Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,160 --> 00:00:07,290
Last week during a golf trip, the president's toupee flew off as he was swinging.
2
00:00:07,290 --> 00:00:10,420
It was definitely a nice shot.
3
00:00:10,420 --> 00:00:13,340
What's up with Yuuko?
4
00:00:13,340 --> 00:00:15,220
Yeah, what's up with him? Why is he smiling so much?
5
00:00:15,220 --> 00:00:17,430
It's probably that girl from last time!
6
00:00:17,430 --> 00:00:19,350
Did you eat her already?
7
00:00:19,350 --> 00:00:20,470
What's that?
8
00:00:22,520 --> 00:00:23,810
Hey, you okay?
9
00:00:49,190 --> 00:00:52,780
Kemonozume
10
00:00:52,930 --> 00:00:56,350
UMI WA ARETERU
11
00:00:52,930 --> 00:00:56,350
THE SEA IS ROUGH
12
00:00:56,510 --> 00:00:59,970
FUKAI FUKAI BASHO NO
13
00:00:56,510 --> 00:00:59,970
IN A DEEP DEEP PLACE
14
00:01:00,140 --> 00:01:07,020
IRO WA TOTEMO NIGOTTE IRU
15
00:01:00,140 --> 00:01:07,020
ITS COLOR IS VERY MUDDY
16
00:01:07,230 --> 00:01:10,570
HISHOCHI NO KAMOME GA
17
00:01:07,230 --> 00:01:10,570
THE SEAGULL OF THE SUMMER RESORT IS
18
00:01:10,740 --> 00:01:14,110
ZUTTO NAITERU
19
00:01:10,740 --> 00:01:14,110
CONTINUALLY CRYING
20
00:01:14,320 --> 00:01:21,160
MASUTO NO UE ATARI DE
21
00:01:14,320 --> 00:01:21,160
FROM THE TOP OF THE MAST
22
00:01:21,330 --> 00:01:28,170
MOE AGAKU UNJOU NO SORA NO GOGO
23
00:01:21,330 --> 00:01:28,170
STRUGGLING IN THE BURNING AFTERNOON SKY ABOVE THE CLOUDS
24
00:01:28,340 --> 00:01:31,710
AUVERS, AUVERS BLUE
25
00:01:31,920 --> 00:01:35,300
AUVERS, AUVERS BLUE
26
00:01:35,470 --> 00:01:42,350
AUVERS, AUVERS BLUE BLUE BLUE
27
00:01:42,520 --> 00:01:45,900
AUVERS, AUVERS BLUE
28
00:01:46,100 --> 00:01:49,440
AUVERS, AUVERS BLUE
29
00:01:49,610 --> 00:01:56,490
AUVERS, AUVERS BLU-BLUE
30
00:02:35,900 --> 00:02:41,200
I've lived here since I was a child.
31
00:02:41,200 --> 00:02:46,160
Whether I cried or laughed, this was my world, my backyard.
32
00:02:47,790 --> 00:02:51,330
Toshihiko is on the run with a female Flesh Eater.
33
00:02:51,350 --> 00:02:53,730
I have to protect Kazuma,
34
00:02:55,180 --> 00:02:57,110
and the Kifuuken.
35
00:02:58,340 --> 00:03:01,050
This house, which is so dear to me.
36
00:03:22,650 --> 00:03:25,950
What a waste, Toshihiko.
37
00:03:33,870 --> 00:03:35,710
Toshihiko, you idiot!
38
00:03:35,710 --> 00:03:40,710
Rie's Sweet Scent
39
00:03:53,890 --> 00:03:56,810
I want to eat a proper meal!
40
00:03:58,230 --> 00:04:00,860
Can't we eat at a restaurant occasionally?
41
00:04:01,490 --> 00:04:06,200
No. We need to remain hidden from prying eyes whenever possible.
42
00:04:07,200 --> 00:04:10,830
You should also dress more plainly.
43
00:04:11,290 --> 00:04:12,830
I don't want to!
