Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,033 --> 00:01:33,000
[Episode 20]
15
00:01:33,000 --> 00:01:36,033
[Shanyue House]
16
00:01:42,400 --> 00:01:43,800
Fetch water and put out the fire!
17
00:02:00,333 --> 00:02:01,000
Ninth Prince!
18
00:02:01,533 --> 00:02:04,066
The fire is too fierce, we cannot go any further!
19
00:02:12,633 --> 00:02:17,633
The west wind soughs,
and chrysanthemums bloom across the courtyard...
20
00:02:18,533 --> 00:02:19,300
Can you hear that?
21
00:02:21,033 --> 00:02:26,566
Petals cold, fragrance faint—
no butterfly would dare come near.
22
00:02:28,633 --> 00:02:34,500
If I, in days to come, become the Lord of Spring,
23
00:02:36,700 --> 00:02:42,333
I shall let the chrysanthemums to bloom
alongside peach blossoms.
24
00:02:52,766 --> 00:02:58,966
If I, in days to come, become the Lord of Spring,
25
00:03:02,800 --> 00:03:10,233
I shall let the chrysanthemums to bloom
alongside peach blossoms.
26
00:03:20,866 --> 00:03:22,800
A pack of cowards! Hahaha...
27
00:03:29,733 --> 00:03:34,133
When autumn arrives, when it's Double Ninth Festival,
28
00:03:34,833 --> 00:03:41,200
after chrysanthemums bloom,
all other flowers will die.
29
00:03:42,300 --> 00:03:45,700
Bursts of fragrance soar into the skies over Chang’an;
30
00:03:46,866 --> 00:03:53,800
the whole city is clad in golden armor.
31
00:04:41,666 --> 00:04:45,900
His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,
32
00:04:47,633 --> 00:04:50,766
As he would have taken all Yangzhou to be his private domain.
33
00:04:52,266 --> 00:04:55,533
But for the imperial seal being seized
by the first Tang Emperor,
34
00:04:56,866 --> 00:05:00,600
He would have bounded with his silken
sails the limits of the world.
35
00:05:01,266 --> 00:05:04,266
Fire‑flies are gone now, leaving only weathered grasses,
36
00:05:05,266 --> 00:05:09,100
But still among the weeping willows crows perch at twilight.
37
00:05:10,800 --> 00:05:14,800
If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,
38
00:05:17,666 --> 00:05:22,966
Do you think they will mention
the song “Backyard Flowers” again?
39
00:05:32,133 --> 00:05:33,066
Is this...?
40
00:05:34,633 --> 00:05:36,100
Cheng Zhaoyue's posthumous memorial?
41
00:05:42,866 --> 00:05:44,000
I am asking you.
42
00:05:45,866 --> 00:05:48,600
Is this the traitor's final testament?
43
00:05:55,933 --> 00:05:57,833
Your judgment is discerning, Great King.
44
00:05:57,833 --> 00:05:59,433
This is a poem by Li Shangyin.
45
00:06:00,500 --> 00:06:04,933
Cheng Zhaoyue was crude and unlearned, merely
aping the cultured, a final rabid bark before death.
46
00:06:05,733 --> 00:06:07,500
You need not trouble yourself over it.
47
00:06:09,800 --> 00:06:14,166
‘Do you think they will mention
the song “Backyard Flowers” again?’
48
00:06:19,133 --> 00:06:21,066
This traitor is insulting me.
49
00:06:23,433 --> 00:06:24,766
He is insulting me.
50
00:06:25,833 --> 00:06:27,300
that I am Chen Shubao.
51
00:06:28,300 --> 00:06:29,400
He is insulting me.
52
00:06:30,733 --> 00:06:32,400
that I am Yang Guang.
53
00:06:45,700 --> 00:06:49,933
When autumn arrives, when it's Double Ninth Festival,
54
00:06:50,366 --> 00:06:54,966
[Kaifeng Prefecture, Bianliang City]
after chrysanthemums bloom, all other flowers will die.
55
00:06:55,333 --> 00:06:59,600
Bursts of fragrance soar into the skies over Chang’an;
56
00:07:00,233 --> 00:07:05,066
the whole city is clad in golden armor.
57
00:07:05,533 --> 00:07:10,233
The west wind soughs,
and chrysanthemums bloom across the courtyard.
58
00:07:10,900 --> 00:07:14,266
[Wang Pu, Secretary of Guo Wei's Household]
Petals cold, fragrance faint—no butterfly would...
59
00:07:16,433 --> 00:07:17,333
Sir.
60
00:07:25,000 --> 00:07:25,733
Tong.
61
00:07:26,366 --> 00:07:29,200
[Guo Tong, Guo Wei's second son]
62
00:07:29,233 --> 00:07:32,900
Whose poem were Xin and Zongyi reciting?
63
00:07:36,066 --> 00:07:36,966
You don't know?
64
00:07:37,600 --> 00:07:38,666
Or you cannot say?
65
00:07:39,800 --> 00:07:40,900
In reply,
66
00:07:41,733 --> 00:07:45,566
concealing a kinsman's fault is a principle;
I simply cannot speak of this.
67
00:07:46,333 --> 00:07:47,166
Come forward.
68
00:07:55,233 --> 00:07:58,500
Concealing a kinsman's fault is a moral principle
upheld by the sages,
69
00:08:00,166 --> 00:08:03,600
but you have applied this principle in the wrong place.
70
00:08:07,733 --> 00:08:09,600
[Han Lingkun, Honorary Commander of Imperial Guards]
71
00:08:09,633 --> 00:08:10,900
Eldest Young Master, welcome.
72
00:08:11,533 --> 00:08:13,533
Besides me, did Rong invite anyone else?
73
00:08:13,700 --> 00:08:14,333
No.
74
00:08:15,366 --> 00:08:16,366
What do you need from me?
75
00:08:17,700 --> 00:08:19,800
The Young Master now charges internal affairs.
76
00:08:19,800 --> 00:08:21,000
He values rules above all else.
77
00:08:21,300 --> 00:08:23,066
I dare not inquire about matters
that are not meant me.
78
00:08:28,333 --> 00:08:29,000
Rong,
79
00:08:29,866 --> 00:08:30,566
Rong,
80
00:08:34,600 --> 00:08:36,100
Rong, what do you need from me?
81
00:08:37,166 --> 00:08:39,066
Oh let's not rush to talk business.
82
00:08:40,300 --> 00:08:44,600
Send someone to fetch the leftover half-jar
of aged wine we drank a few days ago.
83
00:08:44,933 --> 00:08:45,866
I'll quench my thirst first.
84
00:08:48,233 --> 00:08:51,033
I wondered where this loud, shouting butcher came from.
85
00:08:51,866 --> 00:08:55,266
What do you take my Farther Marshal's
Military Secretariat for?
86
00:08:55,266 --> 00:08:57,066
A tavern near the city watchover?
