All language subtitles for [SubtitleTools.com] Kemonozume (2006) - 01 RAW [WEBRip 1080p][A3382A0C]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,950 --> 00:00:04,120 Ancient times. 2 00:00:04,120 --> 00:00:08,210 When the gods still had human forms. 3 00:00:08,210 --> 00:00:12,800 A man kidnapped a woman who was about to be sacrificed to the gods. 4 00:00:13,920 --> 00:00:16,590 The two were struck by divine wrath... 5 00:00:16,590 --> 00:00:20,340 and immediately turned into terrible monsters that could only survive on human flesh. 6 00:00:21,390 --> 00:00:24,470 Cursing their fate, they carried on with their lives. 7 00:00:24,480 --> 00:00:30,750 Their descendants intermingled with humans, and even now live quietly amidst humanity. 8 00:00:49,190 --> 00:00:52,780 KEMONOZUME 9 00:00:53,070 --> 00:00:56,490 UMI WA ARETERU 10 00:00:53,070 --> 00:00:56,490 THE SEA IS ROUGH 11 00:00:56,650 --> 00:01:00,110 FUKAI FUKAI BASHO NO 12 00:00:56,650 --> 00:01:00,110 IN A DEEP DEEP PLACE 13 00:01:00,280 --> 00:01:07,160 IRO WA TOTEMO NIGOTTE IRU 14 00:01:00,280 --> 00:01:07,160 ITS COLOR IS VERY MUDDY 15 00:01:07,370 --> 00:01:10,710 HISHOCHI NO KAMOME GA 16 00:01:07,370 --> 00:01:10,710 THE SEAGULL OF THE SUMMER RESORT IS 17 00:01:10,880 --> 00:01:14,250 ZUTTO NAITERU 18 00:01:10,880 --> 00:01:14,250 CONTINUALLY CRYING 19 00:01:14,460 --> 00:01:21,300 MASUTO NO UE ATARI DE 20 00:01:14,460 --> 00:01:21,300 FROM THE TOP OF THE MAST 21 00:01:21,470 --> 00:01:28,310 MOE AGAKU UNJOU NO SORA NO GOGO 22 00:01:21,470 --> 00:01:28,310 STRUGGLING IN THE BURNING AFTERNOON SKY ABOVE THE CLOUDS 23 00:01:28,480 --> 00:01:31,850 AUVERS, AUVERS BLUE 24 00:01:32,060 --> 00:01:35,440 AUVERS, AUVERS BLUE 25 00:01:35,610 --> 00:01:42,490 AUVERS, AUVERS BLUE BLUE BLUE 26 00:01:42,660 --> 00:01:46,040 AUVERS, AUVERS BLUE 27 00:01:46,240 --> 00:01:49,580 AUVERS, AUVERS BLUE 28 00:01:49,750 --> 00:01:56,630 AUVERS, AUVERS BLU-BLUE 29 00:02:05,240 --> 00:02:08,160 I only eat girls. 30 00:02:08,700 --> 00:02:12,790 You don't say? No need for a diet, then. 31 00:02:12,790 --> 00:02:17,670 I won't eat anything else. I just subsist on cute girls. 32 00:02:17,670 --> 00:02:19,510 You sure you're okay? 33 00:02:19,510 --> 00:02:22,930 Gourmet food or slops, it's all the same to me. 34 00:02:23,430 --> 00:02:29,520 Once I ate one, I just didn't care about anything else. I just can't stop. 35 00:02:30,060 --> 00:02:30,980 That so? 36 00:02:32,390 --> 00:02:35,900 In fact, I had a very cute girl today. 37 00:02:35,900 --> 00:02:37,820 And my belly is still full. 38 00:02:37,820 --> 00:02:39,400 Where do you find these girls? 39 00:02:39,740 --> 00:02:42,860 Ah, today's girl was really my type. 40 00:02:42,860 --> 00:02:45,320 Slanted eyes, slim, big breasts! She liked me... 41 00:02:45,910 --> 00:02:48,660 and so she really responded to me from the get-go. 42 00:02:48,660 --> 00:02:51,370 Ah! Stories like that make me want to take some risks. 43 00:02:51,370 --> 00:02:54,830 Yeah, I didn't want it to end as a one-time thing. 44 00:02:54,830 --> 00:02:59,500 But I just couldn't let it go. The needs inside of me just exploded. 45 00:02:59,500 --> 00:03:00,250 What a waste. 46 00:03:00,710 --> 00:03:02,760 You're lucky you're so popular with girls. 47 00:03:05,010 --> 00:03:08,010 You should do it, too! Why don't you? 48 00:03:08,560 --> 00:03:11,640 Its my face. Even if I try to be cool... 49 00:03:11,640 --> 00:03:12,730 Then change it. 50 00:03:12,730 --> 00:03:14,440 Don't say that so casually! 