Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,440 --> 00:00:06,880
Mr. Ouchi, it's crafts time today!
2
00:00:06,880 --> 00:00:09,820
We're going to roll up paper to make a wall hanging!
3
00:00:09,820 --> 00:00:10,720
Isn't this great?
4
00:00:12,720 --> 00:00:15,590
We're going to take all of these and glue them together!
5
00:00:16,260 --> 00:00:18,890
Don't worry, and take it slow.
6
00:00:18,890 --> 00:00:21,130
This is your first time, right, Mr. Ouchi?
7
00:00:21,130 --> 00:00:23,160
So... all right?
8
00:00:23,160 --> 00:00:24,390
Let's try this together.
9
00:00:49,190 --> 00:00:52,780
Kemonozume
10
00:00:53,010 --> 00:00:56,430
UMI WA ARETERU
11
00:00:53,010 --> 00:00:56,430
THE SEA IS ROUGH
12
00:00:56,590 --> 00:01:00,050
FUKAI FUKAI BASHO NO
13
00:00:56,590 --> 00:01:00,050
IN A DEEP DEEP PLACE
14
00:01:00,220 --> 00:01:07,100
IRO WA TOTEMO NIGOTTE IRU
15
00:01:00,220 --> 00:01:07,100
ITS COLOR IS VERY MUDDY
16
00:01:07,310 --> 00:01:10,650
HISHOCHI NO KAMOME GA
17
00:01:07,310 --> 00:01:10,650
THE SEAGULL OF THE SUMMER RESORT IS
18
00:01:10,820 --> 00:01:14,190
ZUTTO NAITERU
19
00:01:10,820 --> 00:01:14,190
CONTINUALLY CRYING
20
00:01:14,400 --> 00:01:21,240
MASUTO NO UE ATARI DE
21
00:01:14,400 --> 00:01:21,240
FROM THE TOP OF THE MAST
22
00:01:21,410 --> 00:01:28,250
MOE AGAKU UNJOU NO SORA NO GOGO
23
00:01:21,410 --> 00:01:28,250
STRUGGLING IN THE BURNING AFTERNOON SKY ABOVE THE CLOUDS
24
00:01:28,420 --> 00:01:31,790
AUVERS, AUVERS BLUE
25
00:01:32,000 --> 00:01:35,380
AUVERS, AUVERS BLUE
26
00:01:35,550 --> 00:01:42,430
AUVERS, AUVERS BLUE BLUE BLUE
27
00:01:42,600 --> 00:01:45,980
AUVERS, AUVERS BLUE
28
00:01:46,180 --> 00:01:49,520
AUVERS, AUVERS BLUE
29
00:01:49,690 --> 00:01:56,570
AUVERS, AUVERS BLU-BLUE
30
00:02:06,060 --> 00:02:07,730
Are you mad?
31
00:02:07,730 --> 00:02:09,220
It's an important thing, okay?
32
00:02:10,230 --> 00:02:12,960
It's not just my fault that we can't do it, all right?
33
00:02:13,470 --> 00:02:17,160
It's because you make me feel so excited that I transform.
34
00:02:18,010 --> 00:02:19,200
I'm sorry.
35
00:02:20,840 --> 00:02:22,600
Can't you hold it in?
36
00:02:25,910 --> 00:02:27,900
I'll try harder.
37
00:02:29,350 --> 00:02:31,650
I want it too, you know.
38
00:02:34,920 --> 00:02:36,690
Try harder! Try harder!
39
00:02:41,160 --> 00:02:46,330
Mr. Ooba. Thanks to you, we've completed the new Buster Suit model.
40
00:02:46,330 --> 00:02:48,330
But with just one unit...
41
00:02:48,870 --> 00:02:53,270
Why aren't the brass funding us more when we've
got Flesh Eaters appearing exponentially?
42
00:02:54,010 --> 00:02:56,840
I'm sure there are various reasons.
43
00:02:57,140 --> 00:03:01,280
Well, I wanted to discuss that as well as other matters today.
44
00:03:01,280 --> 00:03:06,220
Since leaving this dojo, I've returned to every town where something occurs.
45
00:03:06,220 --> 00:03:09,780
And I look at the passers-by.
46
00:03:10,290 --> 00:03:15,460
They can live peaceful, happy lives because the Kifuuken protect them.
47
00:03:15,830 --> 00:03:18,870
Our job is admirable.
48
00:03:18,870 --> 00:03:25,040
Meanwhile I'm curious why the people don't know about the Kifuuken.
