All language subtitles for Así habló el cambista (2019)1h33ComDrm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,000 --> 00:01:36,800
¡Suscríbete al
2
00:01:36,800 --> 00:01:47,980
canal!
3
00:02:05,290 --> 00:02:10,770
Cuando Jesús llegó al templo de la vieja
Jerusalén, comenzó a echar fuera a los
4
00:02:10,770 --> 00:02:12,350
que estaban comprando y vendiendo.
5
00:02:13,710 --> 00:02:18,170
Se apresuró a cruzar el lugar sagrado
para ir directamente tras los que
6
00:02:18,170 --> 00:02:19,170
cambiaban dinero.
7
00:02:20,730 --> 00:02:23,090
No vaciló en volcar sus mesas.
8
00:02:25,370 --> 00:02:32,150
Jesús lo había entendido, en el germen
mismo de la civilización, que los
9
00:02:32,150 --> 00:02:37,750
cambistas somos el origen de todos los
males, los culpables de todo lo que se
10
00:02:37,750 --> 00:02:39,470
malogra y pudre en este mundo.
11
00:03:48,620 --> 00:03:51,460
Mi nombre es Humberto Brause y soy
cambista.
12
00:03:52,980 --> 00:03:53,980
Vendo dinero.
13
00:03:55,180 --> 00:03:58,100
Vendo un dólar a un dólar con diez
centésimos.
14
00:04:29,100 --> 00:04:31,240
Buen día, señor Brause. ¿Lo grabamos
hoy?
15
00:04:32,300 --> 00:04:34,520
No, igual de mar, gracias. Bueno.
16
00:04:34,980 --> 00:04:40,000
Esto es Uruguay, una pequeña plaza
financiera incrustada entre dos
17
00:04:41,520 --> 00:04:45,420
El actual gobierno militar eliminó el
control de cambio para el dinero.
18
00:04:45,860 --> 00:04:47,080
Es el paraíso.
19
00:04:47,600 --> 00:04:51,520
Todo ha quedado librado a la ley de la
oferta y la demanda, y la demanda es
20
00:04:51,520 --> 00:04:52,520
mucha. ¿Su café?
21
00:04:52,640 --> 00:04:55,180
Sí, gracias, Raúl. Déjelo por ahí, lo
voy a tomar después.
22
00:04:55,720 --> 00:04:56,720
¿Cuál es mi trabajo?
23
00:04:58,080 --> 00:04:59,700
Poner capitales en giro.
24
00:05:00,240 --> 00:05:06,240
Una forma elegante de decir, llevarme su
dinero a otro lugar, lejos del alcance
25
00:05:06,240 --> 00:05:10,920
de las autoridades, y como servicio
adicional, limpiarlo de un incómodo
26
00:05:43,080 --> 00:05:44,500
¿Y cómo llegué hasta aquí?
27
00:05:45,960 --> 00:05:50,080
Como cualquier otro, aprendiendo del
mejor.
28
00:05:56,420 --> 00:06:03,360
Por alguna razón,
29
00:06:03,440 --> 00:06:06,040
el señor Schoensteiger había visto algo
en mí.
30
00:06:09,040 --> 00:06:10,800
Hasta el día de hoy me pregunto qué era.
31
00:06:11,740 --> 00:06:14,020
¿Y quién era yo en ese entonces?
32
00:06:14,440 --> 00:06:17,240
Sí. No muestran mucha regularidad.
33
00:06:17,880 --> 00:06:19,000
Tampoco antigüedad.
34
00:06:19,800 --> 00:06:21,680
Creo que 25 % está bien.
35
00:06:22,660 --> 00:06:24,720
Bien. Bien, muy bien.
36
00:06:27,540 --> 00:06:31,260
¿Y... Vieites llamó?
37
00:06:45,469 --> 00:06:47,610
¡Gödröm! Sí, papá.
38
00:06:53,550 --> 00:06:56,730
Él es Humberto. Trabaja conmigo en el
cambio.
39
00:06:59,850 --> 00:07:02,790
¿Por qué no le juegas a él nada más que
en el fútbol?
40
00:07:31,310 --> 00:07:34,690
Y así fue como la conocí a ella, a
Gudrun.
41
00:07:37,610 --> 00:07:42,950
Luego de aquel encuentro no podía dejar
de pensar en ella y haría todo lo que
42
00:07:42,950 --> 00:07:45,130
estuviera a mi alcance para
conquistarla.
43
00:07:48,750 --> 00:07:49,750
Está listo, señor.
44
00:07:50,890 --> 00:07:52,050
Gracias, señor Klein.
45
00:07:53,010 --> 00:07:54,070
Puede retirarse.
46
00:07:54,310 --> 00:07:55,310
Hasta luego.
47
00:07:58,540 --> 00:08:02,540
Cuando el señor Schoensteiger me
preguntó si estaba dispuesto a llevar el
48
00:08:02,540 --> 00:08:04,760
chaleco, no pude resistirme.
49
00:08:07,200 --> 00:08:11,500
Después de todo, no podía fallarle al
hombre que pretendía como suegro.
50
00:08:14,920 --> 00:08:17,660
¿Ves? ¿Por qué te digo que no conviene
que engordes?
51
00:08:28,620 --> 00:08:32,880
En los años 50 la reputación del cambio
de Schoensteiger era incuestionable.
52
00:08:34,960 --> 00:08:39,980
No había un mejor lugar para que un
joven inquieto como yo se hiciera pasar
53
00:08:39,980 --> 00:08:41,179
una persona decente.
54
00:08:42,280 --> 00:08:46,940
Sin quererlo, me había convertido en el
discípulo que el señor Schoensteiger
55
00:08:46,940 --> 00:08:47,940
nunca había tenido.
56
00:09:15,939 --> 00:09:21,700
Era la primera vez que me subía a un
avión y cargaba más de 50 .000 dólares.
57
00:09:22,880 --> 00:09:25,760
Me llevó 18 horas cruzar el Atlántico.
58
00:09:29,500 --> 00:09:34,200
No me animé a comer o beber y mucho
menos a levantarme para ir al baño.
59
00:09:39,240 --> 00:09:44,520
Sin embargo, Depositar el dinero en el L
'Oreal Swiss Bank me llevó apenas cinco
60
00:09:44,520 --> 00:09:45,520
minutos.
61
00:09:51,980 --> 00:09:57,440
El resto del tiempo lo invertí en las
atracciones del viejo continente.
62
00:10:10,320 --> 00:10:14,180
El viaje me había llevado mucho más
lejos de lo que había imaginado.
63
00:10:14,900 --> 00:10:16,580
Me había abierto los ojos.
64
00:10:18,340 --> 00:10:23,940
El sentido de la vida no era ganarse el
respeto o la admiración de los pares.
65
00:10:24,020 --> 00:10:30,560
Era ganar dinero y disfrutarlo,
disfrutar cada centésimo ganado y
66
00:10:32,380 --> 00:10:36,580
Solo se necesitaba una pequeña fortuna
para abrir las puertas del Edén.
67
00:10:39,010 --> 00:10:40,470
Yo ya apagué la habitación.
68
00:10:42,390 --> 00:10:46,150
Sí, pero mi papá me dijo bien claro, me
dijo, vos podés ir al campamento del
69
00:10:46,150 --> 00:10:50,470
coro si tenés todas mínimo aceptables. Y
tengo dos insuficientes, biología y
70
00:10:50,470 --> 00:10:51,510
educación cívica.
71
00:10:51,810 --> 00:10:54,290
Vos tenés que ir a ese campamento del
coro, Gudrun.
72
00:10:55,330 --> 00:10:57,330
¿No íbamos a ir a ese hotel en
Atlántida?
73
00:10:57,670 --> 00:11:01,070
Sí, vos tenés que ir a ese campamento
del coro para no ir a ese campamento del
74
00:11:01,070 --> 00:11:02,070
coro, ¿entendés?
75
00:11:02,270 --> 00:11:05,150
Cuando te enojás te expresás muy mal, no
se te entiende.
76
00:11:05,390 --> 00:11:06,390
¿Tu padre ya vio?
77
00:11:06,870 --> 00:11:07,870
¿Qué cosa?
78
00:11:07,960 --> 00:11:08,960
El boletín.
79
00:11:09,180 --> 00:11:12,100
No, pero lo dejé en el escritorio de
casa.
80
00:11:13,540 --> 00:11:14,540
Faltan 15 minutos.
81
00:11:14,620 --> 00:11:16,040
Todavía no salió del trabajo. Vamos.
82
00:11:16,860 --> 00:11:18,020
Yo no corro, Humberto.
83
00:11:18,260 --> 00:11:19,400
Vos hacéis lo que quieras.
