All language subtitles for Así habló el cambista (2019)1h33ComDrm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,000 --> 00:01:36,800 ¡Suscríbete al 2 00:01:36,800 --> 00:01:47,980 canal! 3 00:02:05,290 --> 00:02:10,770 Cuando Jesús llegó al templo de la vieja Jerusalén, comenzó a echar fuera a los 4 00:02:10,770 --> 00:02:12,350 que estaban comprando y vendiendo. 5 00:02:13,710 --> 00:02:18,170 Se apresuró a cruzar el lugar sagrado para ir directamente tras los que 6 00:02:18,170 --> 00:02:19,170 cambiaban dinero. 7 00:02:20,730 --> 00:02:23,090 No vaciló en volcar sus mesas. 8 00:02:25,370 --> 00:02:32,150 Jesús lo había entendido, en el germen mismo de la civilización, que los 9 00:02:32,150 --> 00:02:37,750 cambistas somos el origen de todos los males, los culpables de todo lo que se 10 00:02:37,750 --> 00:02:39,470 malogra y pudre en este mundo. 11 00:03:48,620 --> 00:03:51,460 Mi nombre es Humberto Brause y soy cambista. 12 00:03:52,980 --> 00:03:53,980 Vendo dinero. 13 00:03:55,180 --> 00:03:58,100 Vendo un dólar a un dólar con diez centésimos. 14 00:04:29,100 --> 00:04:31,240 Buen día, señor Brause. ¿Lo grabamos hoy? 15 00:04:32,300 --> 00:04:34,520 No, igual de mar, gracias. Bueno. 16 00:04:34,980 --> 00:04:40,000 Esto es Uruguay, una pequeña plaza financiera incrustada entre dos 17 00:04:41,520 --> 00:04:45,420 El actual gobierno militar eliminó el control de cambio para el dinero. 18 00:04:45,860 --> 00:04:47,080 Es el paraíso. 19 00:04:47,600 --> 00:04:51,520 Todo ha quedado librado a la ley de la oferta y la demanda, y la demanda es 20 00:04:51,520 --> 00:04:52,520 mucha. ¿Su café? 21 00:04:52,640 --> 00:04:55,180 Sí, gracias, Raúl. Déjelo por ahí, lo voy a tomar después. 22 00:04:55,720 --> 00:04:56,720 ¿Cuál es mi trabajo? 23 00:04:58,080 --> 00:04:59,700 Poner capitales en giro. 24 00:05:00,240 --> 00:05:06,240 Una forma elegante de decir, llevarme su dinero a otro lugar, lejos del alcance 25 00:05:06,240 --> 00:05:10,920 de las autoridades, y como servicio adicional, limpiarlo de un incómodo 26 00:05:43,080 --> 00:05:44,500 ¿Y cómo llegué hasta aquí? 27 00:05:45,960 --> 00:05:50,080 Como cualquier otro, aprendiendo del mejor. 28 00:05:56,420 --> 00:06:03,360 Por alguna razón, 29 00:06:03,440 --> 00:06:06,040 el señor Schoensteiger había visto algo en mí. 30 00:06:09,040 --> 00:06:10,800 Hasta el día de hoy me pregunto qué era. 31 00:06:11,740 --> 00:06:14,020 ¿Y quién era yo en ese entonces? 32 00:06:14,440 --> 00:06:17,240 Sí. No muestran mucha regularidad. 33 00:06:17,880 --> 00:06:19,000 Tampoco antigüedad. 34 00:06:19,800 --> 00:06:21,680 Creo que 25 % está bien. 35 00:06:22,660 --> 00:06:24,720 Bien. Bien, muy bien. 36 00:06:27,540 --> 00:06:31,260 ¿Y... Vieites llamó? 37 00:06:45,469 --> 00:06:47,610 ¡Gödröm! Sí, papá. 38 00:06:53,550 --> 00:06:56,730 Él es Humberto. Trabaja conmigo en el cambio. 39 00:06:59,850 --> 00:07:02,790 ¿Por qué no le juegas a él nada más que en el fútbol? 40 00:07:31,310 --> 00:07:34,690 Y así fue como la conocí a ella, a Gudrun. 41 00:07:37,610 --> 00:07:42,950 Luego de aquel encuentro no podía dejar de pensar en ella y haría todo lo que 42 00:07:42,950 --> 00:07:45,130 estuviera a mi alcance para conquistarla. 43 00:07:48,750 --> 00:07:49,750 Está listo, señor. 44 00:07:50,890 --> 00:07:52,050 Gracias, señor Klein. 45 00:07:53,010 --> 00:07:54,070 Puede retirarse. 46 00:07:54,310 --> 00:07:55,310 Hasta luego. 47 00:07:58,540 --> 00:08:02,540 Cuando el señor Schoensteiger me preguntó si estaba dispuesto a llevar el 48 00:08:02,540 --> 00:08:04,760 chaleco, no pude resistirme. 49 00:08:07,200 --> 00:08:11,500 Después de todo, no podía fallarle al hombre que pretendía como suegro. 50 00:08:14,920 --> 00:08:17,660 ¿Ves? ¿Por qué te digo que no conviene que engordes? 51 00:08:28,620 --> 00:08:32,880 En los años 50 la reputación del cambio de Schoensteiger era incuestionable. 52 00:08:34,960 --> 00:08:39,980 No había un mejor lugar para que un joven inquieto como yo se hiciera pasar 53 00:08:39,980 --> 00:08:41,179 una persona decente. 54 00:08:42,280 --> 00:08:46,940 Sin quererlo, me había convertido en el discípulo que el señor Schoensteiger 55 00:08:46,940 --> 00:08:47,940 nunca había tenido. 56 00:09:15,939 --> 00:09:21,700 Era la primera vez que me subía a un avión y cargaba más de 50 .000 dólares. 57 00:09:22,880 --> 00:09:25,760 Me llevó 18 horas cruzar el Atlántico. 58 00:09:29,500 --> 00:09:34,200 No me animé a comer o beber y mucho menos a levantarme para ir al baño. 59 00:09:39,240 --> 00:09:44,520 Sin embargo, Depositar el dinero en el L 'Oreal Swiss Bank me llevó apenas cinco 60 00:09:44,520 --> 00:09:45,520 minutos. 61 00:09:51,980 --> 00:09:57,440 El resto del tiempo lo invertí en las atracciones del viejo continente. 62 00:10:10,320 --> 00:10:14,180 El viaje me había llevado mucho más lejos de lo que había imaginado. 63 00:10:14,900 --> 00:10:16,580 Me había abierto los ojos. 64 00:10:18,340 --> 00:10:23,940 El sentido de la vida no era ganarse el respeto o la admiración de los pares. 65 00:10:24,020 --> 00:10:30,560 Era ganar dinero y disfrutarlo, disfrutar cada centésimo ganado y 66 00:10:32,380 --> 00:10:36,580 Solo se necesitaba una pequeña fortuna para abrir las puertas del Edén. 67 00:10:39,010 --> 00:10:40,470 Yo ya apagué la habitación. 68 00:10:42,390 --> 00:10:46,150 Sí, pero mi papá me dijo bien claro, me dijo, vos podés ir al campamento del 69 00:10:46,150 --> 00:10:50,470 coro si tenés todas mínimo aceptables. Y tengo dos insuficientes, biología y 70 00:10:50,470 --> 00:10:51,510 educación cívica. 71 00:10:51,810 --> 00:10:54,290 Vos tenés que ir a ese campamento del coro, Gudrun. 72 00:10:55,330 --> 00:10:57,330 ¿No íbamos a ir a ese hotel en Atlántida? 73 00:10:57,670 --> 00:11:01,070 Sí, vos tenés que ir a ese campamento del coro para no ir a ese campamento del 74 00:11:01,070 --> 00:11:02,070 coro, ¿entendés? 75 00:11:02,270 --> 00:11:05,150 Cuando te enojás te expresás muy mal, no se te entiende. 76 00:11:05,390 --> 00:11:06,390 ¿Tu padre ya vio? 77 00:11:06,870 --> 00:11:07,870 ¿Qué cosa? 78 00:11:07,960 --> 00:11:08,960 El boletín. 79 00:11:09,180 --> 00:11:12,100 No, pero lo dejé en el escritorio de casa. 80 00:11:13,540 --> 00:11:14,540 Faltan 15 minutos. 81 00:11:14,620 --> 00:11:16,040 Todavía no salió del trabajo. Vamos. 