All language subtitles for Spartacus.House.Of.Ashur.S01E09.1080p.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,383 --> 00:00:18,885 A Deusa da Morte se ergue novamente. 2 00:00:18,969 --> 00:00:20,804 Gra�as � sua orienta��o. 3 00:00:22,139 --> 00:00:23,306 ANTERIORMENTE 4 00:00:23,390 --> 00:00:26,852 Achillia honrar� esta casa na porra do Primus! 5 00:00:29,563 --> 00:00:32,399 - Ela pode lutar? - At� o fim do m�s. 6 00:00:32,482 --> 00:00:34,568 Quem se destaca dos demais, al�m de Achillia? 7 00:00:34,651 --> 00:00:36,278 S� h� um. 8 00:00:36,361 --> 00:00:39,740 C�sar manobra Pompeu para se aliar a ele e a Crasso. 9 00:00:39,823 --> 00:00:44,953 Se formarem o triunvirato, a Rep�blica e todos ser�o alvo de grande preocupa��o. 10 00:00:45,036 --> 00:00:47,664 Fui aconselhada a considerar o casamento com Pompeu. 11 00:00:47,748 --> 00:00:50,250 Ele se casa apenas por poder e status. 12 00:00:50,333 --> 00:00:52,544 - Que homem n�o faz isso? - O homem na sua frente. 13 00:00:53,336 --> 00:00:54,796 Minha deusa. 14 00:00:56,381 --> 00:00:59,551 Vejo como ela olha para voc�. E como olha para ela. 15 00:00:59,634 --> 00:01:02,471 Quer me negar o mesmo conforto que busca em sua prostituta? 16 00:01:02,554 --> 00:01:04,181 E n�o me chame mais de filho. 17 00:01:04,264 --> 00:01:07,517 Voc� � o passado. Eu forjo meu pr�prio futuro. 18 00:02:11,081 --> 00:02:15,502 Seria uma perda grave se algo assim fosse permitido acontecer. 19 00:02:15,585 --> 00:02:18,797 Gab�nio n�o estaria oferecendo a filha dele para Pompeu 20 00:02:18,880 --> 00:02:21,800 se voc� n�o tivesse interferido na oferta de uni�o com Quinto Termo. 21 00:02:21,883 --> 00:02:23,885 Viridia vai se casar com Pompeu? 22 00:02:23,969 --> 00:02:26,137 Retirem-se! As duas. 23 00:02:26,221 --> 00:02:27,222 V�o. 24 00:02:31,142 --> 00:02:34,980 Voc� desfez tudo pelo que Crasso e meu nobre marido trabalharam. 25 00:02:35,063 --> 00:02:36,773 Deve haver um jeito de impedir isso. 26 00:02:38,275 --> 00:02:40,193 � o casamento com Pompeu que te motiva? 27 00:02:41,069 --> 00:02:43,196 Ou pensar em Viridia nos bra�os de outro? 28 00:02:44,281 --> 00:02:47,951 - Voc� se desvia da preocupa��o urgente. - E voc� se desvia da raz�o, 29 00:02:48,034 --> 00:02:51,204 desejando algu�m muito al�m de sua posi��o. 30 00:02:51,288 --> 00:02:53,540 Meus desejos n�o mudam os fatos. 31 00:02:53,623 --> 00:02:55,542 Se Pompeu se casar com Viridia, 32 00:02:55,625 --> 00:02:58,295 ele estar� alinhado com Gab�nio para sempre 33 00:02:58,378 --> 00:03:00,213 e ter� algu�m do Senado ao seu lado, 34 00:03:00,297 --> 00:03:05,552 manipulando-os � vontade dele contra Crasso e o seu maldito marido. 35 00:03:05,635 --> 00:03:08,805 Enviarei uma mensagem a C�sar, informando-o do seu fracasso. 36 00:03:09,472 --> 00:03:12,475 Sugiro que voc� fa�a a mesma coisa para alertar Crasso. 37 00:03:22,527 --> 00:03:24,863 Conversei com ele antes de enfrentar a cita. 38 00:03:26,573 --> 00:03:27,616 N�o foram palavras gentis. 39 00:03:31,828 --> 00:03:34,831 Nunca houve pai e filho que n�o discutissem. 40 00:03:37,584 --> 00:03:40,962 Gostaria de ter morrido no lugar dele na arena. 41 00:03:47,260 --> 00:03:48,511 Ele n�o desejaria isso. 42 00:03:49,596 --> 00:03:52,599 Palavras faladas com raiva nunca apagar�o o amor dele por voc�. 43 00:03:57,187 --> 00:03:58,480 O que deve ser feito com ele? 44 00:03:59,856 --> 00:04:04,444 Ele ser� lavado e enrolado em mortalha, e depois levado para a pira funer�ria. 45 00:04:10,325 --> 00:04:12,285 Ele ser� lavado apenas pelas minhas m�os. 46 00:04:13,036 --> 00:04:14,037 Assim ser�. 47 00:04:16,456 --> 00:04:17,457 Doctore? 48 00:04:22,462 --> 00:04:23,755 Como superar isso? 49 00:04:25,465 --> 00:04:27,175 Mantendo por perto aqueles que permanecem. 50 00:04:55,537 --> 00:04:58,206 - Quem tirou a vida dele? - Uma cita. 51 00:04:59,040 --> 00:05:00,417 Ela n�o tem nome. 52 00:05:01,251 --> 00:05:02,711 Uma mulher matou Celadus? 53 00:05:02,794 --> 00:05:05,088 N�o sei se tal criatura pode ser chamada assim. 54 00:05:06,548 --> 00:05:09,217 Se eu n�o tivesse brigado e ferido a m�o, 55 00:05:09,300 --> 00:05:11,886 eu a mandaria para a porra do mundo dos mortos. 56 00:05:11,970 --> 00:05:13,263 Um resultado incerto. 57 00:05:13,930 --> 00:05:17,392 A cita tem um estilo de luta diferente de todos que j� vi. 58 00:05:17,475 --> 00:05:18,643 A vadia pode ser um colosso, 59 00:05:18,727 --> 00:05:21,855 mas eu ainda me vingarei pelo que ela tirou de mim. 60 00:05:21,938 --> 00:05:23,023 De voc�? 61 00:05:24,441 --> 00:05:26,609 O garoto perdeu o pai. 62 00:05:26,693 --> 00:05:30,071 E eu perdi o �nico homem nesta casa que eu chamava de amigo. 63 00:05:30,155 --> 00:05:33,533 Acalme-se nos pr�ximos dias para se preparar para o que est� por vir. 64 00:05:33,616 --> 00:05:34,743 Eu preciso v�-lo. 65 00:05:36,703 --> 00:05:39,664 Tarchon est� preparando o pai para os rituais f�nebres. 66 00:05:40,248 --> 00:05:42,459 Est� me negando a oportunidade de me despedir? 67 00:05:43,043 --> 00:05:45,170 As �ltimas palavras compartilhadas servem para isso. 68 00:05:45,253 --> 00:05:47,172 Falamos sobre o filho dele. 69 00:05:48,423 --> 00:05:51,051 E a ruptura que se formou entre eles por minha causa. 