49
00:03:25,040 --> 00:03:28,630
Even though we're the ones safeguarding them.
50
00:03:29,940 --> 00:03:34,210
Shall we begin? The public unveiling of the Kifuuken?
51
00:03:36,980 --> 00:03:41,950
A GIRL'S SECRET INGREDIENT
52
00:03:43,020 --> 00:03:45,420
This is the rebirth of the Kifuuken.
53
00:03:45,890 --> 00:03:50,100
Even before I became director, I felt this organization needed changing.
54
00:03:50,100 --> 00:03:52,830
We shouldn't just be a tool for the government.
55
00:03:53,430 --> 00:03:57,170
It's not right for us to put our lives on the line for a pittance.
56
00:03:57,170 --> 00:03:58,830
First, a reshuffle is in order.
57
00:03:59,510 --> 00:04:01,840
You three will become executives.
58
00:04:02,740 --> 00:04:05,410
Officially, however, you'll merely be candidates for the positions.
59
00:04:05,410 --> 00:04:10,420
Slowly, we'll sweep away the old regime and take control the Kifuuken.
60
00:04:10,420 --> 00:04:12,980
Hoozuki will oversee the R&D and the tactical division.
61
00:04:13,590 --> 00:04:16,750
Umeda and Knife will command the kill teams.
62
00:04:17,730 --> 00:04:18,920
Sounds interesting.
63
00:04:20,690 --> 00:04:22,990
We will be more than happy to cooperate with you.
64
00:04:24,400 --> 00:04:26,030
Umeda, you're all right with this too, right?
65
00:04:27,470 --> 00:04:28,630
Are you dissatisfied?
66
00:04:29,240 --> 00:04:31,700
No, just... There must be someone more qualified than me...
67
00:04:32,110 --> 00:04:34,980
Umeda... You can do a lot better.
68
00:04:34,980 --> 00:04:38,210
Take it from someone who has trained with you since childhood.
69
00:04:40,280 --> 00:04:42,720
What about Rie's position?
70
00:04:42,720 --> 00:04:46,210
I was thinking of having her support us in a managerial capacity.
71
00:04:46,590 --> 00:04:48,990
Oh, and one more piece of good news!
72
00:04:48,990 --> 00:04:54,330
Since the sorties lately have been difficult, I'm giving you all a large bonus!
73
00:04:57,730 --> 00:05:00,430
Hey, you guys! It's my treat tonight!
74
00:05:00,430 --> 00:05:01,660
Anybody who wants a drink, come with me!
75
00:05:02,100 --> 00:05:03,100
You for real?
76
00:05:03,100 --> 00:05:04,900
Yeah! We'll come, we'll come!
77
00:05:43,510 --> 00:05:47,610
Are you from the Self-Defense Force? You've got a nice build.
78
00:05:48,550 --> 00:05:49,810
Well, kinda...
79
00:05:50,280 --> 00:05:52,720
Is this your first time in a place like this?
80
00:05:53,820 --> 00:05:57,950
Oh my! For all your build and stature,
your manhood is just adorable!
81
00:06:01,500 --> 00:06:04,020
I apologize for what I said.
82
00:06:13,270 --> 00:06:16,070
Next stop: Onigumo, Onigumo.
83
00:06:16,580 --> 00:06:22,730
We have had many passengers forget their umbrella recently.
Please remember to take all your belongings with you.
84
00:06:21,050 --> 00:06:22,180
Touch me.
85
00:06:22,180 --> 00:06:22,740
What?
86
00:06:23,150 --> 00:06:24,650
You're supposed to fondle me!
87
00:06:24,650 --> 00:06:27,550
This is the time when gropers are most prevalent!
88
00:06:42,570 --> 00:06:46,940
Please wait here a moment. She will arrive as soon as she's ready.
89
00:06:47,940 --> 00:06:49,470
A love hotel, huh.
90
00:06:58,550 --> 00:07:03,110
Hello, I'm Himeko. Pleased to meet you!
91
00:07:14,800 --> 00:07:15,730
You can't!
92
00:07:16,830 --> 00:07:20,870
Image clubs are a type of brothel. Interactions are limited to oral sex.
93
00:07:16,870 --> 00:07:19,080
You don't get the "real deal" at an image club!
94
00:07:19,110 --> 00:07:20,470
Didn't you know?
95
00:07:30,820 --> 00:07:33,480
Oh, how cute!
96
00:07:41,300 --> 00:07:46,300
This is Umeko!
