All language subtitles for Percy.Jackson.and.the.Olympians.S02E05.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,333 --> 00:00:03,833 Това търсеше екипът на Люк. Златното руно. 2 00:00:05,042 --> 00:00:07,167 Пърси, трябва да ме измъкнеш оттук. Трябва да ме намериш. 3 00:00:07,250 --> 00:00:08,500 - Как си? - Чудовище. 4 00:00:08,583 --> 00:00:10,250 Но това е част от неговия капан. 5 00:00:10,333 --> 00:00:11,917 - Кой е „той“? - Полифем. 6 00:00:12,708 --> 00:00:15,208 Дрехите ми ме пазят. Убедих Полифем, 7 00:00:15,292 --> 00:00:17,083 че е лош късмет да видиш булката преди сватбата, 8 00:00:17,167 --> 00:00:18,208 което е следващата седмица. 9 00:00:18,292 --> 00:00:22,125 Скоро ще влезем в Морето на чудовищата и ще се изправим пред три изпитания. 10 00:00:22,208 --> 00:00:24,583 Изборен тест, песента на сирените 11 00:00:24,667 --> 00:00:27,625 и накрая Полифем, циклопът, който пази нашата награда. 12 00:00:31,500 --> 00:00:34,458 Героите убиват чудовища, те не бягат от тях. 13 00:00:35,750 --> 00:00:38,042 - Малки решения. - Това не ми се стори дребно. 14 00:00:55,083 --> 00:01:02,083 Пърси Джаксън и боговете на Олимп 15 00:01:36,333 --> 00:01:37,417 Здравейте? 16 00:01:47,042 --> 00:01:48,333 Не излизай. 17 00:01:50,458 --> 00:01:53,667 - Нямах време да направя пълно разследване. - Ти... 18 00:01:57,125 --> 00:01:58,333 Къде сме ние? 19 00:01:59,625 --> 00:02:00,750 Ти ми го казваш. 20 00:02:02,042 --> 00:02:04,375 Събудих се 15 минути преди теб. 21 00:02:04,458 --> 00:02:07,417 Не знам дали сме в морето, или е друг голям кораб, или какво. 22 00:02:08,167 --> 00:02:10,583 Радвам се, че си буден и отпочинал. 23 00:02:11,875 --> 00:02:13,167 Трябва ти повече време. 24 00:02:14,000 --> 00:02:15,042 Извинявам се. 25 00:02:15,125 --> 00:02:17,583 Аз съм Хила, вашият водач. 26 00:02:18,250 --> 00:02:19,333 Когато си готов/а, 27 00:02:19,417 --> 00:02:21,000 Ще чакам отвън с вода от краставици. 28 00:02:21,083 --> 00:02:24,500 Чакай! Къде е Тайсън? 29 00:02:24,583 --> 00:02:27,458 А Клариса? А останалата част от екипажа ни? 30 00:02:29,000 --> 00:02:31,083 Разбирам. 31 00:02:33,083 --> 00:02:34,792 Много съжалявам, но... 32 00:02:35,458 --> 00:02:37,917 Нашите рибари те намериха да се носиш на сал. 33 00:02:39,125 --> 00:02:40,958 Страхувам се, че ти си единственият, който оцеля. 34 00:02:46,625 --> 00:02:48,333 Ще те чакам. 35 00:03:06,833 --> 00:03:08,875 Обещах на майка ми, че ще се грижа за него. 36 00:03:10,833 --> 00:03:12,333 Той можеше все още да е жив. 37 00:03:13,417 --> 00:03:15,583 Той оцеля след бомбата. Той е огнеупорен. 38 00:03:15,667 --> 00:03:18,417 Той е син на Посейдон. Може би е все още жив. 39 00:03:18,500 --> 00:03:20,542 - Кларис също. - Загубихме... 40 00:03:27,833 --> 00:03:29,083 всичко. 41 00:03:36,167 --> 00:03:39,250 Остани тук. Ще отида да проверя. 42 00:03:42,375 --> 00:03:43,708 Анабет! 43 00:03:58,500 --> 00:04:02,167 Добре дошли в курорта KK Island 44 00:04:02,250 --> 00:04:04,625 Остров? Къде сме? 45 00:04:04,708 --> 00:04:08,708 В светилището. Единственото светилище в Морето на чудовищата. 46 00:04:08,792 --> 00:04:12,083 Осигуряваме почивка и релаксация, за да могат героите да се върнат на правилния път. 47 00:04:12,167 --> 00:04:14,542 Имате ли някакви алергии или хранителни непоносимости? 48 00:04:14,625 --> 00:04:16,292 за кои от тях трябва да знаем? 49 00:04:18,167 --> 00:04:19,667 - Ставрос! - Готов съм. 50 00:04:27,583 --> 00:04:28,625 Извинявам се. 51 00:04:28,708 --> 00:04:32,250 Мисля, че Ставрос няма търпение да се върне на експедицията. 52 00:04:33,250 --> 00:04:34,417 Каква експедиция? 53 00:04:34,500 --> 00:04:36,208 Всеки гост е на приключение. 54 00:04:37,792 --> 00:04:40,250 Извинете ме за момент. Това не се случва често. 55 00:04:40,958 --> 00:04:42,083 Какво не се случва? 56 00:04:42,167 --> 00:04:43,333 Сирени. 57 00:04:57,458 --> 00:05:00,292 КК, нашите нови попълнения. 58 00:05:02,208 --> 00:05:04,792 Син на Посейдон, дъщеря на Атина. 59 00:05:05,333 --> 00:05:07,583 Знам, че си претърпял голяма загуба. 60 00:05:07,667 --> 00:05:09,167 Много съжалявам. 