70 00:05:51,134 --> 00:05:55,513 A disc�rdia raramente prospera dentro de um s� cora��o. 71 00:05:56,222 --> 00:06:01,895 Tentei encontrar uma resolu��o para Celadus, mas fracassei na tentativa. 72 00:06:04,397 --> 00:06:05,774 Tarchon ainda vive. 73 00:06:07,650 --> 00:06:12,906 Honre a mem�ria do pai dele e abandone conflitos passados. 74 00:06:50,819 --> 00:06:52,862 Eu sou seu pai, Tarchon. 75 00:06:53,613 --> 00:06:55,698 Voc� � meu filho. 76 00:06:56,699 --> 00:07:00,703 Quero v�-lo se elevar acima de todos os outros. 77 00:07:28,815 --> 00:07:33,486 Mais uma vez, sentimos a amarga dor da perda. 78 00:07:35,822 --> 00:07:40,785 Abra�o caloroso e t�o estimado, arrancado de n�s cedo demais. 79 00:07:41,578 --> 00:07:46,374 Mas vamos superar toda a tristeza e olhar para os dias que vir�o. 80 00:07:47,458 --> 00:07:50,086 Obscuros e... 81 00:07:55,175 --> 00:07:58,553 incertos... tal como a situa��o se apresenta. 82 00:09:23,263 --> 00:09:24,597 Achillia! 83 00:09:27,725 --> 00:09:29,018 Piranha selvagem. 84 00:09:30,645 --> 00:09:31,688 Desapare�a. 85 00:09:32,981 --> 00:09:34,816 A m�o n�o te incomoda mais? 86 00:09:35,817 --> 00:09:39,195 A dor perdura, mas a utilidade foi restaurada. 87 00:09:39,279 --> 00:09:42,073 A passagem dos dias cura at� as feridas mais profundas. 88 00:09:47,495 --> 00:09:48,955 Nem todas as feridas. 89 00:09:59,674 --> 00:10:01,592 Pompeu vir� a C�pua? 90 00:10:01,676 --> 00:10:05,513 Para se encontrar com Gab�nio e conversar sobre a uni�o com Viridia. 91 00:10:08,182 --> 00:10:09,267 E quanto a C�sar? 92 00:10:10,351 --> 00:10:12,979 - Ele acompanha o c�nsul? - Acompanha. 93 00:10:14,814 --> 00:10:17,233 E quer conversar com voc�. 94 00:10:43,801 --> 00:10:45,636 J� existiu mulher mais bela? 95 00:10:47,805 --> 00:10:48,931 N�o me sinto bela. 96 00:10:49,515 --> 00:10:52,852 Nenhuma mulher se v� como o mundo a v�. 97 00:10:54,145 --> 00:10:59,025 Ainda assim, olhe para seu reflexo nos olhos da m�e amorosa 98 00:10:59,108 --> 00:11:02,737 e saiba que est� linda. 99 00:11:04,864 --> 00:11:05,865 Deixe-nos. 100 00:11:07,992 --> 00:11:09,786 Isto era da sua av�. 101 00:11:09,869 --> 00:11:14,123 Gostaria que ela ainda respirasse para v�-la t�o elevada. 102 00:11:15,958 --> 00:11:18,252 - Fale-me sobre ele. - Pompeu? 103 00:11:21,381 --> 00:11:26,469 Voc� � bem versada nas vit�rias militares 104 00:11:26,552 --> 00:11:30,765 e nos louros derramados sobre ele, como todos os romanos s�o. 105 00:11:33,267 --> 00:11:35,645 Dizem que ele � frio. 106 00:11:38,272 --> 00:11:39,482 Quero saber sobre o homem. 107 00:11:48,616 --> 00:11:51,369 Ele � cativante, de sorriso e atitude. 108 00:11:53,663 --> 00:12:00,461 Ainda assim, de vez em quando, distante e frio. 109 00:12:00,545 --> 00:12:04,215 Como todos os homens conforme o tempo e o humor. 110 00:12:05,341 --> 00:12:06,759 Meu pai n�o � assim. 111 00:12:08,177 --> 00:12:13,182 Sua opini�o sobre seu pai foi formada atrav�s dos olhos de uma filha amada. 112 00:12:13,266 --> 00:12:18,438 A vis�o clara da esposa contempla todas as facetas de... 113 00:12:21,691 --> 00:12:23,776 um relacionamento complicado. 114 00:12:23,860 --> 00:12:28,656 Suas palavras n�o trazem a emo��o original em rela��o ao casamento com Pompeu. 115 00:12:28,739 --> 00:12:30,658 Elas s� advertem a realidade. 116 00:12:31,325 --> 00:12:35,872 Deixe de lado a ideia de amor e foque nos benef�cios 117 00:12:35,955 --> 00:12:40,460 - e prote��o que tal uni�o proporcionar�. - Prote��o? 118 00:12:41,544 --> 00:12:44,547 Que suposta amea�a requer isso? 119 00:12:48,384 --> 00:12:50,136 Todos os homens passam desta vida. 120 00:12:50,219 --> 00:12:55,057 Quando esse dia lament�vel chegar, e seu pai sucumbir � triste tradi��o, 121 00:12:56,434 --> 00:12:58,144 queremos ter a certeza 122 00:12:58,227 --> 00:13:04,734 de que voc� estar� protegida daqueles que desejam o seu mal. 123 00:13:05,735 --> 00:13:08,821 Voc� fala do tio Servius? 124 00:13:13,284 --> 00:13:18,581 Devemos nos preocupar com ele e muitos outros. 125 00:13:25,046 --> 00:13:27,924 Ent�o a uni�o n�o s� beneficia a Rep�blica, 126 00:13:29,926 --> 00:13:33,513 mas tamb�m protege e honra m�e e filha. 127 00:13:35,264 --> 00:13:39,101 � voc� que me honra. 128 00:13:40,102 --> 00:13:43,773 Parem de conversa fiada e vamos saindo. 129 00:13:43,856 --> 00:13:46,943 Eu n�o quero que Pompeu fique esperando ao chegar. 130 00:13:53,616 --> 00:13:54,617 Estou pronta. 131 00:14:18,307 --> 00:14:21,811 O confus�o que voc� criou acaba de chegar. 132 00:14:46,706 --> 00:14:50,320 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 133 00:14:57,013 --> 00:15:00,683 - Estou h� muito tempo longe do seu abra�o. - E eu do seu. 134 00:15:05,021 --> 00:15:07,898 Queria que meu marido tivesse sido morto por Esp�rtaco 135 00:15:07,982 --> 00:15:09,900 para eu ser a noiva prometida. 136 00:15:09,984 --> 00:15:14,655 Tal homem � desperdi�ado com uma mulher de pouca experi�ncia. 137 00:15:15,448 --> 00:15:16,532 C�nsul. 138 00:15:16,616 --> 00:15:21,537 C�pua se alegra por finalmente receber uma companhia t�o nobre. 