18:43,700
Get out! Move aside!
261
00:18:47,933 --> 00:18:49,600
Deputy... Deputy Prefect Shen...
262
00:18:49,866 --> 00:18:51,866
Wh-what... what is the meaning of this?
263
00:18:52,233 --> 00:18:54,333
Arrest Administrative Clerk Chen Kangnian
264
00:18:57,533 --> 00:18:57,866
You!
265
00:19:00,133 --> 00:19:00,666
Ge Qiang.
266
00:19:02,666 --> 00:19:03,200
I am here.
267
00:19:03,533 --> 00:19:06,966
From this moment, you will temporarily act as
Taizhou Administrative Clerk.
268
00:19:07,000 --> 00:19:08,500
I obey the order.
269
00:19:10,266 --> 00:19:11,466
Any news from Lu Yanzhu?
270
00:19:11,700 --> 00:19:12,233
Not yet.
271
00:19:13,500 --> 00:19:14,133
Too slow.
272
00:19:16,200 --> 00:19:19,400
I, by order of the Acting Minister of Works, Right Guard General,
273
00:19:19,433 --> 00:19:21,833
[Cao Yang, Taizhou Garrison Command]
Commander of the Inner Cavalry and Infantry,
274
00:19:21,833 --> 00:19:24,433
[Cao Yang, Taizhou Garrison Command]
and Taizhou Military Commander, the Ninth Prince,
275
00:19:24,433 --> 00:19:28,866
hereby take the military authority of Linhai, Ninghai,
Huangyan, Taixing, and Yong'an.
276
00:19:29,466 --> 00:19:32,733
From this moment onward,
under the Taizhou Garrison Commander's Office,
277
00:19:33,066 --> 00:19:35,866
without my military order, not a single soldier or may be moved.
278
00:19:36,500 --> 00:19:38,200
Those who disobey shall be executed.
279
00:19:40,133 --> 00:19:40,933
Chief Lu,
280
00:19:41,466 --> 00:19:43,133
this is not according to regulations.
281
00:19:43,666 --> 00:19:47,666
Commander Cao, I am the Deputy Company Commander,
not the Chief Commander.
282
00:19:48,200 --> 00:19:52,200
There is only one commander of the Zhongshun Company,
and that is the Ninth Prince.
283
00:19:52,300 --> 00:19:56,400
The military forces of this prefecture
are all under the command of the Assistant Prefect.
284
00:19:56,866 --> 00:20:01,400
Chief Lu, you lead troops into the camp late at night,
without the proper verification tallies,
285
00:20:01,733 --> 00:20:05,400
and without a personal letter from Assistant Wei,
merely holding this
286
00:20:05,500 --> 00:20:10,966
dubious handwritten order from the Prince,
and you seek to seize this prefecture's military authority?
287
00:20:11,000 --> 00:20:14,333
This is not a routine troop rotation; this is rebellion.
288
00:20:14,733 --> 00:20:15,266
Move!
289
00:20:15,666 --> 00:20:16,200
Don't move!
290
00:20:23,533 --> 00:20:30,433
This blade is an old possession of the late King Wusu,
personally bestowed upon me by the Ninth Prince.
291
00:20:34,933 --> 00:20:36,666
Commander Cao, do you recognize it?
292
00:20:38,333 --> 00:20:42,200
You can say whatever you like, who knows if it's true?
293
00:20:45,033 --> 00:20:45,533
Don't move!
294
00:20:45,566 --> 00:20:46,066
All of you!
295
00:21:00,666 --> 00:21:01,666
Who else?
296
00:21:02,200 --> 00:21:03,766
Who else doubts its authenticity?
297
00:21:04,333 --> 00:21:05,366
Who else!
298
00:21:08,233 --> 00:21:14,133
We are willing to follow the Chief's orders!
299
00:21:14,133 --> 00:21:15,300
Deputy.
300
00:21:16,033 --> 00:21:16,433
Yes!
301
00:21:22,833 --> 00:21:25,366
These sixteen officials and clerks are all dismissed.
302
00:21:26,333 --> 00:21:26,866
Take them away.
303
00:21:26,933 --> 00:21:27,300
Innocence!
304
00:21:27,666 --> 00:21:30,000
We protested our innocence!
305
00:21:30,133 --> 00:21:30,766
Innocence!
306
00:21:31,000 --> 00:21:34,866
There're forty-eight squads with leaders,
one thousand three hundred thirty-two in total.
