Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,625 --> 00:01:03,625
Don't move!
2
00:01:05,791 --> 00:01:06,791
Don't move!
3
00:01:09,208 --> 00:01:10,041
Guards!
4
00:01:10,125 --> 00:01:11,208
Get off me!
5
00:01:11,916 --> 00:01:12,916
Over here!
6
00:01:13,291 --> 00:01:14,291
Let go of me!
7
00:01:21,291 --> 00:01:26,916
THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT
8
00:01:35,791 --> 00:01:38,625
Cesare, did we get a letter
from the Honourable Costa?
9
00:01:38,708 --> 00:01:40,375
What's he supposed to write to you?
10
00:01:41,000 --> 00:01:42,125
I'll tell you later.
11
00:01:42,625 --> 00:01:44,458
Oh. No, nothing came.
12
00:01:51,125 --> 00:01:53,500
How is the vote looking to go on Sunday?
13
00:01:53,583 --> 00:01:54,750
I went to the university,
14
00:01:54,833 --> 00:01:57,833
and a third of the respondents
politely told me to go to hell.
15
00:01:57,916 --> 00:02:00,166
That's normal. The others?
16
00:02:00,250 --> 00:02:03,666
Most will vote for Juvara.
When I asked how their fathers would vote,
17
00:02:03,750 --> 00:02:05,916
seven in ten told me
they're with Depretis,
18
00:02:06,000 --> 00:02:07,666
so with your brother-in-law.
19
00:02:07,750 --> 00:02:10,250
It's like Costa's Socialists didn't exist.
20
00:02:10,333 --> 00:02:11,500
Of course.
21
00:02:15,375 --> 00:02:16,833
- Hi.
- Hi.
22
00:02:20,583 --> 00:02:22,375
Sorry, is this a bad time?
23
00:02:24,291 --> 00:02:27,916
Costa's Socialists are lagging behind,
but if you need to talk to me, go ahead.
24
00:02:29,416 --> 00:02:30,416
May we?
25
00:02:31,583 --> 00:02:33,541
Sure. Of course, yes.
26
00:02:41,791 --> 00:02:42,791
What is it?
27
00:02:48,041 --> 00:02:49,541
No, nothing. I was
28
00:02:50,666 --> 00:02:53,500
thinking about the book
Attila bought from Nitti.
29
00:02:53,583 --> 00:02:55,583
- The Confessions of Saint Augustine.
- Yes.
30
00:02:57,583 --> 00:02:59,375
Maybe we didn't look hard enough,
31
00:02:59,458 --> 00:03:02,541
or we didn't look for it
in the right place. I don't know.
32
00:03:02,625 --> 00:03:05,333
Lidia, you truly are an enigma.
33
00:03:05,416 --> 00:03:07,583
Attila was right.
34
00:03:08,458 --> 00:03:10,791
Anyway, that book's disappeared, Lidia.
35
00:03:11,291 --> 00:03:14,500
Or someone made it disappear.
Either way, no one knows where it is.
36
00:03:15,583 --> 00:03:16,583
But
37
00:03:17,416 --> 00:03:18,416
I have news.
38
00:03:19,791 --> 00:03:22,041
I have an appointment
with Nitti's housekeeper.
39
00:03:23,583 --> 00:03:24,583
Perfect.
40
00:03:26,041 --> 00:03:27,666
When? Perhaps I can come along.
41
00:03:28,750 --> 00:03:31,166
- Just to help you with the case.
- No. Lidia, please.
42
00:03:31,250 --> 00:03:35,208
Can we go back to that wonderful time
when we didn't see each other?
43
00:03:35,291 --> 00:03:36,541
It wasn't wonderful for me.
44
00:03:36,625 --> 00:03:39,416
It was for me.
I'm much better off without you.
45
00:03:40,916 --> 00:03:43,791
My brain works. I sleep well.
46
00:03:43,875 --> 00:03:46,125
Sometimes, I dream. Imagine that.
47
00:03:46,791 --> 00:03:47,791
Okay?
48
00:03:48,541 --> 00:03:49,875
- All right.
- Yeah.
49
00:03:56,250 --> 00:03:58,041
Can I just ask if...
50
00:04:00,208 --> 00:04:01,625
if you were to find Nitti...
51
00:04:01,708 --> 00:04:05,000
If we find Nitti,
you'll be the first person to know.
52
00:04:05,500 --> 00:04:06,500
Of course.
53
00:04:10,583 --> 00:04:11,583
Thank you.
54
00:04:12,458 --> 00:04:13,458
You're welcome.
55
00:04:29,083 --> 00:04:30,500
It's a paperweight.
56
00:04:33,333 --> 00:04:34,666
I don't understand if...
57
00:04:35,500 --> 00:04:37,666
I don't understand
if it's a subtle allusion
58
00:04:37,750 --> 00:04:38,958
to my schnauzer moustache.
59
00:04:40,458 --> 00:04:42,458
- No, oh my God. No.
- No, huh?
60
00:04:42,541 --> 00:04:44,666
It's also not a schnauzer. It's...
61
00:04:44,750 --> 00:04:45,750
it's a gift.
62
00:04:46,458 --> 00:04:47,458
An ugly one.
63
00:04:48,041 --> 00:04:49,708
To make up for dinner.
64
00:04:51,208 --> 00:04:54,291
- I wanted to go. I've been confused.
- Lidia, please.
65
00:04:54,375 --> 00:04:56,333
You don't owe me any explanation.
66
00:04:56,958 --> 00:04:58,375
None. In fact...
67
00:05:00,541 --> 00:05:02,708
if the reason for your confusion is
68
00:05:03,416 --> 00:05:04,708
Mr. Barberis...
69
00:05:04,791 --> 00:05:07,791
What makes you think that?
70
00:05:07,875 --> 00:05:10,625
I thought it
from the moment I first met you two.
71
00:05:10,708 --> 00:05:14,583
And I understand it very well.
Mr. Barberis is a cultured
72
00:05:14,666 --> 00:05:18,041
and intelligent person
with a long life ahead of him.
73
00:05:19,416 --> 00:05:22,166
But I asked you to come
for another reason.
74
00:05:22,250 --> 00:05:25,291
It's to tell you
about a case that concerns me.
75
00:05:26,250 --> 00:05:27,958
So, two nights ago,
76
00:05:28,041 --> 00:05:31,458
a man called Bruno Corsi
tried to escape from Nuove.
77
00:05:32,500 --> 00:05:35,291
I imagine his sentence
will be extended now.
78
00:05:35,375 --> 00:05:36,708
- To life.
- Oh.
79
00:05:36,791 --> 00:05:40,166
Because it seems that, during the escape,
he killed a prison guard.
80
00:05:40,250 --> 00:05:41,458
It seems?
81
00:05:41,541 --> 00:05:43,583
Francesco Maselli.
82
00:05:45,666 --> 00:05:47,541
He was found in the pantry,
83
00:05:47,625 --> 00:05:48,666
strangled.
84
00:05:49,791 --> 00:05:52,750
And there were obvious signs
of a struggle at the scene.
85
00:05:53,250 --> 00:05:55,958
So it's like
he'd tried to stop the detainee.
86
00:05:56,041 --> 00:05:57,375
Yes. In a way, yes.
87
00:05:58,125 --> 00:05:59,625
But that's where the problem is.
88
00:05:59,708 --> 00:06:04,125
The pantry was turned upside down,
as if they'd been fighting for hours.