61 00:05:09,250 --> 00:05:10,875 Виж, не искам да бъда... 62 00:05:10,958 --> 00:05:12,583 - Нетърпелив. - Пиша. 63 00:05:12,708 --> 00:05:14,542 Но това няма да е твоята фатална грешка. 64 00:05:14,625 --> 00:05:17,208 Чувствам нещо по-дълбоко. 65 00:05:17,833 --> 00:05:20,250 И точно сега е трудно да прозреш през тъгата си. 66 00:05:20,333 --> 00:05:22,375 Но мисля, че можем да ти дадем малко почивка, след като си починем. 67 00:05:22,458 --> 00:05:24,208 да ти помогне да разбереш какво не е наред с теб. 68 00:05:25,125 --> 00:05:26,292 Благодаря? 69 00:05:28,708 --> 00:05:30,208 И ето го Ставрос. 70 00:05:32,375 --> 00:05:33,500 Той не е готов. 71 00:05:33,583 --> 00:05:36,125 Хайде. Мисли позитивно, помниш ли? 72 00:05:48,458 --> 00:05:51,000 Какво има там? Не мога да ги видя. 73 00:05:51,083 --> 00:05:54,792 Можеш да погледнеш. Но те предупреждавам, гледката не е приятна. 74 00:06:01,292 --> 00:06:06,208 Песента на сирената е смъртоносно изпитание, което малцина герои могат да овладеят. 75 00:06:15,625 --> 00:06:18,125 Правя каквото мога, за да им помогна да избягат от острова, 76 00:06:18,208 --> 00:06:21,500 но не всеки е търпелив. 77 00:06:23,292 --> 00:06:24,500 Не. Не! 78 00:06:25,583 --> 00:06:28,000 Почти. 79 00:06:31,083 --> 00:06:32,542 Предупредих го. 80 00:06:35,625 --> 00:06:37,167 Как звучат? 81 00:06:39,375 --> 00:06:41,708 Ами, песента е различна за всеки герой. 82 00:06:45,917 --> 00:06:48,375 Сирените ще погледнат в душата ти... 83 00:06:49,917 --> 00:06:52,792 да открият фаталния ти недостатък и след това да го използват срещу теб. 84 00:06:53,583 --> 00:06:58,208 Да те хванат в капан в илюзия, която сам създаваш. 85 00:07:05,833 --> 00:07:09,708 Тук си в безопасност и можеш да останеш колкото дълго искаш. 86 00:07:24,458 --> 00:07:25,917 Каква беше неговата фатална грешка? 87 00:07:26,000 --> 00:07:31,125 Смелост. Ставрос си мислеше, че обучението ми е за страхливци. 88 00:07:31,208 --> 00:07:37,167 Но е нужна смелост, за да погледнеш в себе си 89 00:07:37,250 --> 00:07:39,458 и се изправиха срещу истинската си същност. 90 00:07:40,750 --> 00:07:43,917 И така, плаваме покрай сирените. 91 00:07:45,917 --> 00:07:48,708 Или можем да използваме восък. Като Одисей. 92 00:07:49,667 --> 00:07:50,708 Ясно. 93 00:07:51,542 --> 00:07:54,000 Екипажът му си запушил ушите с восък, за да не чуят песента. 94 00:07:54,083 --> 00:07:56,792 Виждам, че сте фенове на Омир. 95 00:07:58,167 --> 00:08:01,250 Този човек е причинил смъртта на няколко полубогове... 96 00:08:01,333 --> 00:08:03,500 Това не беше обикновен пчелен восък. 97 00:08:03,583 --> 00:08:06,167 Той беше от личния кошер на Аристей. 98 00:08:07,000 --> 00:08:08,083 Да, този човек. 99 00:08:09,583 --> 00:08:12,208 Аристей е богът на пчеларството. 100 00:08:12,292 --> 00:08:15,167 Прекомерна зависимост от собствените знания. 101 00:08:15,667 --> 00:08:16,667 Пиша. 102 00:08:17,250 --> 00:08:20,125 Не те съдя. Това е нормално за децата на Атина. 103 00:08:20,917 --> 00:08:22,167 Но аз бих го гледал, 104 00:08:22,250 --> 00:08:25,333 защото сирените ще използват най-голямата ти слабост срещу теб. 105 00:08:27,458 --> 00:08:30,250 Но ако се опитате да се идентифицирате, да се изправите срещу 106 00:08:30,333 --> 00:08:32,125 и потисни фаталната си грешка, 107 00:08:32,208 --> 00:08:35,250 Ще преплуваш сирените като тези герои. 108 00:08:36,542 --> 00:08:37,917 Шест, които преминаха. 109 00:08:39,833 --> 00:08:41,750 Колко време отнема обучението? 110 00:08:41,833 --> 00:08:43,958 Ами, това зависи от теб. 111 00:08:45,792 --> 00:08:47,333 Трябва да има друг начин. 112 00:08:47,417 --> 00:08:50,000 Изхвърлихме се от другата страна на острова, нали? 113 00:08:51,000 --> 00:08:52,708 Може би ако плаваме натам. 114 00:08:52,792 --> 00:08:54,875 Не така работи Морето на чудовищата. 115 00:08:56,625 --> 00:08:58,792 Сирените не могат да бъдат избегнати, 116 00:08:58,875 --> 00:09:01,750 но ще направя всичко възможно, за да ти помогна да ги преодолееш. 117 00:09:02,500 --> 00:09:03,708 Само те предупреждавам. 118 00:09:04,583 --> 00:09:06,042 Няма преки пътища. 119 00:10:20,792 --> 00:10:21,917 Няма теда. 120 00:10:45,500 --> 00:10:46,667 Не, не! 121 00:11:05,458 --> 00:11:06,750 Вечеря! 