All language subtitles for Korona królów odc. 365

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,880 --> 00:00:34,360 W poprzednim odcinku. 2 00:00:34,680 --> 00:00:39,140 Zastanówcie się, co może knuć Opolczyk. To koniec rady królu? Ale początek 3 00:00:39,140 --> 00:00:41,400 świętowania. Szal ma z ciebie królu. 4 00:00:41,740 --> 00:00:42,740 Stęskniony szal ma. 5 00:00:43,260 --> 00:00:48,960 W Grodnie doszło do zrady. Wiesz niesie, że wmieszany jest to twój syn Ościg. 6 00:00:49,120 --> 00:00:50,520 Trzeba zawiadomić króla. 7 00:00:51,200 --> 00:00:52,380 Natychmiast. Nie. 8 00:00:55,940 --> 00:00:56,940 Gdzie jest król? 9 00:00:57,660 --> 00:00:59,380 Dobrze, że wojna już się skończyła. 10 00:01:01,280 --> 00:01:03,060 Będę miała Ciebie częściej dla siebie. 11 00:01:09,780 --> 00:01:11,300 Już nie pierwszy raz na Wawelu. 12 00:01:11,520 --> 00:01:13,720 Oj nie, jestem radna spotkania z królem. 13 00:01:17,980 --> 00:01:19,820 Eufemia, co robisz w Krakowie? 14 00:01:20,220 --> 00:01:23,100 Czekam na Ciebie, bracie. Myślałem, że jesteś w Opolu. 15 00:01:23,440 --> 00:01:25,200 Jestem tu, gdzie być powinnam. 16 00:01:25,540 --> 00:01:27,160 Doniesiono mi, że jesteś w Krakowie. 17 00:01:27,420 --> 00:01:28,840 Natychmiast udałam się w drogę. 18 00:01:29,210 --> 00:01:33,390 Bo nie umiem. Chcesz się dotkać na Wawel z moją pomocą. No przecież nie będę tu 19 00:01:33,390 --> 00:01:36,650 zakładać stragania. A jeśli król nie zaszczycy przyjąć? 20 00:01:37,390 --> 00:01:41,810 Chcesz tylko dostać przed oblicze króla. O nic więcej nie proszę. 21 00:01:42,130 --> 00:01:46,370 No chyba nie obawiasz się, że przeze mnie stracisz łaskę. 22 00:01:46,590 --> 00:01:49,210 Boję się tego, co znowu wymyśliłaś. 23 00:01:49,530 --> 00:01:53,890 Mam nadzieję, że straże nie mają rozkazu, żeby zwrócić cię do Wisły. No 24 00:01:53,930 --> 00:01:55,210 ty jak zawsze do Wisły. 25 00:01:55,550 --> 00:01:57,850 Ale przecież jesteś mi coś winien, prawda? 26 00:02:01,220 --> 00:02:02,500 Kanclerz wyższy. 27 00:02:05,360 --> 00:02:07,640 Najjaśniejszy pan i najjaśniejsza pani. 28 00:02:10,759 --> 00:02:12,820 Jakby dopiero się w sobie zakochali. 29 00:02:13,120 --> 00:02:15,180 Prawdziwa miłość nigdy się nie zdarzyła. 30 00:02:16,160 --> 00:02:21,600 Kilka lat szczęścia i mąż się nudzi żoną, żoną mężem. Dużo. 31 00:02:22,260 --> 00:02:23,260 Poczuję to. 32 00:02:24,400 --> 00:02:25,580 My się kochamy. 33 00:02:26,120 --> 00:02:28,640 Bardzo. Jak Jadwiga i Jagiełło. 34 00:02:28,860 --> 00:02:29,860 Właśnie słyszałam. 35 00:02:30,330 --> 00:02:31,690 Zawiel się z was śmieje. 36 00:02:31,990 --> 00:02:34,730 Jan dostał od króla zadanie. 37 00:02:34,950 --> 00:02:35,950 I? 38 00:02:36,530 --> 00:02:37,530 Zastanów. 39 00:02:38,310 --> 00:02:43,370 Właśnie. Ciąże Henryk Mazowiecki, biskup nominat. 40 00:02:48,470 --> 00:02:49,770 Wasza Wysokość. 41 00:02:50,070 --> 00:02:51,270 Witaj, Henryku. 42 00:02:51,810 --> 00:02:54,410 A gdzie Aleksandra, moja siostra? 43 00:02:56,310 --> 00:02:57,490 Siostro kochana. 44 00:03:04,630 --> 00:03:06,310 Henryku, chodziło o moją siostrę. 