84
00:11:45,290 --> 00:11:46,530
Humberto, ¿precisas algo?
85
00:11:48,670 --> 00:11:51,870
Estaba buscando el bolígrafo que me dejé
la vez pasada.
86
00:11:52,090 --> 00:11:53,490
Es un recuerdo de mi padre.
87
00:11:54,370 --> 00:11:55,510
¿Que tu padre murió?
88
00:11:55,970 --> 00:11:57,550
No, no, claro.
89
00:12:01,330 --> 00:12:02,910
¿No ibas a buscar a Gudrun?
90
00:12:03,550 --> 00:12:05,190
Sí, sí, eso voy.
91
00:12:48,680 --> 00:12:49,900
Esto huele a podrido.
92
00:12:51,960 --> 00:12:53,340
Es una fondue de queso.
93
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Sabe riquísimo.
94
00:13:00,340 --> 00:13:01,960
¿Por qué admirás tanto estas cosas?
95
00:13:03,780 --> 00:13:04,840
¿Qué cosas, Gudrun?
96
00:13:05,100 --> 00:13:06,580
¿Las que le dan sentido a la vida?
97
00:13:08,480 --> 00:13:11,580
A tu vida, Humberto. A mí las cosas que
huelen a podrido no me gustan.
98
00:13:12,320 --> 00:13:13,860
Todo lo bueno huele a podrido.
99
00:13:17,760 --> 00:13:18,760
Comelo vos.
100
00:13:19,050 --> 00:13:20,530
Entonces, te voy a pedir otra cosa.
101
00:13:39,010 --> 00:13:41,370
No sé cómo mi papá me dejó ir al
campamento.
102
00:13:42,130 --> 00:13:45,670
¿Y cómo va a ser, Bruno? Porque nunca
vio el boletín. Fui yo quien lo firmé.
103
00:13:48,010 --> 00:13:49,410
No me gusta que hagas esas cosas.
104
00:14:10,130 --> 00:14:11,130
No.
105
00:14:11,550 --> 00:14:12,710
De ninguna manera.
106
00:14:13,210 --> 00:14:16,150
Yo no voy a aceptarlo. Y ustedes tampoco
deberían.
107
00:14:17,900 --> 00:14:22,140
Schoensteiger tenía una aversión
particular hacia los políticos, decía
108
00:14:22,140 --> 00:14:26,140
eran de fiar y se negaba a tener trato
comercial con ellos.
109
00:14:28,760 --> 00:14:33,000
Castillo representaba a varios miembros
de una bancada de diputados que
110
00:14:33,000 --> 00:14:36,040
necesitaban girar sumas al exterior
todos los meses.
111
00:14:38,580 --> 00:14:44,020
Con su firma, Schoensteiger podía
colocar el dinero en Wall Street en sólo
112
00:14:44,020 --> 00:14:45,020
horas.
113
00:14:46,000 --> 00:14:48,180
Y yo podía proveerles esa firma.
114
00:15:11,860 --> 00:15:13,880
Humberto. Sí, Elvira.
115
00:15:14,120 --> 00:15:15,120
¿Tenés para mucho?
116
00:15:15,820 --> 00:15:17,300
No, yo ya me voy.
117
00:15:17,780 --> 00:15:19,360
Anda yendo, tengo llaves.
118
00:15:20,020 --> 00:15:21,020
Hasta mañana.
119
00:15:21,260 --> 00:15:22,260
Hasta mañana, Elvira.
120
00:16:16,219 --> 00:16:18,580
Ricardo me contó cosas muy buenas de
vos.
121
00:16:18,840 --> 00:16:22,360
Me dijo que sos un muchacho muy
responsable. ¿Es así?
122
00:16:24,040 --> 00:16:28,280
Bueno, yo personalmente quiero
agradecerte la mano que nos estás dando.
123
00:16:30,080 --> 00:16:31,720
Mira que no nos vamos a olvidar.
124
00:16:37,980 --> 00:16:38,980
Hola.
125
00:16:40,920 --> 00:16:41,920
Gracias.
126
00:16:43,120 --> 00:16:44,120
Pasa.
127
00:16:46,350 --> 00:16:47,570
Ponete cómodo, sentate.
128
00:16:49,230 --> 00:16:51,870
Me gustaría hacerte una pregunta.
129
00:16:59,410 --> 00:17:02,150
Decime, Humberto, sin ninguna vergüenza.
130
00:17:03,330 --> 00:17:09,790
¿Vos, últimamente, tuviste alguna
incomodidad o algún dolor al orinar?
131
00:18:01,160 --> 00:18:02,760
Hacete revisar por el ginecólogo.
132
00:18:04,380 --> 00:18:05,380
¿Por qué?
133
00:18:07,800 --> 00:18:10,440
Existe la posibilidad de que te haya
contagiado algo.
134
00:18:31,080 --> 00:18:32,080
¿Qué haces?
135
00:18:40,360 --> 00:18:41,400
¿Vas a ir a los de tus padres?
136
00:18:44,400 --> 00:18:46,760
¿No vas a ir a los de tus padres a
despertarlos a esta hora?
137
00:19:00,850 --> 00:19:03,650
¡Gudrón! ¡Gudrón!
138
00:19:36,430 --> 00:19:37,430
Buenos días.
139
00:20:04,940 --> 00:20:06,140
Él es nuestro abogado.
140
00:20:23,000 --> 00:20:29,120
Vive, necesito que me digas exactamente,
paso por paso, cómo negociaste esa
141
00:20:29,120 --> 00:20:30,120
cuenta.
142
00:20:32,169 --> 00:20:34,810
Necesito saber fechas y montos exactos.
143
00:20:35,470 --> 00:20:38,770
Necesito que me muestres tus libros de
cuentas y tus balances.
144
00:20:42,630 --> 00:20:43,970
Necesito saberlo todo.
145
00:21:05,680 --> 00:21:07,020
No hay otra, ¿eh?
146
00:21:09,180 --> 00:21:10,580
Tu jefe tiene que caer.
147
00:21:13,520 --> 00:21:14,520
Preferiría que no.
148
00:21:16,040 --> 00:21:17,720
Además de mi jefe, es mi suegro.
149
00:21:18,780 --> 00:21:20,900
Bueno, tomás razón.
150
00:21:22,060 --> 00:21:23,800
Esta oportunidad de sacártelo de encima.
151
00:21:25,560 --> 00:21:26,560
No.
152
00:21:27,440 --> 00:21:28,800
No tiene nada que ver.
153
00:21:29,820 --> 00:21:30,820
Fui yo solo.
154
00:21:32,120 --> 00:21:33,120
Ni ustedes.
155
00:21:36,620 --> 00:21:37,860
Hay que ser vos, entonces.
156
00:21:41,880 --> 00:21:43,020
No te asustes.
157
00:21:43,860 --> 00:21:45,060
Mira que es un trámite.
158
00:21:47,120 --> 00:21:48,480
Te vamos a estar cuidando.
159
00:21:51,700 --> 00:21:52,780
¿Cuánto tiempo sería?
160
00:21:53,460 --> 00:21:55,680
Calculo que de tres a seis.
161
00:21:57,240 --> 00:21:58,800
¿Años? No, Humberto.
162
00:21:59,440 --> 00:22:00,440
Meses.
163
00:22:01,940 --> 00:22:03,900
Me había ganado la tentación.
164
00:22:04,840 --> 00:22:09,680
El volumen de las cuentas de los
políticos se multiplicaba y yo me
165
00:22:09,680 --> 00:22:13,220
haciendo transferencias millonarias,
semana tras semana.
166
00:22:13,740 --> 00:22:18,340
Pero aún no poseía la astucia necesaria
para pasar desapercibido.
167
00:23:40,110 --> 00:23:42,410
Pasé tres años apelando mi condena.
168
00:23:43,850 --> 00:23:47,930
John Steiger dejó de hablarme pero quiso
hacerse cargo de los costos del
169
00:23:47,930 --> 00:23:48,930
proceso.
170
00:23:49,050 --> 00:23:53,350
Y al final no pude salvarme de pasar
unos meses tras las rejas.
171
00:24:54,800 --> 00:25:01,060
Durante 30 años mantuve mi nombre
impoluto hasta que llegaste vos
172
00:25:01,060 --> 00:25:03,820
y me embarraste para siempre.
173
00:25:12,460 --> 00:25:14,320
Yo te mataría, ¿sabés?
174
00:25:15,660 --> 00:25:20,680
Pero no quiero dejar viuda a mi hija ni
huérfanos a mis nietos.
175
00:25:31,120 --> 00:25:32,120
¿Un cuadrón?
176
00:25:34,580 --> 00:25:36,960
Ella prefiere pensar que estás de viaje.
