All language subtitles for Cheekatilo.2026.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX-Arabic[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,166 --> 00:00:58,250 {\an8}‫كان رقصك جيداً جداً يا عزيزتي.‬ 2 00:00:58,333 --> 00:01:02,416 {\an8}‫إذا قبلت عرض مسؤول الإيرادات، ‫وأتيت إلى دار الضيافة مرة أسبوعياً،‬ 3 00:01:02,500 --> 00:01:04,083 {\an8}‫فستحصلين على مزيد من العمل.‬ 4 00:01:04,166 --> 00:01:05,166 {\an8}‫"1999 ‫(راجاشاندرابورام)"‬ 5 00:01:26,791 --> 00:01:28,750 ‫- أوقف السيارة من فضلك. ‫- أنت، أوقف السيارة.‬ 6 00:01:37,541 --> 00:01:39,375 ‫عد أنت إلى البيت، سآتي قريباً.‬ 7 00:01:43,125 --> 00:01:44,541 ‫لنذهب إلى دار الضيافة.‬ 8 00:02:45,916 --> 00:02:47,166 {\an8}‫هل أنت مستيقظة يا "لاتشي"؟‬ 9 00:02:54,041 --> 00:02:55,083 ‫"لاتشي"؟‬ 10 00:03:18,041 --> 00:03:19,041 ‫"لاتشي"!‬ 11 00:03:47,458 --> 00:03:49,166 ‫يا سيدي، "لاتشي"…‬ 12 00:03:49,250 --> 00:03:50,916 ‫"قسم شرطة (راجاشاندرابورام)"‬ 13 00:03:51,000 --> 00:03:52,208 ‫- سيدي… ‫- هيّا إلى الخارج!‬ 14 00:03:53,250 --> 00:03:54,500 ‫يا له من كلام فارغ!‬ 15 00:03:54,583 --> 00:03:56,583 ‫كان يجب أن تأخذي المال. ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 16 00:03:56,666 --> 00:03:59,083 ‫- أرجوك قدّم شكواي. ‫- تباً لشكواك! اغربي من هنا!‬ 17 00:03:59,166 --> 00:04:01,833 ‫حمقاوات! لا يفهمن شيئاً.‬ 18 00:04:33,166 --> 00:04:40,166 ‫في الظلام‬ 19 00:04:42,958 --> 00:04:46,250 {\an8}‫"الوقت الحاضر"‬ 20 00:06:22,916 --> 00:06:24,791 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير.‬ 21 00:06:25,291 --> 00:06:26,750 ‫يبدو أنك تأخرت اليوم.‬ 22 00:06:26,833 --> 00:06:28,541 ‫نعم يا أبي. تأخرت قليلاً اليوم.‬ 23 00:06:28,625 --> 00:06:29,625 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 24 00:06:33,458 --> 00:06:35,833 ‫خذي شمعة "الآرتي"، وضعي علامة السندور.‬ 25 00:06:43,208 --> 00:06:44,583 ‫حساء خضراوات مجدداً اليوم؟‬ 26 00:06:45,083 --> 00:06:48,583 ‫ربما لا تملين إعداده، لكنني أمل تناوله.‬ 27 00:06:48,666 --> 00:06:51,833 ‫بالطبع، وأنت لا تسأمين الخبز أبداً.‬ 28 00:06:51,916 --> 00:06:53,500 ‫لكن طعام البيت يُشعرك بالملل.‬ 29 00:07:02,375 --> 00:07:03,208 ‫مرحباً.‬ 30 00:07:09,416 --> 00:07:10,750 ‫ماذا حدث؟‬ 31 00:07:11,625 --> 00:07:14,083 ‫رد الفعل نفسه كل يوم! كيف؟‬ 32 00:07:14,166 --> 00:07:15,625 ‫يا لهذا الثبات!‬ 33 00:07:15,708 --> 00:07:18,166 ‫لقد فوتّ اتصالي بالأمس، فيم كنت مشغولة؟‬ 34 00:07:18,250 --> 00:07:23,833 ‫حياتي في أوجها يا أختي. ‫لن تفهميني، لكن لماذا اتصلت؟‬ 35 00:07:23,916 --> 00:07:26,291 ‫هل وافقوا على المواد التي أرسلناها بالأمس؟‬ 36 00:07:26,375 --> 00:07:31,333 ‫عجباً! وما الفارق الذي سيحدثه هذا؟ ‫نفعل في النهاية ما يطلبونه منا.‬ 37 00:07:32,333 --> 00:07:34,291 ‫أفيقي يا أختي!‬ 38 00:07:34,791 --> 00:07:37,833 ‫دعينا نبدأ بث "بودكاست" ولا أحد سيرأسنا.‬ 39 00:07:37,916 --> 00:07:39,916 ‫سنصور بالطريقة التي تعجبنا.‬ 40 00:07:40,000 --> 00:07:42,333 ‫سأجمع المعلومات. اتفقنا؟‬ 41 00:07:42,958 --> 00:07:44,125 ‫ما رأيك في أن نتشارك؟‬ 42 00:07:47,000 --> 00:07:48,083 ‫أختي!‬ 43 00:07:48,875 --> 00:07:49,916 ‫جاهزة! سكوت!‬ 44 00:07:50,916 --> 00:07:53,958 ‫3، 2، 1! تصوير!‬ 45 00:07:55,416 --> 00:07:57,250 ‫مرحباً بكم مع "إيدي غورام".‬ 46 00:07:58,166 --> 00:08:00,666 ‫ابن الأخ يشتهي عمته ويقتل زوجها.‬ 47 00:08:01,166 --> 00:08:03,583 ‫كيف أودى العشق إلى القتل؟‬ 48 00:08:03,666 --> 00:08:04,958 ‫وما السبب؟ الحب.‬ 49 00:08:05,041 --> 00:08:08,333 ‫من الطبيعي أن يعشق ابن الأخ عمته.‬ 50 00:08:08,416 --> 00:08:11,125 ‫لكن ماذا لو تعدى الحدود وقبّلها؟‬ 51 00:08:11,208 --> 00:08:13,125 ‫ماذا لو أدى هذا إلى علاقة غرامية؟‬ 52 00:08:13,208 --> 00:08:16,250 ‫ماذا لو تطورت الأمور تحت البطانية؟‬ 53 00:08:16,333 --> 00:08:18,750 ‫- هذا ليس نصي يا سيدي. ‫- أوقف التصوير!‬ 54 00:08:18,875 --> 00:08:21,416 ‫سيدتي، وافق السيد "رافيكانث" على النص.‬ 55 00:08:21,500 --> 00:08:23,750 {\an8}‫ليس لدينا وقت. اقرئي المكتوب.‬ 56 00:08:23,833 --> 00:08:25,958 {\an8}‫سنتحدث عن هذا لاحقاً. أكملي من فضلك.‬ 57 00:08:34,208 --> 00:08:36,333 ‫أعمل هنا طيلة 4 سنوات يا سيدي.‬ 58 00:08:36,416 --> 00:08:38,916 ‫- أنا صحافية مؤهلة. ‫- لا أحد ينكر هذا.‬ 59 00:08:39,000 --> 00:08:40,791 ‫دعني إذاً أقوم بوظيفتي يا سيدي.‬ 60 00:08:42,250 --> 00:08:45,041 ‫نحن لا نروي قصصاً هيّنة.