All language subtitles for [SubtitleTools.com] Kemonozume (2006) - 08 RAW [WEBRip 1080p][71E37EFB]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,160 --> 00:00:03,620 We're... 2 00:00:03,620 --> 00:00:05,670 taking another step towards adulthood. 3 00:00:09,040 --> 00:00:11,420 Ah, the day has finally come. 4 00:00:13,670 --> 00:00:18,970 Takako-chan's warm, soft, slippery thing is in my mouth... 5 00:00:19,560 --> 00:00:22,140 This... This is an adult kiss? 6 00:00:28,580 --> 00:00:30,550 What's this? 7 00:00:30,500 --> 00:00:31,000 To Be 8 00:00:30,500 --> 00:00:31,000 Continued 9 00:00:49,190 --> 00:00:52,780 Kemonozume 10 00:00:52,930 --> 00:00:56,350 UMI WA ARETERU 11 00:00:52,930 --> 00:00:56,350 THE SEA IS ROUGH 12 00:00:56,510 --> 00:00:59,970 FUKAI FUKAI BASHO NO 13 00:00:56,510 --> 00:00:59,970 IN A DEEP DEEP PLACE 14 00:01:00,140 --> 00:01:07,020 IRO WA TOTEMO NIGOTTE IRU 15 00:01:00,140 --> 00:01:07,020 ITS COLOR IS VERY MUDDY 16 00:01:07,230 --> 00:01:10,570 HISHOCHI NO KAMOME GA 17 00:01:07,230 --> 00:01:10,570 THE SEAGULL OF THE SUMMER RESORT IS 18 00:01:10,740 --> 00:01:14,110 ZUTTO NAITERU 19 00:01:10,740 --> 00:01:14,110 CONTINUALLY CRYING 20 00:01:14,320 --> 00:01:21,160 MASUTO NO UE ATARI DE 21 00:01:14,320 --> 00:01:21,160 FROM THE TOP OF THE MAST 22 00:01:21,330 --> 00:01:28,170 MOE AGAKU UNJOU NO SORA NO GOGO 23 00:01:21,330 --> 00:01:28,170 STRUGGLING IN THE BURNING AFTERNOON SKY ABOVE THE CLOUDS 24 00:01:28,340 --> 00:01:31,710 AUVERS, AUVERS BLUE 25 00:01:31,920 --> 00:01:35,300 AUVERS, AUVERS BLUE 26 00:01:35,470 --> 00:01:42,350 AUVERS, AUVERS BLUE BLUE BLUE 27 00:01:42,520 --> 00:01:45,900 AUVERS, AUVERS BLUE 28 00:01:46,100 --> 00:01:49,440 AUVERS, AUVERS BLUE 29 00:01:49,610 --> 00:01:56,490 AUVERS, AUVERS BLU-BLUE 30 00:02:06,290 --> 00:02:11,420 If I had been born as you, wonder what kind of scenery I could have seen. 31 00:03:31,160 --> 00:03:32,370 Is this for real? 32 00:03:32,390 --> 00:03:37,400 The Iron Taste of Confinement 33 00:03:42,970 --> 00:03:44,430 Bathroom! 34 00:03:44,430 --> 00:03:45,930 Let me go to the bathroom! 35 00:03:51,640 --> 00:03:54,020 How long do you plan to keep me locked up? 36 00:03:56,480 --> 00:03:58,360 Is anybody there? 37 00:03:58,360 --> 00:03:59,440 Bathroom! 38 00:04:10,540 --> 00:04:11,790 Stop. 39 00:04:11,790 --> 00:04:12,540 Bathroom. 40 00:04:54,080 --> 00:04:55,000 Yuka? 41 00:04:58,710 --> 00:05:00,000 You're Yuka, aren't you? 42 00:05:01,590 --> 00:05:03,210 Where is this? 43 00:05:03,920 --> 00:05:05,130 Are you mad? 44 00:05:05,130 --> 00:05:06,300 I'm right, aren't I? 45 00:05:08,590 --> 00:05:09,090 I'm sorry! 46 00:05:13,430 --> 00:05:18,020 The taste of this soup, the smell of roses... You're Yuka, aren't you? 47 00:05:18,020 --> 00:05:19,560 Is this where the monsters are hiding? 48 00:05:21,310 --> 00:05:22,980 This was my fault. 49 00:05:22,980 --> 00:05:27,610 I always walked the path of the sword and to tell you the truth, you were the first woman I ever dated. 50 00:05:28,360 --> 00:05:30,740 I was delirious with happiness. 