Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,940
From the Notes of Tanigawa Motoki Folklorist
2
00:00:02,250 --> 00:00:05,420
I ate another human last night.
3
00:00:06,250 --> 00:00:09,420
Historically cannibalism has been a popular custom in folklore.
4
00:00:09,920 --> 00:00:13,470
But for me, it's not a matter of religious custom.
5
00:00:13,950 --> 00:00:16,930
I don't do it because I suffer from hunger either.
6
00:00:13,970 --> 00:00:16,930
4th Year Folklore Seminor room -- Tankigawa Zemi
7
00:00:17,930 --> 00:00:19,720
It's because of my personal need to eat.
8
00:00:20,270 --> 00:00:23,690
In medical terms, it could also be attributed to psychological issues.
9
00:00:23,690 --> 00:00:25,940
What does eating humans mean to me?
10
00:00:26,650 --> 00:00:30,940
Until I understand it, my research will continue.
11
00:00:49,150 --> 00:00:52,730
Kemonozume
12
00:00:52,930 --> 00:00:56,350
UMI WA ARETERU
13
00:00:52,930 --> 00:00:56,350
THE SEA IS ROUGH
14
00:00:56,510 --> 00:00:59,970
FUKAI FUKAI BASHO NO
15
00:00:56,510 --> 00:00:59,970
IN A DEEP DEEP PLACE
16
00:01:00,140 --> 00:01:07,020
IRO WA TOTEMO NIGOTTE IRU
17
00:01:00,140 --> 00:01:07,020
ITS COLOR IS VERY MUDDY
18
00:01:07,230 --> 00:01:10,570
HISHOCHI NO KAMOME GA
19
00:01:07,230 --> 00:01:10,570
THE SEAGULL OF THE SUMMER RESORT IS
20
00:01:10,740 --> 00:01:14,110
ZUTTO NAITERU
21
00:01:10,740 --> 00:01:14,110
CONTINUALLY CRYING
22
00:01:14,320 --> 00:01:21,160
MASUTO NO UE ATARI DE
23
00:01:14,320 --> 00:01:21,160
FROM THE TOP OF THE MAST
24
00:01:21,330 --> 00:01:28,170
MOE AGAKU UNJOU NO SORA NO GOGO
25
00:01:21,330 --> 00:01:28,170
STRUGGLING IN THE BURNING AFTERNOON SKY ABOVE THE CLOUDS
26
00:01:28,340 --> 00:01:31,710
AUVERS, AUVERS BLUE
27
00:01:31,920 --> 00:01:35,300
AUVERS, AUVERS BLUE
28
00:01:35,470 --> 00:01:42,350
AUVERS, AUVERS BLUE BLUE BLUE
29
00:01:42,520 --> 00:01:45,900
AUVERS, AUVERS BLUE
30
00:01:46,100 --> 00:01:49,440
AUVERS, AUVERS BLUE
31
00:01:49,610 --> 00:01:56,490
AUVERS, AUVERS BLU-BLUE
32
00:02:26,100 --> 00:02:28,270
Hey! Keep it steady.
33
00:02:28,270 --> 00:02:29,060
All right?
34
00:02:29,690 --> 00:02:31,440
For gods sake...
35
00:02:46,370 --> 00:02:48,710
Hey. Thank you.
36
00:02:52,500 --> 00:02:56,710
On another note... do you know this person?
37
00:02:57,340 --> 00:02:59,010
The man?
38
00:03:00,470 --> 00:03:01,550
Well?
39
00:03:01,970 --> 00:03:03,720
No, I don't.
40
00:03:05,850 --> 00:03:07,310
Who are you?
41
00:03:07,730 --> 00:03:12,810
Me? I'm just a traveling detective.
42
00:03:12,870 --> 00:03:17,840
A Spicy Birthday
43
00:03:30,190 --> 00:03:31,810
Yuka, we can't...
44
00:04:04,550 --> 00:04:06,850
Good night, princess.
45
00:04:16,820 --> 00:04:18,610
Toshihiko...
46
00:04:36,590 --> 00:04:41,090
I'm going out to train. Please don't leave the house.
47
00:05:00,440 --> 00:05:03,940
"Where is my right hand?"
48
00:05:04,450 --> 00:05:08,820
"There's no chance just for you!"
49
00:05:08,830 --> 00:05:13,370
Tochi tsute tate tsute ie wo tate...
50
00:05:13,370 --> 00:05:17,370
"Let's walk on the dark side of the moon..."
51
00:05:18,500 --> 00:05:21,380
"Until the night..."
