All language subtitles for [SubtitleTools.com] Kemonozume (2006) - 10 RAW [WEBRip 1080p][F8E804E4]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,190 --> 00:00:52,780 Kemonozume 2 00:00:53,160 --> 00:00:56,580 UMI WA ARETERU 3 00:00:53,160 --> 00:00:56,580 THE SEA IS ROUGH 4 00:00:56,740 --> 00:01:00,200 FUKAI FUKAI BASHO NO 5 00:00:56,740 --> 00:01:00,200 IN A DEEP DEEP PLACE 6 00:01:00,370 --> 00:01:07,250 IRO WA TOTEMO NIGOTTE IRU 7 00:01:00,370 --> 00:01:07,250 ITS COLOR IS VERY MUDDY 8 00:01:07,460 --> 00:01:10,800 HISHOCHI NO KAMOME GA 9 00:01:07,460 --> 00:01:10,800 THE SEAGULL OF THE SUMMER RESORT IS 10 00:01:10,970 --> 00:01:14,340 ZUTTO NAITERU 11 00:01:10,970 --> 00:01:14,340 CONTINUALLY CRYING 12 00:01:14,550 --> 00:01:21,390 MASUTO NO UE ATARI DE 13 00:01:14,550 --> 00:01:21,390 FROM THE TOP OF THE MAST 14 00:01:21,560 --> 00:01:28,400 MOE AGAKU UNJOU NO SORA NO GOGO 15 00:01:21,560 --> 00:01:28,400 STRUGGLING IN THE BURNING AFTERNOON SKY ABOVE THE CLOUDS 16 00:01:28,570 --> 00:01:31,940 AUVERS, AUVERS BLUE 17 00:01:32,150 --> 00:01:35,530 AUVERS, AUVERS BLUE 18 00:01:35,700 --> 00:01:42,580 AUVERS, AUVERS BLUE BLUE BLUE 19 00:01:42,750 --> 00:01:46,130 AUVERS, AUVERS BLUE 20 00:01:46,330 --> 00:01:49,670 AUVERS, AUVERS BLUE 21 00:01:49,840 --> 00:01:56,720 AUVERS, AUVERS BLU-BLUE 22 00:02:02,780 --> 00:02:05,120 Yuka! 23 00:02:05,540 --> 00:02:07,450 Yuka! 24 00:02:08,330 --> 00:02:10,120 Yuka! 25 00:02:10,580 --> 00:02:12,210 Yuka! 26 00:02:13,040 --> 00:02:14,960 Yuka! 27 00:02:24,510 --> 00:02:26,870 Yuka! Yuka! 28 00:02:25,680 --> 00:02:26,890 Thank you for the food. 29 00:02:27,980 --> 00:02:31,120 Yuka! Yuka! 30 00:02:30,140 --> 00:02:31,140 Thank you for the food. 31 00:02:31,900 --> 00:02:32,980 Yuka! 32 00:02:34,400 --> 00:02:36,480 I'll never let you go again. 33 00:02:47,870 --> 00:02:50,080 That man is useless. 34 00:02:52,120 --> 00:02:58,050 Running off with that weak man didn't do you any good, did it? 35 00:03:05,890 --> 00:03:10,890 People's Misery Tastes Like Secrecy 36 00:03:14,380 --> 00:03:16,290 Yellow Stripe 37 00:03:16,290 --> 00:03:18,300 Mackerel 38 00:04:05,280 --> 00:04:07,620 Still having regrets? 39 00:04:12,500 --> 00:04:14,660 How was it, Toshi-chan? 40 00:04:15,420 --> 00:04:22,880 How did it turn out abandoning your Kifuuken inheritance and running off with a Flesh Eater woman? 41 00:04:22,880 --> 00:04:25,760 Was it going well? 42 00:04:25,760 --> 00:04:31,140 Your part in my story is already done with. 43 00:04:31,720 --> 00:04:37,140 Characters lacking charm can just play offstage. 44 00:04:37,600 --> 00:04:42,820 It just means that people are people and beasts are beasts. 45 00:04:42,820 --> 00:04:45,400 Gakuto was a good man. 46 00:04:46,150 --> 00:04:56,660 She would have been happier with a reliable man of the same species, rather than a coward like you. 47 00:04:56,960 --> 00:04:57,690 Yuka! 48 00:04:57,330 --> 00:04:58,500 No, no, no! 49 00:04:58,500 --> 00:05:00,170 Yuka is wasted on you. 50 00:05:00,920 --> 00:05:04,260 After all, she's a precious pureblood. 51 00:05:04,260 --> 00:05:07,420 I need her for my research. 