All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 20] 15 00:01:33,000 --> 00:01:36,033 [Shanyue House] 16 00:01:42,400 --> 00:01:43,800 Fetch water and put out the fire! 17 00:02:00,333 --> 00:02:01,000 Ninth Prince! 18 00:02:01,533 --> 00:02:04,066 The fire is too fierce, we cannot go any further! 19 00:02:12,633 --> 00:02:17,633 The west wind soughs, and chrysanthemums bloom across the courtyard... 20 00:02:18,533 --> 00:02:19,300 Can you hear that? 21 00:02:21,033 --> 00:02:26,566 Petals cold, fragrance faint— no butterfly would dare come near. 22 00:02:28,633 --> 00:02:34,500 If I, in days to come, become the Lord of Spring, 23 00:02:36,700 --> 00:02:42,333 I shall let the chrysanthemums to bloom alongside peach blossoms. 24 00:02:52,766 --> 00:02:58,966 If I, in days to come, become the Lord of Spring, 25 00:03:02,800 --> 00:03:10,233 I shall let the chrysanthemums to bloom alongside peach blossoms. 26 00:03:20,866 --> 00:03:22,800 A pack of cowards! Hahaha... 27 00:03:29,733 --> 00:03:34,133 When autumn arrives, when it's Double Ninth Festival, 28 00:03:34,833 --> 00:03:41,200 after chrysanthemums bloom, all other flowers will die. 29 00:03:42,300 --> 00:03:45,700 Bursts of fragrance soar into the skies over Chang’an; 30 00:03:46,866 --> 00:03:53,800 the whole city is clad in golden armor. 31 00:04:41,666 --> 00:04:45,900 His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud, 32 00:04:47,633 --> 00:04:50,766 As he would have taken all Yangzhou to be his private domain. 33 00:04:52,266 --> 00:04:55,533 But for the imperial seal being seized by the first Tang Emperor, 34 00:04:56,866 --> 00:05:00,600 He would have bounded with his silken sails the limits of the world. 35 00:05:01,266 --> 00:05:04,266 Fire‑flies are gone now, leaving only weathered grasses, 36 00:05:05,266 --> 00:05:09,100 But still among the weeping willows crows perch at twilight. 37 00:05:10,800 --> 00:05:14,800 If he meets, there underground, the Later Chen Emperor, 38 00:05:17,666 --> 00:05:22,966 Do you think they will mention the song “Backyard Flowers” again? 39 00:05:32,133 --> 00:05:33,066 Is this...? 40 00:05:34,633 --> 00:05:36,100 Cheng Zhaoyue's posthumous memorial? 41 00:05:42,866 --> 00:05:44,000 I am asking you. 42 00:05:45,866 --> 00:05:48,600 Is this the traitor's final testament? 43 00:05:55,933 --> 00:05:57,833 Your judgment is discerning, Great King. 44 00:05:57,833 --> 00:05:59,433 This is a poem by Li Shangyin. 45 00:06:00,500 --> 00:06:04,933 Cheng Zhaoyue was crude and unlearned, merely aping the cultured, a final rabid bark before death. 46 00:06:05,733 --> 00:06:07,500 You need not trouble yourself over it. 47 00:06:09,800 --> 00:06:14,166 ‘Do you think they will mention the song “Backyard Flowers” again?’ 48 00:06:19,133 --> 00:06:21,066 This traitor is insulting me. 49 00:06:23,433 --> 00:06:24,766 He is insulting me. 50 00:06:25,833 --> 00:06:27,300 that I am Chen Shubao. 51 00:06:28,300 --> 00:06:29,400 He is insulting me. 52 00:06:30,733 --> 00:06:32,400 that I am Yang Guang. 53 00:06:45,700 --> 00:06:49,933 When autumn arrives, when it's Double Ninth Festival, 54 00:06:50,366 --> 00:06:54,966 [Kaifeng Prefecture, Bianliang City] after chrysanthemums bloom, all other flowers will die. 55 00:06:55,333 --> 00:06:59,600 Bursts of fragrance soar into the skies over Chang’an; 56 00:07:00,233 --> 00:07:05,066 the whole city is clad in golden armor. 57 00:07:05,533 --> 00:07:10,233 The west wind soughs, and chrysanthemums bloom across the courtyard. 58 00:07:10,900 --> 00:07:14,266 [Wang Pu, Secretary of Guo Wei's Household] Petals cold, fragrance faint—no butterfly would... 59 00:07:16,433 --> 00:07:17,333 Sir. 60 00:07:25,000 --> 00:07:25,733 Tong. 61 00:07:26,366 --> 00:07:29,200 [Guo Tong, Guo Wei's second son] 62 00:07:29,233 --> 00:07:32,900 Whose poem were Xin and Zongyi reciting? 63 00:07:36,066 --> 00:07:36,966 You don't know? 64 00:07:37,600 --> 00:07:38,666 Or you cannot say? 65 00:07:39,800 --> 00:07:40,900 In reply, 66 00:07:41,733 --> 00:07:45,566 concealing a kinsman's fault is a principle; I simply cannot speak of this. 67 00:07:46,333 --> 00:07:47,166 Come forward. 68 00:07:55,233 --> 00:07:58,500 Concealing a kinsman's fault is a moral principle upheld by the sages, 69 00:08:00,166 --> 00:08:03,600 but you have applied this principle in the wrong place. 70 00:08:07,733 --> 00:08:09,600 [Han Lingkun, Honorary Commander of Imperial Guards] 71 00:08:09,633 --> 00:08:10,900 Eldest Young Master, welcome. 72 00:08:11,533 --> 00:08:13,533 Besides me, did Rong invite anyone else? 73 00:08:13,700 --> 00:08:14,333 No. 74 00:08:15,366 --> 00:08:16,366 What do you need from me? 75 00:08:17,700 --> 00:08:19,800 The Young Master now charges internal affairs. 76 00:08:19,800 --> 00:08:21,000 He values rules above all else. 77 00:08:21,300 --> 00:08:23,066 I dare not inquire about matters that are not meant me. 78 00:08:28,333 --> 00:08:29,000 Rong, 79 00:08:29,866 --> 00:08:30,566 Rong, 80 00:08:34,600 --> 00:08:36,100 Rong, what do you need from me? 81 00:08:37,166 --> 00:08:39,066 Oh let's not rush to talk business. 82 00:08:40,300 --> 00:08:44,600 Send someone to fetch the leftover half-jar of aged wine we drank a few days ago. 83 00:08:44,933 --> 00:08:45,866 I'll quench my thirst first. 84 00:08:48,233 --> 00:08:51,033 I wondered where this loud, shouting butcher came from. 85 00:08:51,866 --> 00:08:55,266 What do you take my Farther Marshal's Military Secretariat for? 86 00:08:55,266 --> 00:08:57,066 A tavern near the city watchover? 