All language subtitles for La.legge.di.Lidia.Poet.S02E05.Episodio.5.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.265-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,625 --> 00:01:03,625 Don't move! 2 00:01:05,791 --> 00:01:06,791 Don't move! 3 00:01:09,208 --> 00:01:10,041 Guards! 4 00:01:10,125 --> 00:01:11,208 Get off me! 5 00:01:11,916 --> 00:01:12,916 Over here! 6 00:01:13,291 --> 00:01:14,291 Let go of me! 7 00:01:21,291 --> 00:01:26,916 THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT 8 00:01:35,791 --> 00:01:38,625 Cesare, did we get a letter from the Honourable Costa? 9 00:01:38,708 --> 00:01:40,375 What's he supposed to write to you? 10 00:01:41,000 --> 00:01:42,125 I'll tell you later. 11 00:01:42,625 --> 00:01:44,458 Oh. No, nothing came. 12 00:01:51,125 --> 00:01:53,500 How is the vote looking to go on Sunday? 13 00:01:53,583 --> 00:01:54,750 I went to the university, 14 00:01:54,833 --> 00:01:57,833 and a third of the respondents politely told me to go to hell. 15 00:01:57,916 --> 00:02:00,166 That's normal. The others? 16 00:02:00,250 --> 00:02:03,666 Most will vote for Juvara. When I asked how their fathers would vote, 17 00:02:03,750 --> 00:02:05,916 seven in ten told me they're with Depretis, 18 00:02:06,000 --> 00:02:07,666 so with your brother-in-law. 19 00:02:07,750 --> 00:02:10,250 It's like Costa's Socialists didn't exist. 20 00:02:10,333 --> 00:02:11,500 Of course. 21 00:02:15,375 --> 00:02:16,833 - Hi. - Hi. 22 00:02:20,583 --> 00:02:22,375 Sorry, is this a bad time? 23 00:02:24,291 --> 00:02:27,916 Costa's Socialists are lagging behind, but if you need to talk to me, go ahead. 24 00:02:29,416 --> 00:02:30,416 May we? 25 00:02:31,583 --> 00:02:33,541 Sure. Of course, yes. 26 00:02:41,791 --> 00:02:42,791 What is it? 27 00:02:48,041 --> 00:02:49,541 No, nothing. I was 28 00:02:50,666 --> 00:02:53,500 thinking about the book Attila bought from Nitti. 29 00:02:53,583 --> 00:02:55,583 - The Confessions of Saint Augustine. - Yes. 30 00:02:57,583 --> 00:02:59,375 Maybe we didn't look hard enough, 31 00:02:59,458 --> 00:03:02,541 or we didn't look for it in the right place. I don't know. 32 00:03:02,625 --> 00:03:05,333 Lidia, you truly are an enigma. 33 00:03:05,416 --> 00:03:07,583 Attila was right. 34 00:03:08,458 --> 00:03:10,791 Anyway, that book's disappeared, Lidia. 35 00:03:11,291 --> 00:03:14,500 Or someone made it disappear. Either way, no one knows where it is. 36 00:03:15,583 --> 00:03:16,583 But 37 00:03:17,416 --> 00:03:18,416 I have news. 38 00:03:19,791 --> 00:03:22,041 I have an appointment with Nitti's housekeeper. 39 00:03:23,583 --> 00:03:24,583 Perfect. 40 00:03:26,041 --> 00:03:27,666 When? Perhaps I can come along. 41 00:03:28,750 --> 00:03:31,166 - Just to help you with the case. - No. Lidia, please. 42 00:03:31,250 --> 00:03:35,208 Can we go back to that wonderful time when we didn't see each other? 43 00:03:35,291 --> 00:03:36,541 It wasn't wonderful for me. 44 00:03:36,625 --> 00:03:39,416 It was for me. I'm much better off without you. 45 00:03:40,916 --> 00:03:43,791 My brain works. I sleep well. 46 00:03:43,875 --> 00:03:46,125 Sometimes, I dream. Imagine that. 47 00:03:46,791 --> 00:03:47,791 Okay? 48 00:03:48,541 --> 00:03:49,875 - All right. - Yeah. 49 00:03:56,250 --> 00:03:58,041 Can I just ask if... 50 00:04:00,208 --> 00:04:01,625 if you were to find Nitti... 51 00:04:01,708 --> 00:04:05,000 If we find Nitti, you'll be the first person to know. 52 00:04:05,500 --> 00:04:06,500 Of course. 53 00:04:10,583 --> 00:04:11,583 Thank you. 54 00:04:12,458 --> 00:04:13,458 You're welcome. 55 00:04:29,083 --> 00:04:30,500 It's a paperweight. 56 00:04:33,333 --> 00:04:34,666 I don't understand if... 57 00:04:35,500 --> 00:04:37,666 I don't understand if it's a subtle allusion 58 00:04:37,750 --> 00:04:38,958 to my schnauzer moustache. 59 00:04:40,458 --> 00:04:42,458 - No, oh my God. No. - No, huh? 60 00:04:42,541 --> 00:04:44,666 It's also not a schnauzer. It's... 61 00:04:44,750 --> 00:04:45,750 it's a gift. 62 00:04:46,458 --> 00:04:47,458 An ugly one. 63 00:04:48,041 --> 00:04:49,708 To make up for dinner. 64 00:04:51,208 --> 00:04:54,291 - I wanted to go. I've been confused. - Lidia, please. 65 00:04:54,375 --> 00:04:56,333 You don't owe me any explanation. 66 00:04:56,958 --> 00:04:58,375 None. In fact... 67 00:05:00,541 --> 00:05:02,708 if the reason for your confusion is 68 00:05:03,416 --> 00:05:04,708 Mr. Barberis... 69 00:05:04,791 --> 00:05:07,791 What makes you think that? 70 00:05:07,875 --> 00:05:10,625 I thought it from the moment I first met you two. 71 00:05:10,708 --> 00:05:14,583 And I understand it very well. Mr. Barberis is a cultured 72 00:05:14,666 --> 00:05:18,041 and intelligent person with a long life ahead of him. 73 00:05:19,416 --> 00:05:22,166 But I asked you to come for another reason. 74 00:05:22,250 --> 00:05:25,291 It's to tell you about a case that concerns me. 75 00:05:26,250 --> 00:05:27,958 So, two nights ago, 76 00:05:28,041 --> 00:05:31,458 a man called Bruno Corsi tried to escape from Nuove. 77 00:05:32,500 --> 00:05:35,291 I imagine his sentence will be extended now. 78 00:05:35,375 --> 00:05:36,708 - To life. - Oh. 79 00:05:36,791 --> 00:05:40,166 Because it seems that, during the escape, he killed a prison guard. 80 00:05:40,250 --> 00:05:41,458 It seems? 81 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 Francesco Maselli. 82 00:05:45,666 --> 00:05:47,541 He was found in the pantry, 83 00:05:47,625 --> 00:05:48,666 strangled. 84 00:05:49,791 --> 00:05:52,750 And there were obvious signs of a struggle at the scene. 85 00:05:53,250 --> 00:05:55,958 So it's like he'd tried to stop the detainee. 86 00:05:56,041 --> 00:05:57,375 Yes. In a way, yes. 87 00:05:58,125 --> 00:05:59,625 But that's where the problem is. 88 00:05:59,708 --> 00:06:04,125 The pantry was turned upside down, as if they'd been fighting for hours. 