87
00:08:57,066 --> 00:08:58,000
I wouldn't dare.
88
00:08:58,366 --> 00:08:59,566
I saw Secretary Guo wasn't here,
89
00:09:00,033 --> 00:09:02,533
so I thought to beg a good drink to loosen up my bones a bit.
90
00:09:05,266 --> 00:09:07,200
How did you know he wasn't here?
91
00:09:07,633 --> 00:09:09,333
I just came from the palace.
92
00:09:10,233 --> 00:09:15,066
I don't know what happened, but His Majesty and
several ministers have been deliberating for two hours.
93
00:09:15,333 --> 00:09:17,100
They're probably discussing just one matter.
94
00:09:20,800 --> 00:09:21,500
What matter?
95
00:09:22,600 --> 00:09:24,533
Hongchu wrote from Hangzhou.
96
00:09:25,833 --> 00:09:27,800
He still remembers to write letters?
97
00:09:27,800 --> 00:09:30,233
I thought after so long in the warm, gentle southern lands,
98
00:09:30,500 --> 00:09:33,066
he'd forgotten you all the way to the Ocean.
99
00:09:38,666 --> 00:09:42,233
[Guo Xin, Guo Wei's third son]
Sir, this poem was one I wanted to recite.
100
00:09:42,933 --> 00:09:44,433
Tong didn't recite it at all.
101
00:09:44,900 --> 00:09:46,766
Zongyi followed me in reciting it.
102
00:09:47,333 --> 00:09:49,633
If you wish to punish, just punish me alone.
103
00:09:50,000 --> 00:09:53,166
For the ruler strokes meant for Zongyi,
I'll take them in his stead.
104
00:09:54,066 --> 00:09:55,600
Whose poem were you reciting?
105
00:09:56,066 --> 00:09:56,933
Huang Chao.
106
00:09:57,866 --> 00:09:59,133
Who is Huang Chao?
107
00:10:00,500 --> 00:10:01,333
A rebel.
108
00:10:02,066 --> 00:10:03,700
Xin, go back and sit down.
109
00:10:04,466 --> 00:10:05,166
Huang Chao—
110
00:10:05,933 --> 00:10:06,966
is he a rebel?
111
00:10:07,733 --> 00:10:08,533
Yes.
112
00:10:09,333 --> 00:10:10,633
And no.
113
00:10:11,033 --> 00:10:14,833
At the end of the Tang Dynasty,
military governors rose everywhere,
114
00:10:14,833 --> 00:10:18,166
factional strife was incessant, and eunuchs wielded power.
115
00:10:19,633 --> 00:10:23,033
Throughout the entire country,
no one devoted their mind to governance.
116
00:10:24,133 --> 00:10:26,800
Taxes were levied for a hundred years,
117
00:10:27,633 --> 00:10:29,433
and harsh policies harmed the land.
118
00:10:30,433 --> 00:10:34,733
When people could no longer survive,
they would rise in rebellion.
119
00:10:36,033 --> 00:10:38,466
You being hungry and need to eat is not a crime.
120
00:10:38,766 --> 00:10:41,633
You thinking of ways to stay alive is not a crime either.
121
00:10:42,466 --> 00:10:47,100
When Huang's Army entered Chang'an, wherever their
proclamations to pacify the people reached,
122
00:10:47,733 --> 00:10:50,866
the commoners of the capital
brought provisions and followed them.
123
00:10:51,133 --> 00:10:53,266
They welcomed them with food and drink.
124
00:10:53,900 --> 00:10:55,400
Before their defeat in Guanzhong,
125
00:10:56,933 --> 00:11:01,866
Huang's army could hardly be called "rebel."
126
00:11:02,700 --> 00:11:04,633
How can rebellion not be rebel?
127
00:11:04,933 --> 00:11:05,766
What is a rebel?
128
00:11:06,233 --> 00:11:09,133
Oppressing the people for one's own gain is rebellion.
129
00:11:09,633 --> 00:11:12,033
Harming the common people is rebellion.
130
00:11:12,033 --> 00:11:13,766
Imposing harsh policies is rebellion.
131
00:11:13,933 --> 00:11:16,800
Stealing and plundering people's wealth is rebellion.
132
00:11:19,100 --> 00:11:20,866
When King Tang of Shang attacked Jie of Xia,
133
00:11:21,633 --> 00:11:23,633
and Kings Wu of Zhou eliminated Zhou of Shang,
134
00:11:24,366 --> 00:11:26,433
these acts were all rebellions in form—
135
00:11:26,433 --> 00:11:28,100
but they cannot be labeled as rebels.
136
00:11:29,100 --> 00:11:32,800
The Book of Changes states, it is called,
137
00:11:34,233 --> 00:11:35,233
"Revolution."
138
00:11:36,000 --> 00:11:37,333
What is revolution?
139
00:11:37,866 --> 00:11:42,033
Governing the world with laws,
disciplining the army with regulations,
140
00:11:42,033 --> 00:11:45,966
eliminating tyranny and cruelty,
quelling chaos and pacifying the people—
141
00:11:47,000 --> 00:11:48,200
this is revolution.
142
00:11:49,266 --> 00:11:50,400
The Book of Changes states,
143
00:11:51,433 --> 00:11:55,766
"The revolutions of Tang and Wu were in accordance
with Heaven and people's will."
144
00:11:56,833 --> 00:12:00,033
However, now that Mr. Wang has just
completed your new commentary,
145
00:12:00,033 --> 00:12:04,400
those fortune-tellers in the market will presumably
have to compose new verses all over again.
146
00:12:04,633 --> 00:12:05,233
Eldest Brother.
147
00:12:05,500 --> 00:12:06,966
I pay my respects to Father.
148
00:12:08,600 --> 00:12:10,666
Since you have begun your education,
149
00:12:10,666 --> 00:12:13,233
[Chai Zongyi, Guo Rong's first child]
you should follow the teacher and learn more principles,
150
00:12:13,233 --> 00:12:15,800
instead of fooling around with your Third Uncle all day long.
151
00:12:16,200 --> 00:12:16,633
Yes.
152
00:12:16,833 --> 00:12:18,733
Thank you for your instruction, Father.
153
00:12:20,533 --> 00:12:21,200
Eldest Brother,
154
00:12:21,700 --> 00:12:22,733
it is my fault.
155
00:12:23,133 --> 00:12:25,166
Eldest Brother, do not punish Zongyi.
156
00:12:28,466 --> 00:12:30,466
You truly are a little man of courage.
157
00:12:40,733 --> 00:12:43,066
The Qian family wishes to reduce tribute this year?
158
00:12:43,066 --> 00:12:44,900
The Ninth Prince's letter was rather vague,
159
00:12:45,900 --> 00:12:47,233
but that is essentially what it means.
160
00:12:49,266 --> 00:12:51,900
First, they fought a major battle with Southern Tang in Fuzhou.
