All language subtitles for [SubtitleTools.com] Kemonozume (2006) - 05 RAW [WEBRip 1080p][F9C08759]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,440 --> 00:00:06,880 Mr. Ouchi, it's crafts time today! 2 00:00:06,880 --> 00:00:09,820 We're going to roll up paper to make a wall hanging! 3 00:00:09,820 --> 00:00:10,720 Isn't this great? 4 00:00:12,720 --> 00:00:15,590 We're going to take all of these and glue them together! 5 00:00:16,260 --> 00:00:18,890 Don't worry, and take it slow. 6 00:00:18,890 --> 00:00:21,130 This is your first time, right, Mr. Ouchi? 7 00:00:21,130 --> 00:00:23,160 So... all right? 8 00:00:23,160 --> 00:00:24,390 Let's try this together. 9 00:00:49,190 --> 00:00:52,780 Kemonozume 10 00:00:53,010 --> 00:00:56,430 UMI WA ARETERU 11 00:00:53,010 --> 00:00:56,430 THE SEA IS ROUGH 12 00:00:56,590 --> 00:01:00,050 FUKAI FUKAI BASHO NO 13 00:00:56,590 --> 00:01:00,050 IN A DEEP DEEP PLACE 14 00:01:00,220 --> 00:01:07,100 IRO WA TOTEMO NIGOTTE IRU 15 00:01:00,220 --> 00:01:07,100 ITS COLOR IS VERY MUDDY 16 00:01:07,310 --> 00:01:10,650 HISHOCHI NO KAMOME GA 17 00:01:07,310 --> 00:01:10,650 THE SEAGULL OF THE SUMMER RESORT IS 18 00:01:10,820 --> 00:01:14,190 ZUTTO NAITERU 19 00:01:10,820 --> 00:01:14,190 CONTINUALLY CRYING 20 00:01:14,400 --> 00:01:21,240 MASUTO NO UE ATARI DE 21 00:01:14,400 --> 00:01:21,240 FROM THE TOP OF THE MAST 22 00:01:21,410 --> 00:01:28,250 MOE AGAKU UNJOU NO SORA NO GOGO 23 00:01:21,410 --> 00:01:28,250 STRUGGLING IN THE BURNING AFTERNOON SKY ABOVE THE CLOUDS 24 00:01:28,420 --> 00:01:31,790 AUVERS, AUVERS BLUE 25 00:01:32,000 --> 00:01:35,380 AUVERS, AUVERS BLUE 26 00:01:35,550 --> 00:01:42,430 AUVERS, AUVERS BLUE BLUE BLUE 27 00:01:42,600 --> 00:01:45,980 AUVERS, AUVERS BLUE 28 00:01:46,180 --> 00:01:49,520 AUVERS, AUVERS BLUE 29 00:01:49,690 --> 00:01:56,570 AUVERS, AUVERS BLU-BLUE 30 00:02:06,060 --> 00:02:07,730 Are you mad? 31 00:02:07,730 --> 00:02:09,220 It's an important thing, okay? 32 00:02:10,230 --> 00:02:12,960 It's not just my fault that we can't do it, all right? 33 00:02:13,470 --> 00:02:17,160 It's because you make me feel so excited that I transform. 34 00:02:18,010 --> 00:02:19,200 I'm sorry. 35 00:02:20,840 --> 00:02:22,600 Can't you hold it in? 36 00:02:25,910 --> 00:02:27,900 I'll try harder. 37 00:02:29,350 --> 00:02:31,650 I want it too, you know. 38 00:02:34,920 --> 00:02:36,690 Try harder! Try harder! 39 00:02:41,160 --> 00:02:46,330 Mr. Ooba. Thanks to you, we've completed the new Buster Suit model. 40 00:02:46,330 --> 00:02:48,330 But with just one unit... 41 00:02:48,870 --> 00:02:53,270 Why aren't the brass funding us more when we've got Flesh Eaters appearing exponentially? 42 00:02:54,010 --> 00:02:56,840 I'm sure there are various reasons. 43 00:02:57,140 --> 00:03:01,280 Well, I wanted to discuss that as well as other matters today. 44 00:03:01,280 --> 00:03:06,220 Since leaving this dojo, I've returned to every town where something occurs. 45 00:03:06,220 --> 00:03:09,780 And I look at the passers-by. 46 00:03:10,290 --> 00:03:15,460 They can live peaceful, happy lives because the Kifuuken protect them. 47 00:03:15,830 --> 00:03:18,870 Our job is admirable. 