Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,090 --> 00:00:47,470
HELL IN A BOTTLE
2
00:01:03,220 --> 00:01:08,390
Screenplay:
Gaira
3
00:01:08,870 --> 00:01:14,170
Cinematography:
Koichi Suzuki
4
00:01:25,740 --> 00:01:28,400
CAST
5
00:01:28,880 --> 00:01:33,630
Hitomi Kobayashi Chiyako Ogura
6
00:01:36,230 --> 00:01:39,240
Once you get this far out,
it's really quite beautiful!
7
00:01:39,241 --> 00:01:42,170
Kenji Omata
Saori Shibori
Jun Numaoka
8
00:01:40,170 --> 00:01:42,200
Japan isn't done for yet!
9
00:01:43,410 --> 00:01:47,900
Minako Ogawa Eimei Esumi
10
00:01:55,230 --> 00:01:56,910
Megumi, are you okay?
11
00:02:00,240 --> 00:02:02,260
Brother, make it go faster!
12
00:02:06,240 --> 00:02:11,650
Directed by:
Yoshihiro Kawasaki
13
00:02:25,350 --> 00:02:28,230
My father's vacation home is
on the other side of that cape.
14
00:02:28,620 --> 00:02:31,340
But Hirokazu, isn't it yours now?
15
00:02:31,700 --> 00:02:33,020
That's true, but...
16
00:02:33,190 --> 00:02:35,640
Even though he's dead,
it still feels like it's his.
17
00:02:36,210 --> 00:02:39,520
When we were kids, he used to
bring us here every summer.
18
00:02:40,100 --> 00:02:41,170
Right, Megumi?
19
00:02:41,340 --> 00:02:42,340
Right!
20
00:02:46,560 --> 00:02:47,560
Catch!
21
00:02:58,170 --> 00:02:59,170
Here.
22
00:03:06,250 --> 00:03:08,580
Megumi, isn't this nostalgic?
23
00:03:08,750 --> 00:03:11,050
Yeah, I haven't been here in three years!
24
00:03:11,230 --> 00:03:14,150
There's a rental car shop
and even a supermarket now.
25
00:03:14,330 --> 00:03:15,770
It's become convenient!
26
00:03:16,500 --> 00:03:21,020
I remember when old ladies would
come to sell us flowers and fish!
27
00:03:50,870 --> 00:03:51,930
Wow...
28
00:03:52,160 --> 00:03:53,940
So many beautiful bottles!
29
00:04:02,900 --> 00:04:04,330
Megumi collected those.
30
00:04:04,490 --> 00:04:06,160
- She collected them?
- Yeah.
31
00:04:06,790 --> 00:04:09,530
She used to go out and
look for new ones everyday.
32
00:04:10,390 --> 00:04:12,260
They always washed up on the beach.
33
00:04:12,940 --> 00:04:14,650
Megumi, what room do you want?
34
00:04:15,760 --> 00:04:17,650
I'll take father's room!
35
00:04:36,150 --> 00:04:38,540
Father used to study ocean currents here.
36
00:04:38,960 --> 00:04:41,540
He collected a lot of
rare objects from the sea.
37
00:04:41,780 --> 00:04:45,180
So Megumi and I always thought
there was treasure hidden in here.
38
00:04:47,650 --> 00:04:51,790
I see! So you were following
in your father's footsteps!
39
00:04:51,820 --> 00:04:55,300
If we came in here without asking,
Father would give us a terrible scolding.
40
00:04:55,620 --> 00:04:57,220
- Right, Megumi?
- Yeah.
41
00:05:09,870 --> 00:05:11,690
I wonder what this bottle is?
42
00:05:12,520 --> 00:05:14,960
It's been displayed very prominently.
43
00:05:16,920 --> 00:05:17,920
Oh, that...
44
00:05:17,980 --> 00:05:22,760
They say one of the islanders found it
on the beach and brought it to Father.
45
00:05:23,340 --> 00:05:25,730
They say it came from
one of the southern islands.
