All language subtitles for [SubtitleTools.com] Kemonozume (2006) - 07 RAW [WEBRip 1080p][A8A5DDE1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,160 --> 00:00:07,290 Last week during a golf trip, the president's toupee flew off as he was swinging. 2 00:00:07,290 --> 00:00:10,420 It was definitely a nice shot. 3 00:00:10,420 --> 00:00:13,340 What's up with Yuuko? 4 00:00:13,340 --> 00:00:15,220 Yeah, what's up with him? Why is he smiling so much? 5 00:00:15,220 --> 00:00:17,430 It's probably that girl from last time! 6 00:00:17,430 --> 00:00:19,350 Did you eat her already? 7 00:00:19,350 --> 00:00:20,470 What's that? 8 00:00:22,520 --> 00:00:23,810 Hey, you okay? 9 00:00:49,190 --> 00:00:52,780 Kemonozume 10 00:00:52,930 --> 00:00:56,350 UMI WA ARETERU 11 00:00:52,930 --> 00:00:56,350 THE SEA IS ROUGH 12 00:00:56,510 --> 00:00:59,970 FUKAI FUKAI BASHO NO 13 00:00:56,510 --> 00:00:59,970 IN A DEEP DEEP PLACE 14 00:01:00,140 --> 00:01:07,020 IRO WA TOTEMO NIGOTTE IRU 15 00:01:00,140 --> 00:01:07,020 ITS COLOR IS VERY MUDDY 16 00:01:07,230 --> 00:01:10,570 HISHOCHI NO KAMOME GA 17 00:01:07,230 --> 00:01:10,570 THE SEAGULL OF THE SUMMER RESORT IS 18 00:01:10,740 --> 00:01:14,110 ZUTTO NAITERU 19 00:01:10,740 --> 00:01:14,110 CONTINUALLY CRYING 20 00:01:14,320 --> 00:01:21,160 MASUTO NO UE ATARI DE 21 00:01:14,320 --> 00:01:21,160 FROM THE TOP OF THE MAST 22 00:01:21,330 --> 00:01:28,170 MOE AGAKU UNJOU NO SORA NO GOGO 23 00:01:21,330 --> 00:01:28,170 STRUGGLING IN THE BURNING AFTERNOON SKY ABOVE THE CLOUDS 24 00:01:28,340 --> 00:01:31,710 AUVERS, AUVERS BLUE 25 00:01:31,920 --> 00:01:35,300 AUVERS, AUVERS BLUE 26 00:01:35,470 --> 00:01:42,350 AUVERS, AUVERS BLUE BLUE BLUE 27 00:01:42,520 --> 00:01:45,900 AUVERS, AUVERS BLUE 28 00:01:46,100 --> 00:01:49,440 AUVERS, AUVERS BLUE 29 00:01:49,610 --> 00:01:56,490 AUVERS, AUVERS BLU-BLUE 30 00:02:35,900 --> 00:02:41,200 I've lived here since I was a child. 31 00:02:41,200 --> 00:02:46,160 Whether I cried or laughed, this was my world, my backyard. 32 00:02:47,790 --> 00:02:51,330 Toshihiko is on the run with a female Flesh Eater. 33 00:02:51,350 --> 00:02:53,730 I have to protect Kazuma, 34 00:02:55,180 --> 00:02:57,110 and the Kifuuken. 35 00:02:58,340 --> 00:03:01,050 This house, which is so dear to me. 36 00:03:22,650 --> 00:03:25,950 What a waste, Toshihiko. 37 00:03:33,870 --> 00:03:35,710 Toshihiko, you idiot! 38 00:03:35,710 --> 00:03:40,710 Rie's Sweet Scent 39 00:03:53,890 --> 00:03:56,810 I want to eat a proper meal! 40 00:03:58,230 --> 00:04:00,860 Can't we eat at a restaurant occasionally? 41 00:04:01,490 --> 00:04:06,200 No. We need to remain hidden from prying eyes whenever possible. 42 00:04:07,200 --> 00:04:10,830 You should also dress more plainly. 43 00:04:11,290 --> 00:04:12,830 I don't want to! 44 00:04:14,960 --> 00:04:19,000 You're one to talk with that long bag of yours. 45 00:04:20,960 --> 00:04:23,510 That's a necessity. 46 00:04:23,510 --> 00:04:26,760 We always end up at such depressing places. 