48 00:03:18,870 --> 00:03:25,040 Meanwhile I'm curious why the people don't know about the Kifuuken. 49 00:03:25,040 --> 00:03:28,630 Even though we're the ones safeguarding them. 50 00:03:29,940 --> 00:03:34,210 Shall we begin? The public unveiling of the Kifuuken? 51 00:03:36,980 --> 00:03:41,950 A GIRL'S SECRET INGREDIENT 52 00:03:43,020 --> 00:03:45,420 This is the rebirth of the Kifuuken. 53 00:03:45,890 --> 00:03:50,100 Even before I became director, I felt this organization needed changing. 54 00:03:50,100 --> 00:03:52,830 We shouldn't just be a tool for the government. 55 00:03:53,430 --> 00:03:57,170 It's not right for us to put our lives on the line for a pittance. 56 00:03:57,170 --> 00:03:58,830 First, a reshuffle is in order. 57 00:03:59,510 --> 00:04:01,840 You three will become executives. 58 00:04:02,740 --> 00:04:05,410 Officially, however, you'll merely be candidates for the positions. 59 00:04:05,410 --> 00:04:10,420 Slowly, we'll sweep away the old regime and take control the Kifuuken. 60 00:04:10,420 --> 00:04:12,980 Hoozuki will oversee the R&D and the tactical division. 61 00:04:13,590 --> 00:04:16,750 Umeda and Knife will command the kill teams. 62 00:04:17,730 --> 00:04:18,920 Sounds interesting. 63 00:04:20,690 --> 00:04:22,990 We will be more than happy to cooperate with you. 64 00:04:24,400 --> 00:04:26,030 Umeda, you're all right with this too, right? 65 00:04:27,470 --> 00:04:28,630 Are you dissatisfied? 66 00:04:29,240 --> 00:04:31,700 No, just... There must be someone more qualified than me... 67 00:04:32,110 --> 00:04:34,980 Umeda... You can do a lot better. 68 00:04:34,980 --> 00:04:38,210 Take it from someone who has trained with you since childhood. 69 00:04:40,280 --> 00:04:42,720 What about Rie's position? 70 00:04:42,720 --> 00:04:46,210 I was thinking of having her support us in a managerial capacity. 71 00:04:46,590 --> 00:04:48,990 Oh, and one more piece of good news! 72 00:04:48,990 --> 00:04:54,330 Since the sorties lately have been difficult, I'm giving you all a large bonus! 73 00:04:57,730 --> 00:05:00,430 Hey, you guys! It's my treat tonight! 74 00:05:00,430 --> 00:05:01,660 Anybody who wants a drink, come with me! 75 00:05:02,100 --> 00:05:03,100 You for real? 76 00:05:03,100 --> 00:05:04,900 Yeah! We'll come, we'll come! 77 00:05:43,510 --> 00:05:47,610 Are you from the Self-Defense Force? You've got a nice build. 78 00:05:48,550 --> 00:05:49,810 Well, kinda... 79 00:05:50,280 --> 00:05:52,720 Is this your first time in a place like this? 80 00:05:53,820 --> 00:05:57,950 Oh my! For all your build and stature, your manhood is just adorable! 81 00:06:01,500 --> 00:06:04,020 I apologize for what I said. 82 00:06:13,270 --> 00:06:16,070 Next stop: Onigumo, Onigumo. 83 00:06:16,580 --> 00:06:22,730 We have had many passengers forget their umbrella recently. Please remember to take all your belongings with you. 84 00:06:21,050 --> 00:06:22,180 Touch me. 85 00:06:22,180 --> 00:06:22,740 What? 86 00:06:23,150 --> 00:06:24,650 You're supposed to fondle me! 87 00:06:24,650 --> 00:06:27,550 This is the time when gropers are most prevalent! 