Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,333 --> 00:00:03,833
Това търсеше екипът на Люк. Златното руно.
2
00:00:05,042 --> 00:00:07,167
Пърси, трябва да ме измъкнеш оттук. Трябва да ме намериш.
3
00:00:07,250 --> 00:00:08,500
- Как си? - Чудовище.
4
00:00:08,583 --> 00:00:10,250
Но това е част от неговия капан.
5
00:00:10,333 --> 00:00:11,917
- Кой е „той“? - Полифем.
6
00:00:12,708 --> 00:00:15,208
Дрехите ми ме пазят. Убедих Полифем,
7
00:00:15,292 --> 00:00:17,083
че е лош късмет да видиш булката преди сватбата,
8
00:00:17,167 --> 00:00:18,208
което е следващата седмица.
9
00:00:18,292 --> 00:00:22,125
Скоро ще влезем в Морето на чудовищата и ще се изправим пред три изпитания.
10
00:00:22,208 --> 00:00:24,583
Изборен тест, песента на сирените
11
00:00:24,667 --> 00:00:27,625
и накрая Полифем, циклопът, който пази нашата награда.
12
00:00:31,500 --> 00:00:34,458
Героите убиват чудовища, те не бягат от тях.
13
00:00:35,750 --> 00:00:38,042
- Малки решения. - Това не ми се стори дребно.
14
00:00:55,083 --> 00:01:02,083
Пърси Джаксън и боговете на Олимп
15
00:01:36,333 --> 00:01:37,417
Здравейте?
16
00:01:47,042 --> 00:01:48,333
Не излизай.
17
00:01:50,458 --> 00:01:53,667
- Нямах време да направя пълно разследване. - Ти...
18
00:01:57,125 --> 00:01:58,333
Къде сме ние?
19
00:01:59,625 --> 00:02:00,750
Ти ми го казваш.
20
00:02:02,042 --> 00:02:04,375
Събудих се 15 минути преди теб.
21
00:02:04,458 --> 00:02:07,417
Не знам дали сме в морето, или е друг голям кораб, или какво.
22
00:02:08,167 --> 00:02:10,583
Радвам се, че си буден и отпочинал.
23
00:02:11,875 --> 00:02:13,167
Трябва ти повече време.
24
00:02:14,000 --> 00:02:15,042
Извинявам се.
25
00:02:15,125 --> 00:02:17,583
Аз съм Хила, вашият водач.
26
00:02:18,250 --> 00:02:19,333
Когато си готов/а,
27
00:02:19,417 --> 00:02:21,000
Ще чакам отвън с вода от краставици.
28
00:02:21,083 --> 00:02:24,500
Чакай! Къде е Тайсън?
29
00:02:24,583 --> 00:02:27,458
А Клариса? А останалата част от екипажа ни?
30
00:02:29,000 --> 00:02:31,083
Разбирам.
31
00:02:33,083 --> 00:02:34,792
Много съжалявам, но...
32
00:02:35,458 --> 00:02:37,917
Нашите рибари те намериха да се носиш на сал.
33
00:02:39,125 --> 00:02:40,958
Страхувам се, че ти си единственият, който оцеля.
34
00:02:46,625 --> 00:02:48,333
Ще те чакам.
35
00:03:06,833 --> 00:03:08,875
Обещах на майка ми, че ще се грижа за него.
36
00:03:10,833 --> 00:03:12,333
Той можеше все още да е жив.
37
00:03:13,417 --> 00:03:15,583
Той оцеля след бомбата. Той е огнеупорен.
38
00:03:15,667 --> 00:03:18,417
Той е син на Посейдон. Може би е все още жив.
39
00:03:18,500 --> 00:03:20,542
- Кларис също. - Загубихме...
40
00:03:27,833 --> 00:03:29,083
всичко.
41
00:03:36,167 --> 00:03:39,250
Остани тук. Ще отида да проверя.
42
00:03:42,375 --> 00:03:43,708
Анабет!
43
00:03:58,500 --> 00:04:02,167
Добре дошли в курорта KK Island
44
00:04:02,250 --> 00:04:04,625
Остров? Къде сме?
45
00:04:04,708 --> 00:04:08,708
В светилището. Единственото светилище в Морето на чудовищата.
46
00:04:08,792 --> 00:04:12,083
Осигуряваме почивка и релаксация, за да могат героите да се върнат на правилния път.
47
00:04:12,167 --> 00:04:14,542
Имате ли някакви алергии или хранителни непоносимости?
48
00:04:14,625 --> 00:04:16,292
за кои от тях трябва да знаем?
49
00:04:18,167 --> 00:04:19,667
- Ставрос! - Готов съм.
50
00:04:27,583 --> 00:04:28,625
Извинявам се.
51
00:04:28,708 --> 00:04:32,250
Мисля, че Ставрос няма търпение да се върне на експедицията.
52
00:04:33,250 --> 00:04:34,417
Каква експедиция?
53
00:04:34,500 --> 00:04:36,208
Всеки гост е на приключение.
54
00:04:37,792 --> 00:04:40,250
Извинете ме за момент. Това не се случва често.
55
00:04:40,958 --> 00:04:42,083
Какво не се случва?
56
00:04:42,167 --> 00:04:43,333
Сирени.
57
00:04:57,458 --> 00:05:00,292
КК, нашите нови попълнения.
58
00:05:02,208 --> 00:05:04,792
Син на Посейдон, дъщеря на Атина.
59
00:05:05,333 --> 00:05:07,583
Знам, че си претърпял голяма загуба.
60
00:05:07,667 --> 00:05:09,167
Много съжалявам.
61
00:05:09,250 --> 00:05:10,875
Виж, не искам да бъда...
