All language subtitles for Master.and.Margarita.S01E07.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,300 --> 00:00:11,500 Produced by Studio 2-B-2 Entertainment 2 00:00:12,300 --> 00:00:15,800 with the support of the Federal Agency for Culture and Cinematography 3 00:00:21,000 --> 00:00:26,200 Mikhail Bulgakov 4 00:00:29,800 --> 00:00:32,600 The MASTER and MARGARITA 5 00:00:37,800 --> 00:00:41,200 Woland Oleg Basilashvili 6 00:00:41,900 --> 00:00:45,300 Margarita Anna Kovalchuk 7 00:00:46,100 --> 00:00:49,500 Koroviev Aleksandr Abdulov 8 00:00:50,200 --> 00:00:53,600 Azazello Aleksandr Filippenko 9 00:00:54,300 --> 00:00:57,700 Cat Behemoth Vano Miranjan, Semen Furman 10 00:00:58,400 --> 00:01:01,800 Gella Tanya Yu 11 00:01:02,500 --> 00:01:05,800 Man in uniform Valentin Gaft 12 00:01:06,500 --> 00:01:09,900 Berlioz Aleksandr Adabashyan 13 00:01:10,600 --> 00:01:14,000 Baron Meigel Dmitry Nagiyev 14 00:01:14,600 --> 00:01:18,000 Natasha Kseniya Nazarova 15 00:01:18,700 --> 00:01:22,100 Frieda Zhanna Obukhova 16 00:01:22,800 --> 00:01:26,200 Fat man Semen Furman 17 00:01:26,900 --> 00:01:30,400 Goat-legged man Gali Abaydulov 18 00:01:50,000 --> 00:01:53,200 Music Igor Kornelyuk 19 00:01:53,800 --> 00:01:57,000 Cinematographer Valeri Myulgaut 20 00:01:57,600 --> 00:02:00,800 Co-Producer - Ruben Dishdishyan Producer - Vladimir Bortko 21 00:02:01,400 --> 00:02:04,600 Executive Producers Anton Zlatopolsky, Valery Todorovsky 22 00:02:05,100 --> 00:02:08,300 Screenwriter and Director Vladimir Bortko 23 00:02:08,900 --> 00:02:11,500 Part Seven 24 00:03:15,189 --> 00:03:16,922 Holy mother! 25 00:03:18,649 --> 00:03:20,695 Natashka! You put on the cream? 26 00:03:21,149 --> 00:03:25,089 Darling, my French Queen! I even smeared it on his bald head! 27 00:03:25,175 --> 00:03:27,915 Yes, I put it on him too! 28 00:03:29,815 --> 00:03:31,250 Oh, it's so good... 29 00:03:31,775 --> 00:03:34,448 I confess, I took the cream, I admit it. 30 00:03:34,937 --> 00:03:37,456 But we want to live and fly too! 31 00:03:37,930 --> 00:03:42,123 Ah, it's so good! So good, Margarita Nikolaevna! 32 00:03:42,611 --> 00:03:44,891 He proposed to me! 33 00:03:44,992 --> 00:03:47,772 Well, say it again, what do you want? 34 00:03:47,845 --> 00:03:49,685 What did you call me, eh? 35 00:03:50,185 --> 00:03:51,638 Who am I, who? 36 00:03:51,960 --> 00:03:53,545 Venus! 37 00:03:53,727 --> 00:03:56,066 I can't fly this fast! 38 00:03:58,636 --> 00:04:01,404 I might lose some important papers! 39 00:04:01,490 --> 00:04:04,683 Natalya Prokofyevna, I protest! 40 00:04:06,823 --> 00:04:08,803 What did he say, that swine! 41 00:04:08,889 --> 00:04:12,342 What did he tempt me with? What money did he promise me! 42 00:04:12,428 --> 00:04:14,684 What, are you saying I'm lying? 43 00:04:14,770 --> 00:04:18,376 I demand to be returned to my former self! 44 00:04:19,429 --> 00:04:23,756 Margarita Nikolaevna, you must keep your housemaid in check! 45 00:04:23,986 --> 00:04:26,986 So now I'm a housemaid? 46 00:04:27,332 --> 00:04:29,466 Didn't you call me Venus? 47 00:04:30,982 --> 00:04:32,630 Faster, higher... 48 00:04:32,731 --> 00:04:34,704 I protest! 