88 00:06:42,570 --> 00:06:46,940 Please wait here a moment. She will arrive as soon as she's ready. 89 00:06:47,940 --> 00:06:49,470 A love hotel, huh. 90 00:06:58,550 --> 00:07:03,110 Hello, I'm Himeko. Pleased to meet you! 91 00:07:14,800 --> 00:07:15,730 You can't! 92 00:07:16,830 --> 00:07:20,870 Image clubs are a type of brothel. Interactions are limited to oral sex. 93 00:07:16,870 --> 00:07:19,080 You don't get the "real deal" at an image club! 94 00:07:19,110 --> 00:07:20,470 Didn't you know? 95 00:07:30,820 --> 00:07:33,480 Oh, how cute! 96 00:07:41,300 --> 00:07:46,300 This is Umeko! 97 00:07:41,300 --> 00:07:46,310 Thanks for coming 98 00:07:41,300 --> 00:07:46,300 by so often! 99 00:07:41,300 --> 00:07:46,300 Please don't be 100 00:07:41,300 --> 00:07:46,300 too hard on yourself! 101 00:07:41,300 --> 00:07:46,300 I'm Ionely but I'll manage. 102 00:07:54,010 --> 00:07:57,030 Your skills are rusty! Move faster! 103 00:07:58,010 --> 00:07:59,040 Start! 104 00:08:02,580 --> 00:08:05,020 Welcome back, Ume! 105 00:08:06,420 --> 00:08:07,940 Umeda! He's getting away! 106 00:08:19,470 --> 00:08:21,270 Is this for me? 107 00:08:21,270 --> 00:08:22,100 Yeah. 108 00:08:22,100 --> 00:08:23,690 I'm so happy! 109 00:08:24,170 --> 00:08:27,870 You're such a nice guy, Umeda! 110 00:08:55,070 --> 00:08:59,740 You're the first customer I've met outside the shop! 111 00:08:59,740 --> 00:09:00,670 Really? 112 00:09:01,510 --> 00:09:03,940 What is it you do again? 113 00:09:05,050 --> 00:09:06,680 You already asked me that. 114 00:09:06,680 --> 00:09:09,080 Because I want to know! 115 00:09:11,150 --> 00:09:14,020 Hey, can't you tell me, at least? 116 00:09:17,830 --> 00:09:19,160 Thanks for everything! 117 00:09:19,530 --> 00:09:21,830 Miko, today can we... 118 00:09:21,830 --> 00:09:25,270 Not today! What happens at the shop stays at the shop! 119 00:09:25,270 --> 00:09:28,240 Today is our first date, all right? 120 00:09:28,240 --> 00:09:31,600 For now, let's take it slow and get to know each other. 121 00:09:32,210 --> 00:09:33,260 That so? 122 00:09:33,710 --> 00:09:36,940 See ya! Text me again! 123 00:09:52,190 --> 00:09:57,730 Yes. Yes. Apparently, he's a member of the Kifuuken. 124 00:09:57,730 --> 00:09:59,390 He seems to be one of the leaders. 125 00:09:59,900 --> 00:10:03,360 No, I haven't found anything definitive yet. 126 00:10:04,440 --> 00:10:08,140 About me? Oh, he doesn't suspect a thing. 127 00:10:13,250 --> 00:10:19,120 I, uh, thank you for taking time out of your busy schedules to come here today. 128 00:10:19,120 --> 00:10:22,460 I've called you here for specific reasons. 129 00:10:22,460 --> 00:10:28,990 These reasons are twofold. The first is the unveiling of the modified Heavy Buster Suit. 130 00:10:30,230 --> 00:10:37,740 Developed at Momota Factories, this is ten times stronger than the prototype used currently against Flesh Eaters. 