‬ 61 00:08:45,125 --> 00:08:47,083 ‫ففي كل جريمة، يفقد أحدهم حياته.‬ 62 00:08:47,166 --> 00:08:49,083 ‫علينا توعية الناس بذلك.‬ 63 00:08:49,166 --> 00:08:52,875 ‫"الحب أدى إلى التقبيل، ‫وانزلق تحت البطانية." ماذا نفعل؟‬ 64 00:08:53,916 --> 00:08:56,750 ‫حسبك يا "سانديا". لن أقبل هذا بعد الآن.‬ 65 00:09:08,791 --> 00:09:11,125 ‫"ركن المؤلفين"‬ 66 00:09:16,375 --> 00:09:18,000 ‫القهوة يا سيدتي.‬ 67 00:09:18,875 --> 00:09:19,875 ‫أنت.‬ 68 00:09:20,666 --> 00:09:23,541 ‫اشربي، هذا بن مخصوص من "بالي".‬ 69 00:09:25,458 --> 00:09:27,041 ‫ما المشكلة الآن؟‬ 70 00:09:27,125 --> 00:09:29,625 ‫استقلت لأن الأمر لم يعجبك. ‫لماذا تقلقين الآن؟‬ 71 00:09:30,125 --> 00:09:33,375 ‫اتخذت قرارك يا "سانديا". ‫كم شخصاً يمكنهم فعل ذلك؟ انظري إليّ.‬ 72 00:09:33,458 --> 00:09:35,916 ‫تركت وظيفة تكنولوجيا معلومات، وفتحت مقهى.‬ 73 00:09:36,000 --> 00:09:38,708 ‫عندما يحين موعد دفع قسط القرض ‫في نهاية الشهر،‬ 74 00:09:38,791 --> 00:09:40,625 ‫فإن التوتر والإثارة الذي يسببه هذا…‬ 75 00:09:40,708 --> 00:09:43,875 ‫كف عن الكلام التحفيزي يا "عمار" رجاءً.‬ 76 00:09:44,791 --> 00:09:45,708 ‫حسناً.‬ 77 00:09:46,458 --> 00:09:47,416 ‫جيد.‬ 78 00:09:48,041 --> 00:09:49,958 ‫ماذا ستفعلين بعد ذلك؟‬ 79 00:09:51,916 --> 00:09:53,666 ‫أخطط لبدء "بودكاست".‬ 80 00:09:54,666 --> 00:09:57,208 ‫نعم! أخيراً! كنت أعلم هذا.‬ 81 00:09:57,291 --> 00:10:00,541 ‫سأكون مديرة نفسي. ‫وسأتحكم في المواد المُذاعة.‬ 82 00:10:00,625 --> 00:10:01,916 ‫أظنني سأفعل هذا.‬ 83 00:10:02,000 --> 00:10:04,750 ‫افعلي هذا إذاً. لم الانتظار؟ ‫هل تحتاجين إلى فريق أم ماذا؟‬ 84 00:10:06,708 --> 00:10:08,958 ‫حسناً، لا أحتاج إلى فريق، أليس كذلك؟‬ 85 00:10:09,041 --> 00:10:11,375 ‫كل ما أحتاج إليه هو ميكروفون وحاسوب.‬ 86 00:10:13,291 --> 00:10:16,416 ‫وعلى ذكر هذا، ‫أحتاج إلى شريك لإعداد المواد.‬ 87 00:10:17,458 --> 00:10:20,541 ‫يُفضل أن يكون شخصاً لديه خبرة تدريب عامين.‬ 88 00:10:20,625 --> 00:10:22,791 ‫- من يا تُرى؟ ‫- شكراً لك يا أختي.‬ 89 00:10:22,875 --> 00:10:25,166 ‫مبارك يا "بوبي"! ستدفعين ثمن القهوة اليوم.‬ 90 00:10:25,250 --> 00:10:28,625 ‫اخصميه من راتبي يا أختي. ‫اتفقنا؟ مع السلامة يا رفاق.‬ 91 00:10:29,458 --> 00:10:31,500 ‫لا تنسي قرطي.‬ 92 00:10:31,583 --> 00:10:34,416 ‫- أي قرط؟ ‫- المتدلي الذي أعطيته لك الأسبوع الماضي!‬ 93 00:10:34,500 --> 00:10:36,583 ‫- حمقاء. سأرسل لك الصورة. ‫- حسناً.‬ 94 00:10:36,666 --> 00:10:38,416 ‫- مع السلامة يا "بوبي". ‫- مع السلامة.‬ 95 00:10:39,625 --> 00:10:43,083 ‫إذاً، انتهيت مبدئياً ‫من اختيار كاتب البودكاست.‬ 96 00:10:43,166 --> 00:10:46,166 ‫هل يمكنني التأكد من وظيفة الزوج كذلك؟‬ 97 00:10:47,208 --> 00:10:49,458 ‫انجح في المقابلة الشخصية غداً وسنرى.‬ 98 00:10:50,625 --> 00:10:51,833 ‫سنرى.‬ 99 00:10:57,166 --> 00:10:59,833 ‫لدينا مجففات شعر الآن، ‫لم "السامبراني" يا جدتي؟‬ 100 00:10:59,916 --> 00:11:00,791 ‫عيناي تحرقانني.‬ 101 00:11:01,416 --> 00:11:05,708 ‫أغمضيهما إذاً. ‫هل اعترضت على عدم التكافؤ بين الطبقات؟‬ 102 00:11:06,291 --> 00:11:07,541 ‫ألم ألتزم الصمت؟‬ 103 00:11:08,125 --> 00:11:10,250 ‫كما أن الشاب أصغر بعامين.‬ 104 00:11:10,333 --> 00:11:12,291 ‫أخبرتك أنه غير مناسب. هل استمعت لي؟‬ 105 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 ‫حسناً. يبدو أن الأمر يضايقك.‬ 106 00:11:14,458 --> 00:11:17,041 ‫- ابتعدي عن الموضوع. ‫- لماذا أبتعد؟‬ 107 00:11:17,125 --> 00:11:18,791 ‫ألم تتزوج "بريانكا" "نيك جوناس"؟‬ 108 00:11:18,875 --> 00:11:21,166 ‫ألم يتزوج "تيندولكار" "أنجالي"؟‬ 109 00:11:21,250 --> 00:11:24,000 ‫أظن أنه يجب أن أعتاد على هذه الموضة.‬ 110 00:11:24,083 --> 00:11:26,916 ‫- عليّ أيضاً مواكبة التغيير، صحيح؟ ‫- ألم تستعدي بعد؟‬ 111 00:11:27,000 --> 00:11:29,375 ‫- كدنا ننتهي. أمامنا 5 دقائق. ‫- أسرعي رجاءً.‬ 112 00:11:29,458 --> 00:11:32,125 ‫ارتدي هذه الأساور. ساعديها على وضع الزهور.‬ 113 00:11:32,208 --> 00:11:34,708 ‫حاولي أن تبدي خجولة كالبنات، ولو مؤقتاً.‬ 114 00:11:38,041 --> 00:11:43,208 ‫طلبت صناعة قرط كبير وجميل. ‫لماذا ترتدين هذا القرط الصغير؟‬ 115 00:11:44,416 --> 00:11:46,333 ‫إنها لا ترد على هاتفها.‬ 116 00:11:46,416 --> 00:11:47,583 ‫- من؟ ‫- "بوبي".‬ 117 00:11:47,666 --> 00:11:50,291 ‫منزلها هنا. أليس كذلك؟ اذهبي وأحضريه.‬ 118 00:11:50,375 --> 00:11:53,958 ‫لن تصحو هذا الفتاة في هذه الساعة المبكرة. ‫سنحضره لاحقاً. تأخر الوقت.