Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,300 --> 00:00:11,500
Produced by
Studio 2-B-2 Entertainment
2
00:00:12,300 --> 00:00:15,800
with the support of the Federal Agency
for Culture and Cinematography
3
00:00:21,000 --> 00:00:26,200
Mikhail Bulgakov
4
00:00:29,800 --> 00:00:32,600
The MASTER and MARGARITA
5
00:00:37,800 --> 00:00:41,200
Woland
Oleg Basilashvili
6
00:00:41,900 --> 00:00:45,300
Margarita
Anna Kovalchuk
7
00:00:46,100 --> 00:00:49,500
Koroviev
Aleksandr Abdulov
8
00:00:50,200 --> 00:00:53,600
Azazello
Aleksandr Filippenko
9
00:00:54,300 --> 00:00:57,700
Cat Behemoth
Vano Miranjan, Semen Furman
10
00:00:58,400 --> 00:01:01,800
Gella
Tanya Yu
11
00:01:02,500 --> 00:01:05,800
Man in uniform
Valentin Gaft
12
00:01:06,500 --> 00:01:09,900
Berlioz
Aleksandr Adabashyan
13
00:01:10,600 --> 00:01:14,000
Baron Meigel
Dmitry Nagiyev
14
00:01:14,600 --> 00:01:18,000
Natasha
Kseniya Nazarova
15
00:01:18,700 --> 00:01:22,100
Frieda
Zhanna Obukhova
16
00:01:22,800 --> 00:01:26,200
Fat man
Semen Furman
17
00:01:26,900 --> 00:01:30,400
Goat-legged man
Gali Abaydulov
18
00:01:50,000 --> 00:01:53,200
Music
Igor Kornelyuk
19
00:01:53,800 --> 00:01:57,000
Cinematographer
Valeri Myulgaut
20
00:01:57,600 --> 00:02:00,800
Co-Producer - Ruben Dishdishyan
Producer - Vladimir Bortko
21
00:02:01,400 --> 00:02:04,600
Executive Producers
Anton Zlatopolsky, Valery Todorovsky
22
00:02:05,100 --> 00:02:08,300
Screenwriter and Director
Vladimir Bortko
23
00:02:08,900 --> 00:02:11,500
Part Seven
24
00:03:15,189 --> 00:03:16,922
Holy mother!
25
00:03:18,649 --> 00:03:20,695
Natashka!
You put on the cream?
26
00:03:21,149 --> 00:03:25,089
Darling, my French Queen!
I even smeared it on his bald head!
27
00:03:25,175 --> 00:03:27,915
Yes, I put it on him too!
28
00:03:29,815 --> 00:03:31,250
Oh, it's so good...
29
00:03:31,775 --> 00:03:34,448
I confess, I took the cream, I admit it.
30
00:03:34,937 --> 00:03:37,456
But we want to live and fly too!
31
00:03:37,930 --> 00:03:42,123
Ah, it's so good!
So good, Margarita Nikolaevna!
32
00:03:42,611 --> 00:03:44,891
He proposed to me!
33
00:03:44,992 --> 00:03:47,772
Well, say it again, what do you want?
34
00:03:47,845 --> 00:03:49,685
What did you call me, eh?
35
00:03:50,185 --> 00:03:51,638
Who am I, who?
36
00:03:51,960 --> 00:03:53,545
Venus!
37
00:03:53,727 --> 00:03:56,066
I can't fly this fast!
38
00:03:58,636 --> 00:04:01,404
I might lose some important papers!
39
00:04:01,490 --> 00:04:04,683
Natalya Prokofyevna,
I protest!
40
00:04:06,823 --> 00:04:08,803
What did he say, that swine!
41
00:04:08,889 --> 00:04:12,342
What did he tempt me with?
What money did he promise me!
42
00:04:12,428 --> 00:04:14,684
What, are you saying I'm lying?
43
00:04:14,770 --> 00:04:18,376
I demand to be returned to my former self!
44
00:04:19,429 --> 00:04:23,756
Margarita Nikolaevna,
you must keep your housemaid in check!
45
00:04:23,986 --> 00:04:26,986
So now I'm a housemaid?
