All language subtitles for Korona królów odc. 354

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,970 --> 00:00:34,430 W poprzednim odcinku. 2 00:01:17,320 --> 00:01:19,240 Na Krzywym Grodzie na nasze pohańbienie. 3 00:01:19,540 --> 00:01:21,240 Udało się. Odpali nas. 4 00:01:21,840 --> 00:01:24,300 Straty? Nic z naszych. 5 00:01:24,640 --> 00:01:27,960 Nocą zakradliśmy się do obozu Witolda i wyrznęliśmy wielu. 6 00:01:28,280 --> 00:01:29,680 Ale rano trzeba było. 7 00:01:30,500 --> 00:01:34,500 Tutaj Witold całą noc miotał pociski na Górny Zamek. 8 00:01:34,720 --> 00:01:38,340 Katapult. Nie nadążamy z gaszeniem pożarów ani naprawianiem szkód. 9 00:01:41,100 --> 00:01:45,720 Ja nie potrzę dopóki nie pochowam kurgiel jak na lesie. 10 00:01:46,860 --> 00:01:48,200 Chcesz nam wrócić? Teraz. 11 00:01:51,860 --> 00:01:52,960 W biały dzień? 12 00:01:53,980 --> 00:01:55,340 To jest pewna śmierć. 13 00:01:56,680 --> 00:01:57,680 Ania. 14 00:02:06,040 --> 00:02:08,000 Gdzie byłeś, kiedy on ginął? 15 00:02:08,639 --> 00:02:09,880 Ania, to jest moja wina. 16 00:02:11,920 --> 00:02:15,640 Wybacz. Ty nie zasługujesz, żeby żyć. Zawsze. 17 00:02:17,670 --> 00:02:19,650 Zabij, ale pozwól pójść po jego głowę. 18 00:02:20,450 --> 00:02:21,510 Kochałem go, Rygiewe. 19 00:02:22,610 --> 00:02:23,610 Pozwól mu iść. 20 00:02:24,750 --> 00:02:25,750 On może. 21 00:02:26,950 --> 00:02:29,590 Ty jesteś potrzebny tutaj, na górnym zamku. 22 00:02:35,130 --> 00:02:36,470 Szybciej! Ruszać się! 23 00:02:36,830 --> 00:02:41,130 Zaraz znowu zaczną strzelać i zaatakują, jak tylko zobaczą wyłom. Dobrze. 24 00:02:45,870 --> 00:02:47,370 Zaprawa nie wiąże na to. 25 00:02:47,690 --> 00:02:49,090 Wyłóżcie kury wydląd. 26 00:02:49,450 --> 00:02:50,490 Osłabią uderzenie. 27 00:02:50,830 --> 00:02:52,750 Niech garbarze dadzą wszystko, co mają. 28 00:02:53,890 --> 00:02:58,370 Dodatkowo wyłóżcie w wyłomie ciała zabitych. Co każesz, ksiądz. 29 00:03:26,440 --> 00:03:28,020 Władysławie. Kochamy mu. 30 00:03:29,840 --> 00:03:32,620 Jeżdżę po kraju. Czekam, czy papież potwierdzi. 31 00:03:33,200 --> 00:03:35,500 Czy zakon zechce wreszcie przetraktować. 32 00:03:36,160 --> 00:03:38,000 Tylko czas tracą Małopolscy. 33 00:03:38,720 --> 00:03:41,040 Wilno wciąż walczy oblężone? Tak. 34 00:03:41,480 --> 00:03:42,720 Bracia się trzymają. 35 00:03:43,260 --> 00:03:44,660 Modlę się o nich stale. 36 00:03:46,640 --> 00:03:47,640 Miło moje. 37 00:03:48,520 --> 00:03:50,660 Wysłałeś na Litwę najdzielniejszych rycerzy. 38 00:03:51,460 --> 00:03:53,280 Ale mojego miesza tam nie ma. 39 00:03:59,210 --> 00:04:02,530 Boli mnie, kiedy o nim Walszowi ginął. 40 00:04:03,730 --> 00:04:07,270 Powiedział, że jestem tchórzem. Nikt nie zarzuci ci braku odwagi. 41 00:04:07,990 --> 00:04:12,710 Układ Kaliski cię wiąże i korona. Żeby to ich związał z zakon falszywy. 42 00:04:14,210 --> 00:04:15,810 Ich obłudę nie nagrań. 43 00:04:16,209 --> 00:04:20,310 Widzę, że światem nie rządzi prawda. Tylko myśl pokrętna i długopławna. 