All language subtitles for Master.and.Margarita.S01E10.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,300 --> 00:00:11,500 Produced by Studio 2-B-2 Entertainment 2 00:00:12,300 --> 00:00:15,800 with the support of the Federal Agency for Culture and Cinematography 3 00:00:21,000 --> 00:00:26,200 Mikhail Bulgakov 4 00:00:29,800 --> 00:00:32,600 The MASTER and MARGARITA 5 00:00:37,800 --> 00:00:41,300 Woland Oleg Basilashvili 6 00:00:42,100 --> 00:00:45,600 Master Aleksandr Galibin 7 00:00:46,300 --> 00:00:49,800 Margarita Anna Kovalchuk 8 00:00:50,500 --> 00:00:54,000 Pilate Kirill Lavrov 9 00:00:54,600 --> 00:00:58,100 Yeshua Sergej Besrukov 10 00:00:58,800 --> 00:01:02,300 Ivan Homeless Vladislav Galkin 11 00:01:02,900 --> 00:01:06,400 Koroviev Aleksandr Abdulov 12 00:01:07,000 --> 00:01:10,500 Azazello Aleksandr Filippenko 13 00:01:11,100 --> 00:01:14,600 Cat Behemoth Aleksandr Bashirov 14 00:01:15,200 --> 00:01:18,700 Man in uniform Valentin Gaft 15 00:01:19,200 --> 00:01:22,700 Investigator Aleksandr Tshaban 16 00:01:23,200 --> 00:01:26,700 Nikolai Ivanovich Vadim Lobanov 17 00:01:27,200 --> 00:01:30,500 Assistant Investigator Leonid Maksimov 18 00:01:50,000 --> 00:01:53,200 Music Igor Kornelyuk 19 00:01:53,800 --> 00:01:57,000 Cinematographer Valeri Myulgaut 20 00:01:57,600 --> 00:02:00,800 Co-Producer - Ruben Dishdishyan Producer - Vladimir Bortko 21 00:02:01,400 --> 00:02:04,600 Executive Producers Anton Zlatopolsky, Valery Todorovsky 22 00:02:05,100 --> 00:02:08,400 Screenwriter and Director Vladimir Bortko 23 00:02:08,900 --> 00:02:11,400 Part Ten 24 00:02:38,468 --> 00:02:39,589 Listen! 25 00:02:39,675 --> 00:02:42,315 You're a smart woman and have never been mad. 26 00:02:44,296 --> 00:02:48,376 So... do you seriously believe that last night we were... 27 00:02:49,213 --> 00:02:50,507 ...at Satan's? 28 00:02:50,593 --> 00:02:52,309 Quite seriously! 29 00:02:53,076 --> 00:02:54,229 Of course. 30 00:02:54,642 --> 00:02:56,643 That means that now- 31 00:02:57,255 --> 00:02:59,841 -instead of one lunatic, there are - two. 32 00:03:01,335 --> 00:03:04,335 No, this is the devil knows what, the devil! 33 00:03:04,829 --> 00:03:06,729 The devil only knows! 34 00:03:07,186 --> 00:03:10,087 I'm not even sure this food- 35 00:03:10,366 --> 00:03:14,159 -won't suddenly sink into the earth or fly out of the window. 36 00:03:26,639 --> 00:03:27,966 It won't fly out! 37 00:03:28,869 --> 00:03:29,869 The devil... 38 00:03:30,289 --> 00:03:33,792 The devil - how happy I am that I made that deal with him! 39 00:03:36,340 --> 00:03:38,406 You'll have to, my dear... 40 00:03:39,246 --> 00:03:40,506 ...live... 41 00:03:41,607 --> 00:03:43,066 ...with a witch! 42 00:03:44,410 --> 00:03:47,663 You really do look like a witch now, you know that? 43 00:03:48,893 --> 00:03:50,133 I don't deny it. 44 00:03:51,353 --> 00:03:52,353 I'm a witch! 45 00:03:52,745 --> 00:03:54,646 And I'm quite pleased with that! 46 00:03:55,512 --> 00:03:56,688 Well then... 47 00:03:57,816 --> 00:03:59,216 ...a witch you are. 48 00:04:00,956 --> 00:04:02,289 Very well. 49 00:04:03,850 --> 00:04:05,290 And I've been... 50 00:04:05,935 --> 00:04:08,010 ...carried off from the asylum! 51 00:04:09,062 --> 00:04:12,016 Let's suppose, even, that no one will miss us. 52 00:04:15,236 --> 00:04:18,502 But tell me, for heaven's sake, how are we to live? 53 00:04:26,886 --> 00:04:28,779 There... it's begun. 54 00:04:35,046 --> 00:04:36,406 Aloisy, are you in? 55 00:04:37,199 --> 00:04:38,739 He was arrested yesterday! 56 00:04:39,293 --> 00:04:41,706 Who's asking? What's your name? 57 00:04:56,252 --> 00:04:57,553 How you've suffered... 58 00:04:58,406 --> 00:04:59,565 My poor love. 59 00:05:01,148 --> 00:05:03,034 Only I know how much. 60 00:05:03,634 --> 00:05:04,641 Look! 61 00:05:06,238 --> 00:05:08,358 You've silver threads in your hair. 62 00:05:09,699 --> 00:05:11,585 And that furrow by your lips... 63 00:05:12,852 --> 00:05:13,998 My darling! 