All language subtitles for Hell in a Bottle (1986) Binzume jigoku

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,090 --> 00:00:47,470 HELL IN A BOTTLE 2 00:01:03,220 --> 00:01:08,390 Screenplay: Gaira 3 00:01:08,870 --> 00:01:14,170 Cinematography: Koichi Suzuki 4 00:01:25,740 --> 00:01:28,400 CAST 5 00:01:28,880 --> 00:01:33,630 Hitomi Kobayashi Chiyako Ogura 6 00:01:36,230 --> 00:01:39,240 Once you get this far out, it's really quite beautiful! 7 00:01:39,241 --> 00:01:42,170 Kenji Omata Saori Shibori Jun Numaoka 8 00:01:40,170 --> 00:01:42,200 Japan isn't done for yet! 9 00:01:43,410 --> 00:01:47,900 Minako Ogawa Eimei Esumi 10 00:01:55,230 --> 00:01:56,910 Megumi, are you okay? 11 00:02:00,240 --> 00:02:02,260 Brother, make it go faster! 12 00:02:06,240 --> 00:02:11,650 Directed by: Yoshihiro Kawasaki 13 00:02:25,350 --> 00:02:28,230 My father's vacation home is on the other side of that cape. 14 00:02:28,620 --> 00:02:31,340 But Hirokazu, isn't it yours now? 15 00:02:31,700 --> 00:02:33,020 That's true, but... 16 00:02:33,190 --> 00:02:35,640 Even though he's dead, it still feels like it's his. 17 00:02:36,210 --> 00:02:39,520 When we were kids, he used to bring us here every summer. 18 00:02:40,100 --> 00:02:41,170 Right, Megumi? 19 00:02:41,340 --> 00:02:42,340 Right! 20 00:02:46,560 --> 00:02:47,560 Catch! 21 00:02:58,170 --> 00:02:59,170 Here. 22 00:03:06,250 --> 00:03:08,580 Megumi, isn't this nostalgic? 23 00:03:08,750 --> 00:03:11,050 Yeah, I haven't been here in three years! 24 00:03:11,230 --> 00:03:14,150 There's a rental car shop and even a supermarket now. 25 00:03:14,330 --> 00:03:15,770 It's become convenient! 26 00:03:16,500 --> 00:03:21,020 I remember when old ladies would come to sell us flowers and fish! 27 00:03:50,870 --> 00:03:51,930 Wow... 28 00:03:52,160 --> 00:03:53,940 So many beautiful bottles! 29 00:04:02,900 --> 00:04:04,330 Megumi collected those. 30 00:04:04,490 --> 00:04:06,160 - She collected them? - Yeah. 31 00:04:06,790 --> 00:04:09,530 She used to go out and look for new ones everyday. 32 00:04:10,390 --> 00:04:12,260 They always washed up on the beach. 33 00:04:12,940 --> 00:04:14,650 Megumi, what room do you want? 34 00:04:15,760 --> 00:04:17,650 I'll take father's room! 35 00:04:36,150 --> 00:04:38,540 Father used to study ocean currents here. 36 00:04:38,960 --> 00:04:41,540 He collected a lot of rare objects from the sea. 37 00:04:41,780 --> 00:04:45,180 So Megumi and I always thought there was treasure hidden in here. 38 00:04:47,650 --> 00:04:51,790 I see! So you were following in your father's footsteps! 39 00:04:51,820 --> 00:04:55,300 If we came in here without asking, Father would give us a terrible scolding. 40 00:04:55,620 --> 00:04:57,220 - Right, Megumi? - Yeah. 41 00:05:09,870 --> 00:05:11,690 I wonder what this bottle is? 42 00:05:12,520 --> 00:05:14,960 It's been displayed very prominently. 43 00:05:16,920 --> 00:05:17,920 Oh, that... 44 00:05:17,980 --> 00:05:22,760 They say one of the islanders found it on the beach and brought it to Father. 45 00:05:23,340 --> 00:05:25,730 They say it came from one of the southern islands. 