Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,950 --> 00:00:04,120
Ancient times.
2
00:00:04,120 --> 00:00:08,210
When the gods still had human forms.
3
00:00:08,210 --> 00:00:12,800
A man kidnapped a woman who was
about to be sacrificed to the gods.
4
00:00:13,920 --> 00:00:16,590
The two were struck by divine wrath...
5
00:00:16,590 --> 00:00:20,340
and immediately turned into terrible monsters
that could only survive on human flesh.
6
00:00:21,390 --> 00:00:24,470
Cursing their fate, they carried on with their lives.
7
00:00:24,480 --> 00:00:30,750
Their descendants intermingled with humans,
and even now live quietly amidst humanity.
8
00:00:49,190 --> 00:00:52,780
KEMONOZUME
9
00:00:53,070 --> 00:00:56,490
UMI WA ARETERU
10
00:00:53,070 --> 00:00:56,490
THE SEA IS ROUGH
11
00:00:56,650 --> 00:01:00,110
FUKAI FUKAI BASHO NO
12
00:00:56,650 --> 00:01:00,110
IN A DEEP DEEP PLACE
13
00:01:00,280 --> 00:01:07,160
IRO WA TOTEMO NIGOTTE IRU
14
00:01:00,280 --> 00:01:07,160
ITS COLOR IS VERY MUDDY
15
00:01:07,370 --> 00:01:10,710
HISHOCHI NO KAMOME GA
16
00:01:07,370 --> 00:01:10,710
THE SEAGULL OF THE SUMMER RESORT IS
17
00:01:10,880 --> 00:01:14,250
ZUTTO NAITERU
18
00:01:10,880 --> 00:01:14,250
CONTINUALLY CRYING
19
00:01:14,460 --> 00:01:21,300
MASUTO NO UE ATARI DE
20
00:01:14,460 --> 00:01:21,300
FROM THE TOP OF THE MAST
21
00:01:21,470 --> 00:01:28,310
MOE AGAKU UNJOU NO SORA NO GOGO
22
00:01:21,470 --> 00:01:28,310
STRUGGLING IN THE BURNING AFTERNOON SKY ABOVE THE CLOUDS
23
00:01:28,480 --> 00:01:31,850
AUVERS, AUVERS BLUE
24
00:01:32,060 --> 00:01:35,440
AUVERS, AUVERS BLUE
25
00:01:35,610 --> 00:01:42,490
AUVERS, AUVERS BLUE BLUE BLUE
26
00:01:42,660 --> 00:01:46,040
AUVERS, AUVERS BLUE
27
00:01:46,240 --> 00:01:49,580
AUVERS, AUVERS BLUE
28
00:01:49,750 --> 00:01:56,630
AUVERS, AUVERS BLU-BLUE
29
00:02:05,240 --> 00:02:08,160
I only eat girls.
30
00:02:08,700 --> 00:02:12,790
You don't say? No need for a diet, then.
31
00:02:12,790 --> 00:02:17,670
I won't eat anything else. I just subsist on cute girls.
32
00:02:17,670 --> 00:02:19,510
You sure you're okay?
33
00:02:19,510 --> 00:02:22,930
Gourmet food or slops, it's all the same to me.
34
00:02:23,430 --> 00:02:29,520
Once I ate one, I just didn't care about
anything else. I just can't stop.
35
00:02:30,060 --> 00:02:30,980
That so?
36
00:02:32,390 --> 00:02:35,900
In fact, I had a very cute girl today.
37
00:02:35,900 --> 00:02:37,820
And my belly is still full.
38
00:02:37,820 --> 00:02:39,400
Where do you find these girls?
39
00:02:39,740 --> 00:02:42,860
Ah, today's girl was really my type.
40
00:02:42,860 --> 00:02:45,320
Slanted eyes, slim, big breasts! She liked me...
41
00:02:45,910 --> 00:02:48,660
and so she really responded to me from the get-go.
42
00:02:48,660 --> 00:02:51,370
Ah! Stories like that make me want to take some risks.
43
00:02:51,370 --> 00:02:54,830
Yeah, I didn't want it to end as a one-time thing.
44
00:02:54,830 --> 00:02:59,500
But I just couldn't let it go. The needs inside of me just exploded.