122 00:11:23,417 --> 00:11:26,375 Не съм имал полубог от много дълго време. 123 00:11:27,250 --> 00:11:28,417 Полубог, какво? 124 00:11:28,875 --> 00:11:30,292 Нуждае се от индийско орехче. 125 00:11:30,958 --> 00:11:32,250 Ще го взема. 126 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Здравей, кой си ти? 127 00:11:38,792 --> 00:11:40,375 Хвани ме... 128 00:11:41,833 --> 00:11:42,833 трябва. 129 00:11:43,750 --> 00:11:48,375 Кларис, какво правиш тук? Как стигна дотук? Пърси с теб ли е? 130 00:11:48,458 --> 00:11:50,458 Гроувър, можеш ли да ми помогнеш? 131 00:11:50,542 --> 00:11:52,917 - Какво правиш? - Как изглежда? 132 00:11:53,417 --> 00:11:55,208 Спасявам себе си. 133 00:12:02,333 --> 00:12:03,417 Хубава рокля. 134 00:12:05,958 --> 00:12:07,458 Какво се случва в лагера? 135 00:12:08,208 --> 00:12:10,125 Къде е Пърси? На острова ли е? 136 00:12:10,208 --> 00:12:12,833 Анабет тук ли е? Какво правиш? 137 00:12:12,917 --> 00:12:15,250 Правя оръжие. Поставям капан. 138 00:12:15,333 --> 00:12:16,542 Клариса, моля те. 139 00:12:17,167 --> 00:12:19,833 Не познаваш Полифем. Не можеш да го победиш. 140 00:12:19,917 --> 00:12:21,208 Пърси е мъртъв. 141 00:12:25,292 --> 00:12:26,500 Анабет също. 142 00:12:28,625 --> 00:12:29,833 Съжалявам. 143 00:12:30,875 --> 00:12:34,375 Но никой няма да ни се притече на помощ и аз няма да се откажа без бой. 144 00:12:34,458 --> 00:12:35,458 НЕ. 145 00:12:41,583 --> 00:12:42,833 Не, грешиш. 146 00:12:45,208 --> 00:12:47,083 Пърси и Анабет са все още живи. 147 00:12:47,917 --> 00:12:51,042 Те не са на този остров, но усещам присъствието им. 148 00:12:52,083 --> 00:12:53,792 Виж, имам емпатична връзка с Пърси. 149 00:12:53,875 --> 00:12:56,125 Чудесно! Как това ни помага сега? 150 00:12:57,167 --> 00:12:59,375 Ами, открих, че когато нещата се объркат, 151 00:12:59,458 --> 00:13:01,417 Надеждата може да бъде мощен инструмент. 152 00:13:01,500 --> 00:13:03,250 Затворен съм тук от дни, 153 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 но това не ме спря да планирам бягството си. 154 00:13:05,833 --> 00:13:08,625 Проблемът беше, че имах нужда от друг човек и... 155 00:13:09,792 --> 00:13:13,167 Много повече въже, което нямах преди пет минути. 156 00:13:13,250 --> 00:13:14,667 Имах само надежда. 157 00:13:15,708 --> 00:13:17,875 За какво говориш? 158 00:13:18,375 --> 00:13:19,875 Относно втория изход. 159 00:13:52,792 --> 00:13:54,458 Никой в ​​лагера не е нужно да знае за това. 160 00:13:54,542 --> 00:13:56,542 Дори не знам за какво говориш. 161 00:14:23,875 --> 00:14:25,875 Здравейте. Моля, игнорирайте животните. 162 00:14:25,958 --> 00:14:28,417 Те са тук само за емоционална подкрепа. 163 00:14:28,500 --> 00:14:30,042 Държали ли сте някога чинчила? 164 00:14:30,833 --> 00:14:32,917 Добре сме, благодаря. Малко бързаме. 165 00:14:33,542 --> 00:14:35,333 Нашият приятел се нуждае от помощ сега. 166 00:14:35,417 --> 00:14:37,292 Не можем да ускорим този процес. 167 00:14:38,167 --> 00:14:39,875 Но нека опитаме. 168 00:14:42,167 --> 00:14:43,292 Хубав трик. 169 00:14:44,792 --> 00:14:47,292 Това беше магия. Истинска магия. 170 00:14:49,875 --> 00:14:51,125 А тези животни? 171 00:14:53,875 --> 00:14:55,750 Май току-що разбрах кой си всъщност. 172 00:14:55,833 --> 00:15:00,125 Имаш предвид Цирцея? Защото не се опитвам да се крия. 173 00:15:00,208 --> 00:15:01,250 Вещицата Цирцея? 174 00:15:01,958 --> 00:15:03,167 Вещица. 175 00:15:03,792 --> 00:15:07,958 Най-могъщата вещица. Тя превърна хората на Одисей в прасета. 176 00:15:08,750 --> 00:15:13,583 „Ще го преодолея ли някога?“ Такова беше старото ми аз с онези прасета. 177 00:15:13,667 --> 00:15:17,333 Работя върху гнева си. Изминах дълъг път. 178 00:15:17,417 --> 00:15:18,833 Аз не съм чудовище. 179 00:15:19,375 --> 00:15:21,583 Аз не съм бог, нито полубог. 180 00:15:21,667 --> 00:15:22,792 Изгониха ме оттук. 181 00:15:22,875 --> 00:15:25,042 и се опитвам да се възползвам максимално от това, като помагам на хората, 182 00:15:25,125 --> 00:15:28,333 и имам и други герои, на които мога да помогна, така че да тръгваме... 