82 00:11:16,860 --> 00:11:18,020 Yo no corro, Humberto. 83 00:11:18,260 --> 00:11:19,400 Vos hacéis lo que quieras. 84 00:11:45,290 --> 00:11:46,530 Humberto, ¿precisas algo? 85 00:11:48,670 --> 00:11:51,870 Estaba buscando el bolígrafo que me dejé la vez pasada. 86 00:11:52,090 --> 00:11:53,490 Es un recuerdo de mi padre. 87 00:11:54,370 --> 00:11:55,510 ¿Que tu padre murió? 88 00:11:55,970 --> 00:11:57,550 No, no, claro. 89 00:12:01,330 --> 00:12:02,910 ¿No ibas a buscar a Gudrun? 90 00:12:03,550 --> 00:12:05,190 Sí, sí, eso voy. 91 00:12:48,680 --> 00:12:49,900 Esto huele a podrido. 92 00:12:51,960 --> 00:12:53,340 Es una fondue de queso. 93 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Sabe riquísimo. 94 00:13:00,340 --> 00:13:01,960 ¿Por qué admirás tanto estas cosas? 95 00:13:03,780 --> 00:13:04,840 ¿Qué cosas, Gudrun? 96 00:13:05,100 --> 00:13:06,580 ¿Las que le dan sentido a la vida? 97 00:13:08,480 --> 00:13:11,580 A tu vida, Humberto. A mí las cosas que huelen a podrido no me gustan. 98 00:13:12,320 --> 00:13:13,860 Todo lo bueno huele a podrido. 99 00:13:17,760 --> 00:13:18,760 Comelo vos. 100 00:13:19,050 --> 00:13:20,530 Entonces, te voy a pedir otra cosa. 101 00:13:39,010 --> 00:13:41,370 No sé cómo mi papá me dejó ir al campamento. 102 00:13:42,130 --> 00:13:45,670 ¿Y cómo va a ser, Bruno? Porque nunca vio el boletín. Fui yo quien lo firmé. 103 00:13:48,010 --> 00:13:49,410 No me gusta que hagas esas cosas. 104 00:14:10,130 --> 00:14:11,130 No. 105 00:14:11,550 --> 00:14:12,710 De ninguna manera. 106 00:14:13,210 --> 00:14:16,150 Yo no voy a aceptarlo. Y ustedes tampoco deberían. 107 00:14:17,900 --> 00:14:22,140 Schoensteiger tenía una aversión particular hacia los políticos, decía 108 00:14:22,140 --> 00:14:26,140 eran de fiar y se negaba a tener trato comercial con ellos. 109 00:14:28,760 --> 00:14:33,000 Castillo representaba a varios miembros de una bancada de diputados que 110 00:14:33,000 --> 00:14:36,040 necesitaban girar sumas al exterior todos los meses. 111 00:14:38,580 --> 00:14:44,020 Con su firma, Schoensteiger podía colocar el dinero en Wall Street en sólo 112 00:14:44,020 --> 00:14:45,020 horas. 113 00:14:46,000 --> 00:14:48,180 Y yo podía proveerles esa firma. 114 00:15:11,860 --> 00:15:13,880 Humberto. Sí, Elvira. 115 00:15:14,120 --> 00:15:15,120 ¿Tenés para mucho? 116 00:15:15,820 --> 00:15:17,300 No, yo ya me voy. 117 00:15:17,780 --> 00:15:19,360 Anda yendo, tengo llaves. 118 00:15:20,020 --> 00:15:21,020 Hasta mañana. 119 00:15:21,260 --> 00:15:22,260 Hasta mañana, Elvira. 120 00:16:16,219 --> 00:16:18,580 Ricardo me contó cosas muy buenas de vos. 121 00:16:18,840 --> 00:16:22,360 Me dijo que sos un muchacho muy responsable. ¿Es así? 122 00:16:24,040 --> 00:16:28,280 Bueno, yo personalmente quiero agradecerte la mano que nos estás dando. 123 00:16:30,080 --> 00:16:31,720 Mira que no nos vamos a olvidar. 124 00:16:37,980 --> 00:16:38,980 Hola. 125 00:16:40,920 --> 00:16:41,920 Gracias. 126 00:16:43,120 --> 00:16:44,120 Pasa. 127 00:16:46,350 --> 00:16:47,570 Ponete cómodo, sentate. 128 00:16:49,230 --> 00:16:51,870 Me gustaría hacerte una pregunta. 129 00:16:59,410 --> 00:17:02,150 Decime, Humberto, sin ninguna vergüenza. 130 00:17:03,330 --> 00:17:09,790 ¿Vos, últimamente, tuviste alguna incomodidad o algún dolor al orinar? 131 00:18:01,160 --> 00:18:02,760 Hacete revisar por el ginecólogo. 132 00:18:04,380 --> 00:18:05,380 ¿Por qué? 133 00:18:07,800 --> 00:18:10,440 Existe la posibilidad de que te haya contagiado algo. 134 00:18:31,080 --> 00:18:32,080 ¿Qué haces? 135 00:18:40,360 --> 00:18:41,400 ¿Vas a ir a los de tus padres? 136 00:18:44,400 --> 00:18:46,760 ¿No vas a ir a los de tus padres a despertarlos a esta hora? 137 00:19:00,850 --> 00:19:03,650 ¡Gudrón! ¡Gudrón! 138 00:19:36,430 --> 00:19:37,430 Buenos días. 139 00:20:04,940 --> 00:20:06,140 Él es nuestro abogado. 140 00:20:23,000 --> 00:20:29,120 Vive, necesito que me digas exactamente, paso por paso, cómo negociaste esa 141 00:20:29,120 --> 00:20:30,120 cuenta. 142 00:20:32,169 --> 00:20:34,810 Necesito saber fechas y montos exactos. 143 00:20:35,470 --> 00:20:38,770 Necesito que me muestres tus libros de cuentas y tus balances. 144 00:20:42,630 --> 00:20:43,970 Necesito saberlo todo. 145 00:21:05,680 --> 00:21:07,020 No hay otra, ¿eh? 146 00:21:09,180 --> 00:21:10,580 Tu jefe tiene que caer. 147 00:21:13,520 --> 00:21:14,520 Preferiría que no. 148 00:21:16,040 --> 00:21:17,720 Además de mi jefe, es mi suegro. 149 00:21:18,780 --> 00:21:20,900 Bueno, tomás razón. 150 00:21:22,060 --> 00:21:23,800 Esta oportunidad de sacártelo de encima. 151 00:21:25,560 --> 00:21:26,560 No. 152 00:21:27,440 --> 00:21:28,800 No tiene nada que ver. 153 00:21:29,820 --> 00:21:30,820 Fui yo solo. 154 00:21:32,120 --> 00:21:33,120 Ni ustedes. 155 00:21:36,620 --> 00:21:37,860 Hay que ser vos, entonces. 156 00:21:41,880 --> 00:21:43,020 No te asustes. 157 00:21:43,860 --> 00:21:45,060 Mira que es un trámite. 158 00:21:47,120 --> 00:21:48,480 Te vamos a estar cuidando. 159 00:21:51,700 --> 00:21:52,780 ¿Cuánto tiempo sería? 160 00:21:53,460 --> 00:21:55,680 Calculo que de tres a seis. 161 00:21:57,240 --> 00:21:58,800 ¿Años? No, Humberto. 162 00:21:59,440 --> 00:22:00,440 Meses. 163 00:22:01,940 --> 00:22:03,900 Me había ganado la tentación. 164 00:22:04,840 --> 00:22:09,680 El volumen de las cuentas de los políticos se multiplicaba y yo me 165 00:22:09,680 --> 00:22:13,220 haciendo transferencias millonarias, semana tras semana. 166 00:22:13,740 --> 00:22:18,340 Pero aún no poseía la astucia necesaria para pasar desapercibido. 167 00:23:40,110 --> 00:23:42,410 Pasé tres años apelando mi condena. 168 00:23:43,850 --> 00:23:47,930 John Steiger dejó de hablarme pero quiso hacerse cargo de los costos del 169 00:23:47,930 --> 00:23:48,930 proceso. 170 00:23:49,050 --> 00:23:53,350 Y al final no pude salvarme de pasar unos meses tras las rejas. 171 00:24:54,800 --> 00:25:01,060 Durante 30 años mantuve mi nombre impoluto hasta que llegaste vos 172 00:25:01,060 --> 00:25:03,820 y me embarraste para siempre. 173 00:25:12,460 --> 00:25:14,320 Yo te mataría, ¿sabés? 174 00:25:15,660 --> 00:25:20,680 Pero no quiero dejar viuda a mi hija ni huérfanos a mis nietos. 175 00:25:31,120 --> 00:25:32,120 ¿Un cuadrón? 176 00:25:34,580 --> 00:25:36,960 Ella prefiere pensar que estás de viaje. 