49 00:04:34,790 --> 00:04:38,096 I will not fly to any illegal gathering! 50 00:05:47,546 --> 00:05:48,885 Who's here? 51 00:05:49,064 --> 00:05:51,552 Is it really you, Claudine? 52 00:05:53,952 --> 00:05:57,078 But surely it's you, the Merry Widow herself! 53 00:05:57,233 --> 00:05:58,613 And you're here too! 54 00:05:58,983 --> 00:06:00,643 Go to the devil's mother! 55 00:06:01,090 --> 00:06:04,463 Which Claudine? You'd better watch who you're talking to. 56 00:06:04,650 --> 00:06:06,329 I do beg your pardon! 57 00:06:07,482 --> 00:06:11,142 I took you for someone else, radiant Queen Margot. 58 00:06:11,726 --> 00:06:13,288 It's the blasted cognac! 59 00:06:13,790 --> 00:06:14,790 Curse it! 60 00:06:15,270 --> 00:06:17,111 Get your trousers on! 61 00:07:15,803 --> 00:07:18,317 Welcome, Queen! 62 00:07:18,403 --> 00:07:19,823 Good evening! 63 00:07:25,353 --> 00:07:28,000 Welcome, precious Queen Margot! 64 00:07:29,474 --> 00:07:30,654 Hello. 65 00:07:37,179 --> 00:07:38,325 Please... 66 00:10:58,540 --> 00:10:59,626 Drink! 67 00:11:01,680 --> 00:11:03,113 Drink, Queen! 68 00:11:34,960 --> 00:11:38,453 Blessed, blessed... 69 00:12:04,625 --> 00:12:08,025 -How did you arrive at the river? -Riding a broomstick! 70 00:12:08,638 --> 00:12:10,845 Oh, why, that's inconvenient! 71 00:12:13,053 --> 00:12:14,053 Yes? 72 00:12:14,346 --> 00:12:16,399 Send a car this very minute! 73 00:12:18,223 --> 00:12:19,352 Please. 74 00:12:35,872 --> 00:12:36,939 Queen. 75 00:12:50,806 --> 00:12:51,806 Goodbye! 76 00:13:14,596 --> 00:13:16,102 I bow low, my Queen! 77 00:13:17,469 --> 00:13:18,923 Greetings, Azazello! 78 00:13:19,675 --> 00:13:20,729 Please. 79 00:13:21,328 --> 00:13:22,328 Thank you. 80 00:13:28,696 --> 00:13:29,902 This way. 81 00:14:23,913 --> 00:14:24,913 Please. 82 00:14:56,759 --> 00:14:58,593 Let me please introduce myself. 83 00:15:00,782 --> 00:15:01,882 Koroviev. 84 00:15:05,160 --> 00:15:07,113 Please, follow me. 85 00:15:09,946 --> 00:15:10,946 Please. 86 00:15:13,867 --> 00:15:15,213 But to business... 87 00:15:15,980 --> 00:15:20,653 Margarita Nikolaevna, as a clever woman you may have guessed... 88 00:15:21,380 --> 00:15:22,840 ...who our host is. 89 00:15:23,834 --> 00:15:24,834 Well then. 90 00:15:24,920 --> 00:15:29,640 Each year, Messire hosts a ball in various cities around the world- 91 00:15:29,726 --> 00:15:33,555 -the Spring Full Moon Ball, or the Ball of the Hundred Kings. 92 00:15:33,641 --> 00:15:35,930 However, a hostess is required. 93 00:15:40,292 --> 00:15:41,793 According to tradition- 94 00:15:41,893 --> 00:15:46,006 -the hostess of the ball must bear the name Margarita, first. 95 00:15:46,319 --> 00:15:49,072 And secondly, she must be a native of the area. 96 00:15:49,743 --> 00:15:52,939 We've found 121 Margaritas in Moscow- 97 00:15:53,146 --> 00:15:55,872 -and believe it or not, not a one is suitable. 98 00:15:56,246 --> 00:15:58,759 Now, in short, very short. 99 00:16:00,005 --> 00:16:03,758 You... won't refuse to accept this responsibility? 100 00:16:06,839 --> 00:16:07,872 I won't refuse! 101 00:16:08,686 --> 00:16:10,873 Of course! Please, follow me. 102 00:16:12,846 --> 00:16:14,416 Ah, this... 103 00:16:15,106 --> 00:16:18,936 It's just Behemoths ballroom tricks, nothing more. 104 00:16:19,083 --> 00:16:20,683 Don't be alarmed. 