131 00:10:37,740 --> 00:10:41,010 Weapon power has been increased as well. 132 00:10:41,010 --> 00:10:44,280 In addition, loadout and weapons can be customized for any scenario. 133 00:10:44,280 --> 00:10:49,340 We can fight the Flesh Eaters without risking our bodies! 134 00:10:50,750 --> 00:10:53,780 Once that is in mass production, we'll be obsolete! 135 00:10:55,790 --> 00:10:58,590 It uses an external battery. 136 00:10:58,590 --> 00:11:00,960 It is only operational for thirty minutes. 137 00:11:00,960 --> 00:11:02,900 Now there is the other announcement! 138 00:11:02,900 --> 00:11:05,670 This one concerns the modernization of the Kifuuken! 139 00:11:05,670 --> 00:11:11,100 We will reform the Kifuuken into a public organization affiliated with police headquarters. 140 00:11:12,710 --> 00:11:13,830 Public organization? 141 00:11:14,140 --> 00:11:19,170 The Kifuuken will become a stock holding company and change its name to "Momota Special Security!" 142 00:11:21,110 --> 00:11:24,690 We will receive government funding and bolster our personnel. 143 00:11:24,690 --> 00:11:30,120 We will create new and improved facilities, and current members will become employees of Momota Special Security! 144 00:11:30,620 --> 00:11:34,360 No doubt, there are those that will oppose this decision. But I want you to listen to me! 145 00:11:34,700 --> 00:11:41,360 With Flesh Eater appearances on the rise, this is our first and last chance to have our day in the sun! 146 00:11:41,740 --> 00:11:45,510 This project will change the thousand-year old history of the Kifuuken! 147 00:11:45,510 --> 00:11:47,530 Everyone, please follow me! 148 00:11:54,550 --> 00:12:00,650 Well then, I introduce Mr. Ooba, who contributed to this project. 149 00:12:03,220 --> 00:12:06,020 But, man am I surprised. A stock-holding company. 150 00:12:06,260 --> 00:12:11,400 I'm against it. To go against our traditions and go public... 151 00:12:11,400 --> 00:12:15,530 In our day, Flesh Eaters were a rarity! 152 00:12:16,370 --> 00:12:19,870 And now the spotlight's square on you guys. 153 00:12:19,870 --> 00:12:21,680 That alone makes me happy! 154 00:12:21,680 --> 00:12:24,010 Who cares what form you end up taking? 155 00:12:24,010 --> 00:12:25,710 Now, drink up! 156 00:12:26,180 --> 00:12:27,700 Oh, thank you. 157 00:12:30,850 --> 00:12:33,250 Umeda, did something happen? 158 00:12:33,250 --> 00:12:34,350 Why? 159 00:12:34,350 --> 00:12:36,960 I was just wondering why you look so energetic these days. 160 00:12:36,960 --> 00:12:38,950 Could it be that you've got a girlfriend? 161 00:12:40,590 --> 00:12:41,930 Am I right? 162 00:12:41,930 --> 00:12:46,400 But Umeda... don't go overboard with a girl you don't know, okay? 163 00:12:46,400 --> 00:12:47,870 That's none of your business! 164 00:12:55,940 --> 00:12:58,880 Rie, it's me. Can I come in? 165 00:12:58,880 --> 00:13:00,470 Yes, of course. 166 00:13:01,280 --> 00:13:02,250 How's your health? 167 00:13:02,820 --> 00:13:09,720 I'm all right. So, I heard you even called the other district branches together for your speech? 