52
00:05:27,090 --> 00:05:28,890
"There's no chance..."
53
00:05:31,560 --> 00:05:35,770
Tote tsute tate tsute ie wo mochi...
54
00:05:39,060 --> 00:05:40,150
"A smiling face..."
55
00:05:43,050 --> 00:05:44,630
Two ohagi, please!
56
00:05:43,050 --> 00:05:48,760
Ohagi are rice balls covered in red bean paste
57
00:05:44,950 --> 00:05:48,780
My, what a beautiful young lady!
58
00:05:48,780 --> 00:05:51,410
There's certainly been a lot of different people stopping by today!
59
00:05:52,040 --> 00:05:53,370
A lot of people?
60
00:05:53,370 --> 00:05:58,420
A monkey came by earlier, and a large man stopped by before that.
61
00:05:59,380 --> 00:06:03,420
He was big and wide, like a telephone pole!
62
00:06:04,090 --> 00:06:06,760
What was... he doing?
63
00:06:06,760 --> 00:06:09,130
Trying to find a man.
64
00:06:09,140 --> 00:06:14,970
He had a photograph with him. I have bad
eyesight, so I couldn't see it very well.
65
00:06:14,980 --> 00:06:17,430
A large person... with a photograph...
66
00:06:17,440 --> 00:06:21,770
Now, do you want them half-mashed or fully mashed?
67
00:06:22,360 --> 00:06:26,280
I guess a city person would prefer them fully mashed, eh?
68
00:06:27,740 --> 00:06:28,740
Oh my.
69
00:06:52,010 --> 00:06:52,590
Who's there?
70
00:07:11,700 --> 00:07:16,950
Could it be... you came all the way
out here to tell me something again?
71
00:07:48,780 --> 00:07:51,610
Master? Please allow me to call you "Master!"
72
00:07:53,910 --> 00:07:56,780
Will you let me train with you, Master?
73
00:08:50,880 --> 00:08:55,010
How was that, Master? Have I improved?
74
00:08:56,590 --> 00:08:57,050
Master?
75
00:09:07,730 --> 00:09:12,150
It's quiet... I feel I'm at one with nature.
76
00:09:22,220 --> 00:09:24,100
Konsebebou is just a nonsense word.
77
00:09:22,250 --> 00:09:23,450
Konsebebou?
78
00:09:24,620 --> 00:09:26,920
This is a message from a ghost of the future.
79
00:09:26,920 --> 00:09:29,960
Today is your beloved Yuka's Birthday!
80
00:09:29,960 --> 00:09:31,380
Don't forget!
81
00:09:38,720 --> 00:09:42,350
Happy birthday, Yuka! Right?
82
00:09:43,810 --> 00:09:48,190
I would have had a present for
you if you had just told me sooner.
83
00:09:48,190 --> 00:09:52,770
Nah. I'm happy just being with you like this.
84
00:09:53,320 --> 00:09:54,820
That's why I'm happy!
85
00:09:54,820 --> 00:10:00,780
Besides, to ask someone what they want for their birthday is a bit...
86
00:10:01,240 --> 00:10:03,620
Sometimes you're happy not knowing what you'll receive.
87
00:10:05,080 --> 00:10:08,210
Did you ever get a present you didn't want?
88
00:10:09,670 --> 00:10:10,960
What about you?
89
00:10:11,460 --> 00:10:12,590
Of course.
90
00:10:12,590 --> 00:10:13,300
What kind?
91
00:10:13,760 --> 00:10:21,550
My present every birthday was forced
training of Kifuuken techniques and experiences.
92
00:10:22,720 --> 00:10:24,180
It was unbearable.
93
00:10:25,270 --> 00:10:26,560
How funny!
94
00:10:32,320 --> 00:10:35,940
I don't have any good birthday memories.
95
00:10:35,940 --> 00:10:36,570
That so?
96
00:10:37,400 --> 00:10:42,070
I didn't have a mother or father when I was little, so...
97
00:10:42,580 --> 00:10:44,950
Oh. I'm sorry to hear that...
98
00:10:45,540 --> 00:10:47,700
No, it's all right.
99
00:10:47,710 --> 00:10:52,460
I'm celebrating and being with you right now, so...
100
00:10:54,840 --> 00:10:55,960
What's wrong?
101
00:10:58,380 --> 00:11:04,850
Hey! You mean that move you on the train was a birthday training present?
102
00:11:04,850 --> 00:11:10,390
Oh yeah. That's called the "Overwhelming
Technique," and is one of the secret arts.