183 00:15:32,458 --> 00:15:34,708 Повечето хора не обичат да гледат истинското си отражение, 184 00:15:34,792 --> 00:15:37,542 но ако не разберем каква е фаталната ти грешка, 185 00:15:37,667 --> 00:15:39,083 не можем да започнем истинската работа. 186 00:15:39,208 --> 00:15:40,208 Какъв е твоят? 187 00:15:42,042 --> 00:15:43,250 Емпатия. 188 00:15:43,333 --> 00:15:46,667 Аз буквално не мога да не помагам на хората, 189 00:15:46,750 --> 00:15:48,208 въпреки че ме нараняват. 190 00:15:54,125 --> 00:15:57,417 Вече прегледах оценките. Ще приключа с това. 191 00:16:13,375 --> 00:16:16,167 Пърси. Спаси ли лагера? 192 00:16:16,833 --> 00:16:18,792 Мисля, че ще спим добре тук. 193 00:16:19,292 --> 00:16:21,000 Ние сме най-добри приятели и сме братя. 194 00:16:21,500 --> 00:16:22,625 Пърси, не си тръгвай. 195 00:16:22,708 --> 00:16:25,667 Трябва. Тук ще бъдеш в безопасност, нали? 196 00:16:27,125 --> 00:16:28,375 Обещавам. 197 00:16:33,208 --> 00:16:35,292 Той не е заплаха. Той е с мен! 198 00:16:35,375 --> 00:16:36,458 Пърси! 199 00:16:39,125 --> 00:16:40,583 Ще си тръгнем оттук всички заедно. 200 00:16:40,667 --> 00:16:41,667 Пърси, не! 201 00:16:41,750 --> 00:16:42,875 Пърси, ставай. Наистина. 202 00:16:42,958 --> 00:16:44,958 Всичко е наред. Добре съм. 203 00:16:45,500 --> 00:16:47,292 Защото ти и Анабет имахте проблем. 204 00:16:48,375 --> 00:16:50,792 И истинският герой се застъпва за другите. 205 00:16:52,792 --> 00:16:54,000 Пърси! 206 00:16:58,333 --> 00:17:03,375 Фаталната ви грешка е много рядка и много опасна. 207 00:17:03,458 --> 00:17:05,625 Винаги поставяш приятелите си на първо място, нали? 208 00:17:05,708 --> 00:17:07,167 Защо това е лошо? 209 00:17:07,250 --> 00:17:12,625 За да спасиш приятел, може да се наложи да извършиш голямо зло. 210 00:17:12,708 --> 00:17:17,792 За да спасите приятел, можете да пожертвате мисията. 211 00:17:18,792 --> 00:17:20,083 Душата ми. 212 00:17:21,833 --> 00:17:23,958 Може би дори би се жертвал... 213 00:17:25,875 --> 00:17:27,208 целият свят. 214 00:17:34,542 --> 00:17:36,458 Това всъщност е признак на растеж. 215 00:17:37,208 --> 00:17:39,208 - Пърси, чакай! - Прав беше. 216 00:17:39,292 --> 00:17:41,625 Трябва да се страхуваш от мен, защото тази дама е права. 217 00:17:41,708 --> 00:17:44,333 - Не! - Да, така е. Видях го. 218 00:17:45,292 --> 00:17:46,625 Сега го виждам. 219 00:17:46,708 --> 00:17:49,708 Тайсън е мъртъв. Гроувър е изгубен. 220 00:17:49,792 --> 00:17:52,792 Така че, ако трябваше да избирам между това да спася теб или Олимп... 221 00:17:53,458 --> 00:17:54,625 Анабет… 222 00:17:56,042 --> 00:17:57,458 Бих изгорил всичко. 223 00:18:00,125 --> 00:18:01,958 Както Люк каза, Талия ще направи. 224 00:18:02,708 --> 00:18:04,167 Ако говорите за Великото пророчество, 225 00:18:04,250 --> 00:18:05,625 Това е след три години. 226 00:18:05,708 --> 00:18:07,875 Трябва да преодолеем сирените и да спасим Гроувър. 227 00:18:07,958 --> 00:18:09,417 Не слушаш. Ами ако стигнем там? 228 00:18:09,500 --> 00:18:12,250 и ще трябва да избирам между спасяването на Гроувър и лагера? 229 00:18:13,042 --> 00:18:14,917 Или да спасиш Гроувър и теб? 230 00:18:17,667 --> 00:18:19,375 Грешката ми не е фатална само за мен. 231 00:18:19,458 --> 00:18:21,208 Виж, спри. Всичко е наред. 232 00:18:21,292 --> 00:18:23,208 Ами ако съм по-скоро човек, отколкото полубог? 233 00:18:23,875 --> 00:18:25,750 Това те притесняваше. 234 00:18:27,375 --> 00:18:29,917 Това, което каза за бронята. Човешки решения. 235 00:18:32,792 --> 00:18:34,000 Аз съм. 236 00:18:36,167 --> 00:18:37,625 Това съм аз. 237 00:18:38,958 --> 00:18:41,292 Не съм прекарал достатъчно време тук, за да се промени това. 238 00:18:44,125 --> 00:18:45,792 И това никога не е било моята цел. 239 00:18:48,375 --> 00:18:49,792 Аз съм опасен за нея. 240 00:19:19,792 --> 00:19:22,833 Ядира казва да добавя. Тя не може да те държи вечно. 241 00:19:23,500 --> 00:19:25,292 - Yadira? - Ten strom. 242 00:19:25,792 --> 00:19:27,583 Това е кубински дъб, много елегантен. 243 00:19:27,667 --> 00:19:29,708 И чувствителен. Затова продължавайте да се катерите. 244 00:19:33,750 --> 00:19:35,542 Ти си дори по-странен, отколкото те помнех. 245 00:19:56,083 --> 00:19:58,208 Клариса! Клариса? 