45 00:03:08,330 --> 00:03:09,330 Nie twoją. 46 00:03:16,650 --> 00:03:19,710 Cieszę się z waszego szczęścia, ale jestem rycerzem Jagiełły. 47 00:03:20,670 --> 00:03:27,590 To nie oznacza, że masz obowiązek zniszczyć Sir Putica, mojego męża. 48 00:03:30,110 --> 00:03:31,490 Tak, jesteśmy po ślubie. 49 00:03:36,000 --> 00:03:37,140 Gratulacje. Proszę cię. 50 00:03:37,640 --> 00:03:39,160 I nie robię tego dla siebie. 51 00:03:41,380 --> 00:03:43,920 Tylko dla najwspanialszego człowieka na świecie. 52 00:03:46,200 --> 00:03:50,100 Król kazał mi zdać sprawę z utraty Grodna. Nie mam prawa przed nim niczego 53 00:03:50,100 --> 00:03:51,980 zadalić. Wystarczy, że pominiesz imiona. 54 00:03:52,260 --> 00:03:55,080 Gdyby nie ościg jego ludzi, miasto mogłoby się obronić. Taka jest prawda. 55 00:03:55,420 --> 00:03:56,420 To co z nami będzie? 56 00:03:56,500 --> 00:03:58,420 Ten filpucica jest drajcą, nie on. 57 00:03:59,180 --> 00:04:03,760 Król jest sprawiedliwy. Potrafi to rozróżnić. Będę się modlić, żeby Bóg 58 00:04:03,760 --> 00:04:07,220 króla. Oby Sir Putis nie postanowił jeszcze czegoś ukryć. 59 00:04:08,500 --> 00:04:09,740 Co masz na myśli? 60 00:04:09,960 --> 00:04:12,120 Może ościk to nie jedyna jego tajemnica. 61 00:04:19,560 --> 00:04:20,560 Margit! 62 00:04:22,440 --> 00:04:23,820 Mam wielki kłopot. 63 00:04:24,280 --> 00:04:26,260 Muszę prosić o pomoc królową Jadwigę. 64 00:04:26,640 --> 00:04:30,340 Opatrzność cię przesłała, bo ja też potrzebuję pomocy twojej. Co się dzieje? 65 00:04:32,220 --> 00:04:35,360 Proszę, pomóż mi ocalić mojego męża. Kogo? 66 00:04:35,600 --> 00:04:36,499 Sir Putisa. 67 00:04:36,500 --> 00:04:37,540 Pobraliśmy się niedawno. 68 00:04:37,860 --> 00:04:39,040 A, szybko. 69 00:04:39,800 --> 00:04:40,840 Wiesz, jak to jest. 70 00:04:41,580 --> 00:04:42,580 Cieszę się. 71 00:04:42,920 --> 00:04:46,420 Ale co ja mam bez Sir Putisa? Do Bochumy. 72 00:04:46,940 --> 00:04:48,440 Wiesz, że zrobi dla ciebie wszystko. 73 00:04:50,480 --> 00:04:52,440 Przesada. Helena, proszę cię, pomóż. 74 00:04:52,830 --> 00:04:54,110 Jesteś moją ostatnią nadzieją. 75 00:05:03,050 --> 00:05:04,330 Zbawisz mnie, najjaśniejsza pani. 76 00:05:05,030 --> 00:05:06,990 To ty zaprosiła się u Femina Wawel? 77 00:05:07,630 --> 00:05:09,750 Wiesz przecież, że nie jest tu mile widziana. 78 00:05:10,010 --> 00:05:11,770 Jej mąż toczy z nami wojnę. Wiem. 79 00:05:12,570 --> 00:05:13,910 I nie ja ją zaprosiłem. 80 00:05:14,430 --> 00:05:16,330 Przyjechała ze swoim bratem, księciem Henrykiem. 81 00:05:16,830 --> 00:05:19,130 Jeszcze nie zaczęłaś pracy, a już rozgniewałeś króla. 82 00:05:20,530 --> 00:05:24,120 Zapraszając Henryka, wiedziałeś przecież, To ja zaprosiłem Henryka. 83 00:05:28,340 --> 00:05:31,080 Nie gniełaj się na swojego kanclerza. 84 00:05:31,520 --> 00:05:32,880 Królu, mogę wiedzieć dlaczego? 85 00:05:33,720 --> 00:05:34,800 Henryk jest uczonym. 86 00:05:35,820 --> 00:05:38,600 Doskonałym dyplomatą. Mam do niego sprawę. 87 00:05:38,980 --> 00:05:40,000 A eufemia? 88 00:05:40,720 --> 00:05:42,260 Przecież to żona naszego wroga. 