105 00:16:21,096 --> 00:16:24,956 The ball will be magnificent. I won't hide that from you. 106 00:16:25,205 --> 00:16:29,972 We shall see faces whose power was once immense. 107 00:16:30,600 --> 00:16:33,886 And besides, you yourself are of royal blood. 108 00:16:35,186 --> 00:16:36,872 Why royal blood? 109 00:16:37,400 --> 00:16:38,766 Ah, my queen... 110 00:16:39,099 --> 00:16:43,026 Questions of blood... are the most complex in the world! 111 00:16:44,098 --> 00:16:49,224 I wouldn't be far wrong in mentioning a deck shuffled most whimsically. 112 00:16:49,838 --> 00:16:51,023 I offer a hint. 113 00:16:51,109 --> 00:16:55,462 A certain 16th-century French queen would have been utterly astonished- 114 00:16:55,572 --> 00:16:58,079 -if after all these years she was told- 115 00:16:58,165 --> 00:17:00,754 -that her great-great-great-granddaughter- 116 00:17:00,840 --> 00:17:05,925 -would be escorted by me through the Moscow ballrooms. 117 00:17:07,326 --> 00:17:08,539 We have arrived! 118 00:17:42,819 --> 00:17:44,845 Greetings to you, my Queen. 119 00:17:45,926 --> 00:17:48,492 Please forgive my informal attire. 120 00:17:51,686 --> 00:17:52,792 Step out! 121 00:17:53,577 --> 00:17:55,876 The game's over. Our quest has arrived. 122 00:17:55,962 --> 00:17:57,597 By no means. 123 00:18:00,293 --> 00:18:01,959 By no means, Messire. 124 00:18:02,351 --> 00:18:04,591 I beg you, don't interrupt your game. 125 00:18:04,789 --> 00:18:08,165 I imagine the chess magazines would pay a handsome sum- 126 00:18:08,342 --> 00:18:10,929 -if they had the chance to print it. 127 00:18:11,355 --> 00:18:12,382 Yes... 128 00:18:12,742 --> 00:18:14,342 Koroviev is right. 129 00:18:15,163 --> 00:18:18,316 How whimsically the deck has been shuffled! 130 00:18:19,467 --> 00:18:20,827 Blood... 131 00:18:24,496 --> 00:18:29,156 Well, if you're going to be so charmingly courteous - as I expected - 132 00:18:29,816 --> 00:18:31,656 - let's not stand on ceremony. 133 00:18:39,864 --> 00:18:41,418 Devil, it's dark here! 134 00:18:41,871 --> 00:18:45,124 How long will this circus under the bed last? 135 00:18:45,545 --> 00:18:47,825 Come up, you cursed Behemoth! 136 00:18:47,911 --> 00:18:49,214 Can't find my knight. 137 00:18:49,300 --> 00:18:53,170 Show yourself now or you'll be counted lost! 138 00:18:53,500 --> 00:18:55,226 You damned quitter! 139 00:18:55,366 --> 00:18:56,693 Not a chance, Messire! 140 00:18:57,356 --> 00:18:58,886 Well, what is this? 141 00:19:00,329 --> 00:19:03,608 Why the hell a bow tie? You've no trousers. 142 00:19:03,795 --> 00:19:06,528 Cats aren't meant to wear trousers, Messire. 143 00:19:06,816 --> 00:19:08,996 Ever seen anyone at a ball... 144 00:19:09,356 --> 00:19:10,529 ...without a tie? 145 00:19:12,236 --> 00:19:13,276 Very well. 146 00:19:14,796 --> 00:19:17,982 I present to you Donna, my retinue. 147 00:19:19,183 --> 00:19:22,136 That fooling-about rascal is... 148 00:19:22,709 --> 00:19:23,949 ...the cat Behemoth. 149 00:19:24,035 --> 00:19:25,069 Dressed. 