62
00:05:10,958 --> 00:05:12,583
- Нетърпелив. - Пиша.
63
00:05:12,708 --> 00:05:14,542
Но това няма да е твоята фатална грешка.
64
00:05:14,625 --> 00:05:17,208
Чувствам нещо по-дълбоко.
65
00:05:17,833 --> 00:05:20,250
И точно сега е трудно да прозреш през тъгата си.
66
00:05:20,333 --> 00:05:22,375
Но мисля, че можем да ти дадем малко почивка, след като си починем.
67
00:05:22,458 --> 00:05:24,208
да ти помогне да разбереш какво не е наред с теб.
68
00:05:25,125 --> 00:05:26,292
Благодаря?
69
00:05:28,708 --> 00:05:30,208
И ето го Ставрос.
70
00:05:32,375 --> 00:05:33,500
Той не е готов.
71
00:05:33,583 --> 00:05:36,125
Хайде. Мисли позитивно, помниш ли?
72
00:05:48,458 --> 00:05:51,000
Какво има там? Не мога да ги видя.
73
00:05:51,083 --> 00:05:54,792
Можеш да погледнеш. Но те предупреждавам, гледката не е приятна.
74
00:06:01,292 --> 00:06:06,208
Песента на сирената е смъртоносно изпитание, което малцина герои могат да овладеят.
75
00:06:15,625 --> 00:06:18,125
Правя каквото мога, за да им помогна да избягат от острова,
76
00:06:18,208 --> 00:06:21,500
но не всеки е търпелив.
77
00:06:23,292 --> 00:06:24,500
Не. Не!
78
00:06:25,583 --> 00:06:28,000
Почти.
79
00:06:31,083 --> 00:06:32,542
Предупредих го.
80
00:06:35,625 --> 00:06:37,167
Как звучат?
81
00:06:39,375 --> 00:06:41,708
Ами, песента е различна за всеки герой.
82
00:06:45,917 --> 00:06:48,375
Сирените ще погледнат в душата ти...
83
00:06:49,917 --> 00:06:52,792
да открият фаталния ти недостатък и след това да го използват срещу теб.
84
00:06:53,583 --> 00:06:58,208
Да те хванат в капан в илюзия, която сам създаваш.
85
00:07:05,833 --> 00:07:09,708
Тук си в безопасност и можеш да останеш колкото дълго искаш.
86
00:07:24,458 --> 00:07:25,917
Каква беше неговата фатална грешка?
87
00:07:26,000 --> 00:07:31,125
Смелост. Ставрос си мислеше, че обучението ми е за страхливци.
88
00:07:31,208 --> 00:07:37,167
Но е нужна смелост, за да погледнеш в себе си
89
00:07:37,250 --> 00:07:39,458
и се изправиха срещу истинската си същност.
90
00:07:40,750 --> 00:07:43,917
И така, плаваме покрай сирените.
91
00:07:45,917 --> 00:07:48,708
Или можем да използваме восък. Като Одисей.
92
00:07:49,667 --> 00:07:50,708
Ясно.
93
00:07:51,542 --> 00:07:54,000
Екипажът му си запушил ушите с восък, за да не чуят песента.
94
00:07:54,083 --> 00:07:56,792
Виждам, че сте фенове на Омир.
95
00:07:58,167 --> 00:08:01,250
Този човек е причинил смъртта на няколко полубогове...
96
00:08:01,333 --> 00:08:03,500
Това не беше обикновен пчелен восък.
97
00:08:03,583 --> 00:08:06,167
Той беше от личния кошер на Аристей.
98
00:08:07,000 --> 00:08:08,083
Да, този човек.
99
00:08:09,583 --> 00:08:12,208
Аристей е богът на пчеларството.
100
00:08:12,292 --> 00:08:15,167
Прекомерна зависимост от собствените знания.
101
00:08:15,667 --> 00:08:16,667
Пиша.
102
00:08:17,250 --> 00:08:20,125
Не те съдя. Това е нормално за децата на Атина.
103
00:08:20,917 --> 00:08:22,167
Но аз бих го гледал,
104
00:08:22,250 --> 00:08:25,333
защото сирените ще използват най-голямата ти слабост срещу теб.
105
00:08:27,458 --> 00:08:30,250
Но ако се опитате да се идентифицирате, да се изправите срещу
106
00:08:30,333 --> 00:08:32,125
и потисни фаталната си грешка,
107
00:08:32,208 --> 00:08:35,250
Ще преплуваш сирените като тези герои.
108
00:08:36,542 --> 00:08:37,917
Шест, които преминаха.
109
00:08:39,833 --> 00:08:41,750
Колко време отнема обучението?
110
00:08:41,833 --> 00:08:43,958
Ами, това зависи от теб.
111
00:08:45,792 --> 00:08:47,333
Трябва да има друг начин.
112
00:08:47,417 --> 00:08:50,000
Изхвърлихме се от другата страна на острова, нали?
113
00:08:51,000 --> 00:08:52,708
Може би ако плаваме натам.
114
00:08:52,792 --> 00:08:54,875
Не така работи Морето на чудовищата.
115
00:08:56,625 --> 00:08:58,792
Сирените не могат да бъдат избегнати,
116
00:08:58,875 --> 00:09:01,750
но ще направя всичко възможно, за да ти помогна да ги преодолееш.
117
00:09:02,500 --> 00:09:03,708
Само те предупреждавам.
118
00:09:04,583 --> 00:09:06,042
Няма преки пътища.
119
00:10:20,792 --> 00:10:21,917
Няма теда.
120
00:10:45,500 --> 00:10:46,667
Не, не!
121
00:11:05,458 --> 00:11:06,750
Вечеря!
122
00:11:23,417 --> 00:11:26,375
Не съм имал полубог от много дълго време.