89 00:05:42,860 --> 00:05:43,860 Wrogość. 90 00:05:44,980 --> 00:05:48,680 Niech nie przeszkadza przebiegłości, jeśli nie chce być ślepą bezowocną siłą. 91 00:05:52,040 --> 00:05:53,720 Nie zwracaj łagi na Eufemię. 92 00:05:54,400 --> 00:05:56,200 Ona i tak by się tu dostała. 93 00:05:57,900 --> 00:05:59,180 Aleksandra się nią zajmie. 94 00:05:59,580 --> 00:06:01,020 Z daleko od ciebie. 95 00:06:10,700 --> 00:06:16,800 Jednego dnia jesteś w niełasce, drugiego pożądanym sprzymierzeńcem. Tak się 96 00:06:16,800 --> 00:06:20,320 plotą nasze losy, losy książęce. 97 00:06:21,100 --> 00:06:23,480 Ten drugi dzień nigdy dla ciebie nie nadszedł, księżno. 98 00:06:23,760 --> 00:06:27,340 Król właśnie odebrał twojemu mężowi liczne zamki w ziemi geluńskiej. 99 00:06:27,720 --> 00:06:34,380 Ja właśnie chciałam mu powinszować zwycięstwa, ale nie przyjmują mnie 100 00:06:34,380 --> 00:06:37,680 królewskości. Bardzo są łaskawi. Czyżby? 101 00:06:38,000 --> 00:06:39,380 Nie zostałaś wyrzucona z Wawelu. 102 00:06:39,620 --> 00:06:44,600 Nie dobry z ciebie chrześcijanin, panie. Ty za to pani tupet masz niestrudzony. 103 00:06:45,500 --> 00:06:49,880 A to, że przywiozłam siostry króla na Wawel, to ty nie liczy? 104 00:06:50,200 --> 00:06:53,700 Twój brat Henryk ją przywiózł. Czy ty, pani, mówisz prawdę tylko kiedy się 105 00:06:53,700 --> 00:06:57,480 pomylisz? Nie wiesz przypadkiem, gdzie jest Jan Tęczyński? 106 00:06:58,720 --> 00:07:00,380 Pojechał do ukochanej żony. 107 00:07:00,860 --> 00:07:02,040 Żony i syna. 108 00:07:03,400 --> 00:07:07,660 No, teraz, panie, to ty nie masz racji. Jan ma dwie córki. 109 00:07:08,640 --> 00:07:11,400 Żona Jana właśnie powiła oczekiwanego syna. 110 00:07:11,640 --> 00:07:13,600 Jan był tak szczęśliwy. 111 00:07:14,260 --> 00:07:15,380 Wyruszył niezłocznie. 112 00:07:29,790 --> 00:07:30,790 Ufamia, co się stało? 113 00:07:32,150 --> 00:07:33,150 Ach, 114 00:07:33,610 --> 00:07:40,230 ja wiem, wiem pani, że nikt mnie nie oczekiwał tutaj, ale ja nie chcę, nie 115 00:07:40,230 --> 00:07:42,810 się narzucać swoją niechcianą osobą. 116 00:07:43,950 --> 00:07:46,450 Chodźcie już, no. Niech służba nie widzi cię w takim stanie. 117 00:07:58,860 --> 00:07:59,860 Co tu robisz? 118 00:08:00,420 --> 00:08:01,540 Pracujesz przecież w kuchni. 119 00:08:02,020 --> 00:08:03,720 Przyniosłam panią trochę słodkości. 120 00:08:10,160 --> 00:08:12,540 Męża mojego widziałaś? Jana z kościelca? 121 00:08:12,940 --> 00:08:13,940 Nie, pani. 122 00:08:18,160 --> 00:08:20,500 Wczoraj upomniał mnie, żebym nie jadła słodkości. 123 00:08:20,940 --> 00:08:22,640 A co to za pomysł dziwny? 124 00:08:23,560 --> 00:08:26,520 Damy z Paryża uważają, że słodycze psują cerę. 125 00:08:27,470 --> 00:08:30,950 Jan miał zabić w pojedynku francuskiego rycerza, a zamiast tego ciastka mu nie 126 00:08:30,950 --> 00:08:31,950 smakuje. 127 00:08:32,530 --> 00:08:38,130 Nie było, pani męże. Za to widziałam księżną Eufemię, bardzo napłakaną. Aż 128 00:08:38,130 --> 00:08:40,830 zdziwiłam, no bo zwykle trafią spotkać. 129 00:08:41,530 --> 00:08:43,169 Eufemia we łzach? Niemożliwe. 