177
00:25:40,660 --> 00:25:42,840
¿Va a venir nunca? ¿Eso le dijo?
178
00:25:45,560 --> 00:25:49,300
No, no, ella... no dice mucho de nada.
179
00:25:57,880 --> 00:25:58,880
¿Necesitas plata?
180
00:26:05,160 --> 00:26:07,240
A ella y a los niños nunca les va a
faltar nada.
181
00:26:51,400 --> 00:26:52,560
¿Qué pasa?
182
00:26:53,660 --> 00:26:56,340
¿Nunca viste a un hombre ser víctima de
un malentendido?
183
00:26:58,480 --> 00:26:59,480
Disculpe.
184
00:27:02,860 --> 00:27:08,640
A vos no te va a quedar más remedio que
hacerte amigo de este gran viejo zorro.
185
00:29:02,920 --> 00:29:04,420
La cena está lista. Lávate las manos.
186
00:29:05,840 --> 00:29:07,520
Traje de regalos para los niños.
187
00:29:08,280 --> 00:29:09,920
Están dormidos. Se los darás mañana.
188
00:30:15,350 --> 00:30:16,950
El regreso de Jean Valjean.
189
00:30:19,250 --> 00:30:20,250
¿De quién?
190
00:30:25,870 --> 00:30:27,530
El héroe de los miserables, Bruno.
191
00:30:29,830 --> 00:30:31,070
Aquel que estuvo en las galeras.
192
00:30:35,290 --> 00:30:36,290
No lo conozco.
193
00:30:40,270 --> 00:30:41,390
Te voy a regalar el libro.
194
00:30:48,470 --> 00:30:49,470
¿Sabés, Gudrun?
195
00:30:53,190 --> 00:30:55,810
Me pareció raro que no vinieras a
visitarme nunca.
196
00:30:59,690 --> 00:31:01,310
Me hiciste sentir solo.
197
00:31:07,650 --> 00:31:08,990
La soledad...
198
00:31:10,219 --> 00:31:12,180
Empuja a un hombre a hacer cosas
indecorosas.
199
00:31:18,480 --> 00:31:20,020
De eso no vamos a hablar nunca.
200
00:31:45,850 --> 00:31:46,850
Brause. Diputado.
201
00:31:47,110 --> 00:31:48,390
Senador. Senador.
202
00:31:49,150 --> 00:31:50,450
Se lo ve muy bien.
203
00:31:51,350 --> 00:31:53,350
Recuperado. Me alegro mucho, ¿no?
204
00:31:53,730 --> 00:31:54,850
Lo dejo en buenas manos.
205
00:31:55,270 --> 00:31:56,270
Brause.
206
00:31:57,390 --> 00:31:58,390
Acompáñame.
207
00:32:00,710 --> 00:32:01,790
Te lo hago corta.
208
00:32:03,190 --> 00:32:05,510
¿No te muestra que sos el tipo en el que
se puede confiar?
209
00:32:08,730 --> 00:32:11,090
Creo que vos te hagas cargo de las
cuentas de toda la bancada.
210
00:32:14,380 --> 00:32:16,760
Bueno, eso voy a tener que hablarlo con
Schoensteiger.
211
00:32:17,560 --> 00:32:19,040
No queremos que hables con nadie.
212
00:32:20,660 --> 00:32:21,700
Queremos que lo hagas vos.
213
00:32:22,840 --> 00:32:23,840
Solo vos.
214
00:32:27,200 --> 00:32:28,200
Sonreí, Brause.
215
00:32:29,000 --> 00:32:30,040
Una buena noticia.
216
00:32:37,260 --> 00:32:42,560
Siendo así, yo cobraría el 25 % de los
intereses.
217
00:32:57,480 --> 00:32:59,620
¿Te vas a quedar con la cartera del
Rotary?
218
00:33:00,940 --> 00:33:02,260
Me estoy quedando con todo.
219
00:33:33,600 --> 00:33:36,020
¿Qué dice Gudrun de esto que vas a
hacerme?
220
00:33:37,940 --> 00:33:39,680
No, no hablo con Gudrun de estas cosas.
221
00:33:41,380 --> 00:33:45,460
Mejor... Mejor que no sepa nunca de lo
que sos capaz.
222
00:33:48,300 --> 00:33:49,340
Ella me conoce.
223
00:34:06,570 --> 00:34:07,570
¿Se ve bien?
224
00:34:08,330 --> 00:34:09,909
No quiero perder nada más.
225
00:34:57,029 --> 00:35:03,090
Lo que vale aquí es la ley de la selva.
226
00:35:14,030 --> 00:35:18,730
Entonces ustedes matan para desocupar
las tierras.
227
00:35:47,120 --> 00:35:48,120
No,
228
00:36:00,160 --> 00:36:01,540
vamos a lo que interesa.
229
00:36:02,090 --> 00:36:06,790
Pago mucho impuesto aquí. Quiero que me
consiga una cuenta en Montevideo.
230
00:36:07,050 --> 00:36:08,730
Sí. ¿Entiendes?
231
00:36:08,950 --> 00:36:09,950
Sí, sí, claro.
232
00:36:11,990 --> 00:36:16,430
¿Usted realmente ve cada cadáver en
forma personal?
233
00:36:17,430 --> 00:36:19,630
Bueno, no puedo ver personalmente.
234
00:36:20,990 --> 00:36:22,110
Mando a mi hijo.
235
00:36:25,750 --> 00:36:26,750
¡Entra!
236
00:36:27,850 --> 00:36:30,030
Disculpe, hoy es día de pagamiento.
237
00:36:36,490 --> 00:36:37,710
¿Está aquí? Sí.
238
00:36:37,930 --> 00:36:39,570
Ah, manda entrar, manda entrar.
239
00:36:40,210 --> 00:36:41,210
Justamente.
240
00:36:43,310 --> 00:36:48,970
¡Qué coincidencia! Es justamente el
hombre del asunto que yo estaba
241
00:36:49,410 --> 00:36:50,430
Moacir Sousa.
242
00:36:51,210 --> 00:36:52,210
Un placer.
243
00:36:52,910 --> 00:36:57,610
Te presento a un gran amigo uruguayo,
Don Humberto Brause.
244
00:36:58,030 --> 00:37:00,910
Va a abrir una cuenta para nosotros en
Montevideo.
245
00:37:01,570 --> 00:37:02,570
Un placer.
246
00:37:03,730 --> 00:37:04,730
Uruguayo.
247
00:37:05,160 --> 00:37:06,740
Un país pequeño, más bonito, ¿no?
248
00:37:09,300 --> 00:37:10,400
Este es mi cartón.
249
00:37:14,200 --> 00:37:15,200
¿Qué pasa?
250
00:37:19,500 --> 00:37:20,500
Ayuda.
251
00:37:21,560 --> 00:37:24,400
Don Marín, el presente del señor.
252
00:37:24,880 --> 00:37:29,920
Este es bueno, este es bueno. Creo que
Don Humberto merece probarlo.
253
00:37:31,040 --> 00:37:32,040
¿No?
254
00:37:37,229 --> 00:37:38,550
Esta cachaça soy yo quien la hago.
255
00:37:39,670 --> 00:37:40,670
¡Saúde!
256
00:38:46,530 --> 00:38:51,350
Toda la vida había tenido la curiosidad
por presenciar lo que sucede cuando un
257
00:38:51,350 --> 00:38:53,130
país entero cae en bancarrota.
258
00:38:54,060 --> 00:38:58,980
La economía argentina agonizaba. La
moneda se devaluaba como nunca antes en
259
00:38:58,980 --> 00:39:03,240
historia. Y Gudrun quiso viajar a Buenos
Aires para cambiar su vestuario y el de
260
00:39:03,240 --> 00:39:05,020
los niños para los próximos años.
261
00:39:07,280 --> 00:39:12,880
El caos era tan grande que cuando nos
quedábamos sin dinero al mediodía
262
00:39:12,880 --> 00:39:16,840
volvíamos a Lodeconde más tarde para
cambiar a una tasa mucho mejor.
263
00:39:17,700 --> 00:39:18,900
¿Esa era tu señora?
264
00:39:20,280 --> 00:39:21,500
Te felicito.
265
00:39:23,280 --> 00:39:24,740
Podrías haberla presentado.
266
00:39:29,420 --> 00:39:30,840
¿Hicieron muchas compras?
267
00:39:31,320 --> 00:39:36,220
Sí. Es que viaja una amiga, se compra
todo y todas quieren imitarla.
268
00:39:36,540 --> 00:39:37,540
Claro.
269
00:39:37,740 --> 00:39:41,080
Le aseguro que lo que menos querría en
este momento es estar acá.
