All language subtitles for A.Knight.of.the.Seven.Kingdoms.S01E03.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,067 --> 00:00:58,443 ‫رويداً أيها الحصان‬ 2 00:01:27,208 --> 00:01:30,003 ‫هيا! ابدأ بالجري وحسب!‬ 3 00:01:30,837 --> 00:01:32,505 ‫تحرك!‬ 4 00:01:32,880 --> 00:01:34,590 ‫أنت عنيد جداً!‬ 5 00:01:34,882 --> 00:01:36,300 ‫يبلغ حجمه ضعف حجم فارسك السابق‬ 6 00:01:36,426 --> 00:01:38,177 ‫وساحة المبارزة‬ ‫قد تكون كهذه الأرض أو أسوأ‬ 7 00:01:38,302 --> 00:01:40,680 ‫لذا يجدر بك أن تحرّك قوائمك!‬ 8 00:01:42,348 --> 00:01:44,892 ‫قال لي أبي إنه لا يجدر بي‬ ‫أن أكلّم الأحصنة على الإطلاق‬ 9 00:01:45,393 --> 00:01:48,646 ‫قال إن الأحصنة أغبى من الكلاب‬ ‫ولا ينفع معها سوى السوط‬ 10 00:01:54,402 --> 00:01:56,195 ‫لكنني لا أعتقد أن كلامه صحيح‬ 11 00:01:56,779 --> 00:02:01,576 ‫أعتقد أن الأحصنة لا تريد تلقي الأوامر‬ ‫شأنها كشأن البشر‬ 12 00:02:04,245 --> 00:02:06,164 ‫ليس لدى السير (دانكن) أحد سوانا‬ 13 00:02:06,372 --> 00:02:09,584 ‫وفي حال خسر، سيخسرنا أيضاً‬ 14 00:02:10,168 --> 00:02:11,919 ‫يمكنني أن أناوله السلاح...‬ 15 00:02:12,879 --> 00:02:14,464 ‫بطريقة ما‬ 16 00:02:15,590 --> 00:02:17,425 ‫لكن الباقي مرهون بك‬ 17 00:02:23,931 --> 00:02:26,517 ‫هيا، انطلق!‬ 18 00:02:38,196 --> 00:02:41,157 ‫هيا، انطلق!‬ 19 00:02:42,825 --> 00:02:45,203 ‫هيا، انطلق!‬ 20 00:02:50,500 --> 00:02:51,959 ‫ليس سيئاً!‬ 21 00:02:52,210 --> 00:02:56,089 ‫انطلق، انطلق يا (ثندر)!‬ 22 00:03:01,511 --> 00:03:03,638 ‫سير (دانكن)، أمسك به!‬ 23 00:03:04,138 --> 00:03:06,432 ‫انطلق يا (ثندر)!‬ 24 00:03:12,605 --> 00:03:14,315 ‫أمسك به بسرعة يا سير (دانكن)!‬ 25 00:03:14,440 --> 00:03:17,693 ‫انطلق يا (ثندر)، مرحى!‬ 26 00:03:17,860 --> 00:03:20,113 ‫هيا!‬ 27 00:03:20,238 --> 00:03:23,950 ‫مرحى!‬ 28 00:03:24,784 --> 00:03:28,788 ‫أحسنت، أحسنت يا (ثندر)‬ ‫أحسنت‬ 29 00:03:29,705 --> 00:03:31,833 ‫هل سرقت ذاك الحصان؟‬ 30 00:03:44,554 --> 00:03:47,432 ‫قل الحقيقة وسأكون عادلاً‬ 31 00:03:47,849 --> 00:03:50,309 ‫إنها لا تُعد سرقة‬ ‫إذا كانت النية هي إرجاع الشيء‬ 32 00:03:59,569 --> 00:04:05,324 ‫اهدأ، اهدأ، اهدأ‬ 33 00:04:06,451 --> 00:04:07,952 ‫ماذا حل بشعرك؟‬ 34 00:04:08,703 --> 00:04:10,663 ‫ماذا حل بعينك؟‬ 35 00:04:24,719 --> 00:04:26,762 ‫أنت السير (روبن رايزلنغ)‬ 36 00:04:27,430 --> 00:04:29,682 ‫أنت أكثر الفرسان جنوناً‬ ‫في الممالك السبع‬ 37 00:04:29,807 --> 00:04:32,101 ‫نحن أوعية لإرادة الإله المحارب‬ 38 00:04:32,226 --> 00:04:36,230 ‫إن كان المطلوب جنوناً‬ ‫فالجنون هو ما نقدمه‬ 39 00:04:37,482 --> 00:04:39,192 ‫حجمك صغير بالمقارنة‬ ‫مع مرافقي الفرسان الآخرين‬ 40 00:04:39,692 --> 00:04:41,819 ‫أنا أخدم السير (دانكن) الطويل‬ 41 00:04:42,236 --> 00:04:44,197 ‫وضخامة حجمه تكفينا نحن الاثنين‬ 42 00:04:45,948 --> 00:04:48,659 ‫- لم أسمع به‬ ‫- ستسمع به‬ 43 00:05:05,176 --> 00:05:06,928 ‫أين كنت؟