47 00:04:28,430 --> 00:04:30,010 You understand why, don't you? 48 00:04:30,890 --> 00:04:32,770 You worry too much. 49 00:04:33,680 --> 00:04:36,690 They're not going to chase us to a country town like this! 50 00:04:37,150 --> 00:04:41,520 The Kifuuken are doing everything they can to find us! 51 00:04:41,530 --> 00:04:44,110 Geez. Over here, then over there. 52 00:04:44,110 --> 00:04:45,360 We don't have a choice! 53 00:04:50,660 --> 00:04:53,160 You also ought to go easy on the sake. 54 00:04:53,160 --> 00:04:58,710 You can't have this, you can't have that. I bought this with my own money. 55 00:05:05,590 --> 00:05:11,720 Strange incidents have been occurring. Monsters appeared in a major city... 56 00:05:11,720 --> 00:05:16,060 If they're really Flesh Eaters, don't you think they're appearing too frequently? 57 00:05:16,060 --> 00:05:21,900 Whatever. Toshihiko, do you want to return to the Kifuuken? 58 00:05:21,900 --> 00:05:24,440 How can I return now? 59 00:05:24,440 --> 00:05:30,530 Oh, I see. Ah, even the sake has lost its flavor. 60 00:05:31,740 --> 00:05:36,080 I'm also feeling really sleepy, maybe I have a fever? 61 00:05:36,910 --> 00:05:40,460 We just don't have the manpower right now. 62 00:05:40,460 --> 00:05:43,610 Shouldn't we wait for Knife and the others to get back from du-- 63 00:05:42,920 --> 00:05:44,710 We have the Buster Suit, don't we? 64 00:05:45,170 --> 00:05:47,170 Firepower is no problem. 65 00:05:47,790 --> 00:05:48,760 But... 66 00:05:50,140 --> 00:05:52,720 What? Do you have a problem with my strategy? 67 00:05:52,720 --> 00:05:54,850 No, that's not what I meant. 68 00:05:54,850 --> 00:05:57,980 Everyone's exhausted, Kazuma. They're a mess! 69 00:05:58,480 --> 00:05:59,850 Do you understand what I'm saying? 70 00:06:00,730 --> 00:06:04,060 If we increase our effectiveness, the government will recognize us! 71 00:06:04,610 --> 00:06:07,320 Then we can increase our numbers and budget! 72 00:06:07,650 --> 00:06:08,440 Lies! 73 00:06:08,450 --> 00:06:09,570 It's the truth! 74 00:06:09,570 --> 00:06:11,860 The Kifuuken will change. 75 00:06:11,870 --> 00:06:14,910 No, they MUST change! 76 00:06:14,910 --> 00:06:16,580 Just do as I say! 77 00:06:17,200 --> 00:06:19,830 Then we'll have nothing to fear! 78 00:06:21,830 --> 00:06:22,960 Kazuma... 79 00:06:40,810 --> 00:06:42,190 Kazuma...? 80 00:06:46,520 --> 00:06:46,820 Kazuma! 81 00:06:48,990 --> 00:06:50,900 What are you doing this late? 82 00:06:50,900 --> 00:06:52,150 Nothing. 83 00:06:52,160 --> 00:06:53,320 That meat... 84 00:06:53,320 --> 00:06:57,450 Maybe I'm working too hard. Lately, I get hungry often. 85 00:07:11,880 --> 00:07:13,990 And the copy of the plans... 86 00:07:13,680 --> 00:07:14,680 Kazuma. 87 00:07:14,930 --> 00:07:17,260 Please leave the copies on my desk. 88 00:07:17,260 --> 00:07:18,060 Okay. 89 00:07:18,060 --> 00:07:19,010 What's wrong? 90 00:07:19,470 --> 00:07:20,810 I'm worried about your body... 91 00:07:20,810 --> 00:07:24,600 Don't worry. The Kifuuken will soon be reborn. 92 00:07:25,610 --> 00:07:27,650 I'm also going to fight! 93 00:07:27,860 --> 00:07:28,820 Not a chance. 