161
00:12:53,200 --> 00:12:56,400
Once the troops are mobilized, everything costs money.
162
00:12:57,366 --> 00:12:59,100
Furthermore, during summer and autumn,
163
00:12:59,600 --> 00:13:03,733
five or six prefectures experienced continuous heavy rain
and suffered floods.
164
00:13:04,900 --> 00:13:09,600
Just the relief efforts alone will
likely empty Wuyue's treasury.
165
00:13:11,033 --> 00:13:11,733
Moreover,
166
00:13:12,533 --> 00:13:15,566
King Qian intends to exempt taxes across
the entire territory this year.
167
00:13:16,266 --> 00:13:17,133
Consequently,
168
00:13:18,900 --> 00:13:22,166
the regular annual tribute to the court will be stretched thin.
169
00:13:22,900 --> 00:13:26,100
Perhaps the Qian's Ninth Prince
is just exaggerating the situation.
170
00:13:26,500 --> 00:13:27,833
That Ninth Prince
171
00:13:28,600 --> 00:13:31,966
is someone who dared to draw a blade against
Zhang Yanze in the Chongyuan Hall.
172
00:13:32,633 --> 00:13:34,666
I don't believe such a man
173
00:13:35,500 --> 00:13:39,233
would lie to the court just to reduce some tribute payments.
174
00:13:40,433 --> 00:13:41,366
In that case,
175
00:13:42,333 --> 00:13:44,933
things might be rather difficult to handle.
176
00:13:44,933 --> 00:13:46,933
Indeed difficult to handle.
177
00:13:46,933 --> 00:13:49,933
Otherwise, why would I seek your counsel?
178
00:13:49,933 --> 00:13:53,766
Yesterday, Father Marshal mentioned that
after the new year, the rewards for the armies
179
00:13:53,766 --> 00:13:55,166
still have a significant shortfall.
180
00:13:56,366 --> 00:13:59,066
Furthermore, the Three Departments' Finance Bureau
181
00:13:59,066 --> 00:14:01,366
has already accounted for those two hundred thousand strings.
182
00:14:06,866 --> 00:14:09,300
[Western Court, Hangzhou]
183
00:14:09,333 --> 00:14:10,000
Minister Wu,
184
00:14:10,466 --> 00:14:13,966
the Ninth Prince mobilized troops overnight and
couldn't issue timely rewards.
185
00:14:14,533 --> 00:14:17,933
He relied entirely on the authority of flogging
to suppress the army's morale.
186
00:14:18,666 --> 00:14:20,066
Now that the rebellion is quelled,
187
00:14:20,700 --> 00:14:23,366
the Zhenguo and Zhenwu armies, all units are meritorious.
188
00:14:24,000 --> 00:14:27,300
Not rewarding beforehand
might still be somewhat justifiable.
189
00:14:27,666 --> 00:14:29,266
But not rewarding afterwards...
190
00:14:29,266 --> 00:14:32,166
This is going to incite major chaos.
191
00:14:32,900 --> 00:14:35,933
Marquis of Xuancheng, Cheng Zhaoyue rebelled, and
192
00:14:36,300 --> 00:14:38,800
overnight, of the over sixty branch offices and shops
193
00:14:39,066 --> 00:14:41,366
of the Shanyue House across the country,
194
00:14:42,033 --> 00:14:45,466
forty-two were burned to the ground in a single fire.
195
00:14:46,833 --> 00:14:52,300
The other twenty or so only left behind empty houses
and vacant courtyards.
196
00:14:53,200 --> 00:14:56,600
Goods and valuables, silver and silk, coins, grain, and rice—
197
00:14:56,933 --> 00:14:58,800
not a single bit remains.
198
00:15:01,033 --> 00:15:02,266
The court raised a great army.
199
00:15:03,300 --> 00:15:07,566
Now even the annual tribute to
the Bianliang court cannot be scraped together.
200
00:15:08,366 --> 00:15:12,200
Previously, tribute matters were advanced
by Cheng Zhaoyue's Shanyue House
201
00:15:12,266 --> 00:15:15,733
and then reimbursed by the Ministry of Revenue and the palace.
202
00:15:16,833 --> 00:15:18,700
Now that Cheng Zhaoyue is dead,
203
00:15:19,100 --> 00:15:21,833
the Shanyue House has become an empty shell.
204
00:15:22,866 --> 00:15:27,533
you can just go ask Cheng Zhaoyue for these
eighty thousand units of silver and silk.
205
00:15:28,000 --> 00:15:30,666
I have not a single coin here.
206
00:15:35,666 --> 00:15:40,533
Lord Hu, you are the Grand Marshal,
respected by all the generals in the army.
207
00:15:41,000 --> 00:15:45,533
The Zhenguo and Zhenwu companies merely followed
the Ninth Prince circling outside the city walls.
208
00:15:45,533 --> 00:15:48,633
Their blades untouched by blood, arrows unstrung.
209
00:15:48,633 --> 00:15:51,633
With such merit, do they deserve
a reward of ten strings of large coins per person?
210
00:15:55,733 --> 00:15:56,666
Seventh Prince,
211
00:15:58,800 --> 00:16:03,733
those youngsters in the army are all reasonable.
212
00:16:07,033 --> 00:16:08,266
Zhang Jun,
213
00:16:09,366 --> 00:16:10,700
is too young.
214
00:16:11,566 --> 00:16:12,600
He speaks incorrectly.
215
00:16:13,166 --> 00:16:18,133
Whether there is a reward or not is not determined
by before or after the event.
216
00:16:20,600 --> 00:16:21,833
No merit means no reward.
217
00:16:22,866 --> 00:16:25,000
Merit means reward should not be withheld.
218
00:16:29,366 --> 00:16:30,266
Ninth Prince.
219
00:16:31,433 --> 00:16:31,766
Yes.
220
00:16:33,000 --> 00:16:35,233
That night, you were the commander leading the troops.
221
00:16:37,100 --> 00:16:41,933
May I ask you to tell the Great King
and the officials in the hall:
222
00:16:42,633 --> 00:16:44,533
In quelling Cheng Zhaoyue's rebellion,
223
00:16:47,000 --> 00:16:51,300
the soldiers under your command—
did they have merit or no merit?
224
00:16:52,366 --> 00:16:53,900
Should they be rewarded or not be rewarded?
225
00:17:04,533 --> 00:17:09,333
In reply to Lord Hu, I am a fisherman who cannot lead troops,
and only knows how to cause trouble.
226
00:17:09,333 --> 00:17:10,066
Hongchu.
227
00:17:11,400 --> 00:17:12,733
Do not be disrespectful to Lord Hu.
228
00:17:15,933 --> 00:17:17,433
Reporting to the Great King,
229
00:17:17,433 --> 00:17:20,633
I am unruly and lacks the talent of that of the Grand Marshal.