46
00:04:27,332 --> 00:04:29,466
Didn't you call me Venus?
47
00:04:30,982 --> 00:04:32,630
Faster, higher...
48
00:04:32,731 --> 00:04:34,704
I protest!
49
00:04:34,790 --> 00:04:38,096
I will not fly to any illegal gathering!
50
00:05:47,546 --> 00:05:48,885
Who's here?
51
00:05:49,064 --> 00:05:51,552
Is it really you, Claudine?
52
00:05:53,952 --> 00:05:57,078
But surely it's you,
the Merry Widow herself!
53
00:05:57,233 --> 00:05:58,613
And you're here too!
54
00:05:58,983 --> 00:06:00,643
Go to the devil's mother!
55
00:06:01,090 --> 00:06:04,463
Which Claudine?
You'd better watch who you're talking to.
56
00:06:04,650 --> 00:06:06,329
I do beg your pardon!
57
00:06:07,482 --> 00:06:11,142
I took you for someone else,
radiant Queen Margot.
58
00:06:11,726 --> 00:06:13,288
It's the blasted cognac!
59
00:06:13,790 --> 00:06:14,790
Curse it!
60
00:06:15,270 --> 00:06:17,111
Get your trousers on!
61
00:07:15,803 --> 00:07:18,317
Welcome, Queen!
62
00:07:18,403 --> 00:07:19,823
Good evening!
63
00:07:25,353 --> 00:07:28,000
Welcome, precious Queen Margot!
64
00:07:29,474 --> 00:07:30,654
Hello.
65
00:07:37,179 --> 00:07:38,325
Please...
66
00:10:58,540 --> 00:10:59,626
Drink!
67
00:11:01,680 --> 00:11:03,113
Drink, Queen!
68
00:11:34,960 --> 00:11:38,453
Blessed, blessed...
69
00:12:04,625 --> 00:12:08,025
-How did you arrive at the river?
-Riding a broomstick!
70
00:12:08,638 --> 00:12:10,845
Oh, why, that's inconvenient!
71
00:12:13,053 --> 00:12:14,053
Yes?
72
00:12:14,346 --> 00:12:16,399
Send a car this very minute!
73
00:12:18,223 --> 00:12:19,352
Please.
74
00:12:35,872 --> 00:12:36,939
Queen.
75
00:12:50,806 --> 00:12:51,806
Goodbye!
76
00:13:14,596 --> 00:13:16,102
I bow low, my Queen!
77
00:13:17,469 --> 00:13:18,923
Greetings, Azazello!
78
00:13:19,675 --> 00:13:20,729
Please.
79
00:13:21,328 --> 00:13:22,328
Thank you.
80
00:13:28,696 --> 00:13:29,902
This way.
81
00:14:23,913 --> 00:14:24,913
Please.
82
00:14:56,759 --> 00:14:58,593
Let me please introduce myself.
83
00:15:00,782 --> 00:15:01,882
Koroviev.
84
00:15:05,160 --> 00:15:07,113
Please, follow me.
85
00:15:09,946 --> 00:15:10,946
Please.
86
00:15:13,867 --> 00:15:15,213
But to business...
87
00:15:15,980 --> 00:15:20,653
Margarita Nikolaevna,
as a clever woman you may have guessed...
88
00:15:21,380 --> 00:15:22,840
...who our host is.
89
00:15:23,834 --> 00:15:24,834
Well then.
90
00:15:24,920 --> 00:15:29,640
Each year, Messire hosts a ball
in various cities around the world-
91
00:15:29,726 --> 00:15:33,555
-the Spring Full Moon Ball,
or the Ball of the Hundred Kings.
92
00:15:33,641 --> 00:15:35,930
However, a hostess is required.
93
00:15:40,292 --> 00:15:41,793
According to tradition-
94
00:15:41,893 --> 00:15:46,006
-the hostess of the ball
must bear the name Margarita, first.
95
00:15:46,319 --> 00:15:49,072
And secondly,
she must be a native of the area.
96
00:15:49,743 --> 00:15:52,939
We've found 121 Margaritas in Moscow-
97
00:15:53,146 --> 00:15:55,872
-and believe it or not,
not a one is suitable.