51 00:05:30,740 --> 00:05:32,620 I lost myself in your body. 52 00:05:33,450 --> 00:05:35,910 It was like the taste of a newly-discovered nectar. 53 00:05:35,910 --> 00:05:40,000 And after too many days without it, I lost myself. 54 00:05:40,000 --> 00:05:41,690 I made a mistake. 55 00:05:41,690 --> 00:05:43,290 But I'm truly sorry. 56 00:05:43,300 --> 00:05:44,960 You're the only one I love. 57 00:05:44,960 --> 00:05:46,010 It was just... 58 00:05:46,010 --> 00:05:48,630 You just gave in to the busty one's temptations? 59 00:05:50,260 --> 00:05:54,350 What you were after was her body, not her mind. 60 00:05:54,350 --> 00:05:56,020 Good excuse. 61 00:05:56,810 --> 00:06:00,270 But wasn't your body after the real thing? 62 00:06:00,270 --> 00:06:02,190 Who are you? 63 00:06:02,190 --> 00:06:04,190 What are you planning to do with Yuka and I? 64 00:06:04,190 --> 00:06:07,190 You're lively for someone who hasn't had food or drink. 65 00:06:07,190 --> 00:06:09,900 That's to be expected of a former Kifuuken instructor. 66 00:06:15,830 --> 00:06:17,910 I'm Hoobari Gakuto. 67 00:06:18,290 --> 00:06:23,420 The monster that fucked Yuka often before you arrived. 68 00:06:24,090 --> 00:06:26,800 I know her right down to the asshole. 69 00:06:28,090 --> 00:06:30,470 Yuka. Leave. 70 00:06:35,850 --> 00:06:38,470 I've had three near-misses with you. 71 00:06:51,360 --> 00:06:54,360 How does it feel to be caught by monsters? 72 00:06:55,410 --> 00:06:57,620 Are you the one who killed my father? 73 00:06:58,080 --> 00:07:04,170 Just as it's your instinct to kill Flesh Eaters, we eat humans. 74 00:07:04,170 --> 00:07:05,500 That will not be tolerated! 75 00:07:05,500 --> 00:07:07,590 Then why don't you kill us? 76 00:07:07,590 --> 00:07:08,000 Here. 77 00:07:08,340 --> 00:07:10,010 Why don't you kill us right now? 78 00:07:10,630 --> 00:07:12,840 Even humans eat pigs and cows. 79 00:07:12,840 --> 00:07:16,260 It's not so strange that you're occasionally preyed upon. 80 00:07:18,060 --> 00:07:20,500 The culprit is someone unexpectedly close. 81 00:07:21,020 --> 00:07:22,810 Someone who hated your father. 82 00:07:22,810 --> 00:07:25,020 To whom his death would have been convenient. 83 00:07:25,900 --> 00:07:28,270 Though you may not call them human anymore. 84 00:07:31,740 --> 00:07:34,110 We've tamed our power. 85 00:07:41,790 --> 00:07:44,120 We don't go berserk without reason. 86 00:07:44,870 --> 00:07:47,790 To fight your kind head-on... 87 00:07:47,790 --> 00:07:52,260 But before that, there's something I want to ask you. 88 00:07:52,260 --> 00:07:56,640 First, regarding the numerous attacks that are cropping up... 89 00:07:57,220 --> 00:08:00,510 There are many monsters we don't know gone wild. 90 00:08:01,060 --> 00:08:04,140 There's no doubt that they're Flesh Eaters. 91 00:08:06,440 --> 00:08:09,360 Why are you selling drugs? 92 00:08:10,650 --> 00:08:13,320 How are you disposing of the Flesh Eater arms you gather? 93 00:08:13,990 --> 00:08:15,200 What are you talking about? 94 00:08:16,070 --> 00:08:22,700 One more thing. Twenty-five years ago, many of our kin were slaughtered and a village was destroyed. 95 00:08:23,370 --> 00:08:26,000 The attacker was neither Flesh Eater nor human. 