45
00:02:59,500 --> 00:03:00,250
What a waste.
46
00:03:00,710 --> 00:03:02,760
You're lucky you're so popular with girls.
47
00:03:05,010 --> 00:03:08,010
You should do it, too! Why don't you?
48
00:03:08,560 --> 00:03:11,640
Its my face. Even if I try to be cool...
49
00:03:11,640 --> 00:03:12,730
Then change it.
50
00:03:12,730 --> 00:03:14,440
Don't say that so casually!
51
00:03:14,690 --> 00:03:18,480
Not the face. Your self-confidence. Self-confidence.
52
00:03:19,070 --> 00:03:21,940
You just have to make your desires come true.
53
00:03:21,940 --> 00:03:23,110
That's so scary, though.
54
00:03:24,200 --> 00:03:27,870
You can't do anything if you let your fears hold you back.
55
00:03:28,830 --> 00:03:31,790
Why do you think your body's made the way it is?
56
00:03:32,500 --> 00:03:35,660
You shouldn't die without experiencing this feeling.
57
00:03:36,210 --> 00:03:37,920
You should try it at least once!
58
00:03:38,130 --> 00:03:39,460
Then you'll change, too!
59
00:03:40,090 --> 00:03:43,590
You'll never get what I'm saying unless
you experience it for yourself.
60
00:03:43,920 --> 00:03:44,840
Won't you get caught?
61
00:03:45,260 --> 00:03:47,010
You're too much of a coward.
62
00:03:47,010 --> 00:03:49,050
It's not like you go after just anyone.
63
00:03:49,050 --> 00:03:52,720
If you come up with the perfect time and
place and get close to her, then... wham!
64
00:03:53,480 --> 00:03:56,850
Well, your girlfriend is always making
trouble. You're too soft on her.
65
00:03:56,850 --> 00:03:57,850
She's cute, though.
66
00:03:57,850 --> 00:03:59,650
That's dangerous!
67
00:03:59,650 --> 00:04:02,650
If you like a girl, you believe anything
she says. You're that kind of guy.
68
00:04:02,650 --> 00:04:04,780
You're quick to shoot your mouth off about anything.
69
00:04:04,780 --> 00:04:06,740
You even buy those expensive organic foods.
70
00:04:07,530 --> 00:04:10,490
My women won't say anything. Or can't, rather.
71
00:04:11,080 --> 00:04:13,160
They don't even leave the hotel any more.
72
00:04:19,000 --> 00:04:22,670
When I'm in tip-top condition, one smell and I'm off.
73
00:04:23,090 --> 00:04:25,510
My head goes blank like a bomb went off!
74
00:04:25,840 --> 00:04:29,430
When I regain my senses, it's amazing!
I'm surrounded by a sea of blood!
75
00:04:30,010 --> 00:04:31,850
You can't tell who or what was there any more!
76
00:04:31,850 --> 00:04:34,720
Anybody who sees the scene loses their lunch on the spot!
77
00:04:34,720 --> 00:04:37,250
And sometimes there's arms dangling from the coat hangers!
78
00:04:37,120 --> 00:04:37,730
Keep it down!
79
00:04:38,310 --> 00:04:41,110
Sometimes there are scraps of intestine left over.
80
00:04:41,110 --> 00:04:43,570
But the outer skin is always there.
81
00:04:43,980 --> 00:04:46,070
I'm all about eating the innards!
82
00:04:46,240 --> 00:04:49,490
So much that I just want to rip their skin apart!
83
00:04:50,160 --> 00:04:51,780
You could never do that at home, could you?
84
00:04:52,490 --> 00:04:54,830
A stain like that would never come out.
85
00:04:56,200 --> 00:04:57,660
You're going at it like a maniac.
86
00:05:00,710 --> 00:05:03,920
Don't worry. I always change my location.
87
00:05:04,300 --> 00:05:05,880
No, you'll get caught eventually...
88
00:05:12,050 --> 00:05:13,430
By those guys.
89
00:05:23,190 --> 00:05:25,360
Stepping off the path of light that is humanity.
90
00:05:27,150 --> 00:05:29,030
Lurking in shadow, searching for flesh and blood.
91
00:05:30,950 --> 00:05:33,530
You should rue your dark deeds.