44 00:04:22,110 --> 00:04:25,590 Twoi bracia ochronią Litwę z pomocą naszych wojsk. 45 00:04:25,790 --> 00:04:26,790 Oby. 46 00:04:28,560 --> 00:04:31,120 Nie wybaciłbym sobie, że uległem papieżowi. 47 00:04:31,800 --> 00:04:34,000 Tyle spraw jest tu do rozstrzygnięcia. 48 00:04:34,960 --> 00:04:36,700 I ja cię bardzo potrzebuję. 49 00:04:40,560 --> 00:04:44,300 Królowa, twoje słowa są jak wicher. 50 00:04:45,980 --> 00:04:47,340 Porwę cię i uniosę. 51 00:04:47,860 --> 00:04:49,120 Znalazł twoich trąb. 52 00:04:50,360 --> 00:04:52,520 Tęskniłem się za tobą. Ja bardziej. 53 00:04:54,040 --> 00:04:55,580 Zmierzymy nasze tęsknoty. 54 00:04:56,110 --> 00:04:59,230 Moja zwycięży. Chętnie polegnę w tej próbie. 55 00:05:13,930 --> 00:05:15,690 Panie rycerzu, nie damy rady. 56 00:05:15,950 --> 00:05:16,950 Słuchaj, zaraz kończę. 57 00:05:17,250 --> 00:05:19,530 Przyjdzie Witold i krzyżacy. Co z nami zrobią? 58 00:05:20,810 --> 00:05:22,190 Nie to będą miasta. 59 00:05:22,550 --> 00:05:24,170 Poddajmy się, to się zmiłują. 60 00:05:28,200 --> 00:05:33,460 Polacy! Po coście tu przyszli? Same nieszczęścia na nas tylko ściągnęliście! 61 00:05:34,400 --> 00:05:36,000 My pomożemy! 62 00:05:57,679 --> 00:05:58,679 Pani? 63 00:06:01,980 --> 00:06:05,240 Biskupie, co się dzieje w królestwie? 64 00:06:05,800 --> 00:06:07,560 Król Władysław się niepokoi. 65 00:06:07,800 --> 00:06:10,700 No cóż, wojna. 66 00:06:11,060 --> 00:06:12,220 Nie o to chodzi. 67 00:06:12,580 --> 00:06:14,260 I bez wojny jest źle. 68 00:06:14,880 --> 00:06:16,860 Dlaczego tak sądzisz, jaśnie pani? 69 00:06:17,140 --> 00:06:21,000 Potrzebujemy medyków, wykształconych księży, urzędników. 70 00:06:21,440 --> 00:06:24,760 Kler mamy wykształcony i szlachta też się stara. 71 00:06:25,550 --> 00:06:29,530 Podobno pod Wilnem francuscy rycerze piszą ballady. A nasi? 72 00:06:29,970 --> 00:06:35,250 Co dziesiąty potrafi odczytać swoje imię i to rycerz. A w Krakowie szukaj 73 00:06:35,250 --> 00:06:36,550 takiego, do nocy będziesz chodził. 74 00:06:36,990 --> 00:06:42,650 Mogę wiedzieć, skąd teraz twój gniew tego powodu, pani? Bo chrześcijański 75 00:06:42,650 --> 00:06:43,650 poważa krzyżaków. 76 00:06:44,950 --> 00:06:46,930 Wykształceni w wielu naukach. 77 00:06:47,570 --> 00:06:49,770 Dlatego tak łatwo docierają do papieża. 78 00:06:52,270 --> 00:06:53,270 Pomocy tylko. 79 00:06:56,590 --> 00:06:58,970 Chcemy oświecać Litwę, a sami jesteśmy ciemni. 80 00:06:59,390 --> 00:07:02,790 Przegramy każdy spór z krzyżakami, jeśli nie będziemy mieli wystarczająco 81 00:07:02,790 --> 00:07:07,270 uczonych. Potrzebujemy teologów, znawców prawa. Poznałem ostatnio mistrza 82 00:07:07,270 --> 00:07:11,310 Mateusza. Racny człowiek z dobrego mieszczańskiego rodu. 83 00:07:11,850 --> 00:07:16,090 Doskonały z niego teologii, znawca prawa kanonicznego. Mógłby się przydać 84 00:07:16,090 --> 00:07:17,090 najjaśniejsza pani. 85 00:07:17,330 --> 00:07:22,130 Sprawdziłeś jego wiedzę? Po skończeniu szkoły mariackiej studiował w Pradze, a 86 00:07:22,130 --> 00:07:26,070 potem został tam dziekanem najważniejszego wydziału. 