177 00:25:40,660 --> 00:25:42,840 ¿Va a venir nunca? ¿Eso le dijo? 178 00:25:45,560 --> 00:25:49,300 No, no, ella... no dice mucho de nada. 179 00:25:57,880 --> 00:25:58,880 ¿Necesitas plata? 180 00:26:05,160 --> 00:26:07,240 A ella y a los niños nunca les va a faltar nada. 181 00:26:51,400 --> 00:26:52,560 ¿Qué pasa? 182 00:26:53,660 --> 00:26:56,340 ¿Nunca viste a un hombre ser víctima de un malentendido? 183 00:26:58,480 --> 00:26:59,480 Disculpe. 184 00:27:02,860 --> 00:27:08,640 A vos no te va a quedar más remedio que hacerte amigo de este gran viejo zorro. 185 00:29:02,920 --> 00:29:04,420 La cena está lista. Lávate las manos. 186 00:29:05,840 --> 00:29:07,520 Traje de regalos para los niños. 187 00:29:08,280 --> 00:29:09,920 Están dormidos. Se los darás mañana. 188 00:30:15,350 --> 00:30:16,950 El regreso de Jean Valjean. 189 00:30:19,250 --> 00:30:20,250 ¿De quién? 190 00:30:25,870 --> 00:30:27,530 El héroe de los miserables, Bruno. 191 00:30:29,830 --> 00:30:31,070 Aquel que estuvo en las galeras. 192 00:30:35,290 --> 00:30:36,290 No lo conozco. 193 00:30:40,270 --> 00:30:41,390 Te voy a regalar el libro. 194 00:30:48,470 --> 00:30:49,470 ¿Sabés, Gudrun? 195 00:30:53,190 --> 00:30:55,810 Me pareció raro que no vinieras a visitarme nunca. 196 00:30:59,690 --> 00:31:01,310 Me hiciste sentir solo. 197 00:31:07,650 --> 00:31:08,990 La soledad... 198 00:31:10,219 --> 00:31:12,180 Empuja a un hombre a hacer cosas indecorosas. 199 00:31:18,480 --> 00:31:20,020 De eso no vamos a hablar nunca. 200 00:31:45,850 --> 00:31:46,850 Brause. Diputado. 201 00:31:47,110 --> 00:31:48,390 Senador. Senador. 202 00:31:49,150 --> 00:31:50,450 Se lo ve muy bien. 203 00:31:51,350 --> 00:31:53,350 Recuperado. Me alegro mucho, ¿no? 204 00:31:53,730 --> 00:31:54,850 Lo dejo en buenas manos. 205 00:31:55,270 --> 00:31:56,270 Brause. 206 00:31:57,390 --> 00:31:58,390 Acompáñame. 207 00:32:00,710 --> 00:32:01,790 Te lo hago corta. 208 00:32:03,190 --> 00:32:05,510 ¿No te muestra que sos el tipo en el que se puede confiar? 209 00:32:08,730 --> 00:32:11,090 Creo que vos te hagas cargo de las cuentas de toda la bancada. 210 00:32:14,380 --> 00:32:16,760 Bueno, eso voy a tener que hablarlo con Schoensteiger. 211 00:32:17,560 --> 00:32:19,040 No queremos que hables con nadie. 212 00:32:20,660 --> 00:32:21,700 Queremos que lo hagas vos. 213 00:32:22,840 --> 00:32:23,840 Solo vos. 214 00:32:27,200 --> 00:32:28,200 Sonreí, Brause. 215 00:32:29,000 --> 00:32:30,040 Una buena noticia. 216 00:32:37,260 --> 00:32:42,560 Siendo así, yo cobraría el 25 % de los intereses. 217 00:32:57,480 --> 00:32:59,620 ¿Te vas a quedar con la cartera del Rotary? 218 00:33:00,940 --> 00:33:02,260 Me estoy quedando con todo. 219 00:33:33,600 --> 00:33:36,020 ¿Qué dice Gudrun de esto que vas a hacerme? 220 00:33:37,940 --> 00:33:39,680 No, no hablo con Gudrun de estas cosas. 221 00:33:41,380 --> 00:33:45,460 Mejor... Mejor que no sepa nunca de lo que sos capaz. 222 00:33:48,300 --> 00:33:49,340 Ella me conoce. 223 00:34:06,570 --> 00:34:07,570 ¿Se ve bien? 224 00:34:08,330 --> 00:34:09,909 No quiero perder nada más. 225 00:34:57,029 --> 00:35:03,090 Lo que vale aquí es la ley de la selva. 226 00:35:14,030 --> 00:35:18,730 Entonces ustedes matan para desocupar las tierras. 227 00:35:47,120 --> 00:35:48,120 No, 228 00:36:00,160 --> 00:36:01,540 vamos a lo que interesa. 229 00:36:02,090 --> 00:36:06,790 Pago mucho impuesto aquí. Quiero que me consiga una cuenta en Montevideo. 230 00:36:07,050 --> 00:36:08,730 Sí. ¿Entiendes? 231 00:36:08,950 --> 00:36:09,950 Sí, sí, claro. 232 00:36:11,990 --> 00:36:16,430 ¿Usted realmente ve cada cadáver en forma personal? 233 00:36:17,430 --> 00:36:19,630 Bueno, no puedo ver personalmente. 234 00:36:20,990 --> 00:36:22,110 Mando a mi hijo. 235 00:36:25,750 --> 00:36:26,750 ¡Entra! 236 00:36:27,850 --> 00:36:30,030 Disculpe, hoy es día de pagamiento. 237 00:36:36,490 --> 00:36:37,710 ¿Está aquí? Sí. 238 00:36:37,930 --> 00:36:39,570 Ah, manda entrar, manda entrar. 239 00:36:40,210 --> 00:36:41,210 Justamente. 240 00:36:43,310 --> 00:36:48,970 ¡Qué coincidencia! Es justamente el hombre del asunto que yo estaba 241 00:36:49,410 --> 00:36:50,430 Moacir Sousa. 242 00:36:51,210 --> 00:36:52,210 Un placer. 243 00:36:52,910 --> 00:36:57,610 Te presento a un gran amigo uruguayo, Don Humberto Brause. 244 00:36:58,030 --> 00:37:00,910 Va a abrir una cuenta para nosotros en Montevideo. 245 00:37:01,570 --> 00:37:02,570 Un placer. 246 00:37:03,730 --> 00:37:04,730 Uruguayo. 247 00:37:05,160 --> 00:37:06,740 Un país pequeño, más bonito, ¿no? 248 00:37:09,300 --> 00:37:10,400 Este es mi cartón. 249 00:37:14,200 --> 00:37:15,200 ¿Qué pasa? 250 00:37:19,500 --> 00:37:20,500 Ayuda. 251 00:37:21,560 --> 00:37:24,400 Don Marín, el presente del señor. 252 00:37:24,880 --> 00:37:29,920 Este es bueno, este es bueno. Creo que Don Humberto merece probarlo. 253 00:37:31,040 --> 00:37:32,040 ¿No? 254 00:37:37,229 --> 00:37:38,550 Esta cachaça soy yo quien la hago. 255 00:37:39,670 --> 00:37:40,670 ¡Saúde! 256 00:38:46,530 --> 00:38:51,350 Toda la vida había tenido la curiosidad por presenciar lo que sucede cuando un 257 00:38:51,350 --> 00:38:53,130 país entero cae en bancarrota. 258 00:38:54,060 --> 00:38:58,980 La economía argentina agonizaba. La moneda se devaluaba como nunca antes en 259 00:38:58,980 --> 00:39:03,240 historia. Y Gudrun quiso viajar a Buenos Aires para cambiar su vestuario y el de 260 00:39:03,240 --> 00:39:05,020 los niños para los próximos años. 261 00:39:07,280 --> 00:39:12,880 El caos era tan grande que cuando nos quedábamos sin dinero al mediodía 262 00:39:12,880 --> 00:39:16,840 volvíamos a Lodeconde más tarde para cambiar a una tasa mucho mejor. 263 00:39:17,700 --> 00:39:18,900 ¿Esa era tu señora? 264 00:39:20,280 --> 00:39:21,500 Te felicito. 265 00:39:23,280 --> 00:39:24,740 Podrías haberla presentado. 266 00:39:29,420 --> 00:39:30,840 ¿Hicieron muchas compras? 267 00:39:31,320 --> 00:39:36,220 Sí. Es que viaja una amiga, se compra todo y todas quieren imitarla. 268 00:39:36,540 --> 00:39:37,540 Claro. 269 00:39:37,740 --> 00:39:41,080 Le aseguro que lo que menos querría en este momento es estar acá. 270 00:39:42,760 --> 00:39:48,660 No nos ofendas, se lo digo porque no me gusta hacer turismo sobre la desgracia 271 00:39:48,660 --> 00:39:50,460 ajena. Sí, sí. 272 00:39:51,220 --> 00:39:54,350 Lo más natural es... aprovecharse de la situación. 