139 00:15:21,621 --> 00:15:25,333 Perd�o pelo atraso, senador. C�sar e eu t�nhamos muito o que conversar. 140 00:15:25,416 --> 00:15:27,877 Prazer atrasado � apenas prazer aumentado. 141 00:15:27,960 --> 00:15:31,339 Voc� se lembra da minha amada esposa e minha amada filha. 142 00:15:32,923 --> 00:15:34,258 Est�o marcadas na mem�ria. 143 00:15:36,218 --> 00:15:38,554 Da �ltima vez que nos vimos, voc� era apenas uma crian�a. 144 00:15:40,389 --> 00:15:41,724 Voc� desabrochou. 145 00:15:43,267 --> 00:15:45,853 - Voc� me lisonjeia. - Ele diz o �bvio. 146 00:15:47,480 --> 00:15:48,522 Exatamente. 147 00:15:49,815 --> 00:15:52,209 E esse � o s�rio, Caio? 148 00:15:52,608 --> 00:15:55,029 O homem de Crasso em C�pua? 149 00:15:55,112 --> 00:15:56,447 Em toda sua gl�ria. 150 00:15:57,919 --> 00:15:59,921 Me sinto honrado em sua presen�a, c�nsul. 151 00:16:00,170 --> 00:16:03,704 Caio tem me contado hist�rias sobre sua n�bia. 152 00:16:04,061 --> 00:16:06,858 Deixarei de lado a desaven�a com Crasso 153 00:16:07,077 --> 00:16:09,001 e testemunharei o espet�culo. 154 00:16:10,753 --> 00:16:14,090 Vamos nos retirar para a mans�o do s�rio, para satisfazer esse desejo. 155 00:16:14,173 --> 00:16:16,008 Eu me juntarei a voc�s em breve. 156 00:16:16,092 --> 00:16:17,968 Mas primeiro, quero falar com Gab�nio 157 00:16:18,052 --> 00:16:20,805 sobre a proposta de uni�o com sua nobre filha. 158 00:16:22,139 --> 00:16:23,974 Minha mans�o � sua. 159 00:16:24,058 --> 00:16:26,894 Vamos nos retirar do sol do meio-dia para nos refrescar. 160 00:16:26,977 --> 00:16:29,563 E planejar um futuro divino beneficiando a todos. 161 00:16:31,315 --> 00:16:35,319 Sorria, seu merda, ou tirarei sua vida aqui mesmo. 162 00:16:42,451 --> 00:16:44,704 Fico fora por um breve momento e ao voltar, 163 00:16:44,787 --> 00:16:48,833 - encontro mijo no lugar de vinho. - Desculpe, eu... 164 00:16:48,916 --> 00:16:52,002 Voc� ainda respira gra�as ao patroc�nio de Crasso! 165 00:16:52,086 --> 00:16:55,506 Sem isso, os tolos que o t�m no cora��o 166 00:16:55,589 --> 00:16:57,925 estariam lamentando a sua morte. 167 00:16:58,008 --> 00:17:00,928 N�o avisei para n�o confiar nele? 168 00:17:01,011 --> 00:17:04,473 Homens assim acreditam que podem enganar seus superiores. 169 00:17:08,144 --> 00:17:12,106 Perd�o. Tenho o maior arrependimento pelo meu erro de julgamento do passado. 170 00:17:12,648 --> 00:17:16,652 Mas olharei para o horizonte e acharei uma solu��o para o dilema atual. 171 00:17:16,736 --> 00:17:19,280 O sapo est� criando asas e se tornando uma pombinha. 172 00:17:19,363 --> 00:17:21,699 Os deuses fazem tais milagres diariamente. 173 00:17:21,782 --> 00:17:24,785 E aben�oaram o s�rio com um nobre prop�sito. 174 00:17:24,869 --> 00:17:26,704 O que est� pensando? 175 00:17:26,787 --> 00:17:30,374 Solidificado para a a��o, consultei Crasso por mensagem, 176 00:17:30,458 --> 00:17:32,376 e estamos de acordo com o caminho a seguir. 177 00:17:33,419 --> 00:17:35,921 Ilumine o caminho, para que eu possa seguir por ele. 178 00:17:36,005 --> 00:17:39,759 Se Gab�nio n�o for mais senador, o interesse de Pompeu diminuir�. 179 00:17:40,468 --> 00:17:42,970 Pretende remover Gab�nio do Senado? 180 00:17:43,929 --> 00:17:46,640 N�o, pretendo remov�-lo do mundo dos vivos. 181 00:17:47,349 --> 00:17:51,312 Voc� matar� o velho tolo? Como far� isso sem manchar as m�os? 182 00:17:51,395 --> 00:17:54,106 Delegando a tarefa para outra pessoa. 183 00:17:58,652 --> 00:17:59,653 N�o. 184 00:18:04,492 --> 00:18:08,370 Viridia coloca o pai acima de todos os outros. 185 00:18:09,747 --> 00:18:13,292 - Deve haver outra maneira. - Ent�o crie uma alternativa. 186 00:18:18,589 --> 00:18:19,757 N�o posso fazer isso. 187 00:18:19,840 --> 00:18:24,220 Se a uni�o avan�ar, Crasso retirar� o patroc�nio. 188 00:18:24,303 --> 00:18:28,933 E em consequ�ncia disso, voc� ficar� exposto, s�rio. 189 00:18:29,016 --> 00:18:31,227 Garanta uma conclus�o fat�dica, 190 00:18:31,310 --> 00:18:34,104 e ele estar� disposto a aceitar seu apelo 191 00:18:34,188 --> 00:18:38,108 para reconstruir a arena destru�da por Esp�rtaco e seus rebeldes, 192 00:18:38,192 --> 00:18:42,404 garantindo a voc� o controle dela e de todos os jogos em C�pua. 193 00:18:46,200 --> 00:18:49,119 - Ele prometeu isso? - Prometeu. 194 00:18:51,163 --> 00:18:53,624 Voc� � um homem livre, s�rio. 195 00:18:53,707 --> 00:18:58,087 Carregando tamanha responsabilidade que tal autoridade permite. 196 00:18:59,380 --> 00:19:01,715 A escolha � sua. 197 00:19:13,435 --> 00:19:16,438 A mensagem trazendo a proposta de casamento foi muito inesperada. 198 00:19:18,274 --> 00:19:20,442 Ela foi aceita? 199 00:19:23,195 --> 00:19:26,115 � dif�cil focar na felicidade conjugal, 200 00:19:26,198 --> 00:19:28,284 quando outros interesses urgentes me preocupam. 201 00:19:29,159 --> 00:19:32,621 Tais s�o os fardos de um c�nsul da Rep�blica. 202 00:19:32,705 --> 00:19:36,792 - Assim como Crasso. - Voc�s s�o espelhos um do outro, 203 00:19:37,376 --> 00:19:41,130 igualmente representando a mais alta posi��o no Senado. 204 00:19:41,213 --> 00:19:42,631 Voc� nos coloca no mesmo n�vel? 205 00:19:44,466 --> 00:19:49,638 Eu gostaria de aliviar as tens�es e de chegar a um consenso. 