Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,160 --> 00:00:03,620
We're...
2
00:00:03,620 --> 00:00:05,670
taking another step towards adulthood.
3
00:00:09,040 --> 00:00:11,420
Ah, the day has finally come.
4
00:00:13,670 --> 00:00:18,970
Takako-chan's warm, soft, slippery thing is in my mouth...
5
00:00:19,560 --> 00:00:22,140
This... This is an adult kiss?
6
00:00:28,580 --> 00:00:30,550
What's this?
7
00:00:30,500 --> 00:00:31,000
To Be
8
00:00:30,500 --> 00:00:31,000
Continued
9
00:00:49,190 --> 00:00:52,780
Kemonozume
10
00:00:52,930 --> 00:00:56,350
UMI WA ARETERU
11
00:00:52,930 --> 00:00:56,350
THE SEA IS ROUGH
12
00:00:56,510 --> 00:00:59,970
FUKAI FUKAI BASHO NO
13
00:00:56,510 --> 00:00:59,970
IN A DEEP DEEP PLACE
14
00:01:00,140 --> 00:01:07,020
IRO WA TOTEMO NIGOTTE IRU
15
00:01:00,140 --> 00:01:07,020
ITS COLOR IS VERY MUDDY
16
00:01:07,230 --> 00:01:10,570
HISHOCHI NO KAMOME GA
17
00:01:07,230 --> 00:01:10,570
THE SEAGULL OF THE SUMMER RESORT IS
18
00:01:10,740 --> 00:01:14,110
ZUTTO NAITERU
19
00:01:10,740 --> 00:01:14,110
CONTINUALLY CRYING
20
00:01:14,320 --> 00:01:21,160
MASUTO NO UE ATARI DE
21
00:01:14,320 --> 00:01:21,160
FROM THE TOP OF THE MAST
22
00:01:21,330 --> 00:01:28,170
MOE AGAKU UNJOU NO SORA NO GOGO
23
00:01:21,330 --> 00:01:28,170
STRUGGLING IN THE BURNING AFTERNOON SKY ABOVE THE CLOUDS
24
00:01:28,340 --> 00:01:31,710
AUVERS, AUVERS BLUE
25
00:01:31,920 --> 00:01:35,300
AUVERS, AUVERS BLUE
26
00:01:35,470 --> 00:01:42,350
AUVERS, AUVERS BLUE BLUE BLUE
27
00:01:42,520 --> 00:01:45,900
AUVERS, AUVERS BLUE
28
00:01:46,100 --> 00:01:49,440
AUVERS, AUVERS BLUE
29
00:01:49,610 --> 00:01:56,490
AUVERS, AUVERS BLU-BLUE
30
00:02:06,290 --> 00:02:11,420
If I had been born as you, wonder what
kind of scenery I could have seen.
31
00:03:31,160 --> 00:03:32,370
Is this for real?
32
00:03:32,390 --> 00:03:37,400
The Iron Taste of Confinement
33
00:03:42,970 --> 00:03:44,430
Bathroom!
34
00:03:44,430 --> 00:03:45,930
Let me go to the bathroom!
35
00:03:51,640 --> 00:03:54,020
How long do you plan to keep me locked up?
36
00:03:56,480 --> 00:03:58,360
Is anybody there?
37
00:03:58,360 --> 00:03:59,440
Bathroom!
38
00:04:10,540 --> 00:04:11,790
Stop.
39
00:04:11,790 --> 00:04:12,540
Bathroom.
40
00:04:54,080 --> 00:04:55,000
Yuka?
41
00:04:58,710 --> 00:05:00,000
You're Yuka, aren't you?
42
00:05:01,590 --> 00:05:03,210
Where is this?
43
00:05:03,920 --> 00:05:05,130
Are you mad?
44
00:05:05,130 --> 00:05:06,300
I'm right, aren't I?
45
00:05:08,590 --> 00:05:09,090
I'm sorry!
46
00:05:13,430 --> 00:05:18,020
The taste of this soup, the smell of
roses... You're Yuka, aren't you?
47
00:05:18,020 --> 00:05:19,560
Is this where the monsters are hiding?