150 00:19:25,983 --> 00:19:29,597 Azazello and Koroviev - you're already acquainted with them. 151 00:19:30,293 --> 00:19:34,159 Allow me to introduce Gella, my maid. 152 00:19:35,496 --> 00:19:37,476 She's quick and efficient- 153 00:19:37,885 --> 00:19:41,909 -and there's no service she can't provide. 154 00:19:43,039 --> 00:19:44,490 Well, there you have it. 155 00:19:45,242 --> 00:19:48,102 The group, as you see, is small and rather... 156 00:19:48,602 --> 00:19:49,968 ...motley crew. 157 00:19:50,708 --> 00:19:52,455 Yet ingenuous. 158 00:19:54,350 --> 00:19:55,462 Gella, it's time! 159 00:19:59,002 --> 00:20:00,128 Me too! 160 00:20:03,428 --> 00:20:06,661 My leg hurts... and now this ball. 161 00:20:07,213 --> 00:20:08,301 Allow me? 162 00:20:11,865 --> 00:20:15,218 Those closest to me insist it's rheumatism... 163 00:20:15,926 --> 00:20:20,099 ...but I strongly suspect that this pain in my knee- 164 00:20:20,732 --> 00:20:24,872 -was left as a souvenir by a most charming witch... 165 00:20:26,308 --> 00:20:29,002 ...whom I became quite intimate with- 166 00:20:29,088 --> 00:20:32,855 -back in 1571. 167 00:20:35,626 --> 00:20:39,020 It's nothing! It'll pass in some 300 years! 168 00:20:41,553 --> 00:20:43,306 By the way, do tell me- 169 00:20:43,628 --> 00:20:47,254 -are you suffering from anything? 170 00:20:48,455 --> 00:20:51,108 Perhaps you carry some sorrow? 171 00:20:52,826 --> 00:20:56,600 Some soul-poisoning anguish, hmm? 172 00:20:56,719 --> 00:20:58,759 No, Messire. None of that. 173 00:20:59,436 --> 00:21:02,289 Now, being here with you, I feel quite well. 174 00:21:05,180 --> 00:21:07,913 Blood, it's a mighty thing! 175 00:21:09,293 --> 00:21:10,980 Midnight is near, Messire. 176 00:21:12,803 --> 00:21:14,256 Ah, good. 177 00:21:15,436 --> 00:21:17,419 Now, if you please... 178 00:21:19,629 --> 00:21:21,256 I thank you in advance. 179 00:21:21,651 --> 00:21:24,703 Don't lose your way! And fear nothing. 180 00:21:25,464 --> 00:21:29,897 Drink nothing but water or you'll grow faint and find it hard. 181 00:21:32,145 --> 00:21:33,176 It's time! 182 00:21:35,237 --> 00:21:36,450 This way, Queen. 183 00:23:06,899 --> 00:23:08,372 Don't worry, don't. 184 00:23:08,685 --> 00:23:10,158 It won't help. 185 00:23:16,779 --> 00:23:19,926 You must, you must, you must! 186 00:23:43,928 --> 00:23:45,829 Everyone must bear their burden. 187 00:23:45,915 --> 00:23:48,362 You have to suffer, my crystal Donna! 188 00:23:48,902 --> 00:23:52,500 They were made for the feet of a certain Chinese princess. 189 00:23:53,280 --> 00:23:55,640 Or, maybe you want to resign? 190 00:23:57,606 --> 00:23:58,932 What are you saying? 191 00:24:00,353 --> 00:24:01,486 I will survive! 192 00:24:03,486 --> 00:24:04,599 The Ball! 193 00:24:36,319 --> 00:24:37,633 Who's the conductor? 194 00:24:37,719 --> 00:24:39,785 Johann Strauss! 195 00:24:40,366 --> 00:24:43,146 And they can hang me from a liana in the jungle- 196 00:24:43,486 --> 00:24:46,406 -if such an orchestra ever played at any ball. 197 00:24:46,666 --> 00:24:48,973 Only world-famous folk here. 198 00:24:49,173 --> 00:24:50,619 I invited them myself! 199 00:24:50,873 --> 00:24:55,413 And note, not a single one fell ill, nor did a single one refuse! 