89
00:06:04,208 --> 00:06:08,416
And you're wondering why Maselli
didn't raise the alarm immediately.
90
00:06:08,500 --> 00:06:11,416
Exactly.
Along with other small inconsistencies.
91
00:06:11,500 --> 00:06:15,166
There were ink marks
on the victim's wrists.
92
00:06:15,250 --> 00:06:18,875
And his arm was dislocated,
as if someone had held him down.
93
00:06:18,958 --> 00:06:21,416
But the escaping prisoner
was alone, supposedly.
94
00:06:21,500 --> 00:06:24,833
And that's what makes me doubt his guilt,
to be honest.
95
00:06:24,916 --> 00:06:30,416
So you think the whole thing
was a setup to blame this guy Corsi?
96
00:06:33,791 --> 00:06:36,208
Why don't you ask
for an additional investigation?
97
00:06:36,291 --> 00:06:37,291
Because I can't.
98
00:06:38,750 --> 00:06:40,708
The minister personally called me
99
00:06:41,333 --> 00:06:43,958
and forced me
to ask for an immediate indictment.
100
00:06:44,041 --> 00:06:47,750
There's an election on Sunday,
so they want a severe punishment.
101
00:06:47,833 --> 00:06:50,875
Of course. Who's Corsi's lawyer?
102
00:06:50,958 --> 00:06:52,208
No one wants to defend him.
103
00:06:52,291 --> 00:06:55,750
Now, we are supposed to give him
a court-appointed lawyer,
104
00:06:55,833 --> 00:07:00,250
but I would like
someone who can undermine my case
105
00:07:00,333 --> 00:07:02,958
and ensure Mr. Corsi gets a fair trial.
106
00:07:03,041 --> 00:07:05,250
Someone like your brother.
107
00:07:06,375 --> 00:07:07,625
A twisted way to ask.
108
00:07:10,041 --> 00:07:12,666
Anyway, Enrico's a candidate
in the election.
109
00:07:12,750 --> 00:07:14,416
- I don't think he'll accept.
- I know.
110
00:07:14,500 --> 00:07:17,541
But you and I share
a certain ideal of what is just.
111
00:07:20,541 --> 00:07:22,291
Maybe you can try to convince him.
112
00:07:30,250 --> 00:07:34,083
If it's all been staged,
the guards must be involved.
113
00:07:34,166 --> 00:07:36,041
Yes. I'm afraid so.
114
00:07:36,583 --> 00:07:38,083
However, we have an advantage.
115
00:07:38,166 --> 00:07:41,583
The commander of the guards
is Orazio Talarico.
116
00:07:42,083 --> 00:07:44,291
He was my father's closest friend.
117
00:07:44,875 --> 00:07:47,375
And after his death, we became very close.
118
00:07:47,875 --> 00:07:49,291
I'm sure he'll help you.
119
00:07:50,750 --> 00:07:53,708
You know, this is a lot more fun
than a dinner invitation.
120
00:07:57,875 --> 00:08:00,500
It feels so strange
to call him prosecutor.
121
00:08:01,000 --> 00:08:02,458
He's like a son to me.
122
00:08:06,125 --> 00:08:07,125
Come in.
123
00:08:11,041 --> 00:08:15,541
Before you talk to the prisoner,
I'd like to clarify an important point.
124
00:08:15,625 --> 00:08:17,875
I have full confidence in my men.
125
00:08:17,958 --> 00:08:21,791
And I'm entirely convinced
the truth has already been established.
126
00:08:21,875 --> 00:08:24,583
That's why I've no problem
helping with your investigations.
127
00:08:24,666 --> 00:08:26,125
Very clear, thank you.
128
00:08:26,208 --> 00:08:28,208
- I'll be waiting outside.
- Thank you.
129
00:08:30,083 --> 00:08:31,625
I swear to you, Counsellor,
130
00:08:32,166 --> 00:08:35,083
when I passed through the pantry,
there was no guard there.
131
00:08:35,166 --> 00:08:38,166
Yes, Corsi. I understand.
But swearing is not enough.
132
00:08:39,125 --> 00:08:40,375
We need evidence.
133
00:08:40,458 --> 00:08:41,500
The evidence...
134
00:08:41,583 --> 00:08:44,250
I had a spoon in my hands
as sharp as a blade.
135
00:08:44,750 --> 00:08:47,041
If I'd wanted to kill him,
I'd have used it, right?
136
00:08:47,125 --> 00:08:49,083
Ask the guard who caught me
if you doubt me.
137
00:08:49,166 --> 00:08:51,333
I don't know his name. He's new.
138
00:08:51,416 --> 00:08:52,916
All right. We'll check.
139
00:08:54,875 --> 00:08:58,208
But why did you try to escape?
You only had six months left.
140
00:08:58,291 --> 00:09:00,125
It was my mother's funeral.
141
00:09:00,625 --> 00:09:02,958
I asked for a furlough. They denied it.
142
00:09:03,625 --> 00:09:05,791
Then I had the brilliant idea of escaping.
143
00:09:06,458 --> 00:09:08,166
Damn me! Damn it!
144
00:09:11,458 --> 00:09:12,458
Come on, Corsi.
145
00:09:14,333 --> 00:09:15,708
Don't lose heart, okay?
146
00:09:17,166 --> 00:09:18,750
- We're on your side.
- Yes.
147
00:09:19,625 --> 00:09:20,875
Is it possible that
148
00:09:21,583 --> 00:09:23,458
some of the guards
149
00:09:23,541 --> 00:09:25,791
had it in for their colleague
enough to kill him?
150
00:09:28,041 --> 00:09:29,375
I don't know, miss.
151
00:09:31,000 --> 00:09:33,500
But there's a pair of them
who are very domineering.
152
00:09:33,583 --> 00:09:36,916
When they work the night shift,
it's like the wing is their home.
153
00:09:37,000 --> 00:09:39,666
Once, they even played a bad prank
on the guy who died.
154
00:09:39,750 --> 00:09:42,166
They locked him alone in a cell for hours.
155
00:09:45,375 --> 00:09:47,708
Do you remember the names of these two?
156
00:09:51,666 --> 00:09:53,875
Salvemini, Ambrosio, attention.
157
00:09:55,916 --> 00:09:58,416
These are Bruno Corsi's lawyers.
158
00:09:58,500 --> 00:10:01,250
Answer all their questions truthfully.
159
00:10:01,333 --> 00:10:02,333
Yes, sir.
160
00:10:02,750 --> 00:10:05,750
You found your companion's body
161
00:10:05,833 --> 00:10:08,500
five minutes before six in the morning?
162
00:10:09,458 --> 00:10:10,458
Yes, sir.
163
00:10:11,583 --> 00:10:13,125
And before that,
164
00:10:13,208 --> 00:10:15,250
you hadn't noticed he was missing?
165
00:10:16,291 --> 00:10:17,916
A couple of hours earlier.
166
00:10:18,000 --> 00:10:20,791
He'd asked to go to the toilet,
but he never returned.
167
00:10:20,875 --> 00:10:23,500
And this didn't worry you?
168
00:10:23,583 --> 00:10:27,791
Yes, ma'am. If we hadn't found him dead,
we'd have informed the commander.
169
00:10:27,875 --> 00:10:29,875
Sure. I can imagine. Tell me,
170
00:10:30,750 --> 00:10:36,333
is it true that you and your colleague
once locked Maselli in an empty cell
171
00:10:36,416 --> 00:10:37,666
to prank him?