89 00:06:04,208 --> 00:06:08,416 And you're wondering why Maselli didn't raise the alarm immediately. 90 00:06:08,500 --> 00:06:11,416 Exactly. Along with other small inconsistencies. 91 00:06:11,500 --> 00:06:15,166 There were ink marks on the victim's wrists. 92 00:06:15,250 --> 00:06:18,875 And his arm was dislocated, as if someone had held him down. 93 00:06:18,958 --> 00:06:21,416 But the escaping prisoner was alone, supposedly. 94 00:06:21,500 --> 00:06:24,833 And that's what makes me doubt his guilt, to be honest. 95 00:06:24,916 --> 00:06:30,416 So you think the whole thing was a setup to blame this guy Corsi? 96 00:06:33,791 --> 00:06:36,208 Why don't you ask for an additional investigation? 97 00:06:36,291 --> 00:06:37,291 Because I can't. 98 00:06:38,750 --> 00:06:40,708 The minister personally called me 99 00:06:41,333 --> 00:06:43,958 and forced me to ask for an immediate indictment. 100 00:06:44,041 --> 00:06:47,750 There's an election on Sunday, so they want a severe punishment. 101 00:06:47,833 --> 00:06:50,875 Of course. Who's Corsi's lawyer? 102 00:06:50,958 --> 00:06:52,208 No one wants to defend him. 103 00:06:52,291 --> 00:06:55,750 Now, we are supposed to give him a court-appointed lawyer, 104 00:06:55,833 --> 00:07:00,250 but I would like someone who can undermine my case 105 00:07:00,333 --> 00:07:02,958 and ensure Mr. Corsi gets a fair trial. 106 00:07:03,041 --> 00:07:05,250 Someone like your brother. 107 00:07:06,375 --> 00:07:07,625 A twisted way to ask. 108 00:07:10,041 --> 00:07:12,666 Anyway, Enrico's a candidate in the election. 109 00:07:12,750 --> 00:07:14,416 - I don't think he'll accept. - I know. 110 00:07:14,500 --> 00:07:17,541 But you and I share a certain ideal of what is just. 111 00:07:20,541 --> 00:07:22,291 Maybe you can try to convince him. 112 00:07:30,250 --> 00:07:34,083 If it's all been staged, the guards must be involved. 113 00:07:34,166 --> 00:07:36,041 Yes. I'm afraid so. 114 00:07:36,583 --> 00:07:38,083 However, we have an advantage. 115 00:07:38,166 --> 00:07:41,583 The commander of the guards is Orazio Talarico. 116 00:07:42,083 --> 00:07:44,291 He was my father's closest friend. 117 00:07:44,875 --> 00:07:47,375 And after his death, we became very close. 118 00:07:47,875 --> 00:07:49,291 I'm sure he'll help you. 119 00:07:50,750 --> 00:07:53,708 You know, this is a lot more fun than a dinner invitation. 120 00:07:57,875 --> 00:08:00,500 It feels so strange to call him prosecutor. 121 00:08:01,000 --> 00:08:02,458 He's like a son to me. 122 00:08:06,125 --> 00:08:07,125 Come in. 123 00:08:11,041 --> 00:08:15,541 Before you talk to the prisoner, I'd like to clarify an important point. 124 00:08:15,625 --> 00:08:17,875 I have full confidence in my men. 125 00:08:17,958 --> 00:08:21,791 And I'm entirely convinced the truth has already been established. 126 00:08:21,875 --> 00:08:24,583 That's why I've no problem helping with your investigations. 127 00:08:24,666 --> 00:08:26,125 Very clear, thank you. 128 00:08:26,208 --> 00:08:28,208 - I'll be waiting outside. - Thank you. 129 00:08:30,083 --> 00:08:31,625 I swear to you, Counsellor, 130 00:08:32,166 --> 00:08:35,083 when I passed through the pantry, there was no guard there. 131 00:08:35,166 --> 00:08:38,166 Yes, Corsi. I understand. But swearing is not enough. 132 00:08:39,125 --> 00:08:40,375 We need evidence. 133 00:08:40,458 --> 00:08:41,500 The evidence... 134 00:08:41,583 --> 00:08:44,250 I had a spoon in my hands as sharp as a blade. 135 00:08:44,750 --> 00:08:47,041 If I'd wanted to kill him, I'd have used it, right? 136 00:08:47,125 --> 00:08:49,083 Ask the guard who caught me if you doubt me. 137 00:08:49,166 --> 00:08:51,333 I don't know his name. He's new. 138 00:08:51,416 --> 00:08:52,916 All right. We'll check. 139 00:08:54,875 --> 00:08:58,208 But why did you try to escape? You only had six months left. 140 00:08:58,291 --> 00:09:00,125 It was my mother's funeral. 141 00:09:00,625 --> 00:09:02,958 I asked for a furlough. They denied it. 142 00:09:03,625 --> 00:09:05,791 Then I had the brilliant idea of escaping. 143 00:09:06,458 --> 00:09:08,166 Damn me! Damn it! 144 00:09:11,458 --> 00:09:12,458 Come on, Corsi. 145 00:09:14,333 --> 00:09:15,708 Don't lose heart, okay? 146 00:09:17,166 --> 00:09:18,750 - We're on your side. - Yes. 147 00:09:19,625 --> 00:09:20,875 Is it possible that 148 00:09:21,583 --> 00:09:23,458 some of the guards 149 00:09:23,541 --> 00:09:25,791 had it in for their colleague enough to kill him? 150 00:09:28,041 --> 00:09:29,375 I don't know, miss. 151 00:09:31,000 --> 00:09:33,500 But there's a pair of them who are very domineering. 152 00:09:33,583 --> 00:09:36,916 When they work the night shift, it's like the wing is their home. 153 00:09:37,000 --> 00:09:39,666 Once, they even played a bad prank on the guy who died. 154 00:09:39,750 --> 00:09:42,166 They locked him alone in a cell for hours. 155 00:09:45,375 --> 00:09:47,708 Do you remember the names of these two? 156 00:09:51,666 --> 00:09:53,875 Salvemini, Ambrosio, attention. 157 00:09:55,916 --> 00:09:58,416 These are Bruno Corsi's lawyers. 158 00:09:58,500 --> 00:10:01,250 Answer all their questions truthfully. 159 00:10:01,333 --> 00:10:02,333 Yes, sir. 160 00:10:02,750 --> 00:10:05,750 You found your companion's body 161 00:10:05,833 --> 00:10:08,500 five minutes before six in the morning? 162 00:10:09,458 --> 00:10:10,458 Yes, sir. 163 00:10:11,583 --> 00:10:13,125 And before that, 164 00:10:13,208 --> 00:10:15,250 you hadn't noticed he was missing? 165 00:10:16,291 --> 00:10:17,916 A couple of hours earlier. 166 00:10:18,000 --> 00:10:20,791 He'd asked to go to the toilet, but he never returned. 167 00:10:20,875 --> 00:10:23,500 And this didn't worry you? 168 00:10:23,583 --> 00:10:27,791 Yes, ma'am. If we hadn't found him dead, we'd have informed the commander. 