Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,383 --> 00:00:18,885
A Deusa da Morte
se ergue novamente.
2
00:00:18,969 --> 00:00:20,804
Gra�as � sua orienta��o.
3
00:00:22,139 --> 00:00:23,306
ANTERIORMENTE
4
00:00:23,390 --> 00:00:26,852
Achillia honrar� esta casa
na porra do Primus!
5
00:00:29,563 --> 00:00:32,399
- Ela pode lutar?
- At� o fim do m�s.
6
00:00:32,482 --> 00:00:34,568
Quem se destaca dos demais,
al�m de Achillia?
7
00:00:34,651 --> 00:00:36,278
S� h� um.
8
00:00:36,361 --> 00:00:39,740
C�sar manobra Pompeu
para se aliar a ele e a Crasso.
9
00:00:39,823 --> 00:00:44,953
Se formarem o triunvirato, a Rep�blica
e todos ser�o alvo de grande preocupa��o.
10
00:00:45,036 --> 00:00:47,664
Fui aconselhada a considerar
o casamento com Pompeu.
11
00:00:47,748 --> 00:00:50,250
Ele se casa apenas
por poder e status.
12
00:00:50,333 --> 00:00:52,544
- Que homem n�o faz isso?
- O homem na sua frente.
13
00:00:53,336 --> 00:00:54,796
Minha deusa.
14
00:00:56,381 --> 00:00:59,551
Vejo como ela olha para voc�.
E como olha para ela.
15
00:00:59,634 --> 00:01:02,471
Quer me negar o mesmo conforto
que busca em sua prostituta?
16
00:01:02,554 --> 00:01:04,181
E n�o me chame mais de filho.
17
00:01:04,264 --> 00:01:07,517
Voc� � o passado.
Eu forjo meu pr�prio futuro.
18
00:02:11,081 --> 00:02:15,502
Seria uma perda grave se algo
assim fosse permitido acontecer.
19
00:02:15,585 --> 00:02:18,797
Gab�nio n�o estaria oferecendo
a filha dele para Pompeu
20
00:02:18,880 --> 00:02:21,800
se voc� n�o tivesse interferido
na oferta de uni�o com Quinto Termo.
21
00:02:21,883 --> 00:02:23,885
Viridia vai se casar com Pompeu?
22
00:02:23,969 --> 00:02:26,137
Retirem-se! As duas.
23
00:02:26,221 --> 00:02:27,222
V�o.
24
00:02:31,142 --> 00:02:34,980
Voc� desfez tudo pelo que Crasso
e meu nobre marido trabalharam.
25
00:02:35,063 --> 00:02:36,773
Deve haver
um jeito de impedir isso.
26
00:02:38,275 --> 00:02:40,193
� o casamento
com Pompeu que te motiva?
27
00:02:41,069 --> 00:02:43,196
Ou pensar em Viridia
nos bra�os de outro?
28
00:02:44,281 --> 00:02:47,951
- Voc� se desvia da preocupa��o urgente.
- E voc� se desvia da raz�o,
29
00:02:48,034 --> 00:02:51,204
desejando algu�m
muito al�m de sua posi��o.
30
00:02:51,288 --> 00:02:53,540
Meus desejos n�o mudam os fatos.
31
00:02:53,623 --> 00:02:55,542
Se Pompeu se casar com Viridia,
32
00:02:55,625 --> 00:02:58,295
ele estar� alinhado
com Gab�nio para sempre
33
00:02:58,378 --> 00:03:00,213
e ter� algu�m
do Senado ao seu lado,
34
00:03:00,297 --> 00:03:05,552
manipulando-os � vontade dele
contra Crasso e o seu maldito marido.
35
00:03:05,635 --> 00:03:08,805
Enviarei uma mensagem a C�sar,
informando-o do seu fracasso.
36
00:03:09,472 --> 00:03:12,475
Sugiro que voc� fa�a a mesma
coisa para alertar Crasso.
37
00:03:22,527 --> 00:03:24,863
Conversei com ele
antes de enfrentar a cita.
38
00:03:26,573 --> 00:03:27,616
N�o foram palavras gentis.
39
00:03:31,828 --> 00:03:34,831
Nunca houve pai e filho
que n�o discutissem.
40
00:03:37,584 --> 00:03:40,962
Gostaria de ter morrido
no lugar dele na arena.
41
00:03:47,260 --> 00:03:48,511
Ele n�o desejaria isso.
42
00:03:49,596 --> 00:03:52,599
Palavras faladas com raiva nunca
apagar�o o amor dele por voc�.
43
00:03:57,187 --> 00:03:58,480
O que deve ser feito com ele?
44
00:03:59,856 --> 00:04:04,444
Ele ser� lavado e enrolado em mortalha,
e depois levado para a pira funer�ria.
45
00:04:10,325 --> 00:04:12,285
Ele ser� lavado
apenas pelas minhas m�os.
46
00:04:13,036 --> 00:04:14,037
Assim ser�.
47
00:04:16,456 --> 00:04:17,457
Doctore?
48
00:04:22,462 --> 00:04:23,755
Como superar isso?
49
00:04:25,465 --> 00:04:27,175
Mantendo por perto
aqueles que permanecem.
50
00:04:55,537 --> 00:04:58,206
- Quem tirou a vida dele?
- Uma cita.
51
00:04:59,040 --> 00:05:00,417
Ela n�o tem nome.
52
00:05:01,251 --> 00:05:02,711
Uma mulher matou Celadus?
53
00:05:02,794 --> 00:05:05,088
N�o sei se tal criatura
pode ser chamada assim.
54
00:05:06,548 --> 00:05:09,217
Se eu n�o tivesse
brigado e ferido a m�o,
55
00:05:09,300 --> 00:05:11,886
eu a mandaria
para a porra do mundo dos mortos.
56
00:05:11,970 --> 00:05:13,263
Um resultado incerto.
57
00:05:13,930 --> 00:05:17,392
A cita tem um estilo de luta
diferente de todos que j� vi.
58
00:05:17,475 --> 00:05:18,643
A vadia pode ser um colosso,
59
00:05:18,727 --> 00:05:21,855
mas eu ainda me vingarei
pelo que ela tirou de mim.
60
00:05:21,938 --> 00:05:23,023
De voc�?
61
00:05:24,441 --> 00:05:26,609
O garoto perdeu o pai.
62
00:05:26,693 --> 00:05:30,071
E eu perdi o �nico homem
nesta casa que eu chamava de amigo.
63
00:05:30,155 --> 00:05:33,533
Acalme-se nos pr�ximos dias
para se preparar para o que est� por vir.
64
00:05:33,616 --> 00:05:34,743
Eu preciso v�-lo.
65
00:05:36,703 --> 00:05:39,664
Tarchon est� preparando o pai
para os rituais f�nebres.
66
00:05:40,248 --> 00:05:42,459
Est� me negando
a oportunidade de me despedir?
67
00:05:43,043 --> 00:05:45,170
As �ltimas palavras
compartilhadas servem para isso.
68
00:05:45,253 --> 00:05:47,172
Falamos sobre o filho dele.
69
00:05:48,423 --> 00:05:51,051
E a ruptura que se formou
entre eles por minha causa.
