Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,033 --> 00:01:33,000
[Episode 23]
15
00:01:36,300 --> 00:01:38,200
To establish the Trading Office in Taizhou?
16
00:01:39,633 --> 00:01:41,300
What a pipe dream.
17
00:01:42,733 --> 00:01:45,500
Not to mention a mere Prefect of Taizhou.
18
00:01:46,466 --> 00:01:50,266
Even if he became the King of Wuyue, or the emperor, so what?
19
00:01:51,166 --> 00:01:56,533
Those powerful families deeply entrenched and operating
for hundreds or thousands of years in the localities,
20
00:01:57,533 --> 00:02:00,433
how could a young upstart like him shake them?
21
00:02:01,133 --> 00:02:04,666
Since ancient times, saying goes that
a court lasts one century, a gentry clan last ten.
22
00:02:05,433 --> 00:02:08,800
Even the emperor can do nothing about these deeply
rooted, powerful aristocratic families.
23
00:02:10,466 --> 00:02:11,700
They have land and territory.
24
00:02:12,066 --> 00:02:15,000
The court needs to collect taxes, needs to govern the people.
25
00:02:15,300 --> 00:02:17,133
Every single matter cannot be done without them.
26
00:02:17,900 --> 00:02:21,666
To be fair, what Hongchu is to do is indeed an important matter.
27
00:02:22,766 --> 00:02:26,600
In five counties of Taizhou,
over a hundred thousand people crying for food.
28
00:02:26,600 --> 00:02:29,200
If the spring plowing is missed, I'm afraid...
29
00:02:29,666 --> 00:02:31,533
Spare me your grand principles!
30
00:02:33,833 --> 00:02:37,566
What does that hundred thousand people
have to do with our family?
31
00:02:39,633 --> 00:02:42,700
You care about their livelihood, but when events come,
32
00:02:42,833 --> 00:02:46,566
how many of them will remember
our kindness of saving their lives today?
33
00:02:51,066 --> 00:02:51,800
Back in the day,
34
00:02:52,400 --> 00:02:56,600
your grandfather followed King Huang in rebellion.
35
00:02:57,033 --> 00:03:00,000
He too was filled with fervor, determined to restore order,
36
00:03:00,533 --> 00:03:04,733
to sweep away those powerful nobles and families
37
00:03:04,800 --> 00:03:07,900
who fed on the flesh and blood of the nation and its people,
38
00:03:08,766 --> 00:03:10,700
to rescue millions from suffering.
39
00:03:11,066 --> 00:03:11,933
But in the end?
40
00:03:12,866 --> 00:03:16,533
Were the people they wanted to save grateful to them?
41
00:03:18,200 --> 00:03:24,466
After the defeat at Chenzhou, your grandfather led his
personal guards to break the siege and fought a way to Jingnan.
42
00:03:25,933 --> 00:03:29,266
He was cornered on a mountain path
by the local soldiers of the Deng brothers.
43
00:03:31,233 --> 00:03:37,233
Those were also poor men, scraping a living from the soil,
simple farming folk.
44
00:03:39,800 --> 00:03:43,733
They were the very common people
King Huang's manifesto vowed to save.
45
00:03:45,033 --> 00:03:46,100
Those people...
46
00:03:46,400 --> 00:03:48,100
They all acted like madmen.
47
00:03:48,433 --> 00:03:51,433
Swinging axes and knives, shouting slogans:
48
00:03:52,333 --> 00:03:53,266
"Execute Huang Hao!"
49
00:03:54,033 --> 00:03:55,333
"Punish the courtiers!"
50
00:03:55,333 --> 00:03:58,400
"Welcome the imperial edicts!"
51
00:03:58,400 --> 00:03:59,866
You may wish to save them,
52
00:04:00,400 --> 00:04:01,500
but remember this:
53
00:04:01,833 --> 00:04:04,466
one day, when you fall into misfortune,
54
00:04:05,633 --> 00:04:08,766
do not imagine they will repay your kindness.
55
00:04:10,266 --> 00:04:13,966
They will only take your head to
exchange for their wives' titles.
56
00:04:16,333 --> 00:04:17,433
One day,
57
00:04:18,233 --> 00:04:20,066
when you rule this island,
58
00:04:22,100 --> 00:04:25,266
you can choose to serve whichever emperor or king you wish,
59
00:04:26,400 --> 00:04:30,533
or indulge in indiscriminate charity,
saving millions of lives.
60
00:04:31,533 --> 00:04:32,333
It will be up to you.
61
00:04:32,800 --> 00:04:34,533
But as long as I, your mother, am alive,
62
00:04:34,666 --> 00:04:36,800
on this island, I have the final say.
63
00:04:37,333 --> 00:04:41,100
Five hundred thousand hu of grain—
I would rather scatter it to feed dogs.
64
00:04:41,666 --> 00:04:47,666
Dogs have more conscience than people. They will not
bite the hand that feeds them after eating your food.
65
00:04:54,800 --> 00:04:55,500
Elder Sister.
66
00:04:56,300 --> 00:04:57,800
Elder Sister, I don't dare.
67
00:04:59,233 --> 00:05:01,100
I will do it. What are you afraid of?
68
00:05:01,100 --> 00:05:03,833
You know how much Uncle values rules.
This will be fed to the sharks.
69
00:05:03,833 --> 00:05:07,433
If anyone is to be fed to the fish, it will be me.
You were coerced by me, innocent.
70
00:05:07,433 --> 00:05:08,066
Sister.
71
00:05:08,800 --> 00:05:09,933
You can't go there,
72
00:05:10,300 --> 00:05:12,066
That place is the most crucial of all.
73
00:05:12,466 --> 00:05:13,866
Everyone knows the rules.
74
00:05:14,566 --> 00:05:16,133
If you take me with you, I can go in.
75
00:05:16,133 --> 00:05:18,100
Elder Sister. Have you forgotten?
76
00:05:18,466 --> 00:05:21,733
To enter there, you need at least Mother's and Uncle's tokens.
77
00:05:22,100 --> 00:05:24,400
Otherwise, not even Brother can get in.
78
00:05:26,800 --> 00:05:27,933
Go get a token for me.
79
00:05:29,633 --> 00:05:30,266
I don't dare.
80
00:05:30,633 --> 00:05:32,966
If Mother finds out, she will tear me apart.
81
00:05:34,033 --> 00:05:35,466
You don't dare this, you don't dare that.
82
00:05:39,700 --> 00:05:40,500
Come on, come with me.
83
00:05:41,000 --> 00:05:41,733
Elder Sister.
84
00:05:42,100 --> 00:05:42,633
Let's go.
85
00:05:44,866 --> 00:05:45,566
Elder Sister.
86
00:05:47,466 --> 00:05:48,533
Slow down, Elder Sister.
87
00:05:48,733 --> 00:05:49,066
You!
88
00:05:50,666 --> 00:05:51,100
Sister.
89
00:05:52,233 --> 00:05:54,600
Mother, are you going to do something about this?
90
00:05:54,600 --> 00:05:55,166
Sister!
91
00:05:56,000 --> 00:05:57,500
What is going on? What's the matter?
92
00:05:59,600 --> 00:06:03,533
Away from the island for these years,
even my household registration was canceled?
93
00:06:03,533 --> 00:06:05,800
Taizhen, how can you speak to Mother like that?
94
00:06:06,066 --> 00:06:09,233
Or perhaps, since I left the island,
I am no longer your daughter?