‬ 119 00:12:24,791 --> 00:12:26,166 ‫لماذا تتصرفين بغرابة؟‬ 120 00:12:27,166 --> 00:12:28,333 ‫طلبت أمي أن أكون خجولة.‬ 121 00:12:30,166 --> 00:12:32,666 ‫لماذا لا تفعلين ما يناسبك؟ ‫يبدو هذا غريباً.‬ 122 00:12:32,750 --> 00:12:33,875 ‫سأركلك.‬ 123 00:12:52,541 --> 00:12:53,791 ‫لم كل هذا يا خالتي؟‬ 124 00:12:53,875 --> 00:12:57,583 ‫كل هذا لأثبت لك أنك ابنة عائلتنا.‬ 125 00:12:58,875 --> 00:13:00,416 ‫هذا لك. البسيه.‬ 126 00:13:02,125 --> 00:13:03,375 ‫هل يبدو جميلاً؟‬ 127 00:13:04,916 --> 00:13:07,333 ‫هل ستتصلين بي لحضور التصوير المرة القادمة؟‬ 128 00:13:07,916 --> 00:13:09,916 ‫لم أر تصويراً من قبل.‬ 129 00:13:10,000 --> 00:13:13,208 ‫حسناً. بالتأكيد. ولنحضر أصدقاءك أيضاً.‬ 130 00:13:15,333 --> 00:13:17,833 ‫ومن أين تأتي المرأة بأصدقاء ‫بعد الزواج يا عزيزتي؟‬ 131 00:13:18,583 --> 00:13:23,208 ‫عندما كنت بضفيرتين، وما إن كوّنت صداقات،‬ 132 00:13:23,291 --> 00:13:24,583 ‫حتى تزوجت.‬ 133 00:13:24,666 --> 00:13:27,000 ‫ثم وُلد "عمار" وكان عليّ رعايته.‬ 134 00:13:28,541 --> 00:13:30,500 ‫مرّ الوقت دون أن أشعر.‬ 135 00:13:31,583 --> 00:13:34,375 ‫بعد الزواج سأكون معك. دعينا نصبح أصدقاء.‬ 136 00:13:41,083 --> 00:13:42,333 ‫- سنغادر. ‫- حسناً.‬ 137 00:13:44,416 --> 00:13:47,500 ‫إنهم ليسوا من مجتمعنا، لكنها عائلة لطيفة.‬ 138 00:13:47,583 --> 00:13:48,791 ‫اختيار "سانديا".‬ 139 00:13:54,541 --> 00:13:57,583 ‫سيدتي! "بوبي" يا سيدتي…‬ 140 00:13:59,208 --> 00:14:02,333 ‫تعالي يا سيدتي رجاءً. الأمر عاجل.‬ 141 00:14:03,541 --> 00:14:04,916 ‫الأمر عاجل يا سيدتي، تعالي.‬ 142 00:14:05,000 --> 00:14:06,875 ‫- وصلت، ورأيت دماءً… ‫- توقفي يا "سانديا"!‬ 143 00:14:06,958 --> 00:14:08,041 ‫لا أعلم ماذا يجب أن أفعل.‬ 144 00:14:08,125 --> 00:14:10,083 ‫- لا تذهبي، توقفي. ‫- تعالي رجاءً.‬ 145 00:14:10,166 --> 00:14:11,250 ‫- هنا يا سيدتي. ‫- توقفي.‬ 146 00:14:11,333 --> 00:14:12,875 ‫- توقفي يا "سانديا". ‫- "أليفيلو".‬ 147 00:14:13,500 --> 00:14:15,000 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 148 00:14:16,000 --> 00:14:16,833 ‫توقفي يا "سانديا".‬ 149 00:14:55,500 --> 00:14:56,458 ‫"شرطة ولاية ‫(تيلانغانا)"‬ 150 00:14:57,541 --> 00:15:00,541 ‫جريمة قتل مزدوجة تثير صدمة ‫في "بروندافانام كولوني".‬ 151 00:15:00,625 --> 00:15:02,583 ‫بينما كان الحبيبان يعيشان لحظات حميمية،‬ 152 00:15:02,666 --> 00:15:07,916 ‫اغتصب المهاجم الفتاة بوحشية، ‫وقتلها هي وحبيبها.‬ 153 00:15:08,000 --> 00:15:10,583 ‫تجري الشرطة تحريات بالداخل.‬ 154 00:15:12,583 --> 00:15:16,250 ‫وصل الضابط المسؤول عن القضية. ‫والآن دعونا نستمع إليه.‬ 155 00:15:16,333 --> 00:15:18,583 ‫- أخبرنا رجاءً يا سيدي. ‫- ماذا يجري هنا؟‬ 156 00:15:18,666 --> 00:15:20,916 ‫- هل هناك أي مشتبه بهم؟ ‫- تنحّوا جانباً.‬ 157 00:15:24,041 --> 00:15:27,791 ‫من أنتما؟ أنت تعرف يا "عرفان" ‫أن مسرح الجريمة يجب أن يظل نظيفاً.‬ 158 00:15:27,875 --> 00:15:28,708 ‫سيدي.‬ 159 00:15:28,791 --> 00:15:29,791 ‫أخرجهما.‬ 160 00:15:30,750 --> 00:15:32,333 ‫من فضلك يا سيدتي.‬ 161 00:15:37,625 --> 00:15:40,208 ‫- نحتاج إلى تقرير الطب الشرعي بسرعة. ‫- حسناً يا سيدي.‬ 162 00:15:40,291 --> 00:15:42,958 ‫- وللاحتياط، اطلب تحليل سموم أيضاً. ‫- أمرك يا سيدي.‬ 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,083 ‫عجباً!‬ 164 00:15:49,583 --> 00:15:50,666 ‫انظر يا سيدي.‬ 165 00:15:50,750 --> 00:15:54,916 ‫المشروب جاهز والفراش وثير، ‫لكن اللوم يقع على الشيطان.‬ 166 00:15:55,000 --> 00:15:58,666 ‫- وصلت الشرطة… ‫- ترى هذا، صحيح؟‬ 167 00:15:58,750 --> 00:16:01,166 ‫- تحقق من تلك المعاملات بدقة. ‫- حاضر يا سيدي.‬ 168 00:16:01,250 --> 00:16:03,458 ‫- هل تم إعلام والديهما؟ ‫- نعم.‬ 169 00:16:03,541 --> 00:16:07,000 ‫إنهم في الطريق. ‫كانت هي أول من أبلغت عن الجريمة.‬ 170 00:16:08,083 --> 00:16:11,250 ‫- هل رأيت المشهد أولاً؟ ‫- لا، رأته الخادمة.‬ 171 00:16:11,333 --> 00:16:13,000 ‫ماذا تفعلين هنا إذاً؟‬ 172 00:16:13,083 --> 00:16:14,541 ‫"بوبي" صديقتي.‬ 173 00:16:15,583 --> 00:16:18,000 ‫إنها مذيعة البرنامج التلفزيوني ‫"إيدي غورام".‬ 174 00:16:21,625 --> 00:16:23,333 ‫هل تغطين الجرائم الحقيقية أيضاً؟‬ 175 00:16:24,375 --> 00:16:26,875 ‫هلّا تنصرفان؟ علينا حل القضية.‬ 176 00:16:26,958 --> 00:16:29,083 ‫ستحصلان على موضوع ‫فقط إن حللناها، صحيح؟‬ 177 00:16:31,166 --> 00:16:35,333 ‫هل وجدت أي أدلة بالداخل يا سيدي؟ ‫كيف حدثت هذه الجرائم بالضبط؟