87 00:08:57,066 --> 00:08:58,000 I wouldn't dare. 88 00:08:58,366 --> 00:08:59,566 I saw Secretary Guo wasn't here, 89 00:09:00,033 --> 00:09:02,533 so I thought to beg a good drink to loosen up my bones a bit. 90 00:09:05,266 --> 00:09:07,200 How did you know he wasn't here? 91 00:09:07,633 --> 00:09:09,333 I just came from the palace. 92 00:09:10,233 --> 00:09:15,066 I don't know what happened, but His Majesty and several ministers have been deliberating for two hours. 93 00:09:15,333 --> 00:09:17,100 They're probably discussing just one matter. 94 00:09:20,800 --> 00:09:21,500 What matter? 95 00:09:22,600 --> 00:09:24,533 Hongchu wrote from Hangzhou. 96 00:09:25,833 --> 00:09:27,800 He still remembers to write letters? 97 00:09:27,800 --> 00:09:30,233 I thought after so long in the warm, gentle southern lands, 98 00:09:30,500 --> 00:09:33,066 he'd forgotten you all the way to the Ocean. 99 00:09:38,666 --> 00:09:42,233 [Guo Xin, Guo Wei's third son] Sir, this poem was one I wanted to recite. 100 00:09:42,933 --> 00:09:44,433 Tong didn't recite it at all. 101 00:09:44,900 --> 00:09:46,766 Zongyi followed me in reciting it. 102 00:09:47,333 --> 00:09:49,633 If you wish to punish, just punish me alone. 103 00:09:50,000 --> 00:09:53,166 For the ruler strokes meant for Zongyi, I'll take them in his stead. 104 00:09:54,066 --> 00:09:55,600 Whose poem were you reciting? 105 00:09:56,066 --> 00:09:56,933 Huang Chao. 106 00:09:57,866 --> 00:09:59,133 Who is Huang Chao? 107 00:10:00,500 --> 00:10:01,333 A rebel. 108 00:10:02,066 --> 00:10:03,700 Xin, go back and sit down. 109 00:10:04,466 --> 00:10:05,166 Huang Chao— 110 00:10:05,933 --> 00:10:06,966 is he a rebel? 111 00:10:07,733 --> 00:10:08,533 Yes. 112 00:10:09,333 --> 00:10:10,633 And no. 113 00:10:11,033 --> 00:10:14,833 At the end of the Tang Dynasty, military governors rose everywhere, 114 00:10:14,833 --> 00:10:18,166 factional strife was incessant, and eunuchs wielded power. 115 00:10:19,633 --> 00:10:23,033 Throughout the entire country, no one devoted their mind to governance. 116 00:10:24,133 --> 00:10:26,800 Taxes were levied for a hundred years, 117 00:10:27,633 --> 00:10:29,433 and harsh policies harmed the land. 118 00:10:30,433 --> 00:10:34,733 When people could no longer survive, they would rise in rebellion. 119 00:10:36,033 --> 00:10:38,466 You being hungry and need to eat is not a crime. 120 00:10:38,766 --> 00:10:41,633 You thinking of ways to stay alive is not a crime either. 121 00:10:42,466 --> 00:10:47,100 When Huang's Army entered Chang'an, wherever their proclamations to pacify the people reached, 122 00:10:47,733 --> 00:10:50,866 the commoners of the capital brought provisions and followed them. 123 00:10:51,133 --> 00:10:53,266 They welcomed them with food and drink. 124 00:10:53,900 --> 00:10:55,400 Before their defeat in Guanzhong, 125 00:10:56,933 --> 00:11:01,866 Huang's army could hardly be called "rebel." 126 00:11:02,700 --> 00:11:04,633 How can rebellion not be rebel? 127 00:11:04,933 --> 00:11:05,766 What is a rebel? 128 00:11:06,233 --> 00:11:09,133 Oppressing the people for one's own gain is rebellion. 129 00:11:09,633 --> 00:11:12,033 Harming the common people is rebellion. 130 00:11:12,033 --> 00:11:13,766 Imposing harsh policies is rebellion. 131 00:11:13,933 --> 00:11:16,800 Stealing and plundering people's wealth is rebellion. 132 00:11:19,100 --> 00:11:20,866 When King Tang of Shang attacked Jie of Xia, 133 00:11:21,633 --> 00:11:23,633 and Kings Wu of Zhou eliminated Zhou of Shang, 134 00:11:24,366 --> 00:11:26,433 these acts were all rebellions in form— 135 00:11:26,433 --> 00:11:28,100 but they cannot be labeled as rebels. 136 00:11:29,100 --> 00:11:32,800 The Book of Changes states, it is called, 137 00:11:34,233 --> 00:11:35,233 "Revolution." 138 00:11:36,000 --> 00:11:37,333 What is revolution? 139 00:11:37,866 --> 00:11:42,033 Governing the world with laws, disciplining the army with regulations, 140 00:11:42,033 --> 00:11:45,966 eliminating tyranny and cruelty, quelling chaos and pacifying the people— 141 00:11:47,000 --> 00:11:48,200 this is revolution. 142 00:11:49,266 --> 00:11:50,400 The Book of Changes states, 143 00:11:51,433 --> 00:11:55,766 "The revolutions of Tang and Wu were in accordance with Heaven and people's will." 144 00:11:56,833 --> 00:12:00,033 However, now that Mr. Wang has just completed your new commentary, 145 00:12:00,033 --> 00:12:04,400 those fortune-tellers in the market will presumably have to compose new verses all over again. 146 00:12:04,633 --> 00:12:05,233 Eldest Brother. 147 00:12:05,500 --> 00:12:06,966 I pay my respects to Father. 148 00:12:08,600 --> 00:12:10,666 Since you have begun your education, 149 00:12:10,666 --> 00:12:13,233 [Chai Zongyi, Guo Rong's first child] you should follow the teacher and learn more principles, 150 00:12:13,233 --> 00:12:15,800 instead of fooling around with your Third Uncle all day long. 151 00:12:16,200 --> 00:12:16,633 Yes. 152 00:12:16,833 --> 00:12:18,733 Thank you for your instruction, Father. 153 00:12:20,533 --> 00:12:21,200 Eldest Brother, 154 00:12:21,700 --> 00:12:22,733 it is my fault. 155 00:12:23,133 --> 00:12:25,166 Eldest Brother, do not punish Zongyi. 156 00:12:28,466 --> 00:12:30,466 You truly are a little man of courage. 157 00:12:40,733 --> 00:12:43,066 The Qian family wishes to reduce tribute this year? 158 00:12:43,066 --> 00:12:44,900 The Ninth Prince's letter was rather vague, 159 00:12:45,900 --> 00:12:47,233 but that is essentially what it means. 160 00:12:49,266 --> 00:12:51,900 First, they fought a major battle with Southern Tang in Fuzhou. 161 00:12:53,200 --> 00:12:56,400 Once the troops are mobilized, everything costs money. 162 00:12:57,366 --> 00:12:59,100 Furthermore, during summer and autumn, 163 00:12:59,600 --> 00:13:03,733 five or six prefectures experienced continuous heavy rain and suffered floods. 