46
00:05:26,340 --> 00:05:27,340
Wow...
47
00:05:27,410 --> 00:05:28,520
How romantic!
48
00:05:30,630 --> 00:05:33,640
Now, if you would allow me,
may I lead you to our suite?
49
00:05:33,830 --> 00:05:35,100
My future wife!
50
00:05:35,890 --> 00:05:36,960
Stop it...
51
00:05:38,960 --> 00:05:41,130
Hey, let's go swimming!
52
00:05:41,210 --> 00:05:43,340
- But we just got here!
- I don't care!
53
00:05:43,370 --> 00:05:44,930
If you wait, you'll miss out!
54
00:05:45,090 --> 00:05:46,990
You'll get burnt to a crisp!
55
00:05:47,100 --> 00:05:50,140
Well, you can experience for yourself,
how painful a sunburn can be.
56
00:06:16,320 --> 00:06:18,090
"Bottle of Unhappiness"...
57
00:06:33,960 --> 00:06:37,110
Father, I want that bottle!
58
00:06:44,210 --> 00:06:46,600
This is the "Bottle of Unhappiness."
59
00:06:46,960 --> 00:06:49,900
Inside this bottle, there are
many frightening things.
60
00:06:50,180 --> 00:06:51,540
Listen to me, Megumi.
61
00:06:51,740 --> 00:06:53,360
You must never touch it!
62
00:06:53,570 --> 00:06:56,280
It is one of your father's
most special treasures.
63
00:06:56,990 --> 00:07:00,190
You have your own bottles, don't you?
64
00:07:00,400 --> 00:07:01,730
Try to understand.
65
00:07:49,210 --> 00:07:50,300
Hurry up!
66
00:07:53,900 --> 00:07:55,100
Wait for me!
67
00:09:28,850 --> 00:09:34,320
My heart is tormented by delusions,
more than any other man on earth.
68
00:09:34,740 --> 00:09:39,570
There is no respite from these
feelings of jealousy, pity and empathy.
69
00:09:44,520 --> 00:09:48,010
If only I had never received that bottle,
70
00:09:48,700 --> 00:09:52,920
or read the letter that was sealed inside,
71
00:09:54,070 --> 00:09:56,910
I might have been able
to escape this agony.
72
00:09:58,120 --> 00:10:00,560
Shipwrecked in a furious storm,
73
00:10:00,770 --> 00:10:05,760
a brother and sister arrived on a
deserted island in the south seas.
74
00:10:06,720 --> 00:10:10,530
Little did they know,
that on this island paradise,
75
00:10:10,560 --> 00:10:13,340
a cruel and seductive world
was waiting for them.
76
00:10:13,620 --> 00:10:16,640
They could not have predicted
what lay in store for them.
77
00:10:17,650 --> 00:10:20,720
However, they soon became ensnared,
78
00:10:20,970 --> 00:10:23,040
with no hope of escape.
79
00:10:36,330 --> 00:10:37,330
Look!
80
00:10:37,670 --> 00:10:38,810
Come and get it!
81
00:10:39,850 --> 00:10:40,850
Don't!
82
00:10:51,120 --> 00:10:52,290
Stop...
83
00:11:10,710 --> 00:11:13,600
Alone in nature, in a land without disease,
84
00:11:13,900 --> 00:11:17,600
full of beautiful flowers,
insects, and the endless sea...
85
00:11:17,800 --> 00:11:20,020
Alive and gleaming in the light of the sun,
86
00:11:20,110 --> 00:11:23,910
it was only a matter of time before the
young male and female would mate.
87
00:11:24,560 --> 00:11:28,950
However, the knowledge that they
had broken an unforgivable taboo,
88
00:11:29,410 --> 00:11:34,750
filled their hearts with profound guilt,
and weighed heavily on their conscience.
89
00:11:35,370 --> 00:11:38,410
This knowledge tortured
the young couple endlessly.
90
00:11:39,250 --> 00:11:45,400
How must the young couple
have felt as they wrote this letter?
91
00:11:49,000 --> 00:11:50,700
Today, when I left...