44
00:04:14,960 --> 00:04:19,000
You're one to talk with that long bag of yours.
45
00:04:20,960 --> 00:04:23,510
That's a necessity.
46
00:04:23,510 --> 00:04:26,760
We always end up at such depressing places.
47
00:04:28,430 --> 00:04:30,010
You understand why, don't you?
48
00:04:30,890 --> 00:04:32,770
You worry too much.
49
00:04:33,680 --> 00:04:36,690
They're not going to chase us to a country town like this!
50
00:04:37,150 --> 00:04:41,520
The Kifuuken are doing everything they can to find us!
51
00:04:41,530 --> 00:04:44,110
Geez. Over here, then over there.
52
00:04:44,110 --> 00:04:45,360
We don't have a choice!
53
00:04:50,660 --> 00:04:53,160
You also ought to go easy on the sake.
54
00:04:53,160 --> 00:04:58,710
You can't have this, you can't have that. I bought this with my own money.
55
00:05:05,590 --> 00:05:11,720
Strange incidents have been occurring.
Monsters appeared in a major city...
56
00:05:11,720 --> 00:05:16,060
If they're really Flesh Eaters, don't you think they're appearing too frequently?
57
00:05:16,060 --> 00:05:21,900
Whatever. Toshihiko, do you want to return to the Kifuuken?
58
00:05:21,900 --> 00:05:24,440
How can I return now?
59
00:05:24,440 --> 00:05:30,530
Oh, I see. Ah, even the sake has lost its flavor.
60
00:05:31,740 --> 00:05:36,080
I'm also feeling really sleepy, maybe I have a fever?
61
00:05:36,910 --> 00:05:40,460
We just don't have the manpower right now.
62
00:05:40,460 --> 00:05:43,610
Shouldn't we wait for Knife and the others to get back from du--
63
00:05:42,920 --> 00:05:44,710
We have the Buster Suit, don't we?
64
00:05:45,170 --> 00:05:47,170
Firepower is no problem.
65
00:05:47,790 --> 00:05:48,760
But...
66
00:05:50,140 --> 00:05:52,720
What? Do you have a problem with my strategy?
67
00:05:52,720 --> 00:05:54,850
No, that's not what I meant.
68
00:05:54,850 --> 00:05:57,980
Everyone's exhausted, Kazuma. They're a mess!
69
00:05:58,480 --> 00:05:59,850
Do you understand what I'm saying?
70
00:06:00,730 --> 00:06:04,060
If we increase our effectiveness, the government will recognize us!
71
00:06:04,610 --> 00:06:07,320
Then we can increase our numbers and budget!
72
00:06:07,650 --> 00:06:08,440
Lies!
73
00:06:08,450 --> 00:06:09,570
It's the truth!
74
00:06:09,570 --> 00:06:11,860
The Kifuuken will change.
75
00:06:11,870 --> 00:06:14,910
No, they MUST change!
76
00:06:14,910 --> 00:06:16,580
Just do as I say!
77
00:06:17,200 --> 00:06:19,830
Then we'll have nothing to fear!
78
00:06:21,830 --> 00:06:22,960
Kazuma...
79
00:06:40,810 --> 00:06:42,190
Kazuma...?
80
00:06:46,520 --> 00:06:46,820
Kazuma!
81
00:06:48,990 --> 00:06:50,900
What are you doing this late?
82
00:06:50,900 --> 00:06:52,150
Nothing.
83
00:06:52,160 --> 00:06:53,320
That meat...
84
00:06:53,320 --> 00:06:57,450
Maybe I'm working too hard. Lately, I get hungry often.
85
00:07:11,880 --> 00:07:13,990
And the copy of the plans...
86
00:07:13,680 --> 00:07:14,680
Kazuma.
87
00:07:14,930 --> 00:07:17,260
Please leave the copies on my desk.
88
00:07:17,260 --> 00:07:18,060
Okay.
89
00:07:18,060 --> 00:07:19,010
What's wrong?
90
00:07:19,470 --> 00:07:20,810
I'm worried about your body...