103
00:11:11,480 --> 00:11:15,770
By gently hitting an enemy's pressure
points, you can paralyze them.
104
00:11:16,190 --> 00:11:20,030
Really? I want to try it, too.
105
00:11:21,820 --> 00:11:25,950
So, can you teach me? My present!
106
00:11:28,040 --> 00:11:28,950
Is it here?
107
00:11:28,960 --> 00:11:30,250
No, no.
108
00:11:30,250 --> 00:11:31,330
Is it like this?
109
00:11:31,330 --> 00:11:33,540
Hmm, not quite.
110
00:11:37,000 --> 00:11:38,510
I don't know!
111
00:11:40,010 --> 00:11:43,550
It's something that requires extensive training to master.
112
00:11:43,550 --> 00:11:47,640
It took me seven years to learn it. It's not that easy.
113
00:11:58,940 --> 00:12:01,320
Looks like it's impossible for me.
114
00:12:03,240 --> 00:12:06,950
Toshihiko? Did it work?
115
00:12:06,950 --> 00:12:11,580
Yes? Toshihiko? I did it!
116
00:12:12,790 --> 00:12:13,710
Toshihiko?
117
00:12:16,460 --> 00:12:19,840
How do I... bring you back to normal?
118
00:12:21,510 --> 00:12:26,090
You can't speak? Hey! Tell me how to reverse this!
119
00:12:27,970 --> 00:12:29,850
Ah, what should I do?
120
00:12:33,850 --> 00:12:38,730
What's wrong? This isn't the time to fool around!
121
00:12:42,610 --> 00:12:44,990
What are you doing? That's so funny.
122
00:12:45,820 --> 00:12:48,950
Oh well. I guess it will do for the time being.
123
00:12:48,950 --> 00:12:51,540
This is payback for cuffing me to the bed yesterday.
124
00:12:52,620 --> 00:12:53,750
What's that sound?
125
00:13:00,840 --> 00:13:05,880
He's here... The large man... People from the city... Fully mashed...
126
00:13:06,680 --> 00:13:09,180
What should we do, Toshihiko?
127
00:13:09,180 --> 00:13:10,930
The detective the Kifuuken sent is here!
128
00:13:13,310 --> 00:13:16,600
Return! Return to normal, Toshihiko!
129
00:13:18,730 --> 00:13:20,940
No good? What should I do?
130
00:13:26,030 --> 00:13:31,370
I'm sorry, Toshihiko, Hold on! You'll be safe here!
131
00:13:34,160 --> 00:13:37,670
Hey. There you are, girl.
132
00:13:39,040 --> 00:13:41,210
What a tiny door.
133
00:13:43,510 --> 00:13:46,720
Found you! You're Kamitsuki Yuka, aren't you?
134
00:13:47,430 --> 00:13:49,760
I'd like to know more about you.
135
00:13:56,140 --> 00:13:59,480
Stop that! Don't touch me! I'm not ready to die!
136
00:13:59,480 --> 00:14:02,380
Stop it! Idiot! Idiot! Idiot!
137
00:14:01,670 --> 00:14:04,920
Stop struggling! I'm not going to kill you.
138
00:14:05,070 --> 00:14:06,690
What, really?
139
00:14:07,660 --> 00:14:09,320
What are you, exactly?
140
00:14:09,780 --> 00:14:12,080
I'm a traveling private investigator.
141
00:14:16,080 --> 00:14:20,580
On another note, there's a lot of delicious looking food here.
142
00:14:21,710 --> 00:14:23,090
W-Would you like some?
143
00:14:23,630 --> 00:14:26,340
Really? Thanks.
144
00:14:32,810 --> 00:14:34,350
This is good.
145
00:14:35,220 --> 00:14:36,270
Oh?
146
00:14:36,270 --> 00:14:39,270
This croquette is sweet.
147
00:14:39,270 --> 00:14:41,060
I put pumpkins in it.
148
00:14:41,730 --> 00:14:45,820
Really? It's made with eggs or mayonnaise, isn't it?
149
00:14:46,280 --> 00:14:48,110
This is really good.
150
00:14:49,950 --> 00:14:52,620
That so? Thanks!
151
00:14:53,370 --> 00:14:58,750
Oh, what happened to your boyfriend?
His name was Toshihiko, wasn't it?
152
00:14:58,750 --> 00:15:02,210
Ah! I wonder where he went.
153
00:15:02,210 --> 00:15:04,380
Maybe he went off to do sword training?
154
00:15:08,630 --> 00:15:10,630
Is this handmade?
