All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 23] 15 00:01:36,300 --> 00:01:38,200 To establish the Trading Office in Taizhou? 16 00:01:39,633 --> 00:01:41,300 What a pipe dream. 17 00:01:42,733 --> 00:01:45,500 Not to mention a mere Prefect of Taizhou. 18 00:01:46,466 --> 00:01:50,266 Even if he became the King of Wuyue, or the emperor, so what? 19 00:01:51,166 --> 00:01:56,533 Those powerful families deeply entrenched and operating for hundreds or thousands of years in the localities, 20 00:01:57,533 --> 00:02:00,433 how could a young upstart like him shake them? 21 00:02:01,133 --> 00:02:04,666 Since ancient times, saying goes that a court lasts one century, a gentry clan last ten. 22 00:02:05,433 --> 00:02:08,800 Even the emperor can do nothing about these deeply rooted, powerful aristocratic families. 23 00:02:10,466 --> 00:02:11,700 They have land and territory. 24 00:02:12,066 --> 00:02:15,000 The court needs to collect taxes, needs to govern the people. 25 00:02:15,300 --> 00:02:17,133 Every single matter cannot be done without them. 26 00:02:17,900 --> 00:02:21,666 To be fair, what Hongchu is to do is indeed an important matter. 27 00:02:22,766 --> 00:02:26,600 In five counties of Taizhou, over a hundred thousand people crying for food. 28 00:02:26,600 --> 00:02:29,200 If the spring plowing is missed, I'm afraid... 29 00:02:29,666 --> 00:02:31,533 Spare me your grand principles! 30 00:02:33,833 --> 00:02:37,566 What does that hundred thousand people have to do with our family? 31 00:02:39,633 --> 00:02:42,700 You care about their livelihood, but when events come, 32 00:02:42,833 --> 00:02:46,566 how many of them will remember our kindness of saving their lives today? 33 00:02:51,066 --> 00:02:51,800 Back in the day, 34 00:02:52,400 --> 00:02:56,600 your grandfather followed King Huang in rebellion. 35 00:02:57,033 --> 00:03:00,000 He too was filled with fervor, determined to restore order, 36 00:03:00,533 --> 00:03:04,733 to sweep away those powerful nobles and families 37 00:03:04,800 --> 00:03:07,900 who fed on the flesh and blood of the nation and its people, 38 00:03:08,766 --> 00:03:10,700 to rescue millions from suffering. 39 00:03:11,066 --> 00:03:11,933 But in the end? 40 00:03:12,866 --> 00:03:16,533 Were the people they wanted to save grateful to them? 41 00:03:18,200 --> 00:03:24,466 After the defeat at Chenzhou, your grandfather led his personal guards to break the siege and fought a way to Jingnan. 42 00:03:25,933 --> 00:03:29,266 He was cornered on a mountain path by the local soldiers of the Deng brothers. 43 00:03:31,233 --> 00:03:37,233 Those were also poor men, scraping a living from the soil, simple farming folk. 44 00:03:39,800 --> 00:03:43,733 They were the very common people King Huang's manifesto vowed to save. 45 00:03:45,033 --> 00:03:46,100 Those people... 46 00:03:46,400 --> 00:03:48,100 They all acted like madmen. 47 00:03:48,433 --> 00:03:51,433 Swinging axes and knives, shouting slogans: 48 00:03:52,333 --> 00:03:53,266 "Execute Huang Hao!" 49 00:03:54,033 --> 00:03:55,333 "Punish the courtiers!" 50 00:03:55,333 --> 00:03:58,400 "Welcome the imperial edicts!" 51 00:03:58,400 --> 00:03:59,866 You may wish to save them, 52 00:04:00,400 --> 00:04:01,500 but remember this: 53 00:04:01,833 --> 00:04:04,466 one day, when you fall into misfortune, 54 00:04:05,633 --> 00:04:08,766 do not imagine they will repay your kindness. 55 00:04:10,266 --> 00:04:13,966 They will only take your head to exchange for their wives' titles. 56 00:04:16,333 --> 00:04:17,433 One day, 57 00:04:18,233 --> 00:04:20,066 when you rule this island, 58 00:04:22,100 --> 00:04:25,266 you can choose to serve whichever emperor or king you wish, 59 00:04:26,400 --> 00:04:30,533 or indulge in indiscriminate charity, saving millions of lives. 60 00:04:31,533 --> 00:04:32,333 It will be up to you. 61 00:04:32,800 --> 00:04:34,533 But as long as I, your mother, am alive, 62 00:04:34,666 --> 00:04:36,800 on this island, I have the final say. 63 00:04:37,333 --> 00:04:41,100 Five hundred thousand hu of grain— I would rather scatter it to feed dogs. 64 00:04:41,666 --> 00:04:47,666 Dogs have more conscience than people. They will not bite the hand that feeds them after eating your food. 65 00:04:54,800 --> 00:04:55,500 Elder Sister. 66 00:04:56,300 --> 00:04:57,800 Elder Sister, I don't dare. 67 00:04:59,233 --> 00:05:01,100 I will do it. What are you afraid of? 68 00:05:01,100 --> 00:05:03,833 You know how much Uncle values rules. This will be fed to the sharks. 69 00:05:03,833 --> 00:05:07,433 If anyone is to be fed to the fish, it will be me. You were coerced by me, innocent. 70 00:05:07,433 --> 00:05:08,066 Sister. 71 00:05:08,800 --> 00:05:09,933 You can't go there, 72 00:05:10,300 --> 00:05:12,066 That place is the most crucial of all. 73 00:05:12,466 --> 00:05:13,866 Everyone knows the rules. 74 00:05:14,566 --> 00:05:16,133 If you take me with you, I can go in. 75 00:05:16,133 --> 00:05:18,100 Elder Sister. Have you forgotten? 76 00:05:18,466 --> 00:05:21,733 To enter there, you need at least Mother's and Uncle's tokens. 77 00:05:22,100 --> 00:05:24,400 Otherwise, not even Brother can get in. 78 00:05:26,800 --> 00:05:27,933 Go get a token for me. 79 00:05:29,633 --> 00:05:30,266 I don't dare. 80 00:05:30,633 --> 00:05:32,966 If Mother finds out, she will tear me apart. 81 00:05:34,033 --> 00:05:35,466 You don't dare this, you don't dare that. 82 00:05:39,700 --> 00:05:40,500 Come on, come with me. 83 00:05:41,000 --> 00:05:41,733 Elder Sister. 84 00:05:42,100 --> 00:05:42,633 Let's go. 85 00:05:44,866 --> 00:05:45,566 Elder Sister. 86 00:05:47,466 --> 00:05:48,533 Slow down, Elder Sister. 87 00:05:48,733 --> 00:05:49,066 You! 88 00:05:50,666 --> 00:05:51,100 Sister. 89 00:05:52,233 --> 00:05:54,600 Mother, are you going to do something about this? 90 00:05:54,600 --> 00:05:55,166 Sister! 91 00:05:56,000 --> 00:05:57,500 What is going on? What's the matter? 92 00:05:59,600 --> 00:06:03,533 Away from the island for these years, even my household registration was canceled? 