230
00:17:20,633 --> 00:17:21,233
In the army,
231
00:17:21,600 --> 00:17:23,200
I have had many men flogged.
232
00:17:23,633 --> 00:17:25,166
Yet I have never given out any rewards.
233
00:17:25,333 --> 00:17:26,000
You fool!
234
00:17:28,500 --> 00:17:29,400
What place is this?
235
00:17:30,133 --> 00:17:33,533
This is my court, not a tavern or
fish market in the Trading Office.
236
00:17:33,966 --> 00:17:37,533
The Grand Marshal is here with
the ministers to discuss state affairs.
237
00:17:37,900 --> 00:17:39,333
This is not child's play.
238
00:17:40,733 --> 00:17:43,700
I sent you to the southeastern army so that you could
239
00:17:43,866 --> 00:17:47,900
learn from the marshals and generals the skills
to settle yourself down.
240
00:17:48,133 --> 00:17:49,833
Not to teach you to fool around.
241
00:17:54,266 --> 00:17:57,200
In the army, rewards and punishments are paramount.
242
00:17:57,666 --> 00:18:01,166
If rewards and punishments are unclear,
it will ruin state affairs.
243
00:18:02,000 --> 00:18:04,566
You have been mischievous since childhood.
244
00:18:04,833 --> 00:18:06,066
People call you a fisherman.
245
00:18:06,333 --> 00:18:07,866
Is that a good reputation?
246
00:18:08,666 --> 00:18:11,366
I originally thought that after all these years,
you had improved,
247
00:18:12,000 --> 00:18:13,633
and could do something for the state.
248
00:18:14,266 --> 00:18:15,300
But now it seems
249
00:18:16,033 --> 00:18:18,800
that I was deluding myself.
250
00:18:26,466 --> 00:18:27,166
Enough.
251
00:18:28,200 --> 00:18:33,866
I have so many important matters to attend to daily.
I have no mind to quarrel with you.
252
00:18:36,666 --> 00:18:39,833
I strip you of your position as
Right Commander of the Inner Guard.
253
00:18:39,833 --> 00:18:41,700
Hand over your military tally.
254
00:18:50,200 --> 00:18:50,900
Hongzuo,
255
00:18:52,966 --> 00:18:54,033
take his military tally.
256
00:18:57,000 --> 00:18:57,600
Brother...
257
00:18:57,933 --> 00:18:59,366
Even you dare to disobey orders?
258
00:19:06,366 --> 00:19:06,833
Fine.
259
00:19:07,700 --> 00:19:08,533
Very well.
260
00:19:08,966 --> 00:19:09,433
Fine.
261
00:19:09,666 --> 00:19:10,600
You have backbone.
262
00:19:10,933 --> 00:19:11,600
You have grit!
263
00:19:12,000 --> 00:19:13,266
Take his military tally!
264
00:19:22,900 --> 00:19:24,900
And give it to the Grand Marshal!
265
00:20:03,466 --> 00:20:04,333
Fortunately,
266
00:20:05,766 --> 00:20:11,233
I still have the Grand Marshal and the generals.
267
00:20:14,666 --> 00:20:18,166
Since you cannot lead troops,
I will not make things difficult for you.
268
00:20:19,300 --> 00:20:20,200
Get out to Taizhou.
269
00:20:21,133 --> 00:20:22,433
Serve a term as prefect,
270
00:20:23,600 --> 00:20:28,200
to truly experience what hardship in the world means.
271
00:20:29,566 --> 00:20:31,566
I respectfully obey your command.
272
00:20:33,300 --> 00:20:36,066
Depart early tomorrow morning, not delay along the way,
273
00:20:36,666 --> 00:20:38,666
nor cause trouble or disturb the localities.
274
00:20:39,333 --> 00:20:41,200
If I hear again that you dare to cause trouble...
275
00:20:42,300 --> 00:20:44,100
I will not let you off lightly.
276
00:20:44,100 --> 00:20:45,666
No need to wait until tomorrow.
277
00:20:45,666 --> 00:20:47,733
I will go home now and pack my belongings,
278
00:20:48,133 --> 00:20:51,100
set off overnight, and not stay
in Hangzhou to be an eyesore to you.
279
00:20:52,033 --> 00:20:53,400
You, you fool!
280
00:20:55,333 --> 00:20:57,100
You good-for-nothing!
281
00:21:07,400 --> 00:21:08,100
This,
282
00:21:09,133 --> 00:21:10,033
little brat.
283
00:21:13,600 --> 00:21:14,266
Lord.
284
00:21:24,800 --> 00:21:25,333
Lord.
285
00:21:26,100 --> 00:21:27,166
This reward...
286
00:21:28,200 --> 00:21:30,833
My comrade and I truly dare not accept it.
287
00:21:33,666 --> 00:21:39,166
The Ninth Prince is the Great King's beloved brother,
yet because of this matter, he was demoted to Taizhou.
288
00:21:39,166 --> 00:21:41,833
Even if at this moment, the Great King is in a fit of rage,
289
00:21:42,533 --> 00:21:44,833
and, he hasn't thought it through.
290
00:21:47,100 --> 00:21:49,666
When he recalls it in the future, he will inevitably
291
00:21:50,466 --> 00:21:53,400
harbor resentment in his heart towards us.
292
00:21:54,466 --> 00:21:55,200
Then...
293
00:21:56,533 --> 00:21:58,166
Wouldn't that become a disaster?
294
00:22:03,666 --> 00:22:05,733
The Night of the Suppression.
295
00:22:05,733 --> 00:22:08,666
The Ninth Prince really entered the camp alone?
296
00:22:09,300 --> 00:22:10,033
Completely alone.
297
00:22:10,733 --> 00:22:13,833
Night curfew was in effect in the camp,
the gates could not be opened.
298
00:22:13,833 --> 00:22:16,833
The Ninth Prince was lifted up to
the watchtower in a bamboo basket.
299
00:22:17,233 --> 00:22:18,500
I saw it with my own eyes.
300
00:22:20,200 --> 00:22:21,833
He didn't even bring a single attendant.
301
00:22:22,100 --> 00:22:22,800
Not one.
302
00:22:24,066 --> 00:22:25,933
Was he carrying any weapons or tools?
303
00:22:27,133 --> 00:22:28,033
No, he wasn't.
304
00:22:28,766 --> 00:22:30,100
All he had on him were
305
00:22:30,533 --> 00:22:35,133
the King's written edict and
the military tally to deploy troops.
306
00:22:38,300 --> 00:22:40,966
Lord, is there something improper about that?
307
00:22:44,400 --> 00:22:45,000
It's nothing.
308
00:22:45,700 --> 00:22:46,833
Just a child, that's all.
309
00:22:51,666 --> 00:22:53,900
The reward that is due must still be given.
310
00:22:55,933 --> 00:22:58,066
If one has merit, one must be rewarded.