123
00:11:27,250 --> 00:11:28,417
Полубог, какво?
124
00:11:28,875 --> 00:11:30,292
Нуждае се от индийско орехче.
125
00:11:30,958 --> 00:11:32,250
Ще го взема.
126
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Здравей, кой си ти?
127
00:11:38,792 --> 00:11:40,375
Хвани ме...
128
00:11:41,833 --> 00:11:42,833
трябва.
129
00:11:43,750 --> 00:11:48,375
Кларис, какво правиш тук? Как стигна дотук? Пърси с теб ли е?
130
00:11:48,458 --> 00:11:50,458
Гроувър, можеш ли да ми помогнеш?
131
00:11:50,542 --> 00:11:52,917
- Какво правиш? - Как изглежда?
132
00:11:53,417 --> 00:11:55,208
Спасявам себе си.
133
00:12:02,333 --> 00:12:03,417
Хубава рокля.
134
00:12:05,958 --> 00:12:07,458
Какво се случва в лагера?
135
00:12:08,208 --> 00:12:10,125
Къде е Пърси? На острова ли е?
136
00:12:10,208 --> 00:12:12,833
Анабет тук ли е? Какво правиш?
137
00:12:12,917 --> 00:12:15,250
Правя оръжие. Поставям капан.
138
00:12:15,333 --> 00:12:16,542
Клариса, моля те.
139
00:12:17,167 --> 00:12:19,833
Не познаваш Полифем. Не можеш да го победиш.
140
00:12:19,917 --> 00:12:21,208
Пърси е мъртъв.
141
00:12:25,292 --> 00:12:26,500
Анабет също.
142
00:12:28,625 --> 00:12:29,833
Съжалявам.
143
00:12:30,875 --> 00:12:34,375
Но никой няма да ни се притече на помощ и аз няма да се откажа без бой.
144
00:12:34,458 --> 00:12:35,458
НЕ.
145
00:12:41,583 --> 00:12:42,833
Не, грешиш.
146
00:12:45,208 --> 00:12:47,083
Пърси и Анабет са все още живи.
147
00:12:47,917 --> 00:12:51,042
Те не са на този остров, но усещам присъствието им.
148
00:12:52,083 --> 00:12:53,792
Виж, имам емпатична връзка с Пърси.
149
00:12:53,875 --> 00:12:56,125
Чудесно! Как това ни помага сега?
150
00:12:57,167 --> 00:12:59,375
Ами, открих, че когато нещата се объркат,
151
00:12:59,458 --> 00:13:01,417
Надеждата може да бъде мощен инструмент.
152
00:13:01,500 --> 00:13:03,250
Затворен съм тук от дни,
153
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
но това не ме спря да планирам бягството си.
154
00:13:05,833 --> 00:13:08,625
Проблемът беше, че имах нужда от друг човек и...
155
00:13:09,792 --> 00:13:13,167
Много повече въже, което нямах преди пет минути.
156
00:13:13,250 --> 00:13:14,667
Имах само надежда.
157
00:13:15,708 --> 00:13:17,875
За какво говориш?
158
00:13:18,375 --> 00:13:19,875
Относно втория изход.
159
00:13:52,792 --> 00:13:54,458
Никой в лагера не е нужно да знае за това.
160
00:13:54,542 --> 00:13:56,542
Дори не знам за какво говориш.
161
00:14:23,875 --> 00:14:25,875
Здравейте. Моля, игнорирайте животните.
162
00:14:25,958 --> 00:14:28,417
Те са тук само за емоционална подкрепа.
163
00:14:28,500 --> 00:14:30,042
Държали ли сте някога чинчила?
164
00:14:30,833 --> 00:14:32,917
Добре сме, благодаря. Малко бързаме.
165
00:14:33,542 --> 00:14:35,333
Нашият приятел се нуждае от помощ сега.
166
00:14:35,417 --> 00:14:37,292
Не можем да ускорим този процес.
167
00:14:38,167 --> 00:14:39,875
Но нека опитаме.
168
00:14:42,167 --> 00:14:43,292
Хубав трик.
169
00:14:44,792 --> 00:14:47,292
Това беше магия. Истинска магия.
170
00:14:49,875 --> 00:14:51,125
А тези животни?
171
00:14:53,875 --> 00:14:55,750
Май току-що разбрах кой си всъщност.
172
00:14:55,833 --> 00:15:00,125
Имаш предвид Цирцея? Защото не се опитвам да се крия.
173
00:15:00,208 --> 00:15:01,250
Вещицата Цирцея?
174
00:15:01,958 --> 00:15:03,167
Вещица.
175
00:15:03,792 --> 00:15:07,958
Най-могъщата вещица. Тя превърна хората на Одисей в прасета.
176
00:15:08,750 --> 00:15:13,583
„Ще го преодолея ли някога?“ Такова беше старото ми аз с онези прасета.
177
00:15:13,667 --> 00:15:17,333
Работя върху гнева си. Изминах дълъг път.
178
00:15:17,417 --> 00:15:18,833
Аз не съм чудовище.
179
00:15:19,375 --> 00:15:21,583
Аз не съм бог, нито полубог.
180
00:15:21,667 --> 00:15:22,792
Изгониха ме оттук.
181
00:15:22,875 --> 00:15:25,042
и се опитвам да се възползвам максимално от това, като помагам на хората,
182
00:15:25,125 --> 00:15:28,333
и имам и други герои, на които мога да помогна, така че да тръгваме...
183
00:15:32,458 --> 00:15:34,708
Повечето хора не обичат да гледат истинското си отражение,
184
00:15:34,792 --> 00:15:37,542
но ако не разберем каква е фаталната ти грешка,
185
00:15:37,667 --> 00:15:39,083
не можем да започнем истинската работа.