307
00:21:34,866 --> 00:21:36,500
Everything has been transferred.
308
00:21:36,500 --> 00:21:36,933
How many?
309
00:21:37,133 --> 00:21:38,200
One thousand three hundred thirty-two.
310
00:21:39,300 --> 00:21:42,433
Two thousand men's worth of pay,
and Cao pocketed nearly half.
311
00:21:42,466 --> 00:21:43,600
He deserves the death.
312
00:21:43,633 --> 00:21:46,266
Select forty-eight from our troops
to the squads as overseers.
313
00:21:46,266 --> 00:21:48,700
If a squad leader makes trouble, don't waste words with him.
314
00:21:48,700 --> 00:21:49,766
Kill him and take command.
315
00:21:49,766 --> 00:21:50,166
Yes.
316
00:21:50,466 --> 00:21:52,500
Another sixteen will stand guard at the central army.
317
00:21:52,500 --> 00:21:52,833
Yes.
318
00:21:57,766 --> 00:22:00,633
From this moment on, the soldiers and
able-bodied men of Taizhou
319
00:22:01,300 --> 00:22:04,166
must be held firmly in the hands of
the Commander and the Commissioner.
320
00:22:07,133 --> 00:22:09,300
We are willing to die for the Ninth Prince!
321
00:22:13,100 --> 00:22:13,966
I return to report.
322
00:22:16,133 --> 00:22:17,033
Is everything settled?
323
00:22:17,733 --> 00:22:19,433
Troops: one thousand three hundred thirty-one.
324
00:22:19,466 --> 00:22:21,166
Laborers: one thousand eight hundred twenty-six.
325
00:22:21,466 --> 00:22:24,400
All are now under the command of
Zhongshun Company officers and me.
326
00:22:24,433 --> 00:22:25,333
How many men did you bring?
327
00:22:25,900 --> 00:22:26,833
How many are reliable?
328
00:22:27,200 --> 00:22:30,433
Two hundred from the central army,
led by sixteen from the Zhongshun Company.
329
00:22:30,933 --> 00:22:32,733
They await orders outside the office.
330
00:22:36,866 --> 00:22:41,100
Take the official document and
confiscate the Wei family's property.
331
00:22:41,100 --> 00:22:42,000
I accept the order.
332
00:22:42,033 --> 00:22:44,933
Do not privately hoard any valuables or insult women.
333
00:22:44,933 --> 00:22:46,466
Execute whoever violate the order.
334
00:22:46,500 --> 00:22:47,000
Yes.
335
00:22:49,300 --> 00:22:49,766
Ge Qiang.
336
00:22:52,433 --> 00:22:53,133
I am here.
337
00:22:54,400 --> 00:22:56,566
As for the Ge family, you handle it.
338
00:22:58,233 --> 00:23:00,166
I will obey.
339
00:23:11,000 --> 00:23:16,766
[Wei Lun's House, Taizhou]
340
00:23:16,766 --> 00:23:17,766
Leave no one alive!
341
00:23:18,233 --> 00:23:18,733
Kill them!
342
00:23:27,700 --> 00:23:28,333
What is this?
343
00:23:30,833 --> 00:23:31,733
What do you want?
344
00:23:32,533 --> 00:23:33,200
Let go of me!
345
00:23:33,533 --> 00:23:34,166
Let go of me!
346
00:23:38,266 --> 00:23:38,866
How dare you!
347
00:23:39,533 --> 00:23:40,666
Who are you people?
348
00:23:41,500 --> 00:23:42,133
Release him!
349
00:23:48,533 --> 00:23:49,866
Don't you recognize me anymore?
350
00:23:52,066 --> 00:23:52,500
Let him go.
351
00:23:52,766 --> 00:23:54,000
Release me! Release me!
352
00:23:54,066 --> 00:23:54,666
Let go!
353
00:24:02,400 --> 00:24:03,100
The tooth...
354
00:24:03,733 --> 00:24:04,733
has grown back.
355
00:24:08,133 --> 00:24:08,633
You...
356
00:24:09,933 --> 00:24:10,466
You...
357
00:24:12,000 --> 00:24:12,500
You are...
358
00:24:13,400 --> 00:24:14,833
Ge... Ge Qiang?
359
00:24:28,066 --> 00:24:28,700
Uncle Yu.