64 00:05:14,875 --> 00:05:16,199 My only one! 65 00:05:16,892 --> 00:05:18,398 Think of nothing now. 66 00:05:19,885 --> 00:05:21,718 You've thought far too much. 67 00:05:23,471 --> 00:05:25,205 Let me think for you! 68 00:05:26,265 --> 00:05:27,738 And I give you my word... 69 00:05:28,425 --> 00:05:29,891 I give you my word... 70 00:05:31,155 --> 00:05:33,065 ...all will be dazzlingly well. 71 00:05:39,559 --> 00:05:41,692 I fear nothing now, Margot. 72 00:05:43,353 --> 00:05:47,213 I've been too often frightened - nothing can frighten me now. 73 00:05:48,052 --> 00:05:49,926 But I pity you, Margot. 74 00:05:51,146 --> 00:05:54,226 That's why I keep saying the same thing. 75 00:05:55,132 --> 00:05:56,559 Come to your senses! 76 00:05:56,982 --> 00:06:00,528 Why waste your life on a madman, nothing but a poor wretch? 77 00:06:01,155 --> 00:06:02,568 Go back to yourself! 78 00:06:04,155 --> 00:06:06,822 I say it only out of pity for you. 79 00:06:08,809 --> 00:06:11,876 Oh, you faithless, wretched man. 80 00:06:12,579 --> 00:06:15,519 It was for you I trembled all night, naked. 81 00:06:16,082 --> 00:06:19,482 I lost my very self... and became something new. 82 00:06:20,550 --> 00:06:22,976 For months I sat in a dark little room- 83 00:06:23,506 --> 00:06:25,272 -thinking of but one thing - 84 00:06:25,633 --> 00:06:27,439 - the storm over Yershalaim. 85 00:06:28,216 --> 00:06:30,085 I cried my eyes out! 86 00:06:30,669 --> 00:06:33,729 Now that happiness has come, would you cast me out? 87 00:06:35,483 --> 00:06:36,843 Well then, I'll go. 88 00:06:37,463 --> 00:06:38,889 I'll go, but know this - 89 00:06:39,249 --> 00:06:40,743 - you're a cruel man! 90 00:06:42,400 --> 00:06:44,189 They've torn your soul apart. 91 00:06:47,300 --> 00:06:49,046 Look at your eyes... 92 00:06:50,283 --> 00:06:51,970 There's a desert in them. 93 00:06:53,126 --> 00:06:55,732 And your shoulders... bowed down. 94 00:06:57,606 --> 00:07:00,632 They've crippled you... crippled you! 95 00:07:02,496 --> 00:07:03,496 Enough! 96 00:07:04,436 --> 00:07:05,982 You've put me to shame. 97 00:07:07,136 --> 00:07:09,936 I'll not be weak again nor speak of it. 98 00:07:10,493 --> 00:07:14,413 I know we're both victims of our tormented souls- 99 00:07:14,919 --> 00:07:16,699 -which perhaps I gave you. 100 00:07:18,232 --> 00:07:21,372 Well then, let us bear it together. 101 00:07:23,618 --> 00:07:25,332 I swear it on my life. 102 00:07:25,771 --> 00:07:28,572 And on the astrologer's son whom you foretold... 103 00:07:29,598 --> 00:07:31,244 ...that all would be well. 104 00:07:31,649 --> 00:07:32,849 Sure! 105 00:07:34,169 --> 00:07:36,409 When people are stripped of everything- 106 00:07:36,495 --> 00:07:40,149 -like you and me, they seek salvation from otherworldly powers. 107 00:07:41,075 --> 00:07:43,856 Otherworldly, or not otherworldly - 108 00:07:44,942 --> 00:07:46,368 - isn't it all the same? 109 00:07:48,930 --> 00:07:50,116 I'm hungry! 110 00:07:57,421 --> 00:07:58,941 Peace be unto you! 111 00:07:59,661 --> 00:08:01,163 It's Azazello! 112 00:08:01,381 --> 00:08:04,782 How nice, how good! You see, we're not forsaken! 113 00:08:07,092 --> 00:08:09,405 -Cover yourself at least! -I don't care! 114 00:08:17,156 --> 00:08:19,884 -Forgive me, Azazello, I'm naked! -Don't worry. 115 00:08:19,970 --> 00:08:22,166 I've seen not just naked women- 116 00:08:22,673 --> 00:08:26,138 -but even women stripped of their very skin. 117 00:08:29,138 --> 00:08:31,958 Such a cosy little cellar, devil take me! 118 00:08:33,996 --> 00:08:36,542 But one question lingers... 119 00:08:37,922 --> 00:08:39,529 What goes on... 120 00:08:40,155 --> 00:08:41,755 ...in this snug little den? 121 00:08:44,095 --> 00:08:47,409 -That's what I said! -Why are you upsetting me, Azazello? 122 00:08:47,783 --> 00:08:49,935 -Somehow! -Please, please! 123 00:08:50,116 --> 00:08:52,516 I never meant to upset you. 124 00:08:53,182 --> 00:08:55,629 I even agree with you - somehow! 125 00:09:01,827 --> 00:09:03,687 Ah, yes, I almost forgot... 126 00:09:03,820 --> 00:09:05,607 Messire sends his regards! 127 00:09:06,445 --> 00:09:09,319 He's also asked me to tell you he invites you... 128 00:09:09,747 --> 00:09:12,220 ...to take a little stroll with him! 129 00:09:12,846 --> 00:09:14,506 If you wish, of course. 130 00:09:18,270 --> 00:09:19,563 With great pleasure. 