48
00:05:21,310 --> 00:05:22,980
This was my fault.
49
00:05:22,980 --> 00:05:27,610
I always walked the path of the sword and to tell
you the truth, you were the first woman I ever dated.
50
00:05:28,360 --> 00:05:30,740
I was delirious with happiness.
51
00:05:30,740 --> 00:05:32,620
I lost myself in your body.
52
00:05:33,450 --> 00:05:35,910
It was like the taste of a newly-discovered nectar.
53
00:05:35,910 --> 00:05:40,000
And after too many days without it, I lost myself.
54
00:05:40,000 --> 00:05:41,690
I made a mistake.
55
00:05:41,690 --> 00:05:43,290
But I'm truly sorry.
56
00:05:43,300 --> 00:05:44,960
You're the only one I love.
57
00:05:44,960 --> 00:05:46,010
It was just...
58
00:05:46,010 --> 00:05:48,630
You just gave in to the busty one's temptations?
59
00:05:50,260 --> 00:05:54,350
What you were after was her body, not her mind.
60
00:05:54,350 --> 00:05:56,020
Good excuse.
61
00:05:56,810 --> 00:06:00,270
But wasn't your body after the real thing?
62
00:06:00,270 --> 00:06:02,190
Who are you?
63
00:06:02,190 --> 00:06:04,190
What are you planning to do with Yuka and I?
64
00:06:04,190 --> 00:06:07,190
You're lively for someone who hasn't had food or drink.
65
00:06:07,190 --> 00:06:09,900
That's to be expected of a former Kifuuken instructor.
66
00:06:15,830 --> 00:06:17,910
I'm Hoobari Gakuto.
67
00:06:18,290 --> 00:06:23,420
The monster that fucked Yuka often before you arrived.
68
00:06:24,090 --> 00:06:26,800
I know her right down to the asshole.
69
00:06:28,090 --> 00:06:30,470
Yuka. Leave.
70
00:06:35,850 --> 00:06:38,470
I've had three near-misses with you.
71
00:06:51,360 --> 00:06:54,360
How does it feel to be caught by monsters?
72
00:06:55,410 --> 00:06:57,620
Are you the one who killed my father?
73
00:06:58,080 --> 00:07:04,170
Just as it's your instinct to kill Flesh Eaters, we eat humans.
74
00:07:04,170 --> 00:07:05,500
That will not be tolerated!
75
00:07:05,500 --> 00:07:07,590
Then why don't you kill us?
76
00:07:07,590 --> 00:07:08,000
Here.
77
00:07:08,340 --> 00:07:10,010
Why don't you kill us right now?
78
00:07:10,630 --> 00:07:12,840
Even humans eat pigs and cows.
79
00:07:12,840 --> 00:07:16,260
It's not so strange that you're occasionally preyed upon.
80
00:07:18,060 --> 00:07:20,500
The culprit is someone unexpectedly close.
81
00:07:21,020 --> 00:07:22,810
Someone who hated your father.
82
00:07:22,810 --> 00:07:25,020
To whom his death would have been convenient.
83
00:07:25,900 --> 00:07:28,270
Though you may not call them human anymore.
84
00:07:31,740 --> 00:07:34,110
We've tamed our power.
85
00:07:41,790 --> 00:07:44,120
We don't go berserk without reason.
86
00:07:44,870 --> 00:07:47,790
To fight your kind head-on...
87
00:07:47,790 --> 00:07:52,260
But before that, there's something I want to ask you.
88
00:07:52,260 --> 00:07:56,640
First, regarding the numerous attacks that are cropping up...
89
00:07:57,220 --> 00:08:00,510
There are many monsters we don't know gone wild.
90
00:08:01,060 --> 00:08:04,140
There's no doubt that they're Flesh Eaters.
91
00:08:06,440 --> 00:08:09,360
Why are you selling drugs?
92
00:08:10,650 --> 00:08:13,320
How are you disposing of the Flesh Eater arms you gather?
93
00:08:13,990 --> 00:08:15,200
What are you talking about?