168 00:13:09,720 --> 00:13:13,930 Yeah. I wanted you to see it as well. 169 00:13:13,930 --> 00:13:19,000 There are those who oppose this project, but I think it'll work out fine. 170 00:13:19,000 --> 00:13:19,500 You will also-- 171 00:13:19,500 --> 00:13:21,490 What happened to Toshihiko? 172 00:13:23,040 --> 00:13:25,500 My brother is still on the run with that woman. 173 00:13:26,370 --> 00:13:29,170 I've sent pursuers twice, but they got away. 174 00:13:30,110 --> 00:13:31,130 Is that so... 175 00:13:31,750 --> 00:13:33,210 You worried? 176 00:13:33,210 --> 00:13:35,510 No, it's not that. 177 00:13:36,750 --> 00:13:39,420 He fled with the Flesh Eater that murdered our father. 178 00:13:39,420 --> 00:13:42,080 Brother will never return to the Kifuuken. 179 00:13:43,490 --> 00:13:49,930 On another note, as a key member, I'd appreciate it if you supported me as director. 180 00:13:49,930 --> 00:13:54,870 Thank you. I felt like I'd lost my position in the Kifuuken... 181 00:13:54,870 --> 00:13:57,000 I want to stay here forever, but... 182 00:14:00,840 --> 00:14:02,270 Kazuma... 183 00:14:02,680 --> 00:14:04,010 Rie... 184 00:14:06,910 --> 00:14:13,220 Stop! It's not that I don't like you, but... 185 00:14:17,020 --> 00:14:19,830 Our next target's real name is Suitsuki Misao. 186 00:14:19,830 --> 00:14:26,360 Twenty-one years old. A sex worker. She's responsible for the recent Shinjuku incidents. 187 00:14:26,830 --> 00:14:30,540 She feeds once every ten days or so. 188 00:14:30,540 --> 00:14:36,130 The last time she fed nine days ago. She'll probably again within a few days. 189 00:14:36,510 --> 00:14:40,980 We will engage tonight at six. Sarase and Torikabu are already on surveillance. 190 00:14:40,980 --> 00:14:43,380 We'll meet up with them and take her out when she's on her way home. 191 00:14:43,920 --> 00:14:46,650 We'll also use the modified Buster Suit model in this operation. 192 00:14:48,220 --> 00:14:52,360 Sorry, Knife. My stomach's acting up a bit... 193 00:14:52,360 --> 00:14:54,550 I think I'll pass on tonight's operation. 194 00:14:55,430 --> 00:14:58,870 Understood. Cover for me next time, all right? 195 00:15:02,040 --> 00:15:03,400 Everyone's here! 196 00:15:04,770 --> 00:15:06,410 All preparations are complete. 197 00:15:06,410 --> 00:15:11,080 All right. We're operating in the middle of the city. Watch out, and don't be seen! 198 00:15:11,080 --> 00:15:11,600 Understood! 199 00:15:22,690 --> 00:15:24,690 Himeko! Where is Himeko? 200 00:15:24,690 --> 00:15:25,280 Hmm? 201 00:15:25,730 --> 00:15:29,030 She's still busy at the moment. For the next two hours, she'll be... 202 00:15:28,630 --> 00:15:30,030 Where is she? Tell me! 203 00:15:30,030 --> 00:15:32,200 Please, sir. 204 00:15:31,800 --> 00:15:32,990 Tell me! 205 00:15:50,550 --> 00:15:51,240 Hime! 206 00:15:54,150 --> 00:15:55,140 Over here! 207 00:15:55,420 --> 00:15:56,510 She's already fed! 208 00:15:57,760 --> 00:15:58,720 Come over here! 209 00:15:59,830 --> 00:16:00,450 Wait! 210 00:16:02,500 --> 00:16:04,090 Hey, could that be... 211 00:16:04,430 --> 00:16:05,300 What? 212 00:16:05,300 --> 00:16:07,170 Umeda ran off with a Flesh Eater? 