169 00:10:27,875 --> 00:10:29,875 Sure. I can imagine. Tell me, 170 00:10:30,750 --> 00:10:36,333 is it true that you and your colleague once locked Maselli in an empty cell 171 00:10:36,416 --> 00:10:37,666 to prank him? 172 00:10:37,750 --> 00:10:40,833 Commander, we've been on duty for 16 hours. 173 00:10:40,916 --> 00:10:42,458 A friend of ours has died. 174 00:10:42,541 --> 00:10:46,041 And now we have to put up with this young lady's insinuations. 175 00:10:46,125 --> 00:10:47,375 Counsellor, thank you. 176 00:10:47,458 --> 00:10:48,458 Salvemini! 177 00:10:48,833 --> 00:10:51,000 Don't you dare use that tone. 178 00:10:54,208 --> 00:10:56,750 What Salvemini is trying to say 179 00:10:56,833 --> 00:10:58,875 is that all the guards here are like brothers. 180 00:10:59,625 --> 00:11:01,833 They eat together, sleep together. 181 00:11:01,916 --> 00:11:06,708 In section A, for each shift, we have four officers for every 40 inmates. 182 00:11:07,625 --> 00:11:08,750 Salvemini, 183 00:11:10,083 --> 00:11:11,083 Ambrosio, 184 00:11:11,875 --> 00:11:12,875 Maselli. 185 00:11:13,625 --> 00:11:14,833 The fourth is missing. 186 00:11:15,333 --> 00:11:16,625 He's taking a shower. 187 00:11:17,500 --> 00:11:18,583 Manera! 188 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 He's the one who stopped Corsi and raised the alarm. 189 00:11:21,875 --> 00:11:26,000 Ah, yes, it would be interesting to talk to him... 190 00:11:29,458 --> 00:11:32,541 - That's Lorenzo... - Sorry. You had something on your jacket. 191 00:11:32,625 --> 00:11:37,166 Commander, thank you for your time. Unfortunately, we have to go. 192 00:11:37,250 --> 00:11:39,416 We're running late for an important meeting. 193 00:11:39,500 --> 00:11:42,458 - Goodbye, and thanks. Excuse us. - Excuse us. Goodbye. 194 00:11:51,083 --> 00:11:54,458 Salvemini likes to act tough, but he's not a bad person. 195 00:11:55,541 --> 00:11:56,875 Ambrosio talks less. 196 00:11:56,958 --> 00:11:59,583 He has four children and always seems exhausted. 197 00:12:00,375 --> 00:12:02,958 Maselli? What was he like? Did they get along? 198 00:12:04,375 --> 00:12:07,125 If you're blaming my colleagues to get Corsi out of trouble, 199 00:12:07,208 --> 00:12:08,416 I simply can't help you. 200 00:12:08,500 --> 00:12:10,666 No, we don't want to blame anyone, Lorenzo. 201 00:12:10,750 --> 00:12:14,166 Then I don't understand what you want. And I don't work for you any more, no? 202 00:12:14,250 --> 00:12:15,250 Come on, Lorenzo. 203 00:12:15,291 --> 00:12:19,041 Our current place doesn't have a garden. In the end, we'd have fired you anyway. 204 00:12:19,125 --> 00:12:20,125 But it's true. 205 00:12:21,250 --> 00:12:24,166 The Poët family treated you very badly. It's true. 206 00:12:26,416 --> 00:12:29,291 But that has nothing to do with what happened to your colleague. 207 00:12:29,375 --> 00:12:32,625 So please, if you know anything that can help us find the truth, 208 00:12:32,708 --> 00:12:35,625 this is our new home address. 209 00:12:42,083 --> 00:12:45,500 Send my regards to Marianna. I wish her well on her upcoming wedding. 210 00:12:49,000 --> 00:12:51,375 I can't believe it. You gave him our address. 211 00:12:51,458 --> 00:12:54,083 - I don't get what goes through your head. - Hypothesis. 212 00:12:56,000 --> 00:12:58,666 Lorenzo was patrolling the foyer. 213 00:12:59,375 --> 00:13:03,458 Maselli fights with Salvemini and Ambrosio, who kill him. 214 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 They have to get rid of the body. They're not sure how. 215 00:13:06,500 --> 00:13:08,833 But luck is on their side. The alarm goes off. 216 00:13:08,916 --> 00:13:10,250 There's an escaped convict. 217 00:13:10,333 --> 00:13:13,041 They wait for the chaos to subside, 218 00:13:13,125 --> 00:13:17,541 then drag the body to the pantry along Corsi's escape route. 219 00:13:19,666 --> 00:13:23,500 You know that if you had written novels instead of studying law, 220 00:13:23,583 --> 00:13:25,916 we'd have been spared a lot of trouble? 221 00:13:26,708 --> 00:13:29,375 Mum, I don't want to do anything disreputable. 222 00:13:29,458 --> 00:13:32,750 I just want to spend ten minutes of my life alone with Paolo. 223 00:13:32,833 --> 00:13:35,083 Please. Even prisoners get an hour of fresh air. 224 00:13:35,166 --> 00:13:38,083 You know they're under surveillance even during that hour, right? 225 00:13:38,166 --> 00:13:39,625 - Albertina? - Yes? 226 00:13:39,708 --> 00:13:40,708 Albertina. 227 00:13:41,125 --> 00:13:43,625 Did you buy mallow for Enrico's gastritis? 228 00:13:43,708 --> 00:13:44,791 - Yes. - Where is it? 229 00:13:44,875 --> 00:13:46,250 - In the kitchen. - Great. 230 00:14:00,458 --> 00:14:02,583 Paolo says it's the view from the bedroom. 231 00:14:07,958 --> 00:14:08,958 Darling... 232 00:14:10,916 --> 00:14:15,291 I wanted to tell you. I don't know if your father's already mentioned it. 233 00:14:15,375 --> 00:14:17,791 We ran into Lorenzo again recently. 234 00:14:17,875 --> 00:14:19,791 No. What does he have to do with anything? 235 00:14:19,875 --> 00:14:24,166 No, because he's a prison guard now, and by chance found himself... 236 00:14:24,250 --> 00:14:27,500 No, I mean, what's he got to do with me going to live in Naples? 237 00:14:28,125 --> 00:14:29,125 Nothing. 238 00:14:29,666 --> 00:14:31,083 It was just to tell you. 239 00:14:31,708 --> 00:14:33,833 Auntie, I'm not undecided between two men. 240 00:14:34,333 --> 00:14:36,333 I'm really not the type. 241 00:14:38,708 --> 00:14:40,500 Neither am I, for that matter. 242 00:14:40,583 --> 00:14:41,583 Forgive me. 243 00:14:42,791 --> 00:14:45,916 - I didn't want to rub salt in the wound. - There is no wound. 244 00:14:47,333 --> 00:14:49,208 Actually, I wanted to ask you for advice. 245 00:14:51,833 --> 00:14:53,416 Paolo and I, so far... 246 00:14:55,625 --> 00:14:57,708 I'm not sure if this is clear, but we've not... 247 00:14:58,458 --> 00:14:59,875 We've never 248 00:15:00,750 --> 00:15:01,583 seen each other. 249 00:15:01,666 --> 00:15:05,041 Ah, no. I really can't help this time, Marianna. 