46 00:05:26,340 --> 00:05:27,340 Wow... 47 00:05:27,410 --> 00:05:28,520 How romantic! 48 00:05:30,630 --> 00:05:33,640 Now, if you would allow me, may I lead you to our suite? 49 00:05:33,830 --> 00:05:35,100 My future wife! 50 00:05:35,890 --> 00:05:36,960 Stop it... 51 00:05:38,960 --> 00:05:41,130 Hey, let's go swimming! 52 00:05:41,210 --> 00:05:43,340 - But we just got here! - I don't care! 53 00:05:43,370 --> 00:05:44,930 If you wait, you'll miss out! 54 00:05:45,090 --> 00:05:46,990 You'll get burnt to a crisp! 55 00:05:47,100 --> 00:05:50,140 Well, you can experience for yourself, how painful a sunburn can be. 56 00:06:16,320 --> 00:06:18,090 "Bottle of Unhappiness"... 57 00:06:33,960 --> 00:06:37,110 Father, I want that bottle! 58 00:06:44,210 --> 00:06:46,600 This is the "Bottle of Unhappiness." 59 00:06:46,960 --> 00:06:49,900 Inside this bottle, there are many frightening things. 60 00:06:50,180 --> 00:06:51,540 Listen to me, Megumi. 61 00:06:51,740 --> 00:06:53,360 You must never touch it! 62 00:06:53,570 --> 00:06:56,280 It is one of your father's most special treasures. 63 00:06:56,990 --> 00:07:00,190 You have your own bottles, don't you? 64 00:07:00,400 --> 00:07:01,730 Try to understand. 65 00:07:49,210 --> 00:07:50,300 Hurry up! 66 00:07:53,900 --> 00:07:55,100 Wait for me! 67 00:09:28,850 --> 00:09:34,320 My heart is tormented by delusions, more than any other man on earth. 68 00:09:34,740 --> 00:09:39,570 There is no respite from these feelings of jealousy, pity and empathy. 69 00:09:44,520 --> 00:09:48,010 If only I had never received that bottle, 70 00:09:48,700 --> 00:09:52,920 or read the letter that was sealed inside, 71 00:09:54,070 --> 00:09:56,910 I might have been able to escape this agony. 72 00:09:58,120 --> 00:10:00,560 Shipwrecked in a furious storm, 73 00:10:00,770 --> 00:10:05,760 a brother and sister arrived on a deserted island in the south seas. 74 00:10:06,720 --> 00:10:10,530 Little did they know, that on this island paradise, 75 00:10:10,560 --> 00:10:13,340 a cruel and seductive world was waiting for them. 76 00:10:13,620 --> 00:10:16,640 They could not have predicted what lay in store for them. 77 00:10:17,650 --> 00:10:20,720 However, they soon became ensnared, 78 00:10:20,970 --> 00:10:23,040 with no hope of escape. 79 00:10:36,330 --> 00:10:37,330 Look! 80 00:10:37,670 --> 00:10:38,810 Come and get it! 81 00:10:39,850 --> 00:10:40,850 Don't! 82 00:10:51,120 --> 00:10:52,290 Stop... 83 00:11:10,710 --> 00:11:13,600 Alone in nature, in a land without disease, 84 00:11:13,900 --> 00:11:17,600 full of beautiful flowers, insects, and the endless sea... 85 00:11:17,800 --> 00:11:20,020 Alive and gleaming in the light of the sun, 86 00:11:20,110 --> 00:11:23,910 it was only a matter of time before the young male and female would mate. 87 00:11:24,560 --> 00:11:28,950 However, the knowledge that they had broken an unforgivable taboo, 88 00:11:29,410 --> 00:11:34,750 filled their hearts with profound guilt, and weighed heavily on their conscience. 89 00:11:35,370 --> 00:11:38,410 This knowledge tortured the young couple endlessly. 