97
00:07:41,300 --> 00:07:46,310
Thanks for coming
98
00:07:41,300 --> 00:07:46,300
by so often!
99
00:07:41,300 --> 00:07:46,300
Please don't be
100
00:07:41,300 --> 00:07:46,300
too hard on yourself!
101
00:07:41,300 --> 00:07:46,300
I'm Ionely but I'll manage.
102
00:07:54,010 --> 00:07:57,030
Your skills are rusty! Move faster!
103
00:07:58,010 --> 00:07:59,040
Start!
104
00:08:02,580 --> 00:08:05,020
Welcome back, Ume!
105
00:08:06,420 --> 00:08:07,940
Umeda! He's getting away!
106
00:08:19,470 --> 00:08:21,270
Is this for me?
107
00:08:21,270 --> 00:08:22,100
Yeah.
108
00:08:22,100 --> 00:08:23,690
I'm so happy!
109
00:08:24,170 --> 00:08:27,870
You're such a nice guy, Umeda!
110
00:08:55,070 --> 00:08:59,740
You're the first customer I've met outside the shop!
111
00:08:59,740 --> 00:09:00,670
Really?
112
00:09:01,510 --> 00:09:03,940
What is it you do again?
113
00:09:05,050 --> 00:09:06,680
You already asked me that.
114
00:09:06,680 --> 00:09:09,080
Because I want to know!
115
00:09:11,150 --> 00:09:14,020
Hey, can't you tell me, at least?
116
00:09:17,830 --> 00:09:19,160
Thanks for everything!
117
00:09:19,530 --> 00:09:21,830
Miko, today can we...
118
00:09:21,830 --> 00:09:25,270
Not today! What happens at the shop stays at the shop!
119
00:09:25,270 --> 00:09:28,240
Today is our first date, all right?
120
00:09:28,240 --> 00:09:31,600
For now, let's take it slow and get to know each other.
121
00:09:32,210 --> 00:09:33,260
That so?
122
00:09:33,710 --> 00:09:36,940
See ya! Text me again!
123
00:09:52,190 --> 00:09:57,730
Yes. Yes. Apparently, he's a member of the Kifuuken.
124
00:09:57,730 --> 00:09:59,390
He seems to be one of the leaders.
125
00:09:59,900 --> 00:10:03,360
No, I haven't found anything definitive yet.
126
00:10:04,440 --> 00:10:08,140
About me? Oh, he doesn't suspect a thing.
127
00:10:13,250 --> 00:10:19,120
I, uh, thank you for taking time out of
your busy schedules to come here today.
128
00:10:19,120 --> 00:10:22,460
I've called you here for specific reasons.
129
00:10:22,460 --> 00:10:28,990
These reasons are twofold. The first is the
unveiling of the modified Heavy Buster Suit.
130
00:10:30,230 --> 00:10:37,740
Developed at Momota Factories, this is ten times stronger
than the prototype used currently against Flesh Eaters.
131
00:10:37,740 --> 00:10:41,010
Weapon power has been increased as well.
132
00:10:41,010 --> 00:10:44,280
In addition, loadout and weapons can be customized for any scenario.
133
00:10:44,280 --> 00:10:49,340
We can fight the Flesh Eaters without risking our bodies!
134
00:10:50,750 --> 00:10:53,780
Once that is in mass production, we'll be obsolete!
135
00:10:55,790 --> 00:10:58,590
It uses an external battery.
136
00:10:58,590 --> 00:11:00,960
It is only operational for thirty minutes.
137
00:11:00,960 --> 00:11:02,900
Now there is the other announcement!
138
00:11:02,900 --> 00:11:05,670
This one concerns the modernization of the Kifuuken!
139
00:11:05,670 --> 00:11:11,100
We will reform the Kifuuken into a public
organization affiliated with police headquarters.
140
00:11:12,710 --> 00:11:13,830
Public organization?
141
00:11:14,140 --> 00:11:19,170
The Kifuuken will become a stock holding company
and change its name to "Momota Special Security!"
142
00:11:21,110 --> 00:11:24,690
We will receive government funding and bolster our personnel.
143
00:11:24,690 --> 00:11:30,120
We will create new and improved facilities, and current
members will become employees of Momota Special Security!
144
00:11:30,620 --> 00:11:34,360
No doubt, there are those that will oppose
this decision. But I want you to listen to me!
145
00:11:34,700 --> 00:11:41,360
With Flesh Eater appearances on the rise, this is
our first and last chance to have our day in the sun!
146
00:11:41,740 --> 00:11:45,510
This project will change the
thousand-year old history of the Kifuuken!