250 00:15:05,125 --> 00:15:08,208 No, Auntie, we don't need any help. 251 00:15:08,291 --> 00:15:09,291 It's just that 252 00:15:09,791 --> 00:15:13,041 I want to know if it's such a bad thing before marriage. 253 00:15:13,625 --> 00:15:14,833 Looking at each other. 254 00:15:15,750 --> 00:15:17,125 Just looking at each other. 255 00:15:19,291 --> 00:15:20,416 You want the truth? 256 00:15:21,708 --> 00:15:22,708 Yes. 257 00:15:25,416 --> 00:15:28,416 For me, it's not so much about looking or not looking at each other. 258 00:15:28,500 --> 00:15:30,166 What's wrong is the very... 259 00:15:31,166 --> 00:15:32,166 The very what? 260 00:15:32,750 --> 00:15:36,791 The very idea of getting married so young is nonsense, Marianna. 261 00:15:36,875 --> 00:15:39,250 With Paolo, with Lorenzo, with whoever. 262 00:15:41,541 --> 00:15:43,708 You have to focus on the objective. 263 00:15:44,208 --> 00:15:46,541 The ball bounces, and you hit it. Okay? 264 00:15:49,625 --> 00:15:52,125 Almost. 265 00:15:52,208 --> 00:15:54,750 But, for it being your first time, 266 00:15:54,833 --> 00:15:55,875 it wasn't bad. 267 00:15:56,625 --> 00:15:58,500 Okay. Ready? 268 00:16:01,666 --> 00:16:03,208 Why did you bring me here? 269 00:16:05,625 --> 00:16:09,875 I thought you might like it. If you don't... 270 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 No, it's that... 271 00:16:12,291 --> 00:16:16,708 I don't know. Usually, at your age, a man already has a family, children. 272 00:16:17,833 --> 00:16:19,125 Why are you alone? 273 00:16:21,708 --> 00:16:23,541 First of all, I'm not that old. 274 00:16:25,083 --> 00:16:28,958 And then, so far, I've fallen in love with the wrong girls. 275 00:16:29,041 --> 00:16:31,541 You know, I lived in Paris for many years, 276 00:16:31,625 --> 00:16:34,791 then I came back, worked for different newspapers. 277 00:16:34,875 --> 00:16:40,958 Now I'm planning to go move to Rome to start a socialist newspaper, and... 278 00:16:41,458 --> 00:16:43,166 Actually, do you know Andrea Costa? 279 00:16:44,458 --> 00:16:45,875 I don't like this game. 280 00:16:48,750 --> 00:16:50,791 Marta? 281 00:16:52,375 --> 00:16:53,791 Did I say something wrong? 282 00:16:53,875 --> 00:16:55,541 No, you've been very clear. 283 00:16:55,625 --> 00:16:58,375 You're looking for a way to pass the time before you leave. 284 00:16:58,458 --> 00:17:02,166 - No. Marta, you completely misunderstood. - Then what? 285 00:17:02,875 --> 00:17:04,208 You want to ask me to come? 286 00:17:07,916 --> 00:17:10,208 You're right. I wasn't being honest. 287 00:17:10,916 --> 00:17:11,916 The thing is, 288 00:17:12,333 --> 00:17:16,791 you worked for some time with a person I really need to talk to. 289 00:17:17,541 --> 00:17:19,375 His name is Umberto Nitti. 290 00:17:20,500 --> 00:17:21,833 It's very important. 291 00:17:22,333 --> 00:17:23,833 Haven't heard from him in years. 292 00:17:24,416 --> 00:17:28,333 And you should have said so immediately. You'd have spared yourself this farce. 293 00:17:31,958 --> 00:17:33,541 Six. Even. 294 00:17:33,625 --> 00:17:35,041 Manera, your turn. 295 00:17:35,125 --> 00:17:36,833 No, I don't want to play. 296 00:17:36,916 --> 00:17:39,875 The rounds? You want to do those at least? 297 00:17:39,958 --> 00:17:42,625 Come on, Manera. Can't you see he's playing dice? 298 00:17:43,541 --> 00:17:44,541 Come on, Manera. 299 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 The rounds. 300 00:18:20,166 --> 00:18:21,166 Get out. 301 00:18:22,625 --> 00:18:23,708 Even tonight? 302 00:18:23,791 --> 00:18:25,208 We have to finish. Move. 303 00:18:29,458 --> 00:18:30,458 At your service. 304 00:19:15,500 --> 00:19:16,708 They really love me. 305 00:19:18,125 --> 00:19:22,583 Your decision to defend Corsi does you honour, Enrico. I mean it. 306 00:19:23,083 --> 00:19:24,083 Thank you. 307 00:19:24,416 --> 00:19:26,125 But the election is on Sunday. 308 00:19:26,708 --> 00:19:30,833 And all this chaos won't do our cause any good. 309 00:19:30,916 --> 00:19:33,583 It's also a risk to our legislative proposal. 310 00:19:33,666 --> 00:19:37,208 Unless we can prove that Bruno Corsi is innocent. 311 00:19:39,500 --> 00:19:41,500 And you think you can do that by Sunday? 312 00:19:42,333 --> 00:19:43,333 Yes. 313 00:19:46,500 --> 00:19:48,000 If they don't kill you first. 314 00:19:48,083 --> 00:19:49,208 Let's hope not. 315 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Hi. 316 00:19:56,833 --> 00:19:57,833 What do you want now? 317 00:19:58,458 --> 00:19:59,458 Nothing. 318 00:19:59,791 --> 00:20:02,166 I came to see your aunt. She invited me. 319 00:20:03,208 --> 00:20:05,041 And you didn't miss the chance. 320 00:20:07,750 --> 00:20:08,750 Come in. 321 00:20:11,625 --> 00:20:13,833 Aunt is busy, so you'll have to wait. 322 00:20:15,958 --> 00:20:18,458 - Bye, Anna. - I'll walk you to the door. 323 00:20:18,541 --> 00:20:20,625 Thank you. Take care. 324 00:20:21,125 --> 00:20:22,208 Be careful. 325 00:20:22,291 --> 00:20:23,291 Don't worry. 326 00:20:24,666 --> 00:20:25,666 Lorenzo, hello. 327 00:20:25,708 --> 00:20:26,708 Ma'am. 328 00:20:27,041 --> 00:20:28,708 What is it? Did you find something? 329 00:20:28,791 --> 00:20:31,125 Yes. It's about Salvemini and Ambrosio. 330 00:20:32,458 --> 00:20:36,416 Last night, they escorted an inmate to an abandoned section of the prison. 331 00:20:37,791 --> 00:20:41,250 And it looked like they'd been there before. Like a habit. 332 00:20:42,333 --> 00:20:44,125 And who is this prisoner? 333 00:20:44,208 --> 00:20:47,750 His name is Amilcare Rolli. He's serving five years 334 00:20:47,833 --> 00:20:50,333 for counterfeiting money and government bonds. 335 00:20:50,416 --> 00:20:53,500 Apparently, he's an artist, in his own way. 336 00:20:54,166 --> 00:20:55,833 Is it enough to order a search? 337 00:20:55,916 --> 00:20:57,333 DOCTOR FRANCESCO DURANTE 338 00:20:58,208 --> 00:20:59,333 Lidia. 