96 00:08:26,000 --> 00:08:29,420 But it was undoubtedly one of your comrades. 97 00:08:29,420 --> 00:08:31,130 What was it? 98 00:08:31,130 --> 00:08:34,840 Even young children who had never eaten human flesh were slaughtered. 99 00:08:44,020 --> 00:08:45,600 It seems you know. 100 00:08:46,060 --> 00:08:48,480 It killed my parents right before my eyes! 101 00:08:48,480 --> 00:08:49,900 What was it? 102 00:08:49,900 --> 00:08:51,610 For what reason? 103 00:08:54,990 --> 00:08:57,990 Looks like we're going to have to use some pain. 104 00:08:57,990 --> 00:09:01,870 I don't know if these guys can hold back or not. 105 00:09:10,750 --> 00:09:12,460 Can you still feel something? 106 00:09:12,460 --> 00:09:14,340 If you can, this is going to be painful. 107 00:09:14,340 --> 00:09:16,170 Now, here's the question. 108 00:09:16,170 --> 00:09:20,340 How are you disposing of the arms you've cut from Flesh Eater corpses? 109 00:09:20,350 --> 00:09:20,890 I don't know! 110 00:09:20,890 --> 00:09:23,100 How are you disposing of them?! 111 00:09:23,100 --> 00:09:24,100 Don't know! 112 00:09:24,100 --> 00:09:24,510 Do it. 113 00:09:27,770 --> 00:09:28,770 This is for my little sister! 114 00:09:46,160 --> 00:09:47,290 One is gone. 115 00:09:48,210 --> 00:09:49,750 Too bad, isn't it? 116 00:09:49,750 --> 00:09:53,750 One of your sword wielding arms is gone. 117 00:09:54,630 --> 00:09:56,960 If you answer me, I'll stop now. 118 00:09:56,960 --> 00:09:59,970 Or would you like to give up on Yuka and move on to the afterlife? 119 00:09:59,970 --> 00:10:03,510 Yuka... doesn't want to be with your kind! 120 00:10:04,720 --> 00:10:09,060 When a human and monster breeds, the result is a Flesh Eater. 121 00:10:09,060 --> 00:10:10,560 Can you raise it? 122 00:10:10,560 --> 00:10:11,390 Of course. 123 00:10:11,810 --> 00:10:13,270 Even if I'm the father? 124 00:10:14,610 --> 00:10:17,900 What goes into that drug you're making? 125 00:10:17,900 --> 00:10:19,900 It has to do with our bodies, doesn't it? 126 00:10:20,320 --> 00:10:21,400 We'll go for the other one. 127 00:10:21,410 --> 00:10:22,030 I don't know. 128 00:10:24,080 --> 00:10:25,530 This one's for Takashi! 129 00:10:34,880 --> 00:10:36,380 Tough, aren't you? 130 00:10:36,380 --> 00:10:38,000 The next one will be the finishing blow. 131 00:10:40,170 --> 00:10:48,010 Did your father kill Yuka's mother twenty-five years ago? 132 00:10:51,980 --> 00:10:54,480 Gakuto! Let's do the legs too! 133 00:10:54,480 --> 00:10:56,980 No! I want to chop up his insides! 134 00:10:56,980 --> 00:10:58,480 Let's gouge his eyeballs! 135 00:10:58,990 --> 00:11:00,490 Now! Talk! 136 00:11:05,160 --> 00:11:06,370 He's running away. 137 00:11:08,790 --> 00:11:10,370 Oh, he's running further and further away. 138 00:11:10,370 --> 00:11:12,040 He's going to get away! 139 00:11:12,040 --> 00:11:13,500 I'll catch him. 140 00:11:17,710 --> 00:11:19,300 Both his legs were torn off. 141 00:11:19,300 --> 00:11:21,170 Now you can't run away. 142 00:11:21,170 --> 00:11:23,800 Your kind kill us this way. 143 00:11:24,430 --> 00:11:26,300 Kill us like this! 144 00:11:26,800 --> 00:11:28,930 Yuka can't become human. 