70
00:05:51,134 --> 00:05:55,513
A disc�rdia raramente prospera
dentro de um s� cora��o.
71
00:05:56,222 --> 00:06:01,895
Tentei encontrar uma resolu��o
para Celadus, mas fracassei na tentativa.
72
00:06:04,397 --> 00:06:05,774
Tarchon ainda vive.
73
00:06:07,650 --> 00:06:12,906
Honre a mem�ria do pai dele
e abandone conflitos passados.
74
00:06:50,819 --> 00:06:52,862
Eu sou seu pai, Tarchon.
75
00:06:53,613 --> 00:06:55,698
Voc� � meu filho.
76
00:06:56,699 --> 00:07:00,703
Quero v�-lo se elevar
acima de todos os outros.
77
00:07:28,815 --> 00:07:33,486
Mais uma vez,
sentimos a amarga dor da perda.
78
00:07:35,822 --> 00:07:40,785
Abra�o caloroso e t�o estimado,
arrancado de n�s cedo demais.
79
00:07:41,578 --> 00:07:46,374
Mas vamos superar toda a tristeza
e olhar para os dias que vir�o.
80
00:07:47,458 --> 00:07:50,086
Obscuros e...
81
00:07:55,175 --> 00:07:58,553
incertos...
tal como a situa��o se apresenta.
82
00:09:23,263 --> 00:09:24,597
Achillia!
83
00:09:27,725 --> 00:09:29,018
Piranha selvagem.
84
00:09:30,645 --> 00:09:31,688
Desapare�a.
85
00:09:32,981 --> 00:09:34,816
A m�o n�o te incomoda mais?
86
00:09:35,817 --> 00:09:39,195
A dor perdura,
mas a utilidade foi restaurada.
87
00:09:39,279 --> 00:09:42,073
A passagem dos dias cura
at� as feridas mais profundas.
88
00:09:47,495 --> 00:09:48,955
Nem todas as feridas.
89
00:09:59,674 --> 00:10:01,592
Pompeu vir� a C�pua?
90
00:10:01,676 --> 00:10:05,513
Para se encontrar com Gab�nio
e conversar sobre a uni�o com Viridia.
91
00:10:08,182 --> 00:10:09,267
E quanto a C�sar?
92
00:10:10,351 --> 00:10:12,979
- Ele acompanha o c�nsul?
- Acompanha.
93
00:10:14,814 --> 00:10:17,233
E quer conversar com voc�.
94
00:10:43,801 --> 00:10:45,636
J� existiu mulher mais bela?
95
00:10:47,805 --> 00:10:48,931
N�o me sinto bela.
96
00:10:49,515 --> 00:10:52,852
Nenhuma mulher
se v� como o mundo a v�.
97
00:10:54,145 --> 00:10:59,025
Ainda assim, olhe para seu reflexo
nos olhos da m�e amorosa
98
00:10:59,108 --> 00:11:02,737
e saiba que est� linda.
99
00:11:04,864 --> 00:11:05,865
Deixe-nos.
100
00:11:07,992 --> 00:11:09,786
Isto era da sua av�.
101
00:11:09,869 --> 00:11:14,123
Gostaria que ela ainda respirasse
para v�-la t�o elevada.
102
00:11:15,958 --> 00:11:18,252
- Fale-me sobre ele.
- Pompeu?
103
00:11:21,381 --> 00:11:26,469
Voc� � bem versada
nas vit�rias militares
104
00:11:26,552 --> 00:11:30,765
e nos louros derramados sobre ele,
como todos os romanos s�o.
105
00:11:33,267 --> 00:11:35,645
Dizem que ele � frio.
106
00:11:38,272 --> 00:11:39,482
Quero saber sobre o homem.
107
00:11:48,616 --> 00:11:51,369
Ele � cativante,
de sorriso e atitude.
108
00:11:53,663 --> 00:12:00,461
Ainda assim, de vez em quando,
distante e frio.
109
00:12:00,545 --> 00:12:04,215
Como todos os homens
conforme o tempo e o humor.
110
00:12:05,341 --> 00:12:06,759
Meu pai n�o � assim.
111
00:12:08,177 --> 00:12:13,182
Sua opini�o sobre seu pai foi formada
atrav�s dos olhos de uma filha amada.
112
00:12:13,266 --> 00:12:18,438
A vis�o clara da esposa
contempla todas as facetas de...
113
00:12:21,691 --> 00:12:23,776
um relacionamento complicado.
114
00:12:23,860 --> 00:12:28,656
Suas palavras n�o trazem a emo��o original
em rela��o ao casamento com Pompeu.
115
00:12:28,739 --> 00:12:30,658
Elas s� advertem a realidade.
116
00:12:31,325 --> 00:12:35,872
Deixe de lado a ideia de amor
e foque nos benef�cios
117
00:12:35,955 --> 00:12:40,460
- e prote��o que tal uni�o proporcionar�.
- Prote��o?
118
00:12:41,544 --> 00:12:44,547
Que suposta amea�a requer isso?
119
00:12:48,384 --> 00:12:50,136
Todos os homens
passam desta vida.
120
00:12:50,219 --> 00:12:55,057
Quando esse dia lament�vel chegar,
e seu pai sucumbir � triste tradi��o,
121
00:12:56,434 --> 00:12:58,144
queremos ter a certeza
122
00:12:58,227 --> 00:13:04,734
de que voc� estar� protegida
daqueles que desejam o seu mal.
123
00:13:05,735 --> 00:13:08,821
Voc� fala do tio Servius?
124
00:13:13,284 --> 00:13:18,581
Devemos nos preocupar
com ele e muitos outros.
125
00:13:25,046 --> 00:13:27,924
Ent�o a uni�o
n�o s� beneficia a Rep�blica,
126
00:13:29,926 --> 00:13:33,513
mas tamb�m protege
e honra m�e e filha.
127
00:13:35,264 --> 00:13:39,101
� voc� que me honra.
128
00:13:40,102 --> 00:13:43,773
Parem de conversa
fiada e vamos saindo.
129
00:13:43,856 --> 00:13:46,943
Eu n�o quero que Pompeu
fique esperando ao chegar.
130
00:13:53,616 --> 00:13:54,617
Estou pronta.
131
00:14:18,307 --> 00:14:21,811
O confus�o que voc�
criou acaba de chegar.
132
00:14:46,706 --> 00:14:50,320
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
133
00:14:57,013 --> 00:15:00,683
- Estou h� muito tempo longe do seu abra�o.
- E eu do seu.
134
00:15:05,021 --> 00:15:07,898
Queria que meu marido
tivesse sido morto por Esp�rtaco
135
00:15:07,982 --> 00:15:09,900
para eu ser a noiva prometida.
136
00:15:09,984 --> 00:15:14,655
Tal homem � desperdi�ado
com uma mulher de pouca experi�ncia.
137
00:15:15,448 --> 00:15:16,532
C�nsul.
138
00:15:16,616 --> 00:15:21,537
C�pua se alegra por finalmente
receber uma companhia t�o nobre.
139
00:15:21,621 --> 00:15:25,333
Perd�o pelo atraso, senador. C�sar
e eu t�nhamos muito o que conversar.