270
00:39:42,760 --> 00:39:48,660
No nos ofendas, se lo digo porque no me
gusta hacer turismo sobre la desgracia
271
00:39:48,660 --> 00:39:50,460
ajena. Sí, sí.
272
00:39:51,220 --> 00:39:54,350
Lo más natural es... aprovecharse de la
situación.
273
00:39:55,810 --> 00:39:59,530
Ustedes van a terminar haciendo como
nosotros, dejando que los militares se
274
00:39:59,530 --> 00:40:00,530
hagan cargo.
275
00:40:12,330 --> 00:40:13,330
¿Sabes una cosa?
276
00:40:14,350 --> 00:40:16,350
Tengo un agente que te puede interesar.
277
00:40:16,730 --> 00:40:18,590
Te lo voy a mandar directamente a vos.
278
00:40:19,240 --> 00:40:22,620
Con el desbarajuste que tenemos acá, no
podemos manejar esta cuenta.
279
00:40:23,040 --> 00:40:24,100
Te agradece.
280
00:40:39,900 --> 00:40:40,960
Cuidado, Woodrum.
281
00:40:55,920 --> 00:40:58,720
Me temo que este ascensor va a quedar
inhabilitado por el momento.
282
00:40:59,180 --> 00:41:00,840
Disculpe, pero el otro está fuera de
servicio.
283
00:41:01,700 --> 00:41:03,680
Me temo que van a tener que tomar las
escaleras.
284
00:41:04,760 --> 00:41:06,560
Caballero, como puede ver, estamos
cargados.
285
00:41:06,800 --> 00:41:07,800
Sepan disculpar.
286
00:41:08,600 --> 00:41:09,600
Tengan buena tarde.
287
00:41:10,640 --> 00:41:13,280
Me parece completamente inadmisible. Yo
no tengo problema.
288
00:41:16,040 --> 00:41:17,040
Vamos, Humberto.
289
00:41:39,600 --> 00:41:40,600
adquirir este país, ¿no?
290
00:41:46,120 --> 00:41:47,120
¿Ya?
291
00:41:47,480 --> 00:41:48,480
¿Ya?
292
00:41:50,120 --> 00:41:51,380
Es para vos, Humberto.
293
00:41:59,100 --> 00:42:00,100
Gracias.
294
00:42:06,780 --> 00:42:07,780
¿Listo?
295
00:42:48,620 --> 00:42:50,360
Qué falta de reflejos, Gudrun.
296
00:43:53,100 --> 00:43:54,100
Buen día, Elvio.
297
00:43:55,960 --> 00:43:56,960
Buen día, Elvira.
298
00:43:57,280 --> 00:44:00,700
El señor Harry lo ha estado esperando
desde hace un buen rato. Bien.
299
00:44:07,820 --> 00:44:08,880
Brauste, por fin.
300
00:44:10,240 --> 00:44:11,240
Qué pinta.
301
00:44:13,460 --> 00:44:14,660
Me presento.
302
00:44:15,420 --> 00:44:18,380
Harry. Mi bella acompañante, Marcela.
303
00:44:20,680 --> 00:44:21,680
¿Harry?
304
00:44:22,700 --> 00:44:24,620
Harry, dejémoslo así, azteca.
305
00:44:25,120 --> 00:44:26,760
Con confianza, estamos entre amigos.
306
00:44:29,240 --> 00:44:33,440
Disculpe, señor Harry, pero no
acostumbro a tratar con gente sin
307
00:44:33,440 --> 00:44:34,880
nos pongamos tan formales.
308
00:44:36,540 --> 00:44:37,840
¿Cuándo me habló muy bien de vos?
309
00:44:38,080 --> 00:44:40,720
Vamos a abrir la cuenta más grande que
haya tenido en su vida.
310
00:44:41,980 --> 00:44:45,880
En Buenos Aires ya no hay lugares
seguros para mover una cifra como esta.
311
00:44:45,880 --> 00:44:46,880
qué suma estamos hablando?
312
00:44:56,860 --> 00:44:57,860
Dólares, Brause.
313
00:45:03,640 --> 00:45:08,860
Muy complicado guardar una cifra
semejante por estos días. Las
314
00:45:08,860 --> 00:45:09,900
especialmente alertas.
315
00:45:11,340 --> 00:45:16,340
Habría que depositarla en varias cuentas
en el exterior, pagar remejeros y, en
316
00:45:16,340 --> 00:45:19,400
caso de necesidad, tardaríamos semanas
en traerla de vuelta.
317
00:45:20,520 --> 00:45:22,640
Por favor, un café. Elvira.
318
00:45:28,460 --> 00:45:30,300
En el auto tenemos siete valijas más.
319
00:45:41,560 --> 00:45:45,200
Estoy seguro que algún colega podría
interesarle.
320
00:45:45,720 --> 00:45:52,660
Pero ninguno de ellos cobraría menos del
25%. Más algunos sobrecargos operativos
321
00:45:52,660 --> 00:45:53,660
a convenir.
322
00:45:53,980 --> 00:45:55,280
Lo vamos a hacer con vos.
323
00:45:59,730 --> 00:46:03,030
Siendo así, yo no cobraría menos del 35
% de los intereses.
324
00:46:45,610 --> 00:46:46,610
Vamos a abrir las otras.
325
00:46:51,870 --> 00:46:53,070
Yo tengo que ir al baño.
326
00:46:54,070 --> 00:46:55,750
Sí, puede usar mi sanitario personal.
327
00:46:56,050 --> 00:46:57,050
Está abajo.
328
00:47:27,120 --> 00:47:28,120
¿La puedo ayudar en algo?
329
00:47:28,900 --> 00:47:30,580
Solo estaba mirando esta reliquia.
330
00:47:32,280 --> 00:47:33,980
Veo que le gustan las cajas fuertes.
331
00:47:34,540 --> 00:47:36,100
Esta es una Bart, también del 30.
332
00:47:40,600 --> 00:47:41,600
Es enorme.
333
00:47:42,600 --> 00:47:43,600
Sí.
334
00:47:46,140 --> 00:47:47,140
La uso poco.
335
00:47:52,880 --> 00:47:55,220
Este país está lleno de gente con malas
ideas.
336
00:47:55,850 --> 00:47:57,170
Es mejor prevenir.
337
00:47:57,450 --> 00:47:58,450
Sí, claro.
338
00:47:59,390 --> 00:48:00,470
Mejor prevenir.
339
00:48:14,030 --> 00:48:19,250
Justificar una fortuna como la que Harry
y Marcela me habían dejado era cercano
340
00:48:19,250 --> 00:48:20,250
a lo imposible.
341
00:48:21,900 --> 00:48:26,920
Debía esconder parte del capital en el
único lugar donde se puede ocultar
342
00:48:26,920 --> 00:48:28,820
dinero, en un banco oficial.
343
00:48:30,800 --> 00:48:35,940
Pero aún depositándolo en cofres con la
ayuda de mi viejo amigo y sus colegas,
344
00:48:35,940 --> 00:48:41,500
la suma de dinero era tan grande que
excedía la capacidad de almacenarlo.
345
00:48:42,760 --> 00:48:46,320
Después de todo, aquello era lo más
parecido a ganar la lotería.
346
00:48:49,120 --> 00:48:50,120
Entonces...
347
00:48:50,920 --> 00:48:53,140
¿Por qué no ganar la lotería
directamente?
348
00:49:00,800 --> 00:49:05,760
Solo tenía que averiguar qué local había
vendido el billete ganador en el
349
00:49:05,760 --> 00:49:07,620
momento mismo de ser anunciado.
350
00:49:09,620 --> 00:49:15,800
Que Elvio se pusiera en contacto con
dicho local, pedir el nombre de la
351
00:49:15,800 --> 00:49:19,320
con el billete ganador y comprárselo.
352
00:49:20,280 --> 00:49:23,060
agregando una comisión de un 3 % en
efectivo.
353
00:49:28,460 --> 00:49:32,980
Con los intereses que me daba el dinero
de Harry y Marcela, podía vivir de
354
00:49:32,980 --> 00:49:37,880
vacaciones, y los muy generosos no se
habían dignado en aparecer en más de un
355
00:49:37,880 --> 00:49:38,880
año.
356
00:49:39,420 --> 00:49:43,800
Gudrun me convenció de parar, pensar en
la salud, descansar, disfrutar,
357
00:49:43,920 --> 00:49:45,800
recuperar el terreno perdido.
358
00:49:46,100 --> 00:49:47,100
Los hijos.
359
00:49:48,620 --> 00:49:52,220
y dedicarles la enorme cantidad de horas
que insume la fraternidad
360
00:49:52,220 --> 00:50:08,300
soy
361
00:50:08,300 --> 00:50:16,520
un
362
00:50:16,520 --> 00:50:17,520
creador
363
00:50:18,060 --> 00:50:19,980
Soy Beethoven o Bach.