273 00:39:55,810 --> 00:39:59,530 Ustedes van a terminar haciendo como nosotros, dejando que los militares se 274 00:39:59,530 --> 00:40:00,530 hagan cargo. 275 00:40:12,330 --> 00:40:13,330 ¿Sabes una cosa? 276 00:40:14,350 --> 00:40:16,350 Tengo un agente que te puede interesar. 277 00:40:16,730 --> 00:40:18,590 Te lo voy a mandar directamente a vos. 278 00:40:19,240 --> 00:40:22,620 Con el desbarajuste que tenemos acá, no podemos manejar esta cuenta. 279 00:40:23,040 --> 00:40:24,100 Te agradece. 280 00:40:39,900 --> 00:40:40,960 Cuidado, Woodrum. 281 00:40:55,920 --> 00:40:58,720 Me temo que este ascensor va a quedar inhabilitado por el momento. 282 00:40:59,180 --> 00:41:00,840 Disculpe, pero el otro está fuera de servicio. 283 00:41:01,700 --> 00:41:03,680 Me temo que van a tener que tomar las escaleras. 284 00:41:04,760 --> 00:41:06,560 Caballero, como puede ver, estamos cargados. 285 00:41:06,800 --> 00:41:07,800 Sepan disculpar. 286 00:41:08,600 --> 00:41:09,600 Tengan buena tarde. 287 00:41:10,640 --> 00:41:13,280 Me parece completamente inadmisible. Yo no tengo problema. 288 00:41:16,040 --> 00:41:17,040 Vamos, Humberto. 289 00:41:39,600 --> 00:41:40,600 adquirir este país, ¿no? 290 00:41:46,120 --> 00:41:47,120 ¿Ya? 291 00:41:47,480 --> 00:41:48,480 ¿Ya? 292 00:41:50,120 --> 00:41:51,380 Es para vos, Humberto. 293 00:41:59,100 --> 00:42:00,100 Gracias. 294 00:42:06,780 --> 00:42:07,780 ¿Listo? 295 00:42:48,620 --> 00:42:50,360 Qué falta de reflejos, Gudrun. 296 00:43:53,100 --> 00:43:54,100 Buen día, Elvio. 297 00:43:55,960 --> 00:43:56,960 Buen día, Elvira. 298 00:43:57,280 --> 00:44:00,700 El señor Harry lo ha estado esperando desde hace un buen rato. Bien. 299 00:44:07,820 --> 00:44:08,880 Brauste, por fin. 300 00:44:10,240 --> 00:44:11,240 Qué pinta. 301 00:44:13,460 --> 00:44:14,660 Me presento. 302 00:44:15,420 --> 00:44:18,380 Harry. Mi bella acompañante, Marcela. 303 00:44:20,680 --> 00:44:21,680 ¿Harry? 304 00:44:22,700 --> 00:44:24,620 Harry, dejémoslo así, azteca. 305 00:44:25,120 --> 00:44:26,760 Con confianza, estamos entre amigos. 306 00:44:29,240 --> 00:44:33,440 Disculpe, señor Harry, pero no acostumbro a tratar con gente sin 307 00:44:33,440 --> 00:44:34,880 nos pongamos tan formales. 308 00:44:36,540 --> 00:44:37,840 ¿Cuándo me habló muy bien de vos? 309 00:44:38,080 --> 00:44:40,720 Vamos a abrir la cuenta más grande que haya tenido en su vida. 310 00:44:41,980 --> 00:44:45,880 En Buenos Aires ya no hay lugares seguros para mover una cifra como esta. 311 00:44:45,880 --> 00:44:46,880 qué suma estamos hablando? 312 00:44:56,860 --> 00:44:57,860 Dólares, Brause. 313 00:45:03,640 --> 00:45:08,860 Muy complicado guardar una cifra semejante por estos días. Las 314 00:45:08,860 --> 00:45:09,900 especialmente alertas. 315 00:45:11,340 --> 00:45:16,340 Habría que depositarla en varias cuentas en el exterior, pagar remejeros y, en 316 00:45:16,340 --> 00:45:19,400 caso de necesidad, tardaríamos semanas en traerla de vuelta. 317 00:45:20,520 --> 00:45:22,640 Por favor, un café. Elvira. 318 00:45:28,460 --> 00:45:30,300 En el auto tenemos siete valijas más. 319 00:45:41,560 --> 00:45:45,200 Estoy seguro que algún colega podría interesarle. 320 00:45:45,720 --> 00:45:52,660 Pero ninguno de ellos cobraría menos del 25%. Más algunos sobrecargos operativos 321 00:45:52,660 --> 00:45:53,660 a convenir. 322 00:45:53,980 --> 00:45:55,280 Lo vamos a hacer con vos. 323 00:45:59,730 --> 00:46:03,030 Siendo así, yo no cobraría menos del 35 % de los intereses. 324 00:46:45,610 --> 00:46:46,610 Vamos a abrir las otras. 325 00:46:51,870 --> 00:46:53,070 Yo tengo que ir al baño. 326 00:46:54,070 --> 00:46:55,750 Sí, puede usar mi sanitario personal. 327 00:46:56,050 --> 00:46:57,050 Está abajo. 328 00:47:27,120 --> 00:47:28,120 ¿La puedo ayudar en algo? 329 00:47:28,900 --> 00:47:30,580 Solo estaba mirando esta reliquia. 330 00:47:32,280 --> 00:47:33,980 Veo que le gustan las cajas fuertes. 331 00:47:34,540 --> 00:47:36,100 Esta es una Bart, también del 30. 332 00:47:40,600 --> 00:47:41,600 Es enorme. 333 00:47:42,600 --> 00:47:43,600 Sí. 334 00:47:46,140 --> 00:47:47,140 La uso poco. 335 00:47:52,880 --> 00:47:55,220 Este país está lleno de gente con malas ideas. 336 00:47:55,850 --> 00:47:57,170 Es mejor prevenir. 337 00:47:57,450 --> 00:47:58,450 Sí, claro. 338 00:47:59,390 --> 00:48:00,470 Mejor prevenir. 339 00:48:14,030 --> 00:48:19,250 Justificar una fortuna como la que Harry y Marcela me habían dejado era cercano 340 00:48:19,250 --> 00:48:20,250 a lo imposible. 341 00:48:21,900 --> 00:48:26,920 Debía esconder parte del capital en el único lugar donde se puede ocultar 342 00:48:26,920 --> 00:48:28,820 dinero, en un banco oficial. 343 00:48:30,800 --> 00:48:35,940 Pero aún depositándolo en cofres con la ayuda de mi viejo amigo y sus colegas, 344 00:48:35,940 --> 00:48:41,500 la suma de dinero era tan grande que excedía la capacidad de almacenarlo. 345 00:48:42,760 --> 00:48:46,320 Después de todo, aquello era lo más parecido a ganar la lotería. 346 00:48:49,120 --> 00:48:50,120 Entonces... 347 00:48:50,920 --> 00:48:53,140 ¿Por qué no ganar la lotería directamente? 348 00:49:00,800 --> 00:49:05,760 Solo tenía que averiguar qué local había vendido el billete ganador en el 349 00:49:05,760 --> 00:49:07,620 momento mismo de ser anunciado. 350 00:49:09,620 --> 00:49:15,800 Que Elvio se pusiera en contacto con dicho local, pedir el nombre de la 351 00:49:15,800 --> 00:49:19,320 con el billete ganador y comprárselo. 352 00:49:20,280 --> 00:49:23,060 agregando una comisión de un 3 % en efectivo. 353 00:49:28,460 --> 00:49:32,980 Con los intereses que me daba el dinero de Harry y Marcela, podía vivir de 354 00:49:32,980 --> 00:49:37,880 vacaciones, y los muy generosos no se habían dignado en aparecer en más de un 355 00:49:37,880 --> 00:49:38,880 año. 356 00:49:39,420 --> 00:49:43,800 Gudrun me convenció de parar, pensar en la salud, descansar, disfrutar, 357 00:49:43,920 --> 00:49:45,800 recuperar el terreno perdido. 358 00:49:46,100 --> 00:49:47,100 Los hijos. 