‬ 178 00:16:35,416 --> 00:16:36,666 ‫- بالدور، اتفقنا؟ ‫- سيدي.‬ 179 00:17:15,083 --> 00:17:19,000 {\an8}‫حتى إن تغير التاريخ في التقويم، ‫هل ستتغير عقلية الشرطة أبداً؟‬ 180 00:17:19,083 --> 00:17:22,583 {\an8}‫عندما يحدث أمر جلل، ‫لماذا يتصرفون وكأنه لا يؤثر فيك؟‬ 181 00:17:22,666 --> 00:17:26,000 ‫كغيرها من القضايا الكثيرة، ‫ألا يجب إغلاق هذه القضية أيضاً؟‬ 182 00:17:26,750 --> 00:17:27,583 ‫- سيدي. ‫- نعم.‬ 183 00:17:28,250 --> 00:17:31,250 ‫ماذا يحدث يا "راجيف"؟ ‫من الذي يسرب الأخبار للإعلام؟‬ 184 00:17:31,333 --> 00:17:33,125 ‫ضع الأمور في نصابها فوراً.‬ 185 00:17:33,208 --> 00:17:34,500 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- هيّا.‬ 186 00:17:37,500 --> 00:17:38,458 ‫اللعنة!‬ 187 00:18:05,833 --> 00:18:07,333 ‫"غرفة السجلات"‬ 188 00:18:10,833 --> 00:18:12,416 ‫لم يكن هذا متوقعاً.‬ 189 00:18:14,750 --> 00:18:16,916 ‫ليتنا لم نغادر المدينة في ذلك اليوم.‬ 190 00:18:19,708 --> 00:18:20,666 ‫"عرفان"…‬ 191 00:18:21,666 --> 00:18:23,541 ‫- راجع تسجيلات كاميرات المراقبة. ‫- أمرك.‬ 192 00:18:39,250 --> 00:18:41,333 ‫إذا وصلت تقارير الطب الشرعي…‬ 193 00:18:43,583 --> 00:18:44,916 ‫- "سانديا"، أليس كذلك؟ ‫- نعم.‬ 194 00:18:45,000 --> 00:18:46,875 ‫سيحتاج حل هذه القضية إلى بعض الوقت.‬ 195 00:18:47,500 --> 00:18:50,250 ‫لو توقفت عن تتبعي لحظة بلحظة ‫كما تفعلين، فسأقوم بعملي؟‬ 196 00:19:05,125 --> 00:19:08,291 ‫"البودكاست" مثالي لقصص الجرائم الحقيقية.‬ 197 00:19:08,375 --> 00:19:09,875 ‫سنعمل مستقلين.‬ 198 00:19:09,958 --> 00:19:12,625 ‫وسنكشف حقائق لا يستطيع غيرنا كشفها.‬ 199 00:19:12,708 --> 00:19:15,375 ‫فرجاءً، دعينا نبدأ "البودكاست" يا أختي.‬ 200 00:19:22,125 --> 00:19:24,000 ‫يريد السيد رؤيتك يا سيدتي.‬ 201 00:19:25,625 --> 00:19:28,208 ‫أعلم أنك استقلت. ‫كان ذلك قراراً في لحظة غضب.‬ 202 00:19:29,000 --> 00:19:33,041 ‫اقترن اسم "إيدي غورام" باسمك ‫طيلة 4 أعوام.‬ 203 00:19:33,125 --> 00:19:35,083 ‫هذه هي البصمة التي تركتها.‬ 204 00:19:35,166 --> 00:19:36,250 ‫عودي يا "سانديا".‬ 205 00:19:37,291 --> 00:19:39,500 ‫سنحل أي مشكلة تواجهك.‬ 206 00:19:47,166 --> 00:19:49,250 ‫جريمة قتل جنسية لشباب من جيل "زد"!‬ 207 00:19:49,333 --> 00:19:52,958 ‫كان الحبيبان في وضع حميمي، ‫ثم فقدا حياتهما.‬ 208 00:19:53,041 --> 00:19:57,416 ‫وإليكم التفاصيل. ليشعرا بمتعة جنسية أكبر،‬ 209 00:19:57,500 --> 00:20:00,458 {\an8}‫كبّلت الفتاة يدي حبيبها‬ 210 00:20:00,541 --> 00:20:04,500 {\an8}‫وكممت فمه بكرة متصلة بأربطة، ‫وأثناء ممارستهما العلاقة الحميمية،‬ 211 00:20:04,583 --> 00:20:07,583 {\an8}‫قتلهما معتد. فعلى من يقع اللوم؟‬ 212 00:20:08,125 --> 00:20:10,541 {\an8}‫على الشابين اللذين لم ينتبها للخطر؟‬ 213 00:20:10,625 --> 00:20:13,166 {\an8}‫أم المعتدي الخارج عن السيطرة؟‬ 214 00:20:13,250 --> 00:20:14,708 ‫هذه مشكلتي يا سيدي.‬ 215 00:20:16,125 --> 00:20:20,291 ‫لم تكن "بوبي" صديقتي فحسب، بل شخصاً ‫رأيته يومياً لمدة عامين.‬ 216 00:20:21,375 --> 00:20:23,833 ‫هل هي بالنسبة إليك مجرد مادة لخبر مثير؟‬ 217 00:20:23,916 --> 00:20:26,833 ‫كيف يجعلنا هذا أفضل من الأخبار ‫المتبلدة التي شاهدناها للتو؟‬ 218 00:20:26,916 --> 00:20:28,333 ‫أين التعاطف؟‬ 219 00:20:28,416 --> 00:20:31,083 ‫أنت محقة. كان كل ذلك من أجل نسب المشاهدة.‬ 220 00:20:31,166 --> 00:20:32,541 ‫لكن دعيني أسألك سؤالاً.‬ 221 00:20:33,791 --> 00:20:36,416 ‫هل يشاهدون برنامجي لأنه يعجبهم‬ 222 00:20:37,000 --> 00:20:39,791 ‫أم هل أبث أنا ما أعتقد أنه يعجبهم؟‬ 223 00:20:39,875 --> 00:20:40,916 ‫ما رأيك؟‬ 224 00:20:42,083 --> 00:20:44,375 ‫أرى أن ارتفاع نسب المشاهدة ‫تزيد الربح يا "سانديا".‬ 225 00:20:45,375 --> 00:20:47,833 ‫وتعطيك شهرة أكبر.‬ 226 00:20:47,916 --> 00:20:50,458 ‫هل تريدين حقاً أن تتخلي عن كل هذا؟‬ 227 00:20:54,583 --> 00:20:56,125 ‫سأبدأ ببث "بودكاست" يا سيدي.‬ 228 00:20:56,708 --> 00:21:00,166 ‫ومن سيتابع "البودكاست" يا "سانديا" ‫بعد أن تتركي برنامجاً كبيراً كهذا؟‬ 229 00:21:01,000 --> 00:21:04,375 ‫حتى وإن كان المستمعون قليلين، ‫يجب أن نروي قصة الجريمة الحقيقية.‬ 230 00:21:04,916 --> 00:21:06,083 ‫هذا هدفي.‬ 231 00:21:46,250 --> 00:21:47,375 ‫"إنشاء حساب"‬ 232 00:22:07,958 --> 00:22:09,375 ‫أهلا بكم في "في الظلام".‬ 233 00:22:10,333 --> 00:22:13,083 ‫وهو "بودكاست" يروي قصص جرائم حقيقية.‬ 234 00:22:13,166 --> 00:22:15,291 ‫كانت "بوبي" متدربة تعمل معي.‬ 235 00:22:15,833 --> 00:22:17,541 ‫وكانت تدعوني بأختها.