131 00:09:20,036 --> 00:09:24,183 We do hope Margarita Nikolaevna won't refuse, will you? 132 00:09:24,269 --> 00:09:26,136 I certainly won't! 133 00:09:26,714 --> 00:09:30,142 Wonderful! That's what I like - quick as a flash! 134 00:09:30,228 --> 00:09:32,315 Not like that time in... 135 00:09:33,098 --> 00:09:34,618 ...Alexander Park! 136 00:09:34,744 --> 00:09:36,358 Don't remind me, Azazello! 137 00:09:36,444 --> 00:09:37,965 I was such a fool then. 138 00:09:38,051 --> 00:09:40,130 You cannot blame me too harshly. 139 00:09:40,230 --> 00:09:42,938 It's not every day one meets... an evil spirit! 140 00:09:43,024 --> 00:09:44,386 You may bet on that! 141 00:09:45,197 --> 00:09:48,269 How nice it would be... if it happened each day! 142 00:09:48,547 --> 00:09:50,237 It's the speed I love... 143 00:09:51,283 --> 00:09:52,937 The speed and the nakedness! 144 00:09:54,056 --> 00:09:57,503 And yet again I've forgotten! I must be overtired. 145 00:09:57,728 --> 00:09:59,662 Messire has sent you a gift! 146 00:10:07,766 --> 00:10:09,300 Falernian wine! 147 00:10:12,337 --> 00:10:14,663 Take note, it is the very wine- 148 00:10:14,763 --> 00:10:17,389 -that the procurator of Judea was drinking. 149 00:10:30,413 --> 00:10:31,786 To Woland's health! 150 00:10:44,068 --> 00:10:45,068 Margot! 151 00:10:47,229 --> 00:10:48,622 Poisoner... 152 00:11:34,872 --> 00:11:35,872 Natasha! 153 00:11:40,743 --> 00:11:42,416 Someone... help me! 154 00:11:57,926 --> 00:11:59,286 All is in order! 155 00:12:45,738 --> 00:12:47,265 Why, Azazello? 156 00:12:47,738 --> 00:12:49,018 Why?! 157 00:12:52,819 --> 00:12:54,446 What have you done to me? 158 00:12:59,192 --> 00:13:01,146 Why are you so... nervous? 159 00:13:01,945 --> 00:13:03,332 I did not expect this! 160 00:13:04,513 --> 00:13:05,559 Murderer! 161 00:13:05,645 --> 00:13:07,071 He's about wake up. 162 00:13:15,560 --> 00:13:16,840 Poisoner! 163 00:13:17,332 --> 00:13:21,553 Insults are the usual reward for a job well done. 164 00:13:22,280 --> 00:13:23,633 Are you blind? 165 00:13:24,259 --> 00:13:25,926 Open your eyes and see! 166 00:13:28,346 --> 00:13:29,493 Margot? 167 00:13:30,486 --> 00:13:31,753 Margot! 168 00:13:32,312 --> 00:13:33,699 Margot... 169 00:13:40,143 --> 00:13:43,116 -What does all this mean? -That it's time to leave! 170 00:13:44,233 --> 00:13:46,173 Thunder's rolling, night falls. 171 00:13:46,259 --> 00:13:49,186 The horses are stamping, your garden shakes! 172 00:13:49,450 --> 00:13:51,188 Say goodbye to your cellar! 173 00:13:51,416 --> 00:13:52,906 Say it quickly! 174 00:13:53,880 --> 00:13:56,047 I see, you've... 175 00:13:57,827 --> 00:13:59,000 ...killed us! 176 00:14:01,246 --> 00:14:02,673 We are dead! 177 00:14:04,363 --> 00:14:06,983 Oh, how... clever of you! 178 00:14:07,196 --> 00:14:09,189 Come now, is it you I'm hearing? 179 00:14:09,353 --> 00:14:12,250 After all, your beloved calls you a master. 180 00:14:13,125 --> 00:14:14,819 If you think... 181 00:14:15,346 --> 00:14:17,846 ...so how can you be dead? 182 00:14:18,286 --> 00:14:20,592 I understand everything you're saying! 183 00:14:20,852 --> 00:14:22,906 You're a thousand times right! 184 00:14:22,992 --> 00:14:26,140 Is it really necessary to be considered alive- 185 00:14:26,505 --> 00:14:28,860 -to be stuck down in a cellar- 186 00:14:29,351 --> 00:14:32,345 -wearing nothing but a hospital shirt and drawers? 187 00:14:32,431 --> 00:14:34,157 How ridiculous! 188 00:14:34,243 --> 00:14:37,031 Great Woland! 189 00:14:37,603 --> 00:14:40,123 His plan was much better than mine! 190 00:14:40,443 --> 00:14:41,623 But the novel! 191 00:14:41,709 --> 00:14:44,183 Take your novel with you wherever you fly! 192 00:14:44,309 --> 00:14:45,409 No need... 193 00:14:46,089 --> 00:14:47,255 I know it by heart. 194 00:14:47,655 --> 00:14:48,875 Then, fire! 195 00:14:50,162 --> 00:14:52,182 Fire with which all began- 196 00:14:52,355 --> 00:14:54,668 -and with which we all end! 197 00:15:04,172 --> 00:15:05,172 Fire! 198 00:15:07,539 --> 00:15:08,539 Fire! 199 00:15:14,893 --> 00:15:16,540 Burn, former life! 200 00:15:18,410 --> 00:15:20,399 Burn, suffering! 