‬ 44 00:05:07,053 --> 00:05:08,763 ‫في التدريب‬ 45 00:05:10,181 --> 00:05:12,475 ‫لا تذهب بعيداً دون إخباري‬ 46 00:05:16,771 --> 00:05:18,689 ‫ماذا تفعل يا سيدي؟‬ 47 00:05:19,065 --> 00:05:21,817 ‫- أخيط رقعة‬ ‫- أليس هذا عملي؟‬ 48 00:05:23,110 --> 00:05:25,154 ‫أتجيد الخياطة؟‬ 49 00:05:27,615 --> 00:05:31,827 ‫إذاً كف عن الثرثرة وأحضر فرشاة‬ ‫إذ يبدو (ثندر) متسخاً جداً‬ 50 00:05:32,286 --> 00:05:35,915 ‫- ماذا عن الفطور؟‬ ‫- هناك لحم بقري مملّح، بعد انتهائك‬ 51 00:05:36,541 --> 00:05:38,084 ‫أفضّل أن آكل الحصان يا سيدي‬ 52 00:05:38,209 --> 00:05:40,378 ‫سوف أضربك ما لم تنفذ الأوامر‬ 53 00:05:50,012 --> 00:05:51,556 ‫انسَ ما قلتُه‬ 54 00:05:52,682 --> 00:05:54,892 ‫أجل، أجل، هكذا تماماً‬ 55 00:05:55,017 --> 00:05:59,480 ‫أبقها قريبة من الحاشية قدر الإمكان‬ ‫وهكذا تحيك الدرزة‬ 56 00:06:00,606 --> 00:06:02,525 ‫كيف تحيكها بهذا الانتظام؟‬ 57 00:06:03,651 --> 00:06:07,405 ‫عن طريق الممارسة فقط‬ ‫حاول مرة أخرى‬ 58 00:06:10,992 --> 00:06:12,618 ‫- فعلتُها‬ ‫- أحسنت‬ 59 00:06:15,413 --> 00:06:17,039 ‫سيدي؟‬ 60 00:06:17,498 --> 00:06:20,126 ‫هل من الغريب أن ينبت لي‬ ‫شعر أسود على خصيتيّ؟‬ 61 00:06:20,251 --> 00:06:21,711 ‫من الغريب أنك تخبرني بذلك‬ 62 00:06:24,880 --> 00:06:29,844 ‫"كان الأمير (بايلور) هو المولود الأول‬ ‫والأمير (مايكار) هو المولود الأخير"‬ 63 00:06:29,969 --> 00:06:32,805 ‫"كان (دايمون) الإبن اللقيط‬ ‫لذا قضوا عليه"‬ 64 00:06:32,930 --> 00:06:36,601 ‫"العشب أكثر خضرة خلال فصل الصيف‬ ‫وأنا أحب العشب الأخضر كثيراً"‬ 65 00:06:36,726 --> 00:06:39,770 ‫"لكن يصبح لون العشب أحمر‬ ‫عند قتل أحد المتمردين"‬ 66 00:06:39,895 --> 00:06:43,649 ‫"تَنفق الخيول في المعارك‬ ‫وكانت هذه المعركة الفاصلة"‬ 67 00:06:43,774 --> 00:06:46,694 ‫"إن (بلاكفاير) ليس ابناً شرعياً‬ ‫فقد أنجبته المرأة الخطأ"‬ 68 00:06:46,819 --> 00:06:50,573 ‫"كان البلد في خطر‬ ‫وكان السندان ثابتاً كالصخر"‬ 69 00:06:50,698 --> 00:06:53,784 ‫"تمكن صاحب المطرقة من سحق اللقيط‬ ‫بسلاحه الضخم المنتصب"‬ 70 00:06:53,909 --> 00:06:56,287 ‫"وبمساندة جيش من رمّاحي (دورن)"‬ 71 00:06:56,412 --> 00:06:58,122 ‫حان الوقت‬ 72 00:06:59,290 --> 00:07:01,709 ‫- أحضر لي بدلتي المدرعة‬ ‫- الآن؟‬ 73 00:07:03,711 --> 00:07:05,546 ‫أجل، الآن‬ 74 00:07:05,796 --> 00:07:07,506 ‫لماذا؟‬ 75 00:07:08,549 --> 00:07:10,509 ‫لأنني أنوي المشاركة في المبارزة‬ 76 00:07:10,801 --> 00:07:12,261 ‫إن درعك ليس بحوزتك‬ 77 00:07:15,640 --> 00:07:18,059 ‫أجل، سنأخذه في طريقنا‬ 78 00:07:19,018 --> 00:07:22,980 ‫كما أن أحقية التحدي الأول‬ ‫تعود للفرسان ذوي النسب الرفيع والصيت‬ 79 00:07:23,105 --> 00:07:25,608 ‫هل أنت فارس‬ ‫ذو نسب رفيع وصيت يا سيدي؟