186
00:15:39,208 --> 00:15:40,208
Какъв е твоят?
187
00:15:42,042 --> 00:15:43,250
Емпатия.
188
00:15:43,333 --> 00:15:46,667
Аз буквално не мога да не помагам на хората,
189
00:15:46,750 --> 00:15:48,208
въпреки че ме нараняват.
190
00:15:54,125 --> 00:15:57,417
Вече прегледах оценките. Ще приключа с това.
191
00:16:13,375 --> 00:16:16,167
Пърси. Спаси ли лагера?
192
00:16:16,833 --> 00:16:18,792
Мисля, че ще спим добре тук.
193
00:16:19,292 --> 00:16:21,000
Ние сме най-добри приятели и сме братя.
194
00:16:21,500 --> 00:16:22,625
Пърси, не си тръгвай.
195
00:16:22,708 --> 00:16:25,667
Трябва. Тук ще бъдеш в безопасност, нали?
196
00:16:27,125 --> 00:16:28,375
Обещавам.
197
00:16:33,208 --> 00:16:35,292
Той не е заплаха. Той е с мен!
198
00:16:35,375 --> 00:16:36,458
Пърси!
199
00:16:39,125 --> 00:16:40,583
Ще си тръгнем оттук всички заедно.
200
00:16:40,667 --> 00:16:41,667
Пърси, не!
201
00:16:41,750 --> 00:16:42,875
Пърси, ставай. Наистина.
202
00:16:42,958 --> 00:16:44,958
Всичко е наред. Добре съм.
203
00:16:45,500 --> 00:16:47,292
Защото ти и Анабет имахте проблем.
204
00:16:48,375 --> 00:16:50,792
И истинският герой се застъпва за другите.
205
00:16:52,792 --> 00:16:54,000
Пърси!
206
00:16:58,333 --> 00:17:03,375
Фаталната ви грешка е много рядка и много опасна.
207
00:17:03,458 --> 00:17:05,625
Винаги поставяш приятелите си на първо място, нали?
208
00:17:05,708 --> 00:17:07,167
Защо това е лошо?
209
00:17:07,250 --> 00:17:12,625
За да спасиш приятел, може да се наложи да извършиш голямо зло.
210
00:17:12,708 --> 00:17:17,792
За да спасите приятел, можете да пожертвате мисията.
211
00:17:18,792 --> 00:17:20,083
Душата ми.
212
00:17:21,833 --> 00:17:23,958
Може би дори би се жертвал...
213
00:17:25,875 --> 00:17:27,208
целият свят.
214
00:17:34,542 --> 00:17:36,458
Това всъщност е признак на растеж.
215
00:17:37,208 --> 00:17:39,208
- Пърси, чакай! - Прав беше.
216
00:17:39,292 --> 00:17:41,625
Трябва да се страхуваш от мен, защото тази дама е права.
217
00:17:41,708 --> 00:17:44,333
- Не! - Да, така е. Видях го.
218
00:17:45,292 --> 00:17:46,625
Сега го виждам.
219
00:17:46,708 --> 00:17:49,708
Тайсън е мъртъв. Гроувър е изгубен.
220
00:17:49,792 --> 00:17:52,792
Така че, ако трябваше да избирам между това да спася теб или Олимп...
221
00:17:53,458 --> 00:17:54,625
Анабет…
222
00:17:56,042 --> 00:17:57,458
Бих изгорил всичко.
223
00:18:00,125 --> 00:18:01,958
Както Люк каза, Талия ще направи.
224
00:18:02,708 --> 00:18:04,167
Ако говорите за Великото пророчество,
225
00:18:04,250 --> 00:18:05,625
Това е след три години.
226
00:18:05,708 --> 00:18:07,875
Трябва да преодолеем сирените и да спасим Гроувър.
227
00:18:07,958 --> 00:18:09,417
Не слушаш. Ами ако стигнем там?
228
00:18:09,500 --> 00:18:12,250
и ще трябва да избирам между спасяването на Гроувър и лагера?
229
00:18:13,042 --> 00:18:14,917
Или да спасиш Гроувър и теб?
230
00:18:17,667 --> 00:18:19,375
Грешката ми не е фатална само за мен.
231
00:18:19,458 --> 00:18:21,208
Виж, спри. Всичко е наред.
232
00:18:21,292 --> 00:18:23,208
Ами ако съм по-скоро човек, отколкото полубог?
233
00:18:23,875 --> 00:18:25,750
Това те притесняваше.
234
00:18:27,375 --> 00:18:29,917
Това, което каза за бронята. Човешки решения.
235
00:18:32,792 --> 00:18:34,000
Аз съм.
236
00:18:36,167 --> 00:18:37,625
Това съм аз.
237
00:18:38,958 --> 00:18:41,292
Не съм прекарал достатъчно време тук, за да се промени това.
238
00:18:44,125 --> 00:18:45,792
И това никога не е било моята цел.
239
00:18:48,375 --> 00:18:49,792
Аз съм опасен за нея.
240
00:19:19,792 --> 00:19:22,833
Ядира казва да добавя. Тя не може да те държи вечно.
241
00:19:23,500 --> 00:19:25,292
- Yadira? - Ten strom.
242
00:19:25,792 --> 00:19:27,583
Това е кубински дъб, много елегантен.
243
00:19:27,667 --> 00:19:29,708
И чувствителен. Затова продължавайте да се катерите.
244
00:19:33,750 --> 00:19:35,542
Ти си дори по-странен, отколкото те помнех.
245
00:19:56,083 --> 00:19:58,208
Клариса! Клариса?
246
00:19:59,292 --> 00:20:00,917
Добре.