51 00:03:14,690 --> 00:03:18,480 Not the face. Your self-confidence. Self-confidence. 52 00:03:19,070 --> 00:03:21,940 You just have to make your desires come true. 53 00:03:21,940 --> 00:03:23,110 That's so scary, though. 54 00:03:24,200 --> 00:03:27,870 You can't do anything if you let your fears hold you back. 55 00:03:28,830 --> 00:03:31,790 Why do you think your body's made the way it is? 56 00:03:32,500 --> 00:03:35,660 You shouldn't die without experiencing this feeling. 57 00:03:36,210 --> 00:03:37,920 You should try it at least once! 58 00:03:38,130 --> 00:03:39,460 Then you'll change, too! 59 00:03:40,090 --> 00:03:43,590 You'll never get what I'm saying unless you experience it for yourself. 60 00:03:43,920 --> 00:03:44,840 Won't you get caught? 61 00:03:45,260 --> 00:03:47,010 You're too much of a coward. 62 00:03:47,010 --> 00:03:49,050 It's not like you go after just anyone. 63 00:03:49,050 --> 00:03:52,720 If you come up with the perfect time and place and get close to her, then... wham! 64 00:03:53,480 --> 00:03:56,850 Well, your girlfriend is always making trouble. You're too soft on her. 65 00:03:56,850 --> 00:03:57,850 She's cute, though. 66 00:03:57,850 --> 00:03:59,650 That's dangerous! 67 00:03:59,650 --> 00:04:02,650 If you like a girl, you believe anything she says. You're that kind of guy. 68 00:04:02,650 --> 00:04:04,780 You're quick to shoot your mouth off about anything. 69 00:04:04,780 --> 00:04:06,740 You even buy those expensive organic foods. 70 00:04:07,530 --> 00:04:10,490 My women won't say anything. Or can't, rather. 71 00:04:11,080 --> 00:04:13,160 They don't even leave the hotel any more. 72 00:04:19,000 --> 00:04:22,670 When I'm in tip-top condition, one smell and I'm off. 73 00:04:23,090 --> 00:04:25,510 My head goes blank like a bomb went off! 74 00:04:25,840 --> 00:04:29,430 When I regain my senses, it's amazing! I'm surrounded by a sea of blood! 75 00:04:30,010 --> 00:04:31,850 You can't tell who or what was there any more! 76 00:04:31,850 --> 00:04:34,720 Anybody who sees the scene loses their lunch on the spot! 77 00:04:34,720 --> 00:04:37,250 And sometimes there's arms dangling from the coat hangers! 78 00:04:37,120 --> 00:04:37,730 Keep it down! 79 00:04:38,310 --> 00:04:41,110 Sometimes there are scraps of intestine left over. 80 00:04:41,110 --> 00:04:43,570 But the outer skin is always there. 81 00:04:43,980 --> 00:04:46,070 I'm all about eating the innards! 82 00:04:46,240 --> 00:04:49,490 So much that I just want to rip their skin apart! 83 00:04:50,160 --> 00:04:51,780 You could never do that at home, could you? 84 00:04:52,490 --> 00:04:54,830 A stain like that would never come out. 85 00:04:56,200 --> 00:04:57,660 You're going at it like a maniac. 86 00:05:00,710 --> 00:05:03,920 Don't worry. I always change my location. 87 00:05:04,300 --> 00:05:05,880 No, you'll get caught eventually... 88 00:05:12,050 --> 00:05:13,430 By those guys. 89 00:05:23,190 --> 00:05:25,360 Stepping off the path of light that is humanity. 90 00:05:27,150 --> 00:05:29,030 Lurking in shadow, searching for flesh and blood. 91 00:05:30,950 --> 00:05:33,530 You should rue your dark deeds. 92 00:05:37,330 --> 00:05:41,870 This is divine judgement! Accept your invitation to the underworld. 93 00:05:42,460 --> 00:05:43,580 What are you guys talking about? 94 00:05:49,760 --> 00:05:50,800 What a relief! 