90 00:11:39,250 --> 00:11:45,400 How must the young couple have felt as they wrote this letter? 91 00:11:49,000 --> 00:11:50,700 Today, when I left... 92 00:11:51,650 --> 00:11:56,700 I told my father that you would be going to Seattle for research in the fall. 93 00:11:56,970 --> 00:11:58,440 What did he say? 94 00:11:58,860 --> 00:11:59,930 Well, he said... 95 00:12:01,230 --> 00:12:03,930 "I guess I won't be able to see my grandchild's face for some time." 96 00:12:04,580 --> 00:12:09,030 "Your wedding can wait until later, so just think of it as a honeymoon!" 97 00:12:09,290 --> 00:12:10,290 That's it. 98 00:12:10,330 --> 00:12:12,660 Wow, he usually seems so serious! 99 00:12:17,700 --> 00:12:18,970 Brother? 100 00:12:21,310 --> 00:12:25,570 What do you think it's like to have sex on a deserted island? 101 00:12:30,280 --> 00:12:34,720 Megumi, you found something weird in Father's room again, didn't you? 102 00:12:36,380 --> 00:12:37,970 So you know about it? 103 00:12:38,150 --> 00:12:40,190 The letter in the bottle. 104 00:12:41,780 --> 00:12:45,580 I never touched the things that Father told us not to. 105 00:12:46,460 --> 00:12:47,720 I was a good boy. 106 00:12:47,910 --> 00:12:49,540 What's she talking about? 107 00:12:49,680 --> 00:12:50,940 I don't get it! 108 00:12:51,060 --> 00:12:52,310 What she means is... 109 00:12:52,750 --> 00:12:55,910 She saw a cobra slither out of that bottle and start dancing! 110 00:12:56,090 --> 00:12:58,030 Ew, that's disgusting! 111 00:12:58,950 --> 00:13:01,520 Sorry, that was a weird question. 112 00:13:04,220 --> 00:13:05,530 But you know... 113 00:13:05,720 --> 00:13:07,580 I'm jealous of you, Megumi. 114 00:13:09,510 --> 00:13:13,580 After all, you know things about Hirokazu that I don't know. 115 00:13:13,780 --> 00:13:15,090 Thanks for dinner. 116 00:13:16,060 --> 00:13:18,420 Hey, at least help with the dishes! 117 00:13:18,940 --> 00:13:20,000 That's okay. 118 00:13:20,220 --> 00:13:22,660 I'll just have my future husband help me! 119 00:13:45,470 --> 00:13:48,680 You know, that talk about our honeymoon... 120 00:13:49,540 --> 00:13:52,610 Maybe it was a little too much for Megumi. 121 00:13:52,960 --> 00:13:53,970 Yeah... 122 00:13:54,460 --> 00:13:57,320 We should have brought her a boyfriend or something. 123 00:14:01,160 --> 00:14:02,240 But... 124 00:14:02,720 --> 00:14:04,820 It's hard to compete with a little sister. 125 00:14:06,370 --> 00:14:07,870 I might get jealous. 126 00:14:10,550 --> 00:14:11,930 You say that, but... 127 00:14:12,550 --> 00:14:15,710 You know me in a way that Megumi doesn't. 128 00:14:17,950 --> 00:14:19,480 You're naughty! 129 00:14:56,720 --> 00:14:59,330 I want you to do things to me... 130 00:14:59,890 --> 00:15:02,870 Things that you can't do to Megumi... 131 00:16:46,950 --> 00:16:48,560 No, don't... 132 00:17:48,060 --> 00:17:50,250 Surrounded by the vastness of nature, 133 00:17:50,510 --> 00:17:55,060 caught between their natural instincts and the moral taboos of society... 