339 00:21:00,791 --> 00:21:03,333 No. I was suggesting the hypothesis that 340 00:21:04,416 --> 00:21:06,791 Rolli and Salvemini and Ambrosio 341 00:21:07,625 --> 00:21:11,875 are using the abandoned section of the prison to print counterfeit money. 342 00:21:11,958 --> 00:21:14,250 And they killed Maselli because he discovered them? 343 00:21:14,333 --> 00:21:18,750 Perhaps. It would explain the ink stains on the victim's wrists. 344 00:21:19,250 --> 00:21:22,958 So Maselli threatened to report them, they attacked him, 345 00:21:23,041 --> 00:21:27,208 and they used Corsi's escape to pin the murder on him. 346 00:21:28,333 --> 00:21:29,708 It makes sense, yes. 347 00:21:31,125 --> 00:21:34,208 Is it the schnauzer that's distracting you? I can move it. 348 00:21:34,291 --> 00:21:35,916 It's not a schnauzer. No. 349 00:21:37,916 --> 00:21:39,375 This is what caught your eye. 350 00:21:44,583 --> 00:21:46,791 It's only a diagnosis, Miss Poët. 351 00:21:48,750 --> 00:21:50,958 Left frontal meningioma. 352 00:21:52,500 --> 00:21:53,500 Intracranial. 353 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 Grandiose, right? 354 00:21:59,333 --> 00:22:00,500 Grandiose, yes. 355 00:22:04,083 --> 00:22:06,916 Only to apologise. I promise. 356 00:22:07,416 --> 00:22:08,583 No need. Really. 357 00:22:22,875 --> 00:22:24,666 I was very insensitive, Marta. 358 00:22:25,208 --> 00:22:26,208 Very unfair. 359 00:22:26,750 --> 00:22:28,125 Will you leave, please? 360 00:22:29,500 --> 00:22:33,208 Marta, in my partial defence, let me explain my situation. 361 00:22:37,333 --> 00:22:40,333 Mr. Nitti worked for a period of time at the Bank of Turin. 362 00:22:40,416 --> 00:22:45,000 And I'm convinced he came to possess certain sensitive information. 363 00:22:46,000 --> 00:22:48,791 My best friend was killed for that information. 364 00:22:50,583 --> 00:22:53,500 But in reality, I came back here because I'm convinced 365 00:22:53,583 --> 00:22:56,916 that you know a lot more than you told me. 366 00:22:58,666 --> 00:22:59,666 And so... 367 00:23:03,833 --> 00:23:05,000 Who's over there? 368 00:23:05,083 --> 00:23:06,083 No one. 369 00:23:11,500 --> 00:23:13,625 Jacopo, please. I'm telling you there's no... 370 00:23:20,666 --> 00:23:21,708 Mr. Nitti? 371 00:23:28,708 --> 00:23:29,708 Mr. Nitti? 372 00:23:38,375 --> 00:23:39,625 Mr. Nitti? 373 00:23:44,000 --> 00:23:45,208 Mr. Nitti? 374 00:24:12,125 --> 00:24:14,750 Pier, I have to be honest with you. 375 00:24:14,833 --> 00:24:17,833 I didn't like this search warrant of yours at all. 376 00:24:17,916 --> 00:24:21,500 I understand, but this is absolutely not aimed at you. 377 00:24:21,583 --> 00:24:23,041 If you search my prison, 378 00:24:23,125 --> 00:24:26,541 it's like you're personally accusing me of negligence. 379 00:24:41,458 --> 00:24:44,416 - Lieutenant, have you finished? - Prosecutor, there's nothing here. 380 00:24:45,458 --> 00:24:46,666 Did you check over here? 381 00:24:56,500 --> 00:24:57,583 What's in there? 382 00:25:00,458 --> 00:25:01,458 Nothing. 383 00:25:06,041 --> 00:25:07,416 Can we check? 384 00:25:10,916 --> 00:25:11,916 Please. 385 00:25:17,750 --> 00:25:18,750 Putain. 386 00:25:25,416 --> 00:25:27,500 - There's nothing here. - I can see that. 387 00:25:28,041 --> 00:25:30,875 Could I at least know who insinuated these doubts about my men? 388 00:25:30,958 --> 00:25:32,916 - Orazio... - Oh, only me, Commander. 389 00:25:33,958 --> 00:25:35,375 I personally apologise. 390 00:25:37,625 --> 00:25:38,708 It won't happen again. 391 00:25:42,500 --> 00:25:44,375 The commander is not objective. 392 00:25:45,208 --> 00:25:48,291 Did you hear how he talks about his men? Like they were his children. 393 00:25:48,375 --> 00:25:49,375 Okay, then. 394 00:25:49,875 --> 00:25:51,333 Let's assume you're right. 395 00:25:51,833 --> 00:25:55,125 The institution is corrupt. The guards are covering for each other. 396 00:25:55,208 --> 00:25:57,291 Lorenzo is his usual useless self. 397 00:25:57,375 --> 00:25:58,791 What can we do about it? 398 00:25:59,875 --> 00:26:01,166 There's one thing we can do. 399 00:26:02,541 --> 00:26:03,541 Yes, but quickly. 400 00:26:04,958 --> 00:26:07,708 Thank you for agreeing to meet us, Mr. Rolli. 401 00:26:07,791 --> 00:26:10,041 I'm Poët, a lawyer, and this is my sister, Lidia. 402 00:26:10,125 --> 00:26:11,125 Hi. 403 00:26:11,708 --> 00:26:16,958 You were convicted five years ago of aggravated fraud, forgery, and theft. 404 00:26:17,625 --> 00:26:20,041 Being a repeat offender, you got the maximum sentence. 405 00:26:20,125 --> 00:26:24,000 And you're scheduled to be released in March 1891, right? 406 00:26:25,125 --> 00:26:29,458 My brother said "scheduled" because you now have a great opportunity. 407 00:26:29,541 --> 00:26:30,541 Yes. 408 00:26:31,000 --> 00:26:37,666 If you're aware of certain details related to the death of Francesco Maselli, 409 00:26:38,166 --> 00:26:40,541 and you decide to cooperate with the justice system, 410 00:26:40,625 --> 00:26:43,708 we're confident we can get your sentence reduced. 411 00:26:44,791 --> 00:26:45,916 I know nothing. 412 00:26:49,708 --> 00:26:51,791 We, on the other hand, do know one thing. 413 00:26:52,958 --> 00:26:54,416 And that is, the other night, 414 00:26:54,500 --> 00:26:58,250 two prison guards took you out of your cell. Right? 415 00:27:00,000 --> 00:27:03,166 It seems some scoundrel wanted to make a big revelation. 416 00:27:03,833 --> 00:27:06,583 The scoundrels are those who killed Officer Maselli. 417 00:27:07,500 --> 00:27:11,750 And we know it involves your friends. Salvemini and Ambrosio. 418 00:27:11,833 --> 00:27:14,708 I don't have friends. And I'll live a hundred years. 419 00:27:15,708 --> 00:27:18,916 Of these hundred years, you want to spend another five in here? 420 00:27:21,041 --> 00:27:22,041 Counsellor, 421 00:27:22,416 --> 00:27:25,041 it's better in here than out there. 422 00:27:25,958 --> 00:27:27,375 Here, we eat every day. 423 00:27:30,916 --> 00:27:33,333 Bruno Corsi is innocent. 