92
00:05:37,330 --> 00:05:41,870
This is divine judgement! Accept your invitation to the underworld.
93
00:05:42,460 --> 00:05:43,580
What are you guys talking about?
94
00:05:49,760 --> 00:05:50,800
What a relief!
95
00:06:02,190 --> 00:06:02,770
Take this!
96
00:06:17,200 --> 00:06:17,660
Brilliant!
97
00:06:17,910 --> 00:06:18,660
Now for the coup de grace.
98
00:06:23,790 --> 00:06:25,460
I'm your new mother!
99
00:06:29,710 --> 00:06:30,210
Here come the claws!
100
00:06:55,200 --> 00:06:55,740
Wait!
101
00:06:56,160 --> 00:06:57,240
No need to kill him!
102
00:07:00,950 --> 00:07:01,450
Got him.
103
00:07:04,290 --> 00:07:05,330
I guess he's no good.
104
00:07:11,840 --> 00:07:12,340
That damned smell!
105
00:07:13,340 --> 00:07:17,470
You must become great swordsmen of the Kifuuken.
106
00:07:18,600 --> 00:07:19,470
Damn it...
107
00:07:28,250 --> 00:07:33,260
THE FIRST TASTE
108
00:07:38,490 --> 00:07:40,080
I apologise for calling you up at this hour.
109
00:07:40,830 --> 00:07:41,700
Don't mention it.
110
00:07:43,660 --> 00:07:45,580
How old are you going to be now, Rie?
111
00:07:45,580 --> 00:07:46,790
Twenty-seven.
112
00:07:47,170 --> 00:07:48,580
That is a good age to be.
113
00:07:49,540 --> 00:07:53,050
What we decide to do with Toshihiko is an independent matter.
114
00:07:53,840 --> 00:07:59,220
There is no need for you to carry on
helping our blood-soaked order.
115
00:08:00,220 --> 00:08:03,810
I like you and Toshihiko, gramps, but I also just like being here.
116
00:08:06,560 --> 00:08:08,730
You would be wasted on him.
117
00:08:10,400 --> 00:08:13,570
It can't be helped. We lack sufficient combat experience.
118
00:08:14,320 --> 00:08:16,740
Chief aside, it's only been a little while since our first engagement.
119
00:08:16,990 --> 00:08:19,280
It is the same for everyone. You lack experience.
120
00:08:19,280 --> 00:08:20,740
It's been twenty-five years.
121
00:08:21,280 --> 00:08:22,580
Our only choice is to adapt to it.
122
00:08:22,580 --> 00:08:25,160
Concentrate on training the new arrivals.
123
00:08:25,160 --> 00:08:28,420
Understood! But we've already had four injuries.
124
00:08:28,420 --> 00:08:32,040
With summer and the attacks increasing in
frequency, there's a higher risk of death.
125
00:08:32,630 --> 00:08:34,460
There are those who think the medical treatment is insufficient.
126
00:08:34,460 --> 00:08:36,590
Understood. I'll try and put it in my report.
127
00:08:38,720 --> 00:08:42,550
The Flesh Eaters arrived in March. Between April
and June, we had two to three reports a month.
128
00:08:43,010 --> 00:08:47,270
But since the beginning of July, they've appeared two or
three times a week and are increasing rapidly in number.
129
00:08:47,940 --> 00:08:52,310
They have four large claws, a body significantly
larger than a humans, strong muscles...
130
00:08:52,320 --> 00:08:57,490
and large, powerful, shark-like jaws with strong teeth.
131
00:08:57,490 --> 00:09:01,990
They lack eyes, and have bumps and horns
that we suspect are alterations of the skull.
132
00:09:01,990 --> 00:09:04,950
All in line with previous reports on the Flesh Eaters.
133
00:09:05,660 --> 00:09:10,210
But as the sightings have increased, we're getting
reports of a different kind of Flesh Eater.
134
00:09:10,750 --> 00:09:13,790
A kind never seen by our predecessors.
135
00:09:14,250 --> 00:09:17,590
They have eyes, a body size much like our own, and delicate bones.
136
00:09:17,800 --> 00:09:21,590
Their severed arms have no powers, and
they return to human form after death.
137
00:09:22,550 --> 00:09:27,680
The Corpse Disposal Department reports that
they're identical to humans once dissected.