‬ 80 00:07:25,733 --> 00:07:29,612 ‫مهلاً، إذاً أنا...‬ ‫لا أستطيع المشاركة في المبارزة اليوم؟‬ 81 00:07:29,737 --> 00:07:31,113 ‫ليس اليوم يا سيدي، لا‬ 82 00:07:31,238 --> 00:07:33,991 ‫فقط الفرسان ذوي النسب الرفيع والصيت‬ 83 00:07:36,243 --> 00:07:38,621 ‫إذاً لمَ كنت أتقيأ طوال النهار؟‬ 84 00:07:38,746 --> 00:07:40,956 ‫إنه لغز‬ 85 00:07:46,837 --> 00:07:48,923 ‫لا، لا! لا، لا‬ 86 00:07:49,924 --> 00:07:52,927 ‫بيض الإوز‬ ‫البيض فقط‬ 87 00:07:53,094 --> 00:07:55,346 ‫لا، لا... تباً!‬ 88 00:07:56,847 --> 00:07:58,808 ‫بيض الإوز... هكذا‬ 89 00:07:59,600 --> 00:08:01,060 ‫فقط الـ...‬ 90 00:08:02,353 --> 00:08:03,979 ‫شكراً، شكراً‬ 91 00:08:06,982 --> 00:08:09,193 ‫هل تحبين بيض الإوز؟‬ 92 00:08:09,819 --> 00:08:12,363 ‫درعك سيكون جاهزاً هذا المساء أيها السير‬ 93 00:08:14,782 --> 00:08:16,492 ‫شكراً‬ 94 00:08:19,745 --> 00:08:21,664 ‫عجباً!‬ 95 00:08:29,922 --> 00:08:32,049 ‫اصمت‬ 96 00:09:05,750 --> 00:09:08,419 ‫أجل! أجل!‬ 97 00:09:08,544 --> 00:09:11,922 ‫هيا! هيا!‬ 98 00:09:12,047 --> 00:09:15,384 ‫مرحى!‬ 99 00:09:15,509 --> 00:09:17,762 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- هيا!‬ 100 00:09:29,273 --> 00:09:33,277 ‫هيا! مرحى!‬ 101 00:09:35,988 --> 00:09:38,991 ‫"هل تريد بعض اللحم‬ ‫البقري المملّح اليابس؟"‬ 102 00:09:41,410 --> 00:09:44,163 ‫"أنا (إيغ)، ولا أستطيع تناول‬ ‫اللحم البقري المملّح اليابس"‬ 103 00:09:44,288 --> 00:09:49,168 ‫"أنا آكل فقط الطعام اللذيذ والعنب‬ ‫وما إلى ذلك"‬ 104 00:09:49,293 --> 00:09:51,337 ‫"ولا أستطيع احتساء كأس من البيرة حتى"‬ 105 00:09:51,462 --> 00:09:54,632 ‫- أجل، لأنها مقرفة‬ ‫- إنها ليست مقرفة‬ 106 00:09:54,757 --> 00:09:56,258 ‫- بلى هي مقرفة‬ ‫- إنها ليست مقرفة‬ 107 00:09:56,383 --> 00:09:58,803 ‫- إنها مقرفة‬ ‫- حسناً، لن أشتري لك كأساً أخرى إذاً‬ 108 00:09:58,928 --> 00:10:00,554 ‫جيد‬ 109 00:10:03,557 --> 00:10:06,393 ‫أعتقد أنه يمكنني أن أكون سعيداً جداً‬ ‫في مكان كهذا‬ 110 00:10:08,103 --> 00:10:10,064 ‫أنت في مكان كهذا‬ 111 00:10:10,189 --> 00:10:12,066 ‫أعني لو أطلتُ المكوث‬ 112 00:10:12,942 --> 00:10:14,652 ‫أجل‬ 113 00:10:14,860 --> 00:10:17,321 ‫بعدما أقود حملة رائعة‬ ‫لسيدي اللورد بالطبع‬ 114 00:10:17,696 --> 00:10:19,281 ‫بالطبع‬ 115 00:10:19,990 --> 00:10:24,411 ‫سأعود بطل حرب‬ ‫وسيهديني قطعة أرض لأتملّكها‬ 116 00:10:24,870 --> 00:10:27,748 ‫ويزوجني من ثاني أجمل بناته‬ 117 00:10:27,873 --> 00:10:29,333 ‫ثاني أجملهن؟‬ 118 00:10:30,376 --> 00:10:34,505 ‫ستكون قد تزوّجت أجملهن‬ ‫أليس كذلك يا سيدي؟