92
00:11:51,650 --> 00:11:56,700
I told my father that you would be
going to Seattle for research in the fall.
93
00:11:56,970 --> 00:11:58,440
What did he say?
94
00:11:58,860 --> 00:11:59,930
Well, he said...
95
00:12:01,230 --> 00:12:03,930
"I guess I won't be able to see my
grandchild's face for some time."
96
00:12:04,580 --> 00:12:09,030
"Your wedding can wait until later,
so just think of it as a honeymoon!"
97
00:12:09,290 --> 00:12:10,290
That's it.
98
00:12:10,330 --> 00:12:12,660
Wow, he usually seems so serious!
99
00:12:17,700 --> 00:12:18,970
Brother?
100
00:12:21,310 --> 00:12:25,570
What do you think it's like to
have sex on a deserted island?
101
00:12:30,280 --> 00:12:34,720
Megumi, you found something weird
in Father's room again, didn't you?
102
00:12:36,380 --> 00:12:37,970
So you know about it?
103
00:12:38,150 --> 00:12:40,190
The letter in the bottle.
104
00:12:41,780 --> 00:12:45,580
I never touched the things
that Father told us not to.
105
00:12:46,460 --> 00:12:47,720
I was a good boy.
106
00:12:47,910 --> 00:12:49,540
What's she talking about?
107
00:12:49,680 --> 00:12:50,940
I don't get it!
108
00:12:51,060 --> 00:12:52,310
What she means is...
109
00:12:52,750 --> 00:12:55,910
She saw a cobra slither out of
that bottle and start dancing!
110
00:12:56,090 --> 00:12:58,030
Ew, that's disgusting!
111
00:12:58,950 --> 00:13:01,520
Sorry, that was a weird question.
112
00:13:04,220 --> 00:13:05,530
But you know...
113
00:13:05,720 --> 00:13:07,580
I'm jealous of you, Megumi.
114
00:13:09,510 --> 00:13:13,580
After all, you know things
about Hirokazu that I don't know.
115
00:13:13,780 --> 00:13:15,090
Thanks for dinner.
116
00:13:16,060 --> 00:13:18,420
Hey, at least help with the dishes!
117
00:13:18,940 --> 00:13:20,000
That's okay.
118
00:13:20,220 --> 00:13:22,660
I'll just have my future husband help me!
119
00:13:45,470 --> 00:13:48,680
You know, that talk about our honeymoon...
120
00:13:49,540 --> 00:13:52,610
Maybe it was a little too much for Megumi.
121
00:13:52,960 --> 00:13:53,970
Yeah...
122
00:13:54,460 --> 00:13:57,320
We should have brought her
a boyfriend or something.
123
00:14:01,160 --> 00:14:02,240
But...
124
00:14:02,720 --> 00:14:04,820
It's hard to compete with a little sister.
125
00:14:06,370 --> 00:14:07,870
I might get jealous.
126
00:14:10,550 --> 00:14:11,930
You say that, but...
127
00:14:12,550 --> 00:14:15,710
You know me in a way that Megumi doesn't.
128
00:14:17,950 --> 00:14:19,480
You're naughty!
129
00:14:56,720 --> 00:14:59,330
I want you to do things to me...
130
00:14:59,890 --> 00:15:02,870
Things that you can't do to Megumi...
131
00:16:46,950 --> 00:16:48,560
No, don't...
132
00:17:48,060 --> 00:17:50,250
Surrounded by the vastness of nature,
133
00:17:50,510 --> 00:17:55,060
caught between their natural instincts
and the moral taboos of society...
134
00:17:55,520 --> 00:17:58,680
Why does the pain of this
young man and woman
135
00:17:59,150 --> 00:18:02,610
fill my heart with such pleasure?
136
00:18:04,020 --> 00:18:05,910
I am frightened by myself.
137
00:18:06,650 --> 00:18:09,870
Frightened, because I am able
to imagine it so clearly...
138
00:18:10,830 --> 00:18:12,930
This sweet, abominable world...