164 00:13:04,900 --> 00:13:09,600 Just the relief efforts alone will likely empty Wuyue's treasury. 165 00:13:11,033 --> 00:13:11,733 Moreover, 166 00:13:12,533 --> 00:13:15,566 King Qian intends to exempt taxes across the entire territory this year. 167 00:13:16,266 --> 00:13:17,133 Consequently, 168 00:13:18,900 --> 00:13:22,166 the regular annual tribute to the court will be stretched thin. 169 00:13:22,900 --> 00:13:26,100 Perhaps the Qian's Ninth Prince is just exaggerating the situation. 170 00:13:26,500 --> 00:13:27,833 That Ninth Prince 171 00:13:28,600 --> 00:13:31,966 is someone who dared to draw a blade against Zhang Yanze in the Chongyuan Hall. 172 00:13:32,633 --> 00:13:34,666 I don't believe such a man 173 00:13:35,500 --> 00:13:39,233 would lie to the court just to reduce some tribute payments. 174 00:13:40,433 --> 00:13:41,366 In that case, 175 00:13:42,333 --> 00:13:44,933 things might be rather difficult to handle. 176 00:13:44,933 --> 00:13:46,933 Indeed difficult to handle. 177 00:13:46,933 --> 00:13:49,933 Otherwise, why would I seek your counsel? 178 00:13:49,933 --> 00:13:53,766 Yesterday, Father Marshal mentioned that after the new year, the rewards for the armies 179 00:13:53,766 --> 00:13:55,166 still have a significant shortfall. 180 00:13:56,366 --> 00:13:59,066 Furthermore, the Three Departments' Finance Bureau 181 00:13:59,066 --> 00:14:01,366 has already accounted for those two hundred thousand strings. 182 00:14:06,866 --> 00:14:09,300 [Western Court, Hangzhou] 183 00:14:09,333 --> 00:14:10,000 Minister Wu, 184 00:14:10,466 --> 00:14:13,966 the Ninth Prince mobilized troops overnight and couldn't issue timely rewards. 185 00:14:14,533 --> 00:14:17,933 He relied entirely on the authority of flogging to suppress the army's morale. 186 00:14:18,666 --> 00:14:20,066 Now that the rebellion is quelled, 187 00:14:20,700 --> 00:14:23,366 the Zhenguo and Zhenwu armies, all units are meritorious. 188 00:14:24,000 --> 00:14:27,300 Not rewarding beforehand might still be somewhat justifiable. 189 00:14:27,666 --> 00:14:29,266 But not rewarding afterwards... 190 00:14:29,266 --> 00:14:32,166 This is going to incite major chaos. 191 00:14:32,900 --> 00:14:35,933 Marquis of Xuancheng, Cheng Zhaoyue rebelled, and 192 00:14:36,300 --> 00:14:38,800 overnight, of the over sixty branch offices and shops 193 00:14:39,066 --> 00:14:41,366 of the Shanyue House across the country, 194 00:14:42,033 --> 00:14:45,466 forty-two were burned to the ground in a single fire. 195 00:14:46,833 --> 00:14:52,300 The other twenty or so only left behind empty houses and vacant courtyards. 196 00:14:53,200 --> 00:14:56,600 Goods and valuables, silver and silk, coins, grain, and rice— 197 00:14:56,933 --> 00:14:58,800 not a single bit remains. 198 00:15:01,033 --> 00:15:02,266 The court raised a great army. 199 00:15:03,300 --> 00:15:07,566 Now even the annual tribute to the Bianliang court cannot be scraped together. 200 00:15:08,366 --> 00:15:12,200 Previously, tribute matters were advanced by Cheng Zhaoyue's Shanyue House 201 00:15:12,266 --> 00:15:15,733 and then reimbursed by the Ministry of Revenue and the palace. 202 00:15:16,833 --> 00:15:18,700 Now that Cheng Zhaoyue is dead, 203 00:15:19,100 --> 00:15:21,833 the Shanyue House has become an empty shell. 204 00:15:22,866 --> 00:15:27,533 you can just go ask Cheng Zhaoyue for these eighty thousand units of silver and silk. 205 00:15:28,000 --> 00:15:30,666 I have not a single coin here. 206 00:15:35,666 --> 00:15:40,533 Lord Hu, you are the Grand Marshal, respected by all the generals in the army. 207 00:15:41,000 --> 00:15:45,533 The Zhenguo and Zhenwu companies merely followed the Ninth Prince circling outside the city walls. 208 00:15:45,533 --> 00:15:48,633 Their blades untouched by blood, arrows unstrung. 209 00:15:48,633 --> 00:15:51,633 With such merit, do they deserve a reward of ten strings of large coins per person? 210 00:15:55,733 --> 00:15:56,666 Seventh Prince, 211 00:15:58,800 --> 00:16:03,733 those youngsters in the army are all reasonable. 212 00:16:07,033 --> 00:16:08,266 Zhang Jun, 213 00:16:09,366 --> 00:16:10,700 is too young. 214 00:16:11,566 --> 00:16:12,600 He speaks incorrectly. 215 00:16:13,166 --> 00:16:18,133 Whether there is a reward or not is not determined by before or after the event. 216 00:16:20,600 --> 00:16:21,833 No merit means no reward. 217 00:16:22,866 --> 00:16:25,000 Merit means reward should not be withheld. 218 00:16:29,366 --> 00:16:30,266 Ninth Prince. 219 00:16:31,433 --> 00:16:31,766 Yes. 220 00:16:33,000 --> 00:16:35,233 That night, you were the commander leading the troops. 221 00:16:37,100 --> 00:16:41,933 May I ask you to tell the Great King and the officials in the hall: 222 00:16:42,633 --> 00:16:44,533 In quelling Cheng Zhaoyue's rebellion, 223 00:16:47,000 --> 00:16:51,300 the soldiers under your command— did they have merit or no merit? 224 00:16:52,366 --> 00:16:53,900 Should they be rewarded or not be rewarded? 225 00:17:04,533 --> 00:17:09,333 In reply to Lord Hu, I am a fisherman who cannot lead troops, and only knows how to cause trouble. 226 00:17:09,333 --> 00:17:10,066 Hongchu. 227 00:17:11,400 --> 00:17:12,733 Do not be disrespectful to Lord Hu. 228 00:17:15,933 --> 00:17:17,433 Reporting to the Great King, 229 00:17:17,433 --> 00:17:20,633 I am unruly and lacks the talent of that of the Grand Marshal. 230 00:17:20,633 --> 00:17:21,233 In the army, 231 00:17:21,600 --> 00:17:23,200 I have had many men flogged. 232 00:17:23,633 --> 00:17:25,166 Yet I have never given out any rewards. 