246 00:19:59,292 --> 00:20:00,917 Добре. 247 00:20:11,583 --> 00:20:13,833 Уау! Толкова скоро ли се връщаш? 248 00:20:16,708 --> 00:20:18,125 Чакай! 249 00:20:29,375 --> 00:20:31,667 Къде е полубогът-крадец? 250 00:20:33,542 --> 00:20:35,792 О, Поли. Беше ужасно. 251 00:20:36,292 --> 00:20:38,708 Тя преряза мрежата и хукна нагоре по хълма. 252 00:20:46,750 --> 00:20:48,708 Ти не си киклоп. 253 00:20:52,542 --> 00:20:54,583 Ти ме заблуди! 254 00:20:54,667 --> 00:20:56,167 Не! Поли, аз бих… 255 00:21:13,417 --> 00:21:14,958 Сок от нар? 256 00:21:15,042 --> 00:21:16,375 Не, благодаря. Аз... 257 00:21:17,042 --> 00:21:19,417 Не мисля, че трябва да съм близо до течности в момента. 258 00:21:20,958 --> 00:21:25,125 Не се обезсърчавайте. Този процес не може да се ускори. 259 00:21:28,792 --> 00:21:30,333 Здравей, Зади? 260 00:21:32,875 --> 00:21:34,250 Как са се справили? 261 00:21:34,833 --> 00:21:37,208 Виждаш ли? Това е по-добре. 262 00:21:37,292 --> 00:21:38,708 Не питам за себе си. 263 00:21:39,250 --> 00:21:42,292 Приятелката ми трябва да преодолее сирените. Искам да ѝ помогна. 264 00:21:42,375 --> 00:21:45,750 Ами, в сауната се носи слух, че двамата планирате пътуване. 265 00:21:45,833 --> 00:21:47,917 до острова на Полифем. 266 00:21:48,583 --> 00:21:52,583 Търся перлата, наречена сълза на Афродита, 267 00:21:53,125 --> 00:21:55,375 за което се твърди, че се намира дълбоко в Морето на чудовищата. 268 00:21:55,458 --> 00:21:57,042 Ти полубог ли си? 269 00:21:57,125 --> 00:22:01,167 Всички тук сме полубогове, скъпа. И всички имаме своите мисии. 270 00:22:02,792 --> 00:22:05,833 От колко време сте тук? Ако мога да попитам. 271 00:22:06,542 --> 00:22:08,250 Не обичам да се занимавам с това. 272 00:22:08,792 --> 00:22:10,417 Това може да те накара да загубиш надежда. 273 00:22:11,542 --> 00:22:15,833 Спомням си, че щях да се откажа, когато Мей-Лин 274 00:22:15,917 --> 00:22:18,708 Тя преплува точно покрай сирените. 275 00:22:20,542 --> 00:22:23,833 Петдесет години. И все още настръхвам. 276 00:22:24,500 --> 00:22:28,292 И тогава, точно когато отново започнах да се разочаровам, 277 00:22:29,250 --> 00:22:33,167 Старият Хрисопулос ни показа как се прави. 278 00:22:35,583 --> 00:22:38,167 Така че, когато почти губиш надежда... 279 00:22:40,208 --> 00:22:42,167 Някой герой ще победи сирените. 280 00:22:43,667 --> 00:22:45,375 Е, случват се чудеса. 281 00:22:46,583 --> 00:22:47,583 Наистина ли? 282 00:22:49,458 --> 00:22:50,583 Да. 283 00:22:58,167 --> 00:22:59,333 Следващо. 284 00:23:15,417 --> 00:23:17,333 Съжалявам, че избягах по-рано. 285 00:23:17,417 --> 00:23:18,750 Ами, не се извинявай. 286 00:23:18,917 --> 00:23:23,042 Сблъсквайки се с истинското си аз, с болката си, с миналото си 287 00:23:23,125 --> 00:23:25,000 Тя може да бъде по-страшна от всяко чудовище. 288 00:23:25,625 --> 00:23:27,667 Знам това от собствен опит. 289 00:23:28,542 --> 00:23:29,667 Знам. 290 00:23:31,333 --> 00:23:32,958 Мама ми разказа твоята история. 291 00:23:33,667 --> 00:23:35,167 Как помагате на пътуващите? 292 00:23:35,708 --> 00:23:37,750 И как винаги те оставят тук. 293 00:23:37,833 --> 00:23:40,292 Вие сте пречка за тях, която трябва да преодолеят. 294 00:23:40,375 --> 00:23:42,583 Някой, чийто фатален недостатък е да помага на хората, 295 00:23:43,875 --> 00:23:45,208 Това сигурно боли. 296 00:23:47,208 --> 00:23:49,000 Ти си добра душа. 297 00:23:52,167 --> 00:23:55,708 Спомням си какво беше, когато нямах приятели. 298 00:23:57,917 --> 00:23:59,875 Така че разбирам защо искате да задържите хората тук. 299 00:24:01,167 --> 00:24:02,917 Не знам какво ти е казала майка ти, 300 00:24:03,000 --> 00:24:06,250 но аз съм единственият прокълнат да остане на този остров. 301 00:24:06,333 --> 00:24:08,792 Всички останали могат да си тръгнат, когато пожелаят. 302 00:24:08,875 --> 00:24:10,083 Но повечето няма да си тръгнат. 303 00:24:10,667 --> 00:24:15,125 Вместо това, те продължават да тренират по програма, която никога няма да завършат. 304 00:24:17,083 --> 00:24:20,417 Има шестима шампиони, които биха казали друго. 305 00:24:20,500 --> 00:24:22,000 Защото си им помогнал да мамят. 