94
00:08:16,070 --> 00:08:22,700
One more thing. Twenty-five years ago, many of our
kin were slaughtered and a village was destroyed.
95
00:08:23,370 --> 00:08:26,000
The attacker was neither Flesh Eater nor human.
96
00:08:26,000 --> 00:08:29,420
But it was undoubtedly one of your comrades.
97
00:08:29,420 --> 00:08:31,130
What was it?
98
00:08:31,130 --> 00:08:34,840
Even young children who had never
eaten human flesh were slaughtered.
99
00:08:44,020 --> 00:08:45,600
It seems you know.
100
00:08:46,060 --> 00:08:48,480
It killed my parents right before my eyes!
101
00:08:48,480 --> 00:08:49,900
What was it?
102
00:08:49,900 --> 00:08:51,610
For what reason?
103
00:08:54,990 --> 00:08:57,990
Looks like we're going to have to use some pain.
104
00:08:57,990 --> 00:09:01,870
I don't know if these guys can hold back or not.
105
00:09:10,750 --> 00:09:12,460
Can you still feel something?
106
00:09:12,460 --> 00:09:14,340
If you can, this is going to be painful.
107
00:09:14,340 --> 00:09:16,170
Now, here's the question.
108
00:09:16,170 --> 00:09:20,340
How are you disposing of the arms you've cut from Flesh Eater corpses?
109
00:09:20,350 --> 00:09:20,890
I don't know!
110
00:09:20,890 --> 00:09:23,100
How are you disposing of them?!
111
00:09:23,100 --> 00:09:24,100
Don't know!
112
00:09:24,100 --> 00:09:24,510
Do it.
113
00:09:27,770 --> 00:09:28,770
This is for my little sister!
114
00:09:46,160 --> 00:09:47,290
One is gone.
115
00:09:48,210 --> 00:09:49,750
Too bad, isn't it?
116
00:09:49,750 --> 00:09:53,750
One of your sword wielding arms is gone.
117
00:09:54,630 --> 00:09:56,960
If you answer me, I'll stop now.
118
00:09:56,960 --> 00:09:59,970
Or would you like to give up on Yuka and move on to the afterlife?
119
00:09:59,970 --> 00:10:03,510
Yuka... doesn't want to be with your kind!
120
00:10:04,720 --> 00:10:09,060
When a human and monster breeds, the result is a Flesh Eater.
121
00:10:09,060 --> 00:10:10,560
Can you raise it?
122
00:10:10,560 --> 00:10:11,390
Of course.
123
00:10:11,810 --> 00:10:13,270
Even if I'm the father?
124
00:10:14,610 --> 00:10:17,900
What goes into that drug you're making?
125
00:10:17,900 --> 00:10:19,900
It has to do with our bodies, doesn't it?
126
00:10:20,320 --> 00:10:21,400
We'll go for the other one.
127
00:10:21,410 --> 00:10:22,030
I don't know.
128
00:10:24,080 --> 00:10:25,530
This one's for Takashi!
129
00:10:34,880 --> 00:10:36,380
Tough, aren't you?
130
00:10:36,380 --> 00:10:38,000
The next one will be the finishing blow.
131
00:10:40,170 --> 00:10:48,010
Did your father kill Yuka's mother twenty-five years ago?
132
00:10:51,980 --> 00:10:54,480
Gakuto! Let's do the legs too!
133
00:10:54,480 --> 00:10:56,980
No! I want to chop up his insides!
134
00:10:56,980 --> 00:10:58,480
Let's gouge his eyeballs!
135
00:10:58,990 --> 00:11:00,490
Now! Talk!
136
00:11:05,160 --> 00:11:06,370
He's running away.
137
00:11:08,790 --> 00:11:10,370
Oh, he's running further and further away.
138
00:11:10,370 --> 00:11:12,040
He's going to get away!
139
00:11:12,040 --> 00:11:13,500
I'll catch him.
140
00:11:17,710 --> 00:11:19,300
Both his legs were torn off.
141
00:11:19,300 --> 00:11:21,170
Now you can't run away.
142
00:11:21,170 --> 00:11:23,800
Your kind kill us this way.