91
00:07:20,810 --> 00:07:24,600
Don't worry. The Kifuuken will soon be reborn.
92
00:07:25,610 --> 00:07:27,650
I'm also going to fight!
93
00:07:27,860 --> 00:07:28,820
Not a chance.
94
00:07:29,400 --> 00:07:31,320
I'm a swordsman, too!
95
00:07:31,320 --> 00:07:33,030
Why do I always get the desk work?
96
00:07:33,030 --> 00:07:35,360
Even a desk job is important!
97
00:07:38,030 --> 00:07:41,040
Don't treat me differently because of my gender.
98
00:07:41,040 --> 00:07:44,920
You're a woman. All you need to do is await my return.
99
00:07:47,960 --> 00:07:48,960
I'll be going.
100
00:07:54,470 --> 00:07:55,800
I'm going to be in huge trouble!
101
00:07:56,340 --> 00:07:58,100
Please leave me alone!
102
00:07:58,100 --> 00:08:00,180
Kazuma's going to be furious with me!
103
00:08:00,180 --> 00:08:02,350
Uh. This, right?
104
00:08:03,480 --> 00:08:05,190
Don't tell Kazuma, all right?
105
00:08:05,190 --> 00:08:06,230
Yeah...
106
00:08:08,400 --> 00:08:09,360
Hurry!
107
00:08:09,360 --> 00:08:10,570
1 give up...
108
00:08:10,570 --> 00:08:11,940
I'll be in deep trouble!
109
00:08:11,940 --> 00:08:13,570
Hoozuki?
110
00:08:14,110 --> 00:08:16,320
Keep this a secret from Kazuma, okay?
111
00:08:21,450 --> 00:08:23,330
Please keep this a secret.
112
00:08:23,330 --> 00:08:24,750
I know!
113
00:08:33,630 --> 00:08:35,170
Toshihiko...
114
00:08:45,600 --> 00:08:47,060
Hey. Is something wrong?
115
00:08:47,060 --> 00:08:49,020
No, nothing.
116
00:08:50,570 --> 00:08:51,730
It's so cold!
117
00:08:56,280 --> 00:08:59,320
I'll bet vacationers and the like used to come here.
118
00:08:59,320 --> 00:09:00,200
Yeah.
119
00:09:01,030 --> 00:09:04,200
Hey! That! Have you ridden on the brain like thing?
120
00:09:04,700 --> 00:09:06,250
I wonder.
121
00:09:06,250 --> 00:09:07,540
It feels so good, though.
122
00:09:09,750 --> 00:09:11,080
Why don't we take a break?
123
00:09:11,090 --> 00:09:11,540
Yeah.
124
00:09:14,920 --> 00:09:18,880
Hey, with such a beauty right in front of you...
125
00:09:22,890 --> 00:09:25,340
Hey, Mr. Samurai, its broken.
126
00:09:25,670 --> 00:09:30,820
I'm starting to become aroused.
127
00:09:31,730 --> 00:09:32,730
Not today!
128
00:09:32,730 --> 00:09:35,090
Come on, let's do it!
129
00:09:34,440 --> 00:09:35,110
I don't want to.
130
00:09:41,160 --> 00:09:42,070
Hey...
131
00:09:42,580 --> 00:09:43,490
Yuka...
132
00:09:46,450 --> 00:09:47,410
Hey!
133
00:09:50,880 --> 00:09:51,750
Yuka!
134
00:10:12,520 --> 00:10:14,940
That's why we can't!
135
00:10:14,940 --> 00:10:18,740
Because you're like this. I'm trying my hardest, too!
136
00:10:19,490 --> 00:10:20,900
What are you talking about?
137
00:10:20,910 --> 00:10:23,870
You know that alcohol increases the chance of you transforming.
138
00:10:23,870 --> 00:10:28,830
But... I can't live this kind of life day after day without alcohol!
139
00:10:28,830 --> 00:10:30,410
You're not putting in enough effort!
140
00:10:30,410 --> 00:10:32,580
But I can't help it!