311
00:22:58,900 --> 00:23:01,166
That is the natural and proper way of things.
312
00:23:03,233 --> 00:23:07,133
Even the Emperor in the Central Plains
cannot disrupt this principle.
313
00:23:09,100 --> 00:23:09,966
However,
314
00:23:12,233 --> 00:23:15,166
the state has many affairs, and the treasury is depleted.
315
00:23:16,033 --> 00:23:17,633
So we can give less.
316
00:23:22,466 --> 00:23:25,300
Eighty thousand strings and bolts is indeed a bit much.
317
00:23:34,233 --> 00:23:35,266
Cut it in half,
318
00:23:36,900 --> 00:23:40,700
then each common soldier can still
take home five or six thousand coins.
319
00:23:40,700 --> 00:23:43,500
That would still be respectable.
320
00:23:43,500 --> 00:23:46,833
Then we won't put the King in a difficult position.
321
00:23:46,833 --> 00:23:47,666
You are really wise.
322
00:23:49,266 --> 00:23:51,166
Lord, actually, in this matter,
323
00:23:51,166 --> 00:23:54,900
although we are credited with merit,
we merely toiled through the night.
324
00:24:00,333 --> 00:24:03,733
We did not engage in any real fighting,
nor did we take any heads.
325
00:24:05,100 --> 00:24:10,166
Not to mention five or six thousand, even seven or eight hundred—
our comrades wouldn't dare to complain.
326
00:24:12,066 --> 00:24:13,900
This is the rule. You don't understand.
327
00:24:15,233 --> 00:24:17,100
That minister Wu Cheng doesn't understand either.
328
00:24:22,700 --> 00:24:24,533
But the King must understand.
329
00:24:27,933 --> 00:24:28,400
Great King.
330
00:24:30,300 --> 00:24:30,966
Great King.
331
00:24:33,833 --> 00:24:34,466
Great King.
332
00:24:35,200 --> 00:24:36,700
You must still take the medicine.
333
00:24:38,866 --> 00:24:39,800
Drink it while it's hot.
334
00:24:46,833 --> 00:24:47,733
Give it to me.
335
00:24:57,233 --> 00:24:57,933
Brother.
336
00:24:58,733 --> 00:25:01,266
While the medicine is still warm, please drink it quickly.
337
00:25:03,733 --> 00:25:04,366
Hongzong.
338
00:25:04,666 --> 00:25:05,466
I am here.
339
00:25:39,566 --> 00:25:40,166
Great King.
340
00:25:40,666 --> 00:25:41,333
Great King!
341
00:25:41,333 --> 00:25:41,866
Brother!
342
00:25:47,733 --> 00:25:49,566
It's nothing. It's nothing.
343
00:25:57,933 --> 00:25:58,700
You may go.
344
00:26:01,766 --> 00:26:02,366
Go.
345
00:26:15,066 --> 00:26:15,600
Order,
346
00:26:16,833 --> 00:26:17,733
the Tongru Academy,
347
00:26:18,700 --> 00:26:20,033
to draft an edict.
348
00:26:21,500 --> 00:26:22,400
Wu Cheng
349
00:26:23,866 --> 00:26:25,700
is dismissed as Chancellor.
350
00:26:25,766 --> 00:26:26,500
Appoint him,
351
00:26:27,433 --> 00:26:29,066
Military Commissioner of the Weiwu Army,
352
00:26:31,200 --> 00:26:32,466
and Prefect of Fuzhou.
353
00:26:33,200 --> 00:26:33,933
Brother,
354
00:26:34,466 --> 00:26:34,933
this...
355
00:26:35,133 --> 00:26:36,400
Don't you understand yet?
356
00:26:38,766 --> 00:26:40,033
The Xiaoshan Camp has
357
00:26:41,466 --> 00:26:44,333
six thousand guards, over a thousand officers,
358
00:26:44,933 --> 00:26:47,433
plus one Grand Marshal of the court.
359
00:26:48,700 --> 00:26:51,833
One Ninth Prince— was that weight sufficient?
360
00:26:53,233 --> 00:26:56,966
You exiled Hongchu to Taizhou to appease the military.
361
00:26:57,933 --> 00:27:01,866
A Chancellor of the court and a royal brother of the clan
362
00:27:03,700 --> 00:27:05,266
should be sufficient.
363
00:27:09,566 --> 00:27:14,733
The rewards for quelling the rebellion
should be able to be reduced somewhat.
364
00:27:15,200 --> 00:27:16,633
It's absurd.
365
00:27:17,233 --> 00:27:18,866
There are no small matters in the army.
366
00:27:21,700 --> 00:27:23,333
The mutiny of the Wuyong Corps back then—
367
00:27:24,566 --> 00:27:26,000
its root was also money.
368
00:27:27,400 --> 00:27:28,566
In our father's time,
369
00:27:29,266 --> 00:27:30,666
whenever he drove the troops,
370
00:27:31,466 --> 00:27:33,866
rewards were always placed at the forefront.
371
00:27:34,766 --> 00:27:36,066
Now in this world,
372
00:27:36,633 --> 00:27:38,133
this is simply the rule.
373
00:27:40,033 --> 00:27:42,533
Not just here in our Wuyue,
374
00:27:43,233 --> 00:27:46,766
even Liu Zhiyuan, sitting in the Chongyuan Hall in Bianliang,
375
00:27:47,033 --> 00:27:48,733
would not dare break this rule.
376
00:27:49,933 --> 00:27:50,700
As to Wu Cheng,
377
00:27:51,700 --> 00:27:53,900
it's not that he doesn't understand.
378
00:27:55,066 --> 00:27:56,800
He truly has no money left.
379
00:28:02,200 --> 00:28:03,400
Go and tell him,
380
00:28:04,300 --> 00:28:07,000
that I know he has been wronged.
381
00:28:08,133 --> 00:28:10,400
He is the uncle of us brothers.
382
00:28:11,066 --> 00:28:11,733
Our own family.
383
00:28:12,466 --> 00:28:15,433
I know he can understand.
384
00:28:17,533 --> 00:28:19,066
However, on this trip to Fuzhou,
385
00:28:20,233 --> 00:28:21,466
he cannot be idle.
386
00:28:22,466 --> 00:28:24,133
Whether by invitation or by force,
387
00:28:25,100 --> 00:28:28,500
tell him to bring that Li Renda back to the capital for me.
388
00:28:29,200 --> 00:28:29,766
Yes.
389
00:28:33,933 --> 00:28:34,966
I will go immediately.
390
00:28:44,433 --> 00:28:45,166
What is it?
391
00:28:47,133 --> 00:28:47,800
Great King.
392
00:28:49,066 --> 00:28:51,966
The Ninth Prince has come to take his leave from you.
393
00:29:00,833 --> 00:29:01,833
Seventh Brother.