95
00:06:09,533 --> 00:06:14,600
Now on this island, Brother is in charge,
and I, this younger sister, am an outsider.
96
00:06:14,600 --> 00:06:15,633
Who upset you?
97
00:06:15,833 --> 00:06:16,466
What's going on?
98
00:06:17,100 --> 00:06:19,966
I was speaking with Mother,
why did Brother come and lecture me?
99
00:06:20,700 --> 00:06:24,100
If you wanted to lecture me,
why didn't you do it before I was twelve?
100
00:06:27,233 --> 00:06:29,133
This temper of yours is completely uncalled for.
101
00:06:31,700 --> 00:06:33,700
The floor is cold, get up quickly.
102
00:06:34,800 --> 00:06:35,133
Come on.
103
00:06:40,366 --> 00:06:41,866
Did that Qian boy bully you?
104
00:06:43,466 --> 00:06:46,566
If he dared bully me, I would deal with him myself.
105
00:06:46,900 --> 00:06:50,833
There's no need to come to Mother
to complain about those grievances.
106
00:06:50,833 --> 00:06:52,900
He came to the island to borrow grain from you.
107
00:06:52,900 --> 00:06:55,400
If you're willing to lend it, lend it; if not, then don't.
108
00:06:55,700 --> 00:06:57,533
What does that have to do with me?
109
00:06:57,533 --> 00:06:59,933
Back then, when you gave me to him,
110
00:07:00,500 --> 00:07:02,166
you didn't ask me if I was willing.
111
00:07:03,100 --> 00:07:03,800
Now,
112
00:07:04,100 --> 00:07:08,400
all these years later, it's because of him
that even I have become an outsider.
113
00:07:09,333 --> 00:07:12,666
If you all treat him like a thief
to be guarded against, fine, so be it.
114
00:07:12,666 --> 00:07:15,733
Or perhaps, in Mother and Uncle's hearts, I am a thief too?
115
00:07:16,100 --> 00:07:18,766
If that's truly the case, then I won't stay here in your way.
116
00:07:19,266 --> 00:07:22,000
I might as well leave the island, and from now on,
117
00:07:22,000 --> 00:07:24,966
whether I live, die, or flee,
it will have nothing more to do with you.
118
00:07:25,233 --> 00:07:26,566
What kind of madness is this?
119
00:07:27,433 --> 00:07:30,000
This nonsense of yours, who told you such things?
120
00:07:30,000 --> 00:07:31,933
Who said you were an outsider?
121
00:07:31,933 --> 00:07:37,700
Who treats you like a thief to be guarded against?
122
00:07:37,700 --> 00:07:39,266
What on earth is going on?
123
00:07:39,266 --> 00:07:41,866
Elder Sister asked me to take her to Langya Pavilion,
124
00:07:41,866 --> 00:07:45,366
but without Mother's and Uncle's permission, I dare not.
125
00:07:45,733 --> 00:07:47,400
What do you want to do at Langya Pavilion?
126
00:07:48,100 --> 00:07:51,033
Does one need a reason to go?
Must I have something specific to do?
127
00:07:51,133 --> 00:07:51,600
Is that it?
128
00:07:52,500 --> 00:07:53,033
Taizhen.
129
00:07:54,133 --> 00:07:58,233
The rules of the island, you know them as well.
Langya Pavilion is a restricted area.
130
00:07:58,233 --> 00:08:01,433
Without the token from us,
those who enter without permission shall die.
131
00:08:01,433 --> 00:08:01,900
Right.
132
00:08:02,266 --> 00:08:02,900
So,
133
00:08:03,366 --> 00:08:07,100
Eldest Brother can enter, Chengyou can enter,
only I cannot enter.
134
00:08:09,133 --> 00:08:10,533
I simply do not understand.
135
00:08:11,433 --> 00:08:13,900
This temper of yours comes without any reason.
136
00:08:15,000 --> 00:08:17,633
Could it be that because I refused to lend grain to that boy,
137
00:08:17,633 --> 00:08:19,166
I am treating you as an outsider?
138
00:08:19,866 --> 00:08:22,700
And so you must throw a fit to stand up for him?
139
00:08:24,266 --> 00:08:26,400
Is it that I treat you as an outsider,
140
00:08:27,133 --> 00:08:31,233
or is it that your heart turns outward and
treat your own mother as an outsider?
141
00:08:37,700 --> 00:08:39,466
I lived on this island for twelve years.
142
00:08:40,733 --> 00:08:46,533
If you all think that once I left home,
I became an outsider, then tell me directly.
143
00:08:48,300 --> 00:08:51,066
I should not have come back in the first place.
144
00:08:51,066 --> 00:08:52,800
There is no longer a room for me here,
145
00:08:53,933 --> 00:08:57,500
nor any of my belongings, no place for me to stand.
146
00:08:59,133 --> 00:09:01,166
Just say it clearly to me, that's all.
147
00:09:02,500 --> 00:09:05,733
Taizhen, what do these words of yours
have to do with Langya Pavilion?
148
00:09:05,866 --> 00:09:06,333
Uncle.
149
00:09:07,266 --> 00:09:10,366
Just tell me, inside Langya Pavilion, are there any of my things?
150
00:09:10,366 --> 00:09:12,666
Give me an answer and this matter ends here.
151
00:09:12,666 --> 00:09:14,866
I, Taizhen will not say another word about it.
152
00:09:14,866 --> 00:09:18,600
From now on, you will never hear the words
"Langya Pavilion" from my mouth again.
153
00:09:19,033 --> 00:09:21,300
If I break this oath, may gods and men strike me down.
154
00:09:21,300 --> 00:09:24,533
Langya Pavilion is the society's important treasury.
How could there be your...
155
00:09:33,000 --> 00:09:33,800
Mother,
156
00:09:35,000 --> 00:09:37,800
Uncle says there are none of my things inside.
157
00:09:39,833 --> 00:09:41,100
Is that true?
158
00:09:43,833 --> 00:09:47,233
After all this roundabout way, it's all for this matter?
159
00:09:47,733 --> 00:09:48,466
Mother,
160
00:09:50,733 --> 00:09:52,733
you just need to tell me the truth, that's all.
161
00:09:53,700 --> 00:09:58,166
I know that I live too far away and
cannot fulfill my filial duties.
162
00:09:59,800 --> 00:10:01,933
Although no ceremony was held, it's as if I'm married off.
163
00:10:02,466 --> 00:10:04,466
A married woman is an outsider.
164
00:10:05,500 --> 00:10:07,500
If there's nothing, then there's nothing.
165
00:10:09,200 --> 00:10:12,766
I only beg you, Mother, for the sake of our mother-daughter bond,
166
00:10:13,500 --> 00:10:16,700
to bestow upon me the gilded phoenix hairpin
Father left for me.
167
00:10:17,466 --> 00:10:21,600
I will leave the island immediately, and from now on,
I will never worry you again.
168
00:10:21,600 --> 00:10:23,800
What kind of nonsense are you talking about?
169
00:10:24,833 --> 00:10:25,900
I am your birth mother.
170
00:10:26,033 --> 00:10:27,733
You are flesh from my body.
171
00:10:29,333 --> 00:10:33,266
Your matters— even no one else in the world cares about them,
172
00:10:33,266 --> 00:10:35,500
how could I not think of them?
173
00:10:35,500 --> 00:10:37,800
Taizhen, listen to me carefully.