364
00:50:20,820 --> 00:50:25,720
Me estrenan en el Metropolitan, en
Hamburgo, en el Bolshoi, en la Scala.
365
00:50:26,460 --> 00:50:28,300
Llegan ofertas de todas partes.
366
00:50:29,100 --> 00:50:33,540
Insisto en que no me moveré de
Montevideo, que mi inspiración es mi
367
00:50:33,540 --> 00:50:40,280
costa. Y yo sigo asistiendo al coro,
sigo trabajando en el cambio. Me invitan
368
00:50:40,280 --> 00:50:44,500
la embajada de los Estados Unidos donde
tienen una rastreadora satelital. Allí
369
00:50:44,500 --> 00:50:46,940
puedo ver y oír en vivo, directo, color.
370
00:50:47,470 --> 00:50:51,570
La transmisión de mis propias obras
desde el Metropolitan, mientras el
371
00:50:51,570 --> 00:50:53,630
ofrece un buffet frío con langosta.
372
00:50:54,030 --> 00:50:57,070
Y yo, yo tengo el mundo a mis pies.
373
00:51:07,890 --> 00:51:08,890
¡Qué olor fuerte!
374
00:51:10,130 --> 00:51:12,170
¿No sentís un olor fuerte, burro?
375
00:51:18,600 --> 00:51:19,600
Tengo frío.
376
00:51:23,220 --> 00:51:28,180
El brazo es duro. ¿Me estás picando o me
estás aplastando el brazo?
377
00:51:29,360 --> 00:51:31,620
No me puedo mover.
378
00:51:36,640 --> 00:51:40,340
El brazo es duro.
379
00:51:41,280 --> 00:51:44,220
Tengo mucho frío.
380
00:51:45,100 --> 00:51:46,600
El brazo es duro.
381
00:52:07,820 --> 00:52:09,360
Sufriste un ataque, Humberto.
382
00:52:10,560 --> 00:52:15,440
Estoy convencido de que se hubiera
continuado sometido al estrés del
383
00:52:16,060 --> 00:52:20,400
tomando litros de café entre operaciones
cambiarias ilegales, fumando como un
384
00:52:20,400 --> 00:52:23,600
enajenado, seguramente no me hubiera
pasado nada.
385
00:52:26,640 --> 00:52:31,540
El ataque hizo una pequeña fisura por la
que había logrado escapar mi ser más
386
00:52:31,540 --> 00:52:32,540
temperamental.
387
00:52:43,440 --> 00:52:44,440
¿Precisas algo?
388
00:52:45,890 --> 00:52:46,910
Sos imbécil, Gudrun.
389
00:52:47,210 --> 00:52:49,370
Si precisara algo no te despertaría a
vos.
390
00:52:49,670 --> 00:52:51,470
Tocaría el timbre y llamaría a una
enfermera de verdad.
391
00:52:51,970 --> 00:52:53,910
No soy ni tan idiota ni tan
desconsiderado.
392
00:52:57,150 --> 00:53:00,170
¿Qué te pasa, Humberto? Al final las
enfermeras de estas no te tratan tan
393
00:53:00,170 --> 00:53:04,170
¿eh? Te digo que son los médicos los que
se pasean con ese aire superior.
394
00:53:04,710 --> 00:53:05,770
Imagínate la vida de un médico.
395
00:53:06,550 --> 00:53:08,850
Mandoñando todo el día presidentes,
generales.
396
00:53:09,150 --> 00:53:12,150
Un día el médico se levanta de mal humor
y podés terminar con un tubo de goma en
397
00:53:12,150 --> 00:53:13,950
el ano. No te exites, Humberto, por
favor.
398
00:53:14,170 --> 00:53:17,110
¿Qué te pasa? ¿Te da miedo que empieces
a gritar las verdades sobre esta mafia?
399
00:53:17,150 --> 00:53:18,150
¿Vos te diste cuenta?
400
00:53:18,370 --> 00:53:21,030
¿Te diste cuenta que si se les pasa la
mano conmigo a vos se te cierra la
401
00:53:21,030 --> 00:53:22,810
canilla abierta de guita que soy yo para
vos?
402
00:53:23,150 --> 00:53:24,150
¿Eh?
403
00:53:24,250 --> 00:53:25,250
¿Qué haces? ¿Qué haces?
404
00:53:25,770 --> 00:53:26,689
¿Qué haces?
405
00:53:26,690 --> 00:53:28,510
¿Que me tratás como un loco? ¿Eso es lo
que haces?
406
00:53:28,770 --> 00:53:31,290
No. ¡Abro la boca y salís a pedir ayuda!
407
00:53:31,650 --> 00:53:33,390
¡Haga cualquiera! ¡Salís corriendo
cualquiera!
408
00:53:33,690 --> 00:53:36,390
¡En vos he depositado mi vida, Gudrun!
¡Me das asco!
409
00:53:36,730 --> 00:53:37,910
¡Me das asco!
410
00:53:50,660 --> 00:53:51,920
¿Qué le pasa, mi amigo?
411
00:53:52,400 --> 00:53:54,720
¿Qué hace por acá a estas horas tan
tardes?
412
00:53:55,020 --> 00:53:56,060
¿Doctor, qué picardías?
413
00:53:57,080 --> 00:54:00,160
¿Sabes? Una alarmista, mi mujer, lo
llamó por nada. No molestó ponerte
414
00:54:00,200 --> 00:54:03,200
pero me voy a aprovechar su presencia,
su visita. Le voy a preguntar algo.
415
00:54:03,400 --> 00:54:07,340
Quiero pedirle, más bien, exigirle que
me haga saber qué es lo que habla usted
416
00:54:07,340 --> 00:54:10,080
con mi esposa cuando sale de acá. ¿Qué
hablan a mis espaldas?
417
00:54:10,420 --> 00:54:11,640
No me tome por imbécil.
418
00:54:11,980 --> 00:54:15,880
Si usted me está juzgando por la tarada
esa con la que me casé, se puede usted
419
00:54:15,880 --> 00:54:17,320
me juzga mal. Me casé joven.
420
00:54:17,800 --> 00:54:21,380
Y ahora ha visto mucho de ser aquel
individuo. Vi muchas cosas. He visto
421
00:54:21,380 --> 00:54:26,200
cosas. He visto muchas cosas. Muchas
cosas. Usted ahora está bajo los humores
422
00:54:26,200 --> 00:54:27,720
un cardíaco. Eso es algo normal.
423
00:54:28,060 --> 00:54:31,880
Pero se tiene que tranquilizar. Tiene
que tranquilizar a su familia, que ya
424
00:54:31,880 --> 00:54:32,880
bastante preocupada.
425
00:54:33,120 --> 00:54:37,040
¿Por qué no me cuenta a mí sus cosas y
deja de inquietar a su señora? ¿Le
426
00:54:37,040 --> 00:54:38,040
parece? Salga.
427
00:54:38,700 --> 00:54:39,700
Salga.
428
00:54:43,700 --> 00:54:45,520
¿Qué otra vez? ¿Más secretos?
429
00:54:46,180 --> 00:54:47,300
¿Otra vez cuchichando?
430
00:54:47,800 --> 00:54:48,800
Haz comidas, Gudrun.
431
00:54:49,820 --> 00:54:53,400
Gudrun. Y usted salga de acá y usted
también. Salgan todos de acá. Gudrun,
432
00:54:53,400 --> 00:54:55,520
para acá. Sacá a esta gente de acá.
Saca, saca.
433
00:54:56,020 --> 00:54:57,540
No me toques. A mí no me toques. ¡No!
434
00:54:57,860 --> 00:54:58,860
¡No!
435
00:55:09,020 --> 00:55:10,020
Marmelada.
436
00:55:10,100 --> 00:55:11,100
Qué invento.
437
00:55:11,340 --> 00:55:13,660
Me traje el diario. El médico lo
autorizó.
438
00:55:14,120 --> 00:55:15,600
Ah, qué considerado.
439
00:55:27,820 --> 00:55:28,820
¿Y? ¿Entonces?
440
00:55:29,580 --> 00:55:30,700
Ya nos podemos ir.
441
00:55:32,160 --> 00:55:33,160
¿Nos vamos?
442
00:55:33,340 --> 00:55:34,840
¿Cuándo? Cuando quieras.
443
00:55:52,560 --> 00:55:56,560
No se da cuenta tarde en la vida de lo
que es verdaderamente erótico, ¿no?
444
00:56:25,060 --> 00:56:30,060
No te vas a divorciar ¿Cómo?