247
00:20:11,583 --> 00:20:13,833
Уау! Толкова скоро ли се връщаш?
248
00:20:16,708 --> 00:20:18,125
Чакай!
249
00:20:29,375 --> 00:20:31,667
Къде е полубогът-крадец?
250
00:20:33,542 --> 00:20:35,792
О, Поли. Беше ужасно.
251
00:20:36,292 --> 00:20:38,708
Тя преряза мрежата и хукна нагоре по хълма.
252
00:20:46,750 --> 00:20:48,708
Ти не си киклоп.
253
00:20:52,542 --> 00:20:54,583
Ти ме заблуди!
254
00:20:54,667 --> 00:20:56,167
Не! Поли, аз бих…
255
00:21:13,417 --> 00:21:14,958
Сок от нар?
256
00:21:15,042 --> 00:21:16,375
Не, благодаря. Аз...
257
00:21:17,042 --> 00:21:19,417
Не мисля, че трябва да съм близо до течности в момента.
258
00:21:20,958 --> 00:21:25,125
Не се обезсърчавайте. Този процес не може да се ускори.
259
00:21:28,792 --> 00:21:30,333
Здравей, Зади?
260
00:21:32,875 --> 00:21:34,250
Как са се справили?
261
00:21:34,833 --> 00:21:37,208
Виждаш ли? Това е по-добре.
262
00:21:37,292 --> 00:21:38,708
Не питам за себе си.
263
00:21:39,250 --> 00:21:42,292
Приятелката ми трябва да преодолее сирените. Искам да ѝ помогна.
264
00:21:42,375 --> 00:21:45,750
Ами, в сауната се носи слух, че двамата планирате пътуване.
265
00:21:45,833 --> 00:21:47,917
до острова на Полифем.
266
00:21:48,583 --> 00:21:52,583
Търся перлата, наречена сълза на Афродита,
267
00:21:53,125 --> 00:21:55,375
за което се твърди, че се намира дълбоко в Морето на чудовищата.
268
00:21:55,458 --> 00:21:57,042
Ти полубог ли си?
269
00:21:57,125 --> 00:22:01,167
Всички тук сме полубогове, скъпа. И всички имаме своите мисии.
270
00:22:02,792 --> 00:22:05,833
От колко време сте тук? Ако мога да попитам.
271
00:22:06,542 --> 00:22:08,250
Не обичам да се занимавам с това.
272
00:22:08,792 --> 00:22:10,417
Това може да те накара да загубиш надежда.
273
00:22:11,542 --> 00:22:15,833
Спомням си, че щях да се откажа, когато Мей-Лин
274
00:22:15,917 --> 00:22:18,708
Тя преплува точно покрай сирените.
275
00:22:20,542 --> 00:22:23,833
Петдесет години. И все още настръхвам.
276
00:22:24,500 --> 00:22:28,292
И тогава, точно когато отново започнах да се разочаровам,
277
00:22:29,250 --> 00:22:33,167
Старият Хрисопулос ни показа как се прави.
278
00:22:35,583 --> 00:22:38,167
Така че, когато почти губиш надежда...
279
00:22:40,208 --> 00:22:42,167
Някой герой ще победи сирените.
280
00:22:43,667 --> 00:22:45,375
Е, случват се чудеса.
281
00:22:46,583 --> 00:22:47,583
Наистина ли?
282
00:22:49,458 --> 00:22:50,583
Да.
283
00:22:58,167 --> 00:22:59,333
Следващо.
284
00:23:15,417 --> 00:23:17,333
Съжалявам, че избягах по-рано.
285
00:23:17,417 --> 00:23:18,750
Ами, не се извинявай.
286
00:23:18,917 --> 00:23:23,042
Сблъсквайки се с истинското си аз, с болката си, с миналото си
287
00:23:23,125 --> 00:23:25,000
Тя може да бъде по-страшна от всяко чудовище.
288
00:23:25,625 --> 00:23:27,667
Знам това от собствен опит.
289
00:23:28,542 --> 00:23:29,667
Знам.
290
00:23:31,333 --> 00:23:32,958
Мама ми разказа твоята история.
291
00:23:33,667 --> 00:23:35,167
Как помагате на пътуващите?
292
00:23:35,708 --> 00:23:37,750
И как винаги те оставят тук.
293
00:23:37,833 --> 00:23:40,292
Вие сте пречка за тях, която трябва да преодолеят.
294
00:23:40,375 --> 00:23:42,583
Някой, чийто фатален недостатък е да помага на хората,
295
00:23:43,875 --> 00:23:45,208
Това сигурно боли.
296
00:23:47,208 --> 00:23:49,000
Ти си добра душа.
297
00:23:52,167 --> 00:23:55,708
Спомням си какво беше, когато нямах приятели.
298
00:23:57,917 --> 00:23:59,875
Така че разбирам защо искате да задържите хората тук.
299
00:24:01,167 --> 00:24:02,917
Не знам какво ти е казала майка ти,
300
00:24:03,000 --> 00:24:06,250
но аз съм единственият прокълнат да остане на този остров.
301
00:24:06,333 --> 00:24:08,792
Всички останали могат да си тръгнат, когато пожелаят.
302
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
Но повечето няма да си тръгнат.
303
00:24:10,667 --> 00:24:15,125
Вместо това, те продължават да тренират по програма, която никога няма да завършат.
304
00:24:17,083 --> 00:24:20,417
Има шестима шампиони, които биха казали друго.
305
00:24:20,500 --> 00:24:22,000
Защото си им помогнал да мамят.
306
00:24:25,292 --> 00:24:26,625
Не мога да го докажа.