145 00:11:28,930 --> 00:11:31,770 Are you prepared to become her food? 146 00:11:31,770 --> 00:11:34,560 You don't know a thing about the truth. 147 00:11:34,560 --> 00:11:38,230 About the monsters, about yourselves, or about Yuka. 148 00:11:42,900 --> 00:11:44,490 His wits are gone. 149 00:11:47,200 --> 00:11:50,040 I thought you went for strong men. 150 00:11:55,880 --> 00:11:58,000 A water bath as usual, huh? 151 00:11:58,380 --> 00:12:03,510 That cowering guy is your new man? 152 00:12:03,800 --> 00:12:05,930 We won't kill him. 153 00:12:05,930 --> 00:12:08,010 Since we have use of him. 154 00:12:08,640 --> 00:12:12,270 We scared him, so his mind may be a little broken. 155 00:12:12,270 --> 00:12:15,020 I'm the only one who can understand you. 156 00:12:17,440 --> 00:12:18,650 Is the kid mine? 157 00:12:20,070 --> 00:12:22,230 Seeing as I shot in a lot... 158 00:12:23,650 --> 00:12:25,950 So you've gotten to where you can use it just a little. 159 00:12:26,280 --> 00:12:28,950 You never once got me off! 160 00:12:29,330 --> 00:12:32,580 There were always puddles on the sheets. 161 00:12:40,040 --> 00:12:42,210 Take him to where we're keeping the other one. 162 00:12:42,760 --> 00:12:44,090 Well, that's fine. 163 00:12:44,090 --> 00:12:45,630 But a monster is a monster. 164 00:12:45,630 --> 00:12:49,720 The only place you can be yourself is in my arms. 165 00:12:49,720 --> 00:12:51,680 Once you realize this, come back. 166 00:13:08,280 --> 00:13:10,120 What were you doing there? 167 00:13:10,120 --> 00:13:12,030 Oh! What a fierce look! 168 00:13:12,030 --> 00:13:13,540 What a midget. 169 00:13:13,910 --> 00:13:15,540 Is this your adorable cook? 170 00:13:15,540 --> 00:13:17,290 Hey. What are you doing? 171 00:13:17,290 --> 00:13:19,540 Your friend came to visit. 172 00:13:19,540 --> 00:13:21,000 Let him see his face. 173 00:13:26,050 --> 00:13:28,800 Hm... They do know each other. 174 00:13:29,510 --> 00:13:31,470 You've defiled the Kifuuken! 175 00:13:31,470 --> 00:13:32,600 Why are you here? 176 00:13:32,600 --> 00:13:34,970 He was looking in with binoculars. 177 00:13:34,970 --> 00:13:36,180 A spy, huh? 178 00:13:36,730 --> 00:13:38,850 This is your hideout? 179 00:13:38,850 --> 00:13:40,850 Thought it was some kid's secret base. 180 00:13:40,860 --> 00:13:41,690 What did you say? 181 00:13:42,860 --> 00:13:44,520 You're all going to die, anyway. 182 00:13:44,530 --> 00:13:46,190 It's a big roundup. 183 00:13:46,190 --> 00:13:48,110 Just wash your necks. 184 00:13:48,110 --> 00:13:49,200 This guy! 185 00:13:49,200 --> 00:13:50,360 Hold on. 186 00:13:54,740 --> 00:13:57,750 So they've finally used it on themselves, too. 187 00:13:58,460 --> 00:13:59,330 Watch this. 188 00:13:59,750 --> 00:14:00,620 What are you doing? 189 00:14:01,420 --> 00:14:02,210 Stop! 190 00:14:05,090 --> 00:14:06,590 Stop! 191 00:14:07,970 --> 00:14:10,590 It's not that he's good at suppressing it. 192 00:14:10,970 --> 00:14:12,970 There really is no pain. 193 00:14:12,970 --> 00:14:15,760 One of the effects of the drug you're manufacturing. 194 00:14:16,600 --> 00:14:18,350 We don't make drugs! 