306 00:24:25,292 --> 00:24:26,625 Не мога да го докажа. 307 00:24:28,000 --> 00:24:30,750 но предполагам, че си оставил малко восък, 308 00:24:31,500 --> 00:24:33,458 да помогне на няколко герои да преодолеят сирените, 309 00:24:34,750 --> 00:24:36,875 което дава на всички останали много надежда, 310 00:24:36,958 --> 00:24:38,333 за да продължи програмата. 311 00:24:39,708 --> 00:24:41,333 Толкова дълго, колкото е необходимо. 312 00:24:43,000 --> 00:24:44,708 Аз помагам на героите, Пърси. 313 00:24:46,167 --> 00:24:47,458 Това е всичко, което правя. 314 00:24:50,333 --> 00:24:51,833 Вярвам, че вярваш в това. 315 00:24:57,042 --> 00:24:59,958 Знаеш ли, когато дойдох тук за първи път, 316 00:25:01,500 --> 00:25:05,042 Самотата беше брутална. 317 00:25:06,792 --> 00:25:12,417 Но тогава един ден кораб се изхвърли на брега 318 00:25:13,458 --> 00:25:17,250 и изведнъж имах общност. 319 00:25:18,583 --> 00:25:22,667 Знаеш ли, аз ги храних, аз се грижех за тях, 320 00:25:23,708 --> 00:25:24,917 Дадох им… 321 00:25:26,542 --> 00:25:27,583 всичко. 322 00:25:29,083 --> 00:25:31,083 И веднага щом получиха това, което искаха, 323 00:25:31,167 --> 00:25:33,000 те си тръгнаха и никога не погледнаха назад. 324 00:25:35,083 --> 00:25:38,208 И тогава се случи отново с друг кораб. 325 00:25:39,500 --> 00:25:40,667 И с още един. 326 00:25:41,542 --> 00:25:42,833 И още един. 327 00:25:44,208 --> 00:25:49,667 Защото героите те обичат само докато имат нужда от теб. 328 00:26:01,625 --> 00:26:03,417 Няма да кажа на никого твоята тайна. 329 00:26:06,083 --> 00:26:08,125 Ами ако ти помогна да преодолееш сирените? 330 00:26:09,875 --> 00:26:11,125 Ако помогнеш на Анабет. 331 00:26:15,500 --> 00:26:16,542 Добре. 332 00:26:17,458 --> 00:26:21,375 Приемам предложението ти да запазя тайната си. 333 00:27:07,917 --> 00:27:11,375 Това е провал за мен. Не се гордея с това. 334 00:27:12,500 --> 00:27:15,292 Но ако хората видят, че Анабет е подминала Сирените 335 00:27:15,375 --> 00:27:17,417 без нито един час, е, 336 00:27:17,500 --> 00:27:20,667 Цялата банда можеше да я последва до нейната гибел. 337 00:27:21,167 --> 00:27:22,958 Имам герои, на които трябва да помогна. 338 00:27:32,167 --> 00:27:34,417 Добре дошъл на борда, момче. 339 00:27:34,542 --> 00:27:36,958 Като Едуард. 340 00:27:37,792 --> 00:27:39,417 Седнете… 341 00:27:39,625 --> 00:27:41,083 трайно. 342 00:28:07,542 --> 00:28:08,833 Гроувър? 343 00:28:08,917 --> 00:28:11,167 Кларис, тук съм. 344 00:28:15,208 --> 00:28:17,917 Гроувър? Къде е циклопът? 345 00:28:18,000 --> 00:28:19,250 Той те търси отвън. 346 00:28:19,333 --> 00:28:22,708 Ключът трябва да е някъде в купчината боклуци отляво. 347 00:28:27,167 --> 00:28:28,917 Нямаме много време. 348 00:28:29,583 --> 00:28:31,083 Какъв е смисълът от това? 349 00:28:32,333 --> 00:28:34,833 Тя ми каза, че е свършило, така че е... 350 00:28:37,667 --> 00:28:38,750 Свърши се. 351 00:28:39,250 --> 00:28:40,708 Кой? Анабет? 352 00:28:41,250 --> 00:28:43,167 Какво? Не, оракул. 353 00:28:43,250 --> 00:28:45,292 Какво каза тя? Това може да ни помогне. 354 00:28:53,750 --> 00:28:56,417 Тя каза, че моето последно място за почивка... 355 00:28:58,292 --> 00:28:59,875 ще има каменен гроб. 356 00:29:11,042 --> 00:29:12,458 Това е краят, който заслужавам. 357 00:29:14,500 --> 00:29:15,958 Обещах… 358 00:29:17,292 --> 00:29:19,625 на моите войници, че няма да позволя на друг воин 359 00:29:19,708 --> 00:29:22,042 паднах на бойното поле, ако мога да го предотвратя. 360 00:29:30,458 --> 00:29:32,583 Отче, прости ми. Провалих се. 361 00:29:35,667 --> 00:29:37,250 Не казвай това. 362 00:29:37,750 --> 00:29:41,417 Баща ти е милостив. Той се грижи за теб. 363 00:29:46,542 --> 00:29:47,750 Арес? 364 00:29:51,042 --> 00:29:52,167 Милостив? 365 00:30:07,875 --> 00:30:09,792 Бих искал да ви благодаря и на двамата. 366 00:30:12,208 --> 00:30:13,292 НЕ! 367 00:30:15,292 --> 00:30:16,375 НЕ! 368 00:30:21,458 --> 00:30:25,208 Някои пророчества може да се окажат полезни, ако се появят вашите съюзници. 369 00:30:27,917 --> 00:30:29,708 И двамата ще бъдете добра стръв. 370 00:30:31,708 --> 00:30:33,167 Кога разбрах? 