141
00:10:33,500 --> 00:10:36,880
I'm not transforming because I want to!
142
00:10:36,900 --> 00:10:38,880
That's why you're no good, Yuka!
143
00:10:44,350 --> 00:10:45,930
Hey, Yuka.
144
00:10:47,720 --> 00:10:48,180
Wait!
145
00:10:48,770 --> 00:10:50,680
Cooldown time!
146
00:10:51,140 --> 00:10:53,440
I'm going to cool my head for a while.
147
00:11:13,330 --> 00:11:18,170
I brought you here today because there's an issue with the incorporation.
148
00:11:18,170 --> 00:11:19,040
What is it?
149
00:11:19,630 --> 00:11:24,970
Oh, just that the Momoshiro Special Protection Agency,
the new Kifuuken stock-holding company...
150
00:11:24,970 --> 00:11:32,020
might not be approved as an affiliate of the police department.
151
00:11:32,020 --> 00:11:35,150
What is the meaning of this?
152
00:11:35,150 --> 00:11:38,320
The possibility isn't completely gone.
153
00:11:38,320 --> 00:11:43,950
But if you don't improve your results, you won't be recognized.
154
00:11:44,660 --> 00:11:47,240
If you meant the results, we've definitely improved them!
155
00:11:47,240 --> 00:11:48,910
If you verify how many Flesh Eater we've eliminated, then...
156
00:11:48,910 --> 00:11:50,870
It's still insufficient.
157
00:11:51,500 --> 00:11:57,130
For now, double the number of Flesh Eater claws you collect.
158
00:11:57,130 --> 00:11:58,880
Double them?
159
00:12:05,840 --> 00:12:10,760
The government wants Flesh Eater claws for research.
160
00:12:18,400 --> 00:12:21,860
Understood. I'll make it happen.
161
00:12:21,860 --> 00:12:26,490
It should be possible, given the number of Flesh Eaters surfacing.
162
00:12:26,490 --> 00:12:27,570
Oh, that's right.
163
00:12:27,990 --> 00:12:31,120
Don't include the new Flesh Eater species you've encountered.
164
00:12:31,950 --> 00:12:34,410
You're not going to do research on the new species?
165
00:12:34,410 --> 00:12:37,500
I don't know anything about that.
166
00:12:37,500 --> 00:12:40,090
I'm just passing on the government demand.
167
00:12:40,090 --> 00:12:44,130
I'm also adding some retirees from the self-defense
force and police to your executive staff.
168
00:12:44,130 --> 00:12:45,260
Why?
169
00:12:45,240 --> 00:12:47,470
It's what you call a retirement package.
170
00:12:45,340 --> 00:12:49,410
Amakudari are high ranking government officials with corporate jobs.
171
00:12:47,470 --> 00:12:49,220
Executives with no martial arts training?
172
00:12:49,430 --> 00:12:52,140
That's how things work in the business world.
173
00:12:53,060 --> 00:12:57,980
Using their influence, we become larger...
174
00:12:57,980 --> 00:12:59,100
But...
175
00:12:59,560 --> 00:13:02,230
I'll have to ask you to listen to my demands as well.
176
00:13:05,740 --> 00:13:06,950
Excuse me for a moment.
177
00:13:06,950 --> 00:13:08,320
Of course.
178
00:13:09,200 --> 00:13:10,740
Hey. What's wrong?
179
00:13:10,740 --> 00:13:12,490
Kazuma, it's an emergency.
180
00:13:12,490 --> 00:13:15,450
More Flesh Easter are appearing than we
expected. It's getting dangerous.
181
00:13:15,450 --> 00:13:18,670
We can't use the Buster Suits in the city.
182
00:13:18,670 --> 00:13:21,290
Maybe we should postpone today's raid...
183
00:13:21,290 --> 00:13:22,460
No!
184
00:13:22,460 --> 00:13:25,840
A change now means we won't be able to meet our quota.
185
00:13:25,840 --> 00:13:28,260
Then... Then allow us to use the gas...
186
00:13:28,260 --> 00:13:29,180
Idiot!