139
00:18:44,290 --> 00:18:45,770
Ayako, stop that!
140
00:21:00,650 --> 00:21:02,320
This is truly hell.
141
00:21:03,150 --> 00:21:05,610
The true nature of hell came to me,
142
00:21:05,780 --> 00:21:08,770
sent from the south seas
and sealed in a glass bottle.
143
00:21:09,770 --> 00:21:13,440
If this had been the story
of a regular young couple,
144
00:21:13,610 --> 00:21:16,450
it would not have caused
such excitement within me.
145
00:21:18,000 --> 00:21:22,730
This man and woman broke a
taboo that can never be forgiven.
146
00:21:23,310 --> 00:21:25,330
They were brother and sister.
147
00:21:29,980 --> 00:21:31,190
Brother!
148
00:21:59,360 --> 00:22:00,390
Brother!
149
00:31:23,150 --> 00:31:24,730
A- amazing!
150
00:31:29,340 --> 00:31:30,610
I can't...
151
00:32:07,960 --> 00:32:09,900
I can't feel my legs!
152
00:32:10,140 --> 00:32:11,450
It's been awhile.
153
00:32:11,610 --> 00:32:13,420
Your muscles are probably sore.
154
00:32:13,590 --> 00:32:14,980
That was so intense!
155
00:32:15,490 --> 00:32:16,780
Let's go upstairs.
156
00:32:29,980 --> 00:32:30,990
Oh, no!
157
00:32:35,570 --> 00:32:37,850
Megumi, are you awake?
158
00:32:59,030 --> 00:33:00,280
Brother...
159
00:33:23,650 --> 00:33:25,030
"Brother"?
160
00:35:26,690 --> 00:35:29,510
When I think of this brother and sister,
161
00:35:29,950 --> 00:35:33,150
and the story of their shameful passion,
162
00:35:33,490 --> 00:35:36,840
washed ashore from the farthest seas,
163
00:35:37,670 --> 00:35:41,170
I thought, what if this
had been my own children?
164
00:35:41,760 --> 00:35:47,490
I became consumed by the fearful thought that
Hirokazu and Megumi might share this fate.
165
00:35:48,750 --> 00:35:52,680
But although I know that this
must be prevented at all costs,
166
00:35:52,960 --> 00:35:57,630
in my head, I see visions of
Hirokazu and Megumi all grown up,
167
00:35:57,890 --> 00:36:01,020
their bodies entwined and hips grinding,
168
00:36:01,350 --> 00:36:04,350
as they consummate their forbidden lust.
169
00:37:40,830 --> 00:37:44,070
You shouldn't treat Father's
treasures like this, you know.
170
00:38:01,950 --> 00:38:04,310
So you knew, after all.
171
00:38:05,740 --> 00:38:07,470
About Father's diary.
172
00:38:07,640 --> 00:38:08,640
Yeah.
173
00:38:09,370 --> 00:38:13,790
But I never understood why
he read so much into that letter,
174
00:38:14,370 --> 00:38:16,440
or why he was so tortured by it.
175
00:38:18,740 --> 00:38:20,010
I feel like...
176
00:38:20,500 --> 00:38:22,210
I understand how he felt.
177
00:38:22,670 --> 00:38:24,490
He was usually so nice to us,
178
00:38:24,610 --> 00:38:28,670
but if we ever touched that bottle,
he exploded into a demonic rage.
179
00:38:30,310 --> 00:38:32,120
He must have been afraid.
180
00:38:32,620 --> 00:38:34,700
Afraid that it would happen to us.
181
00:38:39,590 --> 00:38:41,320
Do you really believe that?
182
00:38:46,980 --> 00:38:47,980
Fuck me!
183
00:39:17,420 --> 00:39:18,630
Please...
184
00:39:26,180 --> 00:39:27,190
We can't!
185
00:39:27,410 --> 00:39:28,950
We're brother and sister!
186
00:39:30,770 --> 00:39:32,310
Brother, I love you!