52 00:05:07,430 --> 00:05:11,100 Like dissecting Flesh Eaters and making medicine. 53 00:05:11,100 --> 00:05:14,680 And creating clones to make more medicine. 54 00:05:15,390 --> 00:05:21,150 The old couple who were helping you turned into Flesh Eaters, didn't they? 55 00:05:21,150 --> 00:05:25,070 That's because of the medicine I gave them. 56 00:05:26,320 --> 00:05:27,950 This medicine. 57 00:05:28,780 --> 00:05:34,740 And the men of the Kifuuken, drinking the medicine... 58 00:05:34,740 --> 00:05:37,580 I wonder if they'll turn out like that. 59 00:05:37,580 --> 00:05:40,040 Mr. Ooba? What are you-- 60 00:05:40,040 --> 00:05:44,550 My medicine is very popular! 61 00:05:40,040 --> 00:05:54,290 The incident is thought to be related to the recent string of cannibalism incidents that have been continuing for... 62 00:05:44,750 --> 00:05:47,050 Everyone loves it! 63 00:05:47,340 --> 00:05:48,300 Do your best, Dai-chan! 64 00:05:48,300 --> 00:05:51,640 They all have things they want to forget. 65 00:05:51,640 --> 00:05:55,080 Everybody wants violence! 66 00:05:55,100 --> 00:05:56,560 That's their true nature. 67 00:05:57,140 --> 00:05:57,810 Yuka! 68 00:06:01,810 --> 00:06:03,170 Just what are-- 69 00:06:02,900 --> 00:06:06,360 Oh? Such pretty hands! 70 00:06:06,340 --> 00:06:07,840 A woman's hand? 71 00:06:06,360 --> 00:06:10,110 The girl said that you wanted to go to Ookyu. 72 00:06:12,620 --> 00:06:13,620 What's so funny? 73 00:06:19,000 --> 00:06:22,620 Because... Ookyu is... 74 00:06:22,630 --> 00:06:25,710 my company. 75 00:06:25,710 --> 00:06:28,210 The Ooba Kyuutarou Corporation. 76 00:06:28,760 --> 00:06:30,470 O.Q! 77 00:06:31,680 --> 00:06:35,390 I kept my association with the Kifuuken a secret. 78 00:06:36,100 --> 00:06:41,640 When I spread rumors that we'd turn them into humans, the Flesh Eaters flocked to us. 79 00:06:41,640 --> 00:06:43,730 And when they came, we immediately confined them! 80 00:06:43,980 --> 00:06:45,400 Dismembered them! 81 00:06:46,110 --> 00:06:47,400 Cut off their arms! 82 00:06:47,860 --> 00:06:50,530 And took the claws! 83 00:06:53,740 --> 00:06:58,410 Since they aren't human, tearing them apart is no crime. 84 00:06:58,410 --> 00:07:03,830 There's no way a Flesh Eater could become one... A human. 85 00:07:04,630 --> 00:07:07,170 How could they change so easily? 86 00:07:07,170 --> 00:07:15,090 Well, sever their claws, and they're no different from humans in one respect... or maybe less than human...? 87 00:07:15,680 --> 00:07:18,390 Cut off their claws and they die on the spot. 88 00:07:18,770 --> 00:07:24,020 The claws, they're the core of the Flesh Eater! 89 00:07:26,400 --> 00:07:28,320 Ooba! 90 00:07:39,620 --> 00:07:41,910 You're so weak, initiate! 91 00:07:41,910 --> 00:07:45,000 I've been using Kemonozume secrets for twenty five years. 92 00:07:45,000 --> 00:07:52,260 Unlike Flesh Eaters who frenzy when transformed, I control this power perfectly. 