‬ 236 00:22:18,333 --> 00:22:20,041 ‫كانت شخصاً مفعماً بالحيوية.‬ 237 00:22:21,166 --> 00:22:22,583 ‫وكانت حالمة.‬ 238 00:22:22,666 --> 00:22:24,541 ‫حلمت بفعل الكثير من الأشياء.‬ 239 00:22:24,625 --> 00:22:27,125 ‫ولطالما طلبت مني تقديم "بودكاست".‬ 240 00:22:28,208 --> 00:22:31,750 ‫وها أنا ذي أقدمها. ‫لكنها ليست هنا لتستمع إليها.‬ 241 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 ‫عندما دخلت إلى مسرح الجريمة،‬ 242 00:22:36,375 --> 00:22:39,208 ‫لم أفهم من الذي عساه ‫يُقدم على هذا الفعل الشنيع.‬ 243 00:23:05,875 --> 00:23:07,666 ‫كنت أظن أنني أعرف "بوبي" جيداً.‬ 244 00:23:08,250 --> 00:23:14,083 ‫لكن لم أكن أعلم أن لديها حبيباً، ‫وأن قصتهما سرعان ما كانت ستنتهي.‬ 245 00:24:19,708 --> 00:24:21,666 ‫ما لاحظته في مسرح الجريمة‬ 246 00:24:22,625 --> 00:24:24,625 ‫أن سلسلة "بوبي" لم تكن حول رقبتها.‬ 247 00:24:24,708 --> 00:24:26,916 ‫سألت الشرطة عن هذا.‬ 248 00:24:27,416 --> 00:24:29,875 ‫آخر صورة التقطتها "بوبي" معي.‬ 249 00:24:29,958 --> 00:24:33,416 ‫الأقراط والسلسلة في هذه الصورة ‫لم تكن ترتديها بعد وفاتها.‬ 250 00:24:34,666 --> 00:24:38,333 ‫هل ذكرت التقارير أنها كانت في الخزانة ‫أو في مسرح الجريمة؟‬ 251 00:24:39,541 --> 00:24:41,250 ‫انظر إلى هذا يا سيدي.‬ 252 00:24:41,333 --> 00:24:43,541 ‫لم تذكر تقاريرنا عقداً مفقوداً.‬ 253 00:24:47,208 --> 00:24:48,708 ‫هل وجدتم آثار اقتحام؟‬ 254 00:24:49,291 --> 00:24:50,916 ‫تحققنا من كل نقاط الدخول.‬ 255 00:24:51,750 --> 00:24:53,833 ‫لم نجد أي أثر على الاقتحام، ولكن…‬ 256 00:24:54,958 --> 00:24:59,166 ‫حقيقة أنه أخذ تلك السلسلة فقط، ‫وترك الكثير من الأشياء القيمة الأخرى‬ 257 00:24:59,750 --> 00:25:01,416 ‫توحي بأنها فكرة خطرت له في آخر لحظة.‬ 258 00:25:02,416 --> 00:25:04,083 ‫هل عثرتم على أي أدلة أخرى؟‬ 259 00:25:06,458 --> 00:25:07,958 ‫أين وجدتم هذا؟‬ 260 00:25:09,458 --> 00:25:11,500 ‫وجدنا أثر الوحل هذا ‫على حائط المجمع السكني.‬ 261 00:25:12,208 --> 00:25:14,083 ‫ولا يسعنا تحديد المجرم بناءً على هذا.‬ 262 00:25:22,750 --> 00:25:23,750 ‫ماذا عن الحارس؟‬ 263 00:25:25,583 --> 00:25:27,416 ‫يُدعى الحارس "جوغولو".‬ 264 00:25:27,500 --> 00:25:28,958 ‫تحدثت إلى زوجته،‬ 265 00:25:29,041 --> 00:25:32,416 ‫وقالت إنه لم يعد إلى المنزل طيلة يومين، ‫منذ وقوع الجريمة.‬ 266 00:25:34,125 --> 00:25:36,750 ‫عندما أفكر في الأمر، ‫أجد أن هذه ليست فعلة حبيب منبوذ‬ 267 00:25:36,833 --> 00:25:38,291 ‫ولا هي جريمة شغف.‬ 268 00:25:38,375 --> 00:25:43,333 ‫إنها جريمة قتل بدم بارد، ‫جرى التخطيط لها على مهل وتنفيذها بعناية.‬ 269 00:25:47,875 --> 00:25:51,583 ‫مهما كان المجرم خطراً، ‫فسيقع في خطأ لا محالة.‬ 270 00:25:52,166 --> 00:25:53,875 ‫وذلك الخطأ هو الذي سيكشفه.‬ 271 00:26:50,958 --> 00:26:51,833 ‫سيدي!‬ 272 00:26:51,916 --> 00:26:53,583 ‫ادخل يا حيوان.‬ 273 00:26:54,375 --> 00:26:55,875 ‫لم أفعلها. رجاءً يا سيدي.‬ 274 00:26:55,958 --> 00:26:58,166 ‫اتركني يا سيدي، أرجوك. اتركني.‬ 275 00:26:58,250 --> 00:27:01,208 ‫إن قضية "بوبي" ليست مجرد خبراً.‬ 276 00:27:01,291 --> 00:27:03,875 ‫وإنما دعوة صحوة لنا جميعاً.‬ 277 00:27:03,958 --> 00:27:07,458 ‫كانت معكم "سانديا نيلوري"، ‫وهذا ختام حلقتنا.‬ 278 00:27:09,541 --> 00:27:11,750 {\an8}‫الكشف عن لغز جريمة العنف الجنسي!‬ 279 00:27:11,875 --> 00:27:16,666 {\an8}‫قدمت الشرطة أدلة على أن "بوبي" ‫قُتلت على يد الحارس "جوغولو".‬ 280 00:27:16,750 --> 00:27:19,000 ‫لكن الجدير بالذكر‬ 281 00:27:19,583 --> 00:27:21,958 ‫هو أن حل هذه القضية بسرعة‬ 282 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 ‫لا يرجع إلى مهارة الشرطة أو ذكائها.‬ 283 00:27:24,750 --> 00:27:28,125 {\an8}‫التي حلت القضية هي "سانديا"، ‫مذيعة الجرائم في برنامج "إيدي غورام"،‬ 284 00:27:28,208 --> 00:27:31,625 {\an8}‫وهو برنامج يُذاع على قناتنا ونعرفه جميعاً.‬ 285 00:27:31,708 --> 00:27:32,916 {\an8}‫"وسم، سانديا تحل قضية بوبي"‬ 286 00:27:35,000 --> 00:27:37,250 ‫فعلت ما توجّب عليك فعله يا "سانديا".‬ 287 00:27:37,791 --> 00:27:39,791 ‫ساعدت في القبض على المسؤولين عن موتها.‬ 288 00:27:39,875 --> 00:27:41,458 ‫وأعطيت حياتها ختاماً.‬ 289 00:27:43,458 --> 00:27:45,250 ‫لقد قلت كلاماً فارغاً في برنامجك!‬ 290 00:27:46,958 --> 00:27:48,250 ‫هاتان بنتاي.‬ 291 00:27:48,333 --> 00:27:51,083 ‫كتبوا "بنت المغتصب" على السبورة ‫في مدرستهما.‬ 292 00:27:51,166 --> 00:27:53,458 ‫ويسألونهما، "هل فعل أبوكما لكما شيئاً؟"