445
00:56:31,700 --> 00:56:38,600
Te lo prohíbo ¿Cuáles serían las razones
446
00:56:38,600 --> 00:56:43,280
de Gudrun para no abandonar a un marido
maniático y posiblemente impotente?
447
00:56:47,150 --> 00:56:51,230
¿Por qué se negaba a renunciar a la vida
vacía en la que habíamos invertido
448
00:56:51,230 --> 00:56:52,230
tantos años?
449
00:56:52,630 --> 00:56:53,630
¿Por qué?
450
00:56:54,170 --> 00:56:55,330
¿Por qué, cutro?
451
00:56:56,110 --> 00:56:59,950
¿Quién autorizó el préstamo de los
Corrado? Los Corrado han sido clientes
452
00:56:59,950 --> 00:57:02,250
años. Corrado es un imbécil y vos sos
otro.
453
00:57:02,570 --> 00:57:06,350
¿Y qué pasó con la cartera política?
454
00:57:07,090 --> 00:57:08,750
El coronel fue el primero en irse.
455
00:57:08,970 --> 00:57:10,090
Ah, esto quiere decir que hubo otros.
456
00:57:10,770 --> 00:57:13,130
Algunos se fueron y otros no tanto.
¿Fueron varios?
457
00:57:14,510 --> 00:57:15,550
Depende de cómo se... Fueron muchos.
458
00:57:16,540 --> 00:57:18,720
¿Se fueron todos? Sí, todos, señor.
459
00:57:20,260 --> 00:57:22,320
Pero entienda, la gente tiene miedo.
460
00:57:23,060 --> 00:57:24,060
Un mes y medio.
461
00:57:25,100 --> 00:57:29,800
Un mes y medio que no estoy y en ese
tiempo ustedes aniquilan años de
462
00:57:30,380 --> 00:57:31,800
Tan enclenques, todo.
463
00:57:32,960 --> 00:57:36,400
La tensión política nos está matando,
señor. No, no, tráeme un café, Elvio.
464
00:57:38,320 --> 00:57:42,180
No, su señora dijo que usted café no
puede tomar, señor.
465
00:57:46,320 --> 00:57:47,320
Gracias a Dios.
466
00:57:58,040 --> 00:58:00,560
Tarde o temprano tenía que suceder.
467
00:58:02,180 --> 00:58:04,100
Había comenzado la corrida.
468
00:58:04,560 --> 00:58:07,960
Los ahorristas locales y extranjeros
reclamaban su plata.
469
00:58:08,420 --> 00:58:13,680
Y yo no contaba con un solo recurso
legal para actuar. ¿Qué podía hacer?
470
00:58:15,310 --> 00:58:16,710
¿Cuánto hacía que no se le veía por acá?
471
00:58:17,030 --> 00:58:22,110
Eso no servía. Bien, bueno, un cafecito
nomás. Mire, lo siento. Su esposa llamó
472
00:58:22,110 --> 00:58:25,890
hace un instante y dijo que no le
sirviéramos ningún café.
473
00:58:26,330 --> 00:58:27,950
¿Qué otra cosa podía hacer?
474
00:58:28,190 --> 00:58:32,710
Por lo pronto yo no estaba dispuesto a
tocar mi seguro de vida, el dinero de
475
00:58:32,710 --> 00:58:33,710
Harry y Marcela.
476
00:58:34,470 --> 00:58:38,610
Por lo que se escuchaba del gobierno
militar en Argentina, no era raro pensar
477
00:58:38,610 --> 00:58:41,250
que Harry y su bella acompañante fueran
historia.
478
00:58:43,210 --> 00:58:45,960
Debían. tenían que estar muertos.
479
00:58:46,700 --> 00:58:48,460
Yo rogaba que así fuera.
480
00:59:52,780 --> 00:59:53,780
¡Oh, amigo uruguayo!
481
00:59:56,720 --> 00:59:59,600
Moacir, es un placer conocerte.
482
01:00:00,520 --> 01:00:01,940
Aquí un presente para usted.
483
01:00:05,920 --> 01:00:08,180
¿Qué hace por acá, Moacir?
484
01:00:09,440 --> 01:00:12,060
Estaba en su escritorio y me dijiste que
estaba aquí.
485
01:00:13,080 --> 01:00:14,080
¿Dónde está su afín?
486
01:00:15,620 --> 01:00:18,860
Es aquella que viste desde el espejo.
487
01:00:22,120 --> 01:00:24,380
Te confieso que me sorprendió verlo por
acá.
488
01:00:25,160 --> 01:00:28,240
Estos últimos años han sido muy buenos
para mí, ¿sabes?
489
01:00:29,660 --> 01:00:34,700
Yo he adquirido una flota de camiones y
fue gracias a la intervención de un
490
01:00:34,700 --> 01:00:38,680
amigo mío que me fue dada la explotación
del territorio uruguayo.
491
01:00:39,700 --> 01:00:43,860
Entonces voy a necesitar un agente aquí,
en su bello país.
492
01:00:44,900 --> 01:00:47,540
Una persona de mi absoluta confianza.
493
01:00:49,000 --> 01:00:50,000
¿Entiendes?
494
01:00:59,400 --> 01:01:01,400
Así que una flota internacional, nada
menos.
495
01:01:03,840 --> 01:01:09,660
Reglamentos aduaneros complejos,
cuantificación de cargas, aportes
496
01:01:09,660 --> 01:01:13,200
sobre efectos, talleres, depósitos, en
fin.
497
01:01:13,540 --> 01:01:18,600
Estos monstruos brasileros, estos
camiones destrozan las carreteras
498
01:01:18,600 --> 01:01:22,740
los gobiernos departamentales terminan
ofendiéndose. La verdad, no es lo mío.
499
01:01:22,740 --> 01:01:25,780
es mi métier. ¡Vay, mirina, vay! ¡Vay!
500
01:01:48,010 --> 01:01:54,610
Lo voy a pensar.
501
01:01:55,830 --> 01:01:57,910
Envíele mis saludos a Don Marín.
502
01:02:01,290 --> 01:02:03,090
Tu marido fue asesinado, bravo.
503
01:02:03,990 --> 01:02:05,070
En este verano.
504
01:02:06,770 --> 01:02:09,090
Fue una desgracia, ¿sabes? Realmente.
505
01:02:09,950 --> 01:02:12,530
Disculpe, ¿eh? Pensé que usted estaba
sabiendo.
506
01:02:13,490 --> 01:02:14,490
Fica con Dios.
507
01:02:31,690 --> 01:02:33,970
¿Qué pensás sobre el régimen militar en
Brasil?
508
01:02:37,710 --> 01:02:38,790
Que no va a durar.
509
01:02:40,690 --> 01:02:41,690
Qué interesante.
510
01:02:42,090 --> 01:02:45,450
Aunque te advierto, querida, que estás
en minoría. La gente opina que en Brasil
511
01:02:45,450 --> 01:02:46,890
hay gobierno militar para rato.
512
01:02:48,090 --> 01:02:49,290
No, no va a durar.
513
01:02:52,210 --> 01:02:53,790
¿Por qué pensás eso, mi vida?
514
01:02:56,670 --> 01:02:58,090
Porque hace tiempo que están ahí.
515
01:03:03,620 --> 01:03:04,620
¿Ese es tu argumento?
516
01:03:04,900 --> 01:03:07,360
¿Que hace tiempo están ahí y se van a ir
pronto?
517
01:03:08,220 --> 01:03:09,220
Sí.
518
01:03:19,620 --> 01:03:20,620
Hola.
519
01:03:21,020 --> 01:03:22,020
Sí, él habla.
520
01:03:28,940 --> 01:03:30,300
¿Pero qué te dijeron? ¿A qué hora se van
a ir?
521
01:03:30,660 --> 01:03:32,160
No, no, no me dijeron.
522
01:03:34,890 --> 01:03:36,550
¿No te dijeron o no preguntaste?
523
01:03:38,630 --> 01:03:40,010
No pregunté.
524
01:04:31,050 --> 01:04:33,890
Ahora te vas cuando más te necesito,
viejo zorro.
525
01:04:37,270 --> 01:04:39,990
Gusto ahora que todo esto es un
verdadero caos.
526
01:04:41,750 --> 01:04:42,750
Sinvergüenza.
527
01:04:43,690 --> 01:04:45,250
Señor. Señor.
528
01:04:45,750 --> 01:04:49,290
Se está acercando la familia. Sí, sí,
sí. Andá, andá. Trata de vigilar. Andá,
529
01:04:49,310 --> 01:04:50,310
vigila.
530
01:04:50,930 --> 01:04:53,530
¿Dónde guardaste la llave del depósito,
viejo zorro?
531
01:04:54,550 --> 01:04:55,550
Señor.
532
01:04:56,390 --> 01:04:58,320
Señor. Eso no se puede hacer.