360
00:24:29,900 --> 00:24:31,466
Do me a favor, go to the back.
361
00:24:32,466 --> 00:24:34,966
Inform the old master and the old mistress of the second branch.
362
00:24:37,266 --> 00:24:41,366
Tell them that the bastard of the fifth branch,
whom they drove out years ago,
363
00:24:45,266 --> 00:24:46,266
has returned.
364
00:25:28,033 --> 00:25:28,933
From this day forth,
365
00:25:30,533 --> 00:25:32,033
this is your Taizhou.
366
00:25:50,433 --> 00:25:55,133
[left: Ge Yanping; right: Wei Lun]
I wonder what Ninth Prince's plan is for today's grand assembly.
367
00:25:57,566 --> 00:26:01,466
Whatever it may be, we will meet it head-on.
368
00:26:03,266 --> 00:26:05,333
Today we must make him understand
369
00:26:06,666 --> 00:26:10,766
that anything he wants to do, if he excludes us,
370
00:26:12,400 --> 00:26:13,733
in Taizhou's five counties
371
00:26:16,000 --> 00:26:17,666
few will pay him any heed.
372
00:26:17,866 --> 00:26:19,300
As Prefect,
373
00:26:21,466 --> 00:26:23,933
he'll be nothing but an empty shell.
374
00:26:26,933 --> 00:26:31,200
That may be true, but I still feel uneasy inside.
375
00:26:32,833 --> 00:26:34,533
I just feel something will go wrong.
376
00:26:36,866 --> 00:26:41,133
[Hall of Merit, Wuyue's Palace]
377
00:26:43,733 --> 00:26:45,633
We pay homage to the King.
378
00:26:55,300 --> 00:26:56,633
Today is the Lantern Festival.
379
00:26:57,200 --> 00:27:01,566
By the King's decree, a feast is granted in the Hall of Merit
to celebrate with all my ministers.
380
00:27:03,533 --> 00:27:05,066
We thank the King!
381
00:27:22,200 --> 00:27:24,300
We have heard Guanzi say,
382
00:27:24,700 --> 00:27:29,166
"Heaven follows its own course,
and all things receive its benefit."
383
00:27:29,766 --> 00:27:31,000
Thus, a clear edict is hereby issued:
384
00:27:31,566 --> 00:27:38,066
We approve the request of Qian Hongchu, Commander of
the Inner Cavalry and Infantry, Prefect of Taizhou,
385
00:27:38,666 --> 00:27:41,000
to establish a Trading Office in Taizhou.
386
00:27:41,900 --> 00:27:46,533
Hongchu is entitled Governor of Taizhou and
Supervisor of the Trading Office,
387
00:27:46,900 --> 00:27:50,133
to promote trade routes, increase goods and wealth,
and relieve the people's hardship.
388
00:27:51,000 --> 00:27:55,633
Boats under ten dan capacity are exempted
from transit taxes for three years.
389
00:27:56,466 --> 00:27:59,366
Boats over ten dan and under one hundred dan capacity
390
00:27:59,633 --> 00:28:00,966
shall pay a tax of one in twenty.
391
00:28:01,666 --> 00:28:05,500
Boats over one hundred dan capacity
shall pay a tax of one in ten.
392
00:28:06,733 --> 00:28:07,600
It is decreed:
393
00:28:07,633 --> 00:28:12,233
Qian Hongchu, appointed to that post,
must be diligent in his duties,
394
00:28:12,566 --> 00:28:16,366
striving to implement them personally,
to facilitate merchants,
395
00:28:17,033 --> 00:28:20,700
and convey my intent,
proceed accordingly without deviation.
396
00:28:21,066 --> 00:28:23,466
Let those in charge implement this.
397
00:28:33,933 --> 00:28:36,166
King, the profits from seafaring are substantial.
398
00:28:36,566 --> 00:28:38,500
Of the state's revenue, they account for one-fifth.
399
00:28:38,833 --> 00:28:41,066
The Hangzhou Trading Office has operated for years,
400
00:28:41,066 --> 00:28:42,666
[Yu Gongbo, Minister of Revenue]
all levying a tithe.
401
00:28:43,566 --> 00:28:45,566
[Yu Gongbo, Minister of Revenue]
The concessions for Zhang'an Port are overly generous.
402
00:28:46,033 --> 00:28:47,833
Merchants are drawn by profit.