147
00:11:45,510 --> 00:11:47,530
Everyone, please follow me!
148
00:11:54,550 --> 00:12:00,650
Well then, I introduce Mr. Ooba, who contributed to this project.
149
00:12:03,220 --> 00:12:06,020
But, man am I surprised. A stock-holding company.
150
00:12:06,260 --> 00:12:11,400
I'm against it. To go against our traditions and go public...
151
00:12:11,400 --> 00:12:15,530
In our day, Flesh Eaters were a rarity!
152
00:12:16,370 --> 00:12:19,870
And now the spotlight's square on you guys.
153
00:12:19,870 --> 00:12:21,680
That alone makes me happy!
154
00:12:21,680 --> 00:12:24,010
Who cares what form you end up taking?
155
00:12:24,010 --> 00:12:25,710
Now, drink up!
156
00:12:26,180 --> 00:12:27,700
Oh, thank you.
157
00:12:30,850 --> 00:12:33,250
Umeda, did something happen?
158
00:12:33,250 --> 00:12:34,350
Why?
159
00:12:34,350 --> 00:12:36,960
I was just wondering why you look so energetic these days.
160
00:12:36,960 --> 00:12:38,950
Could it be that you've got a girlfriend?
161
00:12:40,590 --> 00:12:41,930
Am I right?
162
00:12:41,930 --> 00:12:46,400
But Umeda... don't go overboard with a girl you don't know, okay?
163
00:12:46,400 --> 00:12:47,870
That's none of your business!
164
00:12:55,940 --> 00:12:58,880
Rie, it's me. Can I come in?
165
00:12:58,880 --> 00:13:00,470
Yes, of course.
166
00:13:01,280 --> 00:13:02,250
How's your health?
167
00:13:02,820 --> 00:13:09,720
I'm all right. So, I heard you even called the
other district branches together for your speech?
168
00:13:09,720 --> 00:13:13,930
Yeah. I wanted you to see it as well.
169
00:13:13,930 --> 00:13:19,000
There are those who oppose this
project, but I think it'll work out fine.
170
00:13:19,000 --> 00:13:19,500
You will also--
171
00:13:19,500 --> 00:13:21,490
What happened to Toshihiko?
172
00:13:23,040 --> 00:13:25,500
My brother is still on the run with that woman.
173
00:13:26,370 --> 00:13:29,170
I've sent pursuers twice, but they got away.
174
00:13:30,110 --> 00:13:31,130
Is that so...
175
00:13:31,750 --> 00:13:33,210
You worried?
176
00:13:33,210 --> 00:13:35,510
No, it's not that.
177
00:13:36,750 --> 00:13:39,420
He fled with the Flesh Eater that murdered our father.
178
00:13:39,420 --> 00:13:42,080
Brother will never return to the Kifuuken.
179
00:13:43,490 --> 00:13:49,930
On another note, as a key member, I'd
appreciate it if you supported me as director.
180
00:13:49,930 --> 00:13:54,870
Thank you. I felt like I'd lost my position in the Kifuuken...
181
00:13:54,870 --> 00:13:57,000
I want to stay here forever, but...
182
00:14:00,840 --> 00:14:02,270
Kazuma...
183
00:14:02,680 --> 00:14:04,010
Rie...
184
00:14:06,910 --> 00:14:13,220
Stop! It's not that I don't like you, but...
185
00:14:17,020 --> 00:14:19,830
Our next target's real name is Suitsuki Misao.
186
00:14:19,830 --> 00:14:26,360
Twenty-one years old. A sex worker.
She's responsible for the recent Shinjuku incidents.
187
00:14:26,830 --> 00:14:30,540
She feeds once every ten days or so.
188
00:14:30,540 --> 00:14:36,130
The last time she fed nine days ago. She'll probably again within a few days.
189
00:14:36,510 --> 00:14:40,980
We will engage tonight at six. Sarase
and Torikabu are already on surveillance.
190
00:14:40,980 --> 00:14:43,380
We'll meet up with them and take her
out when she's on her way home.
191
00:14:43,920 --> 00:14:46,650
We'll also use the modified Buster Suit model in this operation.
192
00:14:48,220 --> 00:14:52,360
Sorry, Knife. My stomach's acting up a bit...
193
00:14:52,360 --> 00:14:54,550
I think I'll pass on tonight's operation.
194
00:14:55,430 --> 00:14:58,870
Understood. Cover for me next time, all right?
195
00:15:02,040 --> 00:15:03,400
Everyone's here!