134 00:17:55,520 --> 00:17:58,680 Why does the pain of this young man and woman 135 00:17:59,150 --> 00:18:02,610 fill my heart with such pleasure? 136 00:18:04,020 --> 00:18:05,910 I am frightened by myself. 137 00:18:06,650 --> 00:18:09,870 Frightened, because I am able to imagine it so clearly... 138 00:18:10,830 --> 00:18:12,930 This sweet, abominable world... 139 00:18:44,290 --> 00:18:45,770 Ayako, stop that! 140 00:21:00,650 --> 00:21:02,320 This is truly hell. 141 00:21:03,150 --> 00:21:05,610 The true nature of hell came to me, 142 00:21:05,780 --> 00:21:08,770 sent from the south seas and sealed in a glass bottle. 143 00:21:09,770 --> 00:21:13,440 If this had been the story of a regular young couple, 144 00:21:13,610 --> 00:21:16,450 it would not have caused such excitement within me. 145 00:21:18,000 --> 00:21:22,730 This man and woman broke a taboo that can never be forgiven. 146 00:21:23,310 --> 00:21:25,330 They were brother and sister. 147 00:21:29,980 --> 00:21:31,190 Brother! 148 00:21:59,360 --> 00:22:00,390 Brother! 149 00:31:23,150 --> 00:31:24,730 A- amazing! 150 00:31:29,340 --> 00:31:30,610 I can't... 151 00:32:07,960 --> 00:32:09,900 I can't feel my legs! 152 00:32:10,140 --> 00:32:11,450 It's been awhile. 153 00:32:11,610 --> 00:32:13,420 Your muscles are probably sore. 154 00:32:13,590 --> 00:32:14,980 That was so intense! 155 00:32:15,490 --> 00:32:16,780 Let's go upstairs. 156 00:32:29,980 --> 00:32:30,990 Oh, no! 157 00:32:35,570 --> 00:32:37,850 Megumi, are you awake? 158 00:32:59,030 --> 00:33:00,280 Brother... 159 00:33:23,650 --> 00:33:25,030 "Brother"? 160 00:35:26,690 --> 00:35:29,510 When I think of this brother and sister, 161 00:35:29,950 --> 00:35:33,150 and the story of their shameful passion, 162 00:35:33,490 --> 00:35:36,840 washed ashore from the farthest seas, 163 00:35:37,670 --> 00:35:41,170 I thought, what if this had been my own children? 164 00:35:41,760 --> 00:35:47,490 I became consumed by the fearful thought that Hirokazu and Megumi might share this fate. 165 00:35:48,750 --> 00:35:52,680 But although I know that this must be prevented at all costs, 166 00:35:52,960 --> 00:35:57,630 in my head, I see visions of Hirokazu and Megumi all grown up, 167 00:35:57,890 --> 00:36:01,020 their bodies entwined and hips grinding, 168 00:36:01,350 --> 00:36:04,350 as they consummate their forbidden lust. 169 00:37:40,830 --> 00:37:44,070 You shouldn't treat Father's treasures like this, you know. 170 00:38:01,950 --> 00:38:04,310 So you knew, after all. 171 00:38:05,740 --> 00:38:07,470 About Father's diary. 172 00:38:07,640 --> 00:38:08,640 Yeah. 173 00:38:09,370 --> 00:38:13,790 But I never understood why he read so much into that letter, 174 00:38:14,370 --> 00:38:16,440 or why he was so tortured by it. 175 00:38:18,740 --> 00:38:20,010 I feel like... 176 00:38:20,500 --> 00:38:22,210 I understand how he felt. 177 00:38:22,670 --> 00:38:24,490 He was usually so nice to us, 178 00:38:24,610 --> 00:38:28,670 but if we ever touched that bottle, he exploded into a demonic rage. 179 00:38:30,310 --> 00:38:32,120 He must have been afraid. 