87 00:07:27,560 --> 00:07:30,480 Teologicznego. Pragnę poznać tego Mateusza bez zwłoki. 88 00:07:44,360 --> 00:07:45,380 Bierz kuszników. 89 00:07:46,240 --> 00:07:50,800 Wytryłaj ich wszędzie tam, gdzie pociski uczyniły wyrwy w murze. Kończą się 90 00:07:50,800 --> 00:07:52,240 stroły, panie. Robią się. 91 00:07:52,660 --> 00:07:55,200 Robią się! Na razie strzelajcie, co się da! 92 00:07:55,640 --> 00:08:00,760 Wiesz, łuczniku, wyślij ich na wieżę, dajcie im proces, którą to zdrawi 93 00:08:00,760 --> 00:08:01,760 człowieka. 94 00:08:02,360 --> 00:08:03,900 Kamieni przecież nie brakuje. 95 00:08:04,640 --> 00:08:05,640 Już. 96 00:08:13,020 --> 00:08:15,060 Orgieł miał go dać ukochanej Anastazji. 97 00:08:17,040 --> 00:08:18,500 Obiecałem mu piękne wesele. 98 00:08:19,760 --> 00:08:21,140 Wsłałem brata na śmierć. 99 00:08:22,960 --> 00:08:24,860 Obmyj się lepiej z krwi i wracaj na mury. 100 00:08:25,740 --> 00:08:28,100 Ludzie cię potrzebują. Ci smród. 101 00:08:31,480 --> 00:08:32,860 Są ludźmi, tak jak my. 102 00:08:34,120 --> 00:08:35,120 Nie dla mnie. 103 00:08:35,840 --> 00:08:36,840 Nie dla nich. 104 00:08:38,000 --> 00:08:39,280 Bo to ich zabiją. 105 00:08:40,500 --> 00:08:41,500 Jak chce. 106 00:08:44,300 --> 00:08:45,440 Gdzie jest Sir Putis? 107 00:08:46,040 --> 00:08:48,340 Dziwnie. W regionie. 108 00:09:05,480 --> 00:09:08,060 Pojedziesz z Hanymi do Malborka i kupisz mi nową lutkę. 109 00:09:08,440 --> 00:09:12,000 Lutnię, panie? Kamień z katapulty pachmarzyńców strzaską mi ją. 110 00:09:12,280 --> 00:09:13,880 Mam słuchać śpiewu bez muzyki? 111 00:09:14,080 --> 00:09:15,900 Mało mi ten kamień u bani urwał. 112 00:09:16,160 --> 00:09:19,120 Ta lutnia służyła mi od chwili pasowania na chrycerza. 113 00:09:19,560 --> 00:09:21,640 Wolałbym twój łeb tracić, a nie ją. 114 00:09:22,360 --> 00:09:23,360 Dziękuję, panie. 115 00:09:23,880 --> 00:09:26,560 A czy pieniądze na nową lutnię dostanę? 116 00:09:27,200 --> 00:09:28,200 Zapójdź ze swego żołdu. 117 00:09:28,460 --> 00:09:31,680 Wrócę z nadmiachem, kiedy tylko weźmiemy wino. Za rok czy dwa. 118 00:09:32,160 --> 00:09:35,680 My chyce, że za chodu spadniemy z Witoldem na damek jak orły na obce. 119 00:09:37,000 --> 00:09:42,440 A pan Wenemer von Brugeney, mistrz infrancki, też myślał, że ze swoimi na 120 00:09:42,440 --> 00:09:46,640 wejdzie. I spadł, jak nie przymierzając kupa orła. Nie wymądrzaj się. 121 00:10:15,640 --> 00:10:16,640 Złapaliśmy go. 122 00:10:18,100 --> 00:10:20,380 Już się wykradał z ubanku Rgieły. 123 00:10:26,560 --> 00:10:30,500 Ten pchórz z Kiergieła cię wysłał. Sam bał się przyleźć. 124 00:10:31,180 --> 00:10:32,660 Życiu za ciebie oddam. 125 00:10:36,170 --> 00:10:37,950 Tak to teraz będzie, Sir Putysie. 126 00:10:39,250 --> 00:10:41,970 Ja w górze w Wilnie, a wy w dole. 127 00:10:42,830 --> 00:10:43,830 Nigdy psie. 128 00:10:44,810 --> 00:10:45,810 Króla. 129 00:10:47,550 --> 00:10:48,550 Mordujesz ludzi. 