174
00:10:38,200 --> 00:10:41,766
Your elder sister has prepared a dowry for you,
a total of sixty-four loads.
175
00:10:42,300 --> 00:10:46,533
Hairpins, ornaments, ceremonial robes,
cloud-patterned gowns, exquisite cosmetic towers—
176
00:10:46,533 --> 00:10:49,433
just these wearables and accessories
fill a full twelve loads.
177
00:10:49,833 --> 00:10:52,066
They follow the precedent of a princess's marriage.
178
00:10:53,666 --> 00:10:56,100
Besides that, outside Hangzhou city, in your name,
179
00:10:56,466 --> 00:11:00,366
one hundred mu of lakeside silt fields
were bought, and two manors were built.
180
00:11:01,300 --> 00:11:04,100
Additionally, on Maxing Street in the city,
there's a cosmetics shop.
181
00:11:06,366 --> 00:11:09,266
All these were prepared three years ago.
182
00:11:10,033 --> 00:11:13,666
They are all stored in the Langya Pavilion,
and are tended to every few days.
183
00:11:14,600 --> 00:11:16,600
Is Uncle telling the truth?
184
00:11:16,933 --> 00:11:19,800
I'll take you there right now. You can see it with your own eyes.
185
00:11:25,333 --> 00:11:29,466
Does Uncle want to take me to see the dowry,
or does he want to keep an eye on me?
186
00:11:30,333 --> 00:11:31,033
Chengyou,
187
00:11:32,000 --> 00:11:35,066
take the token and take your elder sister to Langya Pavilion.
188
00:11:35,866 --> 00:11:37,400
Let her see whatever she wants.
189
00:11:38,300 --> 00:11:40,000
Don't stop her from seeing anything.
190
00:11:40,200 --> 00:11:41,533
Let her see it to her heart's content.
191
00:11:51,300 --> 00:11:52,166
You!
192
00:11:54,333 --> 00:11:55,500
Come on, go, go an see it!
193
00:11:57,933 --> 00:11:59,200
I'll go take a look now.
194
00:12:00,833 --> 00:12:05,333
Later, later I'll come back to apologize to Mother and Uncle.
195
00:12:20,666 --> 00:12:22,166
How old is she now?
196
00:12:22,366 --> 00:12:23,633
Such a temperament...
197
00:12:24,333 --> 00:12:27,533
Maybe we should ask for less betrothal gifts.
198
00:12:28,033 --> 00:12:29,966
I even feel a bit sorry for that boy.
199
00:12:35,700 --> 00:12:38,366
Elder Sister, I've been asking for a long time,
but you still won't tell me.
200
00:12:38,700 --> 00:12:39,766
What are you doing here?
201
00:12:42,700 --> 00:12:43,566
What are you looking for?
202
00:12:52,833 --> 00:12:53,766
What do you want this for?
203
00:12:54,066 --> 00:12:54,633
Give me a hand.
204
00:12:55,133 --> 00:12:56,200
Quick, help me tie it on.
205
00:12:59,900 --> 00:13:01,133
I've gained a bit of weight lately.
206
00:13:02,066 --> 00:13:03,000
Hurry up!
207
00:13:07,666 --> 00:13:08,866
Alright, fine, fine, fine.
208
00:13:09,466 --> 00:13:10,100
You two,
209
00:13:10,466 --> 00:13:11,133
come here.
210
00:13:12,100 --> 00:13:12,866
Come here!
211
00:13:16,433 --> 00:13:17,300
Miss.
212
00:13:21,433 --> 00:13:22,200
Sorry, you two.
213
00:13:23,766 --> 00:13:24,500
Sister!
214
00:13:26,933 --> 00:13:28,333
What are you looking at? Help out.
215
00:13:29,100 --> 00:13:30,633
Find two sturdy ropes.
216
00:13:31,266 --> 00:13:32,066
What are the ropes for?
217
00:13:32,200 --> 00:13:32,766
To tie them up.
218
00:13:33,033 --> 00:13:33,700
Tie them up?
219
00:13:34,033 --> 00:13:34,733
Hurry up!
220
00:13:55,866 --> 00:13:57,066
This is all we can take.
221
00:13:57,066 --> 00:13:58,066
What is all this stuff?
222
00:13:58,066 --> 00:14:00,000
Xue Wen, quick, move all this onto the boat.
223
00:14:00,433 --> 00:14:00,900
This is...
224
00:14:01,100 --> 00:14:02,933
Hurry up, what are you standing around for?
225
00:14:02,933 --> 00:14:03,500
Move it!
226
00:14:04,000 --> 00:14:05,066
Zhong Wu, Meng Qi, load the boat.
227
00:14:06,133 --> 00:14:08,166
Hurry up, pack your belongs. Set sail tonight.
228
00:14:09,133 --> 00:14:11,400
Sailing at night isn't safe. Better to leave tomorrow morning.
229
00:14:11,633 --> 00:14:14,366
Tomorrow morning will be too late.
We won't be able to leave in another hour.
230
00:14:15,666 --> 00:14:16,300
Sister,
231
00:14:18,500 --> 00:14:18,800
go.
232
00:14:19,000 --> 00:14:19,933
Go, go, go, hurry up, hurry up!
233
00:14:22,266 --> 00:14:23,200
Let's go, pack up.
234
00:14:42,300 --> 00:14:43,166
Sister, you...
235
00:14:43,300 --> 00:14:43,800
Shut up!
236
00:14:44,433 --> 00:14:45,866
What exactly did you steal?
237
00:14:46,066 --> 00:14:48,566
Now is not the time to talk. Anyway, it's something useful.
238
00:14:51,133 --> 00:14:52,566
Chengyou, you go back first.
239
00:14:52,833 --> 00:14:53,600
He cannot go back.
240
00:14:54,300 --> 00:14:55,233
He must come with us.
241
00:14:55,900 --> 00:14:59,000
Leaving a witness behind after stealing things?
You are truly foolish.
242
00:15:00,000 --> 00:15:01,900
Take the sword. Take the sword too.
243
00:15:04,533 --> 00:15:05,233
Elder Sister!
244
00:15:17,066 --> 00:15:19,533
Wait a moment. I suddenly thought of something.
245
00:15:19,533 --> 00:15:22,200
There are still some matters. I'll go and come right back.
246
00:15:22,200 --> 00:15:24,400
Alright. Just go back quickly.
247
00:15:25,766 --> 00:15:26,300
Elder Sister.
248
00:15:27,866 --> 00:15:28,500
Chengyou.
249
00:15:29,200 --> 00:15:30,233
You... you be obedient.
250
00:15:30,533 --> 00:15:33,300
I will take you to Taizhou.
We'll play for a few months, okay?
251
00:15:33,300 --> 00:15:33,766
Okay.
252
00:15:37,600 --> 00:15:37,933
Yes.
253
00:15:38,466 --> 00:15:39,100
Play for a while.
254
00:15:39,533 --> 00:15:39,966
Alright.
255
00:15:40,700 --> 00:15:42,233
Let's go. Play for a few months. Let's go.
256
00:15:56,366 --> 00:15:59,000
Even if you cut the ropes, this ship won't get far.
257
00:16:01,333 --> 00:16:04,300
These warships are the foundation of
Huanglong Island's dominance at sea.
258
00:16:05,133 --> 00:16:06,466
If this foundation is damaged,
259
00:16:07,333 --> 00:16:09,433
it will be hard to ever return.
260
00:16:21,000 --> 00:16:21,633
Elder Brother.