93 00:06:03,533 --> 00:06:05,800 Taizhen, how can you speak to Mother like that? 94 00:06:06,066 --> 00:06:09,233 Or perhaps, since I left the island, I am no longer your daughter? 95 00:06:09,533 --> 00:06:14,600 Now on this island, Brother is in charge, and I, this younger sister, am an outsider. 96 00:06:14,600 --> 00:06:15,633 Who upset you? 97 00:06:15,833 --> 00:06:16,466 What's going on? 98 00:06:17,100 --> 00:06:19,966 I was speaking with Mother, why did Brother come and lecture me? 99 00:06:20,700 --> 00:06:24,100 If you wanted to lecture me, why didn't you do it before I was twelve? 100 00:06:27,233 --> 00:06:29,133 This temper of yours is completely uncalled for. 101 00:06:31,700 --> 00:06:33,700 The floor is cold, get up quickly. 102 00:06:34,800 --> 00:06:35,133 Come on. 103 00:06:40,366 --> 00:06:41,866 Did that Qian boy bully you? 104 00:06:43,466 --> 00:06:46,566 If he dared bully me, I would deal with him myself. 105 00:06:46,900 --> 00:06:50,833 There's no need to come to Mother to complain about those grievances. 106 00:06:50,833 --> 00:06:52,900 He came to the island to borrow grain from you. 107 00:06:52,900 --> 00:06:55,400 If you're willing to lend it, lend it; if not, then don't. 108 00:06:55,700 --> 00:06:57,533 What does that have to do with me? 109 00:06:57,533 --> 00:06:59,933 Back then, when you gave me to him, 110 00:07:00,500 --> 00:07:02,166 you didn't ask me if I was willing. 111 00:07:03,100 --> 00:07:03,800 Now, 112 00:07:04,100 --> 00:07:08,400 all these years later, it's because of him that even I have become an outsider. 113 00:07:09,333 --> 00:07:12,666 If you all treat him like a thief to be guarded against, fine, so be it. 114 00:07:12,666 --> 00:07:15,733 Or perhaps, in Mother and Uncle's hearts, I am a thief too? 115 00:07:16,100 --> 00:07:18,766 If that's truly the case, then I won't stay here in your way. 116 00:07:19,266 --> 00:07:22,000 I might as well leave the island, and from now on, 117 00:07:22,000 --> 00:07:24,966 whether I live, die, or flee, it will have nothing more to do with you. 118 00:07:25,233 --> 00:07:26,566 What kind of madness is this? 119 00:07:27,433 --> 00:07:30,000 This nonsense of yours, who told you such things? 120 00:07:30,000 --> 00:07:31,933 Who said you were an outsider? 121 00:07:31,933 --> 00:07:37,700 Who treats you like a thief to be guarded against? 122 00:07:37,700 --> 00:07:39,266 What on earth is going on? 123 00:07:39,266 --> 00:07:41,866 Elder Sister asked me to take her to Langya Pavilion, 124 00:07:41,866 --> 00:07:45,366 but without Mother's and Uncle's permission, I dare not. 125 00:07:45,733 --> 00:07:47,400 What do you want to do at Langya Pavilion? 126 00:07:48,100 --> 00:07:51,033 Does one need a reason to go? Must I have something specific to do? 127 00:07:51,133 --> 00:07:51,600 Is that it? 128 00:07:52,500 --> 00:07:53,033 Taizhen. 129 00:07:54,133 --> 00:07:58,233 The rules of the island, you know them as well. Langya Pavilion is a restricted area. 130 00:07:58,233 --> 00:08:01,433 Without the token from us, those who enter without permission shall die. 131 00:08:01,433 --> 00:08:01,900 Right. 132 00:08:02,266 --> 00:08:02,900 So, 133 00:08:03,366 --> 00:08:07,100 Eldest Brother can enter, Chengyou can enter, only I cannot enter. 134 00:08:09,133 --> 00:08:10,533 I simply do not understand. 135 00:08:11,433 --> 00:08:13,900 This temper of yours comes without any reason. 136 00:08:15,000 --> 00:08:17,633 Could it be that because I refused to lend grain to that boy, 137 00:08:17,633 --> 00:08:19,166 I am treating you as an outsider? 138 00:08:19,866 --> 00:08:22,700 And so you must throw a fit to stand up for him? 139 00:08:24,266 --> 00:08:26,400 Is it that I treat you as an outsider, 140 00:08:27,133 --> 00:08:31,233 or is it that your heart turns outward and treat your own mother as an outsider? 141 00:08:37,700 --> 00:08:39,466 I lived on this island for twelve years. 142 00:08:40,733 --> 00:08:46,533 If you all think that once I left home, I became an outsider, then tell me directly. 143 00:08:48,300 --> 00:08:51,066 I should not have come back in the first place. 144 00:08:51,066 --> 00:08:52,800 There is no longer a room for me here, 145 00:08:53,933 --> 00:08:57,500 nor any of my belongings, no place for me to stand. 146 00:08:59,133 --> 00:09:01,166 Just say it clearly to me, that's all. 147 00:09:02,500 --> 00:09:05,733 Taizhen, what do these words of yours have to do with Langya Pavilion? 148 00:09:05,866 --> 00:09:06,333 Uncle. 149 00:09:07,266 --> 00:09:10,366 Just tell me, inside Langya Pavilion, are there any of my things? 150 00:09:10,366 --> 00:09:12,666 Give me an answer and this matter ends here. 151 00:09:12,666 --> 00:09:14,866 I, Taizhen will not say another word about it. 152 00:09:14,866 --> 00:09:18,600 From now on, you will never hear the words "Langya Pavilion" from my mouth again. 153 00:09:19,033 --> 00:09:21,300 If I break this oath, may gods and men strike me down. 154 00:09:21,300 --> 00:09:24,533 Langya Pavilion is the society's important treasury. How could there be your... 155 00:09:33,000 --> 00:09:33,800 Mother, 156 00:09:35,000 --> 00:09:37,800 Uncle says there are none of my things inside. 157 00:09:39,833 --> 00:09:41,100 Is that true? 158 00:09:43,833 --> 00:09:47,233 After all this roundabout way, it's all for this matter? 159 00:09:47,733 --> 00:09:48,466 Mother, 160 00:09:50,733 --> 00:09:52,733 you just need to tell me the truth, that's all. 161 00:09:53,700 --> 00:09:58,166 I know that I live too far away and cannot fulfill my filial duties. 162 00:09:59,800 --> 00:10:01,933 Although no ceremony was held, it's as if I'm married off. 163 00:10:02,466 --> 00:10:04,466 A married woman is an outsider. 164 00:10:05,500 --> 00:10:07,500 If there's nothing, then there's nothing. 165 00:10:09,200 --> 00:10:12,766 I only beg you, Mother, for the sake of our mother-daughter bond, 166 00:10:13,500 --> 00:10:16,700 to bestow upon me the gilded phoenix hairpin Father left for me. 167 00:10:17,466 --> 00:10:21,600 I will leave the island immediately, and from now on, I will never worry you again. 