‬ 293 00:27:53,541 --> 00:27:56,333 ‫وفصلونا من العمل هنا وطردونا أيضاً.‬ 294 00:27:56,416 --> 00:27:58,666 ‫أنت من قلت إنه القاتل، أليس كذلك؟‬ 295 00:28:00,333 --> 00:28:01,833 ‫ما فعله كان خطأً.‬ 296 00:28:02,666 --> 00:28:04,083 ‫لقد سرق ذلك العقد.‬ 297 00:28:04,708 --> 00:28:06,500 ‫لو أنه يُعاقب على السرقة، فهذا عدل.‬ 298 00:28:06,583 --> 00:28:08,208 ‫لكنه يُعاقب على ذنب لم يفعله‬ 299 00:28:08,291 --> 00:28:10,708 ‫ونحن جميعاً نتعرض للعقوبة هنا.‬ 300 00:28:12,250 --> 00:28:14,416 ‫هيّا يا أمي. لنذهب.‬ 301 00:28:29,000 --> 00:28:31,958 ‫كان أسلافك من آل "راو باهادور".‬ 302 00:28:32,041 --> 00:28:36,958 ‫قامر أبوك بكل أملاكه، ‫وخسر أصوله، وترك لنا هذا المنزل.‬ 303 00:28:37,041 --> 00:28:40,125 ‫عندما كنت أسير في الشارع ‫بعد زواجي بفترة يسيرة…‬ 304 00:28:40,208 --> 00:28:43,625 ‫- أرجوك يا جدتي، اهدئي لبعض الوقت. ‫- ما الذي يضايقك هكذا؟‬ 305 00:28:47,625 --> 00:28:48,541 ‫مرحباً.‬ 306 00:28:51,791 --> 00:28:52,666 ‫مرحباً؟‬ 307 00:28:55,583 --> 00:28:58,583 ‫اسم الشخص مهم، أليس كذلك؟‬ 308 00:29:00,291 --> 00:29:02,333 ‫من أنت؟ وماذا تريد؟‬ 309 00:29:02,416 --> 00:29:03,666 ‫أريدك أنت!‬ 310 00:29:03,750 --> 00:29:05,666 ‫اسمك جميل جداً، صحيح؟‬ 311 00:29:05,750 --> 00:29:11,166 ‫أول شعاع شمس يخترق ظلمة الليل، "سانديا".‬ 312 00:29:12,666 --> 00:29:16,541 ‫شرحت طريقة موت "بوبي" جيداً ‫في "البودكاست".‬ 313 00:29:16,625 --> 00:29:18,375 ‫كقصة، تبدو محبوكة.‬ 314 00:29:18,458 --> 00:29:22,541 ‫لكن لو كانت حقيقية، ‫لأصبحت أفضل، ألا توافقين؟‬ 315 00:29:22,625 --> 00:29:23,875 ‫قصة جريمة حقيقية.‬ 316 00:29:24,458 --> 00:29:28,625 ‫إذا كانت مهمتك هي كشف الحقيقة، ‫فسأعطيك فرصة ثانية.‬ 317 00:29:30,416 --> 00:29:33,416 ‫حياة أخرى في ظلام دامس.‬ 318 00:29:33,500 --> 00:29:36,416 ‫هل بوسعك إخراج اسمي إلى النور يا "سانديا"؟‬ 319 00:29:43,125 --> 00:29:45,041 ‫- أليست جلسة استماع قضية "جوغلو" غداً؟ ‫- نعم.‬ 320 00:29:45,125 --> 00:29:46,416 ‫- أعرفت الموعد؟ ‫- أعمل على ذلك.‬ 321 00:29:46,500 --> 00:29:47,625 ‫قدّم كل شيء كما ينبغي.‬ 322 00:29:48,458 --> 00:29:52,083 ‫تلقيت مكالمة غريبة جداً من رقم مجهول.‬ 323 00:29:52,166 --> 00:29:54,416 ‫وسجلت المحادثة ‫التي دارت في المكالمة بالكامل.‬ 324 00:29:55,166 --> 00:29:56,291 ‫استمعا إلى هذا.‬ 325 00:29:57,166 --> 00:30:01,375 ‫إذا كانت مهتمك هي الكشف عن الحقيقة، ‫فسأعطيك فرصة ثانية.‬ 326 00:30:01,458 --> 00:30:05,041 ‫حياة أخرى، في ظلام دامس.‬ 327 00:30:05,125 --> 00:30:08,708 ‫هل بوسعك إخراج اسمي إلى النور يا "سانديا"؟‬ 328 00:30:08,791 --> 00:30:10,000 ‫- "عرفان"؟ ‫- نعم يا سيدي.‬ 329 00:30:10,083 --> 00:30:11,375 ‫- تتبّع المكالمة. ‫- حسناً.‬ 330 00:30:12,625 --> 00:30:14,041 ‫"اكتُشف الموقع"‬ 331 00:30:40,083 --> 00:30:41,166 ‫أبطئ يا سيدي.‬ 332 00:30:51,458 --> 00:30:53,083 ‫الموقع هنا.‬ 333 00:31:08,708 --> 00:31:10,000 ‫- "عرفان"؟ ‫- نعم.‬ 334 00:31:30,541 --> 00:31:32,500 ‫هل أنت من اتصلت بي يا بني؟‬ 335 00:31:40,166 --> 00:31:42,333 ‫لقد اتصل من هاتف مسنّة تبلغ 70 عاماً.‬ 336 00:31:43,500 --> 00:31:45,375 ‫لا تستطيع المرأة حتى أن ترى بوضوح.‬ 337 00:31:47,166 --> 00:31:48,875 ‫هذا ليس عشوائياً يا "سانديا".‬ 338 00:31:48,958 --> 00:31:50,125 ‫لقد اختارها بعناية.‬ 339 00:31:51,041 --> 00:31:52,375 ‫إنه ليس غبياً بالتأكيد.‬ 340 00:31:53,666 --> 00:31:56,208 ‫نحن نتعامل مع مجرم شديد الخطورة.‬ 341 00:32:31,625 --> 00:32:34,541 ‫اتصل بك أحدهم للإعلان عن جريمة قتل‬ 342 00:32:34,625 --> 00:32:36,625 ‫وها أنت ذي تجمعين أمتعتك لملاحقته؟‬ 343 00:32:38,625 --> 00:32:41,500 ‫- ردي عليّ! ‫- أخبرتك بالفعل مرتين.‬ 344 00:32:41,583 --> 00:32:44,375 ‫لو أخبرتني بهذا 100 مرة فلن أتفهم.‬ 345 00:32:45,125 --> 00:32:47,166 ‫لقد أبلغت الشرطة، ألم تفعلي؟‬ 346 00:32:47,791 --> 00:32:49,958 ‫يمكنك على الأقل طلب تأمينك، صحيح؟‬ 347 00:32:50,041 --> 00:32:51,833 ‫أخبرتك بهذا مرتين أيضاً.‬ 348 00:32:51,916 --> 00:32:53,416 ‫- خالتي. ‫- "عمار".‬ 349 00:32:53,958 --> 00:32:56,291 ‫لم تعثر الشرطة على الرجل ‫الذي ذكرته "سانديا".‬ 350 00:32:56,375 --> 00:32:59,041 ‫- ويلاه! توقفي يا "سانديا". ‫- مهلاً، توقفي.‬ 351 00:32:59,125 --> 00:33:00,708 ‫هذا العناد ليس جيداً.‬ 352 00:33:00,791 --> 00:33:01,916 ‫خالتي!‬ 353 00:33:02,000 --> 00:33:03,041 ‫أرجوك لا تقلقي.‬ 354 00:33:03,125 --> 00:33:06,750 ‫سأعتني بكل شيء. سأتصل بك في الموعد ‫وسأعتني بها.