140
00:15:25,416 --> 00:15:27,877
Prazer atrasado �
apenas prazer aumentado.
141
00:15:27,960 --> 00:15:31,339
Voc� se lembra da minha amada
esposa e minha amada filha.
142
00:15:32,923 --> 00:15:34,258
Est�o marcadas na mem�ria.
143
00:15:36,218 --> 00:15:38,554
Da �ltima vez que nos vimos,
voc� era apenas uma crian�a.
144
00:15:40,389 --> 00:15:41,724
Voc� desabrochou.
145
00:15:43,267 --> 00:15:45,853
- Voc� me lisonjeia.
- Ele diz o �bvio.
146
00:15:47,480 --> 00:15:48,522
Exatamente.
147
00:15:49,815 --> 00:15:52,209
E esse � o s�rio, Caio?
148
00:15:52,608 --> 00:15:55,029
O homem de Crasso em C�pua?
149
00:15:55,112 --> 00:15:56,447
Em toda sua gl�ria.
150
00:15:57,919 --> 00:15:59,921
Me sinto honrado em sua presen�a,
c�nsul.
151
00:16:00,170 --> 00:16:03,704
Caio tem me contado hist�rias
sobre sua n�bia.
152
00:16:04,061 --> 00:16:06,858
Deixarei de lado
a desaven�a com Crasso
153
00:16:07,077 --> 00:16:09,001
e testemunharei o espet�culo.
154
00:16:10,753 --> 00:16:14,090
Vamos nos retirar para a mans�o
do s�rio, para satisfazer esse desejo.
155
00:16:14,173 --> 00:16:16,008
Eu me juntarei a voc�s em breve.
156
00:16:16,092 --> 00:16:17,968
Mas primeiro,
quero falar com Gab�nio
157
00:16:18,052 --> 00:16:20,805
sobre a proposta de uni�o
com sua nobre filha.
158
00:16:22,139 --> 00:16:23,974
Minha mans�o � sua.
159
00:16:24,058 --> 00:16:26,894
Vamos nos retirar do sol
do meio-dia para nos refrescar.
160
00:16:26,977 --> 00:16:29,563
E planejar um futuro divino
beneficiando a todos.
161
00:16:31,315 --> 00:16:35,319
Sorria, seu merda,
ou tirarei sua vida aqui mesmo.
162
00:16:42,451 --> 00:16:44,704
Fico fora por um breve momento
e ao voltar,
163
00:16:44,787 --> 00:16:48,833
- encontro mijo no lugar de vinho.
- Desculpe, eu...
164
00:16:48,916 --> 00:16:52,002
Voc� ainda respira
gra�as ao patroc�nio de Crasso!
165
00:16:52,086 --> 00:16:55,506
Sem isso,
os tolos que o t�m no cora��o
166
00:16:55,589 --> 00:16:57,925
estariam lamentando a sua morte.
167
00:16:58,008 --> 00:17:00,928
N�o avisei para n�o confiar nele?
168
00:17:01,011 --> 00:17:04,473
Homens assim acreditam que podem
enganar seus superiores.
169
00:17:08,144 --> 00:17:12,106
Perd�o. Tenho o maior arrependimento
pelo meu erro de julgamento do passado.
170
00:17:12,648 --> 00:17:16,652
Mas olharei para o horizonte e acharei
uma solu��o para o dilema atual.
171
00:17:16,736 --> 00:17:19,280
O sapo est� criando asas
e se tornando uma pombinha.
172
00:17:19,363 --> 00:17:21,699
Os deuses fazem tais
milagres diariamente.
173
00:17:21,782 --> 00:17:24,785
E aben�oaram o s�rio
com um nobre prop�sito.
174
00:17:24,869 --> 00:17:26,704
O que est� pensando?
175
00:17:26,787 --> 00:17:30,374
Solidificado para a a��o,
consultei Crasso por mensagem,
176
00:17:30,458 --> 00:17:32,376
e estamos de acordo
com o caminho a seguir.
177
00:17:33,419 --> 00:17:35,921
Ilumine o caminho,
para que eu possa seguir por ele.
178
00:17:36,005 --> 00:17:39,759
Se Gab�nio n�o for mais senador,
o interesse de Pompeu diminuir�.
179
00:17:40,468 --> 00:17:42,970
Pretende remover
Gab�nio do Senado?
180
00:17:43,929 --> 00:17:46,640
N�o, pretendo remov�-lo
do mundo dos vivos.
181
00:17:47,349 --> 00:17:51,312
Voc� matar� o velho tolo? Como
far� isso sem manchar as m�os?
182
00:17:51,395 --> 00:17:54,106
Delegando a tarefa
para outra pessoa.
183
00:17:58,652 --> 00:17:59,653
N�o.
184
00:18:04,492 --> 00:18:08,370
Viridia coloca o pai acima
de todos os outros.
185
00:18:09,747 --> 00:18:13,292
- Deve haver outra maneira.
- Ent�o crie uma alternativa.
186
00:18:18,589 --> 00:18:19,757
N�o posso fazer isso.
187
00:18:19,840 --> 00:18:24,220
Se a uni�o avan�ar,
Crasso retirar� o patroc�nio.
188
00:18:24,303 --> 00:18:28,933
E em consequ�ncia disso,
voc� ficar� exposto, s�rio.
189
00:18:29,016 --> 00:18:31,227
Garanta uma conclus�o fat�dica,
190
00:18:31,310 --> 00:18:34,104
e ele estar� disposto
a aceitar seu apelo
191
00:18:34,188 --> 00:18:38,108
para reconstruir a arena destru�da
por Esp�rtaco e seus rebeldes,
192
00:18:38,192 --> 00:18:42,404
garantindo a voc� o controle dela
e de todos os jogos em C�pua.
193
00:18:46,200 --> 00:18:49,119
- Ele prometeu isso?
- Prometeu.
194
00:18:51,163 --> 00:18:53,624
Voc� � um homem livre, s�rio.
195
00:18:53,707 --> 00:18:58,087
Carregando tamanha responsabilidade
que tal autoridade permite.
196
00:18:59,380 --> 00:19:01,715
A escolha � sua.
197
00:19:13,435 --> 00:19:16,438
A mensagem trazendo a proposta
de casamento foi muito inesperada.
198
00:19:18,274 --> 00:19:20,442
Ela foi aceita?
199
00:19:23,195 --> 00:19:26,115
� dif�cil focar
na felicidade conjugal,
200
00:19:26,198 --> 00:19:28,284
quando outros interesses urgentes
me preocupam.
201
00:19:29,159 --> 00:19:32,621
Tais s�o os fardos
de um c�nsul da Rep�blica.
202
00:19:32,705 --> 00:19:36,792
- Assim como Crasso.
- Voc�s s�o espelhos um do outro,
203
00:19:37,376 --> 00:19:41,130
igualmente representando
a mais alta posi��o no Senado.
204
00:19:41,213 --> 00:19:42,631
Voc� nos coloca no mesmo n�vel?
205
00:19:44,466 --> 00:19:49,638
Eu gostaria de aliviar as tens�es
e de chegar a um consenso.
206
00:19:49,722 --> 00:19:51,098
Eu tamb�m.