168 00:10:21,600 --> 00:10:23,800 What kind of nonsense are you talking about? 169 00:10:24,833 --> 00:10:25,900 I am your birth mother. 170 00:10:26,033 --> 00:10:27,733 You are flesh from my body. 171 00:10:29,333 --> 00:10:33,266 Your matters— even no one else in the world cares about them, 172 00:10:33,266 --> 00:10:35,500 how could I not think of them? 173 00:10:35,500 --> 00:10:37,800 Taizhen, listen to me carefully. 174 00:10:38,200 --> 00:10:41,766 Your elder sister has prepared a dowry for you, a total of sixty-four loads. 175 00:10:42,300 --> 00:10:46,533 Hairpins, ornaments, ceremonial robes, cloud-patterned gowns, exquisite cosmetic towers— 176 00:10:46,533 --> 00:10:49,433 just these wearables and accessories fill a full twelve loads. 177 00:10:49,833 --> 00:10:52,066 They follow the precedent of a princess's marriage. 178 00:10:53,666 --> 00:10:56,100 Besides that, outside Hangzhou city, in your name, 179 00:10:56,466 --> 00:11:00,366 one hundred mu of lakeside silt fields were bought, and two manors were built. 180 00:11:01,300 --> 00:11:04,100 Additionally, on Maxing Street in the city, there's a cosmetics shop. 181 00:11:06,366 --> 00:11:09,266 All these were prepared three years ago. 182 00:11:10,033 --> 00:11:13,666 They are all stored in the Langya Pavilion, and are tended to every few days. 183 00:11:14,600 --> 00:11:16,600 Is Uncle telling the truth? 184 00:11:16,933 --> 00:11:19,800 I'll take you there right now. You can see it with your own eyes. 185 00:11:25,333 --> 00:11:29,466 Does Uncle want to take me to see the dowry, or does he want to keep an eye on me? 186 00:11:30,333 --> 00:11:31,033 Chengyou, 187 00:11:32,000 --> 00:11:35,066 take the token and take your elder sister to Langya Pavilion. 188 00:11:35,866 --> 00:11:37,400 Let her see whatever she wants. 189 00:11:38,300 --> 00:11:40,000 Don't stop her from seeing anything. 190 00:11:40,200 --> 00:11:41,533 Let her see it to her heart's content. 191 00:11:51,300 --> 00:11:52,166 You! 192 00:11:54,333 --> 00:11:55,500 Come on, go, go an see it! 193 00:11:57,933 --> 00:11:59,200 I'll go take a look now. 194 00:12:00,833 --> 00:12:05,333 Later, later I'll come back to apologize to Mother and Uncle. 195 00:12:20,666 --> 00:12:22,166 How old is she now? 196 00:12:22,366 --> 00:12:23,633 Such a temperament... 197 00:12:24,333 --> 00:12:27,533 Maybe we should ask for less betrothal gifts. 198 00:12:28,033 --> 00:12:29,966 I even feel a bit sorry for that boy. 199 00:12:35,700 --> 00:12:38,366 Elder Sister, I've been asking for a long time, but you still won't tell me. 200 00:12:38,700 --> 00:12:39,766 What are you doing here? 201 00:12:42,700 --> 00:12:43,566 What are you looking for? 202 00:12:52,833 --> 00:12:53,766 What do you want this for? 203 00:12:54,066 --> 00:12:54,633 Give me a hand. 204 00:12:55,133 --> 00:12:56,200 Quick, help me tie it on. 205 00:12:59,900 --> 00:13:01,133 I've gained a bit of weight lately. 206 00:13:02,066 --> 00:13:03,000 Hurry up! 207 00:13:07,666 --> 00:13:08,866 Alright, fine, fine, fine. 208 00:13:09,466 --> 00:13:10,100 You two, 209 00:13:10,466 --> 00:13:11,133 come here. 210 00:13:12,100 --> 00:13:12,866 Come here! 211 00:13:16,433 --> 00:13:17,300 Miss. 212 00:13:21,433 --> 00:13:22,200 Sorry, you two. 213 00:13:23,766 --> 00:13:24,500 Sister! 214 00:13:26,933 --> 00:13:28,333 What are you looking at? Help out. 215 00:13:29,100 --> 00:13:30,633 Find two sturdy ropes. 216 00:13:31,266 --> 00:13:32,066 What are the ropes for? 217 00:13:32,200 --> 00:13:32,766 To tie them up. 218 00:13:33,033 --> 00:13:33,700 Tie them up? 219 00:13:34,033 --> 00:13:34,733 Hurry up! 220 00:13:55,866 --> 00:13:57,066 This is all we can take. 221 00:13:57,066 --> 00:13:58,066 What is all this stuff? 222 00:13:58,066 --> 00:14:00,000 Xue Wen, quick, move all this onto the boat. 223 00:14:00,433 --> 00:14:00,900 This is... 224 00:14:01,100 --> 00:14:02,933 Hurry up, what are you standing around for? 225 00:14:02,933 --> 00:14:03,500 Move it! 226 00:14:04,000 --> 00:14:05,066 Zhong Wu, Meng Qi, load the boat. 227 00:14:06,133 --> 00:14:08,166 Hurry up, pack your belongs. Set sail tonight. 228 00:14:09,133 --> 00:14:11,400 Sailing at night isn't safe. Better to leave tomorrow morning. 229 00:14:11,633 --> 00:14:14,366 Tomorrow morning will be too late. We won't be able to leave in another hour. 230 00:14:15,666 --> 00:14:16,300 Sister, 231 00:14:18,500 --> 00:14:18,800 go. 232 00:14:19,000 --> 00:14:19,933 Go, go, go, hurry up, hurry up! 233 00:14:22,266 --> 00:14:23,200 Let's go, pack up. 234 00:14:42,300 --> 00:14:43,166 Sister, you... 235 00:14:43,300 --> 00:14:43,800 Shut up! 236 00:14:44,433 --> 00:14:45,866 What exactly did you steal? 237 00:14:46,066 --> 00:14:48,566 Now is not the time to talk. Anyway, it's something useful. 238 00:14:51,133 --> 00:14:52,566 Chengyou, you go back first. 239 00:14:52,833 --> 00:14:53,600 He cannot go back. 240 00:14:54,300 --> 00:14:55,233 He must come with us. 241 00:14:55,900 --> 00:14:59,000 Leaving a witness behind after stealing things? You are truly foolish. 242 00:15:00,000 --> 00:15:01,900 Take the sword. Take the sword too. 243 00:15:04,533 --> 00:15:05,233 Elder Sister! 244 00:15:17,066 --> 00:15:19,533 Wait a moment. I suddenly thought of something. 245 00:15:19,533 --> 00:15:22,200 There are still some matters. I'll go and come right back. 246 00:15:22,200 --> 00:15:24,400 Alright. Just go back quickly. 247 00:15:25,766 --> 00:15:26,300 Elder Sister. 248 00:15:27,866 --> 00:15:28,500 Chengyou. 249 00:15:29,200 --> 00:15:30,233 You... you be obedient. 250 00:15:30,533 --> 00:15:33,300 I will take you to Taizhou. We'll play for a few months, okay? 251 00:15:33,300 --> 00:15:33,766 Okay. 252 00:15:37,600 --> 00:15:37,933 Yes. 253 00:15:38,466 --> 00:15:39,100 Play for a while. 254 00:15:39,533 --> 00:15:39,966 Alright. 255 00:15:40,700 --> 00:15:42,233 Let's go. Play for a few months. Let's go. 256 00:15:56,366 --> 00:15:59,000 Even if you cut the ropes, this ship won't get far. 257 00:16:01,333 --> 00:16:04,300 These warships are the foundation of Huanglong Island's dominance at sea. 258 00:16:05,133 --> 00:16:06,466 If this foundation is damaged, 259 00:16:07,333 --> 00:16:09,433 it will be hard to ever return. 