261
00:16:23,600 --> 00:16:24,833
Are you going to stop us?
262
00:16:25,766 --> 00:16:26,433
His father,
263
00:16:27,100 --> 00:16:28,000
is my father.
264
00:16:29,333 --> 00:16:30,100
My mother,
265
00:16:31,100 --> 00:16:32,000
is your mother.
266
00:16:33,433 --> 00:16:34,066
Tell me,
267
00:16:35,600 --> 00:16:36,900
should I stop you?
268
00:16:39,100 --> 00:16:41,666
Since you know what he intends to do,
269
00:16:43,000 --> 00:16:44,200
you don't have to help him,
270
00:16:45,000 --> 00:16:47,433
but I hope you won't ruin his plans.
271
00:16:56,466 --> 00:16:58,500
If I wanted to ruin his plans,
272
00:16:59,666 --> 00:17:04,066
I would have exposed you directly
in front of Mother and Uncle just now.
273
00:17:08,333 --> 00:17:09,666
Thank you, brother.
274
00:17:11,000 --> 00:17:14,666
No matter what you took from the Langya treasury,
275
00:17:14,666 --> 00:17:17,266
it's not worth five hundred thousand hu of grain.
276
00:17:17,266 --> 00:17:18,700
That is our own affair.
277
00:17:19,333 --> 00:17:21,366
Since you do not wish to ruin his plans,
278
00:17:22,066 --> 00:17:22,833
could you please,
279
00:17:24,666 --> 00:17:25,466
let us go?
280
00:17:27,866 --> 00:17:28,600
Leave quickly.
281
00:17:30,766 --> 00:17:31,800
Don't let Hongchu
282
00:17:33,100 --> 00:17:34,100
wait too long.
283
00:18:56,733 --> 00:18:57,666
So slow.
284
00:18:59,466 --> 00:19:02,900
Can't sit still anymore?
Then go take a look from the Wanghai Tower.
285
00:19:07,400 --> 00:19:09,833
Accompanying this bratty girl in her mischief...
286
00:19:10,633 --> 00:19:11,900
Isn't it exhausting?
287
00:19:14,033 --> 00:19:17,900
Anyway, since childhood,
I've always been accompanying you in your mischief.
288
00:19:17,900 --> 00:19:19,166
Now that I'm old,
289
00:19:20,333 --> 00:19:23,000
accompanying Taizhen in her mischief is just the same.
290
00:19:27,200 --> 00:19:28,100
If you,
291
00:19:29,000 --> 00:19:30,733
insist on being a picky mother-in-law,
292
00:19:33,333 --> 00:19:34,866
I'll just keep accompanying you then.
293
00:19:38,733 --> 00:19:43,700
What do you think that wretched girl will take?
294
00:19:44,400 --> 00:19:46,200
That depends on what she can carry.
295
00:19:48,100 --> 00:19:50,533
After putting in so much effort,
296
00:19:50,533 --> 00:19:57,400
if she only takes away worthless things,
then she's really losing out.
297
00:19:58,500 --> 00:20:03,533
If she really takes away something worth
five hundred thousand hu of grain,
298
00:20:06,766 --> 00:20:09,433
I'm afraid they won't finish moving it even in one night.
299
00:20:11,633 --> 00:20:12,800
What is all this stuff?
300
00:20:20,466 --> 00:20:20,866
This...
301
00:20:21,400 --> 00:20:22,500
This is all of it?
302
00:20:57,500 --> 00:20:58,866
The inspection is complete?
303
00:21:02,333 --> 00:21:03,566
What is this?
304
00:21:07,133 --> 00:21:09,066
The dowry has been collected.
305
00:21:10,066 --> 00:21:15,266
The remaining sixty-four loads
are for Mother's remarriage dowry.
306
00:21:16,466 --> 00:21:18,500
That wretched girl!
307
00:21:19,100 --> 00:21:21,166
How dare she make fun of me!
308
00:21:22,833 --> 00:21:24,100
What did she take?
309
00:21:24,566 --> 00:21:26,466
She took sixteen double-dragon banners!
310
00:21:31,000 --> 00:21:33,966
That's secret-color celadon from the Shanglin Lake kilns,
311
00:21:33,966 --> 00:21:35,833
stock from the third year of Tianbao.
312
00:21:35,866 --> 00:21:36,800
Be careful!
313
00:21:37,400 --> 00:21:39,466
If sold on the market, it could buy ten whole qing of land.
314
00:21:42,233 --> 00:21:44,266
A thief from within is hard to guard against.
315
00:21:44,266 --> 00:21:45,966
I shouldn't have been so kind-hearted.
316
00:21:48,833 --> 00:21:49,466
What else?
317
00:21:49,933 --> 00:21:52,266
As a thief within, of course she knows what's valuable.
318
00:21:53,133 --> 00:21:54,500
She didn't take a single valuable item.
319
00:21:55,333 --> 00:21:58,233
Besides the banners, they also took the Yellow Dragon Token,
320
00:22:00,133 --> 00:22:01,233
and Chengyou!
321
00:22:01,766 --> 00:22:02,500
Pass on my order:
322
00:22:03,133 --> 00:22:06,266
All ships on the island, regardless of size,
are to be dispatched.
323
00:22:06,333 --> 00:22:08,566
Catch the two little thieves
and bring them back!
324
00:22:08,566 --> 00:22:09,800
I'll have them sliced to pieces!
325
00:22:10,300 --> 00:22:12,000
They've been gone for an hour already.
326
00:22:12,233 --> 00:22:13,700
Where are you going to catch them?
327
00:22:31,433 --> 00:22:32,933
We pay respect to Young Executive.
328
00:22:33,533 --> 00:22:36,166
Summon all the Masters and ship-masters.
329
00:22:36,633 --> 00:22:40,300
On January the Fifth, the Lantern Festival gathering
in Ninghai, Taizhou,
330
00:22:40,300 --> 00:22:43,300
fifty thousand hu of grain can exchange
for one Double Dragon banner.
331
00:22:46,466 --> 00:22:47,100
Dig it out!
332
00:22:47,833 --> 00:22:48,566
Hurry up!
333
00:22:58,466 --> 00:22:59,800
We respectfully obeys the order.
334
00:23:10,166 --> 00:23:15,000
[Kaifeng Prefecture, Bianliang City]
335
00:23:21,666 --> 00:23:26,500
[Liu Luojia, Guo Rong's wife]
336
00:23:36,566 --> 00:23:37,900
Zongyi has gone to sleep?
337
00:23:37,900 --> 00:23:38,633
She's asleep.
338
00:23:39,266 --> 00:23:42,600
She waited for you until late in the Hai hour,
eyes could barely stay open.
339
00:23:51,733 --> 00:23:53,333
He hasn't wet the bed for many days.
340
00:23:53,666 --> 00:23:57,100
Zongyi was well-behaved today and
didn't join her Third Uncle's mischief.
341
00:23:57,433 --> 00:23:59,533
She practiced calligraphy, and recited poems.
342
00:23:59,533 --> 00:24:01,933
Mr. Wang praised two characters among the three she wrote.
343
00:24:04,400 --> 00:24:06,600
She's finally fallen asleep. Don't wake her.
344
00:24:13,266 --> 00:24:16,233
Luojia, I must leave the capital again tomorrow,
345
00:24:18,633 --> 00:24:19,766
to inspect the river works.
346
00:24:21,133 --> 00:24:24,200
It should take ten days or more.