200 00:24:56,232 --> 00:24:58,479 Greetings to you, King of the Waltzes! 201 00:25:07,939 --> 00:25:10,266 Time to welcome the guests, my Queen. 202 00:25:15,432 --> 00:25:16,459 Please. 203 00:25:22,938 --> 00:25:24,238 Something happened? 204 00:25:25,673 --> 00:25:26,673 Nothing. 205 00:25:28,058 --> 00:25:29,073 Please. 206 00:25:58,572 --> 00:26:00,045 Where are the guests? 207 00:26:00,972 --> 00:26:04,232 The guests will arrive, Queen. There will be plenty. 208 00:26:04,900 --> 00:26:08,880 And truly, I'd sooner chop firewood- 209 00:26:10,033 --> 00:26:13,407 -than receive them here... on stage. 210 00:26:13,493 --> 00:26:17,499 Chopping wood, pah! I'd rather work as a conductor on a tram. 211 00:26:17,832 --> 00:26:20,959 And there's no worse job in the whole world than that! 212 00:26:27,839 --> 00:26:29,819 Allow me, Queen, a final word. 213 00:26:30,899 --> 00:26:33,906 The guests will be of many kinds - of every kind. 214 00:26:34,724 --> 00:26:36,469 But I beg you, Queen Margot- 215 00:26:36,554 --> 00:26:38,639 -no one, no one must be favoured. 216 00:26:39,312 --> 00:26:41,365 And another thing, Queen... 217 00:26:42,392 --> 00:26:44,072 Do not overlook anyone... 218 00:26:47,392 --> 00:26:50,129 -...or they'll simply wither away. -Exactly! 219 00:27:54,146 --> 00:27:57,359 Ah, the first ones! Monsieur Jacques and his wife. 220 00:27:57,766 --> 00:28:01,306 I commend to you, Queen, one of the most interesting men. 221 00:28:01,880 --> 00:28:05,740 A confirmed counterfeiter and a traitor to the state. 222 00:28:06,139 --> 00:28:07,899 Yet a rather fine alchemist. 223 00:28:08,215 --> 00:28:11,562 He made his name by poisoning the king's mistress. 224 00:28:12,280 --> 00:28:13,633 Not for just anyone! 225 00:28:22,932 --> 00:28:24,005 Queen. 226 00:28:24,459 --> 00:28:25,872 The Queen is delighted! 227 00:28:26,606 --> 00:28:28,306 We're delighted! 228 00:28:32,900 --> 00:28:35,366 Earl Robert - still as fascinating! 229 00:28:36,170 --> 00:28:38,896 How amusing - the tables are turned, Queen. 230 00:28:39,290 --> 00:28:42,149 He was the Queen's lover and poisoned his wife. 231 00:28:43,442 --> 00:28:44,802 We're pleased, Earl! 232 00:28:45,214 --> 00:28:49,761 Oh! A most charming and respected lady, Signora Tofana! 233 00:28:51,093 --> 00:28:54,723 Extremely popular among young, charming Neapolitan ladies- 234 00:28:54,809 --> 00:28:57,286 -especially those weary of their husbands. 235 00:28:57,422 --> 00:28:59,106 It happens, Queen... 236 00:28:59,948 --> 00:29:01,608 ...husbands do get tiresome? 237 00:29:05,976 --> 00:29:07,043 Indeed. 238 00:29:07,502 --> 00:29:11,016 Then, Signora Tofana took pity on these poor women- 239 00:29:11,102 --> 00:29:13,519 -and sold them liquid in tiny bottles. 240 00:29:13,605 --> 00:29:16,352 The wife poured it into her husband's soup- 241 00:29:16,438 --> 00:29:21,064 -and the next day the lovely Neapolitan was free as a spring wind. 242 00:29:21,170 --> 00:29:24,324 You see, that thing on her leg is a Spanish boot. 243 00:29:24,410 --> 00:29:28,150 The enraged gaolers strangled Signora Tofana in prison. 244 00:29:28,597 --> 00:29:30,563 How honoured I am, Royal hostess- 245 00:29:30,656 --> 00:29:32,990 -that such a high honour falls to me! 246 00:29:33,295 --> 00:29:34,295 I am pleased! 