307
00:24:28,000 --> 00:24:30,750
но предполагам, че си оставил малко восък,
308
00:24:31,500 --> 00:24:33,458
да помогне на няколко герои да преодолеят сирените,
309
00:24:34,750 --> 00:24:36,875
което дава на всички останали много надежда,
310
00:24:36,958 --> 00:24:38,333
за да продължи програмата.
311
00:24:39,708 --> 00:24:41,333
Толкова дълго, колкото е необходимо.
312
00:24:43,000 --> 00:24:44,708
Аз помагам на героите, Пърси.
313
00:24:46,167 --> 00:24:47,458
Това е всичко, което правя.
314
00:24:50,333 --> 00:24:51,833
Вярвам, че вярваш в това.
315
00:24:57,042 --> 00:24:59,958
Знаеш ли, когато дойдох тук за първи път,
316
00:25:01,500 --> 00:25:05,042
Самотата беше брутална.
317
00:25:06,792 --> 00:25:12,417
Но тогава един ден кораб се изхвърли на брега
318
00:25:13,458 --> 00:25:17,250
и изведнъж имах общност.
319
00:25:18,583 --> 00:25:22,667
Знаеш ли, аз ги храних, аз се грижех за тях,
320
00:25:23,708 --> 00:25:24,917
Дадох им…
321
00:25:26,542 --> 00:25:27,583
всичко.
322
00:25:29,083 --> 00:25:31,083
И веднага щом получиха това, което искаха,
323
00:25:31,167 --> 00:25:33,000
те си тръгнаха и никога не погледнаха назад.
324
00:25:35,083 --> 00:25:38,208
И тогава се случи отново с друг кораб.
325
00:25:39,500 --> 00:25:40,667
И с още един.
326
00:25:41,542 --> 00:25:42,833
И още един.
327
00:25:44,208 --> 00:25:49,667
Защото героите те обичат само докато имат нужда от теб.
328
00:26:01,625 --> 00:26:03,417
Няма да кажа на никого твоята тайна.
329
00:26:06,083 --> 00:26:08,125
Ами ако ти помогна да преодолееш сирените?
330
00:26:09,875 --> 00:26:11,125
Ако помогнеш на Анабет.
331
00:26:15,500 --> 00:26:16,542
Добре.
332
00:26:17,458 --> 00:26:21,375
Приемам предложението ти да запазя тайната си.
333
00:27:07,917 --> 00:27:11,375
Това е провал за мен. Не се гордея с това.
334
00:27:12,500 --> 00:27:15,292
Но ако хората видят, че Анабет е подминала Сирените
335
00:27:15,375 --> 00:27:17,417
без нито един час, е,
336
00:27:17,500 --> 00:27:20,667
Цялата банда можеше да я последва до нейната гибел.
337
00:27:21,167 --> 00:27:22,958
Имам герои, на които трябва да помогна.
338
00:27:32,167 --> 00:27:34,417
Добре дошъл на борда, момче.
339
00:27:34,542 --> 00:27:36,958
Като Едуард.
340
00:27:37,792 --> 00:27:39,417
Седнете…
341
00:27:39,625 --> 00:27:41,083
трайно.
342
00:28:07,542 --> 00:28:08,833
Гроувър?
343
00:28:08,917 --> 00:28:11,167
Кларис, тук съм.
344
00:28:15,208 --> 00:28:17,917
Гроувър? Къде е циклопът?
345
00:28:18,000 --> 00:28:19,250
Той те търси отвън.
346
00:28:19,333 --> 00:28:22,708
Ключът трябва да е някъде в купчината боклуци отляво.
347
00:28:27,167 --> 00:28:28,917
Нямаме много време.
348
00:28:29,583 --> 00:28:31,083
Какъв е смисълът от това?
349
00:28:32,333 --> 00:28:34,833
Тя ми каза, че е свършило, така че е...
350
00:28:37,667 --> 00:28:38,750
Свърши се.
351
00:28:39,250 --> 00:28:40,708
Кой? Анабет?
352
00:28:41,250 --> 00:28:43,167
Какво? Не, оракул.
353
00:28:43,250 --> 00:28:45,292
Какво каза тя? Това може да ни помогне.
354
00:28:53,750 --> 00:28:56,417
Тя каза, че моето последно място за почивка...
355
00:28:58,292 --> 00:28:59,875
ще има каменен гроб.
356
00:29:11,042 --> 00:29:12,458
Това е краят, който заслужавам.
357
00:29:14,500 --> 00:29:15,958
Обещах…
358
00:29:17,292 --> 00:29:19,625
на моите войници, че няма да позволя на друг воин
359
00:29:19,708 --> 00:29:22,042
паднах на бойното поле, ако мога да го предотвратя.
360
00:29:30,458 --> 00:29:32,583
Отче, прости ми. Провалих се.
361
00:29:35,667 --> 00:29:37,250
Не казвай това.
362
00:29:37,750 --> 00:29:41,417
Баща ти е милостив. Той се грижи за теб.
363
00:29:46,542 --> 00:29:47,750
Арес?
364
00:29:51,042 --> 00:29:52,167
Милостив?
365
00:30:07,875 --> 00:30:09,792
Бих искал да ви благодаря и на двамата.
366
00:30:12,208 --> 00:30:13,292
НЕ!
367
00:30:15,292 --> 00:30:16,375
НЕ!
368
00:30:21,458 --> 00:30:25,208
Някои пророчества може да се окажат полезни, ако се появят вашите съюзници.
369
00:30:27,917 --> 00:30:29,708
И двамата ще бъдете добра стръв.
370
00:30:31,708 --> 00:30:33,167
Кога разбрах?
371
00:30:34,250 --> 00:30:37,958
От самото начало се държах пред теб като горкото, глупаво чудовище.
372
00:30:38,750 --> 00:30:41,208
Може да е полусляп, но...