95 00:06:02,190 --> 00:06:02,770 Take this! 96 00:06:17,200 --> 00:06:17,660 Brilliant! 97 00:06:17,910 --> 00:06:18,660 Now for the coup de grace. 98 00:06:23,790 --> 00:06:25,460 I'm your new mother! 99 00:06:29,710 --> 00:06:30,210 Here come the claws! 100 00:06:55,200 --> 00:06:55,740 Wait! 101 00:06:56,160 --> 00:06:57,240 No need to kill him! 102 00:07:00,950 --> 00:07:01,450 Got him. 103 00:07:04,290 --> 00:07:05,330 I guess he's no good. 104 00:07:11,840 --> 00:07:12,340 That damned smell! 105 00:07:13,340 --> 00:07:17,470 You must become great swordsmen of the Kifuuken. 106 00:07:18,600 --> 00:07:19,470 Damn it... 107 00:07:28,250 --> 00:07:33,260 THE FIRST TASTE 108 00:07:38,490 --> 00:07:40,080 I apologise for calling you up at this hour. 109 00:07:40,830 --> 00:07:41,700 Don't mention it. 110 00:07:43,660 --> 00:07:45,580 How old are you going to be now, Rie? 111 00:07:45,580 --> 00:07:46,790 Twenty-seven. 112 00:07:47,170 --> 00:07:48,580 That is a good age to be. 113 00:07:49,540 --> 00:07:53,050 What we decide to do with Toshihiko is an independent matter. 114 00:07:53,840 --> 00:07:59,220 There is no need for you to carry on helping our blood-soaked order. 115 00:08:00,220 --> 00:08:03,810 I like you and Toshihiko, gramps, but I also just like being here. 116 00:08:06,560 --> 00:08:08,730 You would be wasted on him. 117 00:08:10,400 --> 00:08:13,570 It can't be helped. We lack sufficient combat experience. 118 00:08:14,320 --> 00:08:16,740 Chief aside, it's only been a little while since our first engagement. 119 00:08:16,990 --> 00:08:19,280 It is the same for everyone. You lack experience. 120 00:08:19,280 --> 00:08:20,740 It's been twenty-five years. 121 00:08:21,280 --> 00:08:22,580 Our only choice is to adapt to it. 122 00:08:22,580 --> 00:08:25,160 Concentrate on training the new arrivals. 123 00:08:25,160 --> 00:08:28,420 Understood! But we've already had four injuries. 124 00:08:28,420 --> 00:08:32,040 With summer and the attacks increasing in frequency, there's a higher risk of death. 125 00:08:32,630 --> 00:08:34,460 There are those who think the medical treatment is insufficient. 126 00:08:34,460 --> 00:08:36,590 Understood. I'll try and put it in my report. 127 00:08:38,720 --> 00:08:42,550 The Flesh Eaters arrived in March. Between April and June, we had two to three reports a month. 128 00:08:43,010 --> 00:08:47,270 But since the beginning of July, they've appeared two or three times a week and are increasing rapidly in number. 129 00:08:47,940 --> 00:08:52,310 They have four large claws, a body significantly larger than a humans, strong muscles... 130 00:08:52,320 --> 00:08:57,490 and large, powerful, shark-like jaws with strong teeth. 131 00:08:57,490 --> 00:09:01,990 They lack eyes, and have bumps and horns that we suspect are alterations of the skull. 132 00:09:01,990 --> 00:09:04,950 All in line with previous reports on the Flesh Eaters. 133 00:09:05,660 --> 00:09:10,210 But as the sightings have increased, we're getting reports of a different kind of Flesh Eater. 134 00:09:10,750 --> 00:09:13,790 A kind never seen by our predecessors. 135 00:09:14,250 --> 00:09:17,590 They have eyes, a body size much like our own, and delicate bones. 136 00:09:17,800 --> 00:09:21,590 Their severed arms have no powers, and they return to human form after death. 137 00:09:22,550 --> 00:09:27,680 The Corpse Disposal Department reports that they're identical to humans once dissected. 