206 00:19:49,722 --> 00:19:51,098 Eu tamb�m. 207 00:19:52,683 --> 00:19:55,686 Infelizmente, estamos em lados opostos no Senado. 208 00:19:56,520 --> 00:19:58,814 Crasso busca pol�ticas fiscais para encher seus cofres, 209 00:19:58,898 --> 00:20:02,443 e eu busco algo mais honroso: ver meus homens, 210 00:20:02,526 --> 00:20:05,029 cruciais na derrota de Esp�rtaco, sendo recompensados com terra 211 00:20:05,112 --> 00:20:07,531 e dinheiro proporcionais aos seus esfor�os. 212 00:20:10,576 --> 00:20:14,246 O caminho ainda pode ser revelado, por mais estreito que seja. 213 00:20:18,208 --> 00:20:20,085 Vamos navegar cuidadosamente pelas possibilidades. 214 00:20:21,086 --> 00:20:24,632 Se minha voz puder motivar o Senado em dire��o aos seus desejos, 215 00:20:24,715 --> 00:20:29,595 ent�o talvez a sua possa apoiar os desejos de Crasso. 216 00:20:31,680 --> 00:20:32,681 Talvez. 217 00:20:32,765 --> 00:20:36,352 Um acordo desses precisaria dissolver ex�rcitos 218 00:20:36,435 --> 00:20:38,192 fora dos port�es de Roma, 219 00:20:38,365 --> 00:20:40,564 contingentes de ambos enviados 220 00:20:40,648 --> 00:20:43,108 para a crescente amea�a ciliciana. 221 00:20:43,943 --> 00:20:46,320 Eles se tornaram um inc�modo. 222 00:20:46,403 --> 00:20:48,715 E eu quero que todos sejam crucificados 223 00:20:48,950 --> 00:20:51,113 por ofensa contra cidad�os atormentados, 224 00:20:51,367 --> 00:20:53,410 aqueles mais pr�ximos a mim entre eles. 225 00:20:57,456 --> 00:20:59,625 Fale-me de sua filha. 226 00:21:01,126 --> 00:21:04,296 Seus olhos contemplaram a beleza dela, n�o? 227 00:21:04,380 --> 00:21:08,425 Gloriosamente. Ainda assim, pergunto sobre a mente da mulher. 228 00:21:09,218 --> 00:21:10,913 Ela tem um intelecto agu�ado, 229 00:21:11,702 --> 00:21:14,014 possui conhecimento de literatura, 230 00:21:15,349 --> 00:21:18,528 ret�rica, l�gica, as hist�rias, l�nguas, 231 00:21:18,529 --> 00:21:19,853 sendo o grego de segunda natureza. 232 00:21:19,937 --> 00:21:21,605 Voc� entendeu mal a pergunta. 233 00:21:22,523 --> 00:21:25,734 Como inclina a mente dela para a vontade do marido? 234 00:21:35,411 --> 00:21:39,289 Ela entende o significado da palavra "dever". 235 00:21:47,256 --> 00:21:49,133 E tudo o que isso implica. 236 00:21:59,977 --> 00:22:02,229 Receio que voc� tenha perdido o jogo. 237 00:22:08,444 --> 00:22:10,404 Mas ganhou um genro aclamado. 238 00:22:13,240 --> 00:22:14,533 Me alegra o cora��o. 239 00:22:17,244 --> 00:22:21,040 Mas saiba que ele bate com o amor de um pai por sua �nica filha. 240 00:22:21,999 --> 00:22:25,169 Uma filha que quero ver feliz e cuidada. 241 00:22:26,754 --> 00:22:30,257 Com toda a cortesia e respeito que se pode imaginar. 242 00:22:32,676 --> 00:22:34,344 � gl�ria da Rep�blica. 243 00:22:36,346 --> 00:22:40,225 Pe�o desculpas. N�o queremos interromper seu jogo. 244 00:22:40,309 --> 00:22:43,270 O jogo chegou a uma conclus�o satisfat�ria. 245 00:22:46,607 --> 00:22:50,069 Aben�oe os deuses, filha. Voc� se casar�. 246 00:22:53,197 --> 00:22:55,032 Que not�cia maravilhosa. 247 00:22:57,910 --> 00:22:58,911 De fato. 248 00:22:59,995 --> 00:23:03,749 Estou ansioso pela consuma��o da uni�o entre nossas fam�lias, 249 00:23:03,832 --> 00:23:05,042 querida Viridia. 250 00:23:08,253 --> 00:23:11,298 Eu nunca poderia ter sonhado com esse dia. 251 00:23:29,483 --> 00:23:30,484 Achillia... 252 00:23:40,619 --> 00:23:41,912 O que est� olhando? 253 00:23:44,164 --> 00:23:46,041 Desculpe. Por um momento, eu pensei... 254 00:23:46,125 --> 00:23:48,293 N�o me importo com o que voc� pensa. 255 00:23:49,670 --> 00:23:51,672 Voc� reivindica a cela do seu pai como sua? 256 00:23:51,755 --> 00:23:54,716 � meu direito como filho. 257 00:23:54,800 --> 00:23:56,468 Ele n�o teria desejado isso. 258 00:23:56,552 --> 00:23:59,596 Voc� e eu. Em constante oposi��o. 259 00:23:59,680 --> 00:24:03,308 Ent�o renuncie ao t�tulo de campe� e veja a disc�rdia desaparecer. 260 00:24:03,392 --> 00:24:06,555 � s� nisso que pensa, mesmo agora? 261 00:24:07,650 --> 00:24:08,605 Gl�ria na arena? 262 00:24:08,689 --> 00:24:12,693 Eu s� penso em vingar meu pai. 263 00:24:12,776 --> 00:24:14,486 Lutar nas areias no maldito Primus, 264 00:24:14,570 --> 00:24:17,156 e tirar a vida da cita que o tirou de mim. 265 00:24:17,239 --> 00:24:19,783 Essa vingan�a n�o pertence a voc�. 266 00:24:20,659 --> 00:24:22,870 Eu sou a campe� desta casa. 267 00:24:24,913 --> 00:24:27,412 Manto tomado sem a devida disputa... 268 00:24:28,389 --> 00:24:30,002 contra o homem � sua frente. 269 00:24:31,712 --> 00:24:33,589 Eu vejo apenas um garoto. 270 00:24:33,672 --> 00:24:35,382 Achillia! Tarchon! 271 00:24:35,883 --> 00:24:40,762 Pompeu chegou. Em forma��o. E acalmem seus �nimos. 272 00:24:53,775 --> 00:24:55,402 Foi aqui que come�ou. 273 00:24:55,485 --> 00:24:58,572 Esp�rtaco e sua rebeli�o que amea�aram a Rep�blica. 274 00:24:59,114 --> 00:25:02,784 Os malditos tiraram a vida do antigo dominus desta casa. 275 00:25:02,868 --> 00:25:04,828 Assim como muitos romanos proeminentes. 276 00:25:04,912 --> 00:25:07,539 Ainda assim, o s�rio sobreviveu. 