94 00:07:29,400 --> 00:07:31,320 I'm a swordsman, too! 95 00:07:31,320 --> 00:07:33,030 Why do I always get the desk work? 96 00:07:33,030 --> 00:07:35,360 Even a desk job is important! 97 00:07:38,030 --> 00:07:41,040 Don't treat me differently because of my gender. 98 00:07:41,040 --> 00:07:44,920 You're a woman. All you need to do is await my return. 99 00:07:47,960 --> 00:07:48,960 I'll be going. 100 00:07:54,470 --> 00:07:55,800 I'm going to be in huge trouble! 101 00:07:56,340 --> 00:07:58,100 Please leave me alone! 102 00:07:58,100 --> 00:08:00,180 Kazuma's going to be furious with me! 103 00:08:00,180 --> 00:08:02,350 Uh. This, right? 104 00:08:03,480 --> 00:08:05,190 Don't tell Kazuma, all right? 105 00:08:05,190 --> 00:08:06,230 Yeah... 106 00:08:08,400 --> 00:08:09,360 Hurry! 107 00:08:09,360 --> 00:08:10,570 1 give up... 108 00:08:10,570 --> 00:08:11,940 I'll be in deep trouble! 109 00:08:11,940 --> 00:08:13,570 Hoozuki? 110 00:08:14,110 --> 00:08:16,320 Keep this a secret from Kazuma, okay? 111 00:08:21,450 --> 00:08:23,330 Please keep this a secret. 112 00:08:23,330 --> 00:08:24,750 I know! 113 00:08:33,630 --> 00:08:35,170 Toshihiko... 114 00:08:45,600 --> 00:08:47,060 Hey. Is something wrong? 115 00:08:47,060 --> 00:08:49,020 No, nothing. 116 00:08:50,570 --> 00:08:51,730 It's so cold! 117 00:08:56,280 --> 00:08:59,320 I'll bet vacationers and the like used to come here. 118 00:08:59,320 --> 00:09:00,200 Yeah. 119 00:09:01,030 --> 00:09:04,200 Hey! That! Have you ridden on the brain like thing? 120 00:09:04,700 --> 00:09:06,250 I wonder. 121 00:09:06,250 --> 00:09:07,540 It feels so good, though. 122 00:09:09,750 --> 00:09:11,080 Why don't we take a break? 123 00:09:11,090 --> 00:09:11,540 Yeah. 124 00:09:14,920 --> 00:09:18,880 Hey, with such a beauty right in front of you... 125 00:09:22,890 --> 00:09:25,340 Hey, Mr. Samurai, its broken. 126 00:09:25,670 --> 00:09:30,820 I'm starting to become aroused. 127 00:09:31,730 --> 00:09:32,730 Not today! 128 00:09:32,730 --> 00:09:35,090 Come on, let's do it! 129 00:09:34,440 --> 00:09:35,110 I don't want to. 130 00:09:41,160 --> 00:09:42,070 Hey... 131 00:09:42,580 --> 00:09:43,490 Yuka... 132 00:09:46,450 --> 00:09:47,410 Hey! 133 00:09:50,880 --> 00:09:51,750 Yuka! 134 00:10:12,520 --> 00:10:14,940 That's why we can't! 135 00:10:14,940 --> 00:10:18,740 Because you're like this. I'm trying my hardest, too! 136 00:10:19,490 --> 00:10:20,900 What are you talking about? 137 00:10:20,910 --> 00:10:23,870 You know that alcohol increases the chance of you transforming. 138 00:10:23,870 --> 00:10:28,830 But... I can't live this kind of life day after day without alcohol! 139 00:10:28,830 --> 00:10:30,410 You're not putting in enough effort! 140 00:10:30,410 --> 00:10:32,580 But I can't help it! 141 00:10:33,500 --> 00:10:36,880 I'm not transforming because I want to! 142 00:10:36,900 --> 00:10:38,880 That's why you're no good, Yuka! 143 00:10:44,350 --> 00:10:45,930 Hey, Yuka. 144 00:10:47,720 --> 00:10:48,180 Wait! 145 00:10:48,770 --> 00:10:50,680 Cooldown time! 146 00:10:51,140 --> 00:10:53,440 I'm going to cool my head for a while. 147 00:11:13,330 --> 00:11:18,170 I brought you here today because there's an issue with the incorporation. 