130 00:10:49,150 --> 00:10:50,290 Jeńcą zapiłeś. 131 00:10:51,570 --> 00:10:52,890 Ukarałem zdrajców. 132 00:10:53,130 --> 00:10:54,990 Na ciebie też czeka kara. 133 00:10:55,210 --> 00:10:56,330 Nic ci to nie da. 134 00:10:56,630 --> 00:10:59,150 Zakon cię wykorzysta i pogoni. 135 00:10:59,510 --> 00:11:00,990 Kudla. Odejdzie jeńca. 136 00:11:01,550 --> 00:11:03,850 Nie mieszaj się w nasze sprawy, Le Monde. 137 00:11:04,140 --> 00:11:05,660 Godzisz się tak zmięcać nad hojcerzem? 138 00:11:10,260 --> 00:11:12,980 Ja to żądzę i wymierzam kary. 139 00:11:13,540 --> 00:11:18,040 Książę i władcę tej ziemi miło się chcieli nad tym hojcerzem. 140 00:11:19,780 --> 00:11:20,940 Miło się gdzie? 141 00:11:21,300 --> 00:11:24,100 W chęcu się nie będą walczyć jak pachparzyńcy. 142 00:11:29,280 --> 00:11:30,280 Podwiązać się. 143 00:11:36,410 --> 00:11:41,730 Kraków powinien dawać przykład nie tylko dzielności, ale i mądrości. 144 00:11:42,190 --> 00:11:46,830 Nawet Grecy widzieli w Atenie nie tylko boginię wojny, ale i rozumu. 145 00:11:47,750 --> 00:11:52,510 Król Kazimierz wiedział, po co tworzy wszechnicę. Bo co można budować z 146 00:11:52,510 --> 00:11:57,550 poddanymi? Czuję, że nadszedł czas, by podjąć dzieło Kazimierza. 147 00:11:58,450 --> 00:11:59,450 Najjaśniejsza pani. 148 00:11:59,990 --> 00:12:04,730 Studium generale Kazimierza wzorowano na szkołach Bolonii. 149 00:12:05,180 --> 00:12:10,080 Czyli uczono w domach Żaków. Taniej wychodzi. Możemy spróbować ponownie. Ale 150 00:12:10,080 --> 00:12:14,440 przez taki system uczelnia łatwo się rozpada. 151 00:12:14,820 --> 00:12:16,520 Co zatem radzisz, Mateuszu? 152 00:12:16,880 --> 00:12:21,580 Urządzić to jak w Paryżu. Z biskupem lub kanclerzem na czele. 153 00:12:21,980 --> 00:12:25,200 I budynkiem dla wykładów i na mieszkania dla Żaków. 154 00:12:25,580 --> 00:12:27,640 Znakomita jest Twoja wiedza, Pani. 155 00:12:28,200 --> 00:12:29,780 Zacznijmy niezłocznie pracę. 156 00:12:30,220 --> 00:12:32,580 Potrzebujemy Wydziału Teologów i Prawników. 157 00:12:33,080 --> 00:12:37,140 Nie mogą dłużej obowiązywać takie dzikie prawa jak raptus poelle. I nasi 158 00:12:37,140 --> 00:12:40,320 duchowni muszą być wykształceni, a nie wierzyć w przesądy. 159 00:12:41,260 --> 00:12:46,060 Dobrze prosić o pozwolenie na wydział teologiczny. Dlaczego? 160 00:12:46,540 --> 00:12:49,980 Słabi teolodzy mogliby wprowadzić się w zamęt w nauki kościoła. 161 00:12:50,200 --> 00:12:52,240 Były już z tego schizmy i herezje. 162 00:12:52,480 --> 00:12:54,000 Diabeł nie śpi, nie próżnuje. 163 00:12:54,300 --> 00:12:58,780 Zatem przegońmy go z nad Wisły, mistrzu. I stwórzmy uczelnię najlepszą na 164 00:12:58,780 --> 00:13:01,920 świecie. Pod twoim kierunkiem, panie Mateuszu. 165 00:13:13,260 --> 00:13:17,740 Cóż to za niezwykła niewiasta, taka mądra i silna. 166 00:13:18,060 --> 00:13:22,540 Od dziecka wiadomo było, że będzie wyjątkowym królem. Nie było w historii 167 00:13:22,540 --> 00:13:24,640 drugiej takiej na tronie. 