207
00:19:52,683 --> 00:19:55,686
Infelizmente, estamos
em lados opostos no Senado.
208
00:19:56,520 --> 00:19:58,814
Crasso busca pol�ticas fiscais
para encher seus cofres,
209
00:19:58,898 --> 00:20:02,443
e eu busco algo mais honroso:
ver meus homens,
210
00:20:02,526 --> 00:20:05,029
cruciais na derrota de Esp�rtaco,
sendo recompensados com terra
211
00:20:05,112 --> 00:20:07,531
e dinheiro proporcionais
aos seus esfor�os.
212
00:20:10,576 --> 00:20:14,246
O caminho ainda pode ser revelado,
por mais estreito que seja.
213
00:20:18,208 --> 00:20:20,085
Vamos navegar cuidadosamente
pelas possibilidades.
214
00:20:21,086 --> 00:20:24,632
Se minha voz puder motivar o Senado
em dire��o aos seus desejos,
215
00:20:24,715 --> 00:20:29,595
ent�o talvez a sua possa
apoiar os desejos de Crasso.
216
00:20:31,680 --> 00:20:32,681
Talvez.
217
00:20:32,765 --> 00:20:36,352
Um acordo desses
precisaria dissolver ex�rcitos
218
00:20:36,435 --> 00:20:38,192
fora dos port�es de Roma,
219
00:20:38,365 --> 00:20:40,564
contingentes de ambos enviados
220
00:20:40,648 --> 00:20:43,108
para a crescente
amea�a ciliciana.
221
00:20:43,943 --> 00:20:46,320
Eles se tornaram um inc�modo.
222
00:20:46,403 --> 00:20:48,715
E eu quero que todos
sejam crucificados
223
00:20:48,950 --> 00:20:51,113
por ofensa
contra cidad�os atormentados,
224
00:20:51,367 --> 00:20:53,410
aqueles mais
pr�ximos a mim entre eles.
225
00:20:57,456 --> 00:20:59,625
Fale-me de sua filha.
226
00:21:01,126 --> 00:21:04,296
Seus olhos contemplaram
a beleza dela, n�o?
227
00:21:04,380 --> 00:21:08,425
Gloriosamente. Ainda assim,
pergunto sobre a mente da mulher.
228
00:21:09,218 --> 00:21:10,913
Ela tem um intelecto agu�ado,
229
00:21:11,702 --> 00:21:14,014
possui conhecimento
de literatura,
230
00:21:15,349 --> 00:21:18,528
ret�rica, l�gica,
as hist�rias, l�nguas,
231
00:21:18,529 --> 00:21:19,853
sendo o grego
de segunda natureza.
232
00:21:19,937 --> 00:21:21,605
Voc� entendeu mal a pergunta.
233
00:21:22,523 --> 00:21:25,734
Como inclina a mente dela
para a vontade do marido?
234
00:21:35,411 --> 00:21:39,289
Ela entende o significado
da palavra "dever".
235
00:21:47,256 --> 00:21:49,133
E tudo o que isso implica.
236
00:21:59,977 --> 00:22:02,229
Receio que voc�
tenha perdido o jogo.
237
00:22:08,444 --> 00:22:10,404
Mas ganhou um genro aclamado.
238
00:22:13,240 --> 00:22:14,533
Me alegra o cora��o.
239
00:22:17,244 --> 00:22:21,040
Mas saiba que ele bate com o amor
de um pai por sua �nica filha.
240
00:22:21,999 --> 00:22:25,169
Uma filha que quero
ver feliz e cuidada.
241
00:22:26,754 --> 00:22:30,257
Com toda a cortesia e respeito
que se pode imaginar.
242
00:22:32,676 --> 00:22:34,344
� gl�ria da Rep�blica.
243
00:22:36,346 --> 00:22:40,225
Pe�o desculpas. N�o
queremos interromper seu jogo.
244
00:22:40,309 --> 00:22:43,270
O jogo chegou
a uma conclus�o satisfat�ria.
245
00:22:46,607 --> 00:22:50,069
Aben�oe os deuses, filha.
Voc� se casar�.
246
00:22:53,197 --> 00:22:55,032
Que not�cia maravilhosa.
247
00:22:57,910 --> 00:22:58,911
De fato.
248
00:22:59,995 --> 00:23:03,749
Estou ansioso pela consuma��o
da uni�o entre nossas fam�lias,
249
00:23:03,832 --> 00:23:05,042
querida Viridia.
250
00:23:08,253 --> 00:23:11,298
Eu nunca poderia ter
sonhado com esse dia.
251
00:23:29,483 --> 00:23:30,484
Achillia...
252
00:23:40,619 --> 00:23:41,912
O que est� olhando?
253
00:23:44,164 --> 00:23:46,041
Desculpe.
Por um momento, eu pensei...
254
00:23:46,125 --> 00:23:48,293
N�o me importo
com o que voc� pensa.
255
00:23:49,670 --> 00:23:51,672
Voc� reivindica
a cela do seu pai como sua?
256
00:23:51,755 --> 00:23:54,716
� meu direito como filho.
257
00:23:54,800 --> 00:23:56,468
Ele n�o teria desejado isso.
258
00:23:56,552 --> 00:23:59,596
Voc� e eu. Em constante oposi��o.
259
00:23:59,680 --> 00:24:03,308
Ent�o renuncie ao t�tulo de campe�
e veja a disc�rdia desaparecer.
260
00:24:03,392 --> 00:24:06,555
� s� nisso que pensa,
mesmo agora?
261
00:24:07,650 --> 00:24:08,605
Gl�ria na arena?
262
00:24:08,689 --> 00:24:12,693
Eu s� penso em vingar meu pai.
263
00:24:12,776 --> 00:24:14,486
Lutar nas areias
no maldito Primus,
264
00:24:14,570 --> 00:24:17,156
e tirar a vida da cita
que o tirou de mim.
265
00:24:17,239 --> 00:24:19,783
Essa vingan�a
n�o pertence a voc�.
266
00:24:20,659 --> 00:24:22,870
Eu sou a campe� desta casa.
267
00:24:24,913 --> 00:24:27,412
Manto tomado
sem a devida disputa...
268
00:24:28,389 --> 00:24:30,002
contra o homem � sua frente.
269
00:24:31,712 --> 00:24:33,589
Eu vejo apenas um garoto.
270
00:24:33,672 --> 00:24:35,382
Achillia! Tarchon!
271
00:24:35,883 --> 00:24:40,762
Pompeu chegou. Em forma��o.
E acalmem seus �nimos.
272
00:24:53,775 --> 00:24:55,402
Foi aqui que come�ou.
273
00:24:55,485 --> 00:24:58,572
Esp�rtaco e sua rebeli�o
que amea�aram a Rep�blica.
274
00:24:59,114 --> 00:25:02,784
Os malditos tiraram a vida
do antigo dominus desta casa.
275
00:25:02,868 --> 00:25:04,828
Assim como muitos
romanos proeminentes.
276
00:25:04,912 --> 00:25:07,539
Ainda assim, o s�rio sobreviveu.
277
00:25:07,623 --> 00:25:10,751
- Eu ainda n�o era um dos privilegiados.