93 00:07:52,720 --> 00:07:56,260 It's something nobody could do! Not Jyuuzou or Jin-chan! 94 00:07:53,090 --> 00:07:54,260 What's this? 95 00:07:55,410 --> 00:07:56,240 What's this? 96 00:07:57,890 --> 00:07:59,260 What's this? 97 00:08:00,100 --> 00:08:03,270 I've also been using the medicine. 98 00:08:07,520 --> 00:08:08,980 This is the best! 99 00:08:08,980 --> 00:08:13,490 You can't do anything with human strength alone. 100 00:08:20,370 --> 00:08:21,830 Did he die? 101 00:08:26,170 --> 00:08:28,290 Hello, hello! This is Ooba. 102 00:08:33,260 --> 00:08:38,010 Okay. I understand. Roger. I'll return right away. 103 00:08:45,160 --> 00:08:46,940 Mackerel 104 00:08:46,940 --> 00:08:48,670 Pike Mackerel 105 00:08:53,360 --> 00:08:56,400 You're in bad shape. 106 00:08:56,400 --> 00:09:00,280 Going up against Papa is dangerous. 107 00:09:00,280 --> 00:09:01,870 You were watching? 108 00:09:03,080 --> 00:09:09,500 I followed you and I thought I'd... try to stop Papa, but... 109 00:09:10,790 --> 00:09:15,010 Ooba's distributing some screwed up medicine. 110 00:09:17,260 --> 00:09:20,180 He's planning on using Yuka for it. 111 00:09:20,180 --> 00:09:21,720 I've got to do something. 112 00:09:22,640 --> 00:09:24,680 It's impossible. 113 00:09:24,680 --> 00:09:27,770 Even I'm no match for Papa. 114 00:09:28,980 --> 00:09:32,520 Yuka... No, I have to stop Ooba. 115 00:09:37,280 --> 00:09:39,070 I'm an Ooba, too. 116 00:09:40,950 --> 00:09:42,930 This "Cannibalism Syndrome" is... 117 00:09:42,370 --> 00:09:44,010 Thank you for the food. 118 00:09:42,950 --> 00:09:44,700 a kind of infectious disease. 119 00:09:44,700 --> 00:09:46,680 Those who contract it lose all self awareness and... 120 00:09:46,120 --> 00:09:47,680 Thank you for the food. 121 00:09:46,700 --> 00:09:50,920 attempt to eat people. 122 00:09:50,920 --> 00:09:53,070 An official announcement... 123 00:09:52,090 --> 00:09:53,090 What are you talking about? 124 00:09:53,670 --> 00:09:58,760 It means that your last failure has pushed the plans forward. 125 00:10:01,180 --> 00:10:05,600 So, Kazuma. Have you given any thought to what we discussed earlier? 126 00:10:07,060 --> 00:10:09,770 That subject... That's... 127 00:10:09,980 --> 00:10:11,270 It'll be fine. 128 00:10:11,810 --> 00:10:15,520 We'll recruit more talented personnel from other places. 129 00:10:15,530 --> 00:10:19,030 The Kifuuken are always understaffed. 130 00:10:19,530 --> 00:10:25,030 We'll use plenty of medicine to strengthen them and build a stronger team. 131 00:10:25,030 --> 00:10:33,830 I'll make my son president so you don't have to worry about the administrative matters. 132 00:10:33,840 --> 00:10:37,300 The Kifuuken aren't just a hit squad! 133 00:10:37,300 --> 00:10:41,970 We're martial artist who have strengthened our hearts as well as our skills! 134 00:10:41,970 --> 00:10:43,300 We have our traditions and our pride! 135 00:10:43,760 --> 00:10:46,970 It's also our job to protect those traditions! 136 00:10:46,970 --> 00:10:51,060 You should understand as you've been with the Kifuuken for two generations! 137 00:10:51,730 --> 00:10:56,060 Those who lead the Kifuuken must be martial artists! 