533
01:04:59,580 --> 01:05:01,920
Anda, anda a vigilar. Anda a vigilar y
me avisas.
534
01:05:05,220 --> 01:05:07,680
Señor Brause, eso está mal.
535
01:05:09,000 --> 01:05:10,000
¡Anda a vigilar!
536
01:05:10,700 --> 01:05:11,700
¡Anda, eh! ¡Anda!
537
01:05:11,960 --> 01:05:12,960
Señora Zúñiga.
538
01:05:13,740 --> 01:05:18,040
Lo siento mucho, ¿sabe?
539
01:05:21,080 --> 01:05:22,080
Pero qué pena.
540
01:05:27,690 --> 01:05:28,950
Quería pedirle algo.
541
01:05:29,990 --> 01:05:31,350
Tengo que pedir un favor.
542
01:05:32,950 --> 01:05:34,250
Alfredo me había guardado algo.
543
01:05:35,910 --> 01:05:36,910
Abuela.
544
01:05:38,390 --> 01:05:40,350
Perdón. Abuela.
545
01:05:41,510 --> 01:05:43,310
Señora Churiga, lo siento mucho.
546
01:06:48,700 --> 01:06:51,500
Elvio, Elvio, encontré.
547
01:06:56,700 --> 01:06:58,640
Incaletti, estas son las nuevas tazas.
548
01:06:59,260 --> 01:07:00,260
Hablamos luego.
549
01:07:00,880 --> 01:07:01,880
Buen día, Elvira.
550
01:07:02,260 --> 01:07:04,020
El señor Harry lo está esperando.
551
01:07:05,120 --> 01:07:08,740
¿Cómo? En su oficina. El señor Harry.
552
01:07:09,560 --> 01:07:10,800
Y ahora esto.
553
01:07:12,080 --> 01:07:16,540
Después de tres años, esta era la peor
noticia que podía recibir.
554
01:07:17,240 --> 01:07:21,380
El dinero de los porteños era con lo
único que contaba para mantenerme a
555
01:07:24,480 --> 01:07:25,880
Buenos días, señor Grauze.
556
01:07:29,060 --> 01:07:34,240
Soy el teniente de fragata Javier Von
Plant, de Buenos Aires, Argentina.
557
01:07:48,720 --> 01:07:50,900
Vengo a retirar el dinero del señor
Moreno.
558
01:07:51,580 --> 01:07:53,400
Harry, para los amigos.
559
01:08:05,340 --> 01:08:06,560
Disculpe, señor.
560
01:08:07,760 --> 01:08:08,760
¿Un plan?
561
01:08:09,080 --> 01:08:13,500
Usted sabrá que acá ningún corredor de
cambio reacciona ante la mención de un
562
01:08:13,500 --> 01:08:14,500
nombre.
563
01:08:15,440 --> 01:08:20,240
De todas formas, si yo conociera a esta
persona que usted dice, mis obligaciones
564
01:08:20,240 --> 01:08:22,600
me impedirían tratar este tema con
usted, ¿comprende?
565
01:08:23,760 --> 01:08:24,800
Él nos contó todo.
566
01:08:30,460 --> 01:08:31,460
Déjeme comprender.
567
01:08:33,680 --> 01:08:37,740
Usted tiene documentación que lo
acredite como representante de esta
568
01:08:37,740 --> 01:08:40,040
usted dice representar y que se supone
yo conozco.
569
01:09:19,390 --> 01:09:20,430
Dime quién tiene la vida.
570
01:09:22,510 --> 01:09:23,510
¡Habla!
571
01:10:12,360 --> 01:10:13,360
Lo acompaño.
572
01:10:14,080 --> 01:10:15,560
Le recomiendo que se dé un baño.
573
01:10:16,840 --> 01:10:17,840
De inmediato.
574
01:10:19,320 --> 01:10:20,320
Ahora.
575
01:10:44,030 --> 01:10:45,030
Invíteme un café.
576
01:10:46,310 --> 01:10:48,290
Así arreglamos los pormenores del
traspaso.
577
01:11:07,110 --> 01:11:08,470
No se haga mala sangre.
578
01:11:09,070 --> 01:11:10,110
Es solo dinero.
579
01:11:10,690 --> 01:11:11,850
Ni siquiera es suyo.
580
01:11:13,450 --> 01:11:14,450
Buenas tardes.
581
01:11:15,190 --> 01:11:16,190
Dos cafés.
582
01:11:17,050 --> 01:11:20,030
Señor Brausen, café de la semana. Un té,
por favor. Un
583
01:11:20,030 --> 01:11:24,110
té.
584
01:11:25,850 --> 01:11:27,530
Creo que usted se equivoca conmigo.
585
01:11:28,790 --> 01:11:32,110
No sé quién es usted, no sé qué hago
acá, no sé quién es ese Harry que usted
586
01:11:32,110 --> 01:11:33,110
menciona.
587
01:11:34,590 --> 01:11:37,990
Usted se presenta ante mí con esos
modos.
588
01:11:38,590 --> 01:11:42,810
Si este es el monto a depositar, según
la tasa cambiaría de la fecha cuando él
589
01:11:42,810 --> 01:11:43,810
estuvo aquí.
590
01:11:44,250 --> 01:11:47,330
Los intereses están capitalizados en la
suma.
591
01:11:50,850 --> 01:11:52,270
Nos vemos la semana que viene.
592
01:11:53,690 --> 01:11:54,910
Nada de eso va a pasar.
593
01:11:57,910 --> 01:11:58,910
Usted me agrada.
594
01:12:00,510 --> 01:12:03,190
Es un hombre fácil de leer, de
intenciones transparentes.
595
01:12:13,840 --> 01:12:14,840
Le va a salir más barato.
596
01:12:30,520 --> 01:12:31,920
¿Qué podía hacer?
597
01:12:34,040 --> 01:12:39,380
Pagar imposible. No podía reunir ese
dinero ni vendiéndolo todo.
598
01:12:41,280 --> 01:12:42,780
Involucrar a las autoridades.
599
01:12:43,840 --> 01:12:44,840
Ni pensarlo.
600
01:12:45,520 --> 01:12:49,680
Terminaría preso otra vez y Von Pland me
desmembraría de todos modos.
601
01:12:51,800 --> 01:12:52,800
Morirme.
602
01:12:53,500 --> 01:12:57,940
Si me muero, la tarada de Gudrun les
entregaría toda la plata sin ofrecer la
603
01:12:57,940 --> 01:12:59,160
mínima resistencia.
604
01:12:59,380 --> 01:13:03,660
No tienen la menor idea de lo que vale
un dólar, un marco o un franco suizo.
605
01:13:03,880 --> 01:13:07,320
Y a juzgar por lo que gasta en Buenos
Aires, tampoco sabe lo que vale el peso
606
01:13:07,320 --> 01:13:09,320
argentino, por más devaluado que esté.
607
01:13:19,150 --> 01:13:20,150
¿Qué pasa, Elvio?
608
01:13:21,050 --> 01:13:26,890
Yo quería decirle que en realidad hubo
609
01:13:26,890 --> 01:13:30,450
situaciones que... ¿Qué pasa, Elvio?
610
01:13:32,130 --> 01:13:33,470
Mañana no voy a venir a trabajar.
611
01:13:34,190 --> 01:13:35,190
¿Has pasado mañana?
612
01:13:36,890 --> 01:13:37,890
Tampoco.
613
01:13:38,890 --> 01:13:40,770
¿De cuándo vas a volver? ¿Vas a volver,
Elvio?
614
01:13:41,090 --> 01:13:42,710
Sí, sí, claro.
615
01:13:43,670 --> 01:13:44,870
¿No vas a volver, Elvio?
616
01:13:45,890 --> 01:13:46,890
No.
617
01:13:54,010 --> 01:13:55,210
Renuncio. Gracias, Sergio.
618
01:13:59,670 --> 01:14:02,230
Señor Brause, cuide el corazón.
619
01:14:17,390 --> 01:14:18,950
Buen fin de semana, señor Brause.
620
01:14:53,599 --> 01:14:54,599
¿Está bien?
621
01:14:55,020 --> 01:14:56,820
Tengo un ataque. Llévenme al hospital.
622
01:14:59,820 --> 01:15:00,820
Señor.
623
01:15:08,900 --> 01:15:09,900
¿Hola?
624
01:15:11,860 --> 01:15:12,860
Sí, soy yo.
625
01:15:18,620 --> 01:15:20,220
Sufrir otro infarto.
626
01:15:20,800 --> 01:15:25,420
Me haría creedor de por lo menos tres
semanas para encontrar una salida. Von
627
01:15:25,420 --> 01:15:29,280
Planck comprendería lo inconveniente de
seguir presionando a un cardíaco.