403
00:28:48,100 --> 00:28:50,300
If that place prospers, this place suffers.
404
00:28:50,666 --> 00:28:52,500
If Taizhou gains one part,
405
00:28:52,733 --> 00:28:55,966
then Hangzhou and Yue lands will lose one part.
406
00:28:56,400 --> 00:29:01,633
If this continues, I fear it will harm
the capital's revenue and impact the state's finances.
407
00:29:06,266 --> 00:29:06,966
Lord Hu.
408
00:29:10,866 --> 00:29:11,466
I am here.
409
00:29:12,300 --> 00:29:15,100
Are my armies still stable and secure?
410
00:29:15,900 --> 00:29:18,800
With your grace and virtue extending to all garrisons,
411
00:29:19,333 --> 00:29:23,866
the officers and soldiers of the armies
dare not spare any loyal effort.
412
00:29:24,233 --> 00:29:25,133
Minister Yuan.
413
00:29:33,666 --> 00:29:34,933
For the various ministers at court,
414
00:29:36,100 --> 00:29:39,700
their salaries and stipend, have there been any arrears?
415
00:29:40,833 --> 00:29:42,966
Since the founding of our state by the late King Wusu,
416
00:29:43,233 --> 00:29:44,300
over these forty years,
417
00:29:44,533 --> 00:29:50,566
the court has never defaulted on a single official's stipend
by even one coin or one grain of rice.
418
00:29:58,566 --> 00:30:00,500
As long as the armies do not rebel,
419
00:30:01,566 --> 00:30:03,166
and the officials do not complain,
420
00:30:04,466 --> 00:30:05,500
within the royal capital,
421
00:30:06,633 --> 00:30:09,900
collecting a few percent less in commercial tax,
422
00:30:11,433 --> 00:30:13,366
should not shake the court's foundations.
423
00:30:14,133 --> 00:30:15,400
I beg your pardon, King.
424
00:30:16,100 --> 00:30:19,933
As the minister overseeing the court's finances,
matters of taxation
425
00:30:20,200 --> 00:30:22,133
are my fundamental duty.
426
00:30:22,466 --> 00:30:24,400
Thus I must raise this issue.
427
00:30:24,666 --> 00:30:25,733
I dare not remain silent.
428
00:30:26,933 --> 00:30:27,633
I know.
429
00:30:29,466 --> 00:30:30,466
Minister Yu,
430
00:30:31,300 --> 00:30:33,033
you must be acting for the public good.
431
00:30:35,766 --> 00:30:36,500
I,
432
00:30:37,666 --> 00:30:39,033
relying on my ancestors' legacy,
433
00:30:39,900 --> 00:30:41,400
rule over the southeast,
434
00:30:42,700 --> 00:30:46,833
yet I have failed to let the people live and work in peace.
435
00:30:47,866 --> 00:30:51,466
First, there was the oppression of
petty officials' excessive levies;
436
00:30:51,500 --> 00:30:54,666
then came the calamity of powerful clans annexing land.
437
00:30:54,666 --> 00:30:55,533
This is because,
438
00:30:57,433 --> 00:30:59,000
my virtue is lacking.
439
00:31:03,500 --> 00:31:05,166
We ministers are at fault!
440
00:31:06,000 --> 00:31:06,833
The Emperor
441
00:31:08,066 --> 00:31:09,766
entrusted the southeast to me.
442
00:31:11,433 --> 00:31:13,000
I may fail the Emperor,
443
00:31:13,633 --> 00:31:16,366
but I cannot fail the common people.
444
00:31:17,133 --> 00:31:18,700
I cannot fail my ancestors.
445
00:31:20,900 --> 00:31:24,266
The matter of opening Taizhou as a port is settled.
446
00:31:26,066 --> 00:31:27,400
This is what our Qian family
447
00:31:29,433 --> 00:31:31,266
owes to the elders of Taizhou.
448
00:31:44,666 --> 00:31:45,200
You're back!
449
00:31:45,233 --> 00:31:46,233
Good news!
450
00:31:46,500 --> 00:31:47,533
Great news!
451
00:31:47,933 --> 00:31:49,066
By order of the Ninth Prince!
452
00:31:49,433 --> 00:31:51,100
Ninghai is opening as a port!
453
00:31:51,633 --> 00:31:53,333
Ninghai is opening as a port!