138 00:10:56,070 --> 00:11:00,690 Then you're no different from Jyuuzou and Toshihiko, who you thought were standing in the way. 139 00:11:00,700 --> 00:11:04,740 I control ninety percent of Momota Special Security's stock. 140 00:11:04,740 --> 00:11:08,410 I can replace you. 141 00:11:06,370 --> 00:11:07,450 What are you...? 142 00:11:08,410 --> 00:11:12,500 You said you were just lending us capital until the government approved funding. 143 00:11:12,500 --> 00:11:15,420 That's right! I lent you capital. 144 00:11:15,420 --> 00:11:17,090 I extended myself and lent you a lot. 145 00:11:17,670 --> 00:11:20,840 And as promised, I arranged for you to receive government funding. 146 00:11:20,840 --> 00:11:23,380 Are you saying you can repay that? 147 00:11:24,140 --> 00:11:26,720 You! You were planning... 148 00:11:26,720 --> 00:11:29,510 to take over the Kifuuken from the start! 149 00:11:30,810 --> 00:11:35,880 It's common sense that an employee should do what the owner tells him to. 150 00:11:34,690 --> 00:11:35,520 I see. 151 00:11:35,520 --> 00:11:37,770 We will have nothing more to do with you! 152 00:11:37,770 --> 00:11:40,530 I'll repay the money, no matter how many decades it takes! 153 00:11:40,530 --> 00:11:45,300 Are you sure? That's going to be difficult. 154 00:11:41,110 --> 00:11:44,530 We will protect our traditions and honor. 155 00:11:45,320 --> 00:11:46,450 I have no regrets! 156 00:11:50,540 --> 00:11:52,700 Then I will also do as I please. 157 00:11:54,040 --> 00:11:55,040 Damn it! 158 00:12:13,480 --> 00:12:15,560 Master! Please! 159 00:12:15,560 --> 00:12:18,230 Please teach me a secret technique! 160 00:12:18,770 --> 00:12:23,230 I'll never defeat... Ooba like this... 161 00:12:28,070 --> 00:12:30,490 Master! Master! 162 00:12:30,490 --> 00:12:31,990 Master! 163 00:12:32,750 --> 00:12:37,210 The disease has not been seen much recently but... 164 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Thank you for the food. 165 00:12:37,210 --> 00:12:39,860 has occurred in the past as well as in previous months. 166 00:12:39,880 --> 00:12:53,890 During its investigations, the government did not publicise the disease due to its unique characteristics but... 167 00:12:55,940 --> 00:12:59,290 a special committee to counter Cannibalism Disease has... 168 00:12:57,730 --> 00:12:59,310 Dai-chan, what's the matter? 169 00:13:00,650 --> 00:13:05,280 Nooooo! It hurts! It hurts! It hurts! It hurts! 170 00:13:06,700 --> 00:13:08,200 What are you doing? 171 00:13:08,780 --> 00:13:10,370 Oh. Kazuma. 172 00:13:10,700 --> 00:13:14,620 We've been incorporated into Mr. Ooba's new company. 173 00:13:14,760 --> 00:13:15,980 What was that? 174 00:13:22,880 --> 00:13:29,130 Truthfully, Ooba informed us of the new organization a while ago. 175 00:13:30,800 --> 00:13:34,310 He said that your new company wasn't doing well. 176 00:13:34,310 --> 00:13:37,310 And financially troubled. 177 00:13:38,190 --> 00:13:42,560 And that his company would receive the government funding. 178 00:13:43,070 --> 00:13:48,570 All of the current members have migrated to Mr. Ooba's company. 179 00:13:48,900 --> 00:13:52,820 And carry on Kifuuken activities there. 