98
00:15:56,246 --> 00:15:58,759
Now, in short, very short.
99
00:16:00,005 --> 00:16:03,758
You... won't refuse
to accept this responsibility?
100
00:16:06,839 --> 00:16:07,872
I won't refuse!
101
00:16:08,686 --> 00:16:10,873
Of course!
Please, follow me.
102
00:16:12,846 --> 00:16:14,416
Ah, this...
103
00:16:15,106 --> 00:16:18,936
It's just Behemoths ballroom tricks,
nothing more.
104
00:16:19,083 --> 00:16:20,683
Don't be alarmed.
105
00:16:21,096 --> 00:16:24,956
The ball will be magnificent.
I won't hide that from you.
106
00:16:25,205 --> 00:16:29,972
We shall see faces
whose power was once immense.
107
00:16:30,600 --> 00:16:33,886
And besides,
you yourself are of royal blood.
108
00:16:35,186 --> 00:16:36,872
Why royal blood?
109
00:16:37,400 --> 00:16:38,766
Ah, my queen...
110
00:16:39,099 --> 00:16:43,026
Questions of blood...
are the most complex in the world!
111
00:16:44,098 --> 00:16:49,224
I wouldn't be far wrong in mentioning
a deck shuffled most whimsically.
112
00:16:49,838 --> 00:16:51,023
I offer a hint.
113
00:16:51,109 --> 00:16:55,462
A certain 16th-century French queen
would have been utterly astonished-
114
00:16:55,572 --> 00:16:58,079
-if after all these years she was told-
115
00:16:58,165 --> 00:17:00,754
-that her
great-great-great-granddaughter-
116
00:17:00,840 --> 00:17:05,925
-would be escorted by me
through the Moscow ballrooms.
117
00:17:07,326 --> 00:17:08,539
We have arrived!
118
00:17:42,819 --> 00:17:44,845
Greetings to you, my Queen.
119
00:17:45,926 --> 00:17:48,492
Please forgive my informal attire.
120
00:17:51,686 --> 00:17:52,792
Step out!
121
00:17:53,577 --> 00:17:55,876
The game's over.
Our quest has arrived.
122
00:17:55,962 --> 00:17:57,597
By no means.
123
00:18:00,293 --> 00:18:01,959
By no means, Messire.
124
00:18:02,351 --> 00:18:04,591
I beg you,
don't interrupt your game.
125
00:18:04,789 --> 00:18:08,165
I imagine the chess magazines
would pay a handsome sum-
126
00:18:08,342 --> 00:18:10,929
-if they had the chance to print it.
127
00:18:11,355 --> 00:18:12,382
Yes...
128
00:18:12,742 --> 00:18:14,342
Koroviev is right.
129
00:18:15,163 --> 00:18:18,316
How whimsically the deck
has been shuffled!
130
00:18:19,467 --> 00:18:20,827
Blood...
131
00:18:24,496 --> 00:18:29,156
Well, if you're going to be so
charmingly courteous - as I expected -
132
00:18:29,816 --> 00:18:31,656
- let's not stand on ceremony.
133
00:18:39,864 --> 00:18:41,418
Devil, it's dark here!
134
00:18:41,871 --> 00:18:45,124
How long will this circus
under the bed last?
135
00:18:45,545 --> 00:18:47,825
Come up, you cursed Behemoth!
136
00:18:47,911 --> 00:18:49,214
Can't find my knight.
137
00:18:49,300 --> 00:18:53,170
Show yourself now
or you'll be counted lost!
138
00:18:53,500 --> 00:18:55,226
You damned quitter!
139
00:18:55,366 --> 00:18:56,693
Not a chance, Messire!
140
00:18:57,356 --> 00:18:58,886
Well, what is this?
141
00:19:00,329 --> 00:19:03,608
Why the hell a bow tie?
You've no trousers.
142
00:19:03,795 --> 00:19:06,528
Cats aren't meant
to wear trousers, Messire.
143
00:19:06,816 --> 00:19:08,996
Ever seen anyone at a ball...
144
00:19:09,356 --> 00:19:10,529
...without a tie?
145
00:19:12,236 --> 00:19:13,276
Very well.