187
00:13:29,180 --> 00:13:31,430
We can't use gas in the middle of the city!
188
00:13:31,430 --> 00:13:33,430
Keep to the plan.
189
00:13:33,430 --> 00:13:34,970
But our members...
190
00:13:36,850 --> 00:13:40,690
Those guys can't do a thing without me!
191
00:13:40,690 --> 00:13:43,980
On another note, how is the medication
our company created?
192
00:13:43,980 --> 00:13:47,990
Many of our members are against it.
193
00:13:47,990 --> 00:13:54,200
Against it? That's strange. It's an approved drug.
194
00:13:54,200 --> 00:13:57,000
And it's ten times more effective than the alternative.
195
00:13:57,000 --> 00:13:59,330
Isn't that a good thing for the both of us?
196
00:13:59,330 --> 00:14:02,710
But if we rely on the drug, our standing as martial artists...
197
00:14:02,710 --> 00:14:05,630
Drugs are wrong, but machinery isn't?
198
00:14:06,840 --> 00:14:11,300
Is it acceptable for a martial artist to rely on that robot?
199
00:14:14,310 --> 00:14:18,890
I'm just trying to help the Kifuuken as much as I can.
200
00:14:18,890 --> 00:14:21,600
I'm also transferring a significant amount of money.
201
00:14:22,860 --> 00:14:27,230
I was thinking of appointing my son as president of the Agency.
202
00:14:29,030 --> 00:14:30,530
The Kifuuken are mine!
203
00:14:30,530 --> 00:14:35,830
You will still be in charge of the Kifuuken.
204
00:14:35,830 --> 00:14:39,040
You are the director of the Kifuuken dojo.
205
00:14:39,040 --> 00:14:44,630
My son will merely be president of the
Momota Special Protection Agency.
206
00:14:44,630 --> 00:14:47,000
Well, please think about it.
207
00:14:57,850 --> 00:14:59,720
Cooldown time?
208
00:15:00,100 --> 00:15:02,310
I'm gonna go cool my head for a while.
209
00:15:24,330 --> 00:15:26,380
It's been a long time, Toshihiko.
210
00:15:26,380 --> 00:15:28,380
Why are you... And that outfit...
211
00:15:28,840 --> 00:15:33,380
I've... come to take you back!
212
00:15:34,050 --> 00:15:37,010
Do you want to return to the Kifuuken any time soon?
213
00:15:38,720 --> 00:15:42,270
Souichi was killed by a female Flesh Eater.
214
00:15:42,270 --> 00:15:43,270
Could it be...
215
00:15:43,270 --> 00:15:47,520
He fell in love with her, and she devoured him in the end.
216
00:15:48,900 --> 00:15:50,610
Souichi was...
217
00:15:50,610 --> 00:15:52,820
Hey, come back!
218
00:15:52,820 --> 00:15:53,820
Rie...
219
00:15:54,320 --> 00:15:56,410
Toshihiko... I...
220
00:15:57,990 --> 00:15:58,990
Rie...
221
00:16:04,000 --> 00:16:06,420
"No way around it..."
222
00:16:06,830 --> 00:16:09,130
"For the family..."
223
00:16:19,010 --> 00:16:20,930
Rie, stop.
224
00:16:20,930 --> 00:16:22,310
Toshihiko!
225
00:16:22,850 --> 00:16:24,930
No, we can't!
226
00:16:35,110 --> 00:16:37,450
Oh, it's getting like this?
227
00:16:37,450 --> 00:16:40,660
Just as I thought. Things aren't going well with that woman.
228
00:16:40,660 --> 00:16:43,080
How unfortunate, Toshihiko.
229
00:16:52,800 --> 00:16:53,920
Hold on!
230
00:16:53,920 --> 00:16:55,720
Hey, the bleeding won't stop!
231
00:16:55,720 --> 00:16:57,430
We're heading to the nearest hospital!
232
00:16:57,430 --> 00:16:59,180
This is all Kazuma's fault!