201 00:15:41,535 --> 00:15:43,282 I'll cut your hand off! 202 00:16:28,720 --> 00:16:34,020 I want to bid farewell to Ivan! 203 00:17:01,833 --> 00:17:04,067 I'll wait for you here! 204 00:17:04,153 --> 00:17:06,793 Say your farewells quickly! 205 00:17:41,233 --> 00:17:42,559 Ah, it's you! 206 00:17:43,953 --> 00:17:45,699 I've been waiting for you! 207 00:17:47,486 --> 00:17:49,433 And here you are, my neighbour. 208 00:17:51,973 --> 00:17:53,033 I'm here. 209 00:17:54,623 --> 00:17:57,673 But sadly, I can no longer be your neighbour. 210 00:18:00,846 --> 00:18:02,159 I'm flying away... 211 00:18:03,752 --> 00:18:05,979 -...forever. -I knew that. 212 00:18:07,058 --> 00:18:08,258 I sensed it. 213 00:18:10,433 --> 00:18:11,919 Did you meet him? 214 00:18:13,426 --> 00:18:14,426 Yes. 215 00:18:25,499 --> 00:18:27,973 I've come to bid farewell to you... 216 00:18:29,483 --> 00:18:30,846 ...because... 217 00:18:31,977 --> 00:18:34,477 ...you were the only person- 218 00:18:35,203 --> 00:18:36,890 -I've spoken to recently. 219 00:18:41,798 --> 00:18:43,972 I'm glad you came by. 220 00:18:47,400 --> 00:18:48,836 I'll keep my word. 221 00:18:50,807 --> 00:18:52,610 I won't write poems anymore. 222 00:18:55,333 --> 00:18:57,513 I'm interested in other things now. 223 00:18:59,532 --> 00:19:01,665 I want to write something different. 224 00:19:04,072 --> 00:19:06,026 While I've been lying here... 225 00:19:07,745 --> 00:19:09,645 ...a lot has become clear to me. 226 00:19:11,726 --> 00:19:13,360 But that's good. 227 00:19:14,233 --> 00:19:15,359 That's good! 228 00:19:16,212 --> 00:19:18,136 You'll write a sequel about him! 229 00:19:19,569 --> 00:19:21,335 Won't you write it yourself? 230 00:19:22,415 --> 00:19:23,415 Ah, yes... 231 00:19:24,792 --> 00:19:26,522 What am I asking... 232 00:19:29,891 --> 00:19:32,446 No, I won't write about him any more. 233 00:19:35,146 --> 00:19:37,259 I've other things awaiting me. 234 00:19:42,920 --> 00:19:44,213 Do you hear that? 235 00:19:46,626 --> 00:19:48,126 The storm rumbling? 236 00:19:50,044 --> 00:19:50,944 No. 237 00:19:51,472 --> 00:19:52,679 They're calling me. 238 00:19:54,671 --> 00:19:55,871 Time to leave. 239 00:19:57,825 --> 00:19:58,825 Wait! 240 00:20:01,580 --> 00:20:03,039 Just one more word... 241 00:20:06,032 --> 00:20:07,240 Did you find her? 242 00:20:10,659 --> 00:20:11,659 Yes. 243 00:20:13,824 --> 00:20:15,458 Was she faithful to you? 244 00:20:17,606 --> 00:20:18,706 Here she is. 245 00:20:27,219 --> 00:20:28,395 Poor boy. 246 00:20:31,726 --> 00:20:33,119 How beautiful she is! 247 00:20:36,465 --> 00:20:38,791 How well things turned out for you. 248 00:20:41,481 --> 00:20:42,731 But not for me. 249 00:20:50,125 --> 00:20:51,325 Or perhaps... 250 00:20:52,426 --> 00:20:54,072 ...they did... 251 00:20:54,573 --> 00:20:55,769 Yes, yes! 252 00:20:57,267 --> 00:20:59,046 I'll kiss you on the forehead- 253 00:20:59,680 --> 00:21:01,873 -and everything will be as it should. 254 00:21:02,359 --> 00:21:03,852 Believe me... 255 00:21:04,539 --> 00:21:07,199 I've already seen it all... I know everything. 256 00:21:25,233 --> 00:21:26,779 Farewell, my disciple! 257 00:22:08,832 --> 00:22:10,345 Praskova Fedorovna! 258 00:22:14,772 --> 00:22:16,272 Praskova Fedorovna! 259 00:22:23,812 --> 00:22:25,665 What? What is it? 260 00:22:26,051 --> 00:22:29,731 Is the storm upsetting you? Don't worry, I'll get the doctor. 261 00:22:29,817 --> 00:22:31,177 No, Praskova Fedorovna! 262 00:22:31,706 --> 00:22:33,306 No need to call the doctor! 263 00:22:34,059 --> 00:22:36,286 There's nothing really wrong with me. 264 00:22:36,566 --> 00:22:38,526 I can see things clearly now. 265 00:22:38,873 --> 00:22:40,132 Don't be afraid. 266 00:22:41,566 --> 00:22:43,779 But tell me, Praskova Fedorovna... 267 00:22:45,006 --> 00:22:46,419 ...about next door. 268 00:22:47,526 --> 00:22:49,426 What happened in room 118? 269 00:22:50,433 --> 00:22:53,039 In 118? Nothing happened there. 270 00:22:53,914 --> 00:22:55,294 Praskova Fedorovna... 271 00:22:56,127 --> 00:22:58,127 ...you're such an honest soul. 272 00:22:59,653 --> 00:23:01,726 You think I'll fly off the handle? 273 00:23:02,532 --> 00:23:04,958 No, Praskova Fedorovna, that won't happen. 