247 00:29:35,616 --> 00:29:36,942 The honour is ours! 248 00:29:37,116 --> 00:29:39,429 Ah, here's Frieda, a boring woman. 249 00:29:39,868 --> 00:29:42,149 Ever dreaming of her handkerchief. 250 00:29:42,235 --> 00:29:46,528 For 30 years, her maid placed a handkerchief on her bedside table. 251 00:29:46,901 --> 00:29:48,817 She wakes up - it's there. 252 00:29:48,903 --> 00:29:53,569 She tried to burn it in the oven and drown it in the river - nothing helped. 253 00:29:53,655 --> 00:29:57,023 -What handkerchief? -The one with a blue border. 254 00:29:57,495 --> 00:30:01,343 When she worked in a café, the owner called her to the storeroom. 255 00:30:01,429 --> 00:30:03,842 Nine months later she gave birth to a boy- 256 00:30:03,928 --> 00:30:07,343 -took him to the forest, stuffed the kerchief in his mouth- 257 00:30:07,429 --> 00:30:09,289 -and buried him in the ground. 258 00:30:09,375 --> 00:30:12,808 At the trial, she claimed she couldn't feed the child. 259 00:30:13,606 --> 00:30:14,926 We're delighted! 260 00:30:16,119 --> 00:30:19,484 -Where's the owner... -Queen, what's the owner to do here? 261 00:30:19,570 --> 00:30:23,830 After all, he did not smother the baby in the forest! 262 00:30:23,916 --> 00:30:26,750 You scoundrel! Don't butt in again or… 263 00:30:27,149 --> 00:30:30,429 I spoke legally-ish, from a juridical point of view! 264 00:30:30,802 --> 00:30:33,692 I'll be quiet, quiet... just let go of my ear! 265 00:30:34,836 --> 00:30:37,997 Frieda, Frieda, my name is Frieda! 266 00:30:38,083 --> 00:30:40,862 -Oh, Queen... -Go and get drunk tonight, Frieda. 267 00:30:41,212 --> 00:30:43,899 -And don't think about a thing. -Go on, go on! 268 00:30:43,985 --> 00:30:46,745 We're delighted! The Queen is delighted. 269 00:30:49,116 --> 00:30:51,690 -I bow before you. -We're delighted! 270 00:30:51,776 --> 00:30:53,142 Where's the Queen? 271 00:30:58,336 --> 00:31:01,310 -I'm enchanted! -I'm delighted! 272 00:31:03,583 --> 00:31:05,423 We're delighted! 273 00:31:05,669 --> 00:31:07,409 The Queen is delighted! 274 00:31:07,856 --> 00:31:12,399 Queen, a second of your attention - Emperor Rudolf, sorcerer and alchemist. 275 00:31:16,295 --> 00:31:17,541 Oh, the marquise! 276 00:31:17,781 --> 00:31:21,095 She poisoned her father and siblings for the inheritance! 277 00:31:21,381 --> 00:31:22,641 Goddess! 278 00:31:23,141 --> 00:31:24,468 We're delighted! 279 00:31:24,927 --> 00:31:26,309 Charming! 280 00:31:27,043 --> 00:31:28,410 Madame Minkina! 281 00:31:28,496 --> 00:31:29,739 What a beauty! 282 00:31:29,825 --> 00:31:33,585 A bit nervous, but why burn the maid's face with curling tongs? 283 00:31:33,671 --> 00:31:35,285 Of course, she was stabbed! 284 00:31:36,006 --> 00:31:37,366 The Queen is delighted! 285 00:31:41,552 --> 00:31:43,845 Forgive me, are you tired? 286 00:31:44,345 --> 00:31:45,445 Not at all. 287 00:31:47,616 --> 00:31:50,963 -I'm delighted! -We're delighted! 288 00:31:51,136 --> 00:31:52,362 Ah, here she is! 289 00:31:52,982 --> 00:31:57,915 Oh, what a splendid brothel she ran in Strasbourg, oi! 290 00:31:58,335 --> 00:31:59,342 We're delighted! 