172
00:10:37,750 --> 00:10:40,833
Commander, we've been on duty
for 16 hours.
173
00:10:40,916 --> 00:10:42,458
A friend of ours has died.
174
00:10:42,541 --> 00:10:46,041
And now we have to put up with
this young lady's insinuations.
175
00:10:46,125 --> 00:10:47,375
Counsellor, thank you.
176
00:10:47,458 --> 00:10:48,458
Salvemini!
177
00:10:48,833 --> 00:10:51,000
Don't you dare use that tone.
178
00:10:54,208 --> 00:10:56,750
What Salvemini is trying to say
179
00:10:56,833 --> 00:10:58,875
is that all the guards here
are like brothers.
180
00:10:59,625 --> 00:11:01,833
They eat together, sleep together.
181
00:11:01,916 --> 00:11:06,708
In section A, for each shift, we have
four officers for every 40 inmates.
182
00:11:07,625 --> 00:11:08,750
Salvemini,
183
00:11:10,083 --> 00:11:11,083
Ambrosio,
184
00:11:11,875 --> 00:11:12,875
Maselli.
185
00:11:13,625 --> 00:11:14,833
The fourth is missing.
186
00:11:15,333 --> 00:11:16,625
He's taking a shower.
187
00:11:17,500 --> 00:11:18,583
Manera!
188
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
He's the one
who stopped Corsi and raised the alarm.
189
00:11:21,875 --> 00:11:26,000
Ah, yes, it would be interesting
to talk to him...
190
00:11:29,458 --> 00:11:32,541
- That's Lorenzo...
- Sorry. You had something on your jacket.
191
00:11:32,625 --> 00:11:37,166
Commander, thank you for your time.
Unfortunately, we have to go.
192
00:11:37,250 --> 00:11:39,416
We're running late
for an important meeting.
193
00:11:39,500 --> 00:11:42,458
- Goodbye, and thanks. Excuse us.
- Excuse us. Goodbye.
194
00:11:51,083 --> 00:11:54,458
Salvemini likes to act tough,
but he's not a bad person.
195
00:11:55,541 --> 00:11:56,875
Ambrosio talks less.
196
00:11:56,958 --> 00:11:59,583
He has four children
and always seems exhausted.
197
00:12:00,375 --> 00:12:02,958
Maselli? What was he like?
Did they get along?
198
00:12:04,375 --> 00:12:07,125
If you're blaming my colleagues
to get Corsi out of trouble,
199
00:12:07,208 --> 00:12:08,416
I simply can't help you.
200
00:12:08,500 --> 00:12:10,666
No, we don't want
to blame anyone, Lorenzo.
201
00:12:10,750 --> 00:12:14,166
Then I don't understand what you want.
And I don't work for you any more, no?
202
00:12:14,250 --> 00:12:15,250
Come on, Lorenzo.
203
00:12:15,291 --> 00:12:19,041
Our current place doesn't have a garden.
In the end, we'd have fired you anyway.
204
00:12:19,125 --> 00:12:20,125
But it's true.
205
00:12:21,250 --> 00:12:24,166
The Poët family
treated you very badly. It's true.
206
00:12:26,416 --> 00:12:29,291
But that has nothing to do
with what happened to your colleague.
207
00:12:29,375 --> 00:12:32,625
So please, if you know anything
that can help us find the truth,
208
00:12:32,708 --> 00:12:35,625
this is our new home address.
209
00:12:42,083 --> 00:12:45,500
Send my regards to Marianna.
I wish her well on her upcoming wedding.
210
00:12:49,000 --> 00:12:51,375
I can't believe it.
You gave him our address.
211
00:12:51,458 --> 00:12:54,083
- I don't get what goes through your head.
- Hypothesis.
212
00:12:56,000 --> 00:12:58,666
Lorenzo was patrolling the foyer.
213
00:12:59,375 --> 00:13:03,458
Maselli fights with Salvemini
and Ambrosio, who kill him.
214
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
They have to get rid of the body.
They're not sure how.
215
00:13:06,500 --> 00:13:08,833
But luck is on their side.
The alarm goes off.
216
00:13:08,916 --> 00:13:10,250
There's an escaped convict.
217
00:13:10,333 --> 00:13:13,041
They wait for the chaos to subside,
218
00:13:13,125 --> 00:13:17,541
then drag the body to the pantry
along Corsi's escape route.
219
00:13:19,666 --> 00:13:23,500
You know that if you had written novels
instead of studying law,
220
00:13:23,583 --> 00:13:25,916
we'd have been spared a lot of trouble?
221
00:13:26,708 --> 00:13:29,375
Mum, I don't want to do
anything disreputable.
222
00:13:29,458 --> 00:13:32,750
I just want to spend
ten minutes of my life alone with Paolo.
223
00:13:32,833 --> 00:13:35,083
Please. Even prisoners get
an hour of fresh air.
224
00:13:35,166 --> 00:13:38,083
You know they're under surveillance
even during that hour, right?
225
00:13:38,166 --> 00:13:39,625
- Albertina?
- Yes?
226
00:13:39,708 --> 00:13:40,708
Albertina.
227
00:13:41,125 --> 00:13:43,625
Did you buy mallow for Enrico's gastritis?
228
00:13:43,708 --> 00:13:44,791
- Yes.
- Where is it?
229
00:13:44,875 --> 00:13:46,250
- In the kitchen.
- Great.
230
00:14:00,458 --> 00:14:02,583
Paolo says it's the view from the bedroom.
231
00:14:07,958 --> 00:14:08,958
Darling...
232
00:14:10,916 --> 00:14:15,291
I wanted to tell you. I don't know
if your father's already mentioned it.
233
00:14:15,375 --> 00:14:17,791
We ran into Lorenzo again recently.
234
00:14:17,875 --> 00:14:19,791
No. What does he have to do with anything?
235
00:14:19,875 --> 00:14:24,166
No, because he's a prison guard now,
and by chance found himself...
236
00:14:24,250 --> 00:14:27,500
No, I mean, what's he got to do
with me going to live in Naples?
237
00:14:28,125 --> 00:14:29,125
Nothing.
238
00:14:29,666 --> 00:14:31,083
It was just to tell you.
239
00:14:31,708 --> 00:14:33,833
Auntie, I'm not undecided between two men.
240
00:14:34,333 --> 00:14:36,333
I'm really not the type.
241
00:14:38,708 --> 00:14:40,500
Neither am I, for that matter.
242
00:14:40,583 --> 00:14:41,583
Forgive me.
243
00:14:42,791 --> 00:14:45,916
- I didn't want to rub salt in the wound.
- There is no wound.
244
00:14:47,333 --> 00:14:49,208
Actually, I wanted to ask you for advice.
245
00:14:51,833 --> 00:14:53,416
Paolo and I, so far...
246
00:14:55,625 --> 00:14:57,708
I'm not sure if this is clear,
but we've not...
247
00:14:58,458 --> 00:14:59,875
We've never
248
00:15:00,750 --> 00:15:01,583
seen each other.
249
00:15:01,666 --> 00:15:05,041
Ah, no.
I really can't help this time, Marianna.
250
00:15:05,125 --> 00:15:08,208
No, Auntie, we don't need any help.
251
00:15:08,291 --> 00:15:09,291
It's just that
252
00:15:09,791 --> 00:15:13,041
I want to know
if it's such a bad thing before marriage.
253
00:15:13,625 --> 00:15:14,833
Looking at each other.