- Sim.
278
00:25:11,251 --> 00:25:15,464
O gladiador que traiu seus irm�os.
Levantando novamente a pergunta...
279
00:25:17,466 --> 00:25:18,884
Como voc� sobreviveu?
280
00:25:19,138 --> 00:25:20,826
Com coragem e intelig�ncia.
281
00:25:21,576 --> 00:25:23,972
Aprimorados
pelos anos na Irmandade.
282
00:25:24,318 --> 00:25:27,517
De origem humilde
a um presente humilde.
283
00:25:28,602 --> 00:25:31,188
N�o vamos avaliar o valor do homem
por um passado desvanecido,
284
00:25:31,271 --> 00:25:33,357
mas por oferendas
aclamadas do presente.
285
00:25:34,233 --> 00:25:35,234
Que assim seja.
286
00:25:36,109 --> 00:25:38,028
Achillia, apresente-se.
287
00:25:46,161 --> 00:25:48,622
Ela tem uma boa forma,
como prometido.
288
00:25:48,705 --> 00:25:51,541
A selvagem mal sobreviveu
� competi��o na arena.
289
00:25:51,625 --> 00:25:53,252
Ainda assim, sobreviveu. E venceu
290
00:25:53,335 --> 00:25:55,587
contra oponentes maiores
e mais habilidosos.
291
00:25:55,671 --> 00:25:58,340
Eu gostaria de avaliar o m�rito
com meus pr�prios olhos.
292
00:25:58,423 --> 00:26:01,301
O que o c�nsul desejar,
Ashur providenciar�.
293
00:26:02,094 --> 00:26:04,888
Escolha entre meus homens
quem deve enfrent�-la.
294
00:26:04,972 --> 00:26:08,475
Todos s�o tit�s
e ser�o advers�rios formid�veis.
295
00:26:09,518 --> 00:26:10,519
Que tal aquele?
296
00:26:17,401 --> 00:26:21,446
Pe�o desculpas, c�nsul.
Este homem oferece pouco desafio.
297
00:26:22,739 --> 00:26:26,451
Eu lhe darei um espet�culo mais
digno para um nome t�o c�lebre.
298
00:26:27,286 --> 00:26:29,871
Uma selvagem, como indicado.
299
00:26:29,955 --> 00:26:33,208
Ela ser� disciplinada
por falar al�m de sua posi��o.
300
00:26:33,292 --> 00:26:35,794
- Doctore!
- Espere.
301
00:26:37,379 --> 00:26:41,758
Ela � ousada.
Uma coisa a ser admirada.
302
00:26:44,845 --> 00:26:46,513
Vamos considerar o pedido.
303
00:26:47,431 --> 00:26:49,766
Quem voc� escolheria
para me honrar, campe�?
304
00:26:51,601 --> 00:26:54,229
Tarchon, filho de Celadus.
305
00:27:01,403 --> 00:27:05,365
- O filho de Celadus aceita de bom grado.
- Doctore!
306
00:27:05,449 --> 00:27:07,409
Entregue armas
de treino nas m�os deles.
307
00:27:07,492 --> 00:27:09,911
Treino? Isso n�o � uma luta real?
308
00:27:11,705 --> 00:27:14,333
Sua vontade, c�nsul. Doctore!
309
00:27:15,459 --> 00:27:17,586
A�o no lugar da madeira.
310
00:27:19,379 --> 00:27:21,882
- Dacus, providencie!
- Venha!
311
00:27:33,435 --> 00:27:36,897
Ela adotou um estilo diferente
durante os Jogos Apolin�rios.
312
00:27:37,481 --> 00:27:40,067
Circunst�ncias de les�o
exigem mudan�a de estrat�gia.
313
00:27:40,150 --> 00:27:41,985
Vamos tagarelar at� o sol nascer?
314
00:27:42,069 --> 00:27:45,906
Eles se preparam, c�nsul. No
momento certo voc� ter� sangue.
315
00:27:47,657 --> 00:27:51,578
Entreguem entretenimento,
mas n�o avancem para um conflito fatal.
316
00:28:01,421 --> 00:28:04,424
Deixe isso decidir
quem merece a porra do t�tulo.
317
00:28:04,508 --> 00:28:09,096
Gratid�o... pela oportunidade
de ver voc� cair.
318
00:28:10,764 --> 00:28:12,057
Comecem!
319
00:28:21,817 --> 00:28:24,111
Sua n�bia n�o decepciona.
320
00:28:30,283 --> 00:28:32,327
O jovem derramou sangue.
321
00:28:47,509 --> 00:28:49,094
Devolveu na mesma moeda.
322
00:28:49,177 --> 00:28:51,179
Espl�ndido. Vinho.
323
00:29:00,397 --> 00:29:02,899
Sua campe� desaparece.
324
00:29:02,983 --> 00:29:06,778
Assim como todos os sonhos
quando confrontados com a dura realidade.
325
00:29:24,087 --> 00:29:27,841
Bela luta! Tire a vida dele!
326
00:29:46,735 --> 00:29:51,823
Ele provou ser um oponente digno,
c�nsul. Assim como o pai dele.
327
00:29:54,409 --> 00:29:57,871
Eu gostaria que ele vivesse.
328
00:29:57,954 --> 00:29:58,997
Achillia...
329
00:30:00,582 --> 00:30:05,253
Estou de bom humor por causa
das minhas n�pcias iminentes.
330
00:30:05,337 --> 00:30:10,133
Ela � a vencedora. A vida do rapaz
� dela para fazer o que quiser.
331
00:30:16,973 --> 00:30:18,850
Voc� teve sua luta real.
332
00:30:19,809 --> 00:30:23,688
E ainda assim vive por causa
da minha d�vida com seu pai.
333
00:30:27,234 --> 00:30:29,194
Ela realmente
supera as expectativas.
334
00:30:31,029 --> 00:30:36,785
Como a V�nus Vitoriosa de carne
e osso exigindo louvores.
335
00:30:42,165 --> 00:30:46,753
Talvez essa adora��o
seja mais adequada
336
00:30:47,337 --> 00:30:49,047
em uma contempla��o mais �ntima.
337
00:30:53,301 --> 00:30:55,345
Sugest�o bem recebida.
338
00:30:58,598 --> 00:31:01,101
D�-lhe banho e mande-a para mim.
339
00:31:01,726 --> 00:31:03,895
Vamos levar comida e vinho,
ent�o.
340
00:31:03,979 --> 00:31:05,438
At� a hora determinada.
341
00:31:08,817 --> 00:31:11,611
Hilara, quero que fique
342
00:31:13,196 --> 00:31:16,116
e me ajude
com um assunto urgente.
343
00:31:18,243 --> 00:31:22,622
- Voc� pede o imposs�vel, Hilara.
- � de vital import�ncia para esta Casa.
344
00:31:22,706 --> 00:31:23,999
Quer dizer para seu Dominus.
345
00:31:24,708 --> 00:31:27,586
Ele nunca retornar�
os seus sentimentos.
346
00:31:27,669 --> 00:31:29,421
Se ele for capaz
de ter sentimento.
347
00:31:29,504 --> 00:31:31,715
N�o me apego mais
a essas esperan�as.