347
00:24:26,266 --> 00:24:27,133
So...
348
00:24:28,300 --> 00:24:29,766
I likely won't return before New Year.
349
00:24:34,566 --> 00:24:36,033
I'll go pack your luggage.
350
00:24:40,633 --> 00:24:41,433
No need to hurry.
351
00:24:44,500 --> 00:24:45,300
Come here.
352
00:24:49,900 --> 00:24:51,800
When I left Jinyang last year,
353
00:24:52,433 --> 00:24:56,200
I promised you both I'd return to celebrate New Year's with you.
354
00:24:58,033 --> 00:25:03,366
But who could have known the capital would fall
into turmoil, separating us for over half a year.
355
00:25:04,666 --> 00:25:07,700
I even made you and our children live in fear and anxiety.
356
00:25:11,533 --> 00:25:15,200
During the Mid-Autumn Festival this year,
I promised Zongyi again
357
00:25:16,733 --> 00:25:18,966
that during the seven-day holiday after New Year's Day,
358
00:25:19,100 --> 00:25:20,533
I would take her to ride near Mount Yi.
359
00:25:21,633 --> 00:25:22,666
It seems,
360
00:25:23,833 --> 00:25:25,100
I must break my word again.
361
00:25:27,233 --> 00:25:28,766
It's different from last year, after all.
362
00:25:29,633 --> 00:25:31,133
A broken promise is just that.
363
00:25:32,633 --> 00:25:35,066
She may be disappointed,
364
00:25:37,000 --> 00:25:38,733
but we can make it up later.
365
00:25:45,400 --> 00:25:46,200
At least,
366
00:25:47,066 --> 00:25:48,866
you're not off risking your life again.
367
00:26:10,266 --> 00:26:12,733
Chanzhou faces Yexia across the Yellow River.
368
00:26:13,833 --> 00:26:16,866
Once the Shanghusao embankment section
is dredged and repaired,
369
00:26:16,866 --> 00:26:20,700
the river's south bank will be secure
from flood threats for four to five years.
370
00:26:21,700 --> 00:26:25,166
If we weather this year's summer floods,
and store the autumn harvest,
371
00:26:25,900 --> 00:26:27,833
the court can finally catch its breath.
372
00:26:29,666 --> 00:26:31,800
Your Majesty issued a clear edict last month,
373
00:26:32,466 --> 00:26:36,066
exempting prefectures surrounding the capital
from taxes and corvee.
374
00:26:36,066 --> 00:26:39,200
Launching river works will require conscripting laborers.
375
00:26:40,400 --> 00:26:42,366
Court discussions may seesaw back and forth,
376
00:26:43,100 --> 00:26:45,333
but the Emperor should not go back on his word.
377
00:26:46,033 --> 00:26:48,900
It has been half a year since Your Majesty ascended the throne.
378
00:26:49,833 --> 00:26:53,133
Prefectures and counties are now governing peacefully.
379
00:26:53,333 --> 00:26:57,400
With taxes and grain levies remitted,
the over one hundred thousand refugees
380
00:26:57,400 --> 00:27:00,166
gathered outside the South Gate have mostly dispersed.
381
00:27:01,200 --> 00:27:03,033
Only seven or eight thousand remain.
382
00:27:03,566 --> 00:27:05,266
Keeping these people in camps,
383
00:27:06,133 --> 00:27:10,033
even on one meal of porridge a day, is a waste of grain.
384
00:27:10,766 --> 00:27:13,300
Better to send them to the river works.
385
00:27:14,066 --> 00:27:16,700
They'll get more substantial food to build strength.
386
00:27:17,666 --> 00:27:22,533
If we promise to distribute the reclaimed land among them,
387
00:27:23,233 --> 00:27:26,900
they are unlikely to be lazy.
388
00:27:27,866 --> 00:27:28,866
That's wise.
389
00:27:29,933 --> 00:27:33,100
With Zhang Yanze executed,
several thousand surrendered troops remain.
390
00:27:34,033 --> 00:27:38,133
To disband them rashly risks,
leaving them without means to live,
391
00:27:38,133 --> 00:27:40,233
they might harass and poison the localities.
392
00:27:40,666 --> 00:27:43,533
To execute them all would damage imperial virtue.
393
00:27:44,500 --> 00:27:46,433
Better to send them as well to the river works.
394
00:27:46,933 --> 00:27:48,800
If they then grow lazy or cause trouble,
395
00:27:49,333 --> 00:27:51,533
executing them could not be called inhumane.
396
00:27:54,400 --> 00:27:57,500
This is Li Gu's idea, is it not?
397
00:28:00,566 --> 00:28:02,400
Your Majesty's insight illuminates all.
398
00:28:06,133 --> 00:28:07,033
Cheng Xun.
399
00:28:09,933 --> 00:28:11,400
[Liu Chengxun, Liu Zhiyuan's eldest son]
Your Majesty.
400
00:28:11,400 --> 00:28:13,500
[Liu Chengxun, Liu Zhiyuan's eldest son]
Lord Feng and Chief Guo have deliberated thoroughly;
401
00:28:13,766 --> 00:28:14,800
there is nothing improper.
402
00:28:16,200 --> 00:28:20,766
I believe we must issue a clear edict restraining
the capital's nobles and garrison commanders,
403
00:28:21,133 --> 00:28:23,133
barring them from buying land in Chanzhou.
404
00:28:23,666 --> 00:28:24,466
The land reclaimed
405
00:28:24,700 --> 00:28:25,600
from the river works
406
00:28:26,266 --> 00:28:27,533
[Liu Chengyou, Liu Zhiyuan's second son]must be allocated directly
407
00:28:27,533 --> 00:28:29,366
[Li Ye, Palatine Officer in charge of palace security]
to these refugees and surrendered soldiers.
408
00:28:30,300 --> 00:28:32,133
Those with constant property have constant hearts.
409
00:28:32,533 --> 00:28:35,200
Only thus can the capital region's stability be ensured.
410
00:28:37,533 --> 00:28:39,000
Lord, what is your view?
411
00:28:45,000 --> 00:28:45,666
Your Majesty,
412
00:28:46,666 --> 00:28:49,033
these are words that plan for the state.
413
00:28:50,066 --> 00:28:53,566
Left Guard General embodies benevolence and forbearance,
[Left Guard General refers to Liu Chengxun]
414
00:28:53,866 --> 00:28:56,133
and understands affairs high and low.\
[Left Guard General refers to Liu Chengxun]
415
00:28:57,200 --> 00:29:00,200
In employing men and handling matters,
he is thorough and appropriate.
416
00:29:00,533 --> 00:29:06,533
This is a blessing to the court, and a blessing to the realm.
417
00:29:07,500 --> 00:29:10,133
Chengyou, don't take this as criticism,
418
00:29:11,766 --> 00:29:13,066
but as to palace affairs,
419
00:29:14,000 --> 00:29:19,400
others may ignore, but you absolutely must not.
420
00:29:21,000 --> 00:29:23,966
His Majesty's old comrades, his veteran ministers—
421
00:29:24,566 --> 00:29:27,133
you should pay them visits, visit them often.
422
00:29:27,733 --> 00:29:31,866
I'm not sure whether your Eldest Brother
knows how to handle affairs,
423
00:29:32,533 --> 00:29:33,833
but he knows how to handle people.
424
00:29:34,466 --> 00:29:35,533
In this alone,
425
00:29:36,300 --> 00:29:37,933
you cannot match him.