143
00:11:24,430 --> 00:11:26,300
Kill us like this!
144
00:11:26,800 --> 00:11:28,930
Yuka can't become human.
145
00:11:28,930 --> 00:11:31,770
Are you prepared to become her food?
146
00:11:31,770 --> 00:11:34,560
You don't know a thing about the truth.
147
00:11:34,560 --> 00:11:38,230
About the monsters, about yourselves, or about Yuka.
148
00:11:42,900 --> 00:11:44,490
His wits are gone.
149
00:11:47,200 --> 00:11:50,040
I thought you went for strong men.
150
00:11:55,880 --> 00:11:58,000
A water bath as usual, huh?
151
00:11:58,380 --> 00:12:03,510
That cowering guy is your new man?
152
00:12:03,800 --> 00:12:05,930
We won't kill him.
153
00:12:05,930 --> 00:12:08,010
Since we have use of him.
154
00:12:08,640 --> 00:12:12,270
We scared him, so his mind may be a little broken.
155
00:12:12,270 --> 00:12:15,020
I'm the only one who can understand you.
156
00:12:17,440 --> 00:12:18,650
Is the kid mine?
157
00:12:20,070 --> 00:12:22,230
Seeing as I shot in a lot...
158
00:12:23,650 --> 00:12:25,950
So you've gotten to where you can use it just a little.
159
00:12:26,280 --> 00:12:28,950
You never once got me off!
160
00:12:29,330 --> 00:12:32,580
There were always puddles on the sheets.
161
00:12:40,040 --> 00:12:42,210
Take him to where we're keeping the other one.
162
00:12:42,760 --> 00:12:44,090
Well, that's fine.
163
00:12:44,090 --> 00:12:45,630
But a monster is a monster.
164
00:12:45,630 --> 00:12:49,720
The only place you can be yourself is in my arms.
165
00:12:49,720 --> 00:12:51,680
Once you realize this, come back.
166
00:13:08,280 --> 00:13:10,120
What were you doing there?
167
00:13:10,120 --> 00:13:12,030
Oh! What a fierce look!
168
00:13:12,030 --> 00:13:13,540
What a midget.
169
00:13:13,910 --> 00:13:15,540
Is this your adorable cook?
170
00:13:15,540 --> 00:13:17,290
Hey. What are you doing?
171
00:13:17,290 --> 00:13:19,540
Your friend came to visit.
172
00:13:19,540 --> 00:13:21,000
Let him see his face.
173
00:13:26,050 --> 00:13:28,800
Hm... They do know each other.
174
00:13:29,510 --> 00:13:31,470
You've defiled the Kifuuken!
175
00:13:31,470 --> 00:13:32,600
Why are you here?
176
00:13:32,600 --> 00:13:34,970
He was looking in with binoculars.
177
00:13:34,970 --> 00:13:36,180
A spy, huh?
178
00:13:36,730 --> 00:13:38,850
This is your hideout?
179
00:13:38,850 --> 00:13:40,850
Thought it was some kid's secret base.
180
00:13:40,860 --> 00:13:41,690
What did you say?
181
00:13:42,860 --> 00:13:44,520
You're all going to die, anyway.
182
00:13:44,530 --> 00:13:46,190
It's a big roundup.
183
00:13:46,190 --> 00:13:48,110
Just wash your necks.
184
00:13:48,110 --> 00:13:49,200
This guy!
185
00:13:49,200 --> 00:13:50,360
Hold on.
186
00:13:54,740 --> 00:13:57,750
So they've finally used it on themselves, too.
187
00:13:58,460 --> 00:13:59,330
Watch this.
188
00:13:59,750 --> 00:14:00,620
What are you doing?
189
00:14:01,420 --> 00:14:02,210
Stop!
190
00:14:05,090 --> 00:14:06,590
Stop!
191
00:14:07,970 --> 00:14:10,590
It's not that he's good at suppressing it.
192
00:14:10,970 --> 00:14:12,970
There really is no pain.
193
00:14:12,970 --> 00:14:15,760
One of the effects of the drug you're manufacturing.
194
00:14:16,600 --> 00:14:18,350
We don't make drugs!