233
00:16:59,180 --> 00:17:00,850
Don't speak! Your wounds will open!
234
00:17:00,850 --> 00:17:04,970
Kazuma's useless! Planning dangerous operations...!
235
00:17:05,600 --> 00:17:07,980
This is bad, this is bad!
236
00:17:39,300 --> 00:17:41,430
Hey, I'm back.
237
00:17:43,010 --> 00:17:45,140
How was it, Hoozuki?
238
00:17:45,560 --> 00:17:48,230
Are you drunk, Kazuma?
239
00:17:48,230 --> 00:17:50,350
I drink once in a while, too.
240
00:17:50,350 --> 00:17:53,060
We pulled it off through some miracle.
241
00:17:53,070 --> 00:17:53,900
All right!
242
00:17:53,900 --> 00:17:55,690
But there were several injured...
243
00:17:55,690 --> 00:17:57,070
Where is Rie?
244
00:17:57,950 --> 00:17:59,280
How should I know?
245
00:18:00,700 --> 00:18:04,660
Ah, the swordsmen are back!
246
00:18:04,660 --> 00:18:05,790
Good job! Listen and rejoice!
247
00:18:06,540 --> 00:18:13,670
Negotiations are going well. The future of the Momota
Special Protection Squad -- no, the Kifuuken -- is bright!
248
00:18:17,090 --> 00:18:19,720
I'm trying my hardest, too! Damn it...
249
00:18:33,810 --> 00:18:35,860
Kazuma? Kazuma!
250
00:18:44,370 --> 00:18:45,450
Rie, Rie!
251
00:18:45,450 --> 00:18:46,700
Toshihiko!
252
00:18:49,500 --> 00:18:52,620
I'm so happy that we could make love.
253
00:18:53,460 --> 00:18:55,750
Please return to the Kifuuken!
254
00:18:55,750 --> 00:18:56,880
I can't do that.
255
00:18:57,300 --> 00:19:02,090
You know about Kazuma's background, don't you?
256
00:19:02,090 --> 00:19:05,390
How did you... Did something happen to Kazuma?
257
00:19:05,390 --> 00:19:10,890
Toshihiko. No matter where you run,
the Kifuuken will find you and kill you.
258
00:19:11,390 --> 00:19:13,390
You can never escape.
259
00:19:13,400 --> 00:19:16,690
That girl killed Grandfather Juuzo!
260
00:19:16,690 --> 00:19:19,690
No, she's not a girl... she's a monster!
261
00:19:19,690 --> 00:19:23,700
Stop that! Don't... badmouth Yuka...
262
00:19:23,700 --> 00:19:27,160
But... Think rationally, Toshihiko.
263
00:19:29,370 --> 00:19:30,950
Will you please go home?
264
00:19:30,950 --> 00:19:34,750
That girl is destined to die at the hands of the Kifuuken.
265
00:19:34,750 --> 00:19:38,170
But if you come back, I....
266
00:19:45,050 --> 00:19:50,010
Toshihiko, I'll definitely bring you back to the Kifuuken.
267
00:19:51,220 --> 00:19:52,930
For my own sake.
268
00:19:59,020 --> 00:20:02,610
Rie, I'm sorry. This was a mistake.
269
00:20:10,370 --> 00:20:12,580
Yuka, was it?
270
00:20:14,750 --> 00:20:15,790
Rie, right?
271
00:20:16,370 --> 00:20:20,380
I remember you from the odd way you
held your chopsticks at the funeral.
272
00:20:24,840 --> 00:20:30,010
I remember as well! The way you ate your fish was really messy!
273
00:20:30,510 --> 00:20:35,430
Oh, it's a house tradition to eat as you like, free and uncaring.
274
00:20:35,440 --> 00:20:40,110
How can that be? A girl from a dojo
shouldn't just prattle on like that!
275
00:20:40,520 --> 00:20:46,070
You're right! You don't usually use chopsticks,
do you? You just gulp them down in one bite!
276
00:20:46,950 --> 00:20:48,570
You eat sashimi too, don t you?