373
00:30:43,333 --> 00:30:45,792
Полифем чувства.
374
00:30:47,500 --> 00:30:50,167
Полифем чува.
375
00:30:50,250 --> 00:30:52,167
Полифем знае как да слуша,
376
00:30:52,250 --> 00:30:56,125
когато измамен сатир споделя сънищата си с приятеля си Пърси.
377
00:31:00,083 --> 00:31:02,167
И той говори от сън.
378
00:31:15,583 --> 00:31:18,042
Здравей, радвам се да те видя отново.
379
00:31:18,708 --> 00:31:21,125
Всъщност ще си тръгвам. Търсех Пърси.
380
00:31:21,208 --> 00:31:22,583
Някой каза, че е дошъл тук.
381
00:31:22,667 --> 00:31:24,833
Анабет, можеш да си тръгнеш, когато пожелаеш.
382
00:31:24,917 --> 00:31:27,792
но без да знаеш каква е фаталната ти грешка,
383
00:31:27,875 --> 00:31:29,750
- има шанс да получиш... - Гордост.
384
00:31:30,458 --> 00:31:32,083
Моят фатален недостатък е гордостта.
385
00:31:32,583 --> 00:31:34,583
Беше в отчета ми за напредъка в лагера.
386
00:31:34,667 --> 00:31:36,500
И знаеш ли какво? Гордеех се с това.
387
00:31:38,875 --> 00:31:41,500
Дъщеря на Атина, трябваше да се досетя.
388
00:31:41,583 --> 00:31:45,708
Винаги се опитваш да привлечеш вниманието на майка си, докато се преструваш, че не е така.
389
00:31:46,292 --> 00:31:50,708
Мислиш ли, че ще бъде по-разочарована, че си починал или че си се провалил?
390
00:31:51,750 --> 00:31:54,000
Няма да умра, защото няма да се проваля.
391
00:31:54,083 --> 00:31:56,333
Зади ми даде назаем лодката си.
392
00:31:56,417 --> 00:31:58,917
И тя се съгласи да ни помогне с Пърси да се вържем за мачтата,
393
00:31:59,000 --> 00:32:01,625
ето как Одисей преодолял сирените, без да си запуши ушите.
394
00:32:01,708 --> 00:32:04,542
Разбирам. Просто... не искам да посочвам пропуските.
395
00:32:04,625 --> 00:32:06,083
Но кой ще управлява кораба?
396
00:32:09,375 --> 00:32:10,417
Виж.
397
00:32:12,833 --> 00:32:14,208
Въже и макара
398
00:32:14,292 --> 00:32:16,750
прикрепен към кормилния прът, който ще закрепим на място.
399
00:32:16,833 --> 00:32:20,625
Моят кинжал е прикрепен към тази макара, която включва таймер.
400
00:32:21,167 --> 00:32:23,917
И когато победим сирените, острието ще ни освободи.
401
00:32:25,917 --> 00:32:27,083
Умен.
402
00:32:28,792 --> 00:32:30,417
Надявам се да е достатъчно умно.
403
00:32:53,750 --> 00:32:54,917
Анабет?
404
00:32:58,542 --> 00:32:59,542
Какво става?
405
00:33:01,875 --> 00:33:02,958
И…
406
00:33:08,292 --> 00:33:10,000
Боя се, че си прав.
407
00:33:10,792 --> 00:33:12,250
Че няма да се получи.
408
00:33:13,500 --> 00:33:16,292
Мисля, че ме е по-голям страх да не разочаровам майка си, отколкото от смъртта.
409
00:33:18,542 --> 00:33:20,125
Дете…
410
00:33:20,208 --> 00:33:22,042
Говориш с някой, който те разбира.
411
00:33:23,042 --> 00:33:27,333
Майка ми създаде магия.
412
00:33:30,125 --> 00:33:33,000
Да, виждал съм Атина само няколко пъти в живота си.
413
00:33:34,833 --> 00:33:36,625
Мислех, че нямам нищо против.
414
00:33:38,417 --> 00:33:40,000
Докато не срещнах Пърси.
415
00:33:42,500 --> 00:33:45,083
Майка му винаги беше до него.
416
00:33:46,208 --> 00:33:48,750
Понякога се чудя какво би било.
417
00:33:54,750 --> 00:33:56,708
Понякога ме ядосва.
418
00:33:57,833 --> 00:34:00,167
Но това, което ме ядосва още повече, е идеята, че
419
00:34:01,542 --> 00:34:04,250
че някой ще се опита да ѝ го отнеме.
420
00:34:04,833 --> 00:34:05,833
Чакай!
421
00:34:14,708 --> 00:34:16,250
Какво би трябвало да означава това?
422
00:34:16,333 --> 00:34:17,708
Гърбът ми.
423
00:34:29,542 --> 00:34:30,833
Малко помощ, моля!
424
00:34:30,917 --> 00:34:32,417
Зад нея, всички!
425
00:34:32,500 --> 00:34:35,292
Хайде, хора! Хванете тази вещица.
426
00:34:35,375 --> 00:34:36,667
Махни се от пътя!
427
00:34:39,833 --> 00:34:41,000
Добре ли си?
428
00:34:42,250 --> 00:34:43,708
Да.
429
00:34:44,208 --> 00:34:45,875
Чакай. Видях откъде го е взел.
430
00:34:48,083 --> 00:34:50,750
Восък. Ще ви е нужен.
431
00:34:54,083 --> 00:34:56,458
Вземи своя дял, Пърси. Много ти благодаря.
432
00:34:58,417 --> 00:34:59,500
Еди?
433
00:35:00,000 --> 00:35:01,625
Наричайте ме Черната брада.
434
00:35:42,500 --> 00:35:45,292
Не, ще използваме восъка на Кей Кей, преди да се приближим твърде много.