254
00:15:15,750 --> 00:15:17,125
Just looking at each other.
255
00:15:19,291 --> 00:15:20,416
You want the truth?
256
00:15:21,708 --> 00:15:22,708
Yes.
257
00:15:25,416 --> 00:15:28,416
For me, it's not so much about
looking or not looking at each other.
258
00:15:28,500 --> 00:15:30,166
What's wrong is the very...
259
00:15:31,166 --> 00:15:32,166
The very what?
260
00:15:32,750 --> 00:15:36,791
The very idea of getting married so young
is nonsense, Marianna.
261
00:15:36,875 --> 00:15:39,250
With Paolo, with Lorenzo, with whoever.
262
00:15:41,541 --> 00:15:43,708
You have to focus on the objective.
263
00:15:44,208 --> 00:15:46,541
The ball bounces, and you hit it. Okay?
264
00:15:49,625 --> 00:15:52,125
Almost.
265
00:15:52,208 --> 00:15:54,750
But, for it being your first time,
266
00:15:54,833 --> 00:15:55,875
it wasn't bad.
267
00:15:56,625 --> 00:15:58,500
Okay. Ready?
268
00:16:01,666 --> 00:16:03,208
Why did you bring me here?
269
00:16:05,625 --> 00:16:09,875
I thought you might like it. If you don't...
270
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
No, it's that...
271
00:16:12,291 --> 00:16:16,708
I don't know. Usually, at your age,
a man already has a family, children.
272
00:16:17,833 --> 00:16:19,125
Why are you alone?
273
00:16:21,708 --> 00:16:23,541
First of all, I'm not that old.
274
00:16:25,083 --> 00:16:28,958
And then, so far,
I've fallen in love with the wrong girls.
275
00:16:29,041 --> 00:16:31,541
You know, I lived in Paris for many years,
276
00:16:31,625 --> 00:16:34,791
then I came back,
worked for different newspapers.
277
00:16:34,875 --> 00:16:40,958
Now I'm planning to go move to Rome
to start a socialist newspaper, and...
278
00:16:41,458 --> 00:16:43,166
Actually, do you know Andrea Costa?
279
00:16:44,458 --> 00:16:45,875
I don't like this game.
280
00:16:48,750 --> 00:16:50,791
Marta?
281
00:16:52,375 --> 00:16:53,791
Did I say something wrong?
282
00:16:53,875 --> 00:16:55,541
No, you've been very clear.
283
00:16:55,625 --> 00:16:58,375
You're looking for a way
to pass the time before you leave.
284
00:16:58,458 --> 00:17:02,166
- No. Marta, you completely misunderstood.
- Then what?
285
00:17:02,875 --> 00:17:04,208
You want to ask me to come?
286
00:17:07,916 --> 00:17:10,208
You're right. I wasn't being honest.
287
00:17:10,916 --> 00:17:11,916
The thing is,
288
00:17:12,333 --> 00:17:16,791
you worked for some time
with a person I really need to talk to.
289
00:17:17,541 --> 00:17:19,375
His name is Umberto Nitti.
290
00:17:20,500 --> 00:17:21,833
It's very important.
291
00:17:22,333 --> 00:17:23,833
Haven't heard from him in years.
292
00:17:24,416 --> 00:17:28,333
And you should have said so immediately.
You'd have spared yourself this farce.
293
00:17:31,958 --> 00:17:33,541
Six. Even.
294
00:17:33,625 --> 00:17:35,041
Manera, your turn.
295
00:17:35,125 --> 00:17:36,833
No, I don't want to play.
296
00:17:36,916 --> 00:17:39,875
The rounds? You want to do those at least?
297
00:17:39,958 --> 00:17:42,625
Come on, Manera.
Can't you see he's playing dice?
298
00:17:43,541 --> 00:17:44,541
Come on, Manera.
299
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
The rounds.
300
00:18:20,166 --> 00:18:21,166
Get out.
301
00:18:22,625 --> 00:18:23,708
Even tonight?
302
00:18:23,791 --> 00:18:25,208
We have to finish. Move.
303
00:18:29,458 --> 00:18:30,458
At your service.
304
00:19:15,500 --> 00:19:16,708
They really love me.
305
00:19:18,125 --> 00:19:22,583
Your decision to defend Corsi
does you honour, Enrico. I mean it.
306
00:19:23,083 --> 00:19:24,083
Thank you.
307
00:19:24,416 --> 00:19:26,125
But the election is on Sunday.
308
00:19:26,708 --> 00:19:30,833
And all this chaos
won't do our cause any good.
309
00:19:30,916 --> 00:19:33,583
It's also a risk
to our legislative proposal.
310
00:19:33,666 --> 00:19:37,208
Unless we can prove
that Bruno Corsi is innocent.
311
00:19:39,500 --> 00:19:41,500
And you think you can do that by Sunday?
312
00:19:42,333 --> 00:19:43,333
Yes.
313
00:19:46,500 --> 00:19:48,000
If they don't kill you first.
314
00:19:48,083 --> 00:19:49,208
Let's hope not.
315
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Hi.
316
00:19:56,833 --> 00:19:57,833
What do you want now?
317
00:19:58,458 --> 00:19:59,458
Nothing.
318
00:19:59,791 --> 00:20:02,166
I came to see your aunt. She invited me.
319
00:20:03,208 --> 00:20:05,041
And you didn't miss the chance.
320
00:20:07,750 --> 00:20:08,750
Come in.
321
00:20:11,625 --> 00:20:13,833
Aunt is busy, so you'll have to wait.
322
00:20:15,958 --> 00:20:18,458
- Bye, Anna.
- I'll walk you to the door.
323
00:20:18,541 --> 00:20:20,625
Thank you. Take care.
324
00:20:21,125 --> 00:20:22,208
Be careful.
325
00:20:22,291 --> 00:20:23,291
Don't worry.
326
00:20:24,666 --> 00:20:25,666
Lorenzo, hello.
327
00:20:25,708 --> 00:20:26,708
Ma'am.
328
00:20:27,041 --> 00:20:28,708
What is it? Did you find something?
329
00:20:28,791 --> 00:20:31,125
Yes. It's about Salvemini and Ambrosio.
330
00:20:32,458 --> 00:20:36,416
Last night, they escorted an inmate
to an abandoned section of the prison.
331
00:20:37,791 --> 00:20:41,250
And it looked like
they'd been there before. Like a habit.
332
00:20:42,333 --> 00:20:44,125
And who is this prisoner?
333
00:20:44,208 --> 00:20:47,750
His name is Amilcare Rolli.
He's serving five years
334
00:20:47,833 --> 00:20:50,333
for counterfeiting money
and government bonds.
335
00:20:50,416 --> 00:20:53,500
Apparently, he's an artist,
in his own way.
336
00:20:54,166 --> 00:20:55,833
Is it enough to order a search?
337
00:20:55,916 --> 00:20:57,333
DOCTOR FRANCESCO DURANTE
338
00:20:58,208 --> 00:20:59,333
Lidia.
339
00:21:00,791 --> 00:21:03,333
No. I was suggesting the hypothesis that
340
00:21:04,416 --> 00:21:06,791
Rolli and Salvemini and Ambrosio
341
00:21:07,625 --> 00:21:11,875
are using the abandoned section
of the prison to print counterfeit money.
342
00:21:11,958 --> 00:21:14,250
And they killed Maselli
because he discovered them?