138 00:09:27,930 --> 00:09:28,810 A new species? 139 00:09:28,810 --> 00:09:29,980 That's what we suspect. 140 00:09:31,150 --> 00:09:32,350 Enough of that blabber! 141 00:09:33,190 --> 00:09:37,030 The Flesh Eaters have finally appeared. That's all we need to know! 142 00:09:37,030 --> 00:09:39,610 This is our chance to wipe them out for good! 143 00:09:39,610 --> 00:09:43,620 What matters now is annihilating the Flesh Eaters as they appear! 144 00:09:44,200 --> 00:09:47,200 And so, the Kifuuken should discard its old traditions. 145 00:09:47,200 --> 00:09:51,120 The present time demands a rebirth in a suitable new form. 146 00:09:51,500 --> 00:09:55,130 There's no need for us to go out on dangerous missions using the old methods. 147 00:09:55,550 --> 00:09:59,420 We need to create something that allows us to compensate for our lack of experience. 148 00:09:59,420 --> 00:10:01,630 The Buster Suit is the pinnacle of technology! 149 00:10:02,050 --> 00:10:05,550 Please take a look. This is the latest model created by our company. 150 00:10:06,100 --> 00:10:11,850 These new models can use the Kemonozume, the special attack of the Kifuuken. 151 00:10:12,810 --> 00:10:17,480 They contain claws that are identical to the monsters, so that we can match their strength! 152 00:10:17,940 --> 00:10:21,970 It may look disposable, but its armour and strength are formidable. 153 00:10:21,450 --> 00:10:21,990 Enough. 154 00:10:22,410 --> 00:10:25,410 Enemy claws will never pierce this armour. 155 00:10:25,410 --> 00:10:28,450 It can also reduce the enemy's speed by thirty percent. 156 00:10:28,450 --> 00:10:30,230 And on top of that, its weapons areโ€” 157 00:10:29,600 --> 00:10:30,230 Stop it! 158 00:10:32,460 --> 00:10:34,370 Please hear me out. 159 00:10:34,380 --> 00:10:35,580 It's a reasonable proposition. 160 00:10:36,290 --> 00:10:38,040 Why don't you leave it at that for now? 161 00:10:38,550 --> 00:10:41,010 Our meeting is adjourned. 162 00:10:41,010 --> 00:10:41,920 Everyone is dismissed. 163 00:11:03,910 --> 00:11:06,410 You simply don't understand the Kemonozume. 164 00:11:06,700 --> 00:11:09,410 Stop this selfish pursuit of wealth and glory! 165 00:11:10,750 --> 00:11:13,580 Neither you nor Brother were able to prevent the Flesh Eater's escape. 166 00:11:14,920 --> 00:11:19,340 You've become timid, and your sword is rusty! You're too old to fight the Flesh Eaters now! 167 00:11:20,300 --> 00:11:21,340 Don't talk about Father like that! 168 00:11:22,840 --> 00:11:26,470 What? After saving you back there? 169 00:11:27,260 --> 00:11:30,640 You would've been killed if I hadn't run over to save you. 170 00:11:31,350 --> 00:11:32,600 You'd be a rotting corpse. 171 00:11:33,810 --> 00:11:37,690 There'd be no need for me to do this if you could kill them. 172 00:11:37,690 --> 00:11:40,150 But your stomach always acts up in the middle of a fight. 173 00:11:40,150 --> 00:11:42,400 One large rumble, and you're off to the bathroom! 174 00:11:42,400 --> 00:11:43,530 Isn't that the main problem? 175 00:11:44,450 --> 00:11:47,030 Let's see who is stronger. 176 00:11:47,990 --> 00:11:49,030 Let's find out! 177 00:11:51,160 --> 00:11:52,950 Toshihiko! Enough! 178 00:11:52,950 --> 00:11:54,000 But Father! 179 00:11:54,910 --> 00:11:57,370 Kazuma wouldn't understand even if you told him. 180 00:11:58,040 --> 00:12:01,000 I wouldn't understand? What are you saying, Father? 