146
00:19:14,796 --> 00:19:17,982
I present to you Donna, my retinue.
147
00:19:19,183 --> 00:19:22,136
That fooling-about rascal is...
148
00:19:22,709 --> 00:19:23,949
...the cat Behemoth.
149
00:19:24,035 --> 00:19:25,069
Dressed.
150
00:19:25,983 --> 00:19:29,597
Azazello and Koroviev -
you're already acquainted with them.
151
00:19:30,293 --> 00:19:34,159
Allow me to introduce Gella, my maid.
152
00:19:35,496 --> 00:19:37,476
She's quick and efficient-
153
00:19:37,885 --> 00:19:41,909
-and there's no service she can't provide.
154
00:19:43,039 --> 00:19:44,490
Well, there you have it.
155
00:19:45,242 --> 00:19:48,102
The group, as you see,
is small and rather...
156
00:19:48,602 --> 00:19:49,968
...motley crew.
157
00:19:50,708 --> 00:19:52,455
Yet ingenuous.
158
00:19:54,350 --> 00:19:55,462
Gella, it's time!
159
00:19:59,002 --> 00:20:00,128
Me too!
160
00:20:03,428 --> 00:20:06,661
My leg hurts... and now this ball.
161
00:20:07,213 --> 00:20:08,301
Allow me?
162
00:20:11,865 --> 00:20:15,218
Those closest to me insist
it's rheumatism...
163
00:20:15,926 --> 00:20:20,099
...but I strongly suspect
that this pain in my knee-
164
00:20:20,732 --> 00:20:24,872
-was left as a souvenir
by a most charming witch...
165
00:20:26,308 --> 00:20:29,002
...whom I became quite intimate with-
166
00:20:29,088 --> 00:20:32,855
-back in 1571.
167
00:20:35,626 --> 00:20:39,020
It's nothing!
It'll pass in some 300 years!
168
00:20:41,553 --> 00:20:43,306
By the way, do tell me-
169
00:20:43,628 --> 00:20:47,254
-are you suffering from anything?
170
00:20:48,455 --> 00:20:51,108
Perhaps you carry some sorrow?
171
00:20:52,826 --> 00:20:56,600
Some soul-poisoning anguish, hmm?
172
00:20:56,719 --> 00:20:58,759
No, Messire. None of that.
173
00:20:59,436 --> 00:21:02,289
Now, being here with you,
I feel quite well.
174
00:21:05,180 --> 00:21:07,913
Blood, it's a mighty thing!
175
00:21:09,293 --> 00:21:10,980
Midnight is near, Messire.
176
00:21:12,803 --> 00:21:14,256
Ah, good.
177
00:21:15,436 --> 00:21:17,419
Now, if you please...
178
00:21:19,629 --> 00:21:21,256
I thank you in advance.
179
00:21:21,651 --> 00:21:24,703
Don't lose your way!
And fear nothing.
180
00:21:25,464 --> 00:21:29,897
Drink nothing but water
or you'll grow faint and find it hard.
181
00:21:32,145 --> 00:21:33,176
It's time!
182
00:21:35,237 --> 00:21:36,450
This way, Queen.
183
00:23:06,899 --> 00:23:08,372
Don't worry, don't.
184
00:23:08,685 --> 00:23:10,158
It won't help.
185
00:23:16,779 --> 00:23:19,926
You must, you must, you must!
186
00:23:43,928 --> 00:23:45,829
Everyone must bear their burden.
187
00:23:45,915 --> 00:23:48,362
You have to suffer,
my crystal Donna!
188
00:23:48,902 --> 00:23:52,500
They were made for the feet
of a certain Chinese princess.
189
00:23:53,280 --> 00:23:55,640
Or, maybe you want to resign?
190
00:23:57,606 --> 00:23:58,932
What are you saying?
191
00:24:00,353 --> 00:24:01,486
I will survive!
192
00:24:03,486 --> 00:24:04,599
The Ball!
193
00:24:36,319 --> 00:24:37,633
Who's the conductor?
194
00:24:37,719 --> 00:24:39,785
Johann Strauss!
195
00:24:40,366 --> 00:24:43,146
And they can hang me
from a liana in the jungle-
196
00:24:43,486 --> 00:24:46,406
-if such an orchestra
ever played at any ball.