274 00:23:06,260 --> 00:23:07,940 So just tell me the truth. 275 00:23:10,153 --> 00:23:12,400 I can feel it right through the wall. 276 00:23:14,893 --> 00:23:16,926 Your neighbour has passed away. 277 00:23:17,227 --> 00:23:18,227 Just now. 278 00:23:22,106 --> 00:23:23,223 I knew it! 279 00:23:25,833 --> 00:23:27,056 I can assure you... 280 00:23:29,099 --> 00:23:32,139 ...yet another person has died in the city. 281 00:23:33,207 --> 00:23:34,557 I even know who. 282 00:23:39,593 --> 00:23:40,793 It was a woman. 283 00:24:57,146 --> 00:24:58,692 Why is he so changed? 284 00:25:00,413 --> 00:25:04,486 That knight once told a joke... but it completely fell flat. 285 00:25:06,586 --> 00:25:10,772 It was a pun he came up with while talking of light and darkness... 286 00:25:11,752 --> 00:25:14,012 ...it wasn't quite good. 287 00:25:15,060 --> 00:25:19,187 And so the knight had to keep on joking a little longer- 288 00:25:19,647 --> 00:25:20,867 -and more- 289 00:25:21,740 --> 00:25:23,473 -than he expected. 290 00:25:26,100 --> 00:25:30,020 But tonight is the night when all debts are settled. 291 00:25:31,320 --> 00:25:33,520 The knight has paid his dues... 292 00:25:34,480 --> 00:25:36,260 ...and closed his account. 293 00:26:07,440 --> 00:26:10,766 I wanted to show you your hero. 294 00:26:12,679 --> 00:26:14,979 For nearly two thousand years- 295 00:26:15,599 --> 00:26:17,919 -he has been sitting on this ledge- 296 00:26:18,335 --> 00:26:19,566 -sleeping. 297 00:26:20,631 --> 00:26:23,665 But when full moon rises- 298 00:26:24,538 --> 00:26:27,938 -as you can see, he's plagued by insomnia. 299 00:26:29,260 --> 00:26:33,013 And it plagues not only him but his faithful guard too, the dog. 300 00:26:33,800 --> 00:26:34,900 Well... 301 00:26:35,513 --> 00:26:39,385 ...those who love must share the fate... 302 00:26:40,074 --> 00:26:41,578 ...of the beloved. 303 00:26:45,447 --> 00:26:46,873 What's he saying? 304 00:26:47,340 --> 00:26:51,643 He says even the moon... gives him no peace- 305 00:26:52,557 --> 00:26:55,270 -and that his post is miserable. 306 00:26:56,147 --> 00:26:59,660 That's what he always says when he cannot sleep. 307 00:27:00,447 --> 00:27:01,960 And when he sleeps- 308 00:27:02,920 --> 00:27:05,307 -he always sees the same thing - 309 00:27:06,200 --> 00:27:08,140 - a moonbeam. 310 00:27:09,300 --> 00:27:11,433 And he longs to walk along it- 311 00:27:11,533 --> 00:27:15,040 -and talk with the prisoner, Ha-Notsri- 312 00:27:15,179 --> 00:27:20,225 -because, as he claims, there's something he left unsaid. 313 00:27:20,556 --> 00:27:24,962 -back then, on the 14th day of the spring month of Nisan. 314 00:27:25,833 --> 00:27:27,226 But, alas- 315 00:27:27,599 --> 00:27:31,458 -for some reason, he never manages to walk on this path- 316 00:27:31,705 --> 00:27:34,378 -and no one ever comes to him. 317 00:27:35,526 --> 00:27:39,527 And to his talk about the moon he often adds that- 318 00:27:39,613 --> 00:27:41,891 -of all things in the world- 319 00:27:41,976 --> 00:27:45,176 -he most despises his immortality- 320 00:27:45,424 --> 00:27:47,949 -and his dreadful renown. 321 00:27:49,010 --> 00:27:53,547 He maintains that he would gladly change places- 322 00:27:53,647 --> 00:27:57,700 -with the ragged wandered, Levi Matthew. 323 00:27:58,547 --> 00:27:59,847 Let him go. 324 00:28:01,487 --> 00:28:02,887 Let him go! 325 00:28:05,027 --> 00:28:06,573 Let him go! 326 00:28:08,639 --> 00:28:11,099 No need to shout in the mountains. 327 00:28:11,199 --> 00:28:13,859 He's used to rockfalls anyway. 328 00:28:13,945 --> 00:28:16,357 They won't trouble him. 329 00:28:16,871 --> 00:28:20,065 You need not plead for him, Margarita- 330 00:28:20,414 --> 00:28:23,905 -for someone else has already done so - 331 00:28:24,314 --> 00:28:27,554 - the very one he so longs to speak with. 332 00:28:35,107 --> 00:28:36,313 So now... 333 00:28:37,407 --> 00:28:41,580 ...you may end your novel with a single phrase. 334 00:28:46,833 --> 00:28:48,673 Finish your novel! 335 00:29:04,393 --> 00:29:07,219 You're free! 336 00:29:13,480 --> 00:29:17,386 You're free, he's waiting for you! 337 00:29:31,520 --> 00:29:33,740 -Should I go there, after him? -No. 338 00:29:35,226 --> 00:29:39,079 Why chase after what's already finished? 