426
00:29:39,500 --> 00:29:43,633
Uncle, Elder Brother is the legitimate eldest;
his position was settled long ago.
427
00:29:43,633 --> 00:29:48,300
All court officials, from Lord Feng and Chief Guo down,
see him as the heir apparent.
428
00:29:49,333 --> 00:29:52,266
Even Father, soon after taking the throne,
429
00:29:52,333 --> 00:29:54,366
gave him the post of Kaifeng Prefect.
430
00:29:55,200 --> 00:29:57,133
His intent is clear without words.
431
00:29:58,700 --> 00:30:00,333
How dare I compare myself to Elder Brother?
432
00:30:02,300 --> 00:30:03,200
Chengyou,
433
00:30:04,033 --> 00:30:05,633
you are mistaken here.
434
00:30:06,466 --> 00:30:07,700
In this era,
435
00:30:08,633 --> 00:30:10,666
what position is truly fixed?
436
00:30:11,433 --> 00:30:12,700
If we speak of position,
437
00:30:14,500 --> 00:30:18,500
His Majesty was a subject of the Shi family a year ago.
438
00:30:19,933 --> 00:30:20,833
Your mother,
439
00:30:21,500 --> 00:30:24,266
was merely a princess consort.
440
00:30:25,333 --> 00:30:26,066
And now?
441
00:30:26,766 --> 00:30:28,033
One is Emperor,
442
00:30:28,833 --> 00:30:30,533
the other is Empress.
443
00:30:31,266 --> 00:30:33,466
Was that achieved by discussing status?
444
00:30:34,433 --> 00:30:36,033
Uncle, mind your words!
445
00:30:36,033 --> 00:30:37,800
How can you say such nonsense— ?
446
00:30:38,200 --> 00:30:41,766
That day, Shi Hongzhao— what did he say in court?
447
00:30:43,000 --> 00:30:46,633
His Majesty holds the realm by long spears and swords.
448
00:30:48,400 --> 00:30:51,500
And Lprd Feng— what did he do that day?
449
00:30:51,900 --> 00:30:57,000
Rice and wheat, three hundred thousand hu each,
seed grain three hundred thousand hu,
450
00:30:57,300 --> 00:31:00,000
could buy the Central Plains Emperor's throne.
451
00:31:03,066 --> 00:31:09,266
With money and grain, troops and horses in hand,
and backing in court,
452
00:31:10,466 --> 00:31:11,800
even if not the heir,
453
00:31:12,933 --> 00:31:14,633
one still becomes Emperor.
454
00:31:16,400 --> 00:31:17,433
This truth,
455
00:31:18,400 --> 00:31:20,266
your Eldest Brother
456
00:31:20,266 --> 00:31:22,466
understands far better than you.
457
00:31:26,900 --> 00:31:33,233
This is how one survives in chaotic times;
it is a matter of life and death.
458
00:31:34,100 --> 00:31:35,166
Uncle, do you think...
459
00:31:36,433 --> 00:31:37,500
I still have a chance?
460
00:31:40,000 --> 00:31:42,666
Whether a chance exists is one thing.
461
00:31:44,633 --> 00:31:46,100
If a chance comes,
462
00:31:47,066 --> 00:31:48,566
whether you can seize it,
463
00:31:49,333 --> 00:31:51,166
is another matter entirely.
464
00:31:54,866 --> 00:31:55,700
Opportunity,
465
00:31:56,633 --> 00:31:59,333
is always reserved for those who are prepared.
466
00:32:08,066 --> 00:32:11,066
What exactly is the Ninth Prince's plan?
467
00:32:12,866 --> 00:32:14,933
Please, Deputy Prefect, enlighten us.
468
00:32:15,500 --> 00:32:16,933
What is unclear?
469
00:32:17,766 --> 00:32:19,400
Throughout the prefecture and counties,
470
00:32:20,566 --> 00:32:25,600
which families have lent funds to the Taizhou Land Office,
or signed loan guarantees?
471
00:32:26,733 --> 00:32:30,000
Before January the tenth,
bring the loan contracts or guarantees
472
00:32:30,666 --> 00:32:33,500
to the Chief Clerk's office
for registration and verification.
473
00:32:33,833 --> 00:32:35,433
If the contracts are genuine,
474
00:32:36,566 --> 00:32:39,133
there will be a share of prosperity.
475
00:32:42,933 --> 00:32:44,500
Inviting them into the jar?
476
00:32:45,333 --> 00:32:48,133
Taizhou has no Zhou Xing,
477
00:32:48,533 --> 00:32:50,833
and the Ninth Prince is no Lai Junchen.
478
00:32:50,866 --> 00:32:53,933
This is not Wu Zetian's Zhou, but Wuyue.
479
00:33:05,733 --> 00:33:12,566
May I ask, Deputy Prefect, what exactly is
this "prosperity" the Ninth Prince speaks of?
480
00:33:14,633 --> 00:33:16,333
On the Lantern Festival, the fifteenth,
481
00:33:17,633 --> 00:33:20,866
the Ninth Prince will host a banquet
at Zhang'an Port, Ninghai,
482
00:33:21,333 --> 00:33:23,466
to entertain the prefecture's elders and gentry.
483
00:33:24,133 --> 00:33:26,366
No invitation letter is needed, nor a calling card.
484
00:33:27,266 --> 00:33:31,200
Your contract with the Land Office
is your credential for attendance.
485
00:33:37,466 --> 00:33:39,200
This is hardly ‘inviting into a jar’.
486
00:33:39,866 --> 00:33:41,666
This is clearly a poisoned chalice!
487
00:33:41,666 --> 00:33:42,566
Assistant Wei.
488
00:33:47,700 --> 00:33:52,966
The family heads who lent the money may choose to ignore it,
489
00:33:53,533 --> 00:33:56,233
but you and I are prefectural officials.
490
00:33:56,766 --> 00:33:58,566
Even knowing it's a trap,
491
00:33:59,666 --> 00:34:01,033
how can we not go?
492
00:34:15,700 --> 00:34:17,800
Assistant Wei, what do you mean?
493
00:34:18,200 --> 00:34:21,433
Shen Yin only spoke a few words.
494
00:34:22,000 --> 00:34:24,933
If this matter is resolved smoothly because of him,
495
00:34:25,500 --> 00:34:28,133
in the future, within the five counties of Taizhou,
496
00:34:28,833 --> 00:34:32,033
will there be any place left for you and me?
497
00:34:32,633 --> 00:34:34,533
But... but he is after all...
498
00:34:35,133 --> 00:34:35,533
Sit.
499
00:34:36,100 --> 00:34:36,900
Sit down to listen.
500
00:34:46,333 --> 00:34:48,200
Even the strongest can’t crush a native force.
501
00:34:48,733 --> 00:34:50,266
Since the case in Taizhou was exposed,
502
00:34:51,466 --> 00:34:54,566
these local magnates who made those loans
503
00:34:54,566 --> 00:34:56,833
have been fish on the chopping block.
504
00:34:57,800 --> 00:35:01,900
Shen Yin wants to use their heads as his proof of loyalty.
505
00:35:02,033 --> 00:35:03,900
If you were a family head,
506
00:35:06,133 --> 00:35:07,000
would you dare go?
507
00:35:07,300 --> 00:35:08,800
But didn't Deputy Prefect Shen say...
508
00:35:09,033 --> 00:35:11,233
What Shen Yin says is unimportant.