454
00:31:53,766 --> 00:31:56,766
The Right Guard General, with honor equal to Three Departments,
455
00:31:57,200 --> 00:31:59,500
Commander of the Inner Cavalry and Infantry,
456
00:31:59,533 --> 00:32:03,000
Prefect of Taizhou, the Ninth Prince,
proclaims the King's decree!
457
00:32:03,900 --> 00:32:06,366
A Trading Office is established at Zhang'an Port in Ninghai,
458
00:32:07,200 --> 00:32:10,666
to promote trade, increase goods and wealth,
and relieve the people's hardship.
459
00:32:11,300 --> 00:32:12,766
[Zhang'an Port Trading Office]
Boats under ten dan capacity
460
00:32:13,133 --> 00:32:14,833
[Zhang'an Port Trading Office]
are exempt from transit taxes for three years.
461
00:32:15,666 --> 00:32:16,666
[Zhang'an Port Trading Office]
Boats over ten dan
462
00:32:16,900 --> 00:32:18,166
[Zhang'an Port Trading Office]
and under one hundred dan capacity
463
00:32:18,466 --> 00:32:19,500
shall pay one in twenty.
464
00:32:20,266 --> 00:32:21,900
Boats over one hundred dan capacity
465
00:32:22,200 --> 00:32:23,233
shall pay one in ten.
466
00:32:24,266 --> 00:32:24,900
Lord Wei!
467
00:32:25,666 --> 00:32:26,533
Lord Wei!
468
00:32:26,666 --> 00:32:27,200
Lord Wei!
469
00:32:27,900 --> 00:32:28,533
Lord Ge!
470
00:32:28,566 --> 00:32:29,400
Lord Ge!
471
00:32:29,933 --> 00:32:30,500
Lord Ge!
472
00:32:32,933 --> 00:32:36,766
I, Taizhou Assistant Prefect Wei Lun,
pay respects to the Ninth Prince.
473
00:32:37,233 --> 00:32:41,633
I, Taizhou Archivist Ge Yanping,
pay respects to the Ninth Prince.
474
00:32:43,033 --> 00:32:44,566
Bring the gift list forward.
475
00:32:45,933 --> 00:32:46,766
Bring it forward.
476
00:33:17,833 --> 00:33:18,300
Seize them.
477
00:33:19,300 --> 00:33:19,566
What...
478
00:33:24,466 --> 00:33:25,233
Ninth Prince!
479
00:33:25,666 --> 00:33:27,000
What is the meaning of this?
480
00:33:27,033 --> 00:33:28,166
The Wei clan of Kuaiji,
481
00:33:30,066 --> 00:33:33,166
is a prominent family with eight centuries of history,
482
00:33:33,200 --> 00:33:37,900
generations of high office and wealth,
fields stretching far and wide.
483
00:33:39,300 --> 00:33:44,533
Yet you still find it insufficient,
amassing wealth and stirring trouble.
484
00:33:48,300 --> 00:33:53,333
In Taizhou's five counties, poor households
barely have food for the next day.
485
00:33:54,633 --> 00:33:57,366
Taxes and grain levies were exempted by the court,
486
00:33:58,266 --> 00:34:00,466
but you people did not exempt them.
487
00:34:02,200 --> 00:34:05,066
The King's grace and favor cannot reach the common people,
488
00:34:06,233 --> 00:34:10,700
but instead enriches you, these greedy and violent predators.
489
00:34:14,933 --> 00:34:19,933
I came to govern Taizhou by the King's decree
precisely for people like you.
490
00:34:21,000 --> 00:34:21,866
Ninth Prince,
491
00:34:22,800 --> 00:34:24,533
are you killing the rich to aid the poor?
492
00:34:24,533 --> 00:34:28,833
If you do not break the King's law,
even though I hold the authority,
493
00:34:29,700 --> 00:34:31,500
how could I execute an innocent man?
494
00:34:32,933 --> 00:34:33,666
Ninth Prince,
495
00:34:33,866 --> 00:34:35,866
I am wronged!
496
00:34:36,300 --> 00:34:39,200
A descendant of Ge Hong,
is actually seizing the property of heirless families?
497
00:34:40,033 --> 00:34:41,033
How impressive.
498
00:34:41,466 --> 00:34:41,733
I...
499
00:34:42,733 --> 00:34:45,200
I am the court-appointed Taizhou Assistant Prefect.
500
00:34:45,233 --> 00:34:46,666
You are merely the Prefect.