348
00:31:33,300 --> 00:31:37,220
Mas, ao ajud�-lo, evitar�
o derramamento de sangue e a ru�na...
349
00:31:38,722 --> 00:31:40,432
de todos abaixo deste teto.
350
00:31:44,060 --> 00:31:45,645
Pe�o-lhe isto como amiga...
351
00:31:48,189 --> 00:31:50,108
que uma vez voc� abra�ou
acima de todos os outros.
352
00:31:59,784 --> 00:32:03,872
Aquele porco maldito. O jeito que olha,
considerando o gosto da sua carne.
353
00:32:03,955 --> 00:32:07,042
N�o � impens�vel que tal refei��o
proibida tenha aberto os l�bios do homem.
354
00:32:09,544 --> 00:32:12,255
Por que parece uma cor�a
diante das flechas de um ca�ador?
355
00:32:12,339 --> 00:32:13,840
Pe�o desculpas, eu...
356
00:32:13,923 --> 00:32:15,717
Ocupe-se com o preparo do banho.
357
00:32:16,551 --> 00:32:18,511
O s�rio pode
perdoar m�os indolentes,
358
00:32:18,595 --> 00:32:21,473
mas as escravas de um romano
jamais devem agir assim.
359
00:32:22,223 --> 00:32:23,308
Prepararei o banho.
360
00:32:28,563 --> 00:32:29,689
Voc� simpatiza com a garota?
361
00:32:30,774 --> 00:32:33,443
Ela provou ser uma pequena
refei��o na sua aus�ncia.
362
00:32:35,070 --> 00:32:38,615
E agora que marido
amoroso voltou?
363
00:32:38,698 --> 00:32:42,994
Os pensamentos se voltam
para um banquete mais substancial.
364
00:32:50,794 --> 00:32:52,837
Sou o seu homem, ent�o.
365
00:32:55,382 --> 00:32:57,258
Vou me deitar com Pompeu?
366
00:32:57,342 --> 00:32:59,719
� algo solicitado aos campe�es.
367
00:32:59,803 --> 00:33:02,430
Esp�rtaco e G�nico
foram ordenados a fazer o mesmo
368
00:33:02,514 --> 00:33:04,057
e obedeceram.
369
00:33:05,517 --> 00:33:10,105
Ainda assim, se fizer o que eu
instruir, sem ser descoberta,
370
00:33:10,188 --> 00:33:12,440
Pompeu n�o encostar�
a m�o em voc�
371
00:33:12,524 --> 00:33:15,360
nem seu pau
erguer� em tal ofensa.
372
00:33:16,986 --> 00:33:18,363
Se essa for a sua vontade.
373
00:33:18,446 --> 00:33:20,990
N�o desejo isso.
374
00:33:21,074 --> 00:33:24,744
- Mas estou desprovido de op��o.
- Dominus.
375
00:33:29,666 --> 00:33:31,835
Conseguiu o que eu pedi?
376
00:33:33,420 --> 00:33:34,504
Messia cuidou disso.
377
00:33:35,672 --> 00:33:38,007
Ent�o talvez os deuses
n�o nos fodam hoje.
378
00:33:41,052 --> 00:33:42,637
Envie esta mensagem.
379
00:33:43,513 --> 00:33:47,225
Depois leve Achillia
para o convidado de honra.
380
00:33:48,143 --> 00:33:49,144
Vai.
381
00:33:52,647 --> 00:33:56,609
O garoto com quem lutou,
por que pediu pela vida dele?
382
00:33:58,820 --> 00:34:01,698
N�o era a vida dele
que me preocupava.
383
00:34:03,658 --> 00:34:06,578
Conheci o pai
dele antes de morrer.
384
00:34:08,371 --> 00:34:10,290
Ele era um dos homens do s�rio?
385
00:34:11,458 --> 00:34:15,670
Ele foi campe�o desta casa...
por um momento.
386
00:34:18,089 --> 00:34:20,550
Bem, meu interesse est�
na atual dona do t�tulo.
387
00:34:22,135 --> 00:34:27,474
Diga-me, como veio parar
na nossa bela Rep�blica?
388
00:34:29,309 --> 00:34:34,689
Atrav�s de circunst�ncias de infort�nio,
como a maioria dos que se encontram assim.
389
00:34:36,232 --> 00:34:38,943
Generalidades s�o
o conforto do intelecto inferior.
390
00:34:39,027 --> 00:34:42,864
Eu gostaria de detalhes
mais reveladores.
391
00:34:47,494 --> 00:34:48,953
Fui vendida para os romanos.
392
00:34:50,955 --> 00:34:55,835
- � uma ocorr�ncia n�o incomum.
- Foi pelas m�os do meu pr�prio pai.
393
00:35:04,427 --> 00:35:05,804
Detalhes revelados.
394
00:35:08,973 --> 00:35:12,268
Ele te odiava tanto assim, para conden�-la
� escravid�o em outro pa�s?
395
00:35:13,645 --> 00:35:15,939
O amor dele por mim
era incomensur�vel.
396
00:35:17,982 --> 00:35:19,526
E ainda assim, aqui est� voc�.
397
00:35:25,740 --> 00:35:28,243
A lan�a errante
tirou a vida da realeza.
398
00:35:31,746 --> 00:35:33,206
Vida que jurei proteger.
399
00:35:34,040 --> 00:35:36,835
E agora chegamos
ao cerne da quest�o.
400
00:35:36,918 --> 00:35:40,171
Tal coisa � punida
com a morte em meu reino.
401
00:35:40,255 --> 00:35:43,633
Dar-me aos romanos
foi uma miseric�rdia...
402
00:35:45,426 --> 00:35:47,595
nos olhos dele.
403
00:35:54,561 --> 00:35:57,605
- Gostaria de mais vinho.
- Eu tamb�m.
404
00:36:04,946 --> 00:36:08,157
Voc� se move com uma gra�a
al�m daqueles de baixo status.
405
00:36:10,577 --> 00:36:11,703
Obrigada.
406
00:36:12,662 --> 00:36:15,874
N�o era para ser um elogio.
Meramente uma observa��o.
407
00:36:17,834 --> 00:36:21,129
A gratid�o permanece
apesar da inten��o.
408
00:36:35,393 --> 00:36:40,023
Devo confessar
que nunca dormi com uma n�bia.
409
00:36:42,233 --> 00:36:43,902
Nem eu com um c�nsul de Roma.
410
00:36:47,071 --> 00:36:51,868
Se n�o tivesse prometido estimar
a filha de Gab�nio horas antes,
411
00:36:55,288 --> 00:36:58,416
poder�amos
corrigir tal falha m�tua.
412
00:37:00,460 --> 00:37:01,669
Que pena.
413
00:37:21,648 --> 00:37:22,857
Os deuses est�o com raiva.
414
00:37:25,401 --> 00:37:27,111
Quando n�o est�o?
415
00:37:30,365 --> 00:37:34,744
Eu evitaria a beirada, o penhasco �
conhecido por reinvidicar os desavisados.
416
00:37:36,788 --> 00:37:39,749
Por que a muralha nunca foi reconstru�da
para evitar essas calamidades?