‬ 119 00:10:38,217 --> 00:10:42,721 ‫سأربي الأحصنة وأزرع الشوفان والبازلاء‬ ‫وأربي الأبقار‬ 120 00:10:42,847 --> 00:10:45,808 ‫- والخراف ربما‬ ‫- تباً لخرافك!‬ 121 00:10:46,183 --> 00:10:49,979 ‫هل قطعت حقاً كامل المسافة إلى هنا‬ ‫على متن عربة مزارع ما؟‬ 122 00:10:50,354 --> 00:10:52,523 ‫لا أريد التحدث عن الأمر‬ 123 00:11:00,114 --> 00:11:02,032 ‫سأقول لك شيئاً‬ 124 00:11:03,200 --> 00:11:05,619 ‫تكون عاملاً جيداً‬ ‫عندما تصب كامل تركيزك في العمل‬ 125 00:11:05,744 --> 00:11:08,622 ‫أتعتقد ذلك؟‬ 126 00:11:12,626 --> 00:11:17,548 ‫أهذا يعني أنه يمكنني أن أبقى مرافقك‬ ‫بعد البطولة؟‬ 127 00:11:23,888 --> 00:11:27,725 ‫إذا خسرت مبارزتي الأولى‬ ‫بالكاد سأبقى فارساً بعد البطولة‬ 128 00:11:31,937 --> 00:11:33,814 ‫وفي حال فوزك؟‬ 129 00:11:41,405 --> 00:11:43,407 ‫في حال فوزي...‬ 130 00:11:48,203 --> 00:11:51,081 ‫- في حال فوزي، يمكنك أن...‬ ‫- سير (دانكن)!‬ 131 00:11:51,832 --> 00:11:53,626 ‫هل لي بكلمة من فضلك؟‬ 132 00:12:01,508 --> 00:12:03,928 ‫هل هناك مشكلة في طلب مشاركتي أو...؟‬ 133 00:12:04,303 --> 00:12:09,600 ‫لا، لا، أردت فقط أن أريك‬ ‫بقعة صيد جديدة أحبها‬ 134 00:12:13,562 --> 00:12:17,858 ‫سير (دانكن)‬ ‫أعتقد أن كلانا رجلان شريفان‬ 135 00:12:18,275 --> 00:12:23,405 ‫لذا أرجو أن تفهم أن مطلبي‬ ‫لا يحقق لي أي مصلحة شخصية‬ 136 00:12:24,406 --> 00:12:29,495 ‫ربما تتفاجأ من معرفة أن سيدي اللورد (أشفورد)‬ ‫قد أنفق بسخاء مفرط على احتفال ابنته‬ 137 00:12:30,913 --> 00:12:32,665 ‫- ربما لا‬ ‫- حسناً‬ 138 00:12:32,998 --> 00:12:38,587 ‫مع عدم مضي وقت طويل على الشتاء وهلاك‬ ‫الكثير من قطعاننا، فإن أياماً صعبة بانتظارنا‬ 139 00:12:39,046 --> 00:12:42,967 ‫إلا في حال سعينا‬ ‫إلى عكس حظوظنا‬ 140 00:12:46,136 --> 00:12:48,430 ‫ليس لدي أي مال‬ 141 00:12:51,558 --> 00:12:54,144 ‫أعلم أن ما أقوله قد يبدو صادماً‬ 142 00:12:54,853 --> 00:12:58,315 ‫لكنني لا أنوي أن أسلبك شيئاً‬ ‫بل أن أكافئك‬ 143 00:13:00,776 --> 00:13:02,444 ‫- تكافئني؟‬ ‫- أجل‬ 144 00:13:02,778 --> 00:13:06,198 ‫ماذا تعرف عن ابن اللورد (أشفورد) الأصغر‬ ‫السير (أندراو)؟‬ 145 00:13:16,667 --> 00:13:19,169 ‫- إنه مبارز ذو خفة ومهارة‬ ‫- بكل تأكيد‬ 146 00:13:19,878 --> 00:13:26,844 ‫لكن في حال أتى ليتحدى وأسقط السير (أندراو)‬ ‫عن حصانه رغم كل الصعاب‬ 147 00:13:26,969 --> 00:13:32,725 ‫فإن القلة المحظوظين الذين راهنوا على فائز‬ ‫غير متوقع سيخرجون بجيوب ممتلئة‬ 148 00:13:37,730 --> 00:13:41,233 ‫والآن، أؤكد لك‬ ‫أؤكد لك أنني لا أقصد إهانتك‬ 149 00:13:41,608 --> 00:13:44,194 ‫لا أطلب منك سوى ما تنوي فعله أساساً‬ 150 00:13:44,445 --> 00:13:48,032 ‫أن تسقط خصمك عن سرجه‬ ‫وتأخذ مكانك بين الأبطال‬ 151 00:13:49,283 --> 00:13:53,037 ‫لا أريد نصراً لم أستحقه‬ 152 00:13:54,663 --> 00:13:56,749 ‫ألم تستحقه؟