148 00:11:18,170 --> 00:11:19,040 What is it? 149 00:11:19,630 --> 00:11:24,970 Oh, just that the Momoshiro Special Protection Agency, the new Kifuuken stock-holding company... 150 00:11:24,970 --> 00:11:32,020 might not be approved as an affiliate of the police department. 151 00:11:32,020 --> 00:11:35,150 What is the meaning of this? 152 00:11:35,150 --> 00:11:38,320 The possibility isn't completely gone. 153 00:11:38,320 --> 00:11:43,950 But if you don't improve your results, you won't be recognized. 154 00:11:44,660 --> 00:11:47,240 If you meant the results, we've definitely improved them! 155 00:11:47,240 --> 00:11:48,910 If you verify how many Flesh Eater we've eliminated, then... 156 00:11:48,910 --> 00:11:50,870 It's still insufficient. 157 00:11:51,500 --> 00:11:57,130 For now, double the number of Flesh Eater claws you collect. 158 00:11:57,130 --> 00:11:58,880 Double them? 159 00:12:05,840 --> 00:12:10,760 The government wants Flesh Eater claws for research. 160 00:12:18,400 --> 00:12:21,860 Understood. I'll make it happen. 161 00:12:21,860 --> 00:12:26,490 It should be possible, given the number of Flesh Eaters surfacing. 162 00:12:26,490 --> 00:12:27,570 Oh, that's right. 163 00:12:27,990 --> 00:12:31,120 Don't include the new Flesh Eater species you've encountered. 164 00:12:31,950 --> 00:12:34,410 You're not going to do research on the new species? 165 00:12:34,410 --> 00:12:37,500 I don't know anything about that. 166 00:12:37,500 --> 00:12:40,090 I'm just passing on the government demand. 167 00:12:40,090 --> 00:12:44,130 I'm also adding some retirees from the self-defense force and police to your executive staff. 168 00:12:44,130 --> 00:12:45,260 Why? 169 00:12:45,240 --> 00:12:47,470 It's what you call a retirement package. 170 00:12:45,340 --> 00:12:49,410 Amakudari are high ranking government officials with corporate jobs. 171 00:12:47,470 --> 00:12:49,220 Executives with no martial arts training? 172 00:12:49,430 --> 00:12:52,140 That's how things work in the business world. 173 00:12:53,060 --> 00:12:57,980 Using their influence, we become larger... 174 00:12:57,980 --> 00:12:59,100 But... 175 00:12:59,560 --> 00:13:02,230 I'll have to ask you to listen to my demands as well. 176 00:13:05,740 --> 00:13:06,950 Excuse me for a moment. 177 00:13:06,950 --> 00:13:08,320 Of course. 178 00:13:09,200 --> 00:13:10,740 Hey. What's wrong? 179 00:13:10,740 --> 00:13:12,490 Kazuma, it's an emergency. 180 00:13:12,490 --> 00:13:15,450 More Flesh Easter are appearing than we expected. It's getting dangerous. 181 00:13:15,450 --> 00:13:18,670 We can't use the Buster Suits in the city. 182 00:13:18,670 --> 00:13:21,290 Maybe we should postpone today's raid... 183 00:13:21,290 --> 00:13:22,460 No! 184 00:13:22,460 --> 00:13:25,840 A change now means we won't be able to meet our quota. 185 00:13:25,840 --> 00:13:28,260 Then... Then allow us to use the gas... 186 00:13:28,260 --> 00:13:29,180 Idiot! 187 00:13:29,180 --> 00:13:31,430 We can't use gas in the middle of the city! 188 00:13:31,430 --> 00:13:33,430 Keep to the plan. 189 00:13:33,430 --> 00:13:34,970 But our members... 