417
00:37:40,333 --> 00:37:43,878
Algumas coisas desafiam a repara��o.
Apesar dos esfor�os de reconstru�-la.
418
00:37:52,345 --> 00:37:56,766
Ele vem at� mim em meus sonhos.
419
00:37:59,310 --> 00:38:01,312
Muitas vezes � assim
com aqueles que perdemos.
420
00:38:04,857 --> 00:38:06,442
Eu tento cham�-lo.
421
00:38:08,820 --> 00:38:10,488
No entanto, a l�ngua vira pedra.
422
00:38:13,992 --> 00:38:15,076
Ele fala com voc�?
423
00:38:18,621 --> 00:38:19,622
Fala.
424
00:38:22,750 --> 00:38:23,918
Mas n�o consigo ouvi-lo.
425
00:38:27,088 --> 00:38:29,382
Eu daria tudo para falar
com ele mais uma vez.
426
00:38:32,343 --> 00:38:37,515
E um dia voc� falar�.
Assim como eu falarei com Opiter.
427
00:38:39,350 --> 00:38:42,603
Quando deixarmos este mundo para sermos
bem-vindos em terras distantes.
428
00:38:48,443 --> 00:38:53,448
Mas enquanto estivermos neste mundo,
gostaria que ajudasse a Achillia.
429
00:38:55,783 --> 00:38:59,245
- Ela n�o precisa de ajuda.
- Ela � de carne e osso, como todos.
430
00:39:00,830 --> 00:39:02,749
E ela enfrentar� a rec�m-campe�
431
00:39:02,832 --> 00:39:05,376
da Casa de Pr�culo
nos pr�ximos jogos.
432
00:39:07,045 --> 00:39:09,422
Vamos ajud�-la na vingan�a.
433
00:39:14,635 --> 00:39:16,012
Eu gostaria de ver a Elata.
434
00:39:17,096 --> 00:39:20,058
Voc� perdeu
seu prest�gio com seu Dominus.
435
00:39:22,143 --> 00:39:25,438
Ainda assim, farei o pedido
quando for oportuno.
436
00:39:27,940 --> 00:39:29,692
Meu pai n�o gostava dela.
437
00:39:32,904 --> 00:39:37,617
A pr�pria Atena n�o seria digna
de seu afeto aos olhos dele.
438
00:39:50,505 --> 00:39:54,759
Voc� conseguiu uma gra�a ponderada
al�m da cortesia de anos.
439
00:39:56,928 --> 00:39:59,597
Seu cora��o se alegraria
com marido amoroso
440
00:40:00,515 --> 00:40:03,434
no lugar de um oferecido
por necessidade?
441
00:40:06,813 --> 00:40:11,025
Encontrarei alegria em saber
que honrei o meu pai,
442
00:40:12,944 --> 00:40:14,737
a quem mais estimo.
443
00:40:15,446 --> 00:40:17,657
N�o deixe sua m�e
ouvir essas palavras.
444
00:40:21,285 --> 00:40:25,331
Sentirei falta de nossos jogos
quando n�o mais morar nesta casa.
445
00:40:27,208 --> 00:40:28,584
Voc� ainda est� entre n�s.
446
00:40:29,627 --> 00:40:32,630
Vamos aproveitar cada momento.
447
00:40:32,713 --> 00:40:35,925
Prepare o tabuleiro e jogaremos.
448
00:40:38,094 --> 00:40:40,054
Pe�o desculpas,
chegou uma mensagem.
449
00:40:40,138 --> 00:40:42,390
Guarde para mais tarde.
450
00:40:42,473 --> 00:40:45,601
Pe�o desculpas mais uma vez.
Vem do pr�prio Pompeu.
451
00:40:48,020 --> 00:40:49,105
Me d� aqui.
452
00:40:52,692 --> 00:40:54,986
O que o futuro marido comunica?
453
00:40:57,446 --> 00:40:59,115
Ele est� na casa do s�rio
454
00:41:00,199 --> 00:41:02,034
e pede minha presen�a imediata.
455
00:41:03,244 --> 00:41:06,372
Responda que estou
lamentavelmente ocupado,
456
00:41:06,455 --> 00:41:09,625
e tratarei da reuni�o
ao amanhecer.
457
00:41:09,709 --> 00:41:11,919
- Dominus.
- Espere.
458
00:41:14,589 --> 00:41:16,382
O dever
para com a Rep�blica o chama.
459
00:41:17,175 --> 00:41:21,179
N�o deixe de lado o prop�sito
vital pelo prazer de um mero jogo.
460
00:41:21,262 --> 00:41:23,472
N�o importa o quanto desejado.
461
00:41:27,268 --> 00:41:33,149
Prepare o tabuleiro. Eu retornarei
assim que a obriga��o me permitir.
462
00:41:48,372 --> 00:41:51,375
Por que fui convocado
como um escravo comum?
463
00:41:52,084 --> 00:41:54,003
Pompeu � dono da pr�pria mente.
464
00:41:54,086 --> 00:41:56,714
Eu n�o posso imaginar
que pensamentos h� nela.
465
00:41:57,423 --> 00:41:59,884
Eternamente
magn�nimo em resposta.
466
00:41:59,967 --> 00:42:03,095
Algo que seus superiores
poderiam aprender.
467
00:42:03,638 --> 00:42:06,974
Eu apenas sirvo � Rep�blica e �queles
que a guiam na noite mais escura.
468
00:42:08,726 --> 00:42:12,188
Houve um tempo em que eu recebia
uma prostra��o t�o humilde
469
00:42:12,271 --> 00:42:14,982
quanto ardilosa
para ganhar favores.
470
00:42:15,066 --> 00:42:20,071
Ainda assim, sua aceita��o � necessidade
de uni�o entre a filha amada
471
00:42:20,154 --> 00:42:25,326
e o homem para quem me conduz...
implora uma conclus�o diferente.
472
00:42:26,369 --> 00:42:29,247
Eu gostaria de saber,
se estiver disposto a me dizer.
473
00:42:29,330 --> 00:42:32,625
Que voc� realmente coloca
a Rep�blica acima do desejo pessoal.
474
00:42:33,834 --> 00:42:38,089
Novamente, algo que seus superiores
poderiam aprender.
475
00:42:39,465 --> 00:42:43,010
- Voc� me honra.
- Voc� honra a si mesmo, Ashur.
476
00:42:50,017 --> 00:42:51,310
Voc� me chama pelo nome.
477
00:42:52,019 --> 00:42:54,105
Voc� mereceu tal considera��o,
478
00:42:54,188 --> 00:42:58,943
navegando nas �guas trai�oeiras
de conhecidos tempestuosos.
479
00:43:00,361 --> 00:43:06,117
� de grande conforto
v�-los se acalmando entre n�s.
480
00:43:07,243 --> 00:43:08,744
Compartilho do mesmo sentimento.
481
00:43:11,247 --> 00:43:13,165
Se voc� tivesse
conhecido seu pai,
482
00:43:15,751 --> 00:43:20,506
ele estaria t�o orgulhoso
quanto o homem � sua frente.
483
00:43:21,757 --> 00:43:26,220
Que o filho dele deixou de lado
no��es imposs�veis do cora��o...