‬ 153 00:13:59,835 --> 00:14:01,837 ‫دع السير (أندراو) يسقط عن حصانه‬ 154 00:14:02,129 --> 00:14:05,758 ‫وستحظى بحصانه وأسلحته وبدلته المدرعة‬ ‫تعويضاً عن أدائك‬ 155 00:14:05,966 --> 00:14:10,429 ‫وهذا مكسب كبير بالنسبة إلى فارس جوال شاب‬ ‫يتخذ شجرة حور بيتاً له في الوقت الحالي‬ 156 00:14:11,555 --> 00:14:13,557 ‫إنها شجرة دردار‬ 157 00:14:15,225 --> 00:14:16,977 ‫شجرة دردار‬ 158 00:14:20,481 --> 00:14:22,107 ‫فكر في الأمر رجاءً‬ 159 00:14:22,399 --> 00:14:24,485 ‫سأنتظر ردك يوم غد‬ 160 00:14:26,820 --> 00:14:29,907 ‫لعل المطر يتوقف حتى ذلك الحين‬ 161 00:14:30,949 --> 00:14:33,285 ‫احذر كبرياءك، سير (دانكن)‬ 162 00:15:01,313 --> 00:15:08,362 ‫ابن (مايكار) وحفيد الملك (ديرون) الطيب‬ ‫وأمير آل (تارغاريان)‬ 163 00:15:08,487 --> 00:15:11,782 ‫الأمير (أريون تارغاريان) الملقب بـ"الساطع"‬ 164 00:15:26,922 --> 00:15:28,632 ‫انطلق!‬ 165 00:15:42,980 --> 00:15:44,398 ‫قريبي‬ 166 00:15:52,322 --> 00:15:55,576 ‫لا تقلق، لن أحرجك اليوم‬ 167 00:15:59,496 --> 00:16:01,331 ‫اخرج، اخرج أيها الفارس الصغير‬ 168 00:16:03,000 --> 00:16:05,210 ‫حان الوقت لتواجه التنين‬ 169 00:16:07,504 --> 00:16:09,131 ‫انطلق!‬ 170 00:16:48,003 --> 00:16:50,422 ‫اقتله! اقتله!‬ 171 00:17:12,986 --> 00:17:14,947 ‫إنه منخفض جداً‬ 172 00:18:22,306 --> 00:18:24,933 ‫- أريد المغادرة‬ ‫- أجل‬ 173 00:18:31,940 --> 00:18:33,817 ‫كان ذلك منظراً مريعاً‬ 174 00:18:34,776 --> 00:18:36,653 ‫لكن يجب على المرافق‬ ‫أن يكون قوياً‬ 175 00:18:36,945 --> 00:18:40,991 ‫ربما يصيبني حادث مؤسف، وأحتاج منك‬ ‫أن تضبط أعصابك في حال حدوث ذلك‬ 176 00:18:41,825 --> 00:18:43,744 ‫لم يكن ذاك حادثاً مؤسفاً‬ 177 00:18:50,208 --> 00:18:52,252 ‫أعتقد أن المبارزات قد انتهت لهذا اليوم‬ 178 00:18:53,503 --> 00:18:55,339 ‫تعال أيها الفتى‬ 179 00:18:58,216 --> 00:19:02,596 ‫"كانت (أليس) امرأة مميزة‬ ‫ولدت بلا إبهام"‬ 180 00:19:02,721 --> 00:19:06,308 ‫"وفقدت إصبعاً أثناء رعايتها الماشية‬ ‫وبالتالي حزنت كثيراً"‬ 181 00:19:07,184 --> 00:19:10,729 ‫"(أليس) بأصابعها الثلاثة‬ ‫وعملة نحاسية في كوبها"‬ 182 00:19:10,896 --> 00:19:14,608 ‫"كان ينقصها إصبعان بالمقارنة مع الآخرين‬ ‫وكانت تدخلها في مؤخرات الرجال"‬ 183 00:19:14,733 --> 00:19:18,528 ‫"أعطيتها عملة فضية ذات مرة‬ ‫إذ كنت أشعر بالاكتئاب والوحدة"‬ 184 00:19:18,653 --> 00:19:21,990 ‫"حاولتُ شراء إصبعها الصغير‬ ‫لكنها أعطتني عظمة ذراعها كاملة"‬ 185 00:19:22,699 --> 00:19:25,869 ‫"(أليس) بأصابعها الثلاثة‬ ‫لم يكن لديها الكثير قط"‬ 186 00:19:25,994 --> 00:19:29,873 ‫"أعطتني كل ما لديها‬ ‫ومنحتني إصبعين أكثر مما طلبت"‬ 187 00:19:29,998 --> 00:19:32,376 ‫"إصبعين أكثر مما طلبت"‬ 188 00:19:37,881 --> 00:19:40,300 ‫هل تعتقد أن (أليس) كانت موجودة‬ ‫حقاً يا سيدي؟