339 00:29:40,240 --> 00:29:42,173 Let's not disturb them. 340 00:29:43,047 --> 00:29:46,126 And perhaps, they'll come to some agreement. 341 00:29:49,146 --> 00:29:50,379 So back there then? 342 00:29:55,206 --> 00:29:56,500 Not there, either. 343 00:29:58,173 --> 00:30:00,753 What would you be doing in that cellar? 344 00:30:02,666 --> 00:30:03,819 Why there? 345 00:30:05,020 --> 00:30:07,023 What I offer you... 346 00:30:07,573 --> 00:30:10,592 ...and what Yeshua asked for on your behalf- 347 00:30:11,106 --> 00:30:12,459 -is better still. 348 00:30:14,973 --> 00:30:17,946 Oh, you most romantic master... 349 00:30:19,466 --> 00:30:21,827 Can it be that you don't wish to go- 350 00:30:21,913 --> 00:30:25,706 -for a stroll with your beloved, beneath the cherry trees by day- 351 00:30:26,186 --> 00:30:28,630 -just as they begin to blossom? 352 00:30:29,707 --> 00:30:33,047 And in the evening, listen to music by Schubert? 353 00:30:34,426 --> 00:30:37,947 Wouldn't it be lovely to write by candlelight- 354 00:30:38,047 --> 00:30:40,083 -with a goose-quill pen? 355 00:30:41,716 --> 00:30:43,422 That way, that way! 356 00:30:46,394 --> 00:30:48,356 The house, and the old servant... 357 00:30:49,480 --> 00:30:51,320 ...are already waiting for you. 358 00:30:53,613 --> 00:30:55,519 The candles are already burning. 359 00:30:56,349 --> 00:31:00,602 But soon they'll go out, for you're about to greet the dawn. 360 00:31:01,750 --> 00:31:03,757 Down this path, master... 361 00:31:04,968 --> 00:31:06,168 ...this one. 362 00:31:09,919 --> 00:31:11,232 Farewell. 363 00:31:12,699 --> 00:31:13,959 Time to leave. 364 00:31:19,646 --> 00:31:21,979 -Farewell! -Farewell! 365 00:31:36,692 --> 00:31:39,485 Listen to the silence. 366 00:31:39,986 --> 00:31:44,959 Listen, and enjoy what was denied you in life - 367 00:31:45,606 --> 00:31:46,759 - peace. 368 00:31:48,267 --> 00:31:51,613 Look, ahead lies your eternal home- 369 00:31:52,547 --> 00:31:54,547 -the one given to you as a reward. 370 00:31:55,346 --> 00:31:57,979 I see the Venetian window- 371 00:31:58,699 --> 00:32:02,732 -and the winding vine, curling up to the roof. 372 00:32:04,379 --> 00:32:07,547 I know, in the evenings, you'll be visited by those- 373 00:32:07,704 --> 00:32:10,607 -those you love, those who interest you- 374 00:32:10,780 --> 00:32:12,713 -and who will never trouble you. 375 00:32:13,626 --> 00:32:17,273 They will play for you, sing for you. 376 00:32:18,366 --> 00:32:21,913 You'll see how the room looks in candlelight. 377 00:32:23,426 --> 00:32:26,180 You will fall asleep with a smile on your lips. 378 00:32:27,366 --> 00:32:29,130 Sleep will strengthen you- 379 00:32:29,469 --> 00:32:31,769 -and you will begin to think wisely. 380 00:32:33,536 --> 00:32:36,436 And you will no longer be able to turn me away. 381 00:32:38,109 --> 00:32:41,596 I will watch over... your sleep. 382 00:32:45,231 --> 00:32:49,012 I feel as if someone is setting me free. 383 00:32:50,112 --> 00:32:54,226 -as I myself had just set free the hero I had created. 384 00:32:55,433 --> 00:32:57,893 The hero has gone into the abyss- 385 00:32:58,492 --> 00:33:00,459 -never to return- 386 00:33:01,470 --> 00:33:04,010 -forgiven on the eve of Sunday- 387 00:33:04,887 --> 00:33:07,267 -the son of the astrologer-king- 388 00:33:07,973 --> 00:33:12,107 -the cruel fifth procurator of Judea- 389 00:33:12,858 --> 00:33:16,806 -the equestrian Pontius Pilate. 390 00:33:23,820 --> 00:33:26,013 EPILOGUE 391 00:33:26,099 --> 00:33:28,046 {\an8}PLANETARIUM 392 00:34:17,246 --> 00:34:19,686 The purpose of this conference- 393 00:34:20,612 --> 00:34:23,526 -organised within the citadel of science- 394 00:34:24,292 --> 00:34:26,303 -the Moscow Planetarium- 395 00:34:26,647 --> 00:34:28,447 -is to refute- 396 00:34:28,648 --> 00:34:29,940 -of the dark- 397 00:34:30,940 --> 00:34:32,803 -anti-scientific- 398 00:34:33,634 --> 00:34:36,686 -and politically dangerous rumours- 399 00:34:37,333 --> 00:34:41,926 -that for several years have circulated through Moscow and beyond. 