190 00:13:36,850 --> 00:13:40,690 Those guys can't do a thing without me! 191 00:13:40,690 --> 00:13:43,980 On another note, how is the medication our company created? 192 00:13:43,980 --> 00:13:47,990 Many of our members are against it. 193 00:13:47,990 --> 00:13:54,200 Against it? That's strange. It's an approved drug. 194 00:13:54,200 --> 00:13:57,000 And it's ten times more effective than the alternative. 195 00:13:57,000 --> 00:13:59,330 Isn't that a good thing for the both of us? 196 00:13:59,330 --> 00:14:02,710 But if we rely on the drug, our standing as martial artists... 197 00:14:02,710 --> 00:14:05,630 Drugs are wrong, but machinery isn't? 198 00:14:06,840 --> 00:14:11,300 Is it acceptable for a martial artist to rely on that robot? 199 00:14:14,310 --> 00:14:18,890 I'm just trying to help the Kifuuken as much as I can. 200 00:14:18,890 --> 00:14:21,600 I'm also transferring a significant amount of money. 201 00:14:22,860 --> 00:14:27,230 I was thinking of appointing my son as president of the Agency. 202 00:14:29,030 --> 00:14:30,530 The Kifuuken are mine! 203 00:14:30,530 --> 00:14:35,830 You will still be in charge of the Kifuuken. 204 00:14:35,830 --> 00:14:39,040 You are the director of the Kifuuken dojo. 205 00:14:39,040 --> 00:14:44,630 My son will merely be president of the Momota Special Protection Agency. 206 00:14:44,630 --> 00:14:47,000 Well, please think about it. 207 00:14:57,850 --> 00:14:59,720 Cooldown time? 208 00:15:00,100 --> 00:15:02,310 I'm gonna go cool my head for a while. 209 00:15:24,330 --> 00:15:26,380 It's been a long time, Toshihiko. 210 00:15:26,380 --> 00:15:28,380 Why are you... And that outfit... 211 00:15:28,840 --> 00:15:33,380 I've... come to take you back! 212 00:15:34,050 --> 00:15:37,010 Do you want to return to the Kifuuken any time soon? 213 00:15:38,720 --> 00:15:42,270 Souichi was killed by a female Flesh Eater. 214 00:15:42,270 --> 00:15:43,270 Could it be... 215 00:15:43,270 --> 00:15:47,520 He fell in love with her, and she devoured him in the end. 216 00:15:48,900 --> 00:15:50,610 Souichi was... 217 00:15:50,610 --> 00:15:52,820 Hey, come back! 218 00:15:52,820 --> 00:15:53,820 Rie... 219 00:15:54,320 --> 00:15:56,410 Toshihiko... I... 220 00:15:57,990 --> 00:15:58,990 Rie... 221 00:16:04,000 --> 00:16:06,420 "No way around it..." 222 00:16:06,830 --> 00:16:09,130 "For the family..." 223 00:16:19,010 --> 00:16:20,930 Rie, stop. 224 00:16:20,930 --> 00:16:22,310 Toshihiko! 225 00:16:22,850 --> 00:16:24,930 No, we can't! 226 00:16:35,110 --> 00:16:37,450 Oh, it's getting like this? 227 00:16:37,450 --> 00:16:40,660 Just as I thought. Things aren't going well with that woman. 228 00:16:40,660 --> 00:16:43,080 How unfortunate, Toshihiko. 229 00:16:52,800 --> 00:16:53,920 Hold on! 230 00:16:53,920 --> 00:16:55,720 Hey, the bleeding won't stop! 231 00:16:55,720 --> 00:16:57,430 We're heading to the nearest hospital! 232 00:16:57,430 --> 00:16:59,180 This is all Kazuma's fault! 233 00:16:59,180 --> 00:17:00,850 Don't speak! Your wounds will open! 234 00:17:00,850 --> 00:17:04,970 Kazuma's useless! Planning dangerous operations...! 