424 00:27:33,416 --> 00:27:34,416 And you know it. 425 00:27:35,041 --> 00:27:35,875 Right? 426 00:27:35,958 --> 00:27:37,125 Tell me the truth. 427 00:27:37,958 --> 00:27:41,041 Maselli had discovered your scheme, 428 00:27:41,541 --> 00:27:44,375 and they killed him so he wouldn't talk. You were there. 429 00:27:45,041 --> 00:27:46,208 You saw it. 430 00:27:46,958 --> 00:27:49,333 Maybe your client is innocent, 431 00:27:50,000 --> 00:27:53,083 but I can assure you that when it came to killing Maselli, 432 00:27:53,166 --> 00:27:55,458 it was neither Salvemini nor Ambrosio. 433 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 So it was you? 434 00:28:01,958 --> 00:28:03,208 You're a good lawyer. 435 00:28:04,000 --> 00:28:05,375 And you too, miss. 436 00:28:05,875 --> 00:28:08,416 - Which is it, lawyer or lawyeress? - It's up to you. 437 00:28:09,416 --> 00:28:10,791 Do you know what it is? 438 00:28:10,875 --> 00:28:14,916 It's that I'm a very difficult man to convince. 439 00:28:18,958 --> 00:28:20,125 Thank you. 440 00:28:22,500 --> 00:28:23,916 Guard, we've finished. 441 00:28:24,416 --> 00:28:25,416 Goodbye. 442 00:28:26,125 --> 00:28:27,166 Hey, Counsellor. 443 00:28:28,000 --> 00:28:29,833 What a beautiful coat you have. 444 00:28:30,458 --> 00:28:32,000 Congratulations. 445 00:28:32,083 --> 00:28:33,083 Thank you. 446 00:28:33,958 --> 00:28:36,041 Counsellor, best wishes on your election! 447 00:28:36,125 --> 00:28:40,083 Hopefully, the people can truly benefit from it. 448 00:29:02,916 --> 00:29:06,083 Do you know what a victory for Depretis would mean for the Bank? 449 00:29:06,166 --> 00:29:08,708 I assure you he won't win, Director. 450 00:29:08,791 --> 00:29:10,666 But we're not making bets here. 451 00:29:11,541 --> 00:29:15,083 You see, if Depretis takes away our ability to print money, 452 00:29:15,166 --> 00:29:17,833 all this will cease to exist. 453 00:29:18,333 --> 00:29:21,500 Now, I would like to know exactly what you intend to do. 454 00:29:23,666 --> 00:29:26,166 A bomb, Director. 455 00:29:27,666 --> 00:29:29,750 It'll look like the work of anarchists. 456 00:29:30,666 --> 00:29:33,625 You know that Depretis has many hidden enemies, 457 00:29:33,708 --> 00:29:35,250 even in his own camp. 458 00:29:35,750 --> 00:29:39,083 And it's with them that we will form a unified national government, 459 00:29:39,166 --> 00:29:42,583 a government that will be a friend to the Bank of Turin. 460 00:29:42,666 --> 00:29:47,000 Well, what about Miss Poët, the lawyer's sister? 461 00:29:47,083 --> 00:29:50,666 She's also started fantasising about absurd legislative proposals. 462 00:29:50,750 --> 00:29:54,125 I want to emphasise that we're only talking about a woman. 463 00:29:54,208 --> 00:29:55,916 I wouldn't worry too much. 464 00:29:56,500 --> 00:29:59,625 I'm actually told she's a notorious killjoy, 465 00:29:59,708 --> 00:30:01,500 as is her journalist friend. 466 00:30:01,583 --> 00:30:04,541 True. That's why we've tapped their phones. 467 00:30:04,625 --> 00:30:06,166 Just to be safe. 468 00:30:26,250 --> 00:30:27,083 Hello? 469 00:30:27,166 --> 00:30:30,875 A local call for Jacopo Barberis. Shall I connect you? 470 00:30:30,958 --> 00:30:32,333 Yes. Sure. Yes. 471 00:30:34,416 --> 00:30:35,416 Mr. Barberis. 472 00:30:36,291 --> 00:30:37,625 This is Umberto Nitti. 473 00:30:38,416 --> 00:30:39,416 How's your head? 474 00:30:41,125 --> 00:30:44,958 You really called me to ask how my head is? 475 00:30:45,458 --> 00:30:47,875 Yes. Because I'm a good person. 476 00:30:50,583 --> 00:30:53,083 Then tell me where the Confessions book is. 477 00:30:53,166 --> 00:30:54,166 I have no idea. 478 00:30:54,708 --> 00:30:57,166 But I know exactly what documents were in it. 479 00:30:57,250 --> 00:30:59,083 - And what do you want in return? - Jacopo. 480 00:30:59,166 --> 00:31:01,375 I prefer to discuss that in person. 481 00:31:01,458 --> 00:31:04,458 I'll be waiting for you on Sunday evening at Belvedere del Vitozzi. 482 00:31:04,541 --> 00:31:06,000 - At six o'clock. - Agreed. 483 00:31:10,875 --> 00:31:11,875 Who was that? 484 00:31:13,041 --> 00:31:14,041 Nitti. 485 00:31:15,208 --> 00:31:16,291 Nitti? 486 00:31:17,416 --> 00:31:18,958 He wants to see me on Sunday night 487 00:31:19,041 --> 00:31:21,291 at Belvedere Vitozzi to tell me everything. 488 00:31:21,375 --> 00:31:23,291 Well? Let's tell Lidia. 489 00:31:26,708 --> 00:31:27,708 There's no need. 490 00:31:30,166 --> 00:31:32,083 Clown! 491 00:31:32,166 --> 00:31:34,250 POET SCOUNDREL 492 00:31:34,333 --> 00:31:36,250 HERO TO MURDERERS ENEMY OF THE KINGDOM 493 00:31:36,333 --> 00:31:38,083 - Shame on you! - Damn you! 494 00:31:41,875 --> 00:31:43,541 Don't tell me you got arrested. 495 00:31:45,958 --> 00:31:49,750 Given the unfortunate situation in which we find ourselves, 496 00:31:50,625 --> 00:31:53,083 Mrs. Cravero spoke to the minister of the interior 497 00:31:53,166 --> 00:31:55,375 and had a security detail assigned to me. 498 00:31:55,458 --> 00:31:57,458 Thanks, guys. You can wait for me downstairs. 499 00:31:58,250 --> 00:32:00,375 You're becoming important. 500 00:32:00,458 --> 00:32:02,875 Yes. They also gave me a carriage. 501 00:32:03,583 --> 00:32:06,291 But only until the elections. 502 00:32:07,250 --> 00:32:08,250 Mon Dieu! 503 00:32:09,875 --> 00:32:12,208 - Don't touch it, for heaven's sake. - Be quiet. 504 00:32:14,708 --> 00:32:15,875 It's just 505 00:32:17,583 --> 00:32:18,916 a gold tooth. 506 00:32:23,375 --> 00:32:25,916 Does it seem normal to find a gold tooth in your pocket? 507 00:32:26,000 --> 00:32:28,375 I'd like to clarify an important point. 508 00:32:28,458 --> 00:32:30,750 I have full confidence in my men. 509 00:32:31,916 --> 00:32:33,250 What are you thinking? 510 00:32:34,833 --> 00:32:37,916 This is the coat you had on when we talked to Rolli, isn't it? 511 00:32:39,291 --> 00:32:43,208 Yes. But why did that pervert put a gold tooth in my pocket? 