213 00:16:07,170 --> 00:16:09,230 Well, we're still waiting on the specifics, but... 214 00:16:09,900 --> 00:16:12,640 Capture them! Any means necessary! 215 00:16:12,640 --> 00:16:13,370 Understood. 216 00:16:14,270 --> 00:16:16,340 Damn it... Why again... 217 00:16:16,340 --> 00:16:18,440 Hello there. 218 00:16:18,910 --> 00:16:21,820 I had a little errand to run, so I dropped by. 219 00:16:21,820 --> 00:16:24,150 Were you in the middle of something? 220 00:16:24,150 --> 00:16:25,520 Mr. Ooba. 221 00:16:25,520 --> 00:16:30,020 I hear that another member has run off with a Flesh Eater. 222 00:16:30,020 --> 00:16:34,390 Perhaps the Flesh Eaters are particularly seductive to young people. 223 00:16:35,760 --> 00:16:37,820 It's the end of the line now. 224 00:16:38,200 --> 00:16:41,860 You of all people should know the strength of the Buster Suits, Umeda. 225 00:16:43,200 --> 00:16:44,030 What? 226 00:16:56,120 --> 00:16:57,010 Hime, hurry! 227 00:16:59,650 --> 00:17:00,710 Wait! 228 00:17:06,460 --> 00:17:08,060 Report. 229 00:17:08,060 --> 00:17:10,060 Both have exited the central park. 230 00:17:10,060 --> 00:17:12,530 The advance forces have picked up pursuit. 231 00:17:12,530 --> 00:17:15,140 Tell the other units to head towards Shinjuku! 232 00:17:15,140 --> 00:17:16,070 Understood. 233 00:17:16,740 --> 00:17:19,210 Kazuma, I'm terribly sorry to disturb you, but... 234 00:17:19,210 --> 00:17:23,080 Could I see the dojo's financial reports? 235 00:17:23,080 --> 00:17:25,150 Does it have to be now? 236 00:17:25,150 --> 00:17:30,280 That's why I came today. I have to submit them first thing in the morning, so... 237 00:17:31,220 --> 00:17:35,680 I'm sorry, Rie, but could you get the forms from Father's room in the dojo? 238 00:17:36,590 --> 00:17:37,750 Of course. 239 00:18:01,310 --> 00:18:10,420 I'm not a spy! Honestly! I'm in love with you! I only refused my body because I didn't want to transform in front of you! 240 00:18:10,420 --> 00:18:13,630 I really wanted to make love to you! Please believe me! 241 00:18:13,630 --> 00:18:17,960 I believe you, I believe in you! I'll protect you, even if it costs me my life! 242 00:18:21,800 --> 00:18:23,560 Understood. I have the location. 243 00:18:24,270 --> 00:18:27,070 Umeda and the girl just left a taxi in Sakuragi City. 244 00:18:27,570 --> 00:18:31,410 From here, he'll either head to the sea or the nearby train station. 245 00:18:31,410 --> 00:18:32,910 Send everyone! 246 00:18:32,910 --> 00:18:34,440 They're already on their way. 247 00:18:36,680 --> 00:18:39,920 Looks like this Umeda isn't easy quarry. 248 00:18:39,920 --> 00:18:47,160 Mr. Ooba, we're in the middle of something right now. If it's not an inconvenience, please wait in the main hall? 249 00:18:47,160 --> 00:18:49,820 I brought takoyaki today! 250 00:18:50,500 --> 00:18:53,670 We recieved some fresh octopus. 251 00:18:53,670 --> 00:18:56,340 It was baked right at my restaurant! 