155
00:15:10,630 --> 00:15:14,600
Yup. I tried using rose sauce.
156
00:15:15,470 --> 00:15:19,100
Apparently, rose scent was my mother's favorite.
157
00:15:20,640 --> 00:15:21,850
Your mother, huh?
158
00:15:22,270 --> 00:15:25,860
Hey, didn't you say you were a private investigator?
159
00:15:26,230 --> 00:15:32,910
Yeah. My father said that I was old enough
to work, so he set up an office for me.
160
00:15:32,910 --> 00:15:36,870
But they didn't have a scooter large enough for me.
161
00:15:37,330 --> 00:15:42,920
Ah, I see. And on whose orders did you come looking for us?
162
00:15:42,920 --> 00:15:44,130
The Kifuuken?
163
00:15:44,500 --> 00:15:47,420
No, no. I was hired by the...
164
00:15:48,010 --> 00:15:50,300
Was that a sound just now?
165
00:15:50,300 --> 00:15:55,800
Oh, that must be the drums? They're having a festival nearby.
166
00:15:56,640 --> 00:15:58,010
A festival, huh.
167
00:15:58,020 --> 00:16:00,980
Yeah, since it's that time of year.
168
00:16:02,980 --> 00:16:04,850
Oh, nothing. And?
169
00:16:05,860 --> 00:16:10,940
I was only told to find out where you were.
170
00:16:11,740 --> 00:16:15,200
Well, after I report your location,
the next order will probably be...
171
00:16:15,200 --> 00:16:16,410
Probably be...?
172
00:16:16,780 --> 00:16:20,410
...probably be to kill you.
173
00:16:25,460 --> 00:16:27,380
I'm joking, I'm joking!
174
00:16:27,710 --> 00:16:30,590
So, how long do you plan to run?
175
00:16:32,840 --> 00:16:39,810
I'll keep running, and running, and settle down
someplace where I can live peacefully with Toshihiko
176
00:16:40,180 --> 00:16:41,720
So please... Let us be!
177
00:16:42,980 --> 00:16:45,980
I'm surprised you'd confide with your pursuer.
178
00:16:46,650 --> 00:16:51,480
But you're a Flesh Eater. Can you be with a human?
179
00:16:52,440 --> 00:16:55,400
You eat humans, don't you?
180
00:16:55,410 --> 00:17:02,250
I'm going to become a human! There's a place
called Ookyu, where you can become human.
181
00:17:02,250 --> 00:17:07,540
I heard that my aunt and Yuuko's s sister
went there and became humans.
182
00:17:07,540 --> 00:17:08,500
Ookyu?
183
00:17:08,920 --> 00:17:13,670
A man there administers state-of-the-art medical treatment for free.
184
00:17:13,670 --> 00:17:17,260
I was told he could help people like me become human.
185
00:17:17,720 --> 00:17:20,760
The funding comes from an anonymous source.
186
00:17:21,350 --> 00:17:27,270
Since they left the village, I'm not sure where the location is any
more. But I'll definitely go there and become human!
187
00:17:27,690 --> 00:17:29,270
Ookyu, huh?
188
00:17:44,960 --> 00:17:47,160
W-What could that be? Might be a dog.
189
00:17:56,840 --> 00:17:58,340
I need to go to the bathroom!
190
00:17:58,340 --> 00:17:59,930
Oh, me too.
191
00:17:59,930 --> 00:18:02,970
No, I'm first. Hold on, okay?
192
00:18:09,650 --> 00:18:10,440
Still?
193
00:18:11,060 --> 00:18:12,610
Hold on!
194
00:18:16,190 --> 00:18:17,450
Still?
195
00:18:18,950 --> 00:18:21,530
All right! I'm done?
196
00:18:22,030 --> 00:18:25,290
I'm sorry, Toshihiko. Please hold on a little longer.
197
00:19:32,230 --> 00:19:33,150
I'm saved...
198
00:19:36,570 --> 00:19:38,570
You can do anything, Bon!
199
00:19:38,990 --> 00:19:40,320
Yeah, sort of.
200
00:19:46,080 --> 00:19:47,080
What the...?
201
00:19:49,540 --> 00:19:51,410
Here. It's done.
202
00:19:51,420 --> 00:19:52,830
Wow, amazing!
203
00:19:53,540 --> 00:19:57,590
Thanks? Show me how to fold it next time!
204
00:19:57,590 --> 00:19:58,920
Next time.
205
00:19:59,340 --> 00:20:00,760
Oh, that's right?