187
00:39:32,740 --> 00:39:34,060
Megumi...
188
00:39:36,250 --> 00:39:38,070
Let go of me, Megumi!
189
00:39:39,500 --> 00:39:40,820
I'm your brother!
190
00:39:41,410 --> 00:39:44,010
Brother, don't you love me?
191
00:39:46,870 --> 00:39:47,980
Tell me...
192
00:39:48,780 --> 00:39:51,130
Can't you make love to your sister?
193
00:39:54,150 --> 00:39:55,410
Megumi...
194
00:39:56,470 --> 00:39:58,810
I want you to make love to me!
195
00:40:16,910 --> 00:40:17,910
Megumi!
196
00:40:18,440 --> 00:40:19,440
Hey!
197
00:40:19,580 --> 00:40:20,580
Megumi!
198
00:40:43,300 --> 00:40:44,490
Hirokazu?
199
00:40:45,120 --> 00:40:46,120
Good morning!
200
00:40:46,250 --> 00:40:47,860
You were sleeping really soundly!
201
00:40:49,180 --> 00:40:50,490
What were you doing?
202
00:40:50,730 --> 00:40:53,530
Oh... She's just so cute,
so I was watching her sleep!
203
00:40:55,280 --> 00:40:56,430
It was like...
204
00:40:56,960 --> 00:40:58,870
You were stroking her hair like a lover.
205
00:40:58,960 --> 00:41:00,490
What are you talking about?!
206
00:41:00,760 --> 00:41:02,200
Okay, let's eat breakfast.
207
00:41:02,360 --> 00:41:03,790
Megumi, wake up!
208
00:41:03,980 --> 00:41:04,980
It's morning!
209
00:41:16,980 --> 00:41:18,020
Here you go.
210
00:41:18,670 --> 00:41:20,390
Let's go cruising today.
211
00:41:20,680 --> 00:41:21,680
Sure!
212
00:41:24,990 --> 00:41:26,020
Good morning!
213
00:41:32,160 --> 00:41:33,160
Here you go.
214
00:41:34,490 --> 00:41:35,800
Hey, Yoshiko.
215
00:41:36,850 --> 00:41:38,870
Bring me a hot coffee with milk.
216
00:43:50,300 --> 00:43:51,740
Here's your coffee.
217
00:44:18,030 --> 00:44:20,420
Okay, I'm gonna hit it now!
218
00:44:32,600 --> 00:44:33,690
Megumi!
219
00:44:37,980 --> 00:44:39,790
Megumi, hold on!
220
00:44:51,900 --> 00:44:52,900
Shark!
221
00:44:53,020 --> 00:44:54,440
There's a shark coming!
222
00:45:01,560 --> 00:45:03,770
Megumi, are you okay?
223
00:45:04,540 --> 00:45:06,780
I knew you would come
and save me, brother.
224
00:45:07,090 --> 00:45:08,370
What were you thinking?
225
00:45:08,520 --> 00:45:09,550
There's a shark!
226
00:45:09,580 --> 00:45:11,350
It's coming this way!
We better hurry!
227
00:45:16,030 --> 00:45:19,030
Don't thrash around like that!
If we move slow, it can't hear us.
228
00:45:24,920 --> 00:45:26,070
Hurry up!
229
00:45:32,120 --> 00:45:33,750
This feels so good...
230
00:45:34,390 --> 00:45:35,950
I want to stay...
231
00:45:36,140 --> 00:45:37,820
Just like this, forever...
232
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Megumi...
233
00:45:39,420 --> 00:45:41,890
We're destined to be lovers.
234
00:45:42,630 --> 00:45:44,860
I don't care if we're eaten by sharks.
235
00:45:45,130 --> 00:45:46,430
If we're together...
236
00:46:18,600 --> 00:46:19,740
No, don't!
237
00:46:58,830 --> 00:47:00,630
Standing before their parents,
238
00:47:00,790 --> 00:47:03,470
who would have been so happy
to see their children alive,
239
00:47:04,310 --> 00:47:07,540
they knew they must atone
for their forbidden existence.