195 00:14:19,480 --> 00:14:22,270 Ooba's behind it, isn't he? 196 00:14:23,110 --> 00:14:25,770 You feel no pain, no matter how badly injured 197 00:14:26,780 --> 00:14:30,570 Your strength increases, but if you take too much, there are side effects. 198 00:14:32,700 --> 00:14:34,620 I'll leave you two alone. 199 00:14:34,620 --> 00:14:36,240 You can talk about old times. 200 00:14:44,000 --> 00:14:44,630 Nao. 201 00:14:45,170 --> 00:14:46,750 Don't act all buddy-buddy. 202 00:14:46,750 --> 00:14:49,130 The Kifuuken aren't like they were before. 203 00:14:49,130 --> 00:14:52,090 Nobody remembers you, either. 204 00:14:52,090 --> 00:14:54,550 Rie's doing well with Kazuma, too. 205 00:14:59,810 --> 00:15:00,480 What's the matter? 206 00:15:00,480 --> 00:15:01,180 Does it hurt? 207 00:15:03,650 --> 00:15:05,730 Medicine. Medicine. Medicine. 208 00:15:05,730 --> 00:15:06,610 The medicine is... 209 00:15:07,610 --> 00:15:08,690 Are you okay? 210 00:15:08,690 --> 00:15:09,690 Get a hold of yourself! 211 00:15:09,690 --> 00:15:10,030 What's wrong? 212 00:15:10,030 --> 00:15:11,820 Don't you have any medicine? 213 00:15:11,820 --> 00:15:13,150 Someone bring it here! 214 00:15:13,160 --> 00:15:14,570 Medicine! Give me medicine! 215 00:15:15,320 --> 00:15:17,120 Please do something! 216 00:16:16,340 --> 00:16:18,640 It's the playroom and shelter. Don't screw up! 217 00:16:53,460 --> 00:16:56,630 They... Looks like they were expecting us. 218 00:16:56,630 --> 00:16:59,180 These aren't normal Flesh Eaters, either. 219 00:16:59,180 --> 00:17:01,100 They've received combat training. 220 00:17:01,100 --> 00:17:04,220 It seems you underestimated them. 221 00:17:04,770 --> 00:17:06,060 It's within our expectations. 222 00:17:06,060 --> 00:17:11,020 I see. A strong opponent will allow you to test the medicine's effects. 223 00:17:11,020 --> 00:17:12,690 Second group, charge! 224 00:17:12,690 --> 00:17:14,110 Give it your all! 225 00:17:14,110 --> 00:17:16,070 I'll head out in the spare Buster Suit as well. 226 00:17:16,070 --> 00:17:17,700 I'll go, too. 227 00:17:17,700 --> 00:17:18,910 You stay here. 228 00:17:18,910 --> 00:17:21,160 But Toshihiko is inside! 229 00:17:21,160 --> 00:17:22,410 We need to concentrate on the big picture. 230 00:17:23,040 --> 00:17:25,160 My brother won't hold it against us. 231 00:17:27,210 --> 00:17:30,630 You should take the medicine too, Kazuma. 232 00:17:32,500 --> 00:17:33,790 He doesn't need it! 233 00:18:03,030 --> 00:18:04,200 Yuka! 234 00:18:04,200 --> 00:18:05,870 Your ears have been damaged. 235 00:18:05,870 --> 00:18:06,790 What? 236 00:18:20,300 --> 00:18:21,010 Stop! 237 00:18:27,970 --> 00:18:29,180 I'm sorry. 238 00:18:30,810 --> 00:18:31,690 Hold on. 239 00:18:40,030 --> 00:18:41,240 You... 240 00:18:41,910 --> 00:18:44,030 Hey. Toshihiko. 241 00:18:44,030 --> 00:18:45,950 It's exactly what it looks like. 242 00:18:45,950 --> 00:18:49,040 I'd like to kill myself before the pain comes. 243 00:18:49,040 --> 00:18:51,500 Could you pass me the gun over there? 244 00:19:12,560 --> 00:19:14,650 As trusting as ever. 245 00:19:17,320 --> 00:19:18,150 Toshihiko. 