180 00:13:52,830 --> 00:13:59,910 He asked us to keep quiet since he wanted to convince you himself. 181 00:14:02,540 --> 00:14:03,880 Are you going to quit? 182 00:14:04,500 --> 00:14:08,720 Even senior members like yourselves are abandoning our traditions and pride? 183 00:14:09,380 --> 00:14:17,930 Despite your talk of tradition, Jyuuzou passed away. Toshihiko who is involved with that, his whereabouts is unknown. 184 00:14:18,600 --> 00:14:24,480 And many of our long-standing members have fallen in the past battles. 185 00:14:24,820 --> 00:14:28,990 You're the only surviving executive, Kazuma. 186 00:14:29,610 --> 00:14:35,660 And you were the one who moved forward with reform, and criticized tradition. 187 00:14:35,660 --> 00:14:47,460 Honestly, Jyuuzou may have been old-fashioned and stubborn, but we admired his unyielding nature. 188 00:14:47,460 --> 00:14:54,300 Sorry to say, but currently you are not fit to manage the Kifuuken. 189 00:14:54,800 --> 00:14:56,600 If you want to leave, then leave! 190 00:14:56,600 --> 00:14:59,390 I'll carry on the Kifuuken in my own way! 191 00:15:01,640 --> 00:15:03,060 Kazuma. 192 00:15:03,600 --> 00:15:06,060 Are you leaving too? 193 00:15:06,070 --> 00:15:07,860 There's no helping it. 194 00:15:07,860 --> 00:15:10,690 I'm sorry we can't help you. 195 00:15:12,860 --> 00:15:15,570 We're the only remaining members. 196 00:15:18,450 --> 00:15:24,080 I didn't think that the Kifuuken would collapse this easily. 197 00:15:26,630 --> 00:15:31,010 Well, I'm sure it couldn't be helped. 198 00:15:32,380 --> 00:15:35,840 It was destined to happen sooner or later. 199 00:15:36,550 --> 00:15:40,010 An organization as old as this one is a relic. 200 00:15:40,020 --> 00:15:44,980 It would be stranger for it to continue unchanged in this bustling twenty first century. 201 00:15:45,810 --> 00:15:47,730 Ooba! 202 00:15:47,730 --> 00:15:56,570 Sadly without funding and manpower, even collecting information will be difficult. 203 00:15:58,120 --> 00:16:01,330 Determination alone won't rally people to follow you! 204 00:16:05,120 --> 00:16:06,290 Kazuma! 205 00:16:06,290 --> 00:16:08,710 You have to show your strength. 206 00:16:08,710 --> 00:16:10,800 Overwhelming strength. 207 00:16:11,130 --> 00:16:12,960 Lots of money. 208 00:16:13,340 --> 00:16:17,800 I know! Why don't you try the Kemonozume? 209 00:16:17,800 --> 00:16:22,100 If you demonstrate your strength, the members that left might return. 210 00:16:18,300 --> 00:16:19,470 Kazuma. 211 00:16:22,520 --> 00:16:24,640 And carry on as before. 212 00:16:24,640 --> 00:16:28,100 I'm not... listening to you any more... 213 00:16:28,270 --> 00:16:31,270 I'm not talking to you. 214 00:16:31,280 --> 00:16:33,360 You're already half-dead. 215 00:16:36,910 --> 00:16:39,070 Rie... If that's you... 216 00:16:39,070 --> 00:16:40,120 Me? 217 00:16:40,910 --> 00:16:44,620 But... In the past, everybody who used the Kemonozume... 218 00:16:44,620 --> 00:16:47,710 It's not like it was twenty five years ago. 219 00:16:47,710 --> 00:16:51,420 You can use the Kemonozume with minimal risk. 220 00:16:51,710 --> 00:16:52,920 What are you talking about? 