260 00:16:21,000 --> 00:16:21,633 Elder Brother. 261 00:16:23,600 --> 00:16:24,833 Are you going to stop us? 262 00:16:25,766 --> 00:16:26,433 His father, 263 00:16:27,100 --> 00:16:28,000 is my father. 264 00:16:29,333 --> 00:16:30,100 My mother, 265 00:16:31,100 --> 00:16:32,000 is your mother. 266 00:16:33,433 --> 00:16:34,066 Tell me, 267 00:16:35,600 --> 00:16:36,900 should I stop you? 268 00:16:39,100 --> 00:16:41,666 Since you know what he intends to do, 269 00:16:43,000 --> 00:16:44,200 you don't have to help him, 270 00:16:45,000 --> 00:16:47,433 but I hope you won't ruin his plans. 271 00:16:56,466 --> 00:16:58,500 If I wanted to ruin his plans, 272 00:16:59,666 --> 00:17:04,066 I would have exposed you directly in front of Mother and Uncle just now. 273 00:17:08,333 --> 00:17:09,666 Thank you, brother. 274 00:17:11,000 --> 00:17:14,666 No matter what you took from the Langya treasury, 275 00:17:14,666 --> 00:17:17,266 it's not worth five hundred thousand hu of grain. 276 00:17:17,266 --> 00:17:18,700 That is our own affair. 277 00:17:19,333 --> 00:17:21,366 Since you do not wish to ruin his plans, 278 00:17:22,066 --> 00:17:22,833 could you please, 279 00:17:24,666 --> 00:17:25,466 let us go? 280 00:17:27,866 --> 00:17:28,600 Leave quickly. 281 00:17:30,766 --> 00:17:31,800 Don't let Hongchu 282 00:17:33,100 --> 00:17:34,100 wait too long. 283 00:18:56,733 --> 00:18:57,666 So slow. 284 00:18:59,466 --> 00:19:02,900 Can't sit still anymore? Then go take a look from the Wanghai Tower. 285 00:19:07,400 --> 00:19:09,833 Accompanying this bratty girl in her mischief... 286 00:19:10,633 --> 00:19:11,900 Isn't it exhausting? 287 00:19:14,033 --> 00:19:17,900 Anyway, since childhood, I've always been accompanying you in your mischief. 288 00:19:17,900 --> 00:19:19,166 Now that I'm old, 289 00:19:20,333 --> 00:19:23,000 accompanying Taizhen in her mischief is just the same. 290 00:19:27,200 --> 00:19:28,100 If you, 291 00:19:29,000 --> 00:19:30,733 insist on being a picky mother-in-law, 292 00:19:33,333 --> 00:19:34,866 I'll just keep accompanying you then. 293 00:19:38,733 --> 00:19:43,700 What do you think that wretched girl will take? 294 00:19:44,400 --> 00:19:46,200 That depends on what she can carry. 295 00:19:48,100 --> 00:19:50,533 After putting in so much effort, 296 00:19:50,533 --> 00:19:57,400 if she only takes away worthless things, then she's really losing out. 297 00:19:58,500 --> 00:20:03,533 If she really takes away something worth five hundred thousand hu of grain, 298 00:20:06,766 --> 00:20:09,433 I'm afraid they won't finish moving it even in one night. 299 00:20:11,633 --> 00:20:12,800 What is all this stuff? 300 00:20:20,466 --> 00:20:20,866 This... 301 00:20:21,400 --> 00:20:22,500 This is all of it? 302 00:20:57,500 --> 00:20:58,866 The inspection is complete? 303 00:21:02,333 --> 00:21:03,566 What is this? 304 00:21:07,133 --> 00:21:09,066 The dowry has been collected. 305 00:21:10,066 --> 00:21:15,266 The remaining sixty-four loads are for Mother's remarriage dowry. 306 00:21:16,466 --> 00:21:18,500 That wretched girl! 307 00:21:19,100 --> 00:21:21,166 How dare she make fun of me! 308 00:21:22,833 --> 00:21:24,100 What did she take? 309 00:21:24,566 --> 00:21:26,466 She took sixteen double-dragon banners! 310 00:21:31,000 --> 00:21:33,966 That's secret-color celadon from the Shanglin Lake kilns, 311 00:21:33,966 --> 00:21:35,833 stock from the third year of Tianbao. 312 00:21:35,866 --> 00:21:36,800 Be careful! 313 00:21:37,400 --> 00:21:39,466 If sold on the market, it could buy ten whole qing of land. 314 00:21:42,233 --> 00:21:44,266 A thief from within is hard to guard against. 315 00:21:44,266 --> 00:21:45,966 I shouldn't have been so kind-hearted. 316 00:21:48,833 --> 00:21:49,466 What else? 317 00:21:49,933 --> 00:21:52,266 As a thief within, of course she knows what's valuable. 318 00:21:53,133 --> 00:21:54,500 She didn't take a single valuable item. 319 00:21:55,333 --> 00:21:58,233 Besides the banners, they also took the Yellow Dragon Token, 320 00:22:00,133 --> 00:22:01,233 and Chengyou! 321 00:22:01,766 --> 00:22:02,500 Pass on my order: 322 00:22:03,133 --> 00:22:06,266 All ships on the island, regardless of size, are to be dispatched. 323 00:22:06,333 --> 00:22:08,566 Catch the two little thieves and bring them back! 324 00:22:08,566 --> 00:22:09,800 I'll have them sliced to pieces! 325 00:22:10,300 --> 00:22:12,000 They've been gone for an hour already. 326 00:22:12,233 --> 00:22:13,700 Where are you going to catch them? 327 00:22:31,433 --> 00:22:32,933 We pay respect to Young Executive. 328 00:22:33,533 --> 00:22:36,166 Summon all the Masters and ship-masters. 329 00:22:36,633 --> 00:22:40,300 On January the Fifth, the Lantern Festival gathering in Ninghai, Taizhou, 330 00:22:40,300 --> 00:22:43,300 fifty thousand hu of grain can exchange for one Double Dragon banner. 331 00:22:46,466 --> 00:22:47,100 Dig it out! 332 00:22:47,833 --> 00:22:48,566 Hurry up! 333 00:22:58,466 --> 00:22:59,800 We respectfully obeys the order. 334 00:23:10,166 --> 00:23:15,000 [Kaifeng Prefecture, Bianliang City] 335 00:23:21,666 --> 00:23:26,500 [Liu Luojia, Guo Rong's wife] 336 00:23:36,566 --> 00:23:37,900 Zongyi has gone to sleep? 337 00:23:37,900 --> 00:23:38,633 She's asleep. 338 00:23:39,266 --> 00:23:42,600 She waited for you until late in the Hai hour, eyes could barely stay open. 339 00:23:51,733 --> 00:23:53,333 He hasn't wet the bed for many days. 340 00:23:53,666 --> 00:23:57,100 Zongyi was well-behaved today and didn't join her Third Uncle's mischief. 341 00:23:57,433 --> 00:23:59,533 She practiced calligraphy, and recited poems. 342 00:23:59,533 --> 00:24:01,933 Mr. Wang praised two characters among the three she wrote. 343 00:24:04,400 --> 00:24:06,600 She's finally fallen asleep. Don't wake her. 344 00:24:13,266 --> 00:24:16,233 Luojia, I must leave the capital again tomorrow, 345 00:24:18,633 --> 00:24:19,766 to inspect the river works. 