501
00:34:47,300 --> 00:34:50,066
Without the King's decree, without
the Chancellor's official document,
502
00:34:52,633 --> 00:34:55,133
you can only impeach me, you cannot execute me.
503
00:34:55,433 --> 00:34:55,900
True.
504
00:34:57,933 --> 00:34:58,400
True.
505
00:34:59,733 --> 00:35:02,500
This place, after all, is not the military camp.
506
00:35:03,266 --> 00:35:06,000
I, though the King's own brother,
507
00:35:07,066 --> 00:35:09,333
also cannot kill unlawfully.
508
00:35:11,566 --> 00:35:12,700
Then,
509
00:35:15,000 --> 00:35:15,866
then,
510
00:35:18,166 --> 00:35:20,200
strip off their robes and beat them for me.
511
00:35:21,033 --> 00:35:21,733
Ninth Prince!
512
00:35:24,700 --> 00:35:25,300
Let go!
513
00:35:25,700 --> 00:35:26,366
Let go of me!
514
00:35:30,800 --> 00:35:32,700
Prince, please give the order. How many strokes?
515
00:35:33,000 --> 00:35:33,733
Just beat them.
516
00:35:34,400 --> 00:35:35,000
Strike!
517
00:35:38,100 --> 00:35:39,233
Ninth Prince!
518
00:35:42,300 --> 00:35:43,600
I know my mistake!
519
00:35:43,866 --> 00:35:44,966
Don't kill me!
520
00:36:05,833 --> 00:36:06,533
Reporting, Prince.
521
00:36:06,800 --> 00:36:08,166
Both have been beaten to death.
522
00:36:15,833 --> 00:36:16,566
Take them away.
523
00:36:22,800 --> 00:36:23,433
Gentlemen,
524
00:36:25,066 --> 00:36:28,966
it is not that I insisted on opposing those two.
525
00:36:29,800 --> 00:36:31,133
I came to Taizhou by the King's decree
526
00:36:31,466 --> 00:36:34,466
for the purpose of promoting enlightened royal governance
527
00:36:34,733 --> 00:36:36,966
and alleviating the people's hardships.
528
00:36:38,066 --> 00:36:39,700
In matters of business and profit,
529
00:36:39,866 --> 00:36:43,100
the government has never been one
to compete with the people for gain.
530
00:36:43,733 --> 00:36:48,166
Therefore, private sales of land,
as long as they strictly follow the law,
531
00:36:48,300 --> 00:36:50,833
the court has never interfered.
532
00:36:52,100 --> 00:36:53,200
But, gentlemen,
533
00:36:54,566 --> 00:36:55,900
you must understand:
534
00:36:56,466 --> 00:36:58,300
Everything has its limit.
535
00:37:00,833 --> 00:37:02,266
If you act unlawfully,
536
00:37:03,100 --> 00:37:07,566
using the names of loans and sales
to carry out wanton land annexation,
537
00:37:08,700 --> 00:37:11,133
money and land may go to your own families,
538
00:37:11,633 --> 00:37:14,966
but the people's resentment will fall upon the court.
539
00:37:16,733 --> 00:37:20,033
If you drive the common folk here to rebellion,
when all is destroyed together,
540
00:37:20,166 --> 00:37:20,866
those who die
541
00:37:22,100 --> 00:37:25,166
may not be limited to just one or two
corrupt officials and evil clerks.
542
00:37:28,533 --> 00:37:31,766
Ten days ago, I sent notices to the five counties,
543
00:37:32,466 --> 00:37:37,733
inviting all families who had signed
guarantee contracts with the Taizhou Land Office
544
00:37:38,233 --> 00:37:40,133
to attend today's Lantern Festival gathering.
545
00:37:41,000 --> 00:37:42,100
In the Land Office,
546
00:37:43,100 --> 00:37:45,766
there are two hundred and eighteen
guarantee contract records.
547
00:37:46,566 --> 00:37:47,466
But now,
548
00:37:48,466 --> 00:37:50,100
only you few have come.
549
00:37:52,266 --> 00:37:53,000
Very well.
550
00:37:54,700 --> 00:37:57,300
If guests will not come, do not force them.
551
00:37:58,633 --> 00:38:00,666
Since you have come, you and I,
552
00:38:01,633 --> 00:38:02,633
are fated to meet.