196
00:15:04,770 --> 00:15:06,410
All preparations are complete.
197
00:15:06,410 --> 00:15:11,080
All right. We're operating in the middle
of the city. Watch out, and don't be seen!
198
00:15:11,080 --> 00:15:11,600
Understood!
199
00:15:22,690 --> 00:15:24,690
Himeko! Where is Himeko?
200
00:15:24,690 --> 00:15:25,280
Hmm?
201
00:15:25,730 --> 00:15:29,030
She's still busy at the moment. For the next two hours, she'll be...
202
00:15:28,630 --> 00:15:30,030
Where is she? Tell me!
203
00:15:30,030 --> 00:15:32,200
Please, sir.
204
00:15:31,800 --> 00:15:32,990
Tell me!
205
00:15:50,550 --> 00:15:51,240
Hime!
206
00:15:54,150 --> 00:15:55,140
Over here!
207
00:15:55,420 --> 00:15:56,510
She's already fed!
208
00:15:57,760 --> 00:15:58,720
Come over here!
209
00:15:59,830 --> 00:16:00,450
Wait!
210
00:16:02,500 --> 00:16:04,090
Hey, could that be...
211
00:16:04,430 --> 00:16:05,300
What?
212
00:16:05,300 --> 00:16:07,170
Umeda ran off with a Flesh Eater?
213
00:16:07,170 --> 00:16:09,230
Well, we're still waiting on the specifics, but...
214
00:16:09,900 --> 00:16:12,640
Capture them! Any means necessary!
215
00:16:12,640 --> 00:16:13,370
Understood.
216
00:16:14,270 --> 00:16:16,340
Damn it... Why again...
217
00:16:16,340 --> 00:16:18,440
Hello there.
218
00:16:18,910 --> 00:16:21,820
I had a little errand to run, so I dropped by.
219
00:16:21,820 --> 00:16:24,150
Were you in the middle of something?
220
00:16:24,150 --> 00:16:25,520
Mr. Ooba.
221
00:16:25,520 --> 00:16:30,020
I hear that another member has run off with a Flesh Eater.
222
00:16:30,020 --> 00:16:34,390
Perhaps the Flesh Eaters are particularly seductive to young people.
223
00:16:35,760 --> 00:16:37,820
It's the end of the line now.
224
00:16:38,200 --> 00:16:41,860
You of all people should know the strength
of the Buster Suits, Umeda.
225
00:16:43,200 --> 00:16:44,030
What?
226
00:16:56,120 --> 00:16:57,010
Hime, hurry!
227
00:16:59,650 --> 00:17:00,710
Wait!
228
00:17:06,460 --> 00:17:08,060
Report.
229
00:17:08,060 --> 00:17:10,060
Both have exited the central park.
230
00:17:10,060 --> 00:17:12,530
The advance forces have picked up pursuit.
231
00:17:12,530 --> 00:17:15,140
Tell the other units to head towards Shinjuku!
232
00:17:15,140 --> 00:17:16,070
Understood.
233
00:17:16,740 --> 00:17:19,210
Kazuma, I'm terribly sorry to disturb you, but...
234
00:17:19,210 --> 00:17:23,080
Could I see the dojo's financial reports?
235
00:17:23,080 --> 00:17:25,150
Does it have to be now?
236
00:17:25,150 --> 00:17:30,280
That's why I came today. I have to submit
them first thing in the morning, so...
237
00:17:31,220 --> 00:17:35,680
I'm sorry, Rie, but could you get the
forms from Father's room in the dojo?
238
00:17:36,590 --> 00:17:37,750
Of course.
239
00:18:01,310 --> 00:18:10,420
I'm not a spy! Honestly! I'm in love with you! I only refused
my body because I didn't want to transform in front of you!
240
00:18:10,420 --> 00:18:13,630
I really wanted to make love to you! Please believe me!
241
00:18:13,630 --> 00:18:17,960
I believe you, I believe in you! I'll protect you,
even if it costs me my life!
242
00:18:21,800 --> 00:18:23,560
Understood. I have the location.
243
00:18:24,270 --> 00:18:27,070
Umeda and the girl just left a taxi in Sakuragi City.
244
00:18:27,570 --> 00:18:31,410
From here, he'll either head to the sea or the nearby train station.
245
00:18:31,410 --> 00:18:32,910
Send everyone!
246
00:18:32,910 --> 00:18:34,440
They're already on their way.
247
00:18:36,680 --> 00:18:39,920
Looks like this Umeda isn't easy quarry.