181 00:12:02,340 --> 00:12:05,970 Is there something my brother understands that I don't? 182 00:12:05,970 --> 00:12:08,260 Are you going to treat me like a stepchild again? 183 00:12:10,430 --> 00:12:14,470 Always the same attitude. You two always act like you know everything. 184 00:12:14,480 --> 00:12:17,440 You won't even tell me about the sealed technique. 185 00:12:17,940 --> 00:12:20,270 That's why I can only ponder and make such... 186 00:12:21,020 --> 00:12:25,610 It's kind of weird, isn't it? It looks like the real Kemonozume, but it's not. 187 00:12:26,240 --> 00:12:30,450 Until now, I've tried to respond to Father's expectations in my own way. 188 00:12:30,450 --> 00:12:32,120 I went to university and even started my own company! 189 00:12:32,790 --> 00:12:35,660 But in your eyes, only my brother merits approval! 190 00:12:36,080 --> 00:12:39,000 My brother, who is bent on inheriting the Kifuuken in the old way? 191 00:12:39,830 --> 00:12:44,210 The Flesh Eaters... I'll destroy them all myself! 192 00:12:51,890 --> 00:12:52,850 Brother should...! 193 00:12:53,640 --> 00:12:57,430 Brother should give up on being a swordsman and start paying attention to Rie! 194 00:13:03,610 --> 00:13:04,820 Toshihiko! 195 00:13:06,530 --> 00:13:07,940 How pitiful of me. 196 00:13:08,990 --> 00:13:11,240 Maybe I'm just not cut out to use the Kifuuken. 197 00:13:11,700 --> 00:13:13,240 Who do you think it is cut out for it? 198 00:13:13,490 --> 00:13:15,290 Everyone is just trying their best. 199 00:13:15,870 --> 00:13:17,700 Either way, we still get good results. 200 00:13:19,460 --> 00:13:24,130 As intent as you two are on obtaining the Kifuuken, it was only a matter of time before the arguments started. 201 00:13:36,060 --> 00:13:38,520 What's wrong? Good luck with your initiation! 202 00:14:50,840 --> 00:14:51,460 Start! 203 00:15:15,490 --> 00:15:16,110 Stop! 204 00:15:16,700 --> 00:15:17,410 Amazing! 205 00:15:17,410 --> 00:15:18,410 Cool! 206 00:15:20,200 --> 00:15:21,490 How did you do that? 207 00:15:22,830 --> 00:15:26,620 With this, those Flesh Eaters stand no chance at all! 208 00:15:26,630 --> 00:15:28,210 The world will be peaceful again! 209 00:15:28,960 --> 00:15:29,880 Here, there! 210 00:15:29,880 --> 00:15:31,630 Hoozuki! Come here for a second. 211 00:15:35,010 --> 00:15:37,430 What does this sign say? 212 00:15:38,350 --> 00:15:40,100 Kifuuken... Right? 213 00:15:40,470 --> 00:15:44,430 That's right. The ki of kifuuken is written with the kanji for both demon and advancement. 214 00:15:44,440 --> 00:15:46,020 "Advancement" can also refer to your heart. 215 00:15:46,400 --> 00:15:49,360 In other words, "sheathing the demon heart." 216 00:15:49,360 --> 00:15:52,020 This sword technique isn't meant to kill monsters. 217 00:15:52,360 --> 00:15:56,490 Its true goal is to contain the evil in your own heart. 218 00:15:58,280 --> 00:15:59,160 You understand? 219 00:16:01,200 --> 00:16:02,200 That's all. Dismissed. 220 00:16:12,420 --> 00:16:14,460 Let's finish this once and for all. 221 00:16:14,470 --> 00:16:16,510 The winner shall carry on the Kifuuken technique. 222 00:16:18,640 --> 00:16:20,550 That's for Father to decide! 223 00:16:20,720 --> 00:16:24,060 No. The true son who carries his father's blood will be heir. 224 00:16:24,430 --> 00:16:27,060 Even if the adopted younger brother is stronger! 225 00:16:31,900 --> 00:16:33,270 Stop that! What are you guys doing? 