138
00:09:27,930 --> 00:09:28,810
A new species?
139
00:09:28,810 --> 00:09:29,980
That's what we suspect.
140
00:09:31,150 --> 00:09:32,350
Enough of that blabber!
141
00:09:33,190 --> 00:09:37,030
The Flesh Eaters have finally appeared. That's all we need to know!
142
00:09:37,030 --> 00:09:39,610
This is our chance to wipe them out for good!
143
00:09:39,610 --> 00:09:43,620
What matters now is annihilating the Flesh Eaters as they appear!
144
00:09:44,200 --> 00:09:47,200
And so, the Kifuuken should discard its old traditions.
145
00:09:47,200 --> 00:09:51,120
The present time demands a rebirth in a suitable new form.
146
00:09:51,500 --> 00:09:55,130
There's no need for us to go out on
dangerous missions using the old methods.
147
00:09:55,550 --> 00:09:59,420
We need to create something that allows us
to compensate for our lack of experience.
148
00:09:59,420 --> 00:10:01,630
The Buster Suit is the pinnacle of technology!
149
00:10:02,050 --> 00:10:05,550
Please take a look. This is the latest
model created by our company.
150
00:10:06,100 --> 00:10:11,850
These new models can use the Kemonozume,
the special attack of the Kifuuken.
151
00:10:12,810 --> 00:10:17,480
They contain claws that are identical to the
monsters, so that we can match their strength!
152
00:10:17,940 --> 00:10:21,970
It may look disposable, but its armour and strength are formidable.
153
00:10:21,450 --> 00:10:21,990
Enough.
154
00:10:22,410 --> 00:10:25,410
Enemy claws will never pierce this armour.
155
00:10:25,410 --> 00:10:28,450
It can also reduce the enemy's speed by thirty percent.
156
00:10:28,450 --> 00:10:30,230
And on top of that, its weapons areโ
157
00:10:29,600 --> 00:10:30,230
Stop it!
158
00:10:32,460 --> 00:10:34,370
Please hear me out.
159
00:10:34,380 --> 00:10:35,580
It's a reasonable proposition.
160
00:10:36,290 --> 00:10:38,040
Why don't you leave it at that for now?
161
00:10:38,550 --> 00:10:41,010
Our meeting is adjourned.
162
00:10:41,010 --> 00:10:41,920
Everyone is dismissed.
163
00:11:03,910 --> 00:11:06,410
You simply don't understand the Kemonozume.
164
00:11:06,700 --> 00:11:09,410
Stop this selfish pursuit of wealth and glory!
165
00:11:10,750 --> 00:11:13,580
Neither you nor Brother were able to
prevent the Flesh Eater's escape.
166
00:11:14,920 --> 00:11:19,340
You've become timid, and your sword is rusty!
You're too old to fight the Flesh Eaters now!
167
00:11:20,300 --> 00:11:21,340
Don't talk about Father like that!
168
00:11:22,840 --> 00:11:26,470
What? After saving you back there?
169
00:11:27,260 --> 00:11:30,640
You would've been killed if I hadn't run over to save you.
170
00:11:31,350 --> 00:11:32,600
You'd be a rotting corpse.
171
00:11:33,810 --> 00:11:37,690
There'd be no need for me to do this if you could kill them.
172
00:11:37,690 --> 00:11:40,150
But your stomach always acts up in the middle of a fight.
173
00:11:40,150 --> 00:11:42,400
One large rumble, and you're off to the bathroom!
174
00:11:42,400 --> 00:11:43,530
Isn't that the main problem?
175
00:11:44,450 --> 00:11:47,030
Let's see who is stronger.
176
00:11:47,990 --> 00:11:49,030
Let's find out!
177
00:11:51,160 --> 00:11:52,950
Toshihiko! Enough!
178
00:11:52,950 --> 00:11:54,000
But Father!
179
00:11:54,910 --> 00:11:57,370
Kazuma wouldn't understand even if you told him.
180
00:11:58,040 --> 00:12:01,000
I wouldn't understand? What are you saying, Father?
181
00:12:02,340 --> 00:12:05,970
Is there something my brother understands that I don't?
182
00:12:05,970 --> 00:12:08,260
Are you going to treat me like a stepchild again?