235 00:17:05,600 --> 00:17:07,980 This is bad, this is bad! 236 00:17:39,300 --> 00:17:41,430 Hey, I'm back. 237 00:17:43,010 --> 00:17:45,140 How was it, Hoozuki? 238 00:17:45,560 --> 00:17:48,230 Are you drunk, Kazuma? 239 00:17:48,230 --> 00:17:50,350 I drink once in a while, too. 240 00:17:50,350 --> 00:17:53,060 We pulled it off through some miracle. 241 00:17:53,070 --> 00:17:53,900 All right! 242 00:17:53,900 --> 00:17:55,690 But there were several injured... 243 00:17:55,690 --> 00:17:57,070 Where is Rie? 244 00:17:57,950 --> 00:17:59,280 How should I know? 245 00:18:00,700 --> 00:18:04,660 Ah, the swordsmen are back! 246 00:18:04,660 --> 00:18:05,790 Good job! Listen and rejoice! 247 00:18:06,540 --> 00:18:13,670 Negotiations are going well. The future of the Momota Special Protection Squad -- no, the Kifuuken -- is bright! 248 00:18:17,090 --> 00:18:19,720 I'm trying my hardest, too! Damn it... 249 00:18:33,810 --> 00:18:35,860 Kazuma? Kazuma! 250 00:18:44,370 --> 00:18:45,450 Rie, Rie! 251 00:18:45,450 --> 00:18:46,700 Toshihiko! 252 00:18:49,500 --> 00:18:52,620 I'm so happy that we could make love. 253 00:18:53,460 --> 00:18:55,750 Please return to the Kifuuken! 254 00:18:55,750 --> 00:18:56,880 I can't do that. 255 00:18:57,300 --> 00:19:02,090 You know about Kazuma's background, don't you? 256 00:19:02,090 --> 00:19:05,390 How did you... Did something happen to Kazuma? 257 00:19:05,390 --> 00:19:10,890 Toshihiko. No matter where you run, the Kifuuken will find you and kill you. 258 00:19:11,390 --> 00:19:13,390 You can never escape. 259 00:19:13,400 --> 00:19:16,690 That girl killed Grandfather Juuzo! 260 00:19:16,690 --> 00:19:19,690 No, she's not a girl... she's a monster! 261 00:19:19,690 --> 00:19:23,700 Stop that! Don't... badmouth Yuka... 262 00:19:23,700 --> 00:19:27,160 But... Think rationally, Toshihiko. 263 00:19:29,370 --> 00:19:30,950 Will you please go home? 264 00:19:30,950 --> 00:19:34,750 That girl is destined to die at the hands of the Kifuuken. 265 00:19:34,750 --> 00:19:38,170 But if you come back, I.... 266 00:19:45,050 --> 00:19:50,010 Toshihiko, I'll definitely bring you back to the Kifuuken. 267 00:19:51,220 --> 00:19:52,930 For my own sake. 268 00:19:59,020 --> 00:20:02,610 Rie, I'm sorry. This was a mistake. 269 00:20:10,370 --> 00:20:12,580 Yuka, was it? 270 00:20:14,750 --> 00:20:15,790 Rie, right? 271 00:20:16,370 --> 00:20:20,380 I remember you from the odd way you held your chopsticks at the funeral. 272 00:20:24,840 --> 00:20:30,010 I remember as well! The way you ate your fish was really messy! 273 00:20:30,510 --> 00:20:35,430 Oh, it's a house tradition to eat as you like, free and uncaring. 274 00:20:35,440 --> 00:20:40,110 How can that be? A girl from a dojo shouldn't just prattle on like that! 275 00:20:40,520 --> 00:20:46,070 You're right! You don't usually use chopsticks, do you? You just gulp them down in one bite! 276 00:20:46,950 --> 00:20:48,570 You eat sashimi too, don t you? 277 00:20:48,950 --> 00:20:51,830 What are you talking about, eating wild boars in the mountains like that? 278 00:20:52,290 --> 00:20:55,500 Geez. Do you even know what you're talking about? 