130 00:08:43,690 --> 00:08:48,810 Przysięgam. Mąż wojnę przegrywa. Ciężkie czasy nastały dla księżnej pani. 131 00:08:49,850 --> 00:08:54,190 Taki sznur, pereł miała, że można by za to całą wieś kupić. No właśnie. 132 00:08:54,770 --> 00:08:56,710 Ona następne zabrakło. 133 00:08:57,390 --> 00:09:02,630 A ja to chciałam zapytać o błyskotki, które dostałam po świętej pamięci ciotce 134 00:09:02,630 --> 00:09:07,850 Reginie. Co to może być i ile to może być warte? 135 00:09:14,510 --> 00:09:15,510 Ciekawe. 136 00:09:16,410 --> 00:09:18,050 Na pewno jest wiele warte. 137 00:09:19,750 --> 00:09:26,630 Hanko, zostaw go nam, a my zapytamy kogoś, kto zna się 138 00:09:26,630 --> 00:09:28,110 na. W błyskotkach. 139 00:09:29,130 --> 00:09:35,870 Ale... Bardzo żałuję, że przyłożyłam pieczęć 140 00:09:35,870 --> 00:09:38,350 do zastawu dla zakonu. 141 00:09:39,650 --> 00:09:46,270 Fundowałam już pokutne wota dla obradu Najświętszej Panienki w 142 00:09:46,270 --> 00:09:52,470 Częstochowie. Dobrze uczyniłaś. Przyjechałam tu z najukochańszym, 143 00:09:52,470 --> 00:09:56,310 bratem Henrykiem, aby wyznać winy i... 144 00:09:56,620 --> 00:09:58,460 prosić o przebaczenie. 145 00:09:58,840 --> 00:10:00,700 Nie wiem, czy król potrafi. 146 00:10:01,560 --> 00:10:02,660 Taki los. 147 00:10:04,040 --> 00:10:07,960 Znasz, pani, smutną historię Henryka i naszego okrutnego ojca? 148 00:10:08,400 --> 00:10:13,740 Nie. Otóż Henryk przyszedł na świat taki maleńki, 149 00:10:13,880 --> 00:10:18,160 biedny, na zamku w Rawie. 150 00:10:18,840 --> 00:10:25,280 Tam została uwięziona jego matka, oskarżona przez naszego ojca o zdradę. 151 00:10:25,840 --> 00:10:31,340 Ponarodzina Henryka została uduszona, a Henryka oddano 152 00:10:31,340 --> 00:10:34,320 biednym wieśniakom na wychowanie. 153 00:10:34,600 --> 00:10:38,740 Niemożliwe. Potem wzięła go do siebie dwórka Małgorzata. 154 00:10:40,160 --> 00:10:46,620 A kiedy skończył dziesięć lat, tak oczywiste stało się podobieństwo do 155 00:10:46,760 --> 00:10:50,880 że udało mi się go nakłonić, aby uznał Henryka. 156 00:10:52,320 --> 00:10:55,220 Wiele odwagi to wymagało. 157 00:10:56,490 --> 00:10:58,250 Dobrze, że Henryk ma taką siostrę. 158 00:10:58,870 --> 00:11:00,070 Dziękuję pani. 159 00:11:01,570 --> 00:11:04,390 Dobry Bóg nad nami czuwał. 160 00:11:09,950 --> 00:11:11,990 Obiecuję ci wspierać Henryka. 161 00:11:13,010 --> 00:11:15,450 Dość już go doświadczył ciężki rozwój. 162 00:11:15,870 --> 00:11:17,630 Dziękuję najjaśniejsze pani. 163 00:11:28,880 --> 00:11:30,580 Co za szczęście cię zobaczyć, Helena. 164 00:11:31,080 --> 00:11:33,920 Długo bez tego szczęścia mogłeś się obejść, Puchunie. 165 00:11:34,440 --> 00:11:39,380 Wojna, obowiązki, król wysyła mnie z jednego końca świata na drugi. I na 166 00:11:39,380 --> 00:11:41,100 z nich nie spotkałeś siebie godnej? 167 00:11:42,700 --> 00:11:44,020 Nawet o tym nie myślałem. 168 00:11:47,840 --> 00:11:49,600 Mnie jest też miło cię widzieć. 169 00:11:51,840 --> 00:11:54,220 Powiedz mi, czemu zawdzięczam to szczęście? 170 00:11:55,160 --> 00:11:57,020 Jestem w Krakowie z powodu przyjaciół. 