168 00:13:25,420 --> 00:13:30,440 Językami włada, cytuje święte księgi, jak uczona w teologii. Prawda, prawda. 169 00:13:30,820 --> 00:13:35,300 A przy tym taka młoda i zachwycająca urodą, wdziękiem, postawą. 170 00:13:35,680 --> 00:13:41,780 Ponoć panowie tracą dla niej głowę. Nie dziwię się, czy król choć wie, jakie ma 171 00:13:41,780 --> 00:13:42,780 szczęście. 172 00:13:43,690 --> 00:13:45,670 Chciałbyś go o to zapytać, Mateuszu? 173 00:13:46,510 --> 00:13:48,250 To chyba nie uchodzi. 174 00:13:48,530 --> 00:13:50,390 I znowu masz rację. 175 00:13:55,550 --> 00:14:02,090 To może teraz francuski pieski wreszcie weźmie się do rycerskiej sprawy. 176 00:14:02,610 --> 00:14:03,890 Przygotuje atak. 177 00:14:14,440 --> 00:14:16,040 Możesz być tego pewien, jak słońca na niebie. 178 00:14:24,300 --> 00:14:28,240 Bóg Wszechmocny powołał w swojej dobroci wielkiego mistrza Solnera. 179 00:14:29,240 --> 00:14:30,240 Zginął w walce? 180 00:14:30,480 --> 00:14:34,100 Chorowa nie pokonała jego duszy, lecz zmogła ciało. 181 00:14:36,440 --> 00:14:40,120 Bożym był człowiekiem i dzielnym chycerzem achy i panny. 182 00:14:41,480 --> 00:14:43,080 Niech mu ziemia lekką będzie. 183 00:14:57,210 --> 00:15:01,130 Niech poganna wchadzać. 184 00:15:45,439 --> 00:15:48,000 Na litość boską! Mamy wojnę! 185 00:15:48,320 --> 00:15:52,100 Gdyby ludzie oglądali się na wojny, cały czas mieszkalibyśmy w szałasach. Szkoła 186 00:15:52,100 --> 00:15:53,180 to zajęcie na czas pokoju. 187 00:15:54,480 --> 00:15:56,380 Bo każdy grosz wydajesz na zabijanie? 188 00:15:56,620 --> 00:15:58,580 Na obronę Litwy, całego królewstwa. 189 00:16:05,180 --> 00:16:07,000 Głupstwa, gadam zupełnie nie jak królowa. 190 00:16:08,780 --> 00:16:09,780 Nie. 191 00:16:10,700 --> 00:16:11,700 Masz rację. 192 00:16:12,620 --> 00:16:13,880 Musimy dbać o koronę. 193 00:16:14,100 --> 00:16:16,700 Nie może na głupiej głowie tkwić, bo ucieknie. 194 00:16:18,160 --> 00:16:21,640 Proszę, zgódź się na odnowienie studium generale. 195 00:16:21,960 --> 00:16:23,540 Jak za króla Kazimierza? 196 00:16:23,740 --> 00:16:24,740 Tak. 197 00:16:25,220 --> 00:16:29,000 Nie będzie nas to wiele kosztowało, a nauka to potężna broń. 198 00:16:29,320 --> 00:16:32,560 Zobacz, jak krzyżacy wykorzystują ją przeciw nam. To prawda. 199 00:16:33,320 --> 00:16:34,320 Zgadzasz się? 200 00:16:35,040 --> 00:16:37,320 Ja będę władem mieczym. Ty? 201 00:16:38,300 --> 00:16:39,440 Zajmij się nauką. 202 00:16:41,020 --> 00:16:44,440 Nie każe królowi uczyć się łaciny ani greki. Obiecuję. 203 00:16:45,100 --> 00:16:46,800 A już się zaczęłam bać. 204 00:16:47,610 --> 00:16:49,190 Kazimierz nie był uczony. 205 00:16:49,850 --> 00:16:54,730 Ale znał nazwy wszystkich zamków w kraju. I roślin, i zwierząt. I swoich 206 00:16:54,730 --> 00:16:55,730 kochanych też. 207 00:16:56,710 --> 00:16:59,510 Musiał mieć świetną pamięć. 208 00:17:06,109 --> 00:17:07,470 A ja pamiętam. 209 00:17:10,210 --> 00:17:11,589 Każde twoje spojrzenie. 210 00:17:13,730 --> 00:17:15,010 Każdy pocałunek. 