394
00:29:02,233 --> 00:29:02,933
Ninth Prince.
395
00:29:05,033 --> 00:29:06,900
The King summons you for an audience.
396
00:29:08,833 --> 00:29:09,633
Go in.
397
00:29:15,100 --> 00:29:16,200
Do not annoy him again.
398
00:29:17,233 --> 00:29:18,133
Don't worry.
399
00:29:51,100 --> 00:29:53,633
I have come specifically to bid farewell to you.
400
00:29:57,166 --> 00:29:58,100
All packed?
401
00:30:02,466 --> 00:30:03,200
All packed.
402
00:30:04,166 --> 00:30:05,100
How many carriages?
403
00:30:06,100 --> 00:30:07,000
How many attendants?
404
00:30:07,900 --> 00:30:08,833
Only one carriage,
405
00:30:09,333 --> 00:30:10,166
ten attendants.
406
00:30:11,333 --> 00:30:17,633
Home is always comfortable, but even a single day outside
can be hard. Better to take enough property.
407
00:30:17,833 --> 00:30:19,600
One carriage is sufficient.
408
00:30:20,200 --> 00:30:23,100
Besides, I did not plan to travel by land.
409
00:30:23,833 --> 00:30:27,000
Once I leave the city and reach the
Trading Office, I can board a ship.
410
00:30:27,000 --> 00:30:30,033
I am lazy, unable to endure great hardship.
411
00:30:33,566 --> 00:30:34,366
By ship?
412
00:30:35,400 --> 00:30:41,233
If I were to go to Taizhou empty-handed, that would be too
unworthy of your public display of anger in the hall, wouldn't it?
413
00:30:41,566 --> 00:30:42,866
Of course, I can't go for nothing.
414
00:30:43,966 --> 00:30:47,000
So, you know why I'm sending you to Taizhou?
415
00:30:47,966 --> 00:30:48,633
I know.
416
00:30:53,133 --> 00:30:54,400
This burden is too heavy.
417
00:30:56,366 --> 00:30:57,366
It's a bit unfair to you.
418
00:30:58,100 --> 00:31:00,633
I may be young and weak, with little strength,
419
00:31:01,633 --> 00:31:03,100
but I have to try at least.
420
00:31:03,666 --> 00:31:04,700
Today in the court,
421
00:31:05,300 --> 00:31:07,233
you were a bit reckless, you know that?
422
00:31:07,566 --> 00:31:09,666
Lord Feng is already ninety.
423
00:31:10,333 --> 00:31:12,566
He probably won't hold it against a junior like me.
424
00:31:13,900 --> 00:31:16,966
There are some words you can't say,
but I'm just a fisherman.
425
00:31:16,966 --> 00:31:21,133
I have no reservations about anything—
I speak my mind whenever I wish to.
426
00:31:21,133 --> 00:31:25,033
Offending the military is no joke.
427
00:31:29,100 --> 00:31:32,333
Actually, Seventh Brother's words today
shouldn't have been said.
428
00:31:32,333 --> 00:31:34,533
The old lord has spent his whole life in the military.
429
00:31:34,933 --> 00:31:38,900
From Grandfather to Father to you,
he has served three generations of our family.
430
00:31:39,200 --> 00:31:40,666
What isn't he clear about?
431
00:31:41,566 --> 00:31:45,366
He's obviously playing dumb, forcing
us three brothers to offend people.
432
00:31:45,833 --> 00:31:49,933
If Seventh Brother's words spread to the military,
those bastards would hate him to death.
433
00:31:50,066 --> 00:31:52,433
Don't learn rude words from the military.
434
00:31:57,933 --> 00:32:01,200
You are a prince and royal brother,
not a common soldier.
435
00:32:10,033 --> 00:32:10,900
You did it,
436
00:32:12,433 --> 00:32:13,333
to save Seventh Brother.
437
00:32:15,200 --> 00:32:15,933
Yes.
438
00:32:16,933 --> 00:32:19,633
With my outburst and your anger in court,
439
00:32:20,333 --> 00:32:22,966
probably few will remember Seventh Brother's words.
440
00:32:24,300 --> 00:32:28,233
When it comes to the task of distributing rewards,
you will still assign it to him.
441
00:32:28,233 --> 00:32:30,800
Among brothers in a family, someone needs to be the good guy,
442
00:32:31,166 --> 00:32:32,566
and someone has to be the bad guy.
443
00:32:33,366 --> 00:32:35,566
Anyway, I've been a fisherman since childhood.
444
00:32:36,100 --> 00:32:38,833
Besides, this past year,
I've gotten used to being the bad guy.
445
00:32:42,933 --> 00:32:44,400
It was still too risky.
446
00:32:45,566 --> 00:32:46,500
Don't do it again next time.
447
00:32:51,233 --> 00:32:51,933
Yes.
448
00:32:53,366 --> 00:32:54,066
Uncle.
449
00:32:55,200 --> 00:32:57,633
The Great King also acted out of expediency.
450
00:32:57,633 --> 00:33:01,400
The military is full of rough men.
They don't understand grand principles,
451
00:33:01,400 --> 00:33:04,400
let alone the difficulties of state affairs.
452
00:33:04,400 --> 00:33:06,600
Uncle, please go to Fuzhou to settle matters.
453
00:33:07,633 --> 00:33:12,266
The Great King says that Li Renda has been
entrenched in and controlling Fuzhou for too long.
454
00:33:12,833 --> 00:33:15,800
We must think of a way to recall him to the capital
to keep him under control.
455
00:33:17,933 --> 00:33:18,633
Seventh Prince,
456
00:33:19,233 --> 00:33:22,766
do not act so rashly again in the future.
457
00:33:25,033 --> 00:33:25,766
Uncle,
458
00:33:27,033 --> 00:33:27,933
why do you say this?
459
00:33:28,733 --> 00:33:30,733
Seventh Prince, do you still not understand?
460
00:33:31,433 --> 00:33:32,266
In the court,
461
00:33:32,533 --> 00:33:35,700
there are some words that I can say, the Ninth Prince can say,
462
00:33:36,400 --> 00:33:37,933
but you cannot.
463
00:33:39,400 --> 00:33:40,166
What does this mean?
464
00:33:41,033 --> 00:33:41,833
Because,
465
00:33:42,600 --> 00:33:45,733
the Great King's eldest son is only five years old this year.
466
00:33:46,733 --> 00:33:50,833
In these troubled times, whether
in the Central Plains or in Wuyue,
467
00:33:51,233 --> 00:33:53,266
a child ruler cannot be established.
468
00:33:54,033 --> 00:33:55,500
Because over the past five years,
469
00:33:55,666 --> 00:33:59,733
first you led the inner army, then participated
in the affairs of the ministerial council,
470
00:33:59,733 --> 00:34:02,900
and now, you are even the only chancellor
among the Qian clan relatives.