291 00:32:00,095 --> 00:32:03,775 This young man was known since youth for strange fantasies. 292 00:32:03,861 --> 00:32:05,133 An odd dreamer. 293 00:32:05,219 --> 00:32:09,485 Once a young girl fell for him, and he sold her to a brothel. 294 00:32:10,752 --> 00:32:12,279 We're delighted! 295 00:32:17,656 --> 00:32:19,883 Ah! A Moscow dressmaker. 296 00:32:19,969 --> 00:32:22,603 We all love her for her lively fantasy. 297 00:32:22,689 --> 00:32:26,115 She ran a salon and came up with a frightfully funny idea - 298 00:32:26,201 --> 00:32:28,574 - drilled two cheeky holes in the wall. 299 00:32:28,881 --> 00:32:31,414 -And the ladies didn't know? -They all knew. 300 00:32:31,702 --> 00:32:33,149 We're delighted! 301 00:32:33,647 --> 00:32:34,797 Good evening! 302 00:33:14,645 --> 00:33:16,052 Well then, Baron... 303 00:33:16,652 --> 00:33:18,453 I'm awaiting your report. 304 00:34:08,532 --> 00:34:11,252 Oh, Gaius Caesar Caligula and Messalina! 305 00:34:27,172 --> 00:34:29,212 Just a little bit longer, Queen... 306 00:34:30,285 --> 00:34:31,932 The Queen is delighted! 307 00:34:32,185 --> 00:34:33,891 I'm enchanted! 308 00:35:05,953 --> 00:35:09,466 Queen, I swear these are our final minutes. 309 00:35:12,738 --> 00:35:14,238 Your Highness! 310 00:35:21,399 --> 00:35:23,526 Ah, the revellers from Brocken! 311 00:35:23,612 --> 00:35:25,232 They always arrive last. 312 00:35:25,664 --> 00:35:28,371 Yes, here they are... the drunken vampires. 313 00:35:28,593 --> 00:35:29,659 That's all? 314 00:35:46,806 --> 00:35:48,226 -No, no, no... -No. 315 00:35:48,312 --> 00:35:52,019 -You must go around, Queen Margot... -Mingle with guests. 316 00:35:52,105 --> 00:35:56,125 ...so our honoured guests don't feel ignored. 317 00:37:42,566 --> 00:37:46,794 Frieda, Frieda, my name is Frieda, Oh, Queen! Frieda. 318 00:37:46,880 --> 00:37:50,400 No, my sweet little dove... later, later. 319 00:37:50,693 --> 00:37:51,839 Queen! 320 00:37:51,946 --> 00:37:56,600 Frieda, Frieda, my name is Frieda! Oh, Queen! Frieda! 321 00:38:22,383 --> 00:38:24,496 -Shall we rest? -Not at all! 322 00:38:39,238 --> 00:38:40,704 -Oh! -Be careful! 323 00:38:41,788 --> 00:38:44,086 The final bow, Queen, and we are free. 324 00:41:28,686 --> 00:41:32,086 Mikhail Alexandrovich, it all came true, didn't it? 325 00:41:33,026 --> 00:41:37,289 Your head was cut off by a woman, the meeting never took place- 326 00:41:37,390 --> 00:41:39,472 -and I'm living in your flat. 327 00:41:40,653 --> 00:41:42,252 That's a fact! 328 00:41:42,933 --> 00:41:46,079 And a fact is the most stubborn thing in the world. 329 00:41:47,646 --> 00:41:50,059 But now we're interested in what's next. 330 00:41:51,199 --> 00:41:54,466 You were always an avid proponent of the theory- 331 00:41:54,785 --> 00:41:59,359 -that after his head is cut off, a man's life comes to an end- 332 00:41:59,940 --> 00:42:04,300 -he turns to ashes, and fades into nothingness. 333 00:42:06,250 --> 00:42:09,372 I'm pleased to inform you, in front of my guests- 334 00:42:10,472 --> 00:42:14,912 -although they actually serve as proof of a completely different theory- 335 00:42:15,218 --> 00:42:18,192 -that your theory is solid and sound. 