343
00:21:14,333 --> 00:21:18,750
Perhaps. It would explain
the ink stains on the victim's wrists.
344
00:21:19,250 --> 00:21:22,958
So Maselli threatened to report them,
they attacked him,
345
00:21:23,041 --> 00:21:27,208
and they used Corsi's escape
to pin the murder on him.
346
00:21:28,333 --> 00:21:29,708
It makes sense, yes.
347
00:21:31,125 --> 00:21:34,208
Is it the schnauzer
that's distracting you? I can move it.
348
00:21:34,291 --> 00:21:35,916
It's not a schnauzer. No.
349
00:21:37,916 --> 00:21:39,375
This is what caught your eye.
350
00:21:44,583 --> 00:21:46,791
It's only a diagnosis, Miss Poët.
351
00:21:48,750 --> 00:21:50,958
Left frontal meningioma.
352
00:21:52,500 --> 00:21:53,500
Intracranial.
353
00:21:55,708 --> 00:21:56,708
Grandiose, right?
354
00:21:59,333 --> 00:22:00,500
Grandiose, yes.
355
00:22:04,083 --> 00:22:06,916
Only to apologise. I promise.
356
00:22:07,416 --> 00:22:08,583
No need. Really.
357
00:22:22,875 --> 00:22:24,666
I was very insensitive, Marta.
358
00:22:25,208 --> 00:22:26,208
Very unfair.
359
00:22:26,750 --> 00:22:28,125
Will you leave, please?
360
00:22:29,500 --> 00:22:33,208
Marta, in my partial defence,
let me explain my situation.
361
00:22:37,333 --> 00:22:40,333
Mr. Nitti worked for a period of time
at the Bank of Turin.
362
00:22:40,416 --> 00:22:45,000
And I'm convinced he came to possess
certain sensitive information.
363
00:22:46,000 --> 00:22:48,791
My best friend was killed
for that information.
364
00:22:50,583 --> 00:22:53,500
But in reality, I came back here
because I'm convinced
365
00:22:53,583 --> 00:22:56,916
that you know a lot more than you told me.
366
00:22:58,666 --> 00:22:59,666
And so...
367
00:23:03,833 --> 00:23:05,000
Who's over there?
368
00:23:05,083 --> 00:23:06,083
No one.
369
00:23:11,500 --> 00:23:13,625
Jacopo, please.
I'm telling you there's no...
370
00:23:20,666 --> 00:23:21,708
Mr. Nitti?
371
00:23:28,708 --> 00:23:29,708
Mr. Nitti?
372
00:23:38,375 --> 00:23:39,625
Mr. Nitti?
373
00:23:44,000 --> 00:23:45,208
Mr. Nitti?
374
00:24:12,125 --> 00:24:14,750
Pier, I have to be honest with you.
375
00:24:14,833 --> 00:24:17,833
I didn't like
this search warrant of yours at all.
376
00:24:17,916 --> 00:24:21,500
I understand,
but this is absolutely not aimed at you.
377
00:24:21,583 --> 00:24:23,041
If you search my prison,
378
00:24:23,125 --> 00:24:26,541
it's like you're personally
accusing me of negligence.
379
00:24:41,458 --> 00:24:44,416
- Lieutenant, have you finished?
- Prosecutor, there's nothing here.
380
00:24:45,458 --> 00:24:46,666
Did you check over here?
381
00:24:56,500 --> 00:24:57,583
What's in there?
382
00:25:00,458 --> 00:25:01,458
Nothing.
383
00:25:06,041 --> 00:25:07,416
Can we check?
384
00:25:10,916 --> 00:25:11,916
Please.
385
00:25:17,750 --> 00:25:18,750
Putain.
386
00:25:25,416 --> 00:25:27,500
- There's nothing here.
- I can see that.
387
00:25:28,041 --> 00:25:30,875
Could I at least know
who insinuated these doubts about my men?
388
00:25:30,958 --> 00:25:32,916
- Orazio...
- Oh, only me, Commander.
389
00:25:33,958 --> 00:25:35,375
I personally apologise.
390
00:25:37,625 --> 00:25:38,708
It won't happen again.
391
00:25:42,500 --> 00:25:44,375
The commander is not objective.
392
00:25:45,208 --> 00:25:48,291
Did you hear how he talks about his men?
Like they were his children.
393
00:25:48,375 --> 00:25:49,375
Okay, then.
394
00:25:49,875 --> 00:25:51,333
Let's assume you're right.
395
00:25:51,833 --> 00:25:55,125
The institution is corrupt.
The guards are covering for each other.
396
00:25:55,208 --> 00:25:57,291
Lorenzo is his usual useless self.
397
00:25:57,375 --> 00:25:58,791
What can we do about it?
398
00:25:59,875 --> 00:26:01,166
There's one thing we can do.
399
00:26:02,541 --> 00:26:03,541
Yes, but quickly.
400
00:26:04,958 --> 00:26:07,708
Thank you for agreeing
to meet us, Mr. Rolli.
401
00:26:07,791 --> 00:26:10,041
I'm Poët, a lawyer,
and this is my sister, Lidia.
402
00:26:10,125 --> 00:26:11,125
Hi.
403
00:26:11,708 --> 00:26:16,958
You were convicted five years ago
of aggravated fraud, forgery, and theft.
404
00:26:17,625 --> 00:26:20,041
Being a repeat offender,
you got the maximum sentence.
405
00:26:20,125 --> 00:26:24,000
And you're scheduled to be released
in March 1891, right?
406
00:26:25,125 --> 00:26:29,458
My brother said "scheduled"
because you now have a great opportunity.
407
00:26:29,541 --> 00:26:30,541
Yes.
408
00:26:31,000 --> 00:26:37,666
If you're aware of certain details
related to the death of Francesco Maselli,
409
00:26:38,166 --> 00:26:40,541
and you decide
to cooperate with the justice system,
410
00:26:40,625 --> 00:26:43,708
we're confident
we can get your sentence reduced.
411
00:26:44,791 --> 00:26:45,916
I know nothing.
412
00:26:49,708 --> 00:26:51,791
We, on the other hand, do know one thing.
413
00:26:52,958 --> 00:26:54,416
And that is, the other night,
414
00:26:54,500 --> 00:26:58,250
two prison guards took you
out of your cell. Right?
415
00:27:00,000 --> 00:27:03,166
It seems some scoundrel
wanted to make a big revelation.
416
00:27:03,833 --> 00:27:06,583
The scoundrels
are those who killed Officer Maselli.
417
00:27:07,500 --> 00:27:11,750
And we know it involves your friends.
Salvemini and Ambrosio.
418
00:27:11,833 --> 00:27:14,708
I don't have friends.
And I'll live a hundred years.
419
00:27:15,708 --> 00:27:18,916
Of these hundred years,
you want to spend another five in here?
420
00:27:21,041 --> 00:27:22,041
Counsellor,
421
00:27:22,416 --> 00:27:25,041
it's better in here than out there.
422
00:27:25,958 --> 00:27:27,375
Here, we eat every day.
423
00:27:30,916 --> 00:27:33,333
Bruno Corsi is innocent.
424
00:27:33,416 --> 00:27:34,416
And you know it.
425
00:27:35,041 --> 00:27:35,875
Right?
426
00:27:35,958 --> 00:27:37,125
Tell me the truth.
427
00:27:37,958 --> 00:27:41,041
Maselli had discovered your scheme,
428
00:27:41,541 --> 00:27:44,375
and they killed him so he wouldn't talk.