553
00:38:03,866 --> 00:38:04,566
Gentlemen,
554
00:38:06,433 --> 00:38:07,333
please take your seats.
555
00:38:08,933 --> 00:38:09,466
Brother!
556
00:38:12,166 --> 00:38:12,666
King,
557
00:38:12,833 --> 00:38:13,300
here,
558
00:38:14,033 --> 00:38:15,633
drink some water.
559
00:38:17,533 --> 00:38:18,333
Seventh Prince,
560
00:38:19,166 --> 00:38:22,033
the King has not slept soundly for three days.
561
00:38:23,066 --> 00:38:25,666
Each day, he cannot even finish half a bowl of rice.
562
00:38:26,900 --> 00:38:27,933
If this goes on,
563
00:38:28,733 --> 00:38:29,766
how can he bear it?
564
00:38:29,866 --> 00:38:30,600
Hold your tongue.
565
00:38:31,800 --> 00:38:33,500
Brother, you should rest earlier.
566
00:38:33,933 --> 00:38:37,033
Court affairs can be managed
by Minister Yuan and me as best we can.
567
00:38:37,733 --> 00:38:41,166
Even if you suspend court for a few days,
state matters will not be neglected.
568
00:38:43,433 --> 00:38:45,433
Regarding Southern Tang,
569
00:38:45,433 --> 00:38:46,833
the agreed terms...
570
00:38:47,866 --> 00:38:50,733
has the Ministry of Rites still not submitted a memorial?
571
00:38:53,400 --> 00:38:57,300
The Ministry of Rites suggests releasing
the surrendered generals and soldiers of Zha Wenhui
572
00:38:57,900 --> 00:38:59,633
and ceasing hostilities along the Runzhou front.
573
00:39:07,233 --> 00:39:07,966
Brother!
574
00:39:08,533 --> 00:39:09,333
Brother!
575
00:39:10,300 --> 00:39:10,966
Official Huang!
576
00:39:11,233 --> 00:39:13,566
Why are you standing there? Summon the physicians!
577
00:39:13,566 --> 00:39:13,900
Yes!
578
00:39:14,700 --> 00:39:15,333
Brother!
579
00:39:16,300 --> 00:39:17,233
Hurry, summon them!
580
00:39:20,300 --> 00:39:20,933
Brother!
581
00:39:37,866 --> 00:39:38,533
This...
582
00:39:38,933 --> 00:39:40,200
What is this about?
583
00:39:40,666 --> 00:39:44,000
Two senior prefectural officials
were beaten to death on the spot.
584
00:39:44,866 --> 00:39:47,633
This young prince is acting too recklessly.
585
00:39:48,266 --> 00:39:49,333
He is the King's brother.
586
00:39:49,666 --> 00:39:51,766
If he acts recklessly, what can you do about it?
587
00:39:52,500 --> 00:39:55,000
Is this forcing people like us,
588
00:39:56,033 --> 00:39:57,233
to jump into the sea?
589
00:39:57,633 --> 00:40:00,100
We shouldn't have listened to the chatterboxes at home.
590
00:40:00,700 --> 00:40:03,100
Knowing it was a trap, yet we walked right into it.
591
00:40:03,666 --> 00:40:05,400
Why didn't the major families come?
592
00:40:05,833 --> 00:40:07,300
We are from minor families.
593
00:40:07,433 --> 00:40:10,466
All our clan's land combined is only thirty or fifty qing.
594
00:40:11,400 --> 00:40:12,866
Had we known, we wouldn't have come.
595
00:40:13,166 --> 00:40:15,300
How can an arm twist a thigh?
596
00:40:15,433 --> 00:40:15,966
True.
597
00:40:16,466 --> 00:40:19,166
Are they going to arrest us all for questioning?
598
00:40:19,900 --> 00:40:21,666
I wonder if we can ransom ourselves.
599
00:40:29,733 --> 00:40:32,833
Reporting, merchant ships from
the Huanglong House are approaching.
600
00:40:32,866 --> 00:40:34,866
They are entering the port now, awaiting berth.
601
00:40:57,300 --> 00:40:58,166
[Jiang Chengxun, a Huanglong House member]
This time,
602
00:40:59,166 --> 00:41:01,100
[Jiang Chengxun, a Huanglong House member]
I practically stole these two ships out.
603
00:41:01,733 --> 00:41:04,500
If Taizhen tricked me, when I go back this time,
604
00:41:05,133 --> 00:41:07,400
my legs are definitely going to be broken by my father.