240
00:47:09,020 --> 00:47:12,470
Was their cruel fate
a blessing, or a curse?
241
00:47:13,900 --> 00:47:17,550
However, from the first time
that they joined together in flesh,
242
00:47:18,020 --> 00:47:21,330
they had already accepted this fate
from the bottom of their hearts.
243
00:47:43,780 --> 00:47:45,010
The two of us...
244
00:47:45,480 --> 00:47:47,010
We have no choice...
245
00:47:47,190 --> 00:47:49,670
but to jump from this cliff
and be eaten by the sharks.
246
00:47:50,500 --> 00:47:51,780
Brother!
247
00:48:53,410 --> 00:48:55,160
Having accepted their death,
248
00:48:55,370 --> 00:48:58,780
they fell into their last and
most passionate carnal embrace.
249
00:48:59,690 --> 00:49:03,790
In their passion, these two were
much like Hirokazu and Megumi...
250
00:49:57,890 --> 00:49:59,360
Hirokazu...
251
00:50:01,370 --> 00:50:03,380
Megumi scares me.
252
00:50:05,740 --> 00:50:10,320
I feel that you're being
pulled towards her.
253
00:50:10,640 --> 00:50:12,330
Don't worry about me!
254
00:50:13,260 --> 00:50:15,590
Please, promise me!
255
00:50:16,220 --> 00:50:18,020
Promise you won't leave me!
256
00:50:19,280 --> 00:50:20,510
I just...
257
00:50:26,310 --> 00:50:27,610
Megumi...
258
00:50:29,000 --> 00:50:30,260
Shall we dance?
259
00:51:24,980 --> 00:51:28,070
Hey, when will you make love to me?
260
00:51:33,120 --> 00:51:38,060
I think that father actually hoped
that we would turn into beasts.
261
00:51:40,610 --> 00:51:42,040
Megumi...
262
00:51:43,330 --> 00:51:45,460
Are you worried about that woman?
263
00:51:46,850 --> 00:51:48,890
You're so timid, brother.
264
00:51:56,910 --> 00:51:58,570
I'm not afraid of her.
265
00:52:05,020 --> 00:52:06,020
Stop it!
266
00:52:10,180 --> 00:52:14,020
Do you two realize what you're doing?
267
00:52:17,370 --> 00:52:18,640
Hirokazu...
268
00:52:20,430 --> 00:52:22,230
What am I to you, anyway?
269
00:52:28,860 --> 00:52:30,840
What about last night?
270
00:52:31,270 --> 00:52:33,390
- What was that?
- Stop it, Yoshiko!
271
00:52:38,980 --> 00:52:40,520
Megumi...
272
00:52:43,380 --> 00:52:45,810
Do you really want to be a beast so badly?
273
00:52:50,040 --> 00:52:51,990
What you're dreaming of...
274
00:52:55,290 --> 00:52:57,290
It's the same as being a dog or a pig!
275
00:53:00,020 --> 00:53:02,100
You wouldn't understand.
276
00:53:04,020 --> 00:53:06,380
It's just me and my brother...
277
00:53:07,680 --> 00:53:09,290
We don't need you!
278
00:53:26,600 --> 00:53:28,080
No, no...
279
00:53:28,340 --> 00:53:29,340
No...
280
00:53:29,460 --> 00:53:30,640
Hirokazu!
281
00:53:30,880 --> 00:53:32,090
Help me!
282
00:53:32,520 --> 00:53:34,380
Please... please...
283
00:53:34,780 --> 00:53:36,240
- Please!
- Yoshiko...
284
00:53:36,500 --> 00:53:37,500
Yoshiko!
285
00:54:48,390 --> 00:54:49,580
It's okay.
286
00:54:50,370 --> 00:54:51,710
It wasn't serious.
287
00:54:53,470 --> 00:54:56,360
I gave her some painkillers,
so she's fast asleep now.
288
00:57:18,170 --> 00:57:19,610
Brother...
289
00:57:45,950 --> 00:57:47,320
Put it in...