346 00:24:21,133 --> 00:24:24,200 It should take ten days or more. 347 00:24:26,266 --> 00:24:27,133 So... 348 00:24:28,300 --> 00:24:29,766 I likely won't return before New Year. 349 00:24:34,566 --> 00:24:36,033 I'll go pack your luggage. 350 00:24:40,633 --> 00:24:41,433 No need to hurry. 351 00:24:44,500 --> 00:24:45,300 Come here. 352 00:24:49,900 --> 00:24:51,800 When I left Jinyang last year, 353 00:24:52,433 --> 00:24:56,200 I promised you both I'd return to celebrate New Year's with you. 354 00:24:58,033 --> 00:25:03,366 But who could have known the capital would fall into turmoil, separating us for over half a year. 355 00:25:04,666 --> 00:25:07,700 I even made you and our children live in fear and anxiety. 356 00:25:11,533 --> 00:25:15,200 During the Mid-Autumn Festival this year, I promised Zongyi again 357 00:25:16,733 --> 00:25:18,966 that during the seven-day holiday after New Year's Day, 358 00:25:19,100 --> 00:25:20,533 I would take her to ride near Mount Yi. 359 00:25:21,633 --> 00:25:22,666 It seems, 360 00:25:23,833 --> 00:25:25,100 I must break my word again. 361 00:25:27,233 --> 00:25:28,766 It's different from last year, after all. 362 00:25:29,633 --> 00:25:31,133 A broken promise is just that. 363 00:25:32,633 --> 00:25:35,066 She may be disappointed, 364 00:25:37,000 --> 00:25:38,733 but we can make it up later. 365 00:25:45,400 --> 00:25:46,200 At least, 366 00:25:47,066 --> 00:25:48,866 you're not off risking your life again. 367 00:26:10,266 --> 00:26:12,733 Chanzhou faces Yexia across the Yellow River. 368 00:26:13,833 --> 00:26:16,866 Once the Shanghusao embankment section is dredged and repaired, 369 00:26:16,866 --> 00:26:20,700 the river's south bank will be secure from flood threats for four to five years. 370 00:26:21,700 --> 00:26:25,166 If we weather this year's summer floods, and store the autumn harvest, 371 00:26:25,900 --> 00:26:27,833 the court can finally catch its breath. 372 00:26:29,666 --> 00:26:31,800 Your Majesty issued a clear edict last month, 373 00:26:32,466 --> 00:26:36,066 exempting prefectures surrounding the capital from taxes and corvee. 374 00:26:36,066 --> 00:26:39,200 Launching river works will require conscripting laborers. 375 00:26:40,400 --> 00:26:42,366 Court discussions may seesaw back and forth, 376 00:26:43,100 --> 00:26:45,333 but the Emperor should not go back on his word. 377 00:26:46,033 --> 00:26:48,900 It has been half a year since Your Majesty ascended the throne. 378 00:26:49,833 --> 00:26:53,133 Prefectures and counties are now governing peacefully. 379 00:26:53,333 --> 00:26:57,400 With taxes and grain levies remitted, the over one hundred thousand refugees 380 00:26:57,400 --> 00:27:00,166 gathered outside the South Gate have mostly dispersed. 381 00:27:01,200 --> 00:27:03,033 Only seven or eight thousand remain. 382 00:27:03,566 --> 00:27:05,266 Keeping these people in camps, 383 00:27:06,133 --> 00:27:10,033 even on one meal of porridge a day, is a waste of grain. 384 00:27:10,766 --> 00:27:13,300 Better to send them to the river works. 385 00:27:14,066 --> 00:27:16,700 They'll get more substantial food to build strength. 386 00:27:17,666 --> 00:27:22,533 If we promise to distribute the reclaimed land among them, 387 00:27:23,233 --> 00:27:26,900 they are unlikely to be lazy. 388 00:27:27,866 --> 00:27:28,866 That's wise. 389 00:27:29,933 --> 00:27:33,100 With Zhang Yanze executed, several thousand surrendered troops remain. 390 00:27:34,033 --> 00:27:38,133 To disband them rashly risks, leaving them without means to live, 391 00:27:38,133 --> 00:27:40,233 they might harass and poison the localities. 392 00:27:40,666 --> 00:27:43,533 To execute them all would damage imperial virtue. 393 00:27:44,500 --> 00:27:46,433 Better to send them as well to the river works. 394 00:27:46,933 --> 00:27:48,800 If they then grow lazy or cause trouble, 395 00:27:49,333 --> 00:27:51,533 executing them could not be called inhumane. 396 00:27:54,400 --> 00:27:57,500 This is Li Gu's idea, is it not? 397 00:28:00,566 --> 00:28:02,400 Your Majesty's insight illuminates all. 398 00:28:06,133 --> 00:28:07,033 Cheng Xun. 399 00:28:09,933 --> 00:28:11,400 [Liu Chengxun, Liu Zhiyuan's eldest son] Your Majesty. 400 00:28:11,400 --> 00:28:13,500 [Liu Chengxun, Liu Zhiyuan's eldest son] Lord Feng and Chief Guo have deliberated thoroughly; 401 00:28:13,766 --> 00:28:14,800 there is nothing improper. 402 00:28:16,200 --> 00:28:20,766 I believe we must issue a clear edict restraining the capital's nobles and garrison commanders, 403 00:28:21,133 --> 00:28:23,133 barring them from buying land in Chanzhou. 404 00:28:23,666 --> 00:28:24,466 The land reclaimed 405 00:28:24,700 --> 00:28:25,600 from the river works 406 00:28:26,266 --> 00:28:27,533 [Liu Chengyou, Liu Zhiyuan's second son]must be allocated directly 407 00:28:27,533 --> 00:28:29,366 [Li Ye, Palatine Officer in charge of palace security] to these refugees and surrendered soldiers. 408 00:28:30,300 --> 00:28:32,133 Those with constant property have constant hearts. 409 00:28:32,533 --> 00:28:35,200 Only thus can the capital region's stability be ensured. 410 00:28:37,533 --> 00:28:39,000 Lord, what is your view? 411 00:28:45,000 --> 00:28:45,666 Your Majesty, 412 00:28:46,666 --> 00:28:49,033 these are words that plan for the state. 413 00:28:50,066 --> 00:28:53,566 Left Guard General embodies benevolence and forbearance, [Left Guard General refers to Liu Chengxun] 414 00:28:53,866 --> 00:28:56,133 and understands affairs high and low.\ [Left Guard General refers to Liu Chengxun] 415 00:28:57,200 --> 00:29:00,200 In employing men and handling matters, he is thorough and appropriate. 416 00:29:00,533 --> 00:29:06,533 This is a blessing to the court, and a blessing to the realm. 417 00:29:07,500 --> 00:29:10,133 Chengyou, don't take this as criticism, 418 00:29:11,766 --> 00:29:13,066 but as to palace affairs, 419 00:29:14,000 --> 00:29:19,400 others may ignore, but you absolutely must not. 420 00:29:21,000 --> 00:29:23,966 His Majesty's old comrades, his veteran ministers— 421 00:29:24,566 --> 00:29:27,133 you should pay them visits, visit them often. 