359 00:49:48,620 --> 00:49:52,220 y dedicarles la enorme cantidad de horas que insume la fraternidad 360 00:49:52,220 --> 00:50:08,300 soy 361 00:50:08,300 --> 00:50:16,520 un 362 00:50:16,520 --> 00:50:17,520 creador 363 00:50:18,060 --> 00:50:19,980 Soy Beethoven o Bach. 364 00:50:20,820 --> 00:50:25,720 Me estrenan en el Metropolitan, en Hamburgo, en el Bolshoi, en la Scala. 365 00:50:26,460 --> 00:50:28,300 Llegan ofertas de todas partes. 366 00:50:29,100 --> 00:50:33,540 Insisto en que no me moveré de Montevideo, que mi inspiración es mi 367 00:50:33,540 --> 00:50:40,280 costa. Y yo sigo asistiendo al coro, sigo trabajando en el cambio. Me invitan 368 00:50:40,280 --> 00:50:44,500 la embajada de los Estados Unidos donde tienen una rastreadora satelital. Allí 369 00:50:44,500 --> 00:50:46,940 puedo ver y oír en vivo, directo, color. 370 00:50:47,470 --> 00:50:51,570 La transmisión de mis propias obras desde el Metropolitan, mientras el 371 00:50:51,570 --> 00:50:53,630 ofrece un buffet frío con langosta. 372 00:50:54,030 --> 00:50:57,070 Y yo, yo tengo el mundo a mis pies. 373 00:51:07,890 --> 00:51:08,890 ¡Qué olor fuerte! 374 00:51:10,130 --> 00:51:12,170 ¿No sentís un olor fuerte, burro? 375 00:51:18,600 --> 00:51:19,600 Tengo frío. 376 00:51:23,220 --> 00:51:28,180 El brazo es duro. ¿Me estás picando o me estás aplastando el brazo? 377 00:51:29,360 --> 00:51:31,620 No me puedo mover. 378 00:51:36,640 --> 00:51:40,340 El brazo es duro. 379 00:51:41,280 --> 00:51:44,220 Tengo mucho frío. 380 00:51:45,100 --> 00:51:46,600 El brazo es duro. 381 00:52:07,820 --> 00:52:09,360 Sufriste un ataque, Humberto. 382 00:52:10,560 --> 00:52:15,440 Estoy convencido de que se hubiera continuado sometido al estrés del 383 00:52:16,060 --> 00:52:20,400 tomando litros de café entre operaciones cambiarias ilegales, fumando como un 384 00:52:20,400 --> 00:52:23,600 enajenado, seguramente no me hubiera pasado nada. 385 00:52:26,640 --> 00:52:31,540 El ataque hizo una pequeña fisura por la que había logrado escapar mi ser más 386 00:52:31,540 --> 00:52:32,540 temperamental. 387 00:52:43,440 --> 00:52:44,440 ¿Precisas algo? 388 00:52:45,890 --> 00:52:46,910 Sos imbécil, Gudrun. 389 00:52:47,210 --> 00:52:49,370 Si precisara algo no te despertaría a vos. 390 00:52:49,670 --> 00:52:51,470 Tocaría el timbre y llamaría a una enfermera de verdad. 391 00:52:51,970 --> 00:52:53,910 No soy ni tan idiota ni tan desconsiderado. 392 00:52:57,150 --> 00:53:00,170 ¿Qué te pasa, Humberto? Al final las enfermeras de estas no te tratan tan 393 00:53:00,170 --> 00:53:04,170 ¿eh? Te digo que son los médicos los que se pasean con ese aire superior. 394 00:53:04,710 --> 00:53:05,770 Imagínate la vida de un médico. 395 00:53:06,550 --> 00:53:08,850 Mandoñando todo el día presidentes, generales. 396 00:53:09,150 --> 00:53:12,150 Un día el médico se levanta de mal humor y podés terminar con un tubo de goma en 397 00:53:12,150 --> 00:53:13,950 el ano. No te exites, Humberto, por favor. 398 00:53:14,170 --> 00:53:17,110 ¿Qué te pasa? ¿Te da miedo que empieces a gritar las verdades sobre esta mafia? 399 00:53:17,150 --> 00:53:18,150 ¿Vos te diste cuenta? 400 00:53:18,370 --> 00:53:21,030 ¿Te diste cuenta que si se les pasa la mano conmigo a vos se te cierra la 401 00:53:21,030 --> 00:53:22,810 canilla abierta de guita que soy yo para vos? 402 00:53:23,150 --> 00:53:24,150 ¿Eh? 403 00:53:24,250 --> 00:53:25,250 ¿Qué haces? ¿Qué haces? 404 00:53:25,770 --> 00:53:26,689 ¿Qué haces? 405 00:53:26,690 --> 00:53:28,510 ¿Que me tratás como un loco? ¿Eso es lo que haces? 406 00:53:28,770 --> 00:53:31,290 No. ¡Abro la boca y salís a pedir ayuda! 407 00:53:31,650 --> 00:53:33,390 ¡Haga cualquiera! ¡Salís corriendo cualquiera! 408 00:53:33,690 --> 00:53:36,390 ¡En vos he depositado mi vida, Gudrun! ¡Me das asco! 409 00:53:36,730 --> 00:53:37,910 ¡Me das asco! 410 00:53:50,660 --> 00:53:51,920 ¿Qué le pasa, mi amigo? 411 00:53:52,400 --> 00:53:54,720 ¿Qué hace por acá a estas horas tan tardes? 412 00:53:55,020 --> 00:53:56,060 ¿Doctor, qué picardías? 413 00:53:57,080 --> 00:54:00,160 ¿Sabes? Una alarmista, mi mujer, lo llamó por nada. No molestó ponerte 414 00:54:00,200 --> 00:54:03,200 pero me voy a aprovechar su presencia, su visita. Le voy a preguntar algo. 415 00:54:03,400 --> 00:54:07,340 Quiero pedirle, más bien, exigirle que me haga saber qué es lo que habla usted 416 00:54:07,340 --> 00:54:10,080 con mi esposa cuando sale de acá. ¿Qué hablan a mis espaldas? 417 00:54:10,420 --> 00:54:11,640 No me tome por imbécil. 418 00:54:11,980 --> 00:54:15,880 Si usted me está juzgando por la tarada esa con la que me casé, se puede usted 419 00:54:15,880 --> 00:54:17,320 me juzga mal. Me casé joven. 420 00:54:17,800 --> 00:54:21,380 Y ahora ha visto mucho de ser aquel individuo. Vi muchas cosas. He visto 421 00:54:21,380 --> 00:54:26,200 cosas. He visto muchas cosas. Muchas cosas. Usted ahora está bajo los humores 422 00:54:26,200 --> 00:54:27,720 un cardíaco. Eso es algo normal. 423 00:54:28,060 --> 00:54:31,880 Pero se tiene que tranquilizar. Tiene que tranquilizar a su familia, que ya 424 00:54:31,880 --> 00:54:32,880 bastante preocupada. 425 00:54:33,120 --> 00:54:37,040 ¿Por qué no me cuenta a mí sus cosas y deja de inquietar a su señora? ¿Le 426 00:54:37,040 --> 00:54:38,040 parece? Salga. 427 00:54:38,700 --> 00:54:39,700 Salga. 428 00:54:43,700 --> 00:54:45,520 ¿Qué otra vez? ¿Más secretos? 429 00:54:46,180 --> 00:54:47,300 ¿Otra vez cuchichando? 430 00:54:47,800 --> 00:54:48,800 Haz comidas, Gudrun. 431 00:54:49,820 --> 00:54:53,400 Gudrun. Y usted salga de acá y usted también. Salgan todos de acá. Gudrun, 432 00:54:53,400 --> 00:54:55,520 para acá. Sacá a esta gente de acá. Saca, saca. 433 00:54:56,020 --> 00:54:57,540 No me toques. A mí no me toques. ¡No! 434 00:54:57,860 --> 00:54:58,860 ¡No! 435 00:55:09,020 --> 00:55:10,020 Marmelada. 436 00:55:10,100 --> 00:55:11,100 Qué invento. 437 00:55:11,340 --> 00:55:13,660 Me traje el diario. El médico lo autorizó. 438 00:55:14,120 --> 00:55:15,600 Ah, qué considerado. 439 00:55:27,820 --> 00:55:28,820 ¿Y? ¿Entonces? 440 00:55:29,580 --> 00:55:30,700 Ya nos podemos ir. 441 00:55:32,160 --> 00:55:33,160 ¿Nos vamos? 442 00:55:33,340 --> 00:55:34,840 ¿Cuándo? Cuando quieras. 443 00:55:52,560 --> 00:55:56,560 No se da cuenta tarde en la vida de lo que es verdaderamente erótico, ¿no? 444 00:56:25,060 --> 00:56:30,060 No te vas a divorciar ¿Cómo? 445 00:56:31,700 --> 00:56:38,600 Te lo prohíbo ¿Cuáles serían las razones 446 00:56:38,600 --> 00:56:43,280 de Gudrun para no abandonar a un marido maniático y posiblemente impotente? 