371 00:30:34,250 --> 00:30:37,958 От самото начало се държах пред теб като горкото, глупаво чудовище. 372 00:30:38,750 --> 00:30:41,208 Може да е полусляп, но... 373 00:30:43,333 --> 00:30:45,792 Полифем чувства. 374 00:30:47,500 --> 00:30:50,167 Полифем чува. 375 00:30:50,250 --> 00:30:52,167 Полифем знае как да слуша, 376 00:30:52,250 --> 00:30:56,125 когато измамен сатир споделя сънищата си с приятеля си Пърси. 377 00:31:00,083 --> 00:31:02,167 И той говори от сън. 378 00:31:15,583 --> 00:31:18,042 Здравей, радвам се да те видя отново. 379 00:31:18,708 --> 00:31:21,125 Всъщност ще си тръгвам. Търсех Пърси. 380 00:31:21,208 --> 00:31:22,583 Някой каза, че е дошъл тук. 381 00:31:22,667 --> 00:31:24,833 Анабет, можеш да си тръгнеш, когато пожелаеш. 382 00:31:24,917 --> 00:31:27,792 но без да знаеш каква е фаталната ти грешка, 383 00:31:27,875 --> 00:31:29,750 - има шанс да получиш... - Гордост. 384 00:31:30,458 --> 00:31:32,083 Моят фатален недостатък е гордостта. 385 00:31:32,583 --> 00:31:34,583 Беше в отчета ми за напредъка в лагера. 386 00:31:34,667 --> 00:31:36,500 И знаеш ли какво? Гордеех се с това. 387 00:31:38,875 --> 00:31:41,500 Дъщеря на Атина, трябваше да се досетя. 388 00:31:41,583 --> 00:31:45,708 Винаги се опитваш да привлечеш вниманието на майка си, докато се преструваш, че не е така. 389 00:31:46,292 --> 00:31:50,708 Мислиш ли, че ще бъде по-разочарована, че си починал или че си се провалил? 390 00:31:51,750 --> 00:31:54,000 Няма да умра, защото няма да се проваля. 391 00:31:54,083 --> 00:31:56,333 Зади ми даде назаем лодката си. 392 00:31:56,417 --> 00:31:58,917 И тя се съгласи да ни помогне с Пърси да се вържем за мачтата, 393 00:31:59,000 --> 00:32:01,625 ето как Одисей преодолял сирените, без да си запуши ушите. 394 00:32:01,708 --> 00:32:04,542 Разбирам. Просто... не искам да посочвам пропуските. 395 00:32:04,625 --> 00:32:06,083 Но кой ще управлява кораба? 396 00:32:09,375 --> 00:32:10,417 Виж. 397 00:32:12,833 --> 00:32:14,208 Въже и макара 398 00:32:14,292 --> 00:32:16,750 прикрепен към кормилния прът, който ще закрепим на място. 399 00:32:16,833 --> 00:32:20,625 Моят кинжал е прикрепен към тази макара, която включва таймер. 400 00:32:21,167 --> 00:32:23,917 И когато победим сирените, острието ще ни освободи. 401 00:32:25,917 --> 00:32:27,083 Умен. 402 00:32:28,792 --> 00:32:30,417 Надявам се да е достатъчно умно. 403 00:32:53,750 --> 00:32:54,917 Анабет? 404 00:32:58,542 --> 00:32:59,542 Какво става? 405 00:33:01,875 --> 00:33:02,958 И… 406 00:33:08,292 --> 00:33:10,000 Боя се, че си прав. 407 00:33:10,792 --> 00:33:12,250 Че няма да се получи. 408 00:33:13,500 --> 00:33:16,292 Мисля, че ме е по-голям страх да не разочаровам майка си, отколкото от смъртта. 409 00:33:18,542 --> 00:33:20,125 Дете… 410 00:33:20,208 --> 00:33:22,042 Говориш с някой, който те разбира. 411 00:33:23,042 --> 00:33:27,333 Майка ми създаде магия. 412 00:33:30,125 --> 00:33:33,000 Да, виждал съм Атина само няколко пъти в живота си. 413 00:33:34,833 --> 00:33:36,625 Мислех, че нямам нищо против. 414 00:33:38,417 --> 00:33:40,000 Докато не срещнах Пърси. 415 00:33:42,500 --> 00:33:45,083 Майка му винаги беше до него. 416 00:33:46,208 --> 00:33:48,750 Понякога се чудя какво би било. 417 00:33:54,750 --> 00:33:56,708 Понякога ме ядосва. 418 00:33:57,833 --> 00:34:00,167 Но това, което ме ядосва още повече, е идеята, че 419 00:34:01,542 --> 00:34:04,250 че някой ще се опита да ѝ го отнеме. 420 00:34:04,833 --> 00:34:05,833 Чакай! 421 00:34:14,708 --> 00:34:16,250 Какво би трябвало да означава това? 422 00:34:16,333 --> 00:34:17,708 Гърбът ми. 423 00:34:29,542 --> 00:34:30,833 Малко помощ, моля! 424 00:34:30,917 --> 00:34:32,417 Зад нея, всички! 425 00:34:32,500 --> 00:34:35,292 Хайде, хора! Хванете тази вещица. 426 00:34:35,375 --> 00:34:36,667 Махни се от пътя! 427 00:34:39,833 --> 00:34:41,000 Добре ли си? 428 00:34:42,250 --> 00:34:43,708 Да. 429 00:34:44,208 --> 00:34:45,875 Чакай. Видях откъде го е взел. 430 00:34:48,083 --> 00:34:50,750 Восък. Ще ви е нужен. 431 00:34:54,083 --> 00:34:56,458 Вземи своя дял, Пърси. Много ти благодаря. 432 00:34:58,417 --> 00:34:59,500 Еди? 433 00:35:00,000 --> 00:35:01,625 Наричайте ме Черната брада. 