You were there.
429
00:27:45,041 --> 00:27:46,208
You saw it.
430
00:27:46,958 --> 00:27:49,333
Maybe your client is innocent,
431
00:27:50,000 --> 00:27:53,083
but I can assure you
that when it came to killing Maselli,
432
00:27:53,166 --> 00:27:55,458
it was neither Salvemini nor Ambrosio.
433
00:27:56,041 --> 00:27:57,041
So it was you?
434
00:28:01,958 --> 00:28:03,208
You're a good lawyer.
435
00:28:04,000 --> 00:28:05,375
And you too, miss.
436
00:28:05,875 --> 00:28:08,416
- Which is it, lawyer or lawyeress?
- It's up to you.
437
00:28:09,416 --> 00:28:10,791
Do you know what it is?
438
00:28:10,875 --> 00:28:14,916
It's that I'm a very difficult man
to convince.
439
00:28:18,958 --> 00:28:20,125
Thank you.
440
00:28:22,500 --> 00:28:23,916
Guard, we've finished.
441
00:28:24,416 --> 00:28:25,416
Goodbye.
442
00:28:26,125 --> 00:28:27,166
Hey, Counsellor.
443
00:28:28,000 --> 00:28:29,833
What a beautiful coat you have.
444
00:28:30,458 --> 00:28:32,000
Congratulations.
445
00:28:32,083 --> 00:28:33,083
Thank you.
446
00:28:33,958 --> 00:28:36,041
Counsellor, best wishes on your election!
447
00:28:36,125 --> 00:28:40,083
Hopefully, the people
can truly benefit from it.
448
00:29:02,916 --> 00:29:06,083
Do you know what a victory for Depretis
would mean for the Bank?
449
00:29:06,166 --> 00:29:08,708
I assure you he won't win, Director.
450
00:29:08,791 --> 00:29:10,666
But we're not making bets here.
451
00:29:11,541 --> 00:29:15,083
You see, if Depretis takes away
our ability to print money,
452
00:29:15,166 --> 00:29:17,833
all this will cease to exist.
453
00:29:18,333 --> 00:29:21,500
Now, I would like to know
exactly what you intend to do.
454
00:29:23,666 --> 00:29:26,166
A bomb, Director.
455
00:29:27,666 --> 00:29:29,750
It'll look like the work of anarchists.
456
00:29:30,666 --> 00:29:33,625
You know that Depretis has
many hidden enemies,
457
00:29:33,708 --> 00:29:35,250
even in his own camp.
458
00:29:35,750 --> 00:29:39,083
And it's with them that we will form
a unified national government,
459
00:29:39,166 --> 00:29:42,583
a government that will be a friend
to the Bank of Turin.
460
00:29:42,666 --> 00:29:47,000
Well, what about Miss Poët,
the lawyer's sister?
461
00:29:47,083 --> 00:29:50,666
She's also started fantasising
about absurd legislative proposals.
462
00:29:50,750 --> 00:29:54,125
I want to emphasise
that we're only talking about a woman.
463
00:29:54,208 --> 00:29:55,916
I wouldn't worry too much.
464
00:29:56,500 --> 00:29:59,625
I'm actually told
she's a notorious killjoy,
465
00:29:59,708 --> 00:30:01,500
as is her journalist friend.
466
00:30:01,583 --> 00:30:04,541
True. That's why
we've tapped their phones.
467
00:30:04,625 --> 00:30:06,166
Just to be safe.
468
00:30:26,250 --> 00:30:27,083
Hello?
469
00:30:27,166 --> 00:30:30,875
A local call for Jacopo Barberis.
Shall I connect you?
470
00:30:30,958 --> 00:30:32,333
Yes. Sure. Yes.
471
00:30:34,416 --> 00:30:35,416
Mr. Barberis.
472
00:30:36,291 --> 00:30:37,625
This is Umberto Nitti.
473
00:30:38,416 --> 00:30:39,416
How's your head?
474
00:30:41,125 --> 00:30:44,958
You really called me
to ask how my head is?
475
00:30:45,458 --> 00:30:47,875
Yes. Because I'm a good person.
476
00:30:50,583 --> 00:30:53,083
Then tell me
where the Confessions book is.
477
00:30:53,166 --> 00:30:54,166
I have no idea.
478
00:30:54,708 --> 00:30:57,166
But I know
exactly what documents were in it.
479
00:30:57,250 --> 00:30:59,083
- And what do you want in return?
- Jacopo.
480
00:30:59,166 --> 00:31:01,375
I prefer to discuss that in person.
481
00:31:01,458 --> 00:31:04,458
I'll be waiting for you on Sunday evening
at Belvedere del Vitozzi.
482
00:31:04,541 --> 00:31:06,000
- At six o'clock.
- Agreed.
483
00:31:10,875 --> 00:31:11,875
Who was that?
484
00:31:13,041 --> 00:31:14,041
Nitti.
485
00:31:15,208 --> 00:31:16,291
Nitti?
486
00:31:17,416 --> 00:31:18,958
He wants to see me on Sunday night
487
00:31:19,041 --> 00:31:21,291
at Belvedere Vitozzi
to tell me everything.
488
00:31:21,375 --> 00:31:23,291
Well? Let's tell Lidia.
489
00:31:26,708 --> 00:31:27,708
There's no need.
490
00:31:30,166 --> 00:31:32,083
Clown!
491
00:31:32,166 --> 00:31:34,250
POET SCOUNDREL
492
00:31:34,333 --> 00:31:36,250
HERO TO MURDERERS
ENEMY OF THE KINGDOM
493
00:31:36,333 --> 00:31:38,083
- Shame on you!
- Damn you!
494
00:31:41,875 --> 00:31:43,541
Don't tell me you got arrested.
495
00:31:45,958 --> 00:31:49,750
Given the unfortunate situation
in which we find ourselves,
496
00:31:50,625 --> 00:31:53,083
Mrs. Cravero spoke
to the minister of the interior
497
00:31:53,166 --> 00:31:55,375
and had a security detail assigned to me.
498
00:31:55,458 --> 00:31:57,458
Thanks, guys.
You can wait for me downstairs.
499
00:31:58,250 --> 00:32:00,375
You're becoming important.
500
00:32:00,458 --> 00:32:02,875
Yes. They also gave me a carriage.
501
00:32:03,583 --> 00:32:06,291
But only until the elections.
502
00:32:07,250 --> 00:32:08,250
Mon Dieu!
503
00:32:09,875 --> 00:32:12,208
- Don't touch it, for heaven's sake.
- Be quiet.
504
00:32:14,708 --> 00:32:15,875
It's just
505
00:32:17,583 --> 00:32:18,916
a gold tooth.
506
00:32:23,375 --> 00:32:25,916
Does it seem normal
to find a gold tooth in your pocket?
507
00:32:26,000 --> 00:32:28,375
I'd like to clarify an important point.
508
00:32:28,458 --> 00:32:30,750
I have full confidence in my men.
509
00:32:31,916 --> 00:32:33,250
What are you thinking?
510
00:32:34,833 --> 00:32:37,916
This is the coat you had on
when we talked to Rolli, isn't it?
511
00:32:39,291 --> 00:32:43,208
Yes. But why did that pervert
put a gold tooth in my pocket?
512
00:32:43,291 --> 00:32:46,458
Because he couldn't talk in prison.
He's afraid of the guards.