447 00:56:47,150 --> 00:56:51,230 ¿Por qué se negaba a renunciar a la vida vacía en la que habíamos invertido 448 00:56:51,230 --> 00:56:52,230 tantos años? 449 00:56:52,630 --> 00:56:53,630 ¿Por qué? 450 00:56:54,170 --> 00:56:55,330 ¿Por qué, cutro? 451 00:56:56,110 --> 00:56:59,950 ¿Quién autorizó el préstamo de los Corrado? Los Corrado han sido clientes 452 00:56:59,950 --> 00:57:02,250 años. Corrado es un imbécil y vos sos otro. 453 00:57:02,570 --> 00:57:06,350 ¿Y qué pasó con la cartera política? 454 00:57:07,090 --> 00:57:08,750 El coronel fue el primero en irse. 455 00:57:08,970 --> 00:57:10,090 Ah, esto quiere decir que hubo otros. 456 00:57:10,770 --> 00:57:13,130 Algunos se fueron y otros no tanto. ¿Fueron varios? 457 00:57:14,510 --> 00:57:15,550 Depende de cómo se... Fueron muchos. 458 00:57:16,540 --> 00:57:18,720 ¿Se fueron todos? Sí, todos, señor. 459 00:57:20,260 --> 00:57:22,320 Pero entienda, la gente tiene miedo. 460 00:57:23,060 --> 00:57:24,060 Un mes y medio. 461 00:57:25,100 --> 00:57:29,800 Un mes y medio que no estoy y en ese tiempo ustedes aniquilan años de 462 00:57:30,380 --> 00:57:31,800 Tan enclenques, todo. 463 00:57:32,960 --> 00:57:36,400 La tensión política nos está matando, señor. No, no, tráeme un café, Elvio. 464 00:57:38,320 --> 00:57:42,180 No, su señora dijo que usted café no puede tomar, señor. 465 00:57:46,320 --> 00:57:47,320 Gracias a Dios. 466 00:57:58,040 --> 00:58:00,560 Tarde o temprano tenía que suceder. 467 00:58:02,180 --> 00:58:04,100 Había comenzado la corrida. 468 00:58:04,560 --> 00:58:07,960 Los ahorristas locales y extranjeros reclamaban su plata. 469 00:58:08,420 --> 00:58:13,680 Y yo no contaba con un solo recurso legal para actuar. ¿Qué podía hacer? 470 00:58:15,310 --> 00:58:16,710 ¿Cuánto hacía que no se le veía por acá? 471 00:58:17,030 --> 00:58:22,110 Eso no servía. Bien, bueno, un cafecito nomás. Mire, lo siento. Su esposa llamó 472 00:58:22,110 --> 00:58:25,890 hace un instante y dijo que no le sirviéramos ningún café. 473 00:58:26,330 --> 00:58:27,950 ¿Qué otra cosa podía hacer? 474 00:58:28,190 --> 00:58:32,710 Por lo pronto yo no estaba dispuesto a tocar mi seguro de vida, el dinero de 475 00:58:32,710 --> 00:58:33,710 Harry y Marcela. 476 00:58:34,470 --> 00:58:38,610 Por lo que se escuchaba del gobierno militar en Argentina, no era raro pensar 477 00:58:38,610 --> 00:58:41,250 que Harry y su bella acompañante fueran historia. 478 00:58:43,210 --> 00:58:45,960 Debían. tenían que estar muertos. 479 00:58:46,700 --> 00:58:48,460 Yo rogaba que así fuera. 480 00:59:52,780 --> 00:59:53,780 ¡Oh, amigo uruguayo! 481 00:59:56,720 --> 00:59:59,600 Moacir, es un placer conocerte. 482 01:00:00,520 --> 01:00:01,940 Aquí un presente para usted. 483 01:00:05,920 --> 01:00:08,180 ¿Qué hace por acá, Moacir? 484 01:00:09,440 --> 01:00:12,060 Estaba en su escritorio y me dijiste que estaba aquí. 485 01:00:13,080 --> 01:00:14,080 ¿Dónde está su afín? 486 01:00:15,620 --> 01:00:18,860 Es aquella que viste desde el espejo. 487 01:00:22,120 --> 01:00:24,380 Te confieso que me sorprendió verlo por acá. 488 01:00:25,160 --> 01:00:28,240 Estos últimos años han sido muy buenos para mí, ¿sabes? 489 01:00:29,660 --> 01:00:34,700 Yo he adquirido una flota de camiones y fue gracias a la intervención de un 490 01:00:34,700 --> 01:00:38,680 amigo mío que me fue dada la explotación del territorio uruguayo. 491 01:00:39,700 --> 01:00:43,860 Entonces voy a necesitar un agente aquí, en su bello país. 492 01:00:44,900 --> 01:00:47,540 Una persona de mi absoluta confianza. 493 01:00:49,000 --> 01:00:50,000 ¿Entiendes? 494 01:00:59,400 --> 01:01:01,400 Así que una flota internacional, nada menos. 495 01:01:03,840 --> 01:01:09,660 Reglamentos aduaneros complejos, cuantificación de cargas, aportes 496 01:01:09,660 --> 01:01:13,200 sobre efectos, talleres, depósitos, en fin. 497 01:01:13,540 --> 01:01:18,600 Estos monstruos brasileros, estos camiones destrozan las carreteras 498 01:01:18,600 --> 01:01:22,740 los gobiernos departamentales terminan ofendiéndose. La verdad, no es lo mío. 499 01:01:22,740 --> 01:01:25,780 es mi métier. ¡Vay, mirina, vay! ¡Vay! 500 01:01:48,010 --> 01:01:54,610 Lo voy a pensar. 501 01:01:55,830 --> 01:01:57,910 Envíele mis saludos a Don Marín. 502 01:02:01,290 --> 01:02:03,090 Tu marido fue asesinado, bravo. 503 01:02:03,990 --> 01:02:05,070 En este verano. 504 01:02:06,770 --> 01:02:09,090 Fue una desgracia, ¿sabes? Realmente. 505 01:02:09,950 --> 01:02:12,530 Disculpe, ¿eh? Pensé que usted estaba sabiendo. 506 01:02:13,490 --> 01:02:14,490 Fica con Dios. 507 01:02:31,690 --> 01:02:33,970 ¿Qué pensás sobre el régimen militar en Brasil? 508 01:02:37,710 --> 01:02:38,790 Que no va a durar. 509 01:02:40,690 --> 01:02:41,690 Qué interesante. 510 01:02:42,090 --> 01:02:45,450 Aunque te advierto, querida, que estás en minoría. La gente opina que en Brasil 511 01:02:45,450 --> 01:02:46,890 hay gobierno militar para rato. 512 01:02:48,090 --> 01:02:49,290 No, no va a durar. 513 01:02:52,210 --> 01:02:53,790 ¿Por qué pensás eso, mi vida? 514 01:02:56,670 --> 01:02:58,090 Porque hace tiempo que están ahí. 515 01:03:03,620 --> 01:03:04,620 ¿Ese es tu argumento? 516 01:03:04,900 --> 01:03:07,360 ¿Que hace tiempo están ahí y se van a ir pronto? 517 01:03:08,220 --> 01:03:09,220 Sí. 518 01:03:19,620 --> 01:03:20,620 Hola. 519 01:03:21,020 --> 01:03:22,020 Sí, él habla. 520 01:03:28,940 --> 01:03:30,300 ¿Pero qué te dijeron? ¿A qué hora se van a ir? 521 01:03:30,660 --> 01:03:32,160 No, no, no me dijeron. 522 01:03:34,890 --> 01:03:36,550 ¿No te dijeron o no preguntaste? 523 01:03:38,630 --> 01:03:40,010 No pregunté. 524 01:04:31,050 --> 01:04:33,890 Ahora te vas cuando más te necesito, viejo zorro. 525 01:04:37,270 --> 01:04:39,990 Gusto ahora que todo esto es un verdadero caos. 526 01:04:41,750 --> 01:04:42,750 Sinvergüenza. 527 01:04:43,690 --> 01:04:45,250 Señor. Señor. 528 01:04:45,750 --> 01:04:49,290 Se está acercando la familia. Sí, sí, sí. Andá, andá. Trata de vigilar. Andá, 529 01:04:49,310 --> 01:04:50,310 vigila. 530 01:04:50,930 --> 01:04:53,530 ¿Dónde guardaste la llave del depósito, viejo zorro? 531 01:04:54,550 --> 01:04:55,550 Señor. 