197
00:24:46,666 --> 00:24:48,973
Only world-famous folk here.
198
00:24:49,173 --> 00:24:50,619
I invited them myself!
199
00:24:50,873 --> 00:24:55,413
And note, not a single one fell ill,
nor did a single one refuse!
200
00:24:56,232 --> 00:24:58,479
Greetings to you,
King of the Waltzes!
201
00:25:07,939 --> 00:25:10,266
Time to welcome the guests,
my Queen.
202
00:25:15,432 --> 00:25:16,459
Please.
203
00:25:22,938 --> 00:25:24,238
Something happened?
204
00:25:25,673 --> 00:25:26,673
Nothing.
205
00:25:28,058 --> 00:25:29,073
Please.
206
00:25:58,572 --> 00:26:00,045
Where are the guests?
207
00:26:00,972 --> 00:26:04,232
The guests will arrive, Queen.
There will be plenty.
208
00:26:04,900 --> 00:26:08,880
And truly,
I'd sooner chop firewood-
209
00:26:10,033 --> 00:26:13,407
-than receive them here... on stage.
210
00:26:13,493 --> 00:26:17,499
Chopping wood, pah!
I'd rather work as a conductor on a tram.
211
00:26:17,832 --> 00:26:20,959
And there's no worse job
in the whole world than that!
212
00:26:27,839 --> 00:26:29,819
Allow me, Queen, a final word.
213
00:26:30,899 --> 00:26:33,906
The guests will be of many kinds -
of every kind.
214
00:26:34,724 --> 00:26:36,469
But I beg you, Queen Margot-
215
00:26:36,554 --> 00:26:38,639
-no one, no one must be favoured.
216
00:26:39,312 --> 00:26:41,365
And another thing, Queen...
217
00:26:42,392 --> 00:26:44,072
Do not overlook anyone...
218
00:26:47,392 --> 00:26:50,129
-...or they'll simply wither away.
-Exactly!
219
00:27:54,146 --> 00:27:57,359
Ah, the first ones!
Monsieur Jacques and his wife.
220
00:27:57,766 --> 00:28:01,306
I commend to you, Queen,
one of the most interesting men.
221
00:28:01,880 --> 00:28:05,740
A confirmed counterfeiter
and a traitor to the state.
222
00:28:06,139 --> 00:28:07,899
Yet a rather fine alchemist.
223
00:28:08,215 --> 00:28:11,562
He made his name
by poisoning the king's mistress.
224
00:28:12,280 --> 00:28:13,633
Not for just anyone!
225
00:28:22,932 --> 00:28:24,005
Queen.
226
00:28:24,459 --> 00:28:25,872
The Queen is delighted!
227
00:28:26,606 --> 00:28:28,306
We're delighted!
228
00:28:32,900 --> 00:28:35,366
Earl Robert - still as fascinating!
229
00:28:36,170 --> 00:28:38,896
How amusing -
the tables are turned, Queen.
230
00:28:39,290 --> 00:28:42,149
He was the Queen's lover
and poisoned his wife.
231
00:28:43,442 --> 00:28:44,802
We're pleased, Earl!
232
00:28:45,214 --> 00:28:49,761
Oh! A most charming and
respected lady, Signora Tofana!
233
00:28:51,093 --> 00:28:54,723
Extremely popular among young,
charming Neapolitan ladies-
234
00:28:54,809 --> 00:28:57,286
-especially those weary of their husbands.
235
00:28:57,422 --> 00:28:59,106
It happens, Queen...
236
00:28:59,948 --> 00:29:01,608
...husbands do get tiresome?
237
00:29:05,976 --> 00:29:07,043
Indeed.
238
00:29:07,502 --> 00:29:11,016
Then, Signora Tofana took pity
on these poor women-
239
00:29:11,102 --> 00:29:13,519
-and sold them liquid in tiny bottles.
240
00:29:13,605 --> 00:29:16,352
The wife poured it
into her husband's soup-
241
00:29:16,438 --> 00:29:21,064
-and the next day the lovely Neapolitan
was free as a spring wind.