180 00:38:32,620 --> 00:38:34,700 Afraid that it would happen to us. 181 00:38:39,590 --> 00:38:41,320 Do you really believe that? 182 00:38:46,980 --> 00:38:47,980 Fuck me! 183 00:39:17,420 --> 00:39:18,630 Please... 184 00:39:26,180 --> 00:39:27,190 We can't! 185 00:39:27,410 --> 00:39:28,950 We're brother and sister! 186 00:39:30,770 --> 00:39:32,310 Brother, I love you! 187 00:39:32,740 --> 00:39:34,060 Megumi... 188 00:39:36,250 --> 00:39:38,070 Let go of me, Megumi! 189 00:39:39,500 --> 00:39:40,820 I'm your brother! 190 00:39:41,410 --> 00:39:44,010 Brother, don't you love me? 191 00:39:46,870 --> 00:39:47,980 Tell me... 192 00:39:48,780 --> 00:39:51,130 Can't you make love to your sister? 193 00:39:54,150 --> 00:39:55,410 Megumi... 194 00:39:56,470 --> 00:39:58,810 I want you to make love to me! 195 00:40:16,910 --> 00:40:17,910 Megumi! 196 00:40:18,440 --> 00:40:19,440 Hey! 197 00:40:19,580 --> 00:40:20,580 Megumi! 198 00:40:43,300 --> 00:40:44,490 Hirokazu? 199 00:40:45,120 --> 00:40:46,120 Good morning! 200 00:40:46,250 --> 00:40:47,860 You were sleeping really soundly! 201 00:40:49,180 --> 00:40:50,490 What were you doing? 202 00:40:50,730 --> 00:40:53,530 Oh... She's just so cute, so I was watching her sleep! 203 00:40:55,280 --> 00:40:56,430 It was like... 204 00:40:56,960 --> 00:40:58,870 You were stroking her hair like a lover. 205 00:40:58,960 --> 00:41:00,490 What are you talking about?! 206 00:41:00,760 --> 00:41:02,200 Okay, let's eat breakfast. 207 00:41:02,360 --> 00:41:03,790 Megumi, wake up! 208 00:41:03,980 --> 00:41:04,980 It's morning! 209 00:41:16,980 --> 00:41:18,020 Here you go. 210 00:41:18,670 --> 00:41:20,390 Let's go cruising today. 211 00:41:20,680 --> 00:41:21,680 Sure! 212 00:41:24,990 --> 00:41:26,020 Good morning! 213 00:41:32,160 --> 00:41:33,160 Here you go. 214 00:41:34,490 --> 00:41:35,800 Hey, Yoshiko. 215 00:41:36,850 --> 00:41:38,870 Bring me a hot coffee with milk. 216 00:43:50,300 --> 00:43:51,740 Here's your coffee. 217 00:44:18,030 --> 00:44:20,420 Okay, I'm gonna hit it now! 218 00:44:32,600 --> 00:44:33,690 Megumi! 219 00:44:37,980 --> 00:44:39,790 Megumi, hold on! 220 00:44:51,900 --> 00:44:52,900 Shark! 221 00:44:53,020 --> 00:44:54,440 There's a shark coming! 222 00:45:01,560 --> 00:45:03,770 Megumi, are you okay? 223 00:45:04,540 --> 00:45:06,780 I knew you would come and save me, brother. 224 00:45:07,090 --> 00:45:08,370 What were you thinking? 225 00:45:08,520 --> 00:45:09,550 There's a shark! 226 00:45:09,580 --> 00:45:11,350 It's coming this way! We better hurry! 227 00:45:16,030 --> 00:45:19,030 Don't thrash around like that! If we move slow, it can't hear us. 228 00:45:24,920 --> 00:45:26,070 Hurry up! 229 00:45:32,120 --> 00:45:33,750 This feels so good... 230 00:45:34,390 --> 00:45:35,950 I want to stay... 231 00:45:36,140 --> 00:45:37,820 Just like this, forever... 232 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 Megumi... 233 00:45:39,420 --> 00:45:41,890 We're destined to be lovers. 234 00:45:42,630 --> 00:45:44,860 I don't care if we're eaten by sharks. 235 00:45:45,130 --> 00:45:46,430 If we're together... 