233 00:17:25,333 --> 00:17:26,000 You fool! 234 00:17:28,500 --> 00:17:29,400 What place is this? 235 00:17:30,133 --> 00:17:33,533 This is my court, not a tavern or fish market in the Trading Office. 236 00:17:33,966 --> 00:17:37,533 The Grand Marshal is here with the ministers to discuss state affairs. 237 00:17:37,900 --> 00:17:39,333 This is not child's play. 238 00:17:40,733 --> 00:17:43,700 I sent you to the southeastern army so that you could 239 00:17:43,866 --> 00:17:47,900 learn from the marshals and generals the skills to settle yourself down. 240 00:17:48,133 --> 00:17:49,833 Not to teach you to fool around. 241 00:17:54,266 --> 00:17:57,200 In the army, rewards and punishments are paramount. 242 00:17:57,666 --> 00:18:01,166 If rewards and punishments are unclear, it will ruin state affairs. 243 00:18:02,000 --> 00:18:04,566 You have been mischievous since childhood. 244 00:18:04,833 --> 00:18:06,066 People call you a fisherman. 245 00:18:06,333 --> 00:18:07,866 Is that a good reputation? 246 00:18:08,666 --> 00:18:11,366 I originally thought that after all these years, you had improved, 247 00:18:12,000 --> 00:18:13,633 and could do something for the state. 248 00:18:14,266 --> 00:18:15,300 But now it seems 249 00:18:16,033 --> 00:18:18,800 that I was deluding myself. 250 00:18:26,466 --> 00:18:27,166 Enough. 251 00:18:28,200 --> 00:18:33,866 I have so many important matters to attend to daily. I have no mind to quarrel with you. 252 00:18:36,666 --> 00:18:39,833 I strip you of your position as Right Commander of the Inner Guard. 253 00:18:39,833 --> 00:18:41,700 Hand over your military tally. 254 00:18:50,200 --> 00:18:50,900 Hongzuo, 255 00:18:52,966 --> 00:18:54,033 take his military tally. 256 00:18:57,000 --> 00:18:57,600 Brother... 257 00:18:57,933 --> 00:18:59,366 Even you dare to disobey orders? 258 00:19:06,366 --> 00:19:06,833 Fine. 259 00:19:07,700 --> 00:19:08,533 Very well. 260 00:19:08,966 --> 00:19:09,433 Fine. 261 00:19:09,666 --> 00:19:10,600 You have backbone. 262 00:19:10,933 --> 00:19:11,600 You have grit! 263 00:19:12,000 --> 00:19:13,266 Take his military tally! 264 00:19:22,900 --> 00:19:24,900 And give it to the Grand Marshal! 265 00:20:03,466 --> 00:20:04,333 Fortunately, 266 00:20:05,766 --> 00:20:11,233 I still have the Grand Marshal and the generals. 267 00:20:14,666 --> 00:20:18,166 Since you cannot lead troops, I will not make things difficult for you. 268 00:20:19,300 --> 00:20:20,200 Get out to Taizhou. 269 00:20:21,133 --> 00:20:22,433 Serve a term as prefect, 270 00:20:23,600 --> 00:20:28,200 to truly experience what hardship in the world means. 271 00:20:29,566 --> 00:20:31,566 I respectfully obey your command. 272 00:20:33,300 --> 00:20:36,066 Depart early tomorrow morning, not delay along the way, 273 00:20:36,666 --> 00:20:38,666 nor cause trouble or disturb the localities. 274 00:20:39,333 --> 00:20:41,200 If I hear again that you dare to cause trouble... 275 00:20:42,300 --> 00:20:44,100 I will not let you off lightly. 276 00:20:44,100 --> 00:20:45,666 No need to wait until tomorrow. 277 00:20:45,666 --> 00:20:47,733 I will go home now and pack my belongings, 278 00:20:48,133 --> 00:20:51,100 set off overnight, and not stay in Hangzhou to be an eyesore to you. 279 00:20:52,033 --> 00:20:53,400 You, you fool! 280 00:20:55,333 --> 00:20:57,100 You good-for-nothing! 281 00:21:07,400 --> 00:21:08,100 This, 282 00:21:09,133 --> 00:21:10,033 little brat. 283 00:21:13,600 --> 00:21:14,266 Lord. 284 00:21:24,800 --> 00:21:25,333 Lord. 285 00:21:26,100 --> 00:21:27,166 This reward... 286 00:21:28,200 --> 00:21:30,833 My comrade and I truly dare not accept it. 287 00:21:33,666 --> 00:21:39,166 The Ninth Prince is the Great King's beloved brother, yet because of this matter, he was demoted to Taizhou. 288 00:21:39,166 --> 00:21:41,833 Even if at this moment, the Great King is in a fit of rage, 289 00:21:42,533 --> 00:21:44,833 and, he hasn't thought it through. 290 00:21:47,100 --> 00:21:49,666 When he recalls it in the future, he will inevitably 291 00:21:50,466 --> 00:21:53,400 harbor resentment in his heart towards us. 292 00:21:54,466 --> 00:21:55,200 Then... 293 00:21:56,533 --> 00:21:58,166 Wouldn't that become a disaster? 294 00:22:03,666 --> 00:22:05,733 The Night of the Suppression. 295 00:22:05,733 --> 00:22:08,666 The Ninth Prince really entered the camp alone? 296 00:22:09,300 --> 00:22:10,033 Completely alone. 297 00:22:10,733 --> 00:22:13,833 Night curfew was in effect in the camp, the gates could not be opened. 298 00:22:13,833 --> 00:22:16,833 The Ninth Prince was lifted up to the watchtower in a bamboo basket. 299 00:22:17,233 --> 00:22:18,500 I saw it with my own eyes. 300 00:22:20,200 --> 00:22:21,833 He didn't even bring a single attendant. 301 00:22:22,100 --> 00:22:22,800 Not one. 302 00:22:24,066 --> 00:22:25,933 Was he carrying any weapons or tools? 303 00:22:27,133 --> 00:22:28,033 No, he wasn't. 304 00:22:28,766 --> 00:22:30,100 All he had on him were 305 00:22:30,533 --> 00:22:35,133 the King's written edict and the military tally to deploy troops. 306 00:22:38,300 --> 00:22:40,966 Lord, is there something improper about that? 307 00:22:44,400 --> 00:22:45,000 It's nothing. 308 00:22:45,700 --> 00:22:46,833 Just a child, that's all. 309 00:22:51,666 --> 00:22:53,900 The reward that is due must still be given. 310 00:22:55,933 --> 00:22:58,066 If one has merit, one must be rewarded. 311 00:22:58,900 --> 00:23:01,166 That is the natural and proper way of things. 312 00:23:03,233 --> 00:23:07,133 Even the Emperor in the Central Plains cannot disrupt this principle. 