242
00:29:21,170 --> 00:29:24,324
You see, that thing on her leg
is a Spanish boot.
243
00:29:24,410 --> 00:29:28,150
The enraged gaolers strangled
Signora Tofana in prison.
244
00:29:28,597 --> 00:29:30,563
How honoured I am, Royal hostess-
245
00:29:30,656 --> 00:29:32,990
-that such a high honour falls to me!
246
00:29:33,295 --> 00:29:34,295
I am pleased!
247
00:29:35,616 --> 00:29:36,942
The honour is ours!
248
00:29:37,116 --> 00:29:39,429
Ah, here's Frieda, a boring woman.
249
00:29:39,868 --> 00:29:42,149
Ever dreaming of her handkerchief.
250
00:29:42,235 --> 00:29:46,528
For 30 years, her maid placed
a handkerchief on her bedside table.
251
00:29:46,901 --> 00:29:48,817
She wakes up - it's there.
252
00:29:48,903 --> 00:29:53,569
She tried to burn it in the oven and
drown it in the river - nothing helped.
253
00:29:53,655 --> 00:29:57,023
-What handkerchief?
-The one with a blue border.
254
00:29:57,495 --> 00:30:01,343
When she worked in a café,
the owner called her to the storeroom.
255
00:30:01,429 --> 00:30:03,842
Nine months later
she gave birth to a boy-
256
00:30:03,928 --> 00:30:07,343
-took him to the forest,
stuffed the kerchief in his mouth-
257
00:30:07,429 --> 00:30:09,289
-and buried him in the ground.
258
00:30:09,375 --> 00:30:12,808
At the trial, she claimed
she couldn't feed the child.
259
00:30:13,606 --> 00:30:14,926
We're delighted!
260
00:30:16,119 --> 00:30:19,484
-Where's the owner...
-Queen, what's the owner to do here?
261
00:30:19,570 --> 00:30:23,830
After all, he did not
smother the baby in the forest!
262
00:30:23,916 --> 00:30:26,750
You scoundrel!
Don't butt in again or…
263
00:30:27,149 --> 00:30:30,429
I spoke legally-ish,
from a juridical point of view!
264
00:30:30,802 --> 00:30:33,692
I'll be quiet, quiet...
just let go of my ear!
265
00:30:34,836 --> 00:30:37,997
Frieda, Frieda, my name is Frieda!
266
00:30:38,083 --> 00:30:40,862
-Oh, Queen...
-Go and get drunk tonight, Frieda.
267
00:30:41,212 --> 00:30:43,899
-And don't think about a thing.
-Go on, go on!
268
00:30:43,985 --> 00:30:46,745
We're delighted!
The Queen is delighted.
269
00:30:49,116 --> 00:30:51,690
-I bow before you.
-We're delighted!
270
00:30:51,776 --> 00:30:53,142
Where's the Queen?
271
00:30:58,336 --> 00:31:01,310
-I'm enchanted!
-I'm delighted!
272
00:31:03,583 --> 00:31:05,423
We're delighted!
273
00:31:05,669 --> 00:31:07,409
The Queen is delighted!
274
00:31:07,856 --> 00:31:12,399
Queen, a second of your attention -
Emperor Rudolf, sorcerer and alchemist.
275
00:31:16,295 --> 00:31:17,541
Oh, the marquise!
276
00:31:17,781 --> 00:31:21,095
She poisoned her father and siblings
for the inheritance!
277
00:31:21,381 --> 00:31:22,641
Goddess!
278
00:31:23,141 --> 00:31:24,468
We're delighted!
279
00:31:24,927 --> 00:31:26,309
Charming!
280
00:31:27,043 --> 00:31:28,410
Madame Minkina!
281
00:31:28,496 --> 00:31:29,739
What a beauty!
282
00:31:29,825 --> 00:31:33,585
A bit nervous, but why burn
the maid's face with curling tongs?
283
00:31:33,671 --> 00:31:35,285
Of course, she was stabbed!
284
00:31:36,006 --> 00:31:37,366
The Queen is delighted!
285
00:31:41,552 --> 00:31:43,845
Forgive me, are you tired?
286
00:31:44,345 --> 00:31:45,445
Not at all.