‬ 189 00:19:41,676 --> 00:19:44,554 ‫فتاة ذات إعاقة كانت تدخل‬ ‫يدها في مؤخرات الرجال؟‬ 190 00:19:44,805 --> 00:19:46,807 ‫أعتقد أن هذا مرجح‬ 191 00:19:47,474 --> 00:19:49,434 ‫بالطبع هذا مرجح‬ 192 00:19:50,060 --> 00:19:52,646 ‫هل تعتقد أن اسمها كان (أليس) حقاً؟‬ 193 00:19:55,065 --> 00:19:58,610 ‫لا، أعتقد فقط أن اسم (أليس)‬ ‫له وقع رنان في الأغاني‬ 194 00:19:59,820 --> 00:20:01,196 ‫أهذا يعني أنه كانت هناك فتاة ذات إعاقة‬ 195 00:20:01,321 --> 00:20:03,782 ‫تتمتع بمهارة كبيرة‬ ‫في إمتاع الرجال في أدبارهم‬ 196 00:20:03,907 --> 00:20:06,076 ‫درجة أنهم قرروا الاحتفاء بها‬ ‫في أغنية‬ 197 00:20:06,201 --> 00:20:08,495 ‫إلا أنهم لم يكلفوا أنفسهم‬ ‫عناء تكريمها باسمها الحقيقي؟‬ 198 00:20:08,620 --> 00:20:12,833 ‫إذا كان هناك درس في ذلك‬ ‫فسأتركه للرجال الأكثر حكمة مني‬ 199 00:20:12,958 --> 00:20:15,168 ‫ربما تكون قصة شرف‬ 200 00:20:15,919 --> 00:20:17,671 ‫شرف؟‬ 201 00:20:18,130 --> 00:20:21,383 ‫فتاة ذات حظ عاثر‬ ‫تحاول تحقيق أقصى استفادة من مهاراتها الفطرية‬ 202 00:20:22,300 --> 00:20:24,302 ‫قد يتمنى المرء أكثر من ذلك‬ 203 00:20:24,428 --> 00:20:26,555 ‫لكن أليس هذا تصرف روح لا تستسلم؟‬ 204 00:20:26,680 --> 00:20:30,434 ‫إعطاء أكثر مما هو مطلوب‬ ‫"عظمة الذراع كاملة" بالمعنى المجازي‬ 205 00:20:31,685 --> 00:20:36,398 ‫ربما لا أهمية لاسمها إذاً‬ ‫لأن قصتها ظلّت موجودة‬ 206 00:20:36,648 --> 00:20:38,733 ‫اسمها هو "أمل" يا سيدي‬ 207 00:20:38,900 --> 00:20:41,194 ‫والأمل ينتمي لكل من يستحضره‬ 208 00:20:43,655 --> 00:20:47,534 ‫"كانت (أليس) امرأة مميزة‬ ‫ولدت بلا إبهام"‬ 209 00:20:47,659 --> 00:20:51,121 ‫"وفقدت إصبعاً أثناء رعايتها الماشية‬ ‫وبالتالي حزنت..."‬ 210 00:20:55,876 --> 00:20:58,211 ‫هل عرفت والدك خلال حياتك يا (إيغ)؟‬ 211 00:21:00,213 --> 00:21:02,257 ‫لا، ليس تماماً‬ 212 00:21:02,799 --> 00:21:04,926 ‫أعتقد أنني رأيت والدي مشنوقاً‬ 213 00:21:06,803 --> 00:21:08,889 ‫كان هناك متجر للقدور في جحر البراغيث‬ 214 00:21:09,681 --> 00:21:13,059 ‫وكنت أزودهم بالجرذان والقطط والحمام‬ ‫لقاء قروش نحاسية‬ 215 00:21:13,560 --> 00:21:16,313 ‫كان الطباخ هناك يزعم دائماً‬ ‫إن أبي كان لصاً‬ 216 00:21:17,689 --> 00:21:21,401 ‫ولو كان بضخامتي، لما صلح للسرقة أساساً‬ 217 00:21:33,497 --> 00:21:35,040 ‫هل أقرأ لك مستقبلك؟‬ 218 00:21:35,165 --> 00:21:37,167 ‫أجل، تكلمي‬ 219 00:21:37,292 --> 00:21:40,545 ‫ستحقق نجاحاً باهراً‬ ‫وستصبح أكثر ثراءً من أفراد عائلة (لانيستر)‬ 220 00:21:41,087 --> 00:21:43,590 ‫شكراً، اقرئي مستقبل الفتى الآن‬ 221 00:21:46,593 --> 00:21:48,470 ‫ستصبح ملكاً‬ 222 00:21:49,513 --> 00:21:53,850 ‫وتموت في نار متأججة‬ ‫وستأكل الديدان رمادك‬ 223 00:21:54,726 --> 00:21:57,437 ‫وجميع من يعرفونك‬ ‫سيُسرّون لموتك‬ 224 00:21:58,813 --> 00:22:00,565 ‫ماذا؟