‬ 355 00:33:09,125 --> 00:33:10,208 ‫حسناً، مع السلامة.‬ 356 00:33:10,291 --> 00:33:11,416 ‫انتبهي يا عزيزتي.‬ 357 00:33:15,166 --> 00:33:19,916 ‫انظري، لن يعود إلى المنزل في الموعد أيضاً! ‫لقد تخطى عنادها الحدود.‬ 358 00:33:24,000 --> 00:33:25,750 ‫آسفة على توريطك في هذا.‬ 359 00:33:26,875 --> 00:33:30,791 ‫لا بأس، لكن أين سنذهب الآن؟‬ 360 00:33:33,083 --> 00:33:35,291 ‫تلقيت مكالمة أخرى صباح اليوم.‬ 361 00:33:41,333 --> 00:33:42,666 ‫هل أنت "سانديا"؟‬ 362 00:33:42,750 --> 00:33:43,791 ‫نعم، قل ما عندك.‬ 363 00:33:43,875 --> 00:33:46,458 ‫اسمي "فاني"، وقد سمعت ما قلته.‬ 364 00:33:47,666 --> 00:33:51,208 ‫ما حدث لصديقتك "بوبي" ‫حدث لي أيضاً يا سيدتي.‬ 365 00:33:59,208 --> 00:34:00,541 ‫أين تعيشين؟‬ 366 00:34:00,625 --> 00:34:02,458 ‫هل سنذهب إلى بيت "فاني" الآن؟‬ 367 00:34:30,791 --> 00:34:32,750 ‫ذكرت مكاناً لتقديم الطعام، لا بد أنه هو.‬ 368 00:34:39,708 --> 00:34:41,000 ‫سيدة "فاني".‬ 369 00:34:41,875 --> 00:34:43,875 ‫- أمي! ‫- نعم، قادمة!‬ 370 00:34:48,916 --> 00:34:49,750 ‫"سانديا".‬ 371 00:34:53,583 --> 00:34:55,291 ‫كان بوسعنا التحدث عبر الهاتف،‬ 372 00:34:55,791 --> 00:34:59,375 ‫لكنني رأيت أنه من الأفضل أن نتحدث ‫عن أشياء معينة وجهاً لوجه.‬ 373 00:35:00,375 --> 00:35:02,875 ‫أعتذر عن قطعك كل هذه المسافة.‬ 374 00:35:02,958 --> 00:35:04,250 ‫لا بأس.‬ 375 00:35:06,875 --> 00:35:09,583 ‫قلت إن ما حدث لـ"بوبي" حدث لك أيضاً.‬ 376 00:35:09,666 --> 00:35:11,791 ‫هلاّ تخبرينني ببعض التفاصيل عن هذا؟‬ 377 00:35:16,125 --> 00:35:17,458 ‫كنا في احتفال "أتلا تادي".‬ 378 00:35:22,750 --> 00:35:26,125 ‫صليت طوال اليوم من أجل صحة زوجي وسلامته،‬ 379 00:35:26,208 --> 00:35:29,000 ‫ثم عدت إلى المنزل.‬ 380 00:35:41,458 --> 00:35:44,166 ‫يا للهول! ماذا حدث يا عزيزي؟‬ 381 00:36:09,833 --> 00:36:11,250 ‫من أنت؟ اتركني.‬ 382 00:36:23,875 --> 00:36:28,416 ‫بعد أن اغتصبني، ووضع زهور الياسمين ‫في ضفيرة شعري،‬ 383 00:36:28,500 --> 00:36:34,375 ‫سمع طفلي يبكي فهرع خارجاً دون أن يقتلني.‬ 384 00:36:36,291 --> 00:36:38,916 ‫هل قدمت بلاغاً للشرطة؟‬ 385 00:36:42,375 --> 00:36:43,916 ‫عندما أخبرت زوجي بما حدث،‬ 386 00:36:45,041 --> 00:36:48,958 ‫طردني من البيت دون أن يتفهم.‬ 387 00:36:50,000 --> 00:36:51,958 ‫إذا كان زوجي لم يقف بجانبي هنا،‬ 388 00:36:52,916 --> 00:36:55,250 ‫فما الفائدة من إبلاغ الشرطة؟ أخبرني.‬ 389 00:36:57,041 --> 00:37:00,708 ‫وفي ذلك الحين، وقعت حوادث كثيرة ‫مشابهة في هذا الحي.‬ 390 00:37:01,500 --> 00:37:02,666 ‫ولم تفعل الشرطة شيئاً.‬ 391 00:37:05,541 --> 00:37:07,500 ‫إنه سبب نجاتي.‬ 392 00:37:08,000 --> 00:37:10,750 ‫وأنا في الحقيقة أعيش إلى اليوم ‫من أجله فقط.‬ 393 00:37:10,833 --> 00:37:13,916 ‫إنه ابني "بوز".‬ 394 00:37:20,625 --> 00:37:21,833 ‫"دار الضيافة"‬ 395 00:37:23,291 --> 00:37:24,291 ‫ليست سيئة.‬ 396 00:37:26,500 --> 00:37:28,333 ‫لا بأس بها. سنتدبر أمرنا.‬ 397 00:37:29,250 --> 00:37:31,458 ‫سأجلب عشاءً. ماذا تريدين؟‬ 398 00:37:32,250 --> 00:37:33,625 ‫أي شيء سيفي بالغرض.‬ 399 00:37:38,791 --> 00:37:41,208 ‫- أخبريني يا "سانديا". ‫- أحتاج إلى خدمة.‬ 400 00:37:41,291 --> 00:37:42,125 ‫حسناً.‬ 401 00:37:42,625 --> 00:37:45,083 ‫أحتاج إلى تقارير كل قضايا الاغتصاب‬ 402 00:37:45,166 --> 00:37:47,500 ‫في ضاحية "غودافاري" ‫على مدار السنوات الـ20.‬ 403 00:37:47,583 --> 00:37:50,750 ‫هل يمكنك التنسيق ‫مع أقسام الشرطة المحلية هنا؟‬ 404 00:37:51,458 --> 00:37:54,125 ‫سأرسل إليك رقم شخص سيساعدك.‬ 405 00:37:54,791 --> 00:37:57,666 ‫لكن بشرط. لا تذكري اسمي في الموضوع.‬ 406 00:37:58,250 --> 00:37:59,833 ‫بالتأكيد. شكراً لك.‬ 407 00:38:08,125 --> 00:38:10,375 ‫طلب مني السيد "راجيف" ‫أن أعطيك هذه الملفات.‬ 408 00:38:14,125 --> 00:38:16,916 ‫"هذا الخوف‬ 409 00:38:17,000 --> 00:38:20,625 ‫هذه الحيرة‬ 410 00:38:20,708 --> 00:38:27,416 ‫والبحث اللا نهائي‬ 411 00:38:28,250 --> 00:38:34,958 ‫عبر الظلام، سعياً وراء الفجر‬ 412 00:38:35,041 --> 00:38:40,041 ‫وتستمر الرحلة"‬ 413 00:38:40,166 --> 00:38:43,041 ‫- قهوة. ‫- شكراً.‬ 414 00:38:43,125 --> 00:38:45,458 ‫- انظر إلى هذا… ‫- والدتك تتصل.‬ 415 00:38:45,541 --> 00:38:46,458 ‫نعم يا خالتي.‬ 416 00:38:46,541 --> 00:38:49,291 ‫"تقف وحيداً، كجيش.‬ 417 00:38:49,375 --> 00:38:52,875 ‫ووهج حلمك‬ 418 00:38:52,958 --> 00:38:57,208 ‫يشعل عاصفة…"‬ 419 00:39:04,541 --> 00:39:06,125 ‫هل منزل "راني" و"لاتشي" هنا؟