277 00:25:07,623 --> 00:25:10,751 - Eu ainda n�o era um dos privilegiados. - Sim. 278 00:25:11,251 --> 00:25:15,464 O gladiador que traiu seus irm�os. Levantando novamente a pergunta... 279 00:25:17,466 --> 00:25:18,884 Como voc� sobreviveu? 280 00:25:19,138 --> 00:25:20,826 Com coragem e intelig�ncia. 281 00:25:21,576 --> 00:25:23,972 Aprimorados pelos anos na Irmandade. 282 00:25:24,318 --> 00:25:27,517 De origem humilde a um presente humilde. 283 00:25:28,602 --> 00:25:31,188 N�o vamos avaliar o valor do homem por um passado desvanecido, 284 00:25:31,271 --> 00:25:33,357 mas por oferendas aclamadas do presente. 285 00:25:34,233 --> 00:25:35,234 Que assim seja. 286 00:25:36,109 --> 00:25:38,028 Achillia, apresente-se. 287 00:25:46,161 --> 00:25:48,622 Ela tem uma boa forma, como prometido. 288 00:25:48,705 --> 00:25:51,541 A selvagem mal sobreviveu � competi��o na arena. 289 00:25:51,625 --> 00:25:53,252 Ainda assim, sobreviveu. E venceu 290 00:25:53,335 --> 00:25:55,587 contra oponentes maiores e mais habilidosos. 291 00:25:55,671 --> 00:25:58,340 Eu gostaria de avaliar o m�rito com meus pr�prios olhos. 292 00:25:58,423 --> 00:26:01,301 O que o c�nsul desejar, Ashur providenciar�. 293 00:26:02,094 --> 00:26:04,888 Escolha entre meus homens quem deve enfrent�-la. 294 00:26:04,972 --> 00:26:08,475 Todos s�o tit�s e ser�o advers�rios formid�veis. 295 00:26:09,518 --> 00:26:10,519 Que tal aquele? 296 00:26:17,401 --> 00:26:21,446 Pe�o desculpas, c�nsul. Este homem oferece pouco desafio. 297 00:26:22,739 --> 00:26:26,451 Eu lhe darei um espet�culo mais digno para um nome t�o c�lebre. 298 00:26:27,286 --> 00:26:29,871 Uma selvagem, como indicado. 299 00:26:29,955 --> 00:26:33,208 Ela ser� disciplinada por falar al�m de sua posi��o. 300 00:26:33,292 --> 00:26:35,794 - Doctore! - Espere. 301 00:26:37,379 --> 00:26:41,758 Ela � ousada. Uma coisa a ser admirada. 302 00:26:44,845 --> 00:26:46,513 Vamos considerar o pedido. 303 00:26:47,431 --> 00:26:49,766 Quem voc� escolheria para me honrar, campe�? 304 00:26:51,601 --> 00:26:54,229 Tarchon, filho de Celadus. 305 00:27:01,403 --> 00:27:05,365 - O filho de Celadus aceita de bom grado. - Doctore! 306 00:27:05,449 --> 00:27:07,409 Entregue armas de treino nas m�os deles. 307 00:27:07,492 --> 00:27:09,911 Treino? Isso n�o � uma luta real? 308 00:27:11,705 --> 00:27:14,333 Sua vontade, c�nsul. Doctore! 309 00:27:15,459 --> 00:27:17,586 A�o no lugar da madeira. 310 00:27:19,379 --> 00:27:21,882 - Dacus, providencie! - Venha! 311 00:27:33,435 --> 00:27:36,897 Ela adotou um estilo diferente durante os Jogos Apolin�rios. 312 00:27:37,481 --> 00:27:40,067 Circunst�ncias de les�o exigem mudan�a de estrat�gia. 313 00:27:40,150 --> 00:27:41,985 Vamos tagarelar at� o sol nascer? 314 00:27:42,069 --> 00:27:45,906 Eles se preparam, c�nsul. No momento certo voc� ter� sangue. 315 00:27:47,657 --> 00:27:51,578 Entreguem entretenimento, mas n�o avancem para um conflito fatal. 316 00:28:01,421 --> 00:28:04,424 Deixe isso decidir quem merece a porra do t�tulo. 317 00:28:04,508 --> 00:28:09,096 Gratid�o... pela oportunidade de ver voc� cair. 318 00:28:10,764 --> 00:28:12,057 Comecem! 319 00:28:21,817 --> 00:28:24,111 Sua n�bia n�o decepciona. 320 00:28:30,283 --> 00:28:32,327 O jovem derramou sangue. 321 00:28:47,509 --> 00:28:49,094 Devolveu na mesma moeda. 322 00:28:49,177 --> 00:28:51,179 Espl�ndido. Vinho. 323 00:29:00,397 --> 00:29:02,899 Sua campe� desaparece. 324 00:29:02,983 --> 00:29:06,778 Assim como todos os sonhos quando confrontados com a dura realidade. 325 00:29:24,087 --> 00:29:27,841 Bela luta! Tire a vida dele! 326 00:29:46,735 --> 00:29:51,823 Ele provou ser um oponente digno, c�nsul. Assim como o pai dele. 327 00:29:54,409 --> 00:29:57,871 Eu gostaria que ele vivesse. 328 00:29:57,954 --> 00:29:58,997 Achillia... 329 00:30:00,582 --> 00:30:05,253 Estou de bom humor por causa das minhas n�pcias iminentes. 330 00:30:05,337 --> 00:30:10,133 Ela � a vencedora. A vida do rapaz � dela para fazer o que quiser. 331 00:30:16,973 --> 00:30:18,850 Voc� teve sua luta real. 332 00:30:19,809 --> 00:30:23,688 E ainda assim vive por causa da minha d�vida com seu pai. 333 00:30:27,234 --> 00:30:29,194 Ela realmente supera as expectativas. 334 00:30:31,029 --> 00:30:36,785 Como a V�nus Vitoriosa de carne e osso exigindo louvores. 335 00:30:42,165 --> 00:30:46,753 Talvez essa adora��o seja mais adequada 336 00:30:47,337 --> 00:30:49,047 em uma contempla��o mais �ntima. 337 00:30:53,301 --> 00:30:55,345 Sugest�o bem recebida. 338 00:30:58,598 --> 00:31:01,101 D�-lhe banho e mande-a para mim. 339 00:31:01,726 --> 00:31:03,895 Vamos levar comida e vinho, ent�o. 340 00:31:03,979 --> 00:31:05,438 At� a hora determinada. 341 00:31:08,817 --> 00:31:11,611 Hilara, quero que fique 342 00:31:13,196 --> 00:31:16,116 e me ajude com um assunto urgente. 343 00:31:18,243 --> 00:31:22,622 - Voc� pede o imposs�vel, Hilara. - � de vital import�ncia para esta Casa. 344 00:31:22,706 --> 00:31:23,999 Quer dizer para seu Dominus. 345 00:31:24,708 --> 00:31:27,586 Ele nunca retornar� os seus sentimentos. 346 00:31:27,669 --> 00:31:29,421 Se ele for capaz de ter sentimento. 