236 00:46:18,600 --> 00:46:19,740 No, don't! 237 00:46:58,830 --> 00:47:00,630 Standing before their parents, 238 00:47:00,790 --> 00:47:03,470 who would have been so happy to see their children alive, 239 00:47:04,310 --> 00:47:07,540 they knew they must atone for their forbidden existence. 240 00:47:09,020 --> 00:47:12,470 Was their cruel fate a blessing, or a curse? 241 00:47:13,900 --> 00:47:17,550 However, from the first time that they joined together in flesh, 242 00:47:18,020 --> 00:47:21,330 they had already accepted this fate from the bottom of their hearts. 243 00:47:43,780 --> 00:47:45,010 The two of us... 244 00:47:45,480 --> 00:47:47,010 We have no choice... 245 00:47:47,190 --> 00:47:49,670 but to jump from this cliff and be eaten by the sharks. 246 00:47:50,500 --> 00:47:51,780 Brother! 247 00:48:53,410 --> 00:48:55,160 Having accepted their death, 248 00:48:55,370 --> 00:48:58,780 they fell into their last and most passionate carnal embrace. 249 00:48:59,690 --> 00:49:03,790 In their passion, these two were much like Hirokazu and Megumi... 250 00:49:57,890 --> 00:49:59,360 Hirokazu... 251 00:50:01,370 --> 00:50:03,380 Megumi scares me. 252 00:50:05,740 --> 00:50:10,320 I feel that you're being pulled towards her. 253 00:50:10,640 --> 00:50:12,330 Don't worry about me! 254 00:50:13,260 --> 00:50:15,590 Please, promise me! 255 00:50:16,220 --> 00:50:18,020 Promise you won't leave me! 256 00:50:19,280 --> 00:50:20,510 I just... 257 00:50:26,310 --> 00:50:27,610 Megumi... 258 00:50:29,000 --> 00:50:30,260 Shall we dance? 259 00:51:24,980 --> 00:51:28,070 Hey, when will you make love to me? 260 00:51:33,120 --> 00:51:38,060 I think that father actually hoped that we would turn into beasts. 261 00:51:40,610 --> 00:51:42,040 Megumi... 262 00:51:43,330 --> 00:51:45,460 Are you worried about that woman? 263 00:51:46,850 --> 00:51:48,890 You're so timid, brother. 264 00:51:56,910 --> 00:51:58,570 I'm not afraid of her. 265 00:52:05,020 --> 00:52:06,020 Stop it! 266 00:52:10,180 --> 00:52:14,020 Do you two realize what you're doing? 267 00:52:17,370 --> 00:52:18,640 Hirokazu... 268 00:52:20,430 --> 00:52:22,230 What am I to you, anyway? 269 00:52:28,860 --> 00:52:30,840 What about last night? 270 00:52:31,270 --> 00:52:33,390 - What was that? - Stop it, Yoshiko! 271 00:52:38,980 --> 00:52:40,520 Megumi... 272 00:52:43,380 --> 00:52:45,810 Do you really want to be a beast so badly? 273 00:52:50,040 --> 00:52:51,990 What you're dreaming of... 274 00:52:55,290 --> 00:52:57,290 It's the same as being a dog or a pig! 275 00:53:00,020 --> 00:53:02,100 You wouldn't understand. 276 00:53:04,020 --> 00:53:06,380 It's just me and my brother... 277 00:53:07,680 --> 00:53:09,290 We don't need you! 278 00:53:26,600 --> 00:53:28,080 No, no... 279 00:53:28,340 --> 00:53:29,340 No... 280 00:53:29,460 --> 00:53:30,640 Hirokazu! 281 00:53:30,880 --> 00:53:32,090 Help me! 282 00:53:32,520 --> 00:53:34,380 Please... please... 283 00:53:34,780 --> 00:53:36,240 - Please! - Yoshiko... 284 00:53:36,500 --> 00:53:37,500 Yoshiko! 285 00:54:48,390 --> 00:54:49,580 It's okay. 286 00:54:50,370 --> 00:54:51,710 It wasn't serious. 