171 00:11:58,180 --> 00:12:00,260 Margit i Sir Putisa. 172 00:12:01,220 --> 00:12:02,400 Bojara Sir Putisa. 173 00:12:02,860 --> 00:12:06,800 Muszę się z nimi zobaczyć. Dawno się z nimi nie widziałam. Może zechcesz mi 174 00:12:06,800 --> 00:12:07,800 towarzyszyć? 175 00:12:11,640 --> 00:12:13,500 Boję się chodzić sama po Krakowie. 176 00:12:32,590 --> 00:12:37,090 uliczną dziewką. Nie? A kim jesteś, Hanko moja? Na pewno nie twoja. Nie 177 00:12:37,090 --> 00:12:38,090 się ze mną. 178 00:12:38,230 --> 00:12:39,230 Moja jesteś cała. 179 00:12:39,690 --> 00:12:43,670 Będę cię miał, kiedy zechcę. Wiesz mieć ten rondel na głowie. Nie wygłupiaj się. 180 00:12:44,570 --> 00:12:47,690 Przecież ci się oświadczyłem, jak należy. Ale ja się jeszcze nie 181 00:12:48,010 --> 00:12:49,010 Nie szkodzi. 182 00:12:49,690 --> 00:12:51,210 Ja już dla ciebie pomyślałem. 183 00:12:52,710 --> 00:12:56,090 Możesz myśleć dla twojego pta i kota, a mnie za co w spokoju? 184 00:12:58,150 --> 00:13:00,710 Chyba nie odrzucisz godnego życia, jakie ci daję. 185 00:13:02,000 --> 00:13:05,560 Aż tak głupia nie jesteś. Bez miłości za nikogo nie wyjdę. 186 00:13:05,880 --> 00:13:07,900 No przecież o tym mówię. 187 00:13:09,780 --> 00:13:12,400 Bez ciebie będę godnie żyła. Sama. 188 00:13:13,440 --> 00:13:14,600 Albo i nie sama. 189 00:13:21,580 --> 00:13:26,040 Witold przy wsparciu dwóch rodjazdy i trzech piechoty marszałka Engelharda 190 00:13:26,040 --> 00:13:30,240 zaatakował ziemię wokół Mierecza i Grodna. Ociął mnie od Wilna, od Trygela. 191 00:13:30,420 --> 00:13:31,420 Właśnie. 192 00:13:31,910 --> 00:13:33,870 Potem przystąpił do oblężenia Grodno. 193 00:13:34,590 --> 00:13:37,510 Mówiono mi, że zamek i miasto dobrze się broniły. Tak było. 194 00:13:37,990 --> 00:13:43,010 Wycieczki obrońców po świętym Marcinie zniszczyły wieże oblężnicze i katapulty 195 00:13:43,010 --> 00:13:44,670 widowne. A zaraz Witold zdobył Grodno. 196 00:13:45,030 --> 00:13:48,770 Zdradą? Niestety tak się stało, panie. Kto zdradził? 197 00:13:51,550 --> 00:13:54,570 Kniaźdź Iwan, panie, i kilku bojarów i mieszczan z nimi. 198 00:13:54,810 --> 00:13:57,830 Witold przekupił ich złotem i obietnicami urzędów. 199 00:13:59,310 --> 00:14:00,630 Jak dokonali zdrady? 200 00:14:00,960 --> 00:14:05,300 Nocą podpalili kilka domostw od południowej strony, a kiedy ludzie 201 00:14:05,320 --> 00:14:08,020 żeby gasić, otworzyli północną bramę miasta. 202 00:14:08,320 --> 00:14:09,840 A zbrojni Witolda czekali. 203 00:14:10,060 --> 00:14:13,060 I krzyżacy przyszli pod osłoną ciemności. 204 00:14:15,940 --> 00:14:19,420 Znam tego kniazia i jego podły ród. 205 00:14:19,980 --> 00:14:21,360 Ktoś jeszcze był z nimi? 206 00:14:22,260 --> 00:14:25,360 Nie wiem na pewno. Moi ludzie rozpytują się o to. 207 00:14:26,240 --> 00:14:29,000 Mogłbym odbić Grodno. 208 00:14:29,400 --> 00:14:31,620 Zrób to jak najszybszy, jak najjaśniejszy, panie. 209 00:14:31,980 --> 00:14:38,540 Wojna z Witoldem nigdy się nie skończy. Miasta będą przychodzić z moich rąk do 210 00:14:38,540 --> 00:14:39,540 jego rąk. 211 00:14:42,620 --> 00:14:43,860 Ludzie poginą. 