532 01:04:56,390 --> 01:04:58,320 Señor. Eso no se puede hacer. 533 01:04:59,580 --> 01:05:01,920 Anda, anda a vigilar. Anda a vigilar y me avisas. 534 01:05:05,220 --> 01:05:07,680 Señor Brause, eso está mal. 535 01:05:09,000 --> 01:05:10,000 ¡Anda a vigilar! 536 01:05:10,700 --> 01:05:11,700 ¡Anda, eh! ¡Anda! 537 01:05:11,960 --> 01:05:12,960 Señora Zúñiga. 538 01:05:13,740 --> 01:05:18,040 Lo siento mucho, ¿sabe? 539 01:05:21,080 --> 01:05:22,080 Pero qué pena. 540 01:05:27,690 --> 01:05:28,950 Quería pedirle algo. 541 01:05:29,990 --> 01:05:31,350 Tengo que pedir un favor. 542 01:05:32,950 --> 01:05:34,250 Alfredo me había guardado algo. 543 01:05:35,910 --> 01:05:36,910 Abuela. 544 01:05:38,390 --> 01:05:40,350 Perdón. Abuela. 545 01:05:41,510 --> 01:05:43,310 Señora Churiga, lo siento mucho. 546 01:06:48,700 --> 01:06:51,500 Elvio, Elvio, encontré. 547 01:06:56,700 --> 01:06:58,640 Incaletti, estas son las nuevas tazas. 548 01:06:59,260 --> 01:07:00,260 Hablamos luego. 549 01:07:00,880 --> 01:07:01,880 Buen día, Elvira. 550 01:07:02,260 --> 01:07:04,020 El señor Harry lo está esperando. 551 01:07:05,120 --> 01:07:08,740 ¿Cómo? En su oficina. El señor Harry. 552 01:07:09,560 --> 01:07:10,800 Y ahora esto. 553 01:07:12,080 --> 01:07:16,540 Después de tres años, esta era la peor noticia que podía recibir. 554 01:07:17,240 --> 01:07:21,380 El dinero de los porteños era con lo único que contaba para mantenerme a 555 01:07:24,480 --> 01:07:25,880 Buenos días, señor Grauze. 556 01:07:29,060 --> 01:07:34,240 Soy el teniente de fragata Javier Von Plant, de Buenos Aires, Argentina. 557 01:07:48,720 --> 01:07:50,900 Vengo a retirar el dinero del señor Moreno. 558 01:07:51,580 --> 01:07:53,400 Harry, para los amigos. 559 01:08:05,340 --> 01:08:06,560 Disculpe, señor. 560 01:08:07,760 --> 01:08:08,760 ¿Un plan? 561 01:08:09,080 --> 01:08:13,500 Usted sabrá que acá ningún corredor de cambio reacciona ante la mención de un 562 01:08:13,500 --> 01:08:14,500 nombre. 563 01:08:15,440 --> 01:08:20,240 De todas formas, si yo conociera a esta persona que usted dice, mis obligaciones 564 01:08:20,240 --> 01:08:22,600 me impedirían tratar este tema con usted, ¿comprende? 565 01:08:23,760 --> 01:08:24,800 Él nos contó todo. 566 01:08:30,460 --> 01:08:31,460 Déjeme comprender. 567 01:08:33,680 --> 01:08:37,740 Usted tiene documentación que lo acredite como representante de esta 568 01:08:37,740 --> 01:08:40,040 usted dice representar y que se supone yo conozco. 569 01:09:19,390 --> 01:09:20,430 Dime quién tiene la vida. 570 01:09:22,510 --> 01:09:23,510 ¡Habla! 571 01:10:12,360 --> 01:10:13,360 Lo acompaño. 572 01:10:14,080 --> 01:10:15,560 Le recomiendo que se dé un baño. 573 01:10:16,840 --> 01:10:17,840 De inmediato. 574 01:10:19,320 --> 01:10:20,320 Ahora. 575 01:10:44,030 --> 01:10:45,030 Invíteme un café. 576 01:10:46,310 --> 01:10:48,290 Así arreglamos los pormenores del traspaso. 577 01:11:07,110 --> 01:11:08,470 No se haga mala sangre. 578 01:11:09,070 --> 01:11:10,110 Es solo dinero. 579 01:11:10,690 --> 01:11:11,850 Ni siquiera es suyo. 580 01:11:13,450 --> 01:11:14,450 Buenas tardes. 581 01:11:15,190 --> 01:11:16,190 Dos cafés. 582 01:11:17,050 --> 01:11:20,030 Señor Brausen, café de la semana. Un té, por favor. Un 583 01:11:20,030 --> 01:11:24,110 té. 584 01:11:25,850 --> 01:11:27,530 Creo que usted se equivoca conmigo. 585 01:11:28,790 --> 01:11:32,110 No sé quién es usted, no sé qué hago acá, no sé quién es ese Harry que usted 586 01:11:32,110 --> 01:11:33,110 menciona. 587 01:11:34,590 --> 01:11:37,990 Usted se presenta ante mí con esos modos. 588 01:11:38,590 --> 01:11:42,810 Si este es el monto a depositar, según la tasa cambiaría de la fecha cuando él 589 01:11:42,810 --> 01:11:43,810 estuvo aquí. 590 01:11:44,250 --> 01:11:47,330 Los intereses están capitalizados en la suma. 591 01:11:50,850 --> 01:11:52,270 Nos vemos la semana que viene. 592 01:11:53,690 --> 01:11:54,910 Nada de eso va a pasar. 593 01:11:57,910 --> 01:11:58,910 Usted me agrada. 594 01:12:00,510 --> 01:12:03,190 Es un hombre fácil de leer, de intenciones transparentes. 595 01:12:13,840 --> 01:12:14,840 Le va a salir más barato. 596 01:12:30,520 --> 01:12:31,920 ¿Qué podía hacer? 597 01:12:34,040 --> 01:12:39,380 Pagar imposible. No podía reunir ese dinero ni vendiéndolo todo. 598 01:12:41,280 --> 01:12:42,780 Involucrar a las autoridades. 599 01:12:43,840 --> 01:12:44,840 Ni pensarlo. 600 01:12:45,520 --> 01:12:49,680 Terminaría preso otra vez y Von Pland me desmembraría de todos modos. 601 01:12:51,800 --> 01:12:52,800 Morirme. 602 01:12:53,500 --> 01:12:57,940 Si me muero, la tarada de Gudrun les entregaría toda la plata sin ofrecer la 603 01:12:57,940 --> 01:12:59,160 mínima resistencia. 604 01:12:59,380 --> 01:13:03,660 No tienen la menor idea de lo que vale un dólar, un marco o un franco suizo. 605 01:13:03,880 --> 01:13:07,320 Y a juzgar por lo que gasta en Buenos Aires, tampoco sabe lo que vale el peso 606 01:13:07,320 --> 01:13:09,320 argentino, por más devaluado que esté. 607 01:13:19,150 --> 01:13:20,150 ¿Qué pasa, Elvio? 608 01:13:21,050 --> 01:13:26,890 Yo quería decirle que en realidad hubo 609 01:13:26,890 --> 01:13:30,450 situaciones que... ¿Qué pasa, Elvio? 610 01:13:32,130 --> 01:13:33,470 Mañana no voy a venir a trabajar. 611 01:13:34,190 --> 01:13:35,190 ¿Has pasado mañana? 612 01:13:36,890 --> 01:13:37,890 Tampoco. 613 01:13:38,890 --> 01:13:40,770 ¿De cuándo vas a volver? ¿Vas a volver, Elvio? 614 01:13:41,090 --> 01:13:42,710 Sí, sí, claro. 615 01:13:43,670 --> 01:13:44,870 ¿No vas a volver, Elvio? 616 01:13:45,890 --> 01:13:46,890 No. 617 01:13:54,010 --> 01:13:55,210 Renuncio. Gracias, Sergio. 618 01:13:59,670 --> 01:14:02,230 Señor Brause, cuide el corazón. 619 01:14:17,390 --> 01:14:18,950 Buen fin de semana, señor Brause. 620 01:14:53,599 --> 01:14:54,599 ¿Está bien? 621 01:14:55,020 --> 01:14:56,820 Tengo un ataque. Llévenme al hospital. 622 01:14:59,820 --> 01:15:00,820 Señor. 623 01:15:08,900 --> 01:15:09,900 ¿Hola? 624 01:15:11,860 --> 01:15:12,860 Sí, soy yo. 625 01:15:18,620 --> 01:15:20,220 Sufrir otro infarto. 626 01:15:20,800 --> 01:15:25,420 Me haría creedor de por lo menos tres semanas para encontrar una salida. Von 627 01:15:25,420 --> 01:15:29,280 Planck comprendería lo inconveniente de seguir presionando a un cardíaco. 