422 00:29:27,733 --> 00:29:31,866 I'm not sure whether your Eldest Brother knows how to handle affairs, 423 00:29:32,533 --> 00:29:33,833 but he knows how to handle people. 424 00:29:34,466 --> 00:29:35,533 In this alone, 425 00:29:36,300 --> 00:29:37,933 you cannot match him. 426 00:29:39,500 --> 00:29:43,633 Uncle, Elder Brother is the legitimate eldest; his position was settled long ago. 427 00:29:43,633 --> 00:29:48,300 All court officials, from Lord Feng and Chief Guo down, see him as the heir apparent. 428 00:29:49,333 --> 00:29:52,266 Even Father, soon after taking the throne, 429 00:29:52,333 --> 00:29:54,366 gave him the post of Kaifeng Prefect. 430 00:29:55,200 --> 00:29:57,133 His intent is clear without words. 431 00:29:58,700 --> 00:30:00,333 How dare I compare myself to Elder Brother? 432 00:30:02,300 --> 00:30:03,200 Chengyou, 433 00:30:04,033 --> 00:30:05,633 you are mistaken here. 434 00:30:06,466 --> 00:30:07,700 In this era, 435 00:30:08,633 --> 00:30:10,666 what position is truly fixed? 436 00:30:11,433 --> 00:30:12,700 If we speak of position, 437 00:30:14,500 --> 00:30:18,500 His Majesty was a subject of the Shi family a year ago. 438 00:30:19,933 --> 00:30:20,833 Your mother, 439 00:30:21,500 --> 00:30:24,266 was merely a princess consort. 440 00:30:25,333 --> 00:30:26,066 And now? 441 00:30:26,766 --> 00:30:28,033 One is Emperor, 442 00:30:28,833 --> 00:30:30,533 the other is Empress. 443 00:30:31,266 --> 00:30:33,466 Was that achieved by discussing status? 444 00:30:34,433 --> 00:30:36,033 Uncle, mind your words! 445 00:30:36,033 --> 00:30:37,800 How can you say such nonsense— ? 446 00:30:38,200 --> 00:30:41,766 That day, Shi Hongzhao— what did he say in court? 447 00:30:43,000 --> 00:30:46,633 His Majesty holds the realm by long spears and swords. 448 00:30:48,400 --> 00:30:51,500 And Lprd Feng— what did he do that day? 449 00:30:51,900 --> 00:30:57,000 Rice and wheat, three hundred thousand hu each, seed grain three hundred thousand hu, 450 00:30:57,300 --> 00:31:00,000 could buy the Central Plains Emperor's throne. 451 00:31:03,066 --> 00:31:09,266 With money and grain, troops and horses in hand, and backing in court, 452 00:31:10,466 --> 00:31:11,800 even if not the heir, 453 00:31:12,933 --> 00:31:14,633 one still becomes Emperor. 454 00:31:16,400 --> 00:31:17,433 This truth, 455 00:31:18,400 --> 00:31:20,266 your Eldest Brother 456 00:31:20,266 --> 00:31:22,466 understands far better than you. 457 00:31:26,900 --> 00:31:33,233 This is how one survives in chaotic times; it is a matter of life and death. 458 00:31:34,100 --> 00:31:35,166 Uncle, do you think... 459 00:31:36,433 --> 00:31:37,500 I still have a chance? 460 00:31:40,000 --> 00:31:42,666 Whether a chance exists is one thing. 461 00:31:44,633 --> 00:31:46,100 If a chance comes, 462 00:31:47,066 --> 00:31:48,566 whether you can seize it, 463 00:31:49,333 --> 00:31:51,166 is another matter entirely. 464 00:31:54,866 --> 00:31:55,700 Opportunity, 465 00:31:56,633 --> 00:31:59,333 is always reserved for those who are prepared. 466 00:32:08,066 --> 00:32:11,066 What exactly is the Ninth Prince's plan? 467 00:32:12,866 --> 00:32:14,933 Please, Deputy Prefect, enlighten us. 468 00:32:15,500 --> 00:32:16,933 What is unclear? 469 00:32:17,766 --> 00:32:19,400 Throughout the prefecture and counties, 470 00:32:20,566 --> 00:32:25,600 which families have lent funds to the Taizhou Land Office, or signed loan guarantees? 471 00:32:26,733 --> 00:32:30,000 Before January the tenth, bring the loan contracts or guarantees 472 00:32:30,666 --> 00:32:33,500 to the Chief Clerk's office for registration and verification. 473 00:32:33,833 --> 00:32:35,433 If the contracts are genuine, 474 00:32:36,566 --> 00:32:39,133 there will be a share of prosperity. 475 00:32:42,933 --> 00:32:44,500 Inviting them into the jar? 476 00:32:45,333 --> 00:32:48,133 Taizhou has no Zhou Xing, 477 00:32:48,533 --> 00:32:50,833 and the Ninth Prince is no Lai Junchen. 478 00:32:50,866 --> 00:32:53,933 This is not Wu Zetian's Zhou, but Wuyue. 479 00:33:05,733 --> 00:33:12,566 May I ask, Deputy Prefect, what exactly is this "prosperity" the Ninth Prince speaks of? 480 00:33:14,633 --> 00:33:16,333 On the Lantern Festival, the fifteenth, 481 00:33:17,633 --> 00:33:20,866 the Ninth Prince will host a banquet at Zhang'an Port, Ninghai, 482 00:33:21,333 --> 00:33:23,466 to entertain the prefecture's elders and gentry. 483 00:33:24,133 --> 00:33:26,366 No invitation letter is needed, nor a calling card. 484 00:33:27,266 --> 00:33:31,200 Your contract with the Land Office is your credential for attendance. 485 00:33:37,466 --> 00:33:39,200 This is hardly ‘inviting into a jar’. 486 00:33:39,866 --> 00:33:41,666 This is clearly a poisoned chalice! 487 00:33:41,666 --> 00:33:42,566 Assistant Wei. 488 00:33:47,700 --> 00:33:52,966 The family heads who lent the money may choose to ignore it, 489 00:33:53,533 --> 00:33:56,233 but you and I are prefectural officials. 490 00:33:56,766 --> 00:33:58,566 Even knowing it's a trap, 491 00:33:59,666 --> 00:34:01,033 how can we not go? 492 00:34:15,700 --> 00:34:17,800 Assistant Wei, what do you mean? 493 00:34:18,200 --> 00:34:21,433 Shen Yin only spoke a few words. 494 00:34:22,000 --> 00:34:24,933 If this matter is resolved smoothly because of him, 495 00:34:25,500 --> 00:34:28,133 in the future, within the five counties of Taizhou, 496 00:34:28,833 --> 00:34:32,033 will there be any place left for you and me? 497 00:34:32,633 --> 00:34:34,533 But... but he is after all... 498 00:34:35,133 --> 00:34:35,533 Sit. 499 00:34:36,100 --> 00:34:36,900 Sit down to listen. 500 00:34:46,333 --> 00:34:48,200 Even the strongest can’t crush a native force. 501 00:34:48,733 --> 00:34:50,266 Since the case in Taizhou was exposed, 502 00:34:51,466 --> 00:34:54,566 these local magnates who made those loans 503 00:34:54,566 --> 00:34:56,833 have been fish on the chopping block. 504 00:34:57,800 --> 00:35:01,900 Shen Yin wants to use their heads as his proof of loyalty. 