212 00:14:44,240 --> 00:14:47,960 Może polskiej i litewskiej krwi przelejemy. 213 00:14:49,060 --> 00:14:50,660 Zakon się z tego raduje. 214 00:14:53,580 --> 00:14:55,960 Czas zadziałać inaczej, bez nienawiści. 215 00:15:00,430 --> 00:15:01,430 Dziękuję wam. 216 00:15:13,050 --> 00:15:14,050 Wasza wysokość. 217 00:15:14,690 --> 00:15:16,070 Mam dla ciebie zadanie. 218 00:15:16,650 --> 00:15:19,430 Pozwól, panie, że najpierw powiem, co mi na sercu leży. 219 00:15:20,270 --> 00:15:26,330 Mów. Pojmuję powód wojny z księciem opolskim, ale nie mogę wyrzec się 220 00:15:26,370 --> 00:15:27,450 Zbyt wiele jej zawdzięczam. 221 00:15:27,750 --> 00:15:32,850 Jeżeli to nie przeszkadza tobie, panie, Będę Ci służył. W przeciwnym razie 222 00:15:32,850 --> 00:15:34,130 pozwól, że Cię opuszczę. 223 00:15:41,810 --> 00:15:45,950 Nie jest moim zamiarem rozbić Twoje więzi z eufemią. 224 00:15:46,390 --> 00:15:48,190 Dziękuję najjaśniejszy, panie. 225 00:15:48,790 --> 00:15:50,570 Chcę, abyś pojechał do Witolda. 226 00:15:51,170 --> 00:15:52,930 Przecież zdradził Ciebie i Litwę. 227 00:15:53,910 --> 00:15:55,870 Nikt się o Twojej misji nie może dowiedzieć. 228 00:15:56,650 --> 00:15:59,070 Zwłaszcza Zakon, a nienawidz Kriegelu. 229 00:16:00,180 --> 00:16:02,820 Dostanie zbrojną eskortę, ale poruszyć się musi się jak lis. 230 00:16:03,120 --> 00:16:04,120 Albo widmo. 231 00:16:05,320 --> 00:16:07,760 Tylko drzewa i leśne zwierzęta się o nas dowiedzą. 232 00:16:08,160 --> 00:16:10,720 Dobrze. Mój zamiar wielu zaboli. 233 00:16:11,780 --> 00:16:12,860 Pokój z Witoldem? 234 00:16:13,280 --> 00:16:14,340 Za jaką cenę? 235 00:16:17,940 --> 00:16:20,120 Oddam mu namiestnictwo Litwy. 236 00:16:20,360 --> 00:16:21,920 Mam mu to rzec? Nie od razu. 237 00:16:24,480 --> 00:16:26,240 Pojedziesz do twierdzy Ritterswerder. 238 00:16:26,990 --> 00:16:30,230 I dasz Witoldowi do zrozumienia, że król Władysław chce rozmawiać. 239 00:16:31,710 --> 00:16:33,710 Zbyt znaczna dla księcia korzyścią. 240 00:16:34,490 --> 00:16:37,250 W dyplomacji powoli odkryły się celi i zamiary. 241 00:16:41,450 --> 00:16:46,750 Jestem ci bardzo wdzięczna. Za to, że tak mądrze przekonałaś Bohuna. 242 00:16:48,490 --> 00:16:54,110 I nie wydał mojego męża. Cieszę się, że mogłam pomóc. Ale teraz ja, Margit, 243 00:16:54,150 --> 00:16:55,470 potrzebuję twojego wsparcia. 244 00:16:56,330 --> 00:16:57,470 Co mogę dla ciebie zrobić? 245 00:17:03,090 --> 00:17:05,069 Chcę wrócić na królewski dwór. 246 00:17:06,250 --> 00:17:09,390 Mogę spróbować porozmawiać z królową, ale... To nie wszystko. 247 00:17:10,410 --> 00:17:11,770 Muszę odzyskać syna. 248 00:17:12,430 --> 00:17:13,430 Gonsela? 249 00:17:14,790 --> 00:17:16,150 Ma już dziewięć lat. 250 00:17:16,670 --> 00:17:21,349 Po śmierci cudki jej rodzina wygoniła mnie z gołczy, a jego zatrzymali. 251 00:17:21,950 --> 00:17:23,109 Jakim prawem? 252 00:17:23,950 --> 00:17:25,869 Takim jak tu nas niewiasty traktują. 253 00:17:26,349 --> 00:17:27,349 Prawem siły. 254 00:17:28,490 --> 00:17:29,490 To prawda. 