484
00:43:27,722 --> 00:43:29,348
e aceitou o que deve ser.
485
00:43:31,309 --> 00:43:33,519
Ainda assim, conforte-se
ao saber que Viridia...
486
00:43:35,730 --> 00:43:37,148
o estima com carinho.
487
00:43:39,984 --> 00:43:41,610
E suspeito que sempre estimar�.
488
00:43:48,492 --> 00:43:50,036
Venha. Pompeu nos espera.
489
00:43:52,538 --> 00:43:56,417
Para ter agita��es
noturnas al�m da raz�o.
490
00:43:57,752 --> 00:44:01,005
Darei desculpas e atrasarei o encontro
para uma hora mais favor�vel.
491
00:44:01,088 --> 00:44:02,923
Estou aqui agora,
no momento determinado.
492
00:44:03,007 --> 00:44:05,801
Vamos ao prop�sito
e concluir o assunto.
493
00:44:10,723 --> 00:44:13,601
O que � t�o urgente
que voc� me chama para...
494
00:44:15,561 --> 00:44:17,355
Que merda � essa?
495
00:44:17,480 --> 00:44:19,982
- Dominus, eu...
- Retire-se. V�.
496
00:44:20,066 --> 00:44:21,567
Pe�o desculpas.
497
00:44:22,109 --> 00:44:26,113
Pompeu solicitou uma inspe��o mais
pr�xima da minha campe�, eu n�o sabia...
498
00:44:26,197 --> 00:44:30,284
Voc� jurou tratar minha filha
com amor e respeito!
499
00:44:30,409 --> 00:44:34,747
E sem perder tempo, me fodeu
assim como fodeu a escrava n�bia!
500
00:44:34,830 --> 00:44:38,417
Gab�nio. O que aconteceu?
501
00:44:38,501 --> 00:44:40,753
O fim do casamento proposto!
502
00:44:41,504 --> 00:44:44,382
E o rompimento
da maldita associa��o!
503
00:44:45,800 --> 00:44:50,971
Coloque o pau onde o capricho
manda, e que a doen�a o apodre�a!
504
00:44:55,684 --> 00:44:59,438
Recomponha-se, c�nsul, tentarei
acalmar �nimos inflamados.
505
00:45:01,649 --> 00:45:02,650
Gab�nio!
506
00:45:04,068 --> 00:45:07,279
- O que faz aqui a essa hora?
- E tomado por um humor tempestuoso?
507
00:45:07,780 --> 00:45:11,742
- O convidado de honra sob este teto.
- Pompeu?
508
00:45:12,201 --> 00:45:15,413
O homem provou ser o vil�o
que Crasso sempre disse que ele era.
509
00:45:15,496 --> 00:45:19,250
Uma maldi��o sobre mim
por n�o ver a verdade.
510
00:45:19,708 --> 00:45:23,796
Ele n�o passa de idiota arrogante,
transbordando de louros militares,
511
00:45:23,879 --> 00:45:26,424
no lugar do esp�rito e da alma.
512
00:45:26,507 --> 00:45:29,176
Que palavras mais duras
para com um c�nsul de Roma.
513
00:45:29,260 --> 00:45:32,346
Foda-se o t�tulo
e toda pretens�o concedida.
514
00:45:33,055 --> 00:45:36,892
Ele s� v� seu pr�prio reflexo
nos olhos de todos que ele contempla.
515
00:45:36,976 --> 00:45:40,938
Senador, eu imploro, vamos fazer
uma pausa e considerar um pacto...
516
00:45:41,021 --> 00:45:44,483
N�o h� nada a considerar!
E que nos anos que vir�o,
517
00:45:44,567 --> 00:45:48,988
o nome Pompeu Magno n�o seja
evocado por uma s� l�ngua favor�vel.
518
00:45:49,071 --> 00:45:52,116
- Vamos tomar vinho para acalmar...
- N�o vou me acalmar!
519
00:45:52,199 --> 00:45:54,535
Pompeu se torna meu inimigo.
520
00:45:55,411 --> 00:46:00,082
Igual aos malditos cilicianos
que ele falhou em punir!
521
00:46:00,833 --> 00:46:04,587
Voc� me fere.
Como uma faca no peito!
522
00:46:08,424 --> 00:46:12,595
Qual o motivo para tal ira?
523
00:46:12,761 --> 00:46:14,430
Qual o motivo?
524
00:46:15,806 --> 00:46:20,936
Eu cedi � convoca��o solicitada
s� para encontr�-lo com a n�bia,
525
00:46:21,020 --> 00:46:23,522
e voc� pergunta qual o motivo?
526
00:46:23,606 --> 00:46:27,526
N�o me lembro de ter convocado voc�,
nem de ter dormido com a n�bia!
527
00:46:29,737 --> 00:46:32,865
O excesso de vinho
n�o anula um insulto grave.
528
00:46:32,948 --> 00:46:35,701
Eu lhe imploro,
n�o devemos deixar as emo��es...
529
00:46:35,784 --> 00:46:40,539
E pensar que considerei uma uni�o
entre voc� e minha preciosa filha.
530
00:46:41,207 --> 00:46:44,877
Voc� est� abaixo dela.
E permanecer� assim para sempre!
531
00:46:45,711 --> 00:46:46,712
Avise ao Crasso.
532
00:46:47,338 --> 00:46:51,592
Eu me encontrarei com ele
para conceder meu apoio no Senado!
533
00:46:51,675 --> 00:46:56,138
Para ser oposi��o
ao maldito Pompeu!
534
00:47:07,691 --> 00:47:09,318
O que voc� fez?
535
00:47:09,401 --> 00:47:12,279
- Chame seu Medicus!
- N�o tenho Medicus.
536
00:47:12,363 --> 00:47:14,740
- C�nsul!
- Preparem o cavalo dele! R�pido!
537
00:47:16,742 --> 00:47:19,119
- Eu vou cuidar disso!
- Eu n�o quis...
538
00:47:19,203 --> 00:47:23,040
A inten��o � irrelevante
aos olhos do Senado.
539
00:47:32,258 --> 00:47:34,718
Subestimei voc�, s�rio.
540
00:47:34,802 --> 00:47:38,389
Voc� interrompeu a uni�o
entre Viridia e Pompeu, como ordenado.
541
00:47:39,807 --> 00:47:42,101
Sem sangue em suas m�os.
542
00:47:50,651 --> 00:47:52,069
N�o era
minha inten��o fazer isso.
543
00:47:58,284 --> 00:47:59,410
Eu n�o queria isso.
544
00:48:02,871 --> 00:48:08,419
- Voc� fez isso?
- N�o.
545
00:48:08,877 --> 00:48:10,838
Ela descobrir�...
546
00:48:12,214 --> 00:48:13,382
Viridia...
547
00:48:14,633 --> 00:48:16,260
descobrir�...
548
00:48:17,261 --> 00:48:19,221
o tipo de homem
que voc� realmente �.
549
00:48:19,305 --> 00:48:20,598
- N�o.
- Ela descobrir�...
550
00:48:20,681 --> 00:48:21,682
Ela descobrir�...
551
00:48:40,534 --> 00:48:41,535
Pare.
45649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.