206
00:20:01,840 --> 00:20:04,930
I've got a present for you, Toshihiko!
207
00:20:07,510 --> 00:20:08,310
Here!
208
00:20:09,430 --> 00:20:10,810
Diapers...
209
00:20:11,060 --> 00:20:13,270
Oh! How cool.
210
00:20:13,270 --> 00:20:14,190
Aren't they just?
211
00:20:14,520 --> 00:20:15,770
Let me see those.
212
00:20:16,980 --> 00:20:17,820
What are you doing?
213
00:20:18,230 --> 00:20:20,820
Here, it suits you!
214
00:20:21,530 --> 00:20:23,820
Wow, perfect!
215
00:20:24,200 --> 00:20:27,830
You've got a good sense of fashion,
Yuka. Your cooking is good, too.
216
00:20:29,540 --> 00:20:32,330
The flavors are my mother's.
217
00:20:33,250 --> 00:20:41,260
But since she died when I was little,
I don't really know any of her recipes.
218
00:20:42,090 --> 00:20:45,840
Mine, too. My mother died giving birth to me.
219
00:20:46,550 --> 00:20:49,850
Because I was too big.
220
00:20:51,020 --> 00:20:52,350
Is that your mother?
221
00:20:53,940 --> 00:21:00,570
She's beautiful! What a wonderful mother!
I don't have any pictures of mine.
222
00:21:01,440 --> 00:21:04,950
Dad must have loved her a lot!
223
00:21:05,950 --> 00:21:08,490
Definitely! Of course he loved her!
224
00:21:09,120 --> 00:21:13,040
I wanted my mom to teach me a lot of recipes!
225
00:21:13,040 --> 00:21:16,500
You'll make a wonderful wife.
226
00:21:16,830 --> 00:21:22,500
Every time I cook, I always wonder
what kind of person my mother was.
227
00:21:23,010 --> 00:21:27,260
If she was still alive, what foods would she cook?
228
00:21:27,640 --> 00:21:33,270
I see. You're such a good child. You've grown up wonderfully.
229
00:21:33,270 --> 00:21:35,390
Your mother would probably be overjoyed!
230
00:21:41,150 --> 00:21:44,940
Hey. It's me. Those two?
231
00:21:44,940 --> 00:21:48,950
I lost track of them. Don't know where they went.
232
00:21:49,870 --> 00:21:53,200
Yeah. Got it. I'll come home. Wait for me.
233
00:21:53,700 --> 00:21:55,830
Yeah. I love you too, dad.
234
00:21:58,920 --> 00:22:01,290
Happy birthday, Yuka.
235
00:22:19,900 --> 00:22:21,480
Huh? Master?
236
00:22:27,840 --> 00:22:32,470
Ame no shizuka wo kamu noga suki
237
00:22:27,840 --> 00:22:32,470
I like to bite on the drops of rain
238
00:22:33,220 --> 00:22:37,940
Amaku wa nai iya mushiro nigai
239
00:22:33,220 --> 00:22:37,940
They're not sweet, in fact they're bitter
240
00:22:38,560 --> 00:22:43,360
Kaori ga shita wo uragitte suki
241
00:22:38,560 --> 00:22:43,360
I like how the smell betrays my tongue
242
00:22:43,940 --> 00:22:53,870
Dakara ibitsuna kimi ga suki
243
00:22:43,940 --> 00:22:53,870
That's why I like the misshapen you
244
00:22:54,620 --> 00:22:58,960
Nante itazura na teido no kimi wa
245
00:22:54,620 --> 00:22:58,960
You who does things that can only be seen as petty tricks
246
00:22:59,960 --> 00:23:05,000
Konna watashi wo kakimidashite
247
00:22:59,960 --> 00:23:05,000
You stir me up
248
00:23:05,340 --> 00:23:15,560
Daitai no ryoubute ga kimi wo medatteru
249
00:23:05,340 --> 00:23:15,560
The two shady hands make you stand out
250
00:23:15,770 --> 00:23:20,500
Nante itazurano meido no kimi wa
251
00:23:15,770 --> 00:23:20,500
The you whose petty tricks rumble
252
00:23:21,400 --> 00:23:26,400
Konna hibi ja maigo ni natte shimau
253
00:23:21,400 --> 00:23:26,400
With days like these, I become lost
254
00:23:26,780 --> 00:23:41,500
Asamo hirumo yorumo itsudemo sarawareteku
255
00:23:26,780 --> 00:23:41,500
Mornings, afternoons, nights, all the time, I get taken away
18620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.