248
00:18:39,920 --> 00:18:47,160
Mr. Ooba, we're in the middle of something right now. If
it's not an inconvenience, please wait in the main hall?
249
00:18:47,160 --> 00:18:49,820
I brought takoyaki today!
250
00:18:50,500 --> 00:18:53,670
We recieved some fresh octopus.
251
00:18:53,670 --> 00:18:56,340
It was baked right at my restaurant!
252
00:18:56,340 --> 00:18:59,610
Now, please! It's still warm!
253
00:18:59,610 --> 00:19:00,970
Here!
254
00:19:03,480 --> 00:19:09,980
No, no thanks. Ever since I was little,
my father told me not to eat octopus.
255
00:19:09,980 --> 00:19:18,020
Oh? The visionary behind the new Kifuuken follows
an order he doesn't even know the meaning of?
256
00:19:18,020 --> 00:19:20,360
Truly delicious!
257
00:19:24,200 --> 00:19:26,260
It's like a haunted house!
258
00:19:27,600 --> 00:19:28,860
It's kinda scary!
259
00:19:30,400 --> 00:19:32,510
I guess you thought of a new approach.
260
00:19:32,510 --> 00:19:35,000
With this, we can do it even if I get aroused, huh?
261
00:19:35,480 --> 00:19:38,380
Yeah. Hold back as much as you can.
262
00:19:38,780 --> 00:19:40,710
All right. I'll try my best.
263
00:20:07,010 --> 00:20:09,030
Kazuma's octopus...
264
00:20:17,350 --> 00:20:18,980
This girl has deceived you!
265
00:20:19,550 --> 00:20:20,710
No, she hasn't!
266
00:20:21,150 --> 00:20:24,250
Can you prove it, then?
267
00:20:24,620 --> 00:20:25,110
I can!
268
00:20:29,600 --> 00:20:30,460
Sorry!
269
00:20:44,940 --> 00:20:48,000
A transmission from Knife. Looks like Umeda got away!
270
00:20:51,950 --> 00:20:55,960
Well, plenty can happen when you're starting a new enterprise.
271
00:20:55,960 --> 00:20:58,390
It's how you proceed that matters.
272
00:20:59,890 --> 00:21:05,160
Oh, and Kazuma... Was your hair always that color?
273
00:21:10,240 --> 00:21:13,900
Let's go somewhere far away and live together.
274
00:21:14,310 --> 00:21:16,640
Somewhere only we know.
275
00:21:17,440 --> 00:21:19,640
I'll find a new job.
276
00:21:44,070 --> 00:21:48,370
You're such a nice guy, Umeda!
277
00:22:27,840 --> 00:22:32,470
Ame no shizuka wo kamu noga suki
278
00:22:27,840 --> 00:22:32,470
I like to bite on the drops of rain
279
00:22:33,220 --> 00:22:37,940
Amaku wa nai iya mushiro nigai
280
00:22:33,220 --> 00:22:37,940
They're not sweet, in fact they're bitter
281
00:22:38,560 --> 00:22:43,360
Kaori ga shita wo uragitte suki
282
00:22:38,560 --> 00:22:43,360
I like how the smell betrays my tongue
283
00:22:43,940 --> 00:22:53,870
Dakara ibitsuna kimi ga suki
284
00:22:43,940 --> 00:22:53,870
That's why I like the misshapen you
285
00:22:54,620 --> 00:22:58,960
Nante itazura na teido no kimi wa
286
00:22:54,620 --> 00:22:58,960
You who does things that can only be seen as petty tricks
287
00:22:59,960 --> 00:23:05,000
Konna watashi wo kakimidashite
288
00:22:59,960 --> 00:23:05,000
You stir me up
289
00:23:05,340 --> 00:23:15,560
Daitai no ryoubute ga kimi wo medatteru
290
00:23:05,340 --> 00:23:15,560
The two shady hands make you stand out
291
00:23:15,770 --> 00:23:20,500
Nante itazurano meido no kimi wa
292
00:23:15,770 --> 00:23:20,500
The you whose petty tricks rumble
293
00:23:21,400 --> 00:23:26,400
Konna hibi ja maigo ni natte shimau
294
00:23:21,400 --> 00:23:26,400
With days like these, I become lost
295
00:23:26,780 --> 00:23:41,500
Asamo hirumo yorumo itsudemo sarawareteku
296
00:23:26,780 --> 00:23:41,500
Mornings, afternoons, nights, all the time, I get taken away
22931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.