221 00:16:52,920 --> 00:16:55,340 Call it progress. 222 00:16:53,340 --> 00:16:54,090 Rie! 223 00:16:55,340 --> 00:16:57,950 I've spent twenty five years perfecting it. 224 00:16:55,590 --> 00:16:56,840 Do you know something... 225 00:16:57,950 --> 00:17:03,890 It'll be safe if you do it this way. You won't be consumed! 226 00:16:57,970 --> 00:16:59,510 about the Kemonozume? 227 00:17:04,770 --> 00:17:07,140 Could I protect the Kifuuken if I did it? 228 00:17:07,390 --> 00:17:08,730 Of course! 229 00:17:09,060 --> 00:17:12,570 As long as you want to do it. 230 00:17:12,800 --> 00:17:14,900 If I do it... 231 00:17:14,400 --> 00:17:14,900 Shut up! 232 00:17:14,900 --> 00:17:22,200 I have facilities in my company where it can be done safely. 233 00:17:15,650 --> 00:17:17,240 Cut the crap! 234 00:17:23,040 --> 00:17:27,830 If you want to, please contact me. 235 00:17:23,580 --> 00:17:25,120 Stop it already! 236 00:17:35,130 --> 00:17:36,260 Shit! 237 00:18:11,000 --> 00:18:12,580 Father. 238 00:18:12,580 --> 00:18:14,340 What should I do? 239 00:18:15,920 --> 00:18:19,050 Father said to believe in my own feelings. 240 00:18:21,550 --> 00:18:24,930 Was it always impossible? 241 00:18:26,930 --> 00:18:28,200 Toshihiko. 242 00:18:29,080 --> 00:18:30,040 Toshihiko. 243 00:18:32,440 --> 00:18:33,560 It's me. 244 00:18:34,110 --> 00:18:35,310 Father! 245 00:18:36,020 --> 00:18:44,910 It's dangerous to be blind, but truth isn't everything. 246 00:18:44,910 --> 00:18:48,040 What can you believe in and live with? 247 00:18:49,500 --> 00:18:54,960 Papa is strong and really scary. 248 00:18:55,630 --> 00:18:57,750 He can use the Kemonozume. 249 00:18:58,510 --> 00:19:00,670 You know about the Kemonozume? 250 00:19:00,670 --> 00:19:02,010 Of course. 251 00:19:02,720 --> 00:19:07,560 I have it myself, Jin initiated me. 252 00:19:08,310 --> 00:19:09,600 Jin? 253 00:19:09,810 --> 00:19:13,730 You mean Kakinoki Jin? 254 00:19:13,730 --> 00:19:15,100 Yeah. That's right. 255 00:19:15,480 --> 00:19:18,440 Rie's father is still alive? 256 00:19:18,980 --> 00:19:22,780 The legendary former director of the Kifuuken? 257 00:19:22,780 --> 00:19:24,200 Of course. 258 00:19:28,990 --> 00:19:35,460 But thanks to these claws, I was unable to become a shot putter. 259 00:19:36,840 --> 00:19:39,750 Papa told me not to do anything that would stand out. 260 00:19:41,050 --> 00:19:44,720 I wanted to do it... To shot put. 261 00:19:46,600 --> 00:19:48,300 Where's Jin now? 262 00:19:48,310 --> 00:19:50,930 He's imprisoned in Papa's building. 263 00:19:52,390 --> 00:19:53,600 Is that so? 264 00:19:55,730 --> 00:20:01,690 If Kakinoki Jin is alive, then maybe he'll fight with us. 265 00:20:02,240 --> 00:20:04,700 If so, he would be a powerful ally. 266 00:20:05,280 --> 00:20:10,990 Even if Ooba's strong, with several initiates attacking him at once... 267 00:20:14,410 --> 00:20:16,370 Let's go! To the Ooba building. 268 00:20:16,370 --> 00:20:18,250 To meet Kakinoki Jin. 269 00:20:19,790 --> 00:20:23,260 Us? Am I included? 