512 00:32:43,291 --> 00:32:46,458 Because he couldn't talk in prison. He's afraid of the guards. 513 00:32:46,541 --> 00:32:49,791 But he found a way to give us a clue without compromising himself. 514 00:32:49,875 --> 00:32:52,041 What clue are you talking about, Lidia? 515 00:32:53,333 --> 00:32:54,166 This. 516 00:32:54,250 --> 00:32:55,375 As you may have noticed, 517 00:32:55,458 --> 00:32:58,291 Commander Talarico has at least two gold teeth. 518 00:32:58,375 --> 00:33:00,791 An incisor and a canine that are seen when he smiles. 519 00:33:00,875 --> 00:33:02,583 You know that better than I do. 520 00:33:03,416 --> 00:33:04,833 This, on the other hand, 521 00:33:06,541 --> 00:33:07,541 is a molar. 522 00:33:13,250 --> 00:33:14,625 And how did you get it? 523 00:33:16,125 --> 00:33:17,416 The point is, 524 00:33:17,500 --> 00:33:19,250 the commander was well aware 525 00:33:20,041 --> 00:33:23,708 that your colleagues had some illegal business with Rolli. 526 00:33:23,791 --> 00:33:25,291 But you didn't find anything. 527 00:33:25,375 --> 00:33:27,583 Maybe they went there to smoke or to play dice. 528 00:33:27,666 --> 00:33:31,000 Or maybe they had to get rid of all the evidence. 529 00:33:31,875 --> 00:33:33,958 What we think is, on the night of the murder, 530 00:33:34,041 --> 00:33:38,250 Talarico, Ambrosio, Salvemini, and Rolli were printing counterfeit money. 531 00:33:38,333 --> 00:33:40,833 Maselli discovered them, and the commander attacked him. 532 00:33:40,916 --> 00:33:43,208 There was a fight. Talarico lost a tooth. 533 00:33:43,291 --> 00:33:45,208 Which that pervert Rolli picked up. 534 00:33:45,291 --> 00:33:46,208 - This tooth. - Yes. 535 00:33:46,291 --> 00:33:48,333 Maselli was strangled. 536 00:33:48,416 --> 00:33:52,958 At that point, Corsi's escape offered him the perfect opportunity 537 00:33:53,041 --> 00:33:56,750 to move the body to the right place and eliminate all suspicion. 538 00:33:56,833 --> 00:34:00,208 If you're so sure the tooth belongs to Commander Talarico, 539 00:34:00,916 --> 00:34:02,625 why not take it to the prosecutor? 540 00:34:03,125 --> 00:34:04,708 Because I'm not sure. 541 00:34:05,416 --> 00:34:08,541 And I've already made him take a false step, so... 542 00:34:09,166 --> 00:34:13,375 You should go to the commander and say you have this tooth. 543 00:34:14,416 --> 00:34:17,666 At that point, if Lidia's right, he'll try to bribe you. 544 00:34:17,750 --> 00:34:19,875 I think you're making a mistake. 545 00:34:19,958 --> 00:34:23,875 The commander has nothing to do with it. He's the most honest person I've ever met. 546 00:34:23,958 --> 00:34:25,875 Okay, if you're so sure, 547 00:34:26,583 --> 00:34:27,958 what are you afraid of? 548 00:34:29,916 --> 00:34:30,916 Nothing. 549 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 I'll see him tomorrow. 550 00:34:33,333 --> 00:34:35,875 I'm sure the commander will give me an explanation. 551 00:34:37,333 --> 00:34:38,458 Thank you, Lorenzo. 552 00:34:45,833 --> 00:34:47,500 All in all, he's a good guy. 553 00:34:49,250 --> 00:34:52,166 Marianna would have devastated him. 554 00:34:52,250 --> 00:34:54,000 Yes. Torn him to pieces. 555 00:34:54,083 --> 00:34:55,125 Yeah. 556 00:35:03,833 --> 00:35:05,041 She isn't dead, is she? 557 00:35:06,666 --> 00:35:09,916 My mother takes it every night for insomnia. Let's go. 558 00:35:40,750 --> 00:35:41,750 Are you okay? 559 00:35:45,041 --> 00:35:46,041 I don't... 560 00:35:46,875 --> 00:35:48,208 I don't know. 561 00:35:49,458 --> 00:35:50,458 Don't worry. 562 00:35:52,625 --> 00:35:54,375 If you've changed your mind, 563 00:35:55,166 --> 00:35:56,166 we can wait. 564 00:35:58,916 --> 00:35:59,916 I'm sorry. 565 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 I'm not ready. 566 00:36:06,291 --> 00:36:07,291 Forgive me. 567 00:36:21,125 --> 00:36:22,125 Who is it? 568 00:36:24,375 --> 00:36:25,583 Come in. 569 00:36:30,708 --> 00:36:31,833 Manera, what is it? 570 00:36:34,541 --> 00:36:36,458 It's not that simple, Commander. 571 00:36:37,166 --> 00:36:40,750 It's about something I found and wish I hadn't. 572 00:36:40,833 --> 00:36:42,875 Something that may belong to you. 573 00:36:43,541 --> 00:36:46,916 - And was somewhere it shouldn't have been. - You like speaking in riddles? 574 00:36:47,000 --> 00:36:48,916 No, Commander. 575 00:36:54,250 --> 00:36:57,250 I'm talking about this tooth that I found by chance. 576 00:37:00,958 --> 00:37:04,041 It was in the abandoned section. I don't understand how it got there. 577 00:37:04,125 --> 00:37:08,333 You should've taken it to the prosecutor. That tooth could be an important clue. 578 00:37:09,458 --> 00:37:10,958 Yes, you're right, except that, 579 00:37:11,458 --> 00:37:13,625 for a moment, I feared getting you into trouble. 580 00:37:13,708 --> 00:37:15,333 Of course not, Manera. 581 00:37:15,416 --> 00:37:18,416 Let's go to the prosecutor together and hand over the tooth. 582 00:37:18,500 --> 00:37:19,666 Come on, don't be afraid. 583 00:37:24,208 --> 00:37:26,458 This isn't the way to the prosecutor's office. 584 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 Well done, Manera. Always so attentive. 585 00:37:29,916 --> 00:37:34,125 We'll go to the prosecutor later. We have to stop somewhere else first. 586 00:37:35,416 --> 00:37:36,416 Where are we? 587 00:37:36,500 --> 00:37:37,750 Get out, come on. 588 00:37:40,625 --> 00:37:42,916 Hey. Please do something. 589 00:37:43,000 --> 00:37:45,250 You should've minded your own fucking business. 590 00:37:46,166 --> 00:37:47,333 Go. This way. 591 00:37:47,416 --> 00:37:48,416 Yes. 592 00:37:49,791 --> 00:37:51,750 - Walk. - Please, Commander. 593 00:37:55,083 --> 00:37:56,625 - Move it. - Yes. 594 00:38:01,583 --> 00:38:02,583 Stop here. 595 00:38:10,541 --> 00:38:11,875 Did someone follow us? 596 00:38:12,708 --> 00:38:14,416 Help! 597 00:38:21,375 --> 00:38:22,833 If you shout, I'll kill you. 598 00:38:23,833 --> 00:38:24,833 Shut up! 599 00:38:31,500 --> 00:38:33,041 Commander Talarico! 