435
00:35:46,833 --> 00:35:47,833
Но не.
436
00:35:48,792 --> 00:35:49,958
Какво?
437
00:35:50,792 --> 00:35:52,625
Едва има достатъчно място за един от нас.
438
00:36:02,958 --> 00:36:03,958
НЕ!
439
00:36:04,042 --> 00:36:06,042
Ти се намажи, аз ще отида на мачтата.
440
00:36:18,542 --> 00:36:19,583
Бързо!
441
00:36:37,917 --> 00:36:39,500
Да, това е доста тясно.
442
00:36:41,042 --> 00:36:42,958
Добре, значи…
443
00:36:54,042 --> 00:36:55,250
Какво правим сега?
444
00:36:56,333 --> 00:36:57,333
Развържи ме!
445
00:36:58,458 --> 00:37:00,292
Анабет, сирените са точно пред нас.
446
00:37:03,833 --> 00:37:04,958
Анабет!
447
00:37:10,792 --> 00:37:11,875
НЕ.
448
00:37:12,542 --> 00:37:15,542
Не прави това. Развържи ме. Моля те, позволи ми да ти помогна.
449
00:37:17,125 --> 00:37:18,250
Мога да го направя.
450
00:37:24,167 --> 00:37:27,042
Не... Не вярвай на нищо, което виждаш или чуваш.
451
00:37:27,125 --> 00:37:30,542
Просто… развържи ме, моля те? Моля те, помогни ми.
452
00:37:30,625 --> 00:37:32,500
Чуй ме, Анабет! Анабет!
453
00:37:36,042 --> 00:37:39,625
Просто ме развържи, моля те. Моля те! Анабет!
454
00:37:43,792 --> 00:37:47,792
О, Боже, пътят става все по-неравен.
455
00:37:47,875 --> 00:37:49,875
Защото имам няколко приятели, които просто...
456
00:37:49,958 --> 00:37:51,042
Спри, Гроувър.
457
00:37:51,125 --> 00:37:52,500
Момчета, хайде!
458
00:37:52,583 --> 00:37:56,375
- Само ние сме. Хайде да поговорим. - Да, опитахме това. Не се получи добре.
459
00:37:56,458 --> 00:37:58,750
Това е различно. Това е неутрална територия.
460
00:38:10,625 --> 00:38:11,875
Анабет, не!
461
00:38:17,750 --> 00:38:20,667
Хайде да поговорим. Всички са в безопасност тук.
462
00:38:21,708 --> 00:38:23,542
И имаме много обща история...
463
00:38:23,625 --> 00:38:25,042
за да не дадем шанс на мира.
464
00:38:27,667 --> 00:38:28,917
Анабет!
465
00:38:37,417 --> 00:38:38,500
Анабет?
466
00:38:40,167 --> 00:38:41,833
Малко мъдрост би била полезна тук.
467
00:38:44,625 --> 00:38:46,208
Искате мъдри думи?
468
00:39:45,958 --> 00:39:47,083
Пътуване.
469
00:39:49,292 --> 00:39:53,708
Никога не съм виждал някой да поставя капан на сирените.
470
00:39:56,042 --> 00:39:57,292
До днес.
471
00:40:02,292 --> 00:40:03,917
Не знаех, че ме следиш.
472
00:40:07,083 --> 00:40:09,042
Винаги те наблюдавам.
473
00:40:22,625 --> 00:40:24,833
Анабет!
474
00:41:36,250 --> 00:41:39,833
Преминахме през толкова много невъзможни изпитания, мислех си...
475
00:41:42,125 --> 00:41:46,000
Знаеш ли, аз ще победя сирените, ще сложа край на войната,
476
00:41:47,000 --> 00:41:49,750
Ще обединя всички и тогава майка ми ще...
477
00:41:54,542 --> 00:41:58,500
Това е гордост. Това е високомерие.
478
00:41:58,583 --> 00:42:02,458
Човешко е. Искаш тя да те забележи.
479
00:42:03,833 --> 00:42:04,875
Тя би трябвало.
480
00:42:07,667 --> 00:42:09,792
Какво видя, когато чу песента им?
481
00:42:15,208 --> 00:42:17,833
Само ти.
482
00:42:25,333 --> 00:42:27,917
Ако не беше на онези скали, кой знае какво щях да видя.
483
00:42:29,917 --> 00:42:31,208
Мисля, че ти...
484
00:42:33,000 --> 00:42:34,208
покрито.
485
00:42:35,958 --> 00:42:37,375
Мисля, че ме спаси.
486
00:42:42,250 --> 00:42:44,667
Ако останеш в лагера, щях да бъда храна за сирените.
487
00:42:47,500 --> 00:42:49,417
Ти определено ме спаси.
488
00:42:54,042 --> 00:42:56,583
Може би и двамата трябваше да сме тук, за да ги преодолеем.
489
00:42:58,333 --> 00:43:00,333
Единствената версия на съдбата, която не е гадна.
490
00:43:02,875 --> 00:43:04,167
Да, това е вярно.
491
00:43:08,250 --> 00:43:09,333
Какво?
492
00:43:12,917 --> 00:43:17,792
Тридесет. Тридесет и едно. Седемдесет и пет. Дванадесет.
493
00:43:23,333 --> 00:43:24,500
Ние сме тук.
494
00:45:39,417 --> 00:45:45,333
Пърси Джаксън и боговете на Олимп
495
00:45:56,917 --> 00:45:59,750
Не познаваш Полифем. Не можеш да го победиш.
496
00:46:04,417 --> 00:46:05,708
О-оу.
497
00:47:33,542 --> 00:47:35,542
Превод заглавия: Ивана Шариат Лъскова48011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.