347 00:31:29,504 --> 00:31:31,715 N�o me apego mais a essas esperan�as. 348 00:31:33,300 --> 00:31:37,220 Mas, ao ajud�-lo, evitar� o derramamento de sangue e a ru�na... 349 00:31:38,722 --> 00:31:40,432 de todos abaixo deste teto. 350 00:31:44,060 --> 00:31:45,645 Pe�o-lhe isto como amiga... 351 00:31:48,189 --> 00:31:50,108 que uma vez voc� abra�ou acima de todos os outros. 352 00:31:59,784 --> 00:32:03,872 Aquele porco maldito. O jeito que olha, considerando o gosto da sua carne. 353 00:32:03,955 --> 00:32:07,042 N�o � impens�vel que tal refei��o proibida tenha aberto os l�bios do homem. 354 00:32:09,544 --> 00:32:12,255 Por que parece uma cor�a diante das flechas de um ca�ador? 355 00:32:12,339 --> 00:32:13,840 Pe�o desculpas, eu... 356 00:32:13,923 --> 00:32:15,717 Ocupe-se com o preparo do banho. 357 00:32:16,551 --> 00:32:18,511 O s�rio pode perdoar m�os indolentes, 358 00:32:18,595 --> 00:32:21,473 mas as escravas de um romano jamais devem agir assim. 359 00:32:22,223 --> 00:32:23,308 Prepararei o banho. 360 00:32:28,563 --> 00:32:29,689 Voc� simpatiza com a garota? 361 00:32:30,774 --> 00:32:33,443 Ela provou ser uma pequena refei��o na sua aus�ncia. 362 00:32:35,070 --> 00:32:38,615 E agora que marido amoroso voltou? 363 00:32:38,698 --> 00:32:42,994 Os pensamentos se voltam para um banquete mais substancial. 364 00:32:50,794 --> 00:32:52,837 Sou o seu homem, ent�o. 365 00:32:55,382 --> 00:32:57,258 Vou me deitar com Pompeu? 366 00:32:57,342 --> 00:32:59,719 � algo solicitado aos campe�es. 367 00:32:59,803 --> 00:33:02,430 Esp�rtaco e G�nico foram ordenados a fazer o mesmo 368 00:33:02,514 --> 00:33:04,057 e obedeceram. 369 00:33:05,517 --> 00:33:10,105 Ainda assim, se fizer o que eu instruir, sem ser descoberta, 370 00:33:10,188 --> 00:33:12,440 Pompeu n�o encostar� a m�o em voc� 371 00:33:12,524 --> 00:33:15,360 nem seu pau erguer� em tal ofensa. 372 00:33:16,986 --> 00:33:18,363 Se essa for a sua vontade. 373 00:33:18,446 --> 00:33:20,990 N�o desejo isso. 374 00:33:21,074 --> 00:33:24,744 - Mas estou desprovido de op��o. - Dominus. 375 00:33:29,666 --> 00:33:31,835 Conseguiu o que eu pedi? 376 00:33:33,420 --> 00:33:34,504 Messia cuidou disso. 377 00:33:35,672 --> 00:33:38,007 Ent�o talvez os deuses n�o nos fodam hoje. 378 00:33:41,052 --> 00:33:42,637 Envie esta mensagem. 379 00:33:43,513 --> 00:33:47,225 Depois leve Achillia para o convidado de honra. 380 00:33:48,143 --> 00:33:49,144 Vai. 381 00:33:52,647 --> 00:33:56,609 O garoto com quem lutou, por que pediu pela vida dele? 382 00:33:58,820 --> 00:34:01,698 N�o era a vida dele que me preocupava. 383 00:34:03,658 --> 00:34:06,578 Conheci o pai dele antes de morrer. 384 00:34:08,371 --> 00:34:10,290 Ele era um dos homens do s�rio? 385 00:34:11,458 --> 00:34:15,670 Ele foi campe�o desta casa... por um momento. 386 00:34:18,089 --> 00:34:20,550 Bem, meu interesse est� na atual dona do t�tulo. 387 00:34:22,135 --> 00:34:27,474 Diga-me, como veio parar na nossa bela Rep�blica? 388 00:34:29,309 --> 00:34:34,689 Atrav�s de circunst�ncias de infort�nio, como a maioria dos que se encontram assim. 389 00:34:36,232 --> 00:34:38,943 Generalidades s�o o conforto do intelecto inferior. 390 00:34:39,027 --> 00:34:42,864 Eu gostaria de detalhes mais reveladores. 391 00:34:47,494 --> 00:34:48,953 Fui vendida para os romanos. 392 00:34:50,955 --> 00:34:55,835 - � uma ocorr�ncia n�o incomum. - Foi pelas m�os do meu pr�prio pai. 393 00:35:04,427 --> 00:35:05,804 Detalhes revelados. 394 00:35:08,973 --> 00:35:12,268 Ele te odiava tanto assim, para conden�-la � escravid�o em outro pa�s? 395 00:35:13,645 --> 00:35:15,939 O amor dele por mim era incomensur�vel. 396 00:35:17,982 --> 00:35:19,526 E ainda assim, aqui est� voc�. 397 00:35:25,740 --> 00:35:28,243 A lan�a errante tirou a vida da realeza. 398 00:35:31,746 --> 00:35:33,206 Vida que jurei proteger. 399 00:35:34,040 --> 00:35:36,835 E agora chegamos ao cerne da quest�o. 400 00:35:36,918 --> 00:35:40,171 Tal coisa � punida com a morte em meu reino. 401 00:35:40,255 --> 00:35:43,633 Dar-me aos romanos foi uma miseric�rdia... 402 00:35:45,426 --> 00:35:47,595 nos olhos dele. 403 00:35:54,561 --> 00:35:57,605 - Gostaria de mais vinho. - Eu tamb�m. 404 00:36:04,946 --> 00:36:08,157 Voc� se move com uma gra�a al�m daqueles de baixo status. 405 00:36:10,577 --> 00:36:11,703 Obrigada. 406 00:36:12,662 --> 00:36:15,874 N�o era para ser um elogio. Meramente uma observa��o. 407 00:36:17,834 --> 00:36:21,129 A gratid�o permanece apesar da inten��o. 408 00:36:35,393 --> 00:36:40,023 Devo confessar que nunca dormi com uma n�bia. 409 00:36:42,233 --> 00:36:43,902 Nem eu com um c�nsul de Roma. 410 00:36:47,071 --> 00:36:51,868 Se n�o tivesse prometido estimar a filha de Gab�nio horas antes, 411 00:36:55,288 --> 00:36:58,416 poder�amos corrigir tal falha m�tua. 412 00:37:00,460 --> 00:37:01,669 Que pena. 413 00:37:21,648 --> 00:37:22,857 Os deuses est�o com raiva. 414 00:37:25,401 --> 00:37:27,111 Quando n�o est�o? 415 00:37:30,365 --> 00:37:34,744 Eu evitaria a beirada, o penhasco � conhecido por reinvidicar os desavisados. 416 00:37:36,788 --> 00:37:39,749 Por que a muralha nunca foi reconstru�da para evitar essas calamidades? 