195
00:14:19,480 --> 00:14:22,270
Ooba's behind it, isn't he?
196
00:14:23,110 --> 00:14:25,770
You feel no pain, no matter how badly injured
197
00:14:26,780 --> 00:14:30,570
Your strength increases, but if you take too much, there are side effects.
198
00:14:32,700 --> 00:14:34,620
I'll leave you two alone.
199
00:14:34,620 --> 00:14:36,240
You can talk about old times.
200
00:14:44,000 --> 00:14:44,630
Nao.
201
00:14:45,170 --> 00:14:46,750
Don't act all buddy-buddy.
202
00:14:46,750 --> 00:14:49,130
The Kifuuken aren't like they were before.
203
00:14:49,130 --> 00:14:52,090
Nobody remembers you, either.
204
00:14:52,090 --> 00:14:54,550
Rie's doing well with Kazuma, too.
205
00:14:59,810 --> 00:15:00,480
What's the matter?
206
00:15:00,480 --> 00:15:01,180
Does it hurt?
207
00:15:03,650 --> 00:15:05,730
Medicine. Medicine. Medicine.
208
00:15:05,730 --> 00:15:06,610
The medicine is...
209
00:15:07,610 --> 00:15:08,690
Are you okay?
210
00:15:08,690 --> 00:15:09,690
Get a hold of yourself!
211
00:15:09,690 --> 00:15:10,030
What's wrong?
212
00:15:10,030 --> 00:15:11,820
Don't you have any medicine?
213
00:15:11,820 --> 00:15:13,150
Someone bring it here!
214
00:15:13,160 --> 00:15:14,570
Medicine! Give me medicine!
215
00:15:15,320 --> 00:15:17,120
Please do something!
216
00:16:16,340 --> 00:16:18,640
It's the playroom and shelter. Don't screw up!
217
00:16:53,460 --> 00:16:56,630
They... Looks like they were expecting us.
218
00:16:56,630 --> 00:16:59,180
These aren't normal Flesh Eaters, either.
219
00:16:59,180 --> 00:17:01,100
They've received combat training.
220
00:17:01,100 --> 00:17:04,220
It seems you underestimated them.
221
00:17:04,770 --> 00:17:06,060
It's within our expectations.
222
00:17:06,060 --> 00:17:11,020
I see. A strong opponent will allow
you to test the medicine's effects.
223
00:17:11,020 --> 00:17:12,690
Second group, charge!
224
00:17:12,690 --> 00:17:14,110
Give it your all!
225
00:17:14,110 --> 00:17:16,070
I'll head out in the spare Buster Suit as well.
226
00:17:16,070 --> 00:17:17,700
I'll go, too.
227
00:17:17,700 --> 00:17:18,910
You stay here.
228
00:17:18,910 --> 00:17:21,160
But Toshihiko is inside!
229
00:17:21,160 --> 00:17:22,410
We need to concentrate on the big picture.
230
00:17:23,040 --> 00:17:25,160
My brother won't hold it against us.
231
00:17:27,210 --> 00:17:30,630
You should take the medicine too, Kazuma.
232
00:17:32,500 --> 00:17:33,790
He doesn't need it!
233
00:18:03,030 --> 00:18:04,200
Yuka!
234
00:18:04,200 --> 00:18:05,870
Your ears have been damaged.
235
00:18:05,870 --> 00:18:06,790
What?
236
00:18:20,300 --> 00:18:21,010
Stop!
237
00:18:27,970 --> 00:18:29,180
I'm sorry.
238
00:18:30,810 --> 00:18:31,690
Hold on.
239
00:18:40,030 --> 00:18:41,240
You...
240
00:18:41,910 --> 00:18:44,030
Hey. Toshihiko.
241
00:18:44,030 --> 00:18:45,950
It's exactly what it looks like.
242
00:18:45,950 --> 00:18:49,040
I'd like to kill myself before the pain comes.
243
00:18:49,040 --> 00:18:51,500
Could you pass me the gun over there?
244
00:19:12,560 --> 00:19:14,650
As trusting as ever.