277
00:20:48,950 --> 00:20:51,830
What are you talking about, eating
wild boars in the mountains like that?
278
00:20:52,290 --> 00:20:55,500
Geez. Do you even know what you're talking about?
279
00:20:56,120 --> 00:20:58,960
It looks like Toshihiko wants to come home with me!
280
00:20:58,960 --> 00:21:01,380
What? Is your head all right?
281
00:21:01,750 --> 00:21:04,130
We're engaged.
282
00:21:04,130 --> 00:21:07,010
Well, we're dating!
283
00:21:09,180 --> 00:21:11,850
He can't get satisfaction from a body like yours!
284
00:21:11,850 --> 00:21:13,390
Of course he's satisfied!
285
00:21:13,390 --> 00:21:20,480
I wonder! Because he lusted after my body like a hungry beast!
286
00:21:20,480 --> 00:21:24,400
What are you talking about? You've just
got pointlessly huge breasts, that's all!
287
00:21:24,820 --> 00:21:26,630
It's disgusting. You Holstein!
288
00:21:27,610 --> 00:21:30,140
What? You're two raisins on a flat board!
289
00:21:30,990 --> 00:21:34,390
Raisins... flat board? Your vocabulary is so out of date!
290
00:21:35,160 --> 00:21:37,850
I'm far younger than you, Granny Yuka!
291
00:21:38,920 --> 00:21:42,610
You shouldn't be talking. Aren't your breasts starting to sag?
292
00:21:42,840 --> 00:21:44,750
Watch what you say!
293
00:21:44,750 --> 00:21:46,050
What?
294
00:21:48,130 --> 00:21:51,890
Wait! Stop it! Don't fight!
295
00:21:51,890 --> 00:21:52,800
Toshihiko!
296
00:21:52,800 --> 00:21:54,430
Whose breasts do you like better?
297
00:22:00,730 --> 00:22:04,110
lt's no use chasing after her! That girl is a swordsman.
298
00:22:04,400 --> 00:22:07,820
Toshihiko! What are you doing?
299
00:22:09,400 --> 00:22:13,950
I won't kill him. This man is a hostage, Yuka.
300
00:22:27,840 --> 00:22:32,470
Ame no shizuka wo kamu noga suki
301
00:22:27,840 --> 00:22:32,470
I like to bite on the drops of rain
302
00:22:33,220 --> 00:22:37,940
Amaku wa nai iya mushiro nigai
303
00:22:33,220 --> 00:22:37,940
They're not sweet, in fact they're bitter
304
00:22:38,560 --> 00:22:43,360
Kaori ga shita wo uragitte suki
305
00:22:38,560 --> 00:22:43,360
I like how the smell betrays my tongue
306
00:22:43,940 --> 00:22:53,870
Dakara ibitsuna kimi ga suki
307
00:22:43,940 --> 00:22:53,870
That's why I like the misshapen you
308
00:22:54,620 --> 00:22:58,960
Nante itazura na teido no kimi wa
309
00:22:54,620 --> 00:22:58,960
You who does things that can only be seen as petty tricks
310
00:22:59,960 --> 00:23:05,000
Konna watashi wo kakimidashite
311
00:22:59,960 --> 00:23:05,000
You stir me up
312
00:23:05,340 --> 00:23:15,560
Daitai no ryoubute ga kimi wo medatteru
313
00:23:05,340 --> 00:23:15,560
The two shady hands make you stand out
314
00:23:15,770 --> 00:23:20,500
Nante itazurano meido no kimi wa
315
00:23:15,770 --> 00:23:20,500
The you whose petty tricks rumble
316
00:23:21,400 --> 00:23:26,400
Konna hibi ja maigo ni natte shimau
317
00:23:21,400 --> 00:23:26,400
With days like these, I become lost
318
00:23:26,780 --> 00:23:41,500
Asamo hirumo yorumo itsudemo sarawareteku
319
00:23:26,780 --> 00:23:41,500
Mornings, afternoons, nights, all the time, I get taken away
23285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.