505 00:35:02,033 --> 00:35:03,900 If you were a family head, 506 00:35:06,133 --> 00:35:07,000 would you dare go? 507 00:35:07,300 --> 00:35:08,800 But didn't Deputy Prefect Shen say... 508 00:35:09,033 --> 00:35:11,233 What Shen Yin says is unimportant. 509 00:35:15,400 --> 00:35:16,566 What matters is, 510 00:35:18,333 --> 00:35:20,766 who they listen to and who they believe. 511 00:35:28,233 --> 00:35:30,066 Even if it's a proof of loyalty, 512 00:35:33,000 --> 00:35:36,133 it should be our proof of loyalty. 513 00:35:46,733 --> 00:35:47,500 A proof of loyalty, eh? 514 00:35:49,733 --> 00:35:52,266 With you gracing this remote place, Ninghai, Prince, 515 00:35:52,266 --> 00:35:56,200 for local magnates, to offer some goods and gifts is surely to be expected. 516 00:35:56,433 --> 00:35:57,500 It hardly counts as a ‘proof’. 517 00:35:58,166 --> 00:35:59,966 Just customary social courtesy. 518 00:36:02,900 --> 00:36:04,100 Ninghai is a poor county. 519 00:36:04,566 --> 00:36:09,200 Such ‘customary courtesy’ yields thirty to fifty thousand in silver and silk. 520 00:36:10,700 --> 00:36:15,966 Our Wuyue pays the Central Plains Emperor in ‘courtesy’ each year only two hundred thousand in silver and silk. 521 00:36:16,800 --> 00:36:18,500 Add up the five counties of Taizhou, 522 00:36:19,033 --> 00:36:23,433 and my ‘courtesy’ as Prefect might well surpass the Emperor's own. 523 00:36:27,466 --> 00:36:28,866 How much is your courtesy? 524 00:36:28,900 --> 00:36:29,466 I... 525 00:36:29,933 --> 00:36:30,600 I... 526 00:36:30,933 --> 00:36:32,033 Your servant... 527 00:36:32,300 --> 00:36:33,233 How much? 528 00:36:35,900 --> 00:36:36,933 Prince, 529 00:36:37,300 --> 00:36:39,033 I am but a minor functionary, 530 00:36:39,233 --> 00:36:40,733 with no backing at court. 531 00:36:41,033 --> 00:36:45,333 These local wealthy families... how could they normally pay me any mind? 532 00:36:45,533 --> 00:36:49,166 Even as social courtesy, the silver is no more than thirty or fifty taels, 533 00:36:49,433 --> 00:36:51,466 the silk no more than seven, eight bolts. 534 00:36:52,233 --> 00:36:54,500 As for gold, pearls, valuables— even if offered, 535 00:36:54,733 --> 00:36:57,533 I would absolutely never dare accept them. So... 536 00:36:57,633 --> 00:36:58,533 That's too little. 537 00:36:59,866 --> 00:37:02,300 I checked Gao Xu's confiscated property. 538 00:37:02,300 --> 00:37:03,133 Here in Ninghai, 539 00:37:03,533 --> 00:37:08,300 his annual ‘courtesy’ income might reach over ten thousand at times, at least seven or eight thousand. 540 00:37:08,300 --> 00:37:10,433 Yet yours is only thirty or fifty? 541 00:37:11,833 --> 00:37:12,800 You lie to me. 542 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Prince! 543 00:37:15,400 --> 00:37:16,100 He... 544 00:37:16,700 --> 00:37:20,633 He's a Prefect, he was a ‘Lord of a Hundred Li’, a minor sovereign. 545 00:37:21,033 --> 00:37:24,266 I am merely a lowly Assistant. 546 00:37:24,833 --> 00:37:25,266 I'm... 547 00:37:26,100 --> 00:37:27,900 To put it kindly, 548 00:37:28,166 --> 00:37:28,800 I'm an official. 549 00:37:29,033 --> 00:37:30,133 To be blunt, 550 00:37:30,500 --> 00:37:34,466 within this county office, I'm just a senior clerk. 551 00:37:34,533 --> 00:37:37,733 How could I possibly compare to Mr. Gao? I... 552 00:37:38,733 --> 00:37:39,466 Fine. 553 00:37:40,433 --> 00:37:42,133 You sound pitiful enough. 554 00:37:43,066 --> 00:37:43,766 Very well, 555 00:37:44,233 --> 00:37:45,866 I'll give you a chance to prosper. 556 00:37:47,633 --> 00:37:48,666 From today, 557 00:37:48,933 --> 00:37:51,766 you will act as the Prefect of Ninghai County. 558 00:37:51,800 --> 00:37:52,900 This... I... 559 00:37:53,533 --> 00:37:53,966 No... this... 560 00:37:54,166 --> 00:37:55,633 First, register these and store them. 561 00:37:56,166 --> 00:37:57,466 Then, pass on my word. 562 00:37:58,066 --> 00:37:59,566 Pass... pass on... your word? 563 00:37:59,900 --> 00:38:03,700 That Gao Xu was a mere minor lord, yet his worth reached tens of thousands. 564 00:38:04,266 --> 00:38:05,033 I, 565 00:38:05,466 --> 00:38:06,700 am a former King's son, 566 00:38:07,033 --> 00:38:08,466 the current King's own brother, 567 00:38:08,733 --> 00:38:11,333 and royally appointed as master of Taizhou's five counties. 568 00:38:11,700 --> 00:38:14,633 This trifling thirty or fifty thousand— who do they think I am? 569 00:38:16,133 --> 00:38:16,866 The gifts, 570 00:38:17,433 --> 00:38:18,133 I accept. 571 00:38:19,133 --> 00:38:19,800 The gift lists, 572 00:38:20,300 --> 00:38:20,833 send them back. 573 00:38:21,433 --> 00:38:21,833 This... 574 00:38:21,933 --> 00:38:23,800 Tell them to reconsider carefully, 575 00:38:24,033 --> 00:38:25,233 and submit a new list properly. 576 00:38:26,000 --> 00:38:27,666 This... this... I... 577 00:38:28,000 --> 00:38:31,466 On the fifteenth, the Lantern Festival, I will host a banquet at Zhang'an Port 578 00:38:32,333 --> 00:38:36,700 to invite the gentry and nobles from the whole Taizhou to feast and confer, to discuss shared prosperity. 579 00:38:37,000 --> 00:38:38,466 Who is invited, who is not, 580 00:38:38,733 --> 00:38:40,333 who may come, who may not— 581 00:38:41,233 --> 00:38:42,500 all this will be decided by you, 582 00:38:42,666 --> 00:38:44,166 the Prefect of Ninghai. 583 00:38:44,166 --> 00:38:45,333 I... 584 00:38:46,100 --> 00:38:50,633 This time, if you yourself do not collect an amount equal to a year of Gao Xu's 'courtesy', 585 00:38:51,333 --> 00:38:54,366 your term as prefect ends on the Lantern Festival. 586 00:38:57,700 --> 00:38:58,533 Yes, my lord. 587 00:39:00,300 --> 00:39:02,666 [Ge's State, Linhai County] The Ninth Prince has arrived in Taizhou. 588 00:39:02,666 --> 00:39:04,833 [Ge's State, Linhai County] A new official, and a royal prince besides. 589 00:39:04,833 --> 00:39:07,100 [Ge's State, Linhai County] I wonder what his intentions are. 590 00:39:07,100 --> 00:39:09,166 Only those with ill intent comes... 591 00:39:09,933 --> 00:39:11,866 I recall last summer's Land Office tragedy. 