‬ 420 00:39:06,208 --> 00:39:09,541 ‫نعم، كانا يعيشان هنا سابقاً. ‫لكنهما انتقلا منذ مدة طويلة.‬ 421 00:39:41,833 --> 00:39:44,208 ‫حسناً، سأغادر الآن.‬ 422 00:39:44,291 --> 00:39:45,708 ‫نعم، سأبدأ. حسناً.‬ 423 00:39:48,708 --> 00:39:50,750 ‫يجب أن نغادر يا "سانديا".‬ 424 00:39:52,666 --> 00:39:53,500 ‫"سانديا"!‬ 425 00:39:55,625 --> 00:39:57,125 ‫عذراً! ماذا قلت؟‬ 426 00:40:01,541 --> 00:40:03,916 ‫مرض والدي مجدداً. يجب أن نذهب.‬ 427 00:40:04,000 --> 00:40:05,208 ‫ماذا حدث لعمي؟‬ 428 00:40:05,291 --> 00:40:09,000 ‫من المفترض أن التقارير إيجابية، ‫لكن الطبيب طلب فحوصات على أي حال.‬ 429 00:40:11,041 --> 00:40:14,000 ‫إذا لم يكن لديك مانع، ‫أفهل بوسعي البقاء ليوم آخر ثم المغادرة؟‬ 430 00:40:14,083 --> 00:40:15,875 ‫لماذا تحتاجين إلى كل هذا الوقت؟‬ 431 00:40:15,958 --> 00:40:18,708 ‫أشعر بوجود شيء هنا. ‫أحتاج إلى يوم واحد فقط.‬ 432 00:40:19,208 --> 00:40:20,083 ‫حسناً، ابقي.‬ 433 00:40:21,833 --> 00:40:23,583 ‫لكن كوني حذرة، وأجيبي حين أتصل بك.‬ 434 00:40:24,791 --> 00:40:26,875 ‫سأتدبر أمك وجدتك.‬ 435 00:40:30,583 --> 00:40:31,416 ‫شكراً لك.‬ 436 00:40:36,625 --> 00:40:40,125 ‫"لمسة حية تصدر فحيحاً‬ 437 00:40:40,208 --> 00:40:43,583 ‫تحدث جرحاً عميقاً‬ 438 00:40:43,666 --> 00:40:46,958 ‫وتترك ندوباً موجعة‬ 439 00:40:47,041 --> 00:40:50,666 ‫في الروح‬ 440 00:40:50,750 --> 00:40:54,208 ‫عندما تنسحب الجماهير الهامدة،‬ 441 00:40:54,291 --> 00:40:57,875 ‫في ملاذ صامت وعميق‬ 442 00:40:57,958 --> 00:41:01,333 ‫عندما تتلاشى الرحمة‬ 443 00:41:01,416 --> 00:41:04,666 ‫وتصرخ القسوة‬ 444 00:41:04,750 --> 00:41:11,125 ‫تطاردين ظل وحش مستتر، ‫لا يمكن إدراكه بالعين‬ 445 00:41:11,916 --> 00:41:18,541 ‫رفعت صوتك، جريئة وقوية ‫لتخبري الناس بألّا يخفوا جراحهم‬ 446 00:41:19,250 --> 00:41:22,333 ‫في هذا الظلام‬ 447 00:41:22,416 --> 00:41:26,125 ‫من أجل بزوغ الفجر‬ 448 00:41:26,208 --> 00:41:29,291 ‫تستمر الرحلة‬ 449 00:41:29,375 --> 00:41:33,083 ‫إلى ما لا نهاية"‬ 450 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 ‫هذا هو البيت الذي أردته.‬ 451 00:42:07,416 --> 00:42:09,625 ‫- من تريدين؟ ‫- أنت "لاليتا"، صحيح؟‬ 452 00:42:09,708 --> 00:42:11,958 ‫أتيت للتحدث إليك عن القضية التي رفعتها.‬ 453 00:42:12,041 --> 00:42:13,458 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 454 00:42:14,125 --> 00:42:16,833 ‫لا أعلم عما تتحدثين. غادري من فضلك.‬ 455 00:42:16,916 --> 00:42:18,416 ‫منذ 20 عاماً، قمت…‬ 456 00:42:32,208 --> 00:42:33,416 ‫"سانديا"؟‬ 457 00:42:35,750 --> 00:42:38,083 ‫اسمي "شاكرافارتي". أنا عم "لاليتا".‬ 458 00:42:40,208 --> 00:42:42,500 ‫ذهبت للتحدث عن القضية التي رفعتموها.‬ 459 00:42:43,375 --> 00:42:45,125 ‫- لكنها… ‫- أعرف.‬ 460 00:42:45,208 --> 00:42:47,125 ‫اتصلت بي "لاليتا" بعد مغادرتك مباشرةً.‬ 461 00:42:47,583 --> 00:42:50,916 ‫ما حدث منذ سنوات طويلة، ‫ليس عصياً على النسيان.‬ 462 00:42:51,000 --> 00:42:53,541 ‫الأمر ليس أنني أحاول إزعاجها يا سيدي.‬ 463 00:42:53,625 --> 00:42:55,791 ‫لو أعرف حقيقة ما حدث،‬ 464 00:42:56,458 --> 00:42:58,125 ‫فقد أتمكن من إنقاذ شخص آخر.‬ 465 00:42:59,875 --> 00:43:01,333 ‫ما الذي حدث بالضبط؟‬ 466 00:43:03,000 --> 00:43:04,333 ‫كان ذلك يوم عيد "ديوالي".‬ 467 00:43:14,916 --> 00:43:18,166 ‫عندما يتعلق الأمر بمسائل كهذه، ‫فالخيار الوحيد للفتاة‬ 468 00:43:18,666 --> 00:43:22,875 ‫هو أن تتخطاه بأن تدفن الماضي تحت الثرى.‬ 469 00:43:59,250 --> 00:44:01,125 ‫"(عمار)"‬ 470 00:44:05,291 --> 00:44:06,125 ‫مرحباً؟‬ 471 00:44:06,208 --> 00:44:08,416 ‫لماذا لا تجيبي على اتصالاتي ‫يا "سانديا"؟‬ 472 00:44:08,500 --> 00:44:12,083 ‫لا تُوجد إشارة هناك، ‫ونفدت بطارية هاتفي يا "عمار".‬ 473 00:44:12,166 --> 00:44:14,125 ‫كفي عن الأعذار، أنت تطاردين تلك القضية‬ 474 00:44:14,208 --> 00:44:15,958 ‫وبدأت تفقدين صوابك.‬ 475 00:44:16,041 --> 00:44:18,916 ‫دعك من عنادك هذا، وعودي إلى المنزل فوراً.‬ 476 00:44:20,083 --> 00:44:21,916 ‫هل تسمعينني؟ "سانديا"؟ أين أنت؟‬ 477 00:44:53,791 --> 00:44:55,375 ‫- لا تخافي. ‫- أبي.‬ 478 00:44:55,458 --> 00:44:56,666 ‫أبي.‬ 479 00:45:00,458 --> 00:45:02,333 ‫لماذا تذهب إلى فيلم يوم العرض الأول؟‬ 480 00:45:04,333 --> 00:45:05,916 ‫لأنها أرادت أن تستمتع بهذا.‬ 481 00:45:06,000 --> 00:45:08,375 ‫لديك ابنة! لا تنس هذه الحقيقة.‬ 482 00:45:10,125 --> 00:45:12,791 ‫تريد رفع قضية على رابطة الجماهير.‬ 483 00:45:