287
00:31:47,616 --> 00:31:50,963
-I'm delighted!
-We're delighted!
288
00:31:51,136 --> 00:31:52,362
Ah, here she is!
289
00:31:52,982 --> 00:31:57,915
Oh, what a splendid brothel
she ran in Strasbourg, oi!
290
00:31:58,335 --> 00:31:59,342
We're delighted!
291
00:32:00,095 --> 00:32:03,775
This young man was known since youth
for strange fantasies.
292
00:32:03,861 --> 00:32:05,133
An odd dreamer.
293
00:32:05,219 --> 00:32:09,485
Once a young girl fell for him,
and he sold her to a brothel.
294
00:32:10,752 --> 00:32:12,279
We're delighted!
295
00:32:17,656 --> 00:32:19,883
Ah! A Moscow dressmaker.
296
00:32:19,969 --> 00:32:22,603
We all love her for her lively fantasy.
297
00:32:22,689 --> 00:32:26,115
She ran a salon and came up
with a frightfully funny idea -
298
00:32:26,201 --> 00:32:28,574
- drilled two cheeky holes in the wall.
299
00:32:28,881 --> 00:32:31,414
-And the ladies didn't know?
-They all knew.
300
00:32:31,702 --> 00:32:33,149
We're delighted!
301
00:32:33,647 --> 00:32:34,797
Good evening!
302
00:33:14,645 --> 00:33:16,052
Well then, Baron...
303
00:33:16,652 --> 00:33:18,453
I'm awaiting your report.
304
00:34:08,532 --> 00:34:11,252
Oh, Gaius Caesar Caligula and Messalina!
305
00:34:27,172 --> 00:34:29,212
Just a little bit longer, Queen...
306
00:34:30,285 --> 00:34:31,932
The Queen is delighted!
307
00:34:32,185 --> 00:34:33,891
I'm enchanted!
308
00:35:05,953 --> 00:35:09,466
Queen, I swear
these are our final minutes.
309
00:35:12,738 --> 00:35:14,238
Your Highness!
310
00:35:21,399 --> 00:35:23,526
Ah, the revellers from Brocken!
311
00:35:23,612 --> 00:35:25,232
They always arrive last.
312
00:35:25,664 --> 00:35:28,371
Yes, here they are...
the drunken vampires.
313
00:35:28,593 --> 00:35:29,659
That's all?
314
00:35:46,806 --> 00:35:48,226
-No, no, no...
-No.
315
00:35:48,312 --> 00:35:52,019
-You must go around, Queen Margot...
-Mingle with guests.
316
00:35:52,105 --> 00:35:56,125
...so our honoured guests
don't feel ignored.
317
00:37:42,566 --> 00:37:46,794
Frieda, Frieda, my name is Frieda,
Oh, Queen! Frieda.
318
00:37:46,880 --> 00:37:50,400
No, my sweet little dove...
later, later.
319
00:37:50,693 --> 00:37:51,839
Queen!
320
00:37:51,946 --> 00:37:56,600
Frieda, Frieda, my name is Frieda!
Oh, Queen! Frieda!
321
00:38:22,383 --> 00:38:24,496
-Shall we rest?
-Not at all!
322
00:38:39,238 --> 00:38:40,704
-Oh!
-Be careful!
323
00:38:41,788 --> 00:38:44,086
The final bow, Queen,
and we are free.
324
00:41:28,686 --> 00:41:32,086
Mikhail Alexandrovich,
it all came true, didn't it?
325
00:41:33,026 --> 00:41:37,289
Your head was cut off by a woman,
the meeting never took place-
326
00:41:37,390 --> 00:41:39,472
-and I'm living in your flat.
327
00:41:40,653 --> 00:41:42,252
That's a fact!
328
00:41:42,933 --> 00:41:46,079
And a fact is the most
stubborn thing in the world.
329
00:41:47,646 --> 00:41:50,059
But now we're interested in
what's next.
330
00:41:51,199 --> 00:41:54,466
You were always
an avid proponent of the theory-
331
00:41:54,785 --> 00:41:59,359
-that after his head is cut off,
a man's life comes to an end-
332
00:41:59,940 --> 00:42:04,300
-he turns to ashes,
and fades into nothingness.