313 00:23:09,100 --> 00:23:09,966 However, 314 00:23:12,233 --> 00:23:15,166 the state has many affairs, and the treasury is depleted. 315 00:23:16,033 --> 00:23:17,633 So we can give less. 316 00:23:22,466 --> 00:23:25,300 Eighty thousand strings and bolts is indeed a bit much. 317 00:23:34,233 --> 00:23:35,266 Cut it in half, 318 00:23:36,900 --> 00:23:40,700 then each common soldier can still take home five or six thousand coins. 319 00:23:40,700 --> 00:23:43,500 That would still be respectable. 320 00:23:43,500 --> 00:23:46,833 Then we won't put the King in a difficult position. 321 00:23:46,833 --> 00:23:47,666 You are really wise. 322 00:23:49,266 --> 00:23:51,166 Lord, actually, in this matter, 323 00:23:51,166 --> 00:23:54,900 although we are credited with merit, we merely toiled through the night. 324 00:24:00,333 --> 00:24:03,733 We did not engage in any real fighting, nor did we take any heads. 325 00:24:05,100 --> 00:24:10,166 Not to mention five or six thousand, even seven or eight hundred— our comrades wouldn't dare to complain. 326 00:24:12,066 --> 00:24:13,900 This is the rule. You don't understand. 327 00:24:15,233 --> 00:24:17,100 That minister Wu Cheng doesn't understand either. 328 00:24:22,700 --> 00:24:24,533 But the King must understand. 329 00:24:27,933 --> 00:24:28,400 Great King. 330 00:24:30,300 --> 00:24:30,966 Great King. 331 00:24:33,833 --> 00:24:34,466 Great King. 332 00:24:35,200 --> 00:24:36,700 You must still take the medicine. 333 00:24:38,866 --> 00:24:39,800 Drink it while it's hot. 334 00:24:46,833 --> 00:24:47,733 Give it to me. 335 00:24:57,233 --> 00:24:57,933 Brother. 336 00:24:58,733 --> 00:25:01,266 While the medicine is still warm, please drink it quickly. 337 00:25:03,733 --> 00:25:04,366 Hongzong. 338 00:25:04,666 --> 00:25:05,466 I am here. 339 00:25:39,566 --> 00:25:40,166 Great King. 340 00:25:40,666 --> 00:25:41,333 Great King! 341 00:25:41,333 --> 00:25:41,866 Brother! 342 00:25:47,733 --> 00:25:49,566 It's nothing. It's nothing. 343 00:25:57,933 --> 00:25:58,700 You may go. 344 00:26:01,766 --> 00:26:02,366 Go. 345 00:26:15,066 --> 00:26:15,600 Order, 346 00:26:16,833 --> 00:26:17,733 the Tongru Academy, 347 00:26:18,700 --> 00:26:20,033 to draft an edict. 348 00:26:21,500 --> 00:26:22,400 Wu Cheng 349 00:26:23,866 --> 00:26:25,700 is dismissed as Chancellor. 350 00:26:25,766 --> 00:26:26,500 Appoint him, 351 00:26:27,433 --> 00:26:29,066 Military Commissioner of the Weiwu Army, 352 00:26:31,200 --> 00:26:32,466 and Prefect of Fuzhou. 353 00:26:33,200 --> 00:26:33,933 Brother, 354 00:26:34,466 --> 00:26:34,933 this... 355 00:26:35,133 --> 00:26:36,400 Don't you understand yet? 356 00:26:38,766 --> 00:26:40,033 The Xiaoshan Camp has 357 00:26:41,466 --> 00:26:44,333 six thousand guards, over a thousand officers, 358 00:26:44,933 --> 00:26:47,433 plus one Grand Marshal of the court. 359 00:26:48,700 --> 00:26:51,833 One Ninth Prince— was that weight sufficient? 360 00:26:53,233 --> 00:26:56,966 You exiled Hongchu to Taizhou to appease the military. 361 00:26:57,933 --> 00:27:01,866 A Chancellor of the court and a royal brother of the clan 362 00:27:03,700 --> 00:27:05,266 should be sufficient. 363 00:27:09,566 --> 00:27:14,733 The rewards for quelling the rebellion should be able to be reduced somewhat. 364 00:27:15,200 --> 00:27:16,633 It's absurd. 365 00:27:17,233 --> 00:27:18,866 There are no small matters in the army. 366 00:27:21,700 --> 00:27:23,333 The mutiny of the Wuyong Corps back then— 367 00:27:24,566 --> 00:27:26,000 its root was also money. 368 00:27:27,400 --> 00:27:28,566 In our father's time, 369 00:27:29,266 --> 00:27:30,666 whenever he drove the troops, 370 00:27:31,466 --> 00:27:33,866 rewards were always placed at the forefront. 371 00:27:34,766 --> 00:27:36,066 Now in this world, 372 00:27:36,633 --> 00:27:38,133 this is simply the rule. 373 00:27:40,033 --> 00:27:42,533 Not just here in our Wuyue, 374 00:27:43,233 --> 00:27:46,766 even Liu Zhiyuan, sitting in the Chongyuan Hall in Bianliang, 375 00:27:47,033 --> 00:27:48,733 would not dare break this rule. 376 00:27:49,933 --> 00:27:50,700 As to Wu Cheng, 377 00:27:51,700 --> 00:27:53,900 it's not that he doesn't understand. 378 00:27:55,066 --> 00:27:56,800 He truly has no money left. 379 00:28:02,200 --> 00:28:03,400 Go and tell him, 380 00:28:04,300 --> 00:28:07,000 that I know he has been wronged. 381 00:28:08,133 --> 00:28:10,400 He is the uncle of us brothers. 382 00:28:11,066 --> 00:28:11,733 Our own family. 383 00:28:12,466 --> 00:28:15,433 I know he can understand. 384 00:28:17,533 --> 00:28:19,066 However, on this trip to Fuzhou, 385 00:28:20,233 --> 00:28:21,466 he cannot be idle. 386 00:28:22,466 --> 00:28:24,133 Whether by invitation or by force, 387 00:28:25,100 --> 00:28:28,500 tell him to bring that Li Renda back to the capital for me. 388 00:28:29,200 --> 00:28:29,766 Yes. 389 00:28:33,933 --> 00:28:34,966 I will go immediately. 390 00:28:44,433 --> 00:28:45,166 What is it? 391 00:28:47,133 --> 00:28:47,800 Great King. 392 00:28:49,066 --> 00:28:51,966 The Ninth Prince has come to take his leave from you. 393 00:29:00,833 --> 00:29:01,833 Seventh Brother. 394 00:29:02,233 --> 00:29:02,933 Ninth Prince. 395 00:29:05,033 --> 00:29:06,900 The King summons you for an audience. 396 00:29:08,833 --> 00:29:09,633 Go in. 397 00:29:15,100 --> 00:29:16,200 Do not annoy him again. 398 00:29:17,233 --> 00:29:18,133 Don't worry. 399 00:29:51,100 --> 00:29:53,633 I have come specifically to bid farewell to you. 400 00:29:57,166 --> 00:29:58,100 All packed? 401 00:30:02,466 --> 00:30:03,200 All packed. 402 00:30:04,166 --> 00:30:05,100 How many carriages? 403 00:30:06,100 --> 00:30:07,000 How many attendants? 