417 00:37:40,333 --> 00:37:43,878 Algumas coisas desafiam a repara��o. Apesar dos esfor�os de reconstru�-la. 418 00:37:52,345 --> 00:37:56,766 Ele vem at� mim em meus sonhos. 419 00:37:59,310 --> 00:38:01,312 Muitas vezes � assim com aqueles que perdemos. 420 00:38:04,857 --> 00:38:06,442 Eu tento cham�-lo. 421 00:38:08,820 --> 00:38:10,488 No entanto, a l�ngua vira pedra. 422 00:38:13,992 --> 00:38:15,076 Ele fala com voc�? 423 00:38:18,621 --> 00:38:19,622 Fala. 424 00:38:22,750 --> 00:38:23,918 Mas n�o consigo ouvi-lo. 425 00:38:27,088 --> 00:38:29,382 Eu daria tudo para falar com ele mais uma vez. 426 00:38:32,343 --> 00:38:37,515 E um dia voc� falar�. Assim como eu falarei com Opiter. 427 00:38:39,350 --> 00:38:42,603 Quando deixarmos este mundo para sermos bem-vindos em terras distantes. 428 00:38:48,443 --> 00:38:53,448 Mas enquanto estivermos neste mundo, gostaria que ajudasse a Achillia. 429 00:38:55,783 --> 00:38:59,245 - Ela n�o precisa de ajuda. - Ela � de carne e osso, como todos. 430 00:39:00,830 --> 00:39:02,749 E ela enfrentar� a rec�m-campe� 431 00:39:02,832 --> 00:39:05,376 da Casa de Pr�culo nos pr�ximos jogos. 432 00:39:07,045 --> 00:39:09,422 Vamos ajud�-la na vingan�a. 433 00:39:14,635 --> 00:39:16,012 Eu gostaria de ver a Elata. 434 00:39:17,096 --> 00:39:20,058 Voc� perdeu seu prest�gio com seu Dominus. 435 00:39:22,143 --> 00:39:25,438 Ainda assim, farei o pedido quando for oportuno. 436 00:39:27,940 --> 00:39:29,692 Meu pai n�o gostava dela. 437 00:39:32,904 --> 00:39:37,617 A pr�pria Atena n�o seria digna de seu afeto aos olhos dele. 438 00:39:50,505 --> 00:39:54,759 Voc� conseguiu uma gra�a ponderada al�m da cortesia de anos. 439 00:39:56,928 --> 00:39:59,597 Seu cora��o se alegraria com marido amoroso 440 00:40:00,515 --> 00:40:03,434 no lugar de um oferecido por necessidade? 441 00:40:06,813 --> 00:40:11,025 Encontrarei alegria em saber que honrei o meu pai, 442 00:40:12,944 --> 00:40:14,737 a quem mais estimo. 443 00:40:15,446 --> 00:40:17,657 N�o deixe sua m�e ouvir essas palavras. 444 00:40:21,285 --> 00:40:25,331 Sentirei falta de nossos jogos quando n�o mais morar nesta casa. 445 00:40:27,208 --> 00:40:28,584 Voc� ainda est� entre n�s. 446 00:40:29,627 --> 00:40:32,630 Vamos aproveitar cada momento. 447 00:40:32,713 --> 00:40:35,925 Prepare o tabuleiro e jogaremos. 448 00:40:38,094 --> 00:40:40,054 Pe�o desculpas, chegou uma mensagem. 449 00:40:40,138 --> 00:40:42,390 Guarde para mais tarde. 450 00:40:42,473 --> 00:40:45,601 Pe�o desculpas mais uma vez. Vem do pr�prio Pompeu. 451 00:40:48,020 --> 00:40:49,105 Me d� aqui. 452 00:40:52,692 --> 00:40:54,986 O que o futuro marido comunica? 453 00:40:57,446 --> 00:40:59,115 Ele est� na casa do s�rio 454 00:41:00,199 --> 00:41:02,034 e pede minha presen�a imediata. 455 00:41:03,244 --> 00:41:06,372 Responda que estou lamentavelmente ocupado, 456 00:41:06,455 --> 00:41:09,625 e tratarei da reuni�o ao amanhecer. 457 00:41:09,709 --> 00:41:11,919 - Dominus. - Espere. 458 00:41:14,589 --> 00:41:16,382 O dever para com a Rep�blica o chama. 459 00:41:17,175 --> 00:41:21,179 N�o deixe de lado o prop�sito vital pelo prazer de um mero jogo. 460 00:41:21,262 --> 00:41:23,472 N�o importa o quanto desejado. 461 00:41:27,268 --> 00:41:33,149 Prepare o tabuleiro. Eu retornarei assim que a obriga��o me permitir. 462 00:41:48,372 --> 00:41:51,375 Por que fui convocado como um escravo comum? 463 00:41:52,084 --> 00:41:54,003 Pompeu � dono da pr�pria mente. 464 00:41:54,086 --> 00:41:56,714 Eu n�o posso imaginar que pensamentos h� nela. 465 00:41:57,423 --> 00:41:59,884 Eternamente magn�nimo em resposta. 466 00:41:59,967 --> 00:42:03,095 Algo que seus superiores poderiam aprender. 467 00:42:03,638 --> 00:42:06,974 Eu apenas sirvo � Rep�blica e �queles que a guiam na noite mais escura. 468 00:42:08,726 --> 00:42:12,188 Houve um tempo em que eu recebia uma prostra��o t�o humilde 469 00:42:12,271 --> 00:42:14,982 quanto ardilosa para ganhar favores. 470 00:42:15,066 --> 00:42:20,071 Ainda assim, sua aceita��o � necessidade de uni�o entre a filha amada 471 00:42:20,154 --> 00:42:25,326 e o homem para quem me conduz... implora uma conclus�o diferente. 472 00:42:26,369 --> 00:42:29,247 Eu gostaria de saber, se estiver disposto a me dizer. 473 00:42:29,330 --> 00:42:32,625 Que voc� realmente coloca a Rep�blica acima do desejo pessoal. 474 00:42:33,834 --> 00:42:38,089 Novamente, algo que seus superiores poderiam aprender. 475 00:42:39,465 --> 00:42:43,010 - Voc� me honra. - Voc� honra a si mesmo, Ashur. 476 00:42:50,017 --> 00:42:51,310 Voc� me chama pelo nome. 477 00:42:52,019 --> 00:42:54,105 Voc� mereceu tal considera��o, 478 00:42:54,188 --> 00:42:58,943 navegando nas �guas trai�oeiras de conhecidos tempestuosos. 479 00:43:00,361 --> 00:43:06,117 � de grande conforto v�-los se acalmando entre n�s. 480 00:43:07,243 --> 00:43:08,744 Compartilho do mesmo sentimento. 481 00:43:11,247 --> 00:43:13,165 Se voc� tivesse conhecido seu pai, 482 00:43:15,751 --> 00:43:20,506 ele estaria t�o orgulhoso quanto o homem � sua frente. 