211 00:17:18,119 --> 00:17:19,220 Każdy opisz szotę. 212 00:17:20,540 --> 00:17:23,260 Tylko o mnie cały czas zapominasz. 213 00:17:24,180 --> 00:17:25,960 Przecież się miluję, najdroższa. 214 00:17:26,720 --> 00:17:28,680 To odwiedzaj częściej moje łoże. 215 00:17:29,860 --> 00:17:32,100 Poddani czekają, aż założymy dynarmię. 216 00:17:32,860 --> 00:17:38,640 Jak tylko pokażą mi nowe bombardy z Niemiec. Niech różnikarze kochają swoje 217 00:17:38,640 --> 00:17:43,260 bombardy. A ty, królu, kochaj swoją królowę. 218 00:18:22,180 --> 00:18:23,180 Pokaż. 219 00:18:34,720 --> 00:18:35,720 Mało. 220 00:18:46,080 --> 00:18:48,260 Większy ogień! Za mało! 221 00:18:54,160 --> 00:18:55,480 Czekaj mi więcej pomocników. 222 00:18:55,720 --> 00:18:57,260 Potrzebuję wszystkich na murach. 223 00:18:57,580 --> 00:18:58,940 Tyle ludzi zginęło. 224 00:18:59,440 --> 00:19:03,220 Wyjedzą trupy. I zaczęły atakować żywych. Ja pomogę. 225 00:19:03,440 --> 00:19:05,420 Smołę będę nosił. Trzeba walczyć. 226 00:19:05,780 --> 00:19:07,800 Trzeba walczyć, bo nas wszyscy zjedzą! 227 00:19:19,440 --> 00:19:23,280 Dlaczego potrzeba miłości, która wypełnia wszystkich ludzi na tej ziemi? 228 00:19:24,330 --> 00:19:26,570 nie sumuje się w jedną ogromną liczbę. 229 00:19:27,510 --> 00:19:32,290 A niewielka suma nienawidzi wystarczy, by wywołać wojnę. 230 00:19:35,550 --> 00:19:38,970 Powiedz, chcę usłyszeć Twój głos. 231 00:19:40,610 --> 00:19:44,490 Mógłbym przy Tobie milczyć do końca świata. 232 00:19:48,930 --> 00:19:52,590 Nasza miłość sprawi, że wszyscy na tej ziemi chcą się szlachetnić. 233 00:19:54,510 --> 00:19:57,970 Amen. Nie staniemy się przez to zbyt zarozumiali? 234 00:20:03,870 --> 00:20:09,870 Jesteśmy najskromniejszymi królami, jak ich nosiła Ziemia. 235 00:20:28,650 --> 00:20:29,930 Wracaj, ty rwaniostro. 236 00:20:31,970 --> 00:20:33,990 Ci, co się odprawiają, egzekcje. 237 00:20:35,290 --> 00:20:36,790 Można chwilę odpocząć. 238 00:20:38,170 --> 00:20:39,170 Zebrać broń. 239 00:20:41,370 --> 00:20:43,830 Nie żyje wielki mistrz zakonu Zollner. 240 00:20:46,990 --> 00:20:48,190 Wieczny odpoczynek. 241 00:20:50,650 --> 00:20:52,330 Bóg wysłuchał naszych prób. 242 00:21:13,100 --> 00:21:14,200 Z nich nawet nie wychodzimy? 243 00:21:17,020 --> 00:21:19,520 Tak, bo jarem jestem. 244 00:21:20,620 --> 00:21:23,020 Jestem żołnem męgr, zwany Busico. 245 00:21:23,660 --> 00:21:26,440 Jestem piechowodnym synem żona d'męgr, Busico. 246 00:21:26,660 --> 00:21:29,200 Na szoka w handli z wody kula, kachola szóstego. 247 00:21:30,220 --> 00:21:31,880 Zapamiętasz? Spróbuję. 248 00:21:32,300 --> 00:21:36,420 Na zaproszenie zakonu walczyłem już z wami, zanim przyjęliście chrzest. 249 00:21:37,080 --> 00:21:38,320 Będę ile? Sześć lat. 250 00:21:48,520 --> 00:21:49,820 Nie wyprawi bratu, on go nie ma. 251 00:22:23,500 --> 00:22:26,300 To będzie moja winna żona. Męk nie przykrywa biter. 252 00:23:13,640 --> 00:23:14,780 Dzień dobry. 18875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.