287 00:54:53,470 --> 00:54:56,360 I gave her some painkillers, so she's fast asleep now. 288 00:57:18,170 --> 00:57:19,610 Brother... 289 00:57:45,950 --> 00:57:47,320 Put it in... 290 00:58:01,900 --> 00:58:03,050 No! 291 00:58:06,270 --> 00:58:07,270 Please... 292 00:58:08,880 --> 00:58:09,880 Stop it! 293 00:58:12,800 --> 00:58:14,430 Do you want to lose everything? 294 00:58:16,520 --> 00:58:17,780 If you don't stop... 295 00:58:17,960 --> 00:58:18,960 I'll shoot! 296 00:58:19,270 --> 00:58:20,270 Then shoot! 297 00:58:20,440 --> 00:58:21,660 Before it's too late! 298 00:59:23,650 --> 00:59:25,730 Stop it, Megumi! 299 00:59:27,250 --> 00:59:28,370 - No... - Megumi! 300 00:59:37,530 --> 00:59:38,570 Please... 301 00:59:38,880 --> 00:59:40,120 Do it one more time! 302 00:59:40,610 --> 00:59:41,610 We can't! 303 00:59:41,920 --> 00:59:43,350 We can't do it like this. 304 00:59:43,640 --> 00:59:44,640 No, please... 305 00:59:45,500 --> 00:59:47,000 Fuck me, brother! 306 00:59:51,640 --> 00:59:52,660 Megumi! 307 00:59:53,880 --> 00:59:55,470 Let's go to our island! 308 00:59:56,040 --> 00:59:57,920 Then we can do it all the time! 309 00:59:59,340 --> 01:00:00,650 Island? 310 01:00:01,700 --> 01:00:03,300 We're going to that island? 311 01:00:52,040 --> 01:00:53,330 You two... 312 01:00:53,630 --> 01:00:54,870 You're insane! 313 01:00:57,040 --> 01:00:58,960 If you want to become beasts... 314 01:00:59,660 --> 01:01:01,660 Just do it by yourselves! 315 01:01:03,180 --> 01:01:05,320 Don't drag me into it! 316 01:01:06,950 --> 01:01:09,250 I know it's not fair to you. 317 01:01:11,660 --> 01:01:15,130 But there's a reason that we had to bring you along. 318 01:01:18,480 --> 01:01:21,210 I want you to watch everything that we do. 319 01:01:24,280 --> 01:01:25,820 Well, Megumi... 320 01:01:26,930 --> 01:01:28,210 Let's start. 321 01:01:28,830 --> 01:01:29,830 Okay! 322 01:01:52,320 --> 01:01:53,320 Come on! 323 01:02:33,250 --> 01:02:34,250 No... 324 01:02:34,780 --> 01:02:35,780 Stop... 325 01:02:36,400 --> 01:02:37,460 Stop it! 326 01:04:49,240 --> 01:04:50,630 Brother! 327 01:04:52,720 --> 01:04:53,930 Megumi... 328 01:08:40,920 --> 01:08:42,490 You'll be our letter. 329 01:08:43,210 --> 01:08:45,460 Tell everyone what you saw on this island. 330 01:08:47,340 --> 01:08:48,990 After you tell them... 331 01:08:50,770 --> 01:08:53,420 When the boats come to rescue us... 332 01:08:55,430 --> 01:08:57,420 We'll have sex for the last time. 333 01:08:57,660 --> 01:09:00,310 Then we'll jump off a cliff and be eaten by sharks! 334 01:09:00,930 --> 01:09:02,130 No, please! 335 01:09:03,250 --> 01:09:04,870 Please don't do this! 336 01:09:13,930 --> 01:09:14,930 Stop it... 337 01:09:20,660 --> 01:09:21,890 Help me! 338 01:09:22,420 --> 01:09:23,420 Help! 339 01:09:27,300 --> 01:09:28,300 Please... 340 01:11:15,520 --> 01:11:20,180 My brother and I are living happily on this island. 341 01:11:20,940 --> 01:11:23,580 Please, come and save us. 342 01:11:24,390 --> 01:11:30,230 THE END 343 01:11:30,630 --> 01:11:31,780 Subtitles: JMS 23466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.