226 00:16:33,860 --> 00:16:34,940 Shut up, Rie! 227 00:16:35,440 --> 00:16:36,820 This is between the two of us. 228 00:16:53,050 --> 00:16:53,670 Damn it! 229 00:17:01,760 --> 00:17:02,760 Who the hell are you? 230 00:17:03,180 --> 00:17:04,430 What do you mean, who? 231 00:17:05,810 --> 00:17:06,810 Wait! 232 00:17:10,940 --> 00:17:13,770 Are you trying to tell me something? 233 00:17:27,960 --> 00:17:29,290 Watch out! 234 00:17:37,590 --> 00:17:39,380 That gave me a scare! A monkey? 235 00:17:40,760 --> 00:17:41,720 How cute! 236 00:17:46,310 --> 00:17:48,060 What's wrong? What are you doing out here? 237 00:17:50,940 --> 00:17:53,690 Sorry about that! Is this your monkey? 238 00:18:01,910 --> 00:18:03,070 Where were you? 239 00:18:03,660 --> 00:18:05,620 Skydiving at night is dangerous! 240 00:18:08,500 --> 00:18:10,450 Yuka, who is this? 241 00:18:11,830 --> 00:18:13,870 Nobody. It's nothing. 242 00:18:57,290 --> 00:19:01,010 Yuka Yuka. Yuka. 243 00:19:11,100 --> 00:19:12,350 Here's a towel. 244 00:19:14,230 --> 00:19:15,520 What happened yesterday? 245 00:19:19,610 --> 00:19:21,570 Brother. What happened yesterda-- 246 00:19:22,400 --> 00:19:24,400 Good morning! 247 00:19:24,990 --> 00:19:25,910 Oh, good morning! 248 00:19:42,090 --> 00:19:43,710 What's happening to me? 249 00:19:44,630 --> 00:19:46,180 That monkey must have tricked me? 250 00:19:46,890 --> 00:19:49,010 I've put everything into my sword! 251 00:19:49,850 --> 00:19:52,220 Yet in my heart, something like this... 252 00:19:52,890 --> 00:19:53,810 I want to meet her! 253 00:19:53,810 --> 00:19:56,480 No, I must concentrate on the path of the sword! 254 00:19:56,480 --> 00:19:58,270 I want to see her! 255 00:19:58,270 --> 00:20:00,060 What's wrong with you, Toshihiko? 256 00:20:00,070 --> 00:20:02,070 The path of the sword? 257 00:20:08,240 --> 00:20:11,910 Toshihiko! You're a swordsman of the Kifuuken! 258 00:20:12,580 --> 00:20:15,500 You should... purge yourself of thought! 259 00:22:27,940 --> 00:22:32,570 Ame no shizuka wo kamu noga suki 260 00:22:27,940 --> 00:22:32,570 I like to bite on the drops of rain 261 00:22:33,320 --> 00:22:38,040 Amaku wa nai iya mushiro nigai 262 00:22:33,320 --> 00:22:38,040 They're not sweet, in fact they're bitter 263 00:22:38,660 --> 00:22:43,460 Kaori ga shita wo uragitte suki 264 00:22:38,660 --> 00:22:43,460 I like how the smell betrays my tongue 265 00:22:44,040 --> 00:22:53,970 Dakara ibitsuna kimi ga suki 266 00:22:44,040 --> 00:22:53,970 That's why I like the misshapen you 267 00:22:54,720 --> 00:22:59,060 Nante itazura na teido no kimi wa 268 00:22:54,720 --> 00:22:59,060 You who does things that can only be seen as petty tricks 269 00:23:00,060 --> 00:23:05,100 Konna watashi wo kakimidashite 270 00:23:00,060 --> 00:23:05,100 You stir me up 271 00:23:05,440 --> 00:23:15,660 Daitai no ryoubute ga kimi wo medatteru 272 00:23:05,440 --> 00:23:15,660 The two shady hands make you stand out 273 00:23:15,870 --> 00:23:20,600 Nante itazurano meido no kimi wa 274 00:23:15,870 --> 00:23:20,600 The you whose petty tricks rumble 275 00:23:21,500 --> 00:23:26,500 Konna hibi ja maigo ni natte shimau 276 00:23:21,500 --> 00:23:26,500 With days like these, I become lost 277 00:23:26,880 --> 00:23:41,600 Asamo hirumo yorumo itsudemo sarawareteku 278 00:23:26,880 --> 00:23:41,600 Mornings, afternoons, nights, all the time, I get taken away 21902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.