400 00:34:42,787 --> 00:34:44,306 I must warn you- 401 00:34:45,786 --> 00:34:49,620 -the position put forward here- 402 00:34:50,190 --> 00:34:53,070 -is to be regarded as the sole correct one! 403 00:34:53,796 --> 00:34:56,993 Any alternative interpretations- 404 00:34:57,346 --> 00:34:59,392 -offered by any citizen- 405 00:34:59,753 --> 00:35:01,366 -whether through ignorance- 406 00:35:02,526 --> 00:35:04,693 -or with malicious intent- 407 00:35:06,226 --> 00:35:08,312 -will be treated- 408 00:35:09,099 --> 00:35:10,946 -as acts of hostility! 409 00:35:16,880 --> 00:35:18,866 The official conclusion is- 410 00:35:20,192 --> 00:35:23,299 -that they were a gang of hypnotists. 411 00:35:24,165 --> 00:35:25,993 This fully accords- 412 00:35:26,093 --> 00:35:29,526 -with the materialist approach of Academician Pavlov. 413 00:35:34,706 --> 00:35:40,086 Representatives of investigators and senior psychiatrists concluded that- 414 00:35:40,172 --> 00:35:43,517 -the gang of hypnotists, whose members- 415 00:35:44,757 --> 00:35:47,303 -or perhaps, one of them in particular... 416 00:35:48,372 --> 00:35:52,386 ...with suspicion falling mainly on Koroviev- 417 00:35:53,724 --> 00:35:58,264 -possessed hypnotic powers of extraordinary magnitude... 418 00:35:59,406 --> 00:36:03,193 ...able to appear, not where they actually were- 419 00:36:03,679 --> 00:36:05,753 -but elsewhere entirely - 420 00:36:06,502 --> 00:36:08,335 - a pure illusion! 421 00:36:09,158 --> 00:36:12,618 In light of such explanations, all becomes clear. 422 00:36:13,197 --> 00:36:15,697 Even what disturbed the citizens most - 423 00:36:15,783 --> 00:36:19,824 - the apparently inexplicable, invulnerable cat- 424 00:36:20,319 --> 00:36:22,973 -which was said to be shot at in flat No. 50- 425 00:36:23,059 --> 00:36:25,412 -during attempts to detain it. 426 00:36:25,720 --> 00:36:28,416 No cat was on the chandelier! 427 00:36:29,536 --> 00:36:31,361 No shots were fired back! 428 00:36:31,447 --> 00:36:35,032 The men fired at empty air, while Koroviev- 429 00:36:35,118 --> 00:36:38,478 -having convinced them there was a cat on the chandelier- 430 00:36:38,564 --> 00:36:42,090 -could be standing directly behind the shooters- 431 00:36:43,385 --> 00:36:46,992 -mocking them and enjoying his immense- 432 00:36:47,412 --> 00:36:51,799 -though criminally misused, gift for suggestion. 433 00:36:54,498 --> 00:36:58,527 Of course, citizen Likhodeev had never flown to Yalta. 434 00:36:58,646 --> 00:37:00,213 Such a stunt- 435 00:37:00,926 --> 00:37:03,487 -was beyond even Koroviev's capabilities. 436 00:37:10,359 --> 00:37:14,285 After fainting... in his flat- 437 00:37:15,160 --> 00:37:18,847 -frightened by Koroviev's trick, where he made a cat- 438 00:37:18,933 --> 00:37:21,496 -appear with a pickled mushroom on a fork- 439 00:37:22,400 --> 00:37:26,620 -he lay there until Koroviev, mocking him- 440 00:37:26,706 --> 00:37:29,347 -placed a shaggy felt hat on his head- 441 00:37:29,447 --> 00:37:31,827 -and sent him off to Moscow airport- 442 00:37:32,067 --> 00:37:35,574 -having first suggested to the investigators- 443 00:37:35,674 --> 00:37:40,214 -that Likhodeev would be arriving from Sevastopol. 444 00:37:43,247 --> 00:37:46,380 The criminal militsiya department in Yalta maintained- 445 00:37:47,110 --> 00:37:50,383 -that... the barefoot Likhodeev... 446 00:37:52,430 --> 00:37:55,251 ...had sent telegrams concerning him to Moscow- 447 00:37:55,337 --> 00:37:59,476 -yet no copies of these telegrams were ever found in the archives. 448 00:38:01,817 --> 00:38:03,817 From this, the sad- 449 00:38:04,963 --> 00:38:07,289 -but irrefutable conclusion was drawn- 450 00:38:08,453 --> 00:38:15,463 -that the hypnotising gang could hypnotise over large distances. 451 00:38:16,233 --> 00:38:18,026 Over vast distances! 452 00:38:19,366 --> 00:38:21,699 And not merely upon individuals- 453 00:38:22,479 --> 00:38:24,799 -but even entire groups of people. 454 00:38:25,556 --> 00:38:27,364 Under these conditions- 455 00:38:27,450 --> 00:38:30,983 -the criminals succeeded in driving men insane - even those- 456 00:38:31,483 --> 00:38:35,372 -of the strongest... psychological constitution. 