290
00:58:01,900 --> 00:58:03,050
No!
291
00:58:06,270 --> 00:58:07,270
Please...
292
00:58:08,880 --> 00:58:09,880
Stop it!
293
00:58:12,800 --> 00:58:14,430
Do you want to lose everything?
294
00:58:16,520 --> 00:58:17,780
If you don't stop...
295
00:58:17,960 --> 00:58:18,960
I'll shoot!
296
00:58:19,270 --> 00:58:20,270
Then shoot!
297
00:58:20,440 --> 00:58:21,660
Before it's too late!
298
00:59:23,650 --> 00:59:25,730
Stop it, Megumi!
299
00:59:27,250 --> 00:59:28,370
- No...
- Megumi!
300
00:59:37,530 --> 00:59:38,570
Please...
301
00:59:38,880 --> 00:59:40,120
Do it one more time!
302
00:59:40,610 --> 00:59:41,610
We can't!
303
00:59:41,920 --> 00:59:43,350
We can't do it like this.
304
00:59:43,640 --> 00:59:44,640
No, please...
305
00:59:45,500 --> 00:59:47,000
Fuck me, brother!
306
00:59:51,640 --> 00:59:52,660
Megumi!
307
00:59:53,880 --> 00:59:55,470
Let's go to our island!
308
00:59:56,040 --> 00:59:57,920
Then we can do it all the time!
309
00:59:59,340 --> 01:00:00,650
Island?
310
01:00:01,700 --> 01:00:03,300
We're going to that island?
311
01:00:52,040 --> 01:00:53,330
You two...
312
01:00:53,630 --> 01:00:54,870
You're insane!
313
01:00:57,040 --> 01:00:58,960
If you want to become beasts...
314
01:00:59,660 --> 01:01:01,660
Just do it by yourselves!
315
01:01:03,180 --> 01:01:05,320
Don't drag me into it!
316
01:01:06,950 --> 01:01:09,250
I know it's not fair to you.
317
01:01:11,660 --> 01:01:15,130
But there's a reason that
we had to bring you along.
318
01:01:18,480 --> 01:01:21,210
I want you to watch everything that we do.
319
01:01:24,280 --> 01:01:25,820
Well, Megumi...
320
01:01:26,930 --> 01:01:28,210
Let's start.
321
01:01:28,830 --> 01:01:29,830
Okay!
322
01:01:52,320 --> 01:01:53,320
Come on!
323
01:02:33,250 --> 01:02:34,250
No...
324
01:02:34,780 --> 01:02:35,780
Stop...
325
01:02:36,400 --> 01:02:37,460
Stop it!
326
01:04:49,240 --> 01:04:50,630
Brother!
327
01:04:52,720 --> 01:04:53,930
Megumi...
328
01:08:40,920 --> 01:08:42,490
You'll be our letter.
329
01:08:43,210 --> 01:08:45,460
Tell everyone what you saw on this island.
330
01:08:47,340 --> 01:08:48,990
After you tell them...
331
01:08:50,770 --> 01:08:53,420
When the boats come to rescue us...
332
01:08:55,430 --> 01:08:57,420
We'll have sex for the last time.
333
01:08:57,660 --> 01:09:00,310
Then we'll jump off a cliff
and be eaten by sharks!
334
01:09:00,930 --> 01:09:02,130
No, please!
335
01:09:03,250 --> 01:09:04,870
Please don't do this!
336
01:09:13,930 --> 01:09:14,930
Stop it...
337
01:09:20,660 --> 01:09:21,890
Help me!
338
01:09:22,420 --> 01:09:23,420
Help!
339
01:09:27,300 --> 01:09:28,300
Please...
340
01:11:15,520 --> 01:11:20,180
My brother and I are
living happily on this island.
341
01:11:20,940 --> 01:11:23,580
Please, come and save us.
342
01:11:24,390 --> 01:11:30,230
THE END
343
01:11:30,630 --> 01:11:31,780
Subtitles: JMS
23466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.