‬ 225 00:22:03,235 --> 00:22:05,320 ‫شكراً، كان هذا جيداً جداً‬ 226 00:22:07,364 --> 00:22:10,200 ‫- لم عساها تقول ذلك؟‬ ‫- لم عساها تقول ماذا؟‬ 227 00:22:10,325 --> 00:22:12,202 ‫تعال‬ 228 00:22:15,622 --> 00:22:17,332 ‫سير (دانكن)‬ 229 00:22:18,041 --> 00:22:22,128 ‫- رأيتك في وقت سابق مع هذا الفتى‬ ‫- أجل، هذا الفتى هو مرافقي‬ 230 00:22:22,629 --> 00:22:25,257 ‫(إيغ)، هذا (رايمون فوسواي)‬ 231 00:22:25,882 --> 00:22:27,884 ‫طاب يومك‬ 232 00:22:29,844 --> 00:22:31,721 ‫هلا تأتي إلى خيمتي‬ ‫لنحتسي عصير التفاح؟‬ 233 00:22:31,846 --> 00:22:34,182 ‫يمكنني الانتظار‬ ‫في مكان عرض الدمى يا سيدي‬ 234 00:22:34,307 --> 00:22:37,310 ‫وسأحضر لك درعك‬ ‫حال انتهاء العرض‬ 235 00:22:39,604 --> 00:22:41,648 ‫نحن نصنع الشراب بأنفسنا‬ 236 00:22:44,150 --> 00:22:45,944 ‫حسناً إذاً‬ 237 00:22:51,199 --> 00:22:53,076 ‫هل اخترت خصماً أم ليس بعد؟‬ 238 00:22:54,452 --> 00:22:56,413 ‫لست متأكداً‬ 239 00:22:58,331 --> 00:23:00,458 ‫من الشخص الذي سيختاره قريبك خصماً له؟‬ 240 00:23:01,459 --> 00:23:06,256 ‫إذا تعرض أحدهم لإصابة غداً، أنا واثق بأن‬ ‫(ستيفون) سيسارع في تحديه رسمياً للمبارزة‬ 241 00:23:07,507 --> 00:23:10,135 ‫إنه انتهازي كابن عرس جائع‬ 242 00:23:17,309 --> 00:23:20,520 ‫أعتقد أنني والسير (أندراو)‬ ‫متكافئان في المستوى‬ 243 00:23:20,645 --> 00:23:22,272 ‫إنه المرجح للفوز محلياً‬ 244 00:23:22,397 --> 00:23:24,691 ‫هل تريد أداء دور الشرير؟‬ 245 00:23:25,609 --> 00:23:27,319 ‫سمعت أن (أريون)‬ ‫استشاط غضباً من اللورد (أشفورد)‬ 246 00:23:27,444 --> 00:23:28,903 ‫لأنه أعطى الحصان‬ ‫الذي فاز به لشخص آخر‬ 247 00:23:29,029 --> 00:23:32,824 ‫لن يكون في ذلك عزاء للسير (هامفري)‬ ‫إذ بدا كأنه سيكون الرابح‬ 248 00:23:32,949 --> 00:23:34,451 ‫والآن ساقه مهشمة كطبق خزفي‬ 249 00:23:34,576 --> 00:23:37,912 ‫يعتقد مرافقي أن (أريون)‬ ‫تعمد قتل الحصان‬ 250 00:23:40,707 --> 00:23:46,212 ‫من الصعب تقبل فكرة أن فارساً قد يكون عديم‬ ‫الشرف بهذا القدر، ناهيك عن كونه أميراً!‬ 251 00:23:46,504 --> 00:23:48,381 ‫لمَ يصعب تقبل ذلك؟‬ 252 00:23:50,216 --> 00:23:52,969 ‫- لا، أنا...‬ ‫- إنهم غريبو الأطوار ويُعرفون بسفاح الأقارب‬ 253 00:23:54,346 --> 00:23:59,184 ‫وهم مستبدون يمارسون السحر بطقوس الدم‬ ‫حرقوا أراضينا واستعبدوا شعوبنا‬ 254 00:23:59,309 --> 00:24:02,812 ‫وساقونا إلى حروبهم دون إبداء‬ ‫ذرة احترام لتاريخنا أو عاداتنا‬ 255 00:24:02,937 --> 00:24:07,108 ‫كل صبي مدلل أشقر سلطوه علينا‬ ‫كان أكثر جنوناً من الذي سبقه، والآلهة تعلم!‬ 256 00:24:07,901 --> 00:24:10,820 ‫الشيء الشريف الوحيد الذي يمكن لفرد‬ ‫من عائلة (تارغاريان) فعله لأجل هذه المملكة‬ 257 00:24:10,945 --> 00:24:12,781 ‫هو القذف على صدر زوجته!