605
00:41:08,033 --> 00:41:08,833
Jiang Chengxun,
606
00:41:09,400 --> 00:41:11,833
the first time you and your father came to our island,
607
00:41:11,833 --> 00:41:14,133
you started fighting with Chengyou right away.
608
00:41:14,133 --> 00:41:15,766
You had some spirit back then.
609
00:41:16,466 --> 00:41:17,800
Why are you so timid now?
610
00:41:20,533 --> 00:41:21,600
Is that the same thing?
611
00:41:22,900 --> 00:41:26,966
These two ships were originally to
transport secret-color porcelain to Japan.
612
00:41:27,466 --> 00:41:30,333
Now I've diverted them to carry this worthless rice.
613
00:41:30,900 --> 00:41:35,900
The difference in cargo means a loss of
at least thirty to fifty thousand in silver and silk profit.
614
00:41:35,900 --> 00:41:39,833
It's only been five years since I've been off the seas,
and now even you dare to trick me?
615
00:41:39,866 --> 00:41:42,500
You open your mouth and dare to spout any nonsense.
616
00:41:43,300 --> 00:41:44,633
Don't you dare trick Sister.
617
00:41:44,666 --> 00:41:45,466
Secret-color celadon?
618
00:41:46,533 --> 00:41:50,166
Those kilns at Shanglin Lake,
how much output do they have in a year?
619
00:41:50,533 --> 00:41:52,600
You claim two shiploads at once?
620
00:41:53,633 --> 00:41:54,366
Besides,
621
00:41:56,066 --> 00:41:58,866
violating regulations, selling such things to Japan...
622
00:41:59,400 --> 00:42:02,100
In the future, do you still want to have dealings with our Wuyue?
623
00:42:04,266 --> 00:42:05,466
Your Wuyue...
624
00:42:08,900 --> 00:42:11,000
I was talking nonsense, Miss. Don't be angry.
625
00:42:11,633 --> 00:42:13,733
Originally, they were transporting compressed tea.
626
00:42:14,266 --> 00:42:17,300
At most, the profit would be three to five thousand,
and that would be good.
627
00:42:43,466 --> 00:42:44,133
My Lord,
628
00:42:44,566 --> 00:42:47,400
five million dan of rice have all been delivered to this port.
629
00:42:50,400 --> 00:42:50,833
Good.
630
00:42:51,866 --> 00:42:52,733
I'll go back and help.
631
00:43:24,433 --> 00:43:27,400
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
632
00:43:27,900 --> 00:43:30,866
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
633
00:43:31,433 --> 00:43:34,400
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
634
00:43:34,900 --> 00:43:39,000
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
635
00:43:39,933 --> 00:43:42,900
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
636
00:43:43,400 --> 00:43:46,366
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
637
00:43:46,933 --> 00:43:49,900
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
638
00:43:50,400 --> 00:43:54,500
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
639
00:43:58,700 --> 00:44:01,366
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
640
00:44:01,966 --> 00:44:04,866
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
641
00:44:05,500 --> 00:44:08,166
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
642
00:44:08,766 --> 00:44:11,666
♫ for the endless seas and rivers. ♫
643
00:44:12,466 --> 00:44:15,133
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
644
00:44:15,733 --> 00:44:18,633
♫ love will overcome all barriers. ♫
645
00:44:19,333 --> 00:44:20,633
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
646
00:44:21,300 --> 00:44:25,033
♫ we are together in life and death. ♫
647
00:44:25,966 --> 00:44:29,000
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
648
00:44:32,700 --> 00:44:35,733
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
649
00:44:39,633 --> 00:44:40,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
650
00:44:41,333 --> 00:44:42,766
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
651
00:44:43,100 --> 00:44:46,333
♫ My heart has its hometown to return. ♫
652
00:44:46,533 --> 00:44:47,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
653
00:44:48,233 --> 00:44:49,666
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
654
00:44:50,000 --> 00:44:53,233
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
655
00:44:53,433 --> 00:44:54,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
656
00:44:55,133 --> 00:44:56,666
♫ oceans and lands witness that♫
657
00:44:56,900 --> 00:44:59,666
♫ the world will be safe and sound. ♫
658
00:45:00,066 --> 00:45:03,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
659
00:45:11,266 --> 00:45:15,433
♫ my heart is unchanging. ♫
49281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.