509
00:35:15,400 --> 00:35:16,566
What matters is,
510
00:35:18,333 --> 00:35:20,766
who they listen to and who they believe.
511
00:35:28,233 --> 00:35:30,066
Even if it's a proof of loyalty,
512
00:35:33,000 --> 00:35:36,133
it should be our proof of loyalty.
513
00:35:46,733 --> 00:35:47,500
A proof of loyalty, eh?
514
00:35:49,733 --> 00:35:52,266
With you gracing this remote place, Ninghai, Prince,
515
00:35:52,266 --> 00:35:56,200
for local magnates, to offer some goods and gifts
is surely to be expected.
516
00:35:56,433 --> 00:35:57,500
It hardly counts as a ‘proof’.
517
00:35:58,166 --> 00:35:59,966
Just customary social courtesy.
518
00:36:02,900 --> 00:36:04,100
Ninghai is a poor county.
519
00:36:04,566 --> 00:36:09,200
Such ‘customary courtesy’ yields
thirty to fifty thousand in silver and silk.
520
00:36:10,700 --> 00:36:15,966
Our Wuyue pays the Central Plains Emperor in ‘courtesy’
each year only two hundred thousand in silver and silk.
521
00:36:16,800 --> 00:36:18,500
Add up the five counties of Taizhou,
522
00:36:19,033 --> 00:36:23,433
and my ‘courtesy’ as Prefect might well surpass the Emperor's own.
523
00:36:27,466 --> 00:36:28,866
How much is your courtesy?
524
00:36:28,900 --> 00:36:29,466
I...
525
00:36:29,933 --> 00:36:30,600
I...
526
00:36:30,933 --> 00:36:32,033
Your servant...
527
00:36:32,300 --> 00:36:33,233
How much?
528
00:36:35,900 --> 00:36:36,933
Prince,
529
00:36:37,300 --> 00:36:39,033
I am but a minor functionary,
530
00:36:39,233 --> 00:36:40,733
with no backing at court.
531
00:36:41,033 --> 00:36:45,333
These local wealthy families...
how could they normally pay me any mind?
532
00:36:45,533 --> 00:36:49,166
Even as social courtesy, the silver is
no more than thirty or fifty taels,
533
00:36:49,433 --> 00:36:51,466
the silk no more than seven, eight bolts.
534
00:36:52,233 --> 00:36:54,500
As for gold, pearls, valuables— even if offered,
535
00:36:54,733 --> 00:36:57,533
I would absolutely never dare accept them. So...
536
00:36:57,633 --> 00:36:58,533
That's too little.
537
00:36:59,866 --> 00:37:02,300
I checked Gao Xu's confiscated property.
538
00:37:02,300 --> 00:37:03,133
Here in Ninghai,
539
00:37:03,533 --> 00:37:08,300
his annual ‘courtesy’ income might reach
over ten thousand at times, at least seven or eight thousand.
540
00:37:08,300 --> 00:37:10,433
Yet yours is only thirty or fifty?
541
00:37:11,833 --> 00:37:12,800
You lie to me.
542
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Prince!
543
00:37:15,400 --> 00:37:16,100
He...
544
00:37:16,700 --> 00:37:20,633
He's a Prefect, he was a ‘Lord of a Hundred Li’,
a minor sovereign.
545
00:37:21,033 --> 00:37:24,266
I am merely a lowly Assistant.
546
00:37:24,833 --> 00:37:25,266
I'm...
547
00:37:26,100 --> 00:37:27,900
To put it kindly,
548
00:37:28,166 --> 00:37:28,800
I'm an official.
549
00:37:29,033 --> 00:37:30,133
To be blunt,
550
00:37:30,500 --> 00:37:34,466
within this county office, I'm just a senior clerk.
551
00:37:34,533 --> 00:37:37,733
How could I possibly compare to Mr. Gao? I...
552
00:37:38,733 --> 00:37:39,466
Fine.
553
00:37:40,433 --> 00:37:42,133
You sound pitiful enough.
554
00:37:43,066 --> 00:37:43,766
Very well,
555
00:37:44,233 --> 00:37:45,866
I'll give you a chance to prosper.
556
00:37:47,633 --> 00:37:48,666
From today,
557
00:37:48,933 --> 00:37:51,766
you will act as the Prefect of Ninghai County.
558
00:37:51,800 --> 00:37:52,900
This... I...
559
00:37:53,533 --> 00:37:53,966
No... this...
560
00:37:54,166 --> 00:37:55,633
First, register these and store them.
561
00:37:56,166 --> 00:37:57,466
Then, pass on my word.
562
00:37:58,066 --> 00:37:59,566
Pass... pass on... your word?
563
00:37:59,900 --> 00:38:03,700
That Gao Xu was a mere minor lord,
yet his worth reached tens of thousands.
564
00:38:04,266 --> 00:38:05,033
I,
565
00:38:05,466 --> 00:38:06,700
am a former King's son,
566
00:38:07,033 --> 00:38:08,466
the current King's own brother,
567
00:38:08,733 --> 00:38:11,333
and royally appointed as master of Taizhou's five counties.
568
00:38:11,700 --> 00:38:14,633
This trifling thirty or fifty thousand— who do they think I am?
569
00:38:16,133 --> 00:38:16,866
The gifts,
570
00:38:17,433 --> 00:38:18,133
I accept.
571
00:38:19,133 --> 00:38:19,800
The gift lists,
572
00:38:20,300 --> 00:38:20,833
send them back.
573
00:38:21,433 --> 00:38:21,833
This...
574
00:38:21,933 --> 00:38:23,800
Tell them to reconsider carefully,
575
00:38:24,033 --> 00:38:25,233
and submit a new list properly.
576
00:38:26,000 --> 00:38:27,666
This... this... I...
577
00:38:28,000 --> 00:38:31,466
On the fifteenth, the Lantern Festival,
I will host a banquet at Zhang'an Port
578
00:38:32,333 --> 00:38:36,700
to invite the gentry and nobles from the whole Taizhou
to feast and confer, to discuss shared prosperity.
579
00:38:37,000 --> 00:38:38,466
Who is invited, who is not,
580
00:38:38,733 --> 00:38:40,333
who may come, who may not—
581
00:38:41,233 --> 00:38:42,500
all this will be decided by you,
582
00:38:42,666 --> 00:38:44,166
the Prefect of Ninghai.
583
00:38:44,166 --> 00:38:45,333
I...
584
00:38:46,100 --> 00:38:50,633
This time, if you yourself do not collect an amount
equal to a year of Gao Xu's 'courtesy',
585
00:38:51,333 --> 00:38:54,366
your term as prefect ends on the Lantern Festival.
586
00:38:57,700 --> 00:38:58,533
Yes, my lord.
587
00:39:00,300 --> 00:39:02,666
[Ge's State, Linhai County]
The Ninth Prince has arrived in Taizhou.
588
00:39:02,666 --> 00:39:04,833
[Ge's State, Linhai County]
A new official, and a royal prince besides.
589
00:39:04,833 --> 00:39:07,100
[Ge's State, Linhai County]
I wonder what his intentions are.
590
00:39:07,100 --> 00:39:09,166
Only those with ill intent comes...
591
00:39:09,933 --> 00:39:11,866
I recall last summer's Land Office tragedy.
592
00:39:12,233 --> 00:39:14,266
Shen Congyue who served two terms as Prefect,
593
00:39:14,266 --> 00:39:16,233
County Prefect Gao from a meritorious family—
594
00:39:16,233 --> 00:39:17,333
both were ended by him.