471
00:34:04,100 --> 00:34:06,566
The Great King places great hopes in you.
472
00:34:07,400 --> 00:34:08,100
Uncle,
473
00:34:09,133 --> 00:34:10,933
I absolutely do not have such intentions.
474
00:34:10,933 --> 00:34:11,633
You fool!
475
00:34:13,000 --> 00:34:15,933
Such is the situation and anyone with clear eyes can see it.
476
00:34:16,600 --> 00:34:20,000
If the Great King's health were robust,
there might still be room for maneuver.
477
00:34:20,566 --> 00:34:25,600
But now, the Great King eats little and is burdened with
many affairs, sleeping only two hours each night.
478
00:34:26,900 --> 00:34:28,033
Once he falls,
479
00:34:28,800 --> 00:34:32,566
you, as the head of the Qian clan,
if you cannot uphold the family's standing,
480
00:34:32,566 --> 00:34:34,666
the state will face unspeakable calamities.
481
00:34:35,866 --> 00:34:38,933
After Zhu Wen and Li Siyuan died,
their sons fought for the throne,
482
00:34:39,100 --> 00:34:41,033
turning the capital into a battlefield.
483
00:34:41,033 --> 00:34:44,500
Brothers slaughtered each other, human bonds collapsed.
484
00:34:44,500 --> 00:34:46,566
Civil and military officials formed factions,
485
00:34:46,566 --> 00:34:50,533
throughout the court and the country,
heads rolled in slaughter and rivers of blood flowed.
486
00:34:52,566 --> 00:34:56,700
Great state ended up benefiting outsiders.
487
00:34:58,233 --> 00:35:00,733
Whether you acknowledge it or not, at this very moment,
488
00:35:00,733 --> 00:35:02,366
you are the heir apparent of Wuyue.
489
00:35:03,033 --> 00:35:07,000
I can afford to offend the military.
The Ninth Prince can afford to offend the military.
490
00:35:07,000 --> 00:35:07,900
But you cannot.
491
00:35:08,200 --> 00:35:09,900
Because you are the heir apparent.
492
00:35:10,400 --> 00:35:13,466
At all times, you must not lose the support of the army.
493
00:35:15,933 --> 00:35:17,433
This is an obvious fact.
494
00:35:17,800 --> 00:35:19,000
The Great King knows it.
495
00:35:19,000 --> 00:35:19,866
Hu Jinsi knows it.
496
00:35:20,200 --> 00:35:22,666
The chancellor and ministers there all understand it.
497
00:35:22,666 --> 00:35:24,533
Even the Ninth Prince understands it.
498
00:35:25,000 --> 00:35:28,233
That's why today in the hall,
he stepped forward and kicked up a fuss.
499
00:35:28,900 --> 00:35:32,900
That's why the Great King must exile me
and the Ninth Prince to outer prefectures,
500
00:35:32,900 --> 00:35:35,133
to give an explanation to the generals in the army.
501
00:35:35,133 --> 00:35:36,766
Because you are the heir apparent.
502
00:35:36,766 --> 00:35:37,700
To protect you,
503
00:35:38,133 --> 00:35:41,333
only throwing out one young Ninth Prince
is not weighty enough.
504
00:35:49,400 --> 00:35:51,900
Even Hongchu in the hall saw it clearly,
505
00:35:54,200 --> 00:35:56,233
yet I have only just awakened as if from a dream.
506
00:35:58,000 --> 00:36:01,633
The Ninth Prince's fuss today was both to protect you,
507
00:36:01,733 --> 00:36:05,633
and to give an explanation to the Great King
and the nobles and generals in the court.
508
00:36:06,400 --> 00:36:10,300
His reckless offense against the military
was to tell everyone
509
00:36:11,066 --> 00:36:13,233
he has no ambition for the heir apparent position.
510
00:36:22,600 --> 00:36:26,033
Uncle and Hongchu have shown such deep consideration,
511
00:36:26,033 --> 00:36:28,500
I am utterly ashamed.
512
00:36:33,766 --> 00:36:34,600
I'm exiled.
513
00:36:35,133 --> 00:36:40,766
Yuan Dezhao has served as Associate Chancellor for five years;
his promotion to Chancellor is a natural progression.
514
00:36:40,766 --> 00:36:43,800
Within the capital, as long as
the imperial clan does not cause trouble,
515
00:36:43,800 --> 00:36:47,500
and the Great King stays safe,
there will be no major upheaval for the time being.
516
00:36:47,533 --> 00:36:49,966
Right now, the mess in Taizhou,
517
00:36:50,833 --> 00:36:52,900
is the top priority.
518
00:36:55,200 --> 00:36:57,766
If you are not confident in handling Taizhou,
519
00:36:58,233 --> 00:36:59,100
do not take risks.
520
00:37:00,033 --> 00:37:03,133
There are still two months left; I will think of other methods.
521
00:37:03,400 --> 00:37:04,666
Sixth Brother, there is no time.
522
00:37:05,233 --> 00:37:12,766
If we miss the spring planting season, I fear before
autumn harvest arrives, Taizhou will be in chaos.
523
00:37:12,766 --> 00:37:15,400
Who could have imagined Cheng Zhaoyue would be so fierce?
524
00:37:16,733 --> 00:37:22,566
We were originally counting on digging up
some hidden wealth from the Shanyue House.
525
00:37:22,566 --> 00:37:27,033
Although this man is cunning and treacherous,
rebellious and presumptuous,
526
00:37:27,033 --> 00:37:29,533
when it comes to getting things done,
527
00:37:29,533 --> 00:37:33,700
he is more capable and diligent than most
of the nobles and officials in the capital.
528
00:37:37,200 --> 00:37:40,000
There are indeed people who are diligent in their work.
529
00:37:40,900 --> 00:37:43,566
It's just that they have likely never been properly utilized.
530
00:37:44,966 --> 00:37:46,266
Are you referring to Shen Yin?
531
00:37:48,933 --> 00:37:51,033
I knew I couldn't hide it from Sixth Brother.
532
00:37:52,933 --> 00:37:53,733
To be honest,
533
00:37:54,200 --> 00:37:56,200
on this trip to Taizhou, without this person,
534
00:37:56,900 --> 00:37:59,600
I would feel much less confident.
535
00:38:03,733 --> 00:38:04,500
You may go.
536
00:38:05,366 --> 00:38:07,866
Tomorrow, I will issue a decree ordering him to go to Taizhou.
537
00:38:07,900 --> 00:38:08,633
No, no, no.
538
00:38:09,300 --> 00:38:11,933
Issuing a royal decree is too conspicuous.
539
00:38:13,333 --> 00:38:16,366
An official dispatch of Chancellor's Office would be better.
540
00:38:16,366 --> 00:38:19,733
Otherwise, once the decree is issued,
everyone inside and outside will be watching.
541
00:38:20,233 --> 00:38:23,866
If it alerts those in Taizhou,
things will become even more difficult.