246 00:19:31,750 --> 00:19:32,830 Toshihiko! 247 00:19:33,540 --> 00:19:34,920 Rie! Move! 248 00:19:37,670 --> 00:19:41,050 The traitor and my father's murderer. It's been a while. 249 00:19:41,470 --> 00:19:44,050 How dare you defile the Kifuuken! 250 00:19:44,760 --> 00:19:46,050 You will die! 251 00:19:59,230 --> 00:20:00,020 Shit! 252 00:20:02,810 --> 00:20:03,190 Stop! 253 00:20:11,580 --> 00:20:14,000 I'm going to kill you all! 254 00:20:17,750 --> 00:20:18,500 This way! 255 00:20:25,470 --> 00:20:26,300 That's enough! 256 00:20:26,300 --> 00:20:28,340 All survivors, head for the escape route. 257 00:20:28,350 --> 00:20:29,510 You did well. 258 00:20:29,510 --> 00:20:31,640 We were able to dish out a lot of damage. 259 00:20:31,850 --> 00:20:33,350 Now just survive! 260 00:20:33,350 --> 00:20:34,640 Let's meet again. 261 00:20:37,690 --> 00:20:40,400 Through here and flee towards the upper Sawazu. 262 00:20:41,570 --> 00:20:42,940 Whose do you think it is? 263 00:21:00,590 --> 00:21:01,630 What about you? 264 00:21:14,430 --> 00:21:16,770 Oh. It's only you. 265 00:21:16,770 --> 00:21:21,520 Setting up a secret base in a place like this. How clever. 266 00:21:22,320 --> 00:21:24,780 You seem well too, Ooba. 267 00:21:24,780 --> 00:21:27,570 Have your pants gotten tighter again? 268 00:21:34,040 --> 00:21:36,080 Apparently you don't value your own life. 269 00:21:37,250 --> 00:21:40,330 Hand over the blonde. 270 00:21:40,960 --> 00:21:43,210 You'll have to be a little more specific. 271 00:21:45,260 --> 00:21:51,470 Then let us have a little talk. Let's do that. 272 00:22:01,770 --> 00:22:05,230 I thought I heard Gakuto just now. 273 00:22:27,830 --> 00:22:32,460 Ame no shizuka wo kamu noga suki 274 00:22:27,830 --> 00:22:32,460 I like to bite on the drops of rain 275 00:22:33,210 --> 00:22:37,930 Amaku wa nai iya mushiro nigai 276 00:22:33,210 --> 00:22:37,930 They're not sweet, in fact they're bitter 277 00:22:38,550 --> 00:22:43,350 Kaori ga shita wo uragitte suki 278 00:22:38,550 --> 00:22:43,350 I like how the smell betrays my tongue 279 00:22:43,930 --> 00:22:53,860 Dakara ibitsuna kimi ga suki 280 00:22:43,930 --> 00:22:53,860 That's why I like the misshapen you 281 00:22:54,610 --> 00:22:58,950 Nante itazura na teido no kimi wa 282 00:22:54,610 --> 00:22:58,950 You who does things that can only be seen as petty tricks 283 00:22:59,950 --> 00:23:04,990 Konna watashi wo kakimidashite 284 00:22:59,950 --> 00:23:04,990 You stir me up 285 00:23:05,330 --> 00:23:15,550 Daitai no ryoubute ga kimi wo medatteru 286 00:23:05,330 --> 00:23:15,550 The two shady hands make you stand out 287 00:23:15,760 --> 00:23:20,490 Nante itazurano meido no kimi wa 288 00:23:15,760 --> 00:23:20,490 The you whose petty tricks rumble 289 00:23:21,390 --> 00:23:26,390 Konna hibi ja maigo ni natte shimau 290 00:23:21,390 --> 00:23:26,390 With days like these, I become lost 291 00:23:26,770 --> 00:23:41,490 Asamo hirumo yorumo itsudemo sarawareteku 292 00:23:26,770 --> 00:23:41,490 Mornings, afternoons, nights, all the time, I get taken away 20157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.