483 00:43:21,757 --> 00:43:26,220 Que o filho dele deixou de lado no��es imposs�veis do cora��o... 484 00:43:27,722 --> 00:43:29,348 e aceitou o que deve ser. 485 00:43:31,309 --> 00:43:33,519 Ainda assim, conforte-se ao saber que Viridia... 486 00:43:35,730 --> 00:43:37,148 o estima com carinho. 487 00:43:39,984 --> 00:43:41,610 E suspeito que sempre estimar�. 488 00:43:48,492 --> 00:43:50,036 Venha. Pompeu nos espera. 489 00:43:52,538 --> 00:43:56,417 Para ter agita��es noturnas al�m da raz�o. 490 00:43:57,752 --> 00:44:01,005 Darei desculpas e atrasarei o encontro para uma hora mais favor�vel. 491 00:44:01,088 --> 00:44:02,923 Estou aqui agora, no momento determinado. 492 00:44:03,007 --> 00:44:05,801 Vamos ao prop�sito e concluir o assunto. 493 00:44:10,723 --> 00:44:13,601 O que � t�o urgente que voc� me chama para... 494 00:44:15,561 --> 00:44:17,355 Que merda � essa? 495 00:44:17,480 --> 00:44:19,982 - Dominus, eu... - Retire-se. V�. 496 00:44:20,066 --> 00:44:21,567 Pe�o desculpas. 497 00:44:22,109 --> 00:44:26,113 Pompeu solicitou uma inspe��o mais pr�xima da minha campe�, eu n�o sabia... 498 00:44:26,197 --> 00:44:30,284 Voc� jurou tratar minha filha com amor e respeito! 499 00:44:30,409 --> 00:44:34,747 E sem perder tempo, me fodeu assim como fodeu a escrava n�bia! 500 00:44:34,830 --> 00:44:38,417 Gab�nio. O que aconteceu? 501 00:44:38,501 --> 00:44:40,753 O fim do casamento proposto! 502 00:44:41,504 --> 00:44:44,382 E o rompimento da maldita associa��o! 503 00:44:45,800 --> 00:44:50,971 Coloque o pau onde o capricho manda, e que a doen�a o apodre�a! 504 00:44:55,684 --> 00:44:59,438 Recomponha-se, c�nsul, tentarei acalmar �nimos inflamados. 505 00:45:01,649 --> 00:45:02,650 Gab�nio! 506 00:45:04,068 --> 00:45:07,279 - O que faz aqui a essa hora? - E tomado por um humor tempestuoso? 507 00:45:07,780 --> 00:45:11,742 - O convidado de honra sob este teto. - Pompeu? 508 00:45:12,201 --> 00:45:15,413 O homem provou ser o vil�o que Crasso sempre disse que ele era. 509 00:45:15,496 --> 00:45:19,250 Uma maldi��o sobre mim por n�o ver a verdade. 510 00:45:19,708 --> 00:45:23,796 Ele n�o passa de idiota arrogante, transbordando de louros militares, 511 00:45:23,879 --> 00:45:26,424 no lugar do esp�rito e da alma. 512 00:45:26,507 --> 00:45:29,176 Que palavras mais duras para com um c�nsul de Roma. 513 00:45:29,260 --> 00:45:32,346 Foda-se o t�tulo e toda pretens�o concedida. 514 00:45:33,055 --> 00:45:36,892 Ele s� v� seu pr�prio reflexo nos olhos de todos que ele contempla. 515 00:45:36,976 --> 00:45:40,938 Senador, eu imploro, vamos fazer uma pausa e considerar um pacto... 516 00:45:41,021 --> 00:45:44,483 N�o h� nada a considerar! E que nos anos que vir�o, 517 00:45:44,567 --> 00:45:48,988 o nome Pompeu Magno n�o seja evocado por uma s� l�ngua favor�vel. 518 00:45:49,071 --> 00:45:52,116 - Vamos tomar vinho para acalmar... - N�o vou me acalmar! 519 00:45:52,199 --> 00:45:54,535 Pompeu se torna meu inimigo. 520 00:45:55,411 --> 00:46:00,082 Igual aos malditos cilicianos que ele falhou em punir! 521 00:46:00,833 --> 00:46:04,587 Voc� me fere. Como uma faca no peito! 522 00:46:08,424 --> 00:46:12,595 Qual o motivo para tal ira? 523 00:46:12,761 --> 00:46:14,430 Qual o motivo? 524 00:46:15,806 --> 00:46:20,936 Eu cedi � convoca��o solicitada s� para encontr�-lo com a n�bia, 525 00:46:21,020 --> 00:46:23,522 e voc� pergunta qual o motivo? 526 00:46:23,606 --> 00:46:27,526 N�o me lembro de ter convocado voc�, nem de ter dormido com a n�bia! 527 00:46:29,737 --> 00:46:32,865 O excesso de vinho n�o anula um insulto grave. 528 00:46:32,948 --> 00:46:35,701 Eu lhe imploro, n�o devemos deixar as emo��es... 529 00:46:35,784 --> 00:46:40,539 E pensar que considerei uma uni�o entre voc� e minha preciosa filha. 530 00:46:41,207 --> 00:46:44,877 Voc� est� abaixo dela. E permanecer� assim para sempre! 531 00:46:45,711 --> 00:46:46,712 Avise ao Crasso. 532 00:46:47,338 --> 00:46:51,592 Eu me encontrarei com ele para conceder meu apoio no Senado! 533 00:46:51,675 --> 00:46:56,138 Para ser oposi��o ao maldito Pompeu! 534 00:47:07,691 --> 00:47:09,318 O que voc� fez? 535 00:47:09,401 --> 00:47:12,279 - Chame seu Medicus! - N�o tenho Medicus. 536 00:47:12,363 --> 00:47:14,740 - C�nsul! - Preparem o cavalo dele! R�pido! 537 00:47:16,742 --> 00:47:19,119 - Eu vou cuidar disso! - Eu n�o quis... 538 00:47:19,203 --> 00:47:23,040 A inten��o � irrelevante aos olhos do Senado. 539 00:47:32,258 --> 00:47:34,718 Subestimei voc�, s�rio. 540 00:47:34,802 --> 00:47:38,389 Voc� interrompeu a uni�o entre Viridia e Pompeu, como ordenado. 541 00:47:39,807 --> 00:47:42,101 Sem sangue em suas m�os. 542 00:47:50,651 --> 00:47:52,069 N�o era minha inten��o fazer isso. 543 00:47:58,284 --> 00:47:59,410 Eu n�o queria isso. 544 00:48:02,871 --> 00:48:08,419 - Voc� fez isso? - N�o. 545 00:48:08,877 --> 00:48:10,838 Ela descobrir�... 546 00:48:12,214 --> 00:48:13,382 Viridia... 547 00:48:14,633 --> 00:48:16,260 descobrir�... 548 00:48:17,261 --> 00:48:19,221 o tipo de homem que voc� realmente �. 549 00:48:19,305 --> 00:48:20,598 - N�o. - Ela descobrir�... 550 00:48:20,681 --> 00:48:21,682 Ela descobrir�... 551 00:48:40,534 --> 00:48:41,535 Pare. 45649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.