513
00:32:46,541 --> 00:32:49,791
But he found a way to give us a clue
without compromising himself.
514
00:32:49,875 --> 00:32:52,041
What clue are you talking about, Lidia?
515
00:32:53,333 --> 00:32:54,166
This.
516
00:32:54,250 --> 00:32:55,375
As you may have noticed,
517
00:32:55,458 --> 00:32:58,291
Commander Talarico has
at least two gold teeth.
518
00:32:58,375 --> 00:33:00,791
An incisor and a canine
that are seen when he smiles.
519
00:33:00,875 --> 00:33:02,583
You know that better than I do.
520
00:33:03,416 --> 00:33:04,833
This, on the other hand,
521
00:33:06,541 --> 00:33:07,541
is a molar.
522
00:33:13,250 --> 00:33:14,625
And how did you get it?
523
00:33:16,125 --> 00:33:17,416
The point is,
524
00:33:17,500 --> 00:33:19,250
the commander was well aware
525
00:33:20,041 --> 00:33:23,708
that your colleagues had
some illegal business with Rolli.
526
00:33:23,791 --> 00:33:25,291
But you didn't find anything.
527
00:33:25,375 --> 00:33:27,583
Maybe they went there to smoke
or to play dice.
528
00:33:27,666 --> 00:33:31,000
Or maybe they had
to get rid of all the evidence.
529
00:33:31,875 --> 00:33:33,958
What we think is,
on the night of the murder,
530
00:33:34,041 --> 00:33:38,250
Talarico, Ambrosio, Salvemini, and Rolli
were printing counterfeit money.
531
00:33:38,333 --> 00:33:40,833
Maselli discovered them,
and the commander attacked him.
532
00:33:40,916 --> 00:33:43,208
There was a fight. Talarico lost a tooth.
533
00:33:43,291 --> 00:33:45,208
Which that pervert Rolli picked up.
534
00:33:45,291 --> 00:33:46,208
- This tooth.
- Yes.
535
00:33:46,291 --> 00:33:48,333
Maselli was strangled.
536
00:33:48,416 --> 00:33:52,958
At that point, Corsi's escape
offered him the perfect opportunity
537
00:33:53,041 --> 00:33:56,750
to move the body to the right place
and eliminate all suspicion.
538
00:33:56,833 --> 00:34:00,208
If you're so sure
the tooth belongs to Commander Talarico,
539
00:34:00,916 --> 00:34:02,625
why not take it to the prosecutor?
540
00:34:03,125 --> 00:34:04,708
Because I'm not sure.
541
00:34:05,416 --> 00:34:08,541
And I've already made him
take a false step, so...
542
00:34:09,166 --> 00:34:13,375
You should go to the commander
and say you have this tooth.
543
00:34:14,416 --> 00:34:17,666
At that point,
if Lidia's right, he'll try to bribe you.
544
00:34:17,750 --> 00:34:19,875
I think you're making a mistake.
545
00:34:19,958 --> 00:34:23,875
The commander has nothing to do with it.
He's the most honest person I've ever met.
546
00:34:23,958 --> 00:34:25,875
Okay, if you're so sure,
547
00:34:26,583 --> 00:34:27,958
what are you afraid of?
548
00:34:29,916 --> 00:34:30,916
Nothing.
549
00:34:31,375 --> 00:34:32,708
I'll see him tomorrow.
550
00:34:33,333 --> 00:34:35,875
I'm sure the commander
will give me an explanation.
551
00:34:37,333 --> 00:34:38,458
Thank you, Lorenzo.
552
00:34:45,833 --> 00:34:47,500
All in all, he's a good guy.
553
00:34:49,250 --> 00:34:52,166
Marianna would have devastated him.
554
00:34:52,250 --> 00:34:54,000
Yes. Torn him to pieces.
555
00:34:54,083 --> 00:34:55,125
Yeah.
556
00:35:03,833 --> 00:35:05,041
She isn't dead, is she?
557
00:35:06,666 --> 00:35:09,916
My mother takes it every night
for insomnia. Let's go.
558
00:35:40,750 --> 00:35:41,750
Are you okay?
559
00:35:45,041 --> 00:35:46,041
I don't...
560
00:35:46,875 --> 00:35:48,208
I don't know.
561
00:35:49,458 --> 00:35:50,458
Don't worry.
562
00:35:52,625 --> 00:35:54,375
If you've changed your mind,
563
00:35:55,166 --> 00:35:56,166
we can wait.
564
00:35:58,916 --> 00:35:59,916
I'm sorry.
565
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
I'm not ready.
566
00:36:06,291 --> 00:36:07,291
Forgive me.
567
00:36:21,125 --> 00:36:22,125
Who is it?
568
00:36:24,375 --> 00:36:25,583
Come in.
569
00:36:30,708 --> 00:36:31,833
Manera, what is it?
570
00:36:34,541 --> 00:36:36,458
It's not that simple, Commander.
571
00:36:37,166 --> 00:36:40,750
It's about something I found
and wish I hadn't.
572
00:36:40,833 --> 00:36:42,875
Something that may belong to you.
573
00:36:43,541 --> 00:36:46,916
- And was somewhere it shouldn't have been.
- You like speaking in riddles?
574
00:36:47,000 --> 00:36:48,916
No, Commander.
575
00:36:54,250 --> 00:36:57,250
I'm talking about this tooth
that I found by chance.
576
00:37:00,958 --> 00:37:04,041
It was in the abandoned section.
I don't understand how it got there.
577
00:37:04,125 --> 00:37:08,333
You should've taken it to the prosecutor.
That tooth could be an important clue.
578
00:37:09,458 --> 00:37:10,958
Yes, you're right, except that,
579
00:37:11,458 --> 00:37:13,625
for a moment,
I feared getting you into trouble.
580
00:37:13,708 --> 00:37:15,333
Of course not, Manera.
581
00:37:15,416 --> 00:37:18,416
Let's go to the prosecutor together
and hand over the tooth.
582
00:37:18,500 --> 00:37:19,666
Come on, don't be afraid.
583
00:37:24,208 --> 00:37:26,458
This isn't the way
to the prosecutor's office.
584
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
Well done, Manera. Always so attentive.
585
00:37:29,916 --> 00:37:34,125
We'll go to the prosecutor later.
We have to stop somewhere else first.
586
00:37:35,416 --> 00:37:36,416
Where are we?
587
00:37:36,500 --> 00:37:37,750
Get out, come on.
588
00:37:40,625 --> 00:37:42,916
Hey. Please do something.
589
00:37:43,000 --> 00:37:45,250
You should've minded
your own fucking business.
590
00:37:46,166 --> 00:37:47,333
Go. This way.
591
00:37:47,416 --> 00:37:48,416
Yes.
592
00:37:49,791 --> 00:37:51,750
- Walk.
- Please, Commander.
593
00:37:55,083 --> 00:37:56,625
- Move it.
- Yes.
594
00:38:01,583 --> 00:38:02,583
Stop here.
595
00:38:10,541 --> 00:38:11,875
Did someone follow us?
596
00:38:12,708 --> 00:38:14,416
Help!
597
00:38:21,375 --> 00:38:22,833
If you shout, I'll kill you.
598
00:38:23,833 --> 00:38:24,833
Shut up!
599
00:38:31,500 --> 00:38:33,041
Commander Talarico!
600
00:38:34,958 --> 00:38:37,000
There are two armed Carabinieri
here with us.