255 00:17:31,330 --> 00:17:33,270 Ale ja się na to prawo nie zgadzam. 256 00:17:34,350 --> 00:17:36,930 Dlatego potrzebuję wsparcia Wawelu. 257 00:17:37,130 --> 00:17:38,330 Pomożesz mi, Margit. 258 00:17:38,910 --> 00:17:40,470 Muszę odzyskać Gunthela. 259 00:17:50,050 --> 00:17:51,130 Skąd to masz? 260 00:17:52,330 --> 00:17:55,400 Od... jednej kuchennej Hanki. Kto jej to dał? 261 00:17:55,620 --> 00:17:56,620 Nie wiem, pani. 262 00:17:57,300 --> 00:17:59,680 To Herb Habsburgów. Boże. 263 00:18:00,640 --> 00:18:02,180 Wilhelm znowu w Krakowie? 264 00:18:03,280 --> 00:18:04,280 Nie wiem. 265 00:18:04,920 --> 00:18:10,820 Przekręgam. Będzie mnie namawiał do porzucenia męża i orzęku. Pani, to tylko 266 00:18:10,820 --> 00:18:12,300 Wilhelm Kuchenna znalazł. 267 00:18:19,380 --> 00:18:20,380 Jedwigo. 268 00:18:20,940 --> 00:18:22,320 Możemy zostać sami? 269 00:18:35,080 --> 00:18:39,360 Gdyby moje rycerze równie posłusznie słuchali rozkazów króla jak twoje 270 00:18:39,420 --> 00:18:42,560 dawno bym zakończył wojnę. 271 00:18:42,820 --> 00:18:44,020 Co cię sprowadza? 272 00:18:44,820 --> 00:18:45,820 Pomyślmy. 273 00:18:50,840 --> 00:18:52,100 Miłość do żony? 274 00:18:53,700 --> 00:18:55,640 Cieszę się, że pamiętasz o żonie. 275 00:18:56,220 --> 00:19:00,960 Jak mógłbym zapomnieć? Pragnię cię, królowa, ale... Ale? 276 00:19:02,120 --> 00:19:03,820 Obiecałem wyczerzyć z Olenką. 277 00:19:04,680 --> 00:19:06,080 Idź zatem do siostry. 278 00:19:07,520 --> 00:19:08,720 Tak po prostu? 279 00:19:09,260 --> 00:19:10,620 Myślałem, że się pognięłaś. 280 00:19:11,100 --> 00:19:13,840 Miłowanie to sztuka zrozumienia i wybaczenia. 281 00:19:19,220 --> 00:19:22,220 Idź królu, bo jeszcze chwila i cię zatrzymam. 282 00:19:36,170 --> 00:19:38,190 Widział? Wołaj do mnie Tachankę. 283 00:19:58,510 --> 00:20:00,770 Zaczekaj, moja droga. Coś ci powiem. 284 00:20:01,310 --> 00:20:03,650 Mężczyzna potrzebuje czasem zwierzyć się niewieście. 285 00:20:03,930 --> 00:20:04,930 Po co? 286 00:20:05,440 --> 00:20:07,440 Aby chmudki i złe myśli odpędzić. 287 00:20:07,720 --> 00:20:08,720 Aha. 288 00:20:09,200 --> 00:20:12,680 Może wiadome ci jest, że umieścił uczucie w Hance. 289 00:20:13,440 --> 00:20:15,040 Co pan nie umieścił? 290 00:20:15,720 --> 00:20:16,940 Niby którędy. 291 00:20:17,300 --> 00:20:20,480 Ja próbowałem przez serce i przez rozum. 292 00:20:20,740 --> 00:20:21,719 I co? 293 00:20:21,720 --> 00:20:22,840 Nie weszło? 294 00:20:23,080 --> 00:20:26,360 Ani kawałeczka. Ja pomyślałem, żeby pomóc Bidulce. 295 00:20:26,660 --> 00:20:27,840 Ożenić się z nią. 296 00:20:28,240 --> 00:20:29,240 Coś takiego. 297 00:20:29,440 --> 00:20:30,440 Właśnie. 298 00:20:30,760 --> 00:20:33,700 Wspaniało myślny ze mnie człowiek. A Hanka... 299 00:20:34,730 --> 00:20:37,730 Nieznachalna siłą mi się narzuca, jak dziewka. 300 00:20:38,450 --> 00:20:39,890 Będę musiał ją wyrzucić. 301 00:20:40,730 --> 00:20:41,970 Jak mus, to mus. 302 00:20:42,410 --> 00:20:43,710 Co innego, Ty? 303 00:20:45,030 --> 00:20:50,610 W Tobie jest tyle miejsca na moje uczucie. Jeśli ma Pan, to co umieścić? 