279 00:20:56,120 --> 00:20:58,960 It looks like Toshihiko wants to come home with me! 280 00:20:58,960 --> 00:21:01,380 What? Is your head all right? 281 00:21:01,750 --> 00:21:04,130 We're engaged. 282 00:21:04,130 --> 00:21:07,010 Well, we're dating! 283 00:21:09,180 --> 00:21:11,850 He can't get satisfaction from a body like yours! 284 00:21:11,850 --> 00:21:13,390 Of course he's satisfied! 285 00:21:13,390 --> 00:21:20,480 I wonder! Because he lusted after my body like a hungry beast! 286 00:21:20,480 --> 00:21:24,400 What are you talking about? You've just got pointlessly huge breasts, that's all! 287 00:21:24,820 --> 00:21:26,630 It's disgusting. You Holstein! 288 00:21:27,610 --> 00:21:30,140 What? You're two raisins on a flat board! 289 00:21:30,990 --> 00:21:34,390 Raisins... flat board? Your vocabulary is so out of date! 290 00:21:35,160 --> 00:21:37,850 I'm far younger than you, Granny Yuka! 291 00:21:38,920 --> 00:21:42,610 You shouldn't be talking. Aren't your breasts starting to sag? 292 00:21:42,840 --> 00:21:44,750 Watch what you say! 293 00:21:44,750 --> 00:21:46,050 What? 294 00:21:48,130 --> 00:21:51,890 Wait! Stop it! Don't fight! 295 00:21:51,890 --> 00:21:52,800 Toshihiko! 296 00:21:52,800 --> 00:21:54,430 Whose breasts do you like better? 297 00:22:00,730 --> 00:22:04,110 lt's no use chasing after her! That girl is a swordsman. 298 00:22:04,400 --> 00:22:07,820 Toshihiko! What are you doing? 299 00:22:09,400 --> 00:22:13,950 I won't kill him. This man is a hostage, Yuka. 300 00:22:27,840 --> 00:22:32,470 Ame no shizuka wo kamu noga suki 301 00:22:27,840 --> 00:22:32,470 I like to bite on the drops of rain 302 00:22:33,220 --> 00:22:37,940 Amaku wa nai iya mushiro nigai 303 00:22:33,220 --> 00:22:37,940 They're not sweet, in fact they're bitter 304 00:22:38,560 --> 00:22:43,360 Kaori ga shita wo uragitte suki 305 00:22:38,560 --> 00:22:43,360 I like how the smell betrays my tongue 306 00:22:43,940 --> 00:22:53,870 Dakara ibitsuna kimi ga suki 307 00:22:43,940 --> 00:22:53,870 That's why I like the misshapen you 308 00:22:54,620 --> 00:22:58,960 Nante itazura na teido no kimi wa 309 00:22:54,620 --> 00:22:58,960 You who does things that can only be seen as petty tricks 310 00:22:59,960 --> 00:23:05,000 Konna watashi wo kakimidashite 311 00:22:59,960 --> 00:23:05,000 You stir me up 312 00:23:05,340 --> 00:23:15,560 Daitai no ryoubute ga kimi wo medatteru 313 00:23:05,340 --> 00:23:15,560 The two shady hands make you stand out 314 00:23:15,770 --> 00:23:20,500 Nante itazurano meido no kimi wa 315 00:23:15,770 --> 00:23:20,500 The you whose petty tricks rumble 316 00:23:21,400 --> 00:23:26,400 Konna hibi ja maigo ni natte shimau 317 00:23:21,400 --> 00:23:26,400 With days like these, I become lost 318 00:23:26,780 --> 00:23:41,500 Asamo hirumo yorumo itsudemo sarawareteku 319 00:23:26,780 --> 00:23:41,500 Mornings, afternoons, nights, all the time, I get taken away 23285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.