600 00:38:34,958 --> 00:38:37,000 There are two armed Carabinieri here with us. 601 00:38:38,291 --> 00:38:40,750 Surrender, or someone could get hurt. 602 00:38:40,833 --> 00:38:42,041 Sir, let's surrender. 603 00:38:42,125 --> 00:38:45,208 No. I'll get the one on the right, you the one on the left. On three. 604 00:38:45,791 --> 00:38:46,666 One... 605 00:38:46,750 --> 00:38:48,708 Commander, please listen to me. 606 00:38:50,166 --> 00:38:51,458 Let Manera go. 607 00:38:51,541 --> 00:38:53,583 He's a kind and sensitive person. 608 00:38:54,875 --> 00:38:55,875 Two... 609 00:38:57,416 --> 00:39:00,500 On the contrary, do it, Commander. Feel free to kill Manera. 610 00:39:00,583 --> 00:39:02,541 - What the fuck are you saying, Lidia? - Wait. 611 00:39:03,041 --> 00:39:06,083 But then you'll have to kill Salvemini too, I presume. 612 00:39:06,166 --> 00:39:08,583 He'd be an inconvenient witness in court, right? 613 00:39:10,208 --> 00:39:11,916 Then you'd have to kill me, 614 00:39:12,416 --> 00:39:14,333 Counsellor Poët, and his escort. 615 00:39:15,250 --> 00:39:16,666 Analysing the situation, 616 00:39:16,750 --> 00:39:20,291 it seems to me that surrendering is the most reasonable solution. 617 00:39:20,375 --> 00:39:22,833 But I'm not your lawyer. 618 00:39:23,708 --> 00:39:27,041 - Do as you please. - I'll be with you to the end, Commander. 619 00:39:50,166 --> 00:39:53,375 Put your hands where I can see them. And approach slowly. 620 00:40:02,125 --> 00:40:03,125 Ask him 621 00:40:03,958 --> 00:40:05,416 for forgiveness on my behalf. 622 00:40:30,041 --> 00:40:31,041 Are you asleep? 623 00:40:33,250 --> 00:40:36,125 My mother asked me to apologise to you on her behalf. 624 00:40:37,166 --> 00:40:38,583 It was my fault as well. 625 00:40:40,583 --> 00:40:43,541 If I could go back, I'd never have accepted that money. 626 00:40:44,583 --> 00:40:45,625 I ruined everything. 627 00:40:47,416 --> 00:40:49,291 Maybe it was meant to go this way. 628 00:40:54,583 --> 00:40:55,916 Does it hurt? 629 00:40:56,833 --> 00:40:58,791 Seeing you? A little. 630 00:41:01,750 --> 00:41:04,000 I was told you did a very brave thing. 631 00:41:07,041 --> 00:41:09,000 I just hope you didn't do it for me. 632 00:41:09,500 --> 00:41:10,500 What? 633 00:41:11,125 --> 00:41:12,708 You're so presumptuous. 634 00:41:14,625 --> 00:41:17,166 You haven't changed. You're still so self-centred. 635 00:41:20,083 --> 00:41:22,750 To think I'd come to apologise for the way I treated you. 636 00:41:22,833 --> 00:41:24,250 Apology accepted. What else? 637 00:41:30,166 --> 00:41:32,000 Your mother was right all along. 638 00:41:38,333 --> 00:41:41,666 From the attic I'd found for us, you couldn't see the sea. 639 00:41:52,458 --> 00:41:53,583 It's finally over. 640 00:41:53,666 --> 00:41:55,833 Over, Counsellor? It's only just begun. 641 00:41:55,916 --> 00:41:57,083 Do you really think so? 642 00:41:57,166 --> 00:41:59,666 My husband only says what he truly thinks. 643 00:42:00,166 --> 00:42:02,083 Hold it. Great, just like that. 644 00:42:04,791 --> 00:42:05,791 All right. 645 00:42:06,333 --> 00:42:08,375 - Ready in a moment, gentlemen. - All ready. 646 00:42:08,458 --> 00:42:09,583 Don't smile. 647 00:42:09,666 --> 00:42:10,500 Stern. 648 00:42:10,583 --> 00:42:11,750 Don't move. 649 00:42:13,583 --> 00:42:14,583 Don't move. 650 00:42:16,833 --> 00:42:18,416 - Great. Thank you. - Good. 651 00:42:24,875 --> 00:42:27,208 For years, he was a role model. 652 00:42:28,416 --> 00:42:29,791 And what has he become? 653 00:42:31,625 --> 00:42:34,208 During questioning, I couldn't even look him in the face. 654 00:42:35,416 --> 00:42:37,291 You showed me who he really is. 655 00:42:38,458 --> 00:42:40,083 And now you hate me for it? 656 00:42:40,166 --> 00:42:41,291 No, Lidia. 657 00:42:42,833 --> 00:42:43,833 I don't hate you. 658 00:42:47,583 --> 00:42:48,583 On the contrary. 659 00:42:54,000 --> 00:42:55,250 "On the contrary"? 660 00:43:32,333 --> 00:43:35,041 If I invite you to dinner, would I risk eating alone again? 661 00:44:03,416 --> 00:44:04,875 If all goes well, 662 00:44:04,958 --> 00:44:08,833 you'll be able to resume a completely normal life. 663 00:44:08,916 --> 00:44:11,708 No more pain, no more seizures. 664 00:44:14,541 --> 00:44:16,875 Of course, the operation has its risks. 665 00:44:17,541 --> 00:44:19,333 But if we're lucky... 666 00:44:24,250 --> 00:44:25,916 you will live again. 667 00:44:44,666 --> 00:44:48,291 And if I may say so, living is beautiful. 668 00:45:11,500 --> 00:45:13,916 I have no problem leaving Turin. No. 669 00:45:14,708 --> 00:45:20,250 I just need to resolve one small matter, then I'll take the first train to Rome. 670 00:45:22,166 --> 00:45:24,416 See you soon, Mr. Costa. See you soon. 671 00:45:46,375 --> 00:45:48,500 ST. AUGUSTINE CONFESSIONS 672 00:46:02,083 --> 00:46:04,916 - Hello? - A local call for Lidia Poët. 673 00:46:05,541 --> 00:46:06,541 Yes. 674 00:46:11,250 --> 00:46:12,291 It's Jacopo. 675 00:46:14,750 --> 00:46:16,083 - Hi. - Hi. 676 00:46:17,500 --> 00:46:20,958 I spoke to Nitti. I have an appointment with him. 677 00:46:21,041 --> 00:46:22,250 And... 678 00:46:22,333 --> 00:46:23,333 And? 679 00:46:24,208 --> 00:46:26,041 We have to go together. 680 00:46:29,208 --> 00:46:30,708 Yes, of course. That's fine. 681 00:46:32,708 --> 00:46:34,416 I almost thought that... 682 00:46:35,083 --> 00:46:36,083 What? 683 00:46:38,416 --> 00:46:40,625 That I would never see you again. 684 00:46:47,458 --> 00:46:48,458 So did I. 685 00:47:01,958 --> 00:47:03,125 Wait here. 686 00:47:23,500 --> 00:47:24,500 Go. 687 00:47:25,416 --> 00:47:26,416 Go! 688 00:47:27,333 --> 00:47:29,083 No! Wait! 689 00:47:31,458 --> 00:47:32,458 Who was that? 690 00:47:36,500 --> 00:47:37,500 Nitti. 691 00:47:50,375 --> 00:47:51,833 Oh, putain. 51348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.