304 00:20:55,190 --> 00:20:56,190 Gdzie jest Tanka? 305 00:20:58,730 --> 00:20:59,970 Królowa chce ją widzieć. 306 00:21:03,280 --> 00:21:04,280 Skąd to masz? 307 00:21:05,260 --> 00:21:06,400 Ukradłaś? Nie. 308 00:21:07,880 --> 00:21:08,880 Najświętsza Pani. 309 00:21:09,140 --> 00:21:13,420 Przysięgam na Pana Boga. Rany Chrystusa i Najświętszą Marię Panienkę. 310 00:21:13,680 --> 00:21:15,080 To znak Habsburgów. 311 00:21:15,680 --> 00:21:16,680 Kto ci to dał? 312 00:21:18,340 --> 00:21:19,340 Książę Wilhelm? 313 00:21:19,580 --> 00:21:20,580 Nie. 314 00:21:21,520 --> 00:21:23,040 To jest mój spadek. 315 00:21:24,200 --> 00:21:28,980 Przysięgam. Bo ciotce Reginie była żoną krawca. Wszyscy ją tu znali. Przysięgam. 316 00:21:29,220 --> 00:21:30,580 Co zamierzałaś z tym zrobić? 317 00:21:34,190 --> 00:21:38,430 Dlatego pytałam panie dwórki. Nie chciałam brać rzeczy od ciotki Reginy, 318 00:21:38,430 --> 00:21:44,190 myślałam, że zakopię, ale biedna jestem i umiłowałam człowieka niedomocznego i 319 00:21:44,190 --> 00:21:49,110 pomyślałam, że gdyby dobry Bóg pozwolił, jakieś grosz to może byśmy się z nim 320 00:21:49,110 --> 00:21:53,710 pobrali. Nie wiedziałam, że to jest złoto Habsburgów. A teraz przypominam 321 00:21:53,770 --> 00:21:57,670 co ciotka Regina mówiła, że to złoto jest przeklęte i wolę sama być w biedzie 322 00:21:57,670 --> 00:21:58,670 końca życia. 323 00:21:58,730 --> 00:22:01,890 Niech tylko najjaśniejsza pani nie myśli, że jestem złodziejka. 324 00:22:02,460 --> 00:22:04,620 Oddaję najjaśniejszej pani to złoto. 325 00:22:06,180 --> 00:22:07,340 Mogę już iść. 326 00:22:08,480 --> 00:22:09,480 Poczekaj. 327 00:22:12,140 --> 00:22:13,480 Wybacz, że cię podejrzewałam. 328 00:22:17,260 --> 00:22:18,260 Najjaśniejsza pani. 329 00:22:20,600 --> 00:22:22,740 Regina pewnie dostała to za swoje zasługi. 330 00:22:23,400 --> 00:22:24,640 Niech więcej tobie służy. 331 00:22:35,900 --> 00:22:39,360 Śmichno, idź z Hanką do złotnika, niech przetopi to i odgubi od niej. 332 00:22:40,120 --> 00:22:41,120 Najjaśniejsza pani. 333 00:22:42,240 --> 00:22:43,240 Idź już. 334 00:22:43,900 --> 00:22:48,300 Niech tak silnie troszczył o nas biednych, jak najjaśniejsza pani. Nie 335 00:22:48,300 --> 00:22:49,440 nie będzie takiej królowej. 336 00:22:50,300 --> 00:22:51,300 Najjaśniejsza pani. 337 00:23:17,230 --> 00:23:18,910 Pragnę prosić o wyrozumiałość. 338 00:23:19,350 --> 00:23:20,670 Co się stało? 339 00:23:21,790 --> 00:23:25,630 Teraz już mogę wszystkim powiedzieć, że jestem brzemienna. 340 00:23:29,170 --> 00:23:32,650 Myślałam, żeby wyjechać. Do mojej siostry, do Malysztyna. 341 00:23:34,270 --> 00:23:36,070 Nie najlepiej się czuję. 342 00:23:36,890 --> 00:23:38,170 Tak mi przykro. 343 00:23:41,190 --> 00:23:43,970 Może Helena mogłaby mnie zastąpić na dworze? 344 00:23:45,610 --> 00:23:49,270 Wdowa po nie mierzy. Ona jest teraz bardzo samotna. 345 00:23:50,390 --> 00:23:51,390 Wgodziłabyś się pani? 346 00:23:53,510 --> 00:23:55,410 Będzie mi ciebie brakowało, Marki. 25923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.