434 00:35:42,500 --> 00:35:45,292 Не, ще използваме восъка на Кей Кей, преди да се приближим твърде много. 435 00:35:46,833 --> 00:35:47,833 Но не. 436 00:35:48,792 --> 00:35:49,958 Какво? 437 00:35:50,792 --> 00:35:52,625 Едва има достатъчно място за един от нас. 438 00:36:02,958 --> 00:36:03,958 НЕ! 439 00:36:04,042 --> 00:36:06,042 Ти се намажи, аз ще отида на мачтата. 440 00:36:18,542 --> 00:36:19,583 Бързо! 441 00:36:37,917 --> 00:36:39,500 Да, това е доста тясно. 442 00:36:41,042 --> 00:36:42,958 Добре, значи… 443 00:36:54,042 --> 00:36:55,250 Какво правим сега? 444 00:36:56,333 --> 00:36:57,333 Развържи ме! 445 00:36:58,458 --> 00:37:00,292 Анабет, сирените са точно пред нас. 446 00:37:03,833 --> 00:37:04,958 Анабет! 447 00:37:10,792 --> 00:37:11,875 НЕ. 448 00:37:12,542 --> 00:37:15,542 Не прави това. Развържи ме. Моля те, позволи ми да ти помогна. 449 00:37:17,125 --> 00:37:18,250 Мога да го направя. 450 00:37:24,167 --> 00:37:27,042 Не... Не вярвай на нищо, което виждаш или чуваш. 451 00:37:27,125 --> 00:37:30,542 Просто… развържи ме, моля те? Моля те, помогни ми. 452 00:37:30,625 --> 00:37:32,500 Чуй ме, Анабет! Анабет! 453 00:37:36,042 --> 00:37:39,625 Просто ме развържи, моля те. Моля те! Анабет! 454 00:37:43,792 --> 00:37:47,792 О, Боже, пътят става все по-неравен. 455 00:37:47,875 --> 00:37:49,875 Защото имам няколко приятели, които просто... 456 00:37:49,958 --> 00:37:51,042 Спри, Гроувър. 457 00:37:51,125 --> 00:37:52,500 Момчета, хайде! 458 00:37:52,583 --> 00:37:56,375 - Само ние сме. Хайде да поговорим. - Да, опитахме това. Не се получи добре. 459 00:37:56,458 --> 00:37:58,750 Това е различно. Това е неутрална територия. 460 00:38:10,625 --> 00:38:11,875 Анабет, не! 461 00:38:17,750 --> 00:38:20,667 Хайде да поговорим. Всички са в безопасност тук. 462 00:38:21,708 --> 00:38:23,542 И имаме много обща история... 463 00:38:23,625 --> 00:38:25,042 за да не дадем шанс на мира. 464 00:38:27,667 --> 00:38:28,917 Анабет! 465 00:38:37,417 --> 00:38:38,500 Анабет? 466 00:38:40,167 --> 00:38:41,833 Малко мъдрост би била полезна тук. 467 00:38:44,625 --> 00:38:46,208 Искате мъдри думи? 468 00:39:45,958 --> 00:39:47,083 Пътуване. 469 00:39:49,292 --> 00:39:53,708 Никога не съм виждал някой да поставя капан на сирените. 470 00:39:56,042 --> 00:39:57,292 До днес. 471 00:40:02,292 --> 00:40:03,917 Не знаех, че ме следиш. 472 00:40:07,083 --> 00:40:09,042 Винаги те наблюдавам. 473 00:40:22,625 --> 00:40:24,833 Анабет! 474 00:41:36,250 --> 00:41:39,833 Преминахме през толкова много невъзможни изпитания, мислех си... 475 00:41:42,125 --> 00:41:46,000 Знаеш ли, аз ще победя сирените, ще сложа край на войната, 476 00:41:47,000 --> 00:41:49,750 Ще обединя всички и тогава майка ми ще... 477 00:41:54,542 --> 00:41:58,500 Това е гордост. Това е високомерие. 478 00:41:58,583 --> 00:42:02,458 Човешко е. Искаш тя да те забележи. 479 00:42:03,833 --> 00:42:04,875 Тя би трябвало. 480 00:42:07,667 --> 00:42:09,792 Какво видя, когато чу песента им? 481 00:42:15,208 --> 00:42:17,833 Само ти. 482 00:42:25,333 --> 00:42:27,917 Ако не беше на онези скали, кой знае какво щях да видя. 483 00:42:29,917 --> 00:42:31,208 Мисля, че ти... 484 00:42:33,000 --> 00:42:34,208 покрито. 485 00:42:35,958 --> 00:42:37,375 Мисля, че ме спаси. 486 00:42:42,250 --> 00:42:44,667 Ако останеш в лагера, щях да бъда храна за сирените. 487 00:42:47,500 --> 00:42:49,417 Ти определено ме спаси. 488 00:42:54,042 --> 00:42:56,583 Може би и двамата трябваше да сме тук, за да ги преодолеем. 489 00:42:58,333 --> 00:43:00,333 Единствената версия на съдбата, която не е гадна. 490 00:43:02,875 --> 00:43:04,167 Да, това е вярно. 491 00:43:08,250 --> 00:43:09,333 Какво? 492 00:43:12,917 --> 00:43:17,792 Тридесет. Тридесет и едно. Седемдесет и пет. Дванадесет. 493 00:43:23,333 --> 00:43:24,500 Ние сме тук. 494 00:45:39,417 --> 00:45:45,333 Пърси Джаксън и боговете на Олимп 495 00:45:56,917 --> 00:45:59,750 Не познаваш Полифем. Не можеш да го победиш. 496 00:46:04,417 --> 00:46:05,708 О-оу. 497 00:47:33,542 --> 00:47:35,542 Превод заглавия: Ивана Шариат Лъскова48011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.