245
00:19:17,320 --> 00:19:18,150
Toshihiko.
246
00:19:31,750 --> 00:19:32,830
Toshihiko!
247
00:19:33,540 --> 00:19:34,920
Rie! Move!
248
00:19:37,670 --> 00:19:41,050
The traitor and my father's murderer. It's been a while.
249
00:19:41,470 --> 00:19:44,050
How dare you defile the Kifuuken!
250
00:19:44,760 --> 00:19:46,050
You will die!
251
00:19:59,230 --> 00:20:00,020
Shit!
252
00:20:02,810 --> 00:20:03,190
Stop!
253
00:20:11,580 --> 00:20:14,000
I'm going to kill you all!
254
00:20:17,750 --> 00:20:18,500
This way!
255
00:20:25,470 --> 00:20:26,300
That's enough!
256
00:20:26,300 --> 00:20:28,340
All survivors, head for the escape route.
257
00:20:28,350 --> 00:20:29,510
You did well.
258
00:20:29,510 --> 00:20:31,640
We were able to dish out a lot of damage.
259
00:20:31,850 --> 00:20:33,350
Now just survive!
260
00:20:33,350 --> 00:20:34,640
Let's meet again.
261
00:20:37,690 --> 00:20:40,400
Through here and flee towards the upper Sawazu.
262
00:20:41,570 --> 00:20:42,940
Whose do you think it is?
263
00:21:00,590 --> 00:21:01,630
What about you?
264
00:21:14,430 --> 00:21:16,770
Oh. It's only you.
265
00:21:16,770 --> 00:21:21,520
Setting up a secret base in a place like this. How clever.
266
00:21:22,320 --> 00:21:24,780
You seem well too, Ooba.
267
00:21:24,780 --> 00:21:27,570
Have your pants gotten tighter again?
268
00:21:34,040 --> 00:21:36,080
Apparently you don't value your own life.
269
00:21:37,250 --> 00:21:40,330
Hand over the blonde.
270
00:21:40,960 --> 00:21:43,210
You'll have to be a little more specific.
271
00:21:45,260 --> 00:21:51,470
Then let us have a little talk. Let's do that.
272
00:22:01,770 --> 00:22:05,230
I thought I heard Gakuto just now.
273
00:22:27,830 --> 00:22:32,460
Ame no shizuka wo kamu noga suki
274
00:22:27,830 --> 00:22:32,460
I like to bite on the drops of rain
275
00:22:33,210 --> 00:22:37,930
Amaku wa nai iya mushiro nigai
276
00:22:33,210 --> 00:22:37,930
They're not sweet, in fact they're bitter
277
00:22:38,550 --> 00:22:43,350
Kaori ga shita wo uragitte suki
278
00:22:38,550 --> 00:22:43,350
I like how the smell betrays my tongue
279
00:22:43,930 --> 00:22:53,860
Dakara ibitsuna kimi ga suki
280
00:22:43,930 --> 00:22:53,860
That's why I like the misshapen you
281
00:22:54,610 --> 00:22:58,950
Nante itazura na teido no kimi wa
282
00:22:54,610 --> 00:22:58,950
You who does things that can only be seen as petty tricks
283
00:22:59,950 --> 00:23:04,990
Konna watashi wo kakimidashite
284
00:22:59,950 --> 00:23:04,990
You stir me up
285
00:23:05,330 --> 00:23:15,550
Daitai no ryoubute ga kimi wo medatteru
286
00:23:05,330 --> 00:23:15,550
The two shady hands make you stand out
287
00:23:15,760 --> 00:23:20,490
Nante itazurano meido no kimi wa
288
00:23:15,760 --> 00:23:20,490
The you whose petty tricks rumble
289
00:23:21,390 --> 00:23:26,390
Konna hibi ja maigo ni natte shimau
290
00:23:21,390 --> 00:23:26,390
With days like these, I become lost
291
00:23:26,770 --> 00:23:41,490
Asamo hirumo yorumo itsudemo sarawareteku
292
00:23:26,770 --> 00:23:41,490
Mornings, afternoons, nights, all the time, I get taken away
20157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.