336 00:42:19,303 --> 00:42:20,303 However- 337 00:42:21,013 --> 00:42:23,363 -one theory is as good as another. 338 00:42:23,859 --> 00:42:25,933 Among them, there is one- 339 00:42:26,553 --> 00:42:30,566 -which holds that each will be given according to his faith. 340 00:42:32,506 --> 00:42:34,372 May it come true! 341 00:42:39,529 --> 00:42:42,802 You shall enter non-existence! 342 00:42:45,093 --> 00:42:48,633 And I shall... joyfully drink from the goblet- 343 00:42:49,339 --> 00:42:52,726 -into which you are transformed - to toast... 344 00:42:53,650 --> 00:42:54,984 ...existence. 345 00:42:57,139 --> 00:42:58,573 Where's that baron? 346 00:42:59,925 --> 00:43:02,965 At this moment, Messire, he will appear before you. 347 00:43:03,129 --> 00:43:05,122 In this profound silence- 348 00:43:05,593 --> 00:43:08,359 -I can hear the creaking of his polished shoes. 349 00:43:09,215 --> 00:43:11,706 And how he sets the glass on the table... 350 00:43:13,420 --> 00:43:16,360 ...from which he drank his life's last champagne. 351 00:43:16,560 --> 00:43:17,673 Here he is! 352 00:43:51,049 --> 00:43:55,693 I am pleased to introduce to you the most esteemed Baron Meigel. 353 00:43:56,300 --> 00:43:59,300 A member of the Spectacles Commission- 354 00:43:59,400 --> 00:44:05,943 -whose role is to acquaint foreigners with the sights of our capital. 355 00:44:06,860 --> 00:44:09,250 The dear Baron was so obliging- 356 00:44:09,853 --> 00:44:13,900 -that, upon my arrival in Moscow he immediately contacted me- 357 00:44:14,001 --> 00:44:16,914 -offering his particular expertise. 358 00:44:17,254 --> 00:44:20,823 That is, to guide visitors around the city's sights. 359 00:44:21,254 --> 00:44:25,234 It goes without saying that I was pleased to invite him for a visit. 360 00:44:26,280 --> 00:44:28,194 By the way, Baron... 361 00:44:29,742 --> 00:44:34,702 Rumours abound regarding your exceptional... curiosity. 362 00:44:36,009 --> 00:44:37,375 Moreover... 363 00:44:37,916 --> 00:44:40,776 ...wicked tongues have uttered such words as- 364 00:44:41,269 --> 00:44:43,982 -informant... and spy. 365 00:44:45,365 --> 00:44:46,919 Furthermore- 366 00:44:47,198 --> 00:44:51,231 -it's assumed that this will bring you to a sorry end... 367 00:44:52,138 --> 00:44:54,211 ...within less than a month. 368 00:44:55,058 --> 00:44:56,258 And now... 369 00:44:57,104 --> 00:45:00,751 To spare you the trouble of a tiresome wait- 370 00:45:01,063 --> 00:45:03,057 -we have decided to assist you- 371 00:45:03,471 --> 00:45:07,501 -taking advantage of the fact, that... 372 00:45:08,537 --> 00:45:12,437 ...you intruded on me as a guest, with the sole purpose... 373 00:45:13,297 --> 00:45:17,090 ...of spying... and eavesdropping. 374 00:45:48,959 --> 00:45:53,785 I raise my goblet to your health, ladies and gentlemen! 375 00:46:35,295 --> 00:46:36,295 Drink! 376 00:46:38,248 --> 00:46:40,849 Fear not, Queen. Fear not. 377 00:46:42,114 --> 00:46:44,124 The blood's seeped into the earth- 378 00:46:44,210 --> 00:46:47,647 -and where it was spilt, grapevines are already growing. 379 00:46:48,440 --> 00:46:49,540 Drink! 27666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.