457 00:38:36,447 --> 00:38:38,240 One of their victims- 458 00:38:38,326 --> 00:38:42,673 -was the Professor of the Institute of History and Philosophy- 459 00:38:42,907 --> 00:38:44,827 -formerly a renowned poet- 460 00:38:45,053 --> 00:38:47,653 -Ivan Nikolaevich Ponyrov - "Homeless". 461 00:38:47,758 --> 00:38:50,704 With great effort, he was brought to his senses... 462 00:38:52,106 --> 00:38:56,766 ...by the Professor at the Institute of Experimental Psychiatry- 463 00:38:57,690 --> 00:38:58,696 -Stravinsky. 464 00:39:03,939 --> 00:39:09,439 Not to mention trifles, like slipping a pack of cards into someone's pocket- 465 00:39:09,899 --> 00:39:12,384 -the women's disappearing dresses- 466 00:39:12,515 --> 00:39:14,812 -the meowing beret and other thing. 467 00:39:15,059 --> 00:39:17,866 Such tricks can be performed- 468 00:39:17,952 --> 00:39:20,697 -by any professional hypnotist- 469 00:39:20,782 --> 00:39:23,224 -of average skill on any stage- 470 00:39:24,420 --> 00:39:27,347 -including even the simple trick- 471 00:39:27,747 --> 00:39:30,493 -of tearing off the conferencier's head. 472 00:39:34,043 --> 00:39:37,516 A mewing beret, a talking cat - 473 00:39:37,670 --> 00:39:39,490 - sheer nonsense! 474 00:39:41,862 --> 00:39:44,449 To show such a cat to the public... 475 00:39:45,529 --> 00:39:49,536 -requires no more than the rudiments of ventriloquism. 476 00:39:50,827 --> 00:39:53,014 And who would doubt- 477 00:39:53,747 --> 00:39:55,727 -that Koroviev's skill- 478 00:39:56,404 --> 00:39:59,777 -far surpassed such rudimentary feats. 479 00:40:05,833 --> 00:40:08,693 I thank you, citizens, for your applause. 480 00:40:09,716 --> 00:40:13,249 And with this conclusion, citizens, our conference is closed. 481 00:42:14,233 --> 00:42:15,413 Venus... 482 00:42:17,016 --> 00:42:18,096 Venus! 483 00:42:20,619 --> 00:42:23,027 Ah, fool that I am... 484 00:42:24,880 --> 00:42:26,993 Here's another victim of the moon. 485 00:42:29,019 --> 00:42:31,319 Yes, one more victim... 486 00:42:32,986 --> 00:42:34,333 Just like me. 487 00:42:43,492 --> 00:42:45,358 Ah, what a fool I am... 488 00:42:47,267 --> 00:42:48,367 Why... 489 00:42:49,298 --> 00:42:51,398 Why didn't I fly away with her? 490 00:42:52,784 --> 00:42:55,433 What were you so scared of, you old ass! 491 00:42:57,945 --> 00:42:59,946 Got yourself a piece of paper. 492 00:43:02,652 --> 00:43:06,372 Now suffer... you old cretin! 493 00:43:09,046 --> 00:43:11,379 Nikolai Ivanovich, where are you? 494 00:43:12,433 --> 00:43:14,092 What are these fantasies? 495 00:43:15,432 --> 00:43:17,012 You'll catch malaria. 496 00:43:18,179 --> 00:43:19,530 Come and have tea! 497 00:43:20,190 --> 00:43:21,473 I only wanted... 498 00:43:21,559 --> 00:43:24,597 ...only wanted a breath of fresh air, my dearest! 499 00:43:24,683 --> 00:43:26,666 The night air is lovely! 500 00:44:56,736 --> 00:44:58,423 O gods, gods! 501 00:44:59,703 --> 00:45:02,156 What a vulgar execution! 502 00:45:03,793 --> 00:45:06,660 But please, tell me - it didn't actually happen? 503 00:45:08,100 --> 00:45:09,833 I beg you, tell me! 504 00:45:10,638 --> 00:45:12,087 It didn't? 505 00:45:18,567 --> 00:45:20,100 Of course it didn't. 506 00:45:21,193 --> 00:45:22,746 You only imagined it. 507 00:45:24,729 --> 00:45:26,789 And can you swear to that? 508 00:45:40,734 --> 00:45:41,887 I swear. 509 00:45:44,720 --> 00:45:47,080 I don't need anything else! 510 00:46:36,199 --> 00:46:37,406 So that was... 511 00:46:38,039 --> 00:46:39,453 ...how it ended? 512 00:46:42,129 --> 00:46:44,809 That is how it ended, my disciple. 513 00:46:51,393 --> 00:46:52,680 Of course. 514 00:46:53,573 --> 00:46:56,460 Everything ended... and everything ends. 515 00:46:57,980 --> 00:47:00,080 I will kiss you on the forehead... 516 00:47:00,660 --> 00:47:03,916 ...and until the next full moon no one will trouble you. 517 00:47:05,273 --> 00:47:07,466 Neither the noseless murderer Gestas- 518 00:47:08,066 --> 00:47:10,600 -nor the cruel fifth procurator of Judea- 519 00:47:11,913 --> 00:47:13,179 -the equestrian- 520 00:47:14,233 --> 00:47:16,200 -Pontius Pilate. 521 00:49:16,673 --> 00:49:18,940 THE END 36669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.