404 00:30:07,900 --> 00:30:08,833 Only one carriage, 405 00:30:09,333 --> 00:30:10,166 ten attendants. 406 00:30:11,333 --> 00:30:17,633 Home is always comfortable, but even a single day outside can be hard. Better to take enough property. 407 00:30:17,833 --> 00:30:19,600 One carriage is sufficient. 408 00:30:20,200 --> 00:30:23,100 Besides, I did not plan to travel by land. 409 00:30:23,833 --> 00:30:27,000 Once I leave the city and reach the Trading Office, I can board a ship. 410 00:30:27,000 --> 00:30:30,033 I am lazy, unable to endure great hardship. 411 00:30:33,566 --> 00:30:34,366 By ship? 412 00:30:35,400 --> 00:30:41,233 If I were to go to Taizhou empty-handed, that would be too unworthy of your public display of anger in the hall, wouldn't it? 413 00:30:41,566 --> 00:30:42,866 Of course, I can't go for nothing. 414 00:30:43,966 --> 00:30:47,000 So, you know why I'm sending you to Taizhou? 415 00:30:47,966 --> 00:30:48,633 I know. 416 00:30:53,133 --> 00:30:54,400 This burden is too heavy. 417 00:30:56,366 --> 00:30:57,366 It's a bit unfair to you. 418 00:30:58,100 --> 00:31:00,633 I may be young and weak, with little strength, 419 00:31:01,633 --> 00:31:03,100 but I have to try at least. 420 00:31:03,666 --> 00:31:04,700 Today in the court, 421 00:31:05,300 --> 00:31:07,233 you were a bit reckless, you know that? 422 00:31:07,566 --> 00:31:09,666 Lord Feng is already ninety. 423 00:31:10,333 --> 00:31:12,566 He probably won't hold it against a junior like me. 424 00:31:13,900 --> 00:31:16,966 There are some words you can't say, but I'm just a fisherman. 425 00:31:16,966 --> 00:31:21,133 I have no reservations about anything— I speak my mind whenever I wish to. 426 00:31:21,133 --> 00:31:25,033 Offending the military is no joke. 427 00:31:29,100 --> 00:31:32,333 Actually, Seventh Brother's words today shouldn't have been said. 428 00:31:32,333 --> 00:31:34,533 The old lord has spent his whole life in the military. 429 00:31:34,933 --> 00:31:38,900 From Grandfather to Father to you, he has served three generations of our family. 430 00:31:39,200 --> 00:31:40,666 What isn't he clear about? 431 00:31:41,566 --> 00:31:45,366 He's obviously playing dumb, forcing us three brothers to offend people. 432 00:31:45,833 --> 00:31:49,933 If Seventh Brother's words spread to the military, those bastards would hate him to death. 433 00:31:50,066 --> 00:31:52,433 Don't learn rude words from the military. 434 00:31:57,933 --> 00:32:01,200 You are a prince and royal brother, not a common soldier. 435 00:32:10,033 --> 00:32:10,900 You did it, 436 00:32:12,433 --> 00:32:13,333 to save Seventh Brother. 437 00:32:15,200 --> 00:32:15,933 Yes. 438 00:32:16,933 --> 00:32:19,633 With my outburst and your anger in court, 439 00:32:20,333 --> 00:32:22,966 probably few will remember Seventh Brother's words. 440 00:32:24,300 --> 00:32:28,233 When it comes to the task of distributing rewards, you will still assign it to him. 441 00:32:28,233 --> 00:32:30,800 Among brothers in a family, someone needs to be the good guy, 442 00:32:31,166 --> 00:32:32,566 and someone has to be the bad guy. 443 00:32:33,366 --> 00:32:35,566 Anyway, I've been a fisherman since childhood. 444 00:32:36,100 --> 00:32:38,833 Besides, this past year, I've gotten used to being the bad guy. 445 00:32:42,933 --> 00:32:44,400 It was still too risky. 446 00:32:45,566 --> 00:32:46,500 Don't do it again next time. 447 00:32:51,233 --> 00:32:51,933 Yes. 448 00:32:53,366 --> 00:32:54,066 Uncle. 449 00:32:55,200 --> 00:32:57,633 The Great King also acted out of expediency. 450 00:32:57,633 --> 00:33:01,400 The military is full of rough men. They don't understand grand principles, 451 00:33:01,400 --> 00:33:04,400 let alone the difficulties of state affairs. 452 00:33:04,400 --> 00:33:06,600 Uncle, please go to Fuzhou to settle matters. 453 00:33:07,633 --> 00:33:12,266 The Great King says that Li Renda has been entrenched in and controlling Fuzhou for too long. 454 00:33:12,833 --> 00:33:15,800 We must think of a way to recall him to the capital to keep him under control. 455 00:33:17,933 --> 00:33:18,633 Seventh Prince, 456 00:33:19,233 --> 00:33:22,766 do not act so rashly again in the future. 457 00:33:25,033 --> 00:33:25,766 Uncle, 458 00:33:27,033 --> 00:33:27,933 why do you say this? 459 00:33:28,733 --> 00:33:30,733 Seventh Prince, do you still not understand? 460 00:33:31,433 --> 00:33:32,266 In the court, 461 00:33:32,533 --> 00:33:35,700 there are some words that I can say, the Ninth Prince can say, 462 00:33:36,400 --> 00:33:37,933 but you cannot. 463 00:33:39,400 --> 00:33:40,166 What does this mean? 464 00:33:41,033 --> 00:33:41,833 Because, 465 00:33:42,600 --> 00:33:45,733 the Great King's eldest son is only five years old this year. 466 00:33:46,733 --> 00:33:50,833 In these troubled times, whether in the Central Plains or in Wuyue, 467 00:33:51,233 --> 00:33:53,266 a child ruler cannot be established. 468 00:33:54,033 --> 00:33:55,500 Because over the past five years, 469 00:33:55,666 --> 00:33:59,733 first you led the inner army, then participated in the affairs of the ministerial council, 470 00:33:59,733 --> 00:34:02,900 and now, you are even the only chancellor among the Qian clan relatives. 471 00:34:04,100 --> 00:34:06,566 The Great King places great hopes in you. 472 00:34:07,400 --> 00:34:08,100 Uncle, 473 00:34:09,133 --> 00:34:10,933 I absolutely do not have such intentions. 474 00:34:10,933 --> 00:34:11,633 You fool! 475 00:34:13,000 --> 00:34:15,933 Such is the situation and anyone with clear eyes can see it. 476 00:34:16,600 --> 00:34:20,000 If the Great King's health were robust, there might still be room for maneuver. 