183
00:12:10,430 --> 00:12:14,470
Always the same attitude. You two
always act like you know everything.
184
00:12:14,480 --> 00:12:17,440
You won't even tell me about the sealed technique.
185
00:12:17,940 --> 00:12:20,270
That's why I can only ponder and make such...
186
00:12:21,020 --> 00:12:25,610
It's kind of weird, isn't it? It looks like
the real Kemonozume, but it's not.
187
00:12:26,240 --> 00:12:30,450
Until now, I've tried to respond to
Father's expectations in my own way.
188
00:12:30,450 --> 00:12:32,120
I went to university and even started my own company!
189
00:12:32,790 --> 00:12:35,660
But in your eyes, only my brother merits approval!
190
00:12:36,080 --> 00:12:39,000
My brother, who is bent on inheriting the Kifuuken in the old way?
191
00:12:39,830 --> 00:12:44,210
The Flesh Eaters... I'll destroy them all myself!
192
00:12:51,890 --> 00:12:52,850
Brother should...!
193
00:12:53,640 --> 00:12:57,430
Brother should give up on being a swordsman
and start paying attention to Rie!
194
00:13:03,610 --> 00:13:04,820
Toshihiko!
195
00:13:06,530 --> 00:13:07,940
How pitiful of me.
196
00:13:08,990 --> 00:13:11,240
Maybe I'm just not cut out to use the Kifuuken.
197
00:13:11,700 --> 00:13:13,240
Who do you think it is cut out for it?
198
00:13:13,490 --> 00:13:15,290
Everyone is just trying their best.
199
00:13:15,870 --> 00:13:17,700
Either way, we still get good results.
200
00:13:19,460 --> 00:13:24,130
As intent as you two are on obtaining the Kifuuken,
it was only a matter of time before the arguments started.
201
00:13:36,060 --> 00:13:38,520
What's wrong? Good luck with your initiation!
202
00:14:50,840 --> 00:14:51,460
Start!
203
00:15:15,490 --> 00:15:16,110
Stop!
204
00:15:16,700 --> 00:15:17,410
Amazing!
205
00:15:17,410 --> 00:15:18,410
Cool!
206
00:15:20,200 --> 00:15:21,490
How did you do that?
207
00:15:22,830 --> 00:15:26,620
With this, those Flesh Eaters stand no chance at all!
208
00:15:26,630 --> 00:15:28,210
The world will be peaceful again!
209
00:15:28,960 --> 00:15:29,880
Here, there!
210
00:15:29,880 --> 00:15:31,630
Hoozuki! Come here for a second.
211
00:15:35,010 --> 00:15:37,430
What does this sign say?
212
00:15:38,350 --> 00:15:40,100
Kifuuken... Right?
213
00:15:40,470 --> 00:15:44,430
That's right. The ki of kifuuken is written with
the kanji for both demon and advancement.
214
00:15:44,440 --> 00:15:46,020
"Advancement" can also refer to your heart.
215
00:15:46,400 --> 00:15:49,360
In other words, "sheathing the demon heart."
216
00:15:49,360 --> 00:15:52,020
This sword technique isn't meant to kill monsters.
217
00:15:52,360 --> 00:15:56,490
Its true goal is to contain the evil in your own heart.
218
00:15:58,280 --> 00:15:59,160
You understand?
219
00:16:01,200 --> 00:16:02,200
That's all. Dismissed.
220
00:16:12,420 --> 00:16:14,460
Let's finish this once and for all.
221
00:16:14,470 --> 00:16:16,510
The winner shall carry on the Kifuuken technique.
222
00:16:18,640 --> 00:16:20,550
That's for Father to decide!
223
00:16:20,720 --> 00:16:24,060
No. The true son who carries his father's blood will be heir.
224
00:16:24,430 --> 00:16:27,060
Even if the adopted younger brother is stronger!
225
00:16:31,900 --> 00:16:33,270
Stop that! What are you guys doing?
226
00:16:33,860 --> 00:16:34,940
Shut up, Rie!
227
00:16:35,440 --> 00:16:36,820
This is between the two of us.
228
00:16:53,050 --> 00:16:53,670
Damn it!
229
00:17:01,760 --> 00:17:02,760
Who the hell are you?