252 00:18:56,340 --> 00:18:59,610 Now, please! It's still warm! 253 00:18:59,610 --> 00:19:00,970 Here! 254 00:19:03,480 --> 00:19:09,980 No, no thanks. Ever since I was little, my father told me not to eat octopus. 255 00:19:09,980 --> 00:19:18,020 Oh? The visionary behind the new Kifuuken follows an order he doesn't even know the meaning of? 256 00:19:18,020 --> 00:19:20,360 Truly delicious! 257 00:19:24,200 --> 00:19:26,260 It's like a haunted house! 258 00:19:27,600 --> 00:19:28,860 It's kinda scary! 259 00:19:30,400 --> 00:19:32,510 I guess you thought of a new approach. 260 00:19:32,510 --> 00:19:35,000 With this, we can do it even if I get aroused, huh? 261 00:19:35,480 --> 00:19:38,380 Yeah. Hold back as much as you can. 262 00:19:38,780 --> 00:19:40,710 All right. I'll try my best. 263 00:20:07,010 --> 00:20:09,030 Kazuma's octopus... 264 00:20:17,350 --> 00:20:18,980 This girl has deceived you! 265 00:20:19,550 --> 00:20:20,710 No, she hasn't! 266 00:20:21,150 --> 00:20:24,250 Can you prove it, then? 267 00:20:24,620 --> 00:20:25,110 I can! 268 00:20:29,600 --> 00:20:30,460 Sorry! 269 00:20:44,940 --> 00:20:48,000 A transmission from Knife. Looks like Umeda got away! 270 00:20:51,950 --> 00:20:55,960 Well, plenty can happen when you're starting a new enterprise. 271 00:20:55,960 --> 00:20:58,390 It's how you proceed that matters. 272 00:20:59,890 --> 00:21:05,160 Oh, and Kazuma... Was your hair always that color? 273 00:21:10,240 --> 00:21:13,900 Let's go somewhere far away and live together. 274 00:21:14,310 --> 00:21:16,640 Somewhere only we know. 275 00:21:17,440 --> 00:21:19,640 I'll find a new job. 276 00:21:44,070 --> 00:21:48,370 You're such a nice guy, Umeda! 277 00:22:27,840 --> 00:22:32,470 Ame no shizuka wo kamu noga suki 278 00:22:27,840 --> 00:22:32,470 I like to bite on the drops of rain 279 00:22:33,220 --> 00:22:37,940 Amaku wa nai iya mushiro nigai 280 00:22:33,220 --> 00:22:37,940 They're not sweet, in fact they're bitter 281 00:22:38,560 --> 00:22:43,360 Kaori ga shita wo uragitte suki 282 00:22:38,560 --> 00:22:43,360 I like how the smell betrays my tongue 283 00:22:43,940 --> 00:22:53,870 Dakara ibitsuna kimi ga suki 284 00:22:43,940 --> 00:22:53,870 That's why I like the misshapen you 285 00:22:54,620 --> 00:22:58,960 Nante itazura na teido no kimi wa 286 00:22:54,620 --> 00:22:58,960 You who does things that can only be seen as petty tricks 287 00:22:59,960 --> 00:23:05,000 Konna watashi wo kakimidashite 288 00:22:59,960 --> 00:23:05,000 You stir me up 289 00:23:05,340 --> 00:23:15,560 Daitai no ryoubute ga kimi wo medatteru 290 00:23:05,340 --> 00:23:15,560 The two shady hands make you stand out 291 00:23:15,770 --> 00:23:20,500 Nante itazurano meido no kimi wa 292 00:23:15,770 --> 00:23:20,500 The you whose petty tricks rumble 293 00:23:21,400 --> 00:23:26,400 Konna hibi ja maigo ni natte shimau 294 00:23:21,400 --> 00:23:26,400 With days like these, I become lost 295 00:23:26,780 --> 00:23:41,500 Asamo hirumo yorumo itsudemo sarawareteku 296 00:23:26,780 --> 00:23:41,500 Mornings, afternoons, nights, all the time, I get taken away 22931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.