‬ 258 00:24:12,906 --> 00:24:15,867 ‫لذا أجل، أعتقد أنه كان ينوي‬ ‫قتل الحصان اللعين‬ 259 00:24:24,084 --> 00:24:25,919 ‫لقد انجرفتُ مع التيار للحظة‬ 260 00:24:30,048 --> 00:24:33,093 ‫(ستيفان) هو من أخبرني‬ ‫بموضوع القذف على الصدور‬ 261 00:24:44,562 --> 00:24:46,356 ‫اعذرني‬ 262 00:25:00,286 --> 00:25:01,996 ‫عجباً!‬ 263 00:25:38,408 --> 00:25:42,162 ‫(أريون)... سترتسم على وجهه الابتسامة‬ ‫ويظهر شهامة مصطنعة ما دام والده يراقبه‬ 264 00:25:42,287 --> 00:25:44,330 ‫رأيت مقعد الأمير (مايكار) فارغاً‬ 265 00:25:44,539 --> 00:25:47,751 ‫لقد غادر (أشفورد) نهار اليوم‬ ‫للبحث عن بقية ذريته الفاسدة‬ 266 00:25:47,876 --> 00:25:49,961 ‫ذريته الفاسدة، مَن تقصد بذلك؟‬ 267 00:25:50,086 --> 00:25:52,839 ‫وريثه (ديرون) وابنه الأصغر‬ 268 00:25:52,964 --> 00:25:57,510 ‫غادرا (سمرهول) معاً قبل بضعة أيام‬ ‫لكن لم يصلا إلى (أشفورد)‬ 269 00:25:58,219 --> 00:26:00,138 ‫هناك إشاعات مفادها أن الولدين توفيا‬ 270 00:26:00,597 --> 00:26:04,017 ‫لكن من الأرجح‬ ‫أن يكون (ديرون) ثملاً كعادته‬ 271 00:26:06,770 --> 00:26:10,607 ‫لا عجب أن (مايكار) غاضب دائماً‬ ‫كأن شخصاً ما تبول في طعامه!‬ 272 00:26:10,732 --> 00:26:14,068 ‫- لا بد أنه قلق على ولديه وحسب‬ ‫- وحدها الآلهة السبعة تعلم السبب!‬ 273 00:26:14,402 --> 00:26:18,656 ‫إن (ديرون) سكير‬ ‫و(أريون) متكبّر وقاسٍ‬ 274 00:26:18,990 --> 00:26:22,452 ‫ابنه الثالث ميؤوس منه درجة أنهم سيرسلونه‬ ‫إلى قلعة لجعله المايستر فيها‬ 275 00:26:22,577 --> 00:26:25,079 ‫- وأصغرهم سناً...‬ ‫- سيدي! سير (دانكن)! يجب أن تأتي!‬ 276 00:26:25,413 --> 00:26:27,373 ‫- (أريون) يؤذيها‬ ‫- يؤذي مَن؟‬ 277 00:27:16,965 --> 00:27:19,300 ‫لماذا استغنيت عن حياتك‬ ‫من أجل هذه العاهرة؟‬ 278 00:27:21,344 --> 00:27:23,388 ‫هي بالكاد تستحق ذلك‬ 279 00:27:25,306 --> 00:27:27,141 ‫إنها خائنة‬ 280 00:27:28,268 --> 00:27:30,353 ‫يجب ألا يخسر التنين إطلاقاً‬ 281 00:27:35,066 --> 00:27:36,985 ‫لا شيء لتقوله؟‬ 282 00:27:44,325 --> 00:27:46,286 ‫لقد خلخلت أحد أسناني‬ 283 00:27:49,289 --> 00:27:51,207 ‫لذا سنبدأ بتحطيم كافة أسنانك‬ 284 00:28:03,511 --> 00:28:05,889 ‫لا! لا تؤذه!‬ 285 00:28:06,931 --> 00:28:08,308 ‫أيها الفتى الغبي‬ 286 00:28:08,516 --> 00:28:10,059 ‫اصمت وإلا سيؤذونك!‬ 287 00:28:10,351 --> 00:28:13,605 ‫لا، لن يفعلوا‬ ‫إذ في تلك الحالة، سيتولى أبي أمرهم‬ 288 00:28:13,730 --> 00:28:17,358 ‫أفلتاه...‬ ‫(ويت)، (يوركل)، افعلا ما أمرت به‬ 289 00:28:19,611 --> 00:28:23,239 ‫أيها البائس الصغير الوقح‬ ‫ما الذي حدث لشعرك؟‬ 290 00:28:23,615 --> 00:28:27,118 ‫لقد حلقته يا أخي‬ ‫لم أكن أريد أن أبدو مثلك‬ 291 00:28:47,380 --> 00:28:55,809 سـحـب و تـعديـل TheFmC 292 00:28:55,834 --> 00:28:58,962 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 31276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.