230
00:17:03,180 --> 00:17:04,430
What do you mean, who?
231
00:17:05,810 --> 00:17:06,810
Wait!
232
00:17:10,940 --> 00:17:13,770
Are you trying to tell me something?
233
00:17:27,960 --> 00:17:29,290
Watch out!
234
00:17:37,590 --> 00:17:39,380
That gave me a scare! A monkey?
235
00:17:40,760 --> 00:17:41,720
How cute!
236
00:17:46,310 --> 00:17:48,060
What's wrong? What are you doing out here?
237
00:17:50,940 --> 00:17:53,690
Sorry about that! Is this your monkey?
238
00:18:01,910 --> 00:18:03,070
Where were you?
239
00:18:03,660 --> 00:18:05,620
Skydiving at night is dangerous!
240
00:18:08,500 --> 00:18:10,450
Yuka, who is this?
241
00:18:11,830 --> 00:18:13,870
Nobody. It's nothing.
242
00:18:57,290 --> 00:19:01,010
Yuka Yuka. Yuka.
243
00:19:11,100 --> 00:19:12,350
Here's a towel.
244
00:19:14,230 --> 00:19:15,520
What happened yesterday?
245
00:19:19,610 --> 00:19:21,570
Brother. What happened yesterda--
246
00:19:22,400 --> 00:19:24,400
Good morning!
247
00:19:24,990 --> 00:19:25,910
Oh, good morning!
248
00:19:42,090 --> 00:19:43,710
What's happening to me?
249
00:19:44,630 --> 00:19:46,180
That monkey must have tricked me?
250
00:19:46,890 --> 00:19:49,010
I've put everything into my sword!
251
00:19:49,850 --> 00:19:52,220
Yet in my heart, something like this...
252
00:19:52,890 --> 00:19:53,810
I want to meet her!
253
00:19:53,810 --> 00:19:56,480
No, I must concentrate on the path of the sword!
254
00:19:56,480 --> 00:19:58,270
I want to see her!
255
00:19:58,270 --> 00:20:00,060
What's wrong with you, Toshihiko?
256
00:20:00,070 --> 00:20:02,070
The path of the sword?
257
00:20:08,240 --> 00:20:11,910
Toshihiko! You're a swordsman of the Kifuuken!
258
00:20:12,580 --> 00:20:15,500
You should... purge yourself of thought!
259
00:22:27,940 --> 00:22:32,570
Ame no shizuka wo kamu noga suki
260
00:22:27,940 --> 00:22:32,570
I like to bite on the drops of rain
261
00:22:33,320 --> 00:22:38,040
Amaku wa nai iya mushiro nigai
262
00:22:33,320 --> 00:22:38,040
They're not sweet, in fact they're bitter
263
00:22:38,660 --> 00:22:43,460
Kaori ga shita wo uragitte suki
264
00:22:38,660 --> 00:22:43,460
I like how the smell betrays my tongue
265
00:22:44,040 --> 00:22:53,970
Dakara ibitsuna kimi ga suki
266
00:22:44,040 --> 00:22:53,970
That's why I like the misshapen you
267
00:22:54,720 --> 00:22:59,060
Nante itazura na teido no kimi wa
268
00:22:54,720 --> 00:22:59,060
You who does things that can only be seen as petty tricks
269
00:23:00,060 --> 00:23:05,100
Konna watashi wo kakimidashite
270
00:23:00,060 --> 00:23:05,100
You stir me up
271
00:23:05,440 --> 00:23:15,660
Daitai no ryoubute ga kimi wo medatteru
272
00:23:05,440 --> 00:23:15,660
The two shady hands make you stand out
273
00:23:15,870 --> 00:23:20,600
Nante itazurano meido no kimi wa
274
00:23:15,870 --> 00:23:20,600
The you whose petty tricks rumble
275
00:23:21,500 --> 00:23:26,500
Konna hibi ja maigo ni natte shimau
276
00:23:21,500 --> 00:23:26,500
With days like these, I become lost
277
00:23:26,880 --> 00:23:41,600
Asamo hirumo yorumo itsudemo sarawareteku
278
00:23:26,880 --> 00:23:41,600
Mornings, afternoons, nights, all the time, I get taken away
21902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.