477 00:34:20,566 --> 00:34:25,600 But now, the Great King eats little and is burdened with many affairs, sleeping only two hours each night. 478 00:34:26,900 --> 00:34:28,033 Once he falls, 479 00:34:28,800 --> 00:34:32,566 you, as the head of the Qian clan, if you cannot uphold the family's standing, 480 00:34:32,566 --> 00:34:34,666 the state will face unspeakable calamities. 481 00:34:35,866 --> 00:34:38,933 After Zhu Wen and Li Siyuan died, their sons fought for the throne, 482 00:34:39,100 --> 00:34:41,033 turning the capital into a battlefield. 483 00:34:41,033 --> 00:34:44,500 Brothers slaughtered each other, human bonds collapsed. 484 00:34:44,500 --> 00:34:46,566 Civil and military officials formed factions, 485 00:34:46,566 --> 00:34:50,533 throughout the court and the country, heads rolled in slaughter and rivers of blood flowed. 486 00:34:52,566 --> 00:34:56,700 Great state ended up benefiting outsiders. 487 00:34:58,233 --> 00:35:00,733 Whether you acknowledge it or not, at this very moment, 488 00:35:00,733 --> 00:35:02,366 you are the heir apparent of Wuyue. 489 00:35:03,033 --> 00:35:07,000 I can afford to offend the military. The Ninth Prince can afford to offend the military. 490 00:35:07,000 --> 00:35:07,900 But you cannot. 491 00:35:08,200 --> 00:35:09,900 Because you are the heir apparent. 492 00:35:10,400 --> 00:35:13,466 At all times, you must not lose the support of the army. 493 00:35:15,933 --> 00:35:17,433 This is an obvious fact. 494 00:35:17,800 --> 00:35:19,000 The Great King knows it. 495 00:35:19,000 --> 00:35:19,866 Hu Jinsi knows it. 496 00:35:20,200 --> 00:35:22,666 The chancellor and ministers there all understand it. 497 00:35:22,666 --> 00:35:24,533 Even the Ninth Prince understands it. 498 00:35:25,000 --> 00:35:28,233 That's why today in the hall, he stepped forward and kicked up a fuss. 499 00:35:28,900 --> 00:35:32,900 That's why the Great King must exile me and the Ninth Prince to outer prefectures, 500 00:35:32,900 --> 00:35:35,133 to give an explanation to the generals in the army. 501 00:35:35,133 --> 00:35:36,766 Because you are the heir apparent. 502 00:35:36,766 --> 00:35:37,700 To protect you, 503 00:35:38,133 --> 00:35:41,333 only throwing out one young Ninth Prince is not weighty enough. 504 00:35:49,400 --> 00:35:51,900 Even Hongchu in the hall saw it clearly, 505 00:35:54,200 --> 00:35:56,233 yet I have only just awakened as if from a dream. 506 00:35:58,000 --> 00:36:01,633 The Ninth Prince's fuss today was both to protect you, 507 00:36:01,733 --> 00:36:05,633 and to give an explanation to the Great King and the nobles and generals in the court. 508 00:36:06,400 --> 00:36:10,300 His reckless offense against the military was to tell everyone 509 00:36:11,066 --> 00:36:13,233 he has no ambition for the heir apparent position. 510 00:36:22,600 --> 00:36:26,033 Uncle and Hongchu have shown such deep consideration, 511 00:36:26,033 --> 00:36:28,500 I am utterly ashamed. 512 00:36:33,766 --> 00:36:34,600 I'm exiled. 513 00:36:35,133 --> 00:36:40,766 Yuan Dezhao has served as Associate Chancellor for five years; his promotion to Chancellor is a natural progression. 514 00:36:40,766 --> 00:36:43,800 Within the capital, as long as the imperial clan does not cause trouble, 515 00:36:43,800 --> 00:36:47,500 and the Great King stays safe, there will be no major upheaval for the time being. 516 00:36:47,533 --> 00:36:49,966 Right now, the mess in Taizhou, 517 00:36:50,833 --> 00:36:52,900 is the top priority. 518 00:36:55,200 --> 00:36:57,766 If you are not confident in handling Taizhou, 519 00:36:58,233 --> 00:36:59,100 do not take risks. 520 00:37:00,033 --> 00:37:03,133 There are still two months left; I will think of other methods. 521 00:37:03,400 --> 00:37:04,666 Sixth Brother, there is no time. 522 00:37:05,233 --> 00:37:12,766 If we miss the spring planting season, I fear before autumn harvest arrives, Taizhou will be in chaos. 523 00:37:12,766 --> 00:37:15,400 Who could have imagined Cheng Zhaoyue would be so fierce? 524 00:37:16,733 --> 00:37:22,566 We were originally counting on digging up some hidden wealth from the Shanyue House. 525 00:37:22,566 --> 00:37:27,033 Although this man is cunning and treacherous, rebellious and presumptuous, 526 00:37:27,033 --> 00:37:29,533 when it comes to getting things done, 527 00:37:29,533 --> 00:37:33,700 he is more capable and diligent than most of the nobles and officials in the capital. 528 00:37:37,200 --> 00:37:40,000 There are indeed people who are diligent in their work. 529 00:37:40,900 --> 00:37:43,566 It's just that they have likely never been properly utilized. 530 00:37:44,966 --> 00:37:46,266 Are you referring to Shen Yin? 531 00:37:48,933 --> 00:37:51,033 I knew I couldn't hide it from Sixth Brother. 532 00:37:52,933 --> 00:37:53,733 To be honest, 533 00:37:54,200 --> 00:37:56,200 on this trip to Taizhou, without this person, 534 00:37:56,900 --> 00:37:59,600 I would feel much less confident. 535 00:38:03,733 --> 00:38:04,500 You may go. 536 00:38:05,366 --> 00:38:07,866 Tomorrow, I will issue a decree ordering him to go to Taizhou. 537 00:38:07,900 --> 00:38:08,633 No, no, no. 538 00:38:09,300 --> 00:38:11,933 Issuing a royal decree is too conspicuous. 539 00:38:13,333 --> 00:38:16,366 An official dispatch of Chancellor's Office would be better. 540 00:38:16,366 --> 00:38:19,733 Otherwise, once the decree is issued, everyone inside and outside will be watching. 541 00:38:20,233 --> 00:38:23,866 If it alerts those in Taizhou, things will become even more difficult. 542 00:38:46,800 --> 00:38:49,466 Sixth Brother, did I say something wrong? 543 00:38:53,533 --> 00:38:54,966 I was thinking... 