601
00:38:38,291 --> 00:38:40,750
Surrender, or someone could get hurt.
602
00:38:40,833 --> 00:38:42,041
Sir, let's surrender.
603
00:38:42,125 --> 00:38:45,208
No. I'll get the one on the right,
you the one on the left. On three.
604
00:38:45,791 --> 00:38:46,666
One...
605
00:38:46,750 --> 00:38:48,708
Commander, please listen to me.
606
00:38:50,166 --> 00:38:51,458
Let Manera go.
607
00:38:51,541 --> 00:38:53,583
He's a kind and sensitive person.
608
00:38:54,875 --> 00:38:55,875
Two...
609
00:38:57,416 --> 00:39:00,500
On the contrary, do it, Commander.
Feel free to kill Manera.
610
00:39:00,583 --> 00:39:02,541
- What the fuck are you saying, Lidia?
- Wait.
611
00:39:03,041 --> 00:39:06,083
But then you'll have to kill
Salvemini too, I presume.
612
00:39:06,166 --> 00:39:08,583
He'd be an inconvenient witness
in court, right?
613
00:39:10,208 --> 00:39:11,916
Then you'd have to kill me,
614
00:39:12,416 --> 00:39:14,333
Counsellor Poët, and his escort.
615
00:39:15,250 --> 00:39:16,666
Analysing the situation,
616
00:39:16,750 --> 00:39:20,291
it seems to me that surrendering
is the most reasonable solution.
617
00:39:20,375 --> 00:39:22,833
But I'm not your lawyer.
618
00:39:23,708 --> 00:39:27,041
- Do as you please.
- I'll be with you to the end, Commander.
619
00:39:50,166 --> 00:39:53,375
Put your hands where I can see them.
And approach slowly.
620
00:40:02,125 --> 00:40:03,125
Ask him
621
00:40:03,958 --> 00:40:05,416
for forgiveness on my behalf.
622
00:40:30,041 --> 00:40:31,041
Are you asleep?
623
00:40:33,250 --> 00:40:36,125
My mother asked me
to apologise to you on her behalf.
624
00:40:37,166 --> 00:40:38,583
It was my fault as well.
625
00:40:40,583 --> 00:40:43,541
If I could go back,
I'd never have accepted that money.
626
00:40:44,583 --> 00:40:45,625
I ruined everything.
627
00:40:47,416 --> 00:40:49,291
Maybe it was meant to go this way.
628
00:40:54,583 --> 00:40:55,916
Does it hurt?
629
00:40:56,833 --> 00:40:58,791
Seeing you? A little.
630
00:41:01,750 --> 00:41:04,000
I was told you did a very brave thing.
631
00:41:07,041 --> 00:41:09,000
I just hope you didn't do it for me.
632
00:41:09,500 --> 00:41:10,500
What?
633
00:41:11,125 --> 00:41:12,708
You're so presumptuous.
634
00:41:14,625 --> 00:41:17,166
You haven't changed.
You're still so self-centred.
635
00:41:20,083 --> 00:41:22,750
To think I'd come to apologise
for the way I treated you.
636
00:41:22,833 --> 00:41:24,250
Apology accepted. What else?
637
00:41:30,166 --> 00:41:32,000
Your mother was right all along.
638
00:41:38,333 --> 00:41:41,666
From the attic I'd found for us,
you couldn't see the sea.
639
00:41:52,458 --> 00:41:53,583
It's finally over.
640
00:41:53,666 --> 00:41:55,833
Over, Counsellor? It's only just begun.
641
00:41:55,916 --> 00:41:57,083
Do you really think so?
642
00:41:57,166 --> 00:41:59,666
My husband only says what he truly thinks.
643
00:42:00,166 --> 00:42:02,083
Hold it. Great, just like that.
644
00:42:04,791 --> 00:42:05,791
All right.
645
00:42:06,333 --> 00:42:08,375
- Ready in a moment, gentlemen.
- All ready.
646
00:42:08,458 --> 00:42:09,583
Don't smile.
647
00:42:09,666 --> 00:42:10,500
Stern.
648
00:42:10,583 --> 00:42:11,750
Don't move.
649
00:42:13,583 --> 00:42:14,583
Don't move.
650
00:42:16,833 --> 00:42:18,416
- Great. Thank you.
- Good.
651
00:42:24,875 --> 00:42:27,208
For years, he was a role model.
652
00:42:28,416 --> 00:42:29,791
And what has he become?
653
00:42:31,625 --> 00:42:34,208
During questioning,
I couldn't even look him in the face.
654
00:42:35,416 --> 00:42:37,291
You showed me who he really is.
655
00:42:38,458 --> 00:42:40,083
And now you hate me for it?
656
00:42:40,166 --> 00:42:41,291
No, Lidia.
657
00:42:42,833 --> 00:42:43,833
I don't hate you.
658
00:42:47,583 --> 00:42:48,583
On the contrary.
659
00:42:54,000 --> 00:42:55,250
"On the contrary"?
660
00:43:32,333 --> 00:43:35,041
If I invite you to dinner,
would I risk eating alone again?
661
00:44:03,416 --> 00:44:04,875
If all goes well,
662
00:44:04,958 --> 00:44:08,833
you'll be able to resume
a completely normal life.
663
00:44:08,916 --> 00:44:11,708
No more pain, no more seizures.
664
00:44:14,541 --> 00:44:16,875
Of course, the operation has its risks.
665
00:44:17,541 --> 00:44:19,333
But if we're lucky...
666
00:44:24,250 --> 00:44:25,916
you will live again.
667
00:44:44,666 --> 00:44:48,291
And if I may say so, living is beautiful.
668
00:45:11,500 --> 00:45:13,916
I have no problem leaving Turin. No.
669
00:45:14,708 --> 00:45:20,250
I just need to resolve one small matter,
then I'll take the first train to Rome.
670
00:45:22,166 --> 00:45:24,416
See you soon, Mr. Costa. See you soon.
671
00:45:46,375 --> 00:45:48,500
ST. AUGUSTINE
CONFESSIONS
672
00:46:02,083 --> 00:46:04,916
- Hello?
- A local call for Lidia Poët.
673
00:46:05,541 --> 00:46:06,541
Yes.
674
00:46:11,250 --> 00:46:12,291
It's Jacopo.
675
00:46:14,750 --> 00:46:16,083
- Hi.
- Hi.
676
00:46:17,500 --> 00:46:20,958
I spoke to Nitti.
I have an appointment with him.
677
00:46:21,041 --> 00:46:22,250
And...
678
00:46:22,333 --> 00:46:23,333
And?
679
00:46:24,208 --> 00:46:26,041
We have to go together.
680
00:46:29,208 --> 00:46:30,708
Yes, of course. That's fine.
681
00:46:32,708 --> 00:46:34,416
I almost thought that...
682
00:46:35,083 --> 00:46:36,083
What?
683
00:46:38,416 --> 00:46:40,625
That I would never see you again.
684
00:46:47,458 --> 00:46:48,458
So did I.
685
00:47:01,958 --> 00:47:03,125
Wait here.
686
00:47:23,500 --> 00:47:24,500
Go.
687
00:47:25,416 --> 00:47:26,416
Go!
688
00:47:27,333 --> 00:47:29,083
No! Wait!
689
00:47:31,458 --> 00:47:32,458
Who was that?
690
00:47:36,500 --> 00:47:37,500
Nitti.
691
00:47:50,375 --> 00:47:51,833
Oh, putain.
51348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.