333
00:42:06,250 --> 00:42:09,372
I'm pleased to inform you,
in front of my guests-
334
00:42:10,472 --> 00:42:14,912
-although they actually serve as proof
of a completely different theory-
335
00:42:15,218 --> 00:42:18,192
-that your theory is solid and sound.
336
00:42:19,303 --> 00:42:20,303
However-
337
00:42:21,013 --> 00:42:23,363
-one theory is as good as another.
338
00:42:23,859 --> 00:42:25,933
Among them, there is one-
339
00:42:26,553 --> 00:42:30,566
-which holds that each
will be given according to his faith.
340
00:42:32,506 --> 00:42:34,372
May it come true!
341
00:42:39,529 --> 00:42:42,802
You shall enter non-existence!
342
00:42:45,093 --> 00:42:48,633
And I shall...
joyfully drink from the goblet-
343
00:42:49,339 --> 00:42:52,726
-into which you are transformed -
to toast...
344
00:42:53,650 --> 00:42:54,984
...existence.
345
00:42:57,139 --> 00:42:58,573
Where's that baron?
346
00:42:59,925 --> 00:43:02,965
At this moment, Messire,
he will appear before you.
347
00:43:03,129 --> 00:43:05,122
In this profound silence-
348
00:43:05,593 --> 00:43:08,359
-I can hear the creaking
of his polished shoes.
349
00:43:09,215 --> 00:43:11,706
And how he sets the glass
on the table...
350
00:43:13,420 --> 00:43:16,360
...from which he drank
his life's last champagne.
351
00:43:16,560 --> 00:43:17,673
Here he is!
352
00:43:51,049 --> 00:43:55,693
I am pleased to introduce to you
the most esteemed Baron Meigel.
353
00:43:56,300 --> 00:43:59,300
A member of the Spectacles Commission-
354
00:43:59,400 --> 00:44:05,943
-whose role is to acquaint foreigners
with the sights of our capital.
355
00:44:06,860 --> 00:44:09,250
The dear Baron was so obliging-
356
00:44:09,853 --> 00:44:13,900
-that, upon my arrival in Moscow
he immediately contacted me-
357
00:44:14,001 --> 00:44:16,914
-offering his particular expertise.
358
00:44:17,254 --> 00:44:20,823
That is, to guide visitors
around the city's sights.
359
00:44:21,254 --> 00:44:25,234
It goes without saying that
I was pleased to invite him for a visit.
360
00:44:26,280 --> 00:44:28,194
By the way, Baron...
361
00:44:29,742 --> 00:44:34,702
Rumours abound
regarding your exceptional... curiosity.
362
00:44:36,009 --> 00:44:37,375
Moreover...
363
00:44:37,916 --> 00:44:40,776
...wicked tongues
have uttered such words as-
364
00:44:41,269 --> 00:44:43,982
-informant... and spy.
365
00:44:45,365 --> 00:44:46,919
Furthermore-
366
00:44:47,198 --> 00:44:51,231
-it's assumed that this will bring you
to a sorry end...
367
00:44:52,138 --> 00:44:54,211
...within less than a month.
368
00:44:55,058 --> 00:44:56,258
And now...
369
00:44:57,104 --> 00:45:00,751
To spare you
the trouble of a tiresome wait-
370
00:45:01,063 --> 00:45:03,057
-we have decided to assist you-
371
00:45:03,471 --> 00:45:07,501
-taking advantage of the fact, that...
372
00:45:08,537 --> 00:45:12,437
...you intruded on me as a guest,
with the sole purpose...
373
00:45:13,297 --> 00:45:17,090
...of spying... and eavesdropping.
374
00:45:48,959 --> 00:45:53,785
I raise my goblet to your health,
ladies and gentlemen!
375
00:46:35,295 --> 00:46:36,295
Drink!
376
00:46:38,248 --> 00:46:40,849
Fear not, Queen. Fear not.
377
00:46:42,114 --> 00:46:44,124
The blood's seeped into the earth-
378
00:46:44,210 --> 00:46:47,647
-and where it was spilt,
grapevines are already growing.
379
00:46:48,440 --> 00:46:49,540
Drink!
27666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.