544 00:38:57,166 --> 00:38:58,200 of Father. 545 00:39:01,600 --> 00:39:03,066 If he were still here, 546 00:39:05,066 --> 00:39:06,700 seeing how you are now, 547 00:39:09,033 --> 00:39:10,633 I don't know how delighted he would be. 548 00:39:39,800 --> 00:39:40,933 What took you so long? 549 00:39:41,400 --> 00:39:42,866 I'm getting tired from waiting. 550 00:39:43,166 --> 00:39:44,200 Be more patient. 551 00:39:44,400 --> 00:39:45,866 We'll board the ship in half an hour. 552 00:39:47,966 --> 00:39:49,566 Can you tell me now? 553 00:39:50,566 --> 00:39:53,533 Why must we return to Huanglong Island before going to Taizhou? 554 00:39:54,800 --> 00:39:55,533 Well... 555 00:39:56,133 --> 00:39:56,766 not yet. 556 00:40:02,733 --> 00:40:03,433 Suit yourself. 557 00:40:03,933 --> 00:40:06,200 Once we're back on the island, I'll see if you still won't tell me. 558 00:40:09,900 --> 00:40:15,200 You are a royal relative and a senior court official, who has received great royal favor. 559 00:40:15,333 --> 00:40:17,333 You should repay it with utmost loyalty. 560 00:40:17,900 --> 00:40:19,800 The flames of war in Fuzhou have just subsided. 561 00:40:20,033 --> 00:40:22,866 The people's livelihood is in ruins; all industries await revival. 562 00:40:23,266 --> 00:40:26,100 We hope you will govern with civility and inspect with martial prowess, 563 00:40:26,333 --> 00:40:29,200 educate the common people, and nurture the local area, 564 00:40:29,866 --> 00:40:34,266 so that the people of Taizhou may revere the royal teachings and know the royal grace, 565 00:40:34,500 --> 00:40:37,500 be content with farming, and prosper the region. 566 00:40:37,900 --> 00:40:41,766 So you are dismissed from the post of Chancellor, appointed as Commissioner of the Weiwu Army, 567 00:40:41,766 --> 00:40:45,533 in charge of Fuzhou affairs. Let the responsible authority implement this. 568 00:40:47,700 --> 00:40:50,000 I humbly obey the royal decree. 569 00:40:59,866 --> 00:41:02,133 Then the court's affairs— would they not fall to Lord Yuan? 570 00:41:02,133 --> 00:41:03,966 Why bother about him? He's a Qian, anyway. 571 00:41:06,566 --> 00:41:08,800 Congratulations, Associate Chancellor. 572 00:41:10,600 --> 00:41:11,600 What joy do I have? 573 00:41:12,133 --> 00:41:13,266 Minister Wu is leaving. 574 00:41:13,866 --> 00:41:16,600 The day of your appointment as Chancellor is just around the corner. 575 00:41:17,100 --> 00:41:18,533 Not congratulating the Associate, 576 00:41:18,533 --> 00:41:20,233 but congratulating the Chancellor. 577 00:41:20,233 --> 00:41:22,133 Congratulations, Chancellor. 578 00:41:22,866 --> 00:41:24,400 You gentlemen are all clever men, 579 00:41:25,033 --> 00:41:29,600 yet I have been unaware and I have kept you gentlemen here in a low position, 580 00:41:30,066 --> 00:41:31,733 treating you as mere clerks. 581 00:41:32,866 --> 00:41:34,766 It seems I have wronged you gentlemen. 582 00:41:45,666 --> 00:41:47,166 Where is the duty clerk? 583 00:41:50,233 --> 00:41:51,400 What are your orders? 584 00:41:53,166 --> 00:41:54,433 Draft a document. 585 00:41:55,166 --> 00:41:58,566 Send these two clever men back to the Institute for Talent Selecting. 586 00:41:58,566 --> 00:41:59,166 Yes. 587 00:42:00,033 --> 00:42:01,033 It was my discourtesy. 588 00:42:01,333 --> 00:42:03,000 I beg your forgiveness. 589 00:42:03,633 --> 00:42:04,566 No need for formalities. 590 00:42:05,266 --> 00:42:06,166 You may leave. 591 00:42:14,800 --> 00:42:15,866 Just mediocre men. 592 00:42:16,333 --> 00:42:18,833 Dezhao, why bother getting angry with them? 593 00:42:26,666 --> 00:42:30,733 Right and wrong in this world are all stirred up by such mediocre men and vulgar officials. 594 00:42:33,300 --> 00:42:35,400 The Chancellor's office is a vital central institution. 595 00:42:35,400 --> 00:42:37,466 Such men must not be suffered to stay. 596 00:42:57,633 --> 00:42:58,900 Shen Yin... 597 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 598 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 599 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 600 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 601 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 602 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 603 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 604 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 605 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 606 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 607 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 608 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 609 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 610 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 611 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 612 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 613 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 614 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 615 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 616 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 617 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 618 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 619 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 620 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 621 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 622 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 623 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 624 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 625 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 48019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.