628
01:15:30,040 --> 01:15:34,020
Después de todo, se arriesgaba a perder
la gallina de los huevos de oro.
629
01:15:38,320 --> 01:15:45,280
Lo más difícil era engañar
630
01:15:45,280 --> 01:15:46,280
al médico.
631
01:15:47,210 --> 01:15:51,650
En este momento Gudrun le está contando
lo que ella cree que sucedió. Es un
632
01:15:51,650 --> 01:15:56,690
sinvergüenza. Le colgué la ropa y vacié
sus bolsillos. Doctor, el traje que
633
01:15:56,690 --> 01:16:00,250
tenía puesto cuando llegó no es el traje
con el que salió de casa.
634
01:16:01,750 --> 01:16:05,910
El traje con el que llegó al hospital
tenía un olor inaguantable a desodorante
635
01:16:05,910 --> 01:16:06,909
de ambiente.
636
01:16:06,910 --> 01:16:09,970
Como huelen esos lugares donde va a
encontrarse con ellas.
637
01:16:10,690 --> 01:16:15,390
Esta normal se fue de putas hoy y hoy se
infartó. Entiende lo que le dio.
638
01:16:34,600 --> 01:16:36,500
¿Cómo te sentís? ¿Te sigue doliendo?
639
01:16:38,620 --> 01:16:40,340
No, un poco, no mucho.
640
01:16:43,600 --> 01:16:44,600
¿Y eso?
641
01:16:45,200 --> 01:16:46,200
¿Lo trajiste vos?
642
01:16:46,900 --> 01:16:49,440
No, no sé quién lo trajo, pero tiene una
tarjeta.
643
01:16:52,040 --> 01:16:56,120
Esperando una pronta mejoría para volver
a lo nuestro, su amigo B.
644
01:16:58,320 --> 01:16:59,720
No habrás eso, Gudrun.
645
01:17:19,600 --> 01:17:20,660
Hola, papá. Hola.
646
01:17:21,820 --> 01:17:22,820
Gracias por venir.
647
01:17:27,780 --> 01:17:28,780
¿Te duele?
648
01:17:29,960 --> 01:17:31,780
Si van a tocar algo, que sea ahora.
649
01:18:12,880 --> 01:18:14,280
¡Suscríbete!
650
01:18:28,640 --> 01:18:30,340
Buenas. Un café, por favor.
651
01:18:31,860 --> 01:18:33,480
Disculpe, señor. ¿Le puedo ofrecer otra
cosa?
652
01:18:35,240 --> 01:18:36,540
No. Quiero un café.
653
01:18:37,940 --> 01:18:38,960
Ahí está la máquina.
654
01:18:39,240 --> 01:18:40,240
Hágamelo, por favor.
655
01:18:42,880 --> 01:18:45,620
¿Sabe que su señora me tiene prohibido
venderle café?
656
01:18:48,560 --> 01:18:50,840
Me debe estar confundiendo. No tengo
señora, soy viudo.
657
01:18:56,040 --> 01:18:59,200
Señor, yo estoy pagando 10 .000 nuevos
pesos por un café.
658
01:19:04,340 --> 01:19:05,340
Disculpe, señor.
659
01:20:50,720 --> 01:20:52,120
Gracias.
660
01:21:24,519 --> 01:21:26,500
Hola, es la residencia del señor Moacir.
661
01:21:28,120 --> 01:21:29,140
Quisiera hablar con él.
662
01:22:08,650 --> 01:22:10,230
Así que te vas a dejar la vida
computada.
663
01:22:11,390 --> 01:22:12,390
¿Pero qué decís?
664
01:22:16,350 --> 01:22:22,750
Mi corazón, Maduro.
665
01:22:29,990 --> 01:22:31,630
Me vas a matar.
666
01:22:32,410 --> 01:22:37,170
Y ahí estaba mi mujer, tratando de
matarme por una infidelidad que nunca
667
01:22:37,170 --> 01:22:38,170
existió.
668
01:22:40,130 --> 01:22:44,030
Nunca más le diría la verdad, aunque
fuera una mentira.
669
01:23:04,270 --> 01:23:06,250
Gudrun, ¿a qué hora salen los niños de
la escuela?
670
01:23:49,630 --> 01:23:50,890
¿Cómo se siente?
671
01:24:05,580 --> 01:24:07,800
¿Y aquí también tienen que lidiar con
los salvajes?
672
01:24:09,960 --> 01:24:12,380
Oh, Brause, aquí no hay salvajes, ¿no?
673
01:24:12,840 --> 01:24:13,840
Imagina.
674
01:24:15,140 --> 01:24:16,740
Ni tampoco hay agonzos.
675
01:24:18,480 --> 01:24:25,200
Bueno, usted sabe muy bien que los
hombres de negocios siempre estamos
676
01:24:25,200 --> 01:24:28,500
expuestos a extorsiones, ¿no?
677
01:24:30,680 --> 01:24:32,620
Supongo que no deberíamos...
678
01:24:33,549 --> 01:24:36,110
acceder a este tipo de extorsiones, ¿no
es cierto?
679
01:24:37,490 --> 01:24:39,030
Jamás, Braus, jamás.
680
01:24:41,610 --> 01:24:44,510
Usted debe proteger la inversión,
primero.
681
01:24:45,450 --> 01:24:48,890
Si proteger, y proteger a los socios.
682
01:24:52,650 --> 01:24:54,610
El mismo trato que nosotros tenemos.
683
01:24:56,390 --> 01:24:59,030
Porque nosotros somos socios, ¿no es
verdad?
684
01:25:09,800 --> 01:25:10,800
Sí, claro.
685
01:25:11,200 --> 01:25:13,940
Sí, somos socios, Moacir, por supuesto.
686
01:25:23,000 --> 01:25:26,920
Usted quiere me pedir alguna cosa, pero
no se anima.
687
01:25:32,420 --> 01:25:38,100
Bueno, como usted dijo,
688
01:25:38,860 --> 01:25:41,800
Todo hombre de negocios está expuesto a
extorsiones.
689
01:25:42,820 --> 01:25:44,500
Y yo no soy la excepción.
690
01:25:49,460 --> 01:25:52,700
Yo imagino la situación que usted está
atravesando, Brause.
691
01:25:53,200 --> 01:25:56,120
Nadie llama de madrugada para confirmar
una sociedad.
692
01:25:58,220 --> 01:26:01,440
Pero puede quedarse tranquilo. Yo le voy
a ayudar en lo que usted necesite.
693
01:26:06,600 --> 01:26:07,780
Gracias, Moacir.
694
01:26:11,720 --> 01:26:16,160
Supongo que tendrá que contratar a su
gente. Yo quiero hacerme cargo de todos
695
01:26:16,160 --> 01:26:17,160
los costos.
696
01:27:02,420 --> 01:27:07,940
Cualquier pastor que se levante
irremediablemente todas las madrugadas
697
01:27:07,940 --> 01:27:13,560
alimentar a sus ovejas Mañana tras
mañana dirá que los caminos de la vida
698
01:27:13,560 --> 01:27:18,560
imprevisibles, que uno nunca entiende
cómo se ha llegado a ser el hombre que
699
01:27:18,560 --> 01:27:19,560
es.
700
01:27:20,340 --> 01:27:25,980
Hasta el más disciplinado y aburrido de
los notarios insistirá una y otra vez en
701
01:27:25,980 --> 01:27:28,320
que el curso de la vida es insospechado.
702
01:27:30,360 --> 01:27:32,580
¿Quién no hubiera hecho lo mismo en mi
lugar?
703
01:27:34,160 --> 01:27:38,200
Al fin y al cabo, confío en que todo va
a ser mejor.
704
01:27:40,400 --> 01:27:43,060
que estoy a pocos pasos de alcanzar la
serenidad.
705
01:29:23,400 --> 01:29:24,400
recuperado ahora.
706
01:29:25,620 --> 01:29:26,800
Qué linda ciudad.
707
01:29:27,900 --> 01:29:28,900
Ideal para vivir.
708
01:29:30,760 --> 01:29:31,880
¡Hijo de puta!
709
01:30:14,919 --> 01:30:17,020
Gracias por ver el video.
710
01:30:50,280 --> 01:30:51,280
Buenos días, señor.
711
01:30:51,440 --> 01:30:52,440
¿Va a almorzar?
712
01:30:56,440 --> 01:30:57,520
¿Te tomaste la tarde?
713
01:31:42,870 --> 01:31:44,330
Gudrun, vos me querés a mí.
714
01:31:47,790 --> 01:31:49,790
No preguntes estupideces, Humberto.
715
01:37:12,040 --> 01:37:13,040
¡Gracias!
52125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.