270 00:20:24,930 --> 00:20:29,010 I'm an Ooba too, you know. 271 00:20:47,490 --> 00:20:48,610 It's not true... 272 00:20:49,820 --> 00:20:51,830 That's not... 273 00:21:03,380 --> 00:21:04,440 Kazuma! 274 00:21:03,920 --> 00:21:04,460 Rie. 275 00:21:05,590 --> 00:21:07,470 Rie. What will I do? 276 00:21:08,130 --> 00:21:09,530 My body... 277 00:21:09,300 --> 00:21:10,240 It's okay. 278 00:21:09,530 --> 00:21:11,160 My body is... 279 00:21:11,120 --> 00:21:12,580 It's okay. 280 00:21:12,580 --> 00:21:14,810 This is some kind of mistake. 281 00:21:12,740 --> 00:21:17,230 It's like... I'm... 282 00:21:17,230 --> 00:21:19,630 Rie. Please stay with me. 283 00:21:19,210 --> 00:21:20,170 It's okay. 284 00:21:19,650 --> 00:21:21,380 Don't run away. 285 00:21:20,190 --> 00:21:22,610 I won't run away, no matter what. 286 00:21:23,530 --> 00:21:25,820 I won't go anywhere. 287 00:21:31,280 --> 00:21:33,010 There is a guest in the lobby. 288 00:21:34,260 --> 00:21:35,950 There is a guest in the lobby. 289 00:21:37,370 --> 00:21:39,210 It's because you ate octopus. 290 00:21:39,210 --> 00:21:40,000 Rie. 291 00:21:40,000 --> 00:21:42,130 You can't eat it ever again. 292 00:21:42,130 --> 00:21:43,710 Will I cease to be human? 293 00:21:43,710 --> 00:21:44,550 You're human. 294 00:21:44,550 --> 00:21:47,840 Do you know something about my body? 295 00:21:45,260 --> 00:21:47,300 You'll return to normal immediately. 296 00:21:50,010 --> 00:21:55,140 It's okay. I'll remain with you. 297 00:21:51,260 --> 00:21:53,550 Rie. Rie. 298 00:22:03,480 --> 00:22:05,980 Welcome! 299 00:22:06,780 --> 00:22:09,320 Miss Claw User. 300 00:22:13,030 --> 00:22:13,990 Rie? 301 00:22:27,830 --> 00:22:32,460 Ame no shizuka wo kamu noga suki 302 00:22:27,830 --> 00:22:32,460 I like to bite on the drops of rain 303 00:22:33,210 --> 00:22:37,930 Amaku wa nai iya mushiro nigai 304 00:22:33,210 --> 00:22:37,930 They're not sweet, in fact they're bitter 305 00:22:38,550 --> 00:22:43,350 Kaori ga shita wo uragitte suki 306 00:22:38,550 --> 00:22:43,350 I like how the smell betrays my tongue 307 00:22:43,930 --> 00:22:53,860 Dakara ibitsuna kimi ga suki 308 00:22:43,930 --> 00:22:53,860 That's why I like the misshapen you 309 00:22:54,610 --> 00:22:58,950 Nante itazura na teido no kimi wa 310 00:22:54,610 --> 00:22:58,950 You who does things that can only be seen as petty tricks 311 00:22:59,950 --> 00:23:04,990 Konna watashi wo kakimidashite 312 00:22:59,950 --> 00:23:04,990 You stir me up 313 00:23:05,330 --> 00:23:15,550 Daitai no ryoubute ga kimi wo medatteru 314 00:23:05,330 --> 00:23:15,550 The two shady hands make you stand out 315 00:23:15,760 --> 00:23:20,490 Nante itazurano meido no kimi wa 316 00:23:15,760 --> 00:23:20,490 The you whose petty tricks rumble 317 00:23:21,390 --> 00:23:26,390 Konna hibi ja maigo ni natte shimau 318 00:23:21,390 --> 00:23:26,390 With days like these, I become lost 319 00:23:26,770 --> 00:23:41,490 Asamo hirumo yorumo itsudemo sarawareteku 320 00:23:26,770 --> 00:23:41,490 Mornings, afternoons, nights, all the time, I get taken away 23193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.