592 00:39:12,233 --> 00:39:14,266 Shen Congyue who served two terms as Prefect, 593 00:39:14,266 --> 00:39:16,233 County Prefect Gao from a meritorious family— 594 00:39:16,233 --> 00:39:17,333 both were ended by him. 595 00:39:17,333 --> 00:39:17,933 Exactly. 596 00:39:18,133 --> 00:39:21,233 Wasn't it said there's a gathering at Zhang'an on the fifteenth? 597 00:39:21,566 --> 00:39:22,500 That is a trap. 598 00:39:22,933 --> 00:39:25,400 To go is to risk losing your head. 599 00:39:25,633 --> 00:39:26,300 Yes. 600 00:39:26,700 --> 00:39:30,066 No. The Prince's blade may be swift, but can he kill the innocent? 601 00:39:30,300 --> 00:39:32,066 This Prince is the King's brother. 602 00:39:32,400 --> 00:39:35,233 If he wishes to spare you, guilt becomes innocence. 603 00:39:35,633 --> 00:39:37,366 [Ge Yanping, Literary Officer and Archivist of Taizhou] If he wishes not, 604 00:39:37,366 --> 00:39:38,833 [Ge Yanping, Literary Officer and Archivist of Taizhou] innocence becomes guilt. 605 00:39:41,300 --> 00:39:42,466 Officer Ge! Officer Ge! 606 00:39:45,400 --> 00:39:47,133 Everyone, please, no formalities. Please sit. 607 00:39:52,100 --> 00:39:52,733 Gentlemen, 608 00:39:53,166 --> 00:39:54,166 listen. 609 00:39:55,433 --> 00:39:56,666 This Zhang'an gathering, 610 00:39:57,266 --> 00:39:58,866 is Shen Yin's scheme. 611 00:40:00,500 --> 00:40:03,333 This man holds a grudge against all Taizhou. 612 00:40:04,033 --> 00:40:04,866 His motives, 613 00:40:05,233 --> 00:40:06,433 are deeply suspect. 614 00:40:07,933 --> 00:40:09,266 But do not worry. 615 00:40:09,933 --> 00:40:12,100 Assistant Wei and I have a plan. 616 00:40:13,400 --> 00:40:14,700 When the Lantern Festival comes, 617 00:40:15,500 --> 00:40:18,866 we two will personally go to Zhang'an Port in Ninghai, 618 00:40:19,633 --> 00:40:21,033 to pay our respects to the Prince. 619 00:40:22,000 --> 00:40:24,733 First, to perform the rites due a superior. 620 00:40:25,266 --> 00:40:29,366 Second, to sound out the situation for you all. 621 00:40:31,033 --> 00:40:34,333 Officer Ge's high-mindedness fills me with gratitude. 622 00:40:35,700 --> 00:40:37,800 With the Prince's arrival in Taizhou, 623 00:40:38,566 --> 00:40:41,033 my humble family prepared a modest gift. 624 00:40:41,400 --> 00:40:45,500 We must beg Officer Ge to present it to the Prince for us. 625 00:40:46,000 --> 00:40:46,733 Of course. 626 00:40:52,300 --> 00:40:55,500 I also have a gift list. Please present it for us, Officer Ge. 627 00:40:55,500 --> 00:40:57,000 A paltry token of our respect. 628 00:40:57,800 --> 00:40:58,700 This is mine. 629 00:40:58,800 --> 00:40:59,700 This is mine. 630 00:41:05,866 --> 00:41:07,466 Please rest assured, gentlemen. 631 00:41:08,233 --> 00:41:10,633 Taizhou is still the King of Wuyue's land. 632 00:41:11,333 --> 00:41:14,033 You are all subjects of the Qian family. 633 00:41:14,833 --> 00:41:21,600 Even if the Prince has misunderstandings, I, with Assistant Wei, will explain and resolve them for you. 634 00:41:23,500 --> 00:41:24,633 We trouble you, Officer Ge. 635 00:41:24,800 --> 00:41:25,500 It is my duty. 636 00:41:25,800 --> 00:41:26,700 My duty. 637 00:41:29,066 --> 00:41:33,966 [Gift List] 638 00:41:59,433 --> 00:42:01,000 Commissioner. 639 00:42:01,000 --> 00:42:02,270 The Archivist, Ge Yanping, 640 00:42:02,270 --> 00:42:06,500 today gathered the heads of prominent local families for a meeting at a country manor. 641 00:42:06,500 --> 00:42:08,466 Carriages have clogged the roads outside the manor. 642 00:42:09,500 --> 00:42:14,066 Many department adjutants, clerks, and subordinate officials from the prefecture also attended. 643 00:42:14,066 --> 00:42:15,200 Did Ge Qiang go? 644 00:42:16,433 --> 00:42:17,533 He was not seen. 645 00:42:19,900 --> 00:42:20,400 Go. 646 00:42:21,266 --> 00:42:22,600 Keep watching closely. 647 00:42:23,500 --> 00:42:24,000 Yes. 648 00:42:29,133 --> 00:42:29,766 In the past, 649 00:42:30,233 --> 00:42:34,866 the one who decided to expel Ge Qiang and his mother was Ge Yanping's father. 650 00:42:36,000 --> 00:42:39,166 Since the meeting was called by Ge Yanping, needless to say, he wasn't invited. 651 00:42:39,666 --> 00:42:42,466 Even if he were, he would never go. 652 00:42:44,466 --> 00:42:45,166 Renji. 653 00:42:46,166 --> 00:42:47,000 In your name, 654 00:42:47,800 --> 00:42:49,966 invite this man to the county office to talk. 655 00:42:50,800 --> 00:42:52,400 Can this man truly be trusted? 656 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 657 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 658 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 659 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 660 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 661 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 662 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 663 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 664 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 665 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 666 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 667 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 668 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 669 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 670 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 671 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 672 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 673 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 674 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 675 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 676 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 677 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 678 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 679 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 680 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 681 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 682 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 683 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 684 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 51532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.