595
00:39:17,333 --> 00:39:17,933
Exactly.
596
00:39:18,133 --> 00:39:21,233
Wasn't it said there's a gathering at Zhang'an on the fifteenth?
597
00:39:21,566 --> 00:39:22,500
That is a trap.
598
00:39:22,933 --> 00:39:25,400
To go is to risk losing your head.
599
00:39:25,633 --> 00:39:26,300
Yes.
600
00:39:26,700 --> 00:39:30,066
No. The Prince's blade may be swift,
but can he kill the innocent?
601
00:39:30,300 --> 00:39:32,066
This Prince is the King's brother.
602
00:39:32,400 --> 00:39:35,233
If he wishes to spare you, guilt becomes innocence.
603
00:39:35,633 --> 00:39:37,366
[Ge Yanping, Literary Officer and Archivist of Taizhou]
If he wishes not,
604
00:39:37,366 --> 00:39:38,833
[Ge Yanping, Literary Officer and Archivist of Taizhou]
innocence becomes guilt.
605
00:39:41,300 --> 00:39:42,466
Officer Ge! Officer Ge!
606
00:39:45,400 --> 00:39:47,133
Everyone, please, no formalities.
Please sit.
607
00:39:52,100 --> 00:39:52,733
Gentlemen,
608
00:39:53,166 --> 00:39:54,166
listen.
609
00:39:55,433 --> 00:39:56,666
This Zhang'an gathering,
610
00:39:57,266 --> 00:39:58,866
is Shen Yin's scheme.
611
00:40:00,500 --> 00:40:03,333
This man holds a grudge against all Taizhou.
612
00:40:04,033 --> 00:40:04,866
His motives,
613
00:40:05,233 --> 00:40:06,433
are deeply suspect.
614
00:40:07,933 --> 00:40:09,266
But do not worry.
615
00:40:09,933 --> 00:40:12,100
Assistant Wei and I have a plan.
616
00:40:13,400 --> 00:40:14,700
When the Lantern Festival comes,
617
00:40:15,500 --> 00:40:18,866
we two will personally go to Zhang'an Port in Ninghai,
618
00:40:19,633 --> 00:40:21,033
to pay our respects to the Prince.
619
00:40:22,000 --> 00:40:24,733
First, to perform the rites due a superior.
620
00:40:25,266 --> 00:40:29,366
Second, to sound out the situation for you all.
621
00:40:31,033 --> 00:40:34,333
Officer Ge's high-mindedness fills me with gratitude.
622
00:40:35,700 --> 00:40:37,800
With the Prince's arrival in Taizhou,
623
00:40:38,566 --> 00:40:41,033
my humble family prepared a modest gift.
624
00:40:41,400 --> 00:40:45,500
We must beg Officer Ge to present it to the Prince for us.
625
00:40:46,000 --> 00:40:46,733
Of course.
626
00:40:52,300 --> 00:40:55,500
I also have a gift list. Please present it for us, Officer Ge.
627
00:40:55,500 --> 00:40:57,000
A paltry token of our respect.
628
00:40:57,800 --> 00:40:58,700
This is mine.
629
00:40:58,800 --> 00:40:59,700
This is mine.
630
00:41:05,866 --> 00:41:07,466
Please rest assured, gentlemen.
631
00:41:08,233 --> 00:41:10,633
Taizhou is still the King of Wuyue's land.
632
00:41:11,333 --> 00:41:14,033
You are all subjects of the Qian family.
633
00:41:14,833 --> 00:41:21,600
Even if the Prince has misunderstandings, I,
with Assistant Wei, will explain and resolve them for you.
634
00:41:23,500 --> 00:41:24,633
We trouble you, Officer Ge.
635
00:41:24,800 --> 00:41:25,500
It is my duty.
636
00:41:25,800 --> 00:41:26,700
My duty.
637
00:41:29,066 --> 00:41:33,966
[Gift List]
638
00:41:59,433 --> 00:42:01,000
Commissioner.
639
00:42:01,000 --> 00:42:02,270
The Archivist, Ge Yanping,
640
00:42:02,270 --> 00:42:06,500
today gathered the heads of prominent local families
for a meeting at a country manor.
641
00:42:06,500 --> 00:42:08,466
Carriages have clogged the roads outside the manor.
642
00:42:09,500 --> 00:42:14,066
Many department adjutants, clerks, and subordinate officials
from the prefecture also attended.
643
00:42:14,066 --> 00:42:15,200
Did Ge Qiang go?
644
00:42:16,433 --> 00:42:17,533
He was not seen.
645
00:42:19,900 --> 00:42:20,400
Go.
646
00:42:21,266 --> 00:42:22,600
Keep watching closely.
647
00:42:23,500 --> 00:42:24,000
Yes.
648
00:42:29,133 --> 00:42:29,766
In the past,
649
00:42:30,233 --> 00:42:34,866
the one who decided to expel Ge Qiang and his mother
was Ge Yanping's father.
650
00:42:36,000 --> 00:42:39,166
Since the meeting was called by Ge Yanping,
needless to say, he wasn't invited.
651
00:42:39,666 --> 00:42:42,466
Even if he were, he would never go.
652
00:42:44,466 --> 00:42:45,166
Renji.
653
00:42:46,166 --> 00:42:47,000
In your name,
654
00:42:47,800 --> 00:42:49,966
invite this man to the county office to talk.
655
00:42:50,800 --> 00:42:52,400
Can this man truly be trusted?
656
00:43:24,433 --> 00:43:27,400
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
657
00:43:27,900 --> 00:43:30,866
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
658
00:43:31,433 --> 00:43:34,400
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
659
00:43:34,900 --> 00:43:39,000
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
660
00:43:39,933 --> 00:43:42,900
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
661
00:43:43,400 --> 00:43:46,366
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
662
00:43:46,933 --> 00:43:49,900
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
663
00:43:50,400 --> 00:43:54,500
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
664
00:43:58,700 --> 00:44:01,366
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
665
00:44:01,966 --> 00:44:04,866
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
666
00:44:05,500 --> 00:44:08,166
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
667
00:44:08,766 --> 00:44:11,666
♫ for the endless seas and rivers. ♫
668
00:44:12,466 --> 00:44:15,133
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
669
00:44:15,733 --> 00:44:18,633
♫ love will overcome all barriers. ♫
670
00:44:19,333 --> 00:44:20,633
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
671
00:44:21,300 --> 00:44:25,033
♫ we are together in life and death. ♫
672
00:44:25,966 --> 00:44:29,000
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
673
00:44:32,700 --> 00:44:35,733
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
674
00:44:39,633 --> 00:44:40,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
675
00:44:41,333 --> 00:44:42,766
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
676
00:44:43,100 --> 00:44:46,333
♫ My heart has its hometown to return. ♫
677
00:44:46,533 --> 00:44:47,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
678
00:44:48,233 --> 00:44:49,666
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
679
00:44:50,000 --> 00:44:53,233
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
680
00:44:53,433 --> 00:44:54,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
681
00:44:55,133 --> 00:44:56,666
♫ oceans and lands witness that♫
682
00:44:56,900 --> 00:44:59,666
♫ the world will be safe and sound. ♫
683
00:45:00,066 --> 00:45:03,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
684
00:45:11,266 --> 00:45:15,433
♫ my heart is unchanging. ♫
51532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.