628 01:15:30,040 --> 01:15:34,020 Después de todo, se arriesgaba a perder la gallina de los huevos de oro. 629 01:15:38,320 --> 01:15:45,280 Lo más difícil era engañar 630 01:15:45,280 --> 01:15:46,280 al médico. 631 01:15:47,210 --> 01:15:51,650 En este momento Gudrun le está contando lo que ella cree que sucedió. Es un 632 01:15:51,650 --> 01:15:56,690 sinvergüenza. Le colgué la ropa y vacié sus bolsillos. Doctor, el traje que 633 01:15:56,690 --> 01:16:00,250 tenía puesto cuando llegó no es el traje con el que salió de casa. 634 01:16:01,750 --> 01:16:05,910 El traje con el que llegó al hospital tenía un olor inaguantable a desodorante 635 01:16:05,910 --> 01:16:06,909 de ambiente. 636 01:16:06,910 --> 01:16:09,970 Como huelen esos lugares donde va a encontrarse con ellas. 637 01:16:10,690 --> 01:16:15,390 Esta normal se fue de putas hoy y hoy se infartó. Entiende lo que le dio. 638 01:16:34,600 --> 01:16:36,500 ¿Cómo te sentís? ¿Te sigue doliendo? 639 01:16:38,620 --> 01:16:40,340 No, un poco, no mucho. 640 01:16:43,600 --> 01:16:44,600 ¿Y eso? 641 01:16:45,200 --> 01:16:46,200 ¿Lo trajiste vos? 642 01:16:46,900 --> 01:16:49,440 No, no sé quién lo trajo, pero tiene una tarjeta. 643 01:16:52,040 --> 01:16:56,120 Esperando una pronta mejoría para volver a lo nuestro, su amigo B. 644 01:16:58,320 --> 01:16:59,720 No habrás eso, Gudrun. 645 01:17:19,600 --> 01:17:20,660 Hola, papá. Hola. 646 01:17:21,820 --> 01:17:22,820 Gracias por venir. 647 01:17:27,780 --> 01:17:28,780 ¿Te duele? 648 01:17:29,960 --> 01:17:31,780 Si van a tocar algo, que sea ahora. 649 01:18:12,880 --> 01:18:14,280 ¡Suscríbete! 650 01:18:28,640 --> 01:18:30,340 Buenas. Un café, por favor. 651 01:18:31,860 --> 01:18:33,480 Disculpe, señor. ¿Le puedo ofrecer otra cosa? 652 01:18:35,240 --> 01:18:36,540 No. Quiero un café. 653 01:18:37,940 --> 01:18:38,960 Ahí está la máquina. 654 01:18:39,240 --> 01:18:40,240 Hágamelo, por favor. 655 01:18:42,880 --> 01:18:45,620 ¿Sabe que su señora me tiene prohibido venderle café? 656 01:18:48,560 --> 01:18:50,840 Me debe estar confundiendo. No tengo señora, soy viudo. 657 01:18:56,040 --> 01:18:59,200 Señor, yo estoy pagando 10 .000 nuevos pesos por un café. 658 01:19:04,340 --> 01:19:05,340 Disculpe, señor. 659 01:20:50,720 --> 01:20:52,120 Gracias. 660 01:21:24,519 --> 01:21:26,500 Hola, es la residencia del señor Moacir. 661 01:21:28,120 --> 01:21:29,140 Quisiera hablar con él. 662 01:22:08,650 --> 01:22:10,230 Así que te vas a dejar la vida computada. 663 01:22:11,390 --> 01:22:12,390 ¿Pero qué decís? 664 01:22:16,350 --> 01:22:22,750 Mi corazón, Maduro. 665 01:22:29,990 --> 01:22:31,630 Me vas a matar. 666 01:22:32,410 --> 01:22:37,170 Y ahí estaba mi mujer, tratando de matarme por una infidelidad que nunca 667 01:22:37,170 --> 01:22:38,170 existió. 668 01:22:40,130 --> 01:22:44,030 Nunca más le diría la verdad, aunque fuera una mentira. 669 01:23:04,270 --> 01:23:06,250 Gudrun, ¿a qué hora salen los niños de la escuela? 670 01:23:49,630 --> 01:23:50,890 ¿Cómo se siente? 671 01:24:05,580 --> 01:24:07,800 ¿Y aquí también tienen que lidiar con los salvajes? 672 01:24:09,960 --> 01:24:12,380 Oh, Brause, aquí no hay salvajes, ¿no? 673 01:24:12,840 --> 01:24:13,840 Imagina. 674 01:24:15,140 --> 01:24:16,740 Ni tampoco hay agonzos. 675 01:24:18,480 --> 01:24:25,200 Bueno, usted sabe muy bien que los hombres de negocios siempre estamos 676 01:24:25,200 --> 01:24:28,500 expuestos a extorsiones, ¿no? 677 01:24:30,680 --> 01:24:32,620 Supongo que no deberíamos... 678 01:24:33,549 --> 01:24:36,110 acceder a este tipo de extorsiones, ¿no es cierto? 679 01:24:37,490 --> 01:24:39,030 Jamás, Braus, jamás. 680 01:24:41,610 --> 01:24:44,510 Usted debe proteger la inversión, primero. 681 01:24:45,450 --> 01:24:48,890 Si proteger, y proteger a los socios. 682 01:24:52,650 --> 01:24:54,610 El mismo trato que nosotros tenemos. 683 01:24:56,390 --> 01:24:59,030 Porque nosotros somos socios, ¿no es verdad? 684 01:25:09,800 --> 01:25:10,800 Sí, claro. 685 01:25:11,200 --> 01:25:13,940 Sí, somos socios, Moacir, por supuesto. 686 01:25:23,000 --> 01:25:26,920 Usted quiere me pedir alguna cosa, pero no se anima. 687 01:25:32,420 --> 01:25:38,100 Bueno, como usted dijo, 688 01:25:38,860 --> 01:25:41,800 Todo hombre de negocios está expuesto a extorsiones. 689 01:25:42,820 --> 01:25:44,500 Y yo no soy la excepción. 690 01:25:49,460 --> 01:25:52,700 Yo imagino la situación que usted está atravesando, Brause. 691 01:25:53,200 --> 01:25:56,120 Nadie llama de madrugada para confirmar una sociedad. 692 01:25:58,220 --> 01:26:01,440 Pero puede quedarse tranquilo. Yo le voy a ayudar en lo que usted necesite. 693 01:26:06,600 --> 01:26:07,780 Gracias, Moacir. 694 01:26:11,720 --> 01:26:16,160 Supongo que tendrá que contratar a su gente. Yo quiero hacerme cargo de todos 695 01:26:16,160 --> 01:26:17,160 los costos. 696 01:27:02,420 --> 01:27:07,940 Cualquier pastor que se levante irremediablemente todas las madrugadas 697 01:27:07,940 --> 01:27:13,560 alimentar a sus ovejas Mañana tras mañana dirá que los caminos de la vida 698 01:27:13,560 --> 01:27:18,560 imprevisibles, que uno nunca entiende cómo se ha llegado a ser el hombre que 699 01:27:18,560 --> 01:27:19,560 es. 700 01:27:20,340 --> 01:27:25,980 Hasta el más disciplinado y aburrido de los notarios insistirá una y otra vez en 701 01:27:25,980 --> 01:27:28,320 que el curso de la vida es insospechado. 702 01:27:30,360 --> 01:27:32,580 ¿Quién no hubiera hecho lo mismo en mi lugar? 703 01:27:34,160 --> 01:27:38,200 Al fin y al cabo, confío en que todo va a ser mejor. 704 01:27:40,400 --> 01:27:43,060 que estoy a pocos pasos de alcanzar la serenidad. 705 01:29:23,400 --> 01:29:24,400 recuperado ahora. 706 01:29:25,620 --> 01:29:26,800 Qué linda ciudad. 707 01:29:27,900 --> 01:29:28,900 Ideal para vivir. 708 01:29:30,760 --> 01:29:31,880 ¡Hijo de puta! 709 01:30:14,919 --> 01:30:17,020 Gracias por ver el video. 710 01:30:50,280 --> 01:30:51,280 Buenos días, señor. 711 01:30:51,440 --> 01:30:52,440 ¿Va a almorzar? 712 01:30:56,440 --> 01:30:57,520 ¿Te tomaste la tarde? 713 01:31:42,870 --> 01:31:44,330 Gudrun, vos me querés a mí. 714 01:31:47,790 --> 01:31:49,790 No preguntes estupideces, Humberto. 715 01:37:12,040 --> 01:37:13,040 ¡Gracias! 52125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.