542
00:38:46,800 --> 00:38:49,466
Sixth Brother, did I say something wrong?
543
00:38:53,533 --> 00:38:54,966
I was thinking...
544
00:38:57,166 --> 00:38:58,200
of Father.
545
00:39:01,600 --> 00:39:03,066
If he were still here,
546
00:39:05,066 --> 00:39:06,700
seeing how you are now,
547
00:39:09,033 --> 00:39:10,633
I don't know how delighted he would be.
548
00:39:39,800 --> 00:39:40,933
What took you so long?
549
00:39:41,400 --> 00:39:42,866
I'm getting tired from waiting.
550
00:39:43,166 --> 00:39:44,200
Be more patient.
551
00:39:44,400 --> 00:39:45,866
We'll board the ship in half an hour.
552
00:39:47,966 --> 00:39:49,566
Can you tell me now?
553
00:39:50,566 --> 00:39:53,533
Why must we return to Huanglong Island
before going to Taizhou?
554
00:39:54,800 --> 00:39:55,533
Well...
555
00:39:56,133 --> 00:39:56,766
not yet.
556
00:40:02,733 --> 00:40:03,433
Suit yourself.
557
00:40:03,933 --> 00:40:06,200
Once we're back on the island, I'll see if you still won't tell me.
558
00:40:09,900 --> 00:40:15,200
You are a royal relative and a senior court official,
who has received great royal favor.
559
00:40:15,333 --> 00:40:17,333
You should repay it with utmost loyalty.
560
00:40:17,900 --> 00:40:19,800
The flames of war in Fuzhou have just subsided.
561
00:40:20,033 --> 00:40:22,866
The people's livelihood is in ruins;
all industries await revival.
562
00:40:23,266 --> 00:40:26,100
We hope you will govern with
civility and inspect with martial prowess,
563
00:40:26,333 --> 00:40:29,200
educate the common people, and nurture the local area,
564
00:40:29,866 --> 00:40:34,266
so that the people of Taizhou may revere
the royal teachings and know the royal grace,
565
00:40:34,500 --> 00:40:37,500
be content with farming,
and prosper the region.
566
00:40:37,900 --> 00:40:41,766
So you are dismissed from the post of Chancellor,
appointed as Commissioner of the Weiwu Army,
567
00:40:41,766 --> 00:40:45,533
in charge of Fuzhou affairs.
Let the responsible authority implement this.
568
00:40:47,700 --> 00:40:50,000
I humbly obey the royal decree.
569
00:40:59,866 --> 00:41:02,133
Then the court's affairs—
would they not fall to Lord Yuan?
570
00:41:02,133 --> 00:41:03,966
Why bother about him? He's a Qian, anyway.
571
00:41:06,566 --> 00:41:08,800
Congratulations, Associate Chancellor.
572
00:41:10,600 --> 00:41:11,600
What joy do I have?
573
00:41:12,133 --> 00:41:13,266
Minister Wu is leaving.
574
00:41:13,866 --> 00:41:16,600
The day of your appointment as
Chancellor is just around the corner.
575
00:41:17,100 --> 00:41:18,533
Not congratulating the Associate,
576
00:41:18,533 --> 00:41:20,233
but congratulating the Chancellor.
577
00:41:20,233 --> 00:41:22,133
Congratulations, Chancellor.
578
00:41:22,866 --> 00:41:24,400
You gentlemen are all clever men,
579
00:41:25,033 --> 00:41:29,600
yet I have been unaware and
I have kept you gentlemen here in a low position,
580
00:41:30,066 --> 00:41:31,733
treating you as mere clerks.
581
00:41:32,866 --> 00:41:34,766
It seems I have wronged you gentlemen.
582
00:41:45,666 --> 00:41:47,166
Where is the duty clerk?
583
00:41:50,233 --> 00:41:51,400
What are your orders?
584
00:41:53,166 --> 00:41:54,433
Draft a document.
585
00:41:55,166 --> 00:41:58,566
Send these two clever men back to
the Institute for Talent Selecting.
586
00:41:58,566 --> 00:41:59,166
Yes.
587
00:42:00,033 --> 00:42:01,033
It was my discourtesy.
588
00:42:01,333 --> 00:42:03,000
I beg your forgiveness.
589
00:42:03,633 --> 00:42:04,566
No need for formalities.
590
00:42:05,266 --> 00:42:06,166
You may leave.
591
00:42:14,800 --> 00:42:15,866
Just mediocre men.
592
00:42:16,333 --> 00:42:18,833
Dezhao, why bother getting angry with them?
593
00:42:26,666 --> 00:42:30,733
Right and wrong in this world are all stirred up
by such mediocre men and vulgar officials.
594
00:42:33,300 --> 00:42:35,400
The Chancellor's office is a vital central institution.
595
00:42:35,400 --> 00:42:37,466
Such men must not be suffered to stay.
596
00:42:57,633 --> 00:42:58,900
Shen Yin...
597
00:43:24,433 --> 00:43:27,400
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
598
00:43:27,900 --> 00:43:30,866
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
599
00:43:31,433 --> 00:43:34,400
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
600
00:43:34,900 --> 00:43:39,000
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
601
00:43:39,933 --> 00:43:42,900
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
602
00:43:43,400 --> 00:43:46,366
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
603
00:43:46,933 --> 00:43:49,900
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
604
00:43:50,400 --> 00:43:54,500
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
605
00:43:58,700 --> 00:44:01,366
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
606
00:44:01,966 --> 00:44:04,866
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
607
00:44:05,500 --> 00:44:08,166
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
608
00:44:08,766 --> 00:44:11,666
♫ for the endless seas and rivers. ♫
609
00:44:12,466 --> 00:44:15,133
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
610
00:44:15,733 --> 00:44:18,633
♫ love will overcome all barriers. ♫
611
00:44:19,333 --> 00:44:20,633
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
612
00:44:21,300 --> 00:44:25,033
♫ we are together in life and death. ♫
613
00:44:25,966 --> 00:44:29,000
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
614
00:44:32,700 --> 00:44:35,733
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
615
00:44:39,633 --> 00:44:40,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
616
00:44:41,333 --> 00:44:42,766
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
617
00:44:43,100 --> 00:44:46,333
♫ My heart has its hometown to return. ♫
618
00:44:46,533 --> 00:44:47,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
619
00:44:48,233 --> 00:44:49,666
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
620
00:44:50,000 --> 00:44:53,233
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
621
00:44:53,433 --> 00:44:54,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
622
00:44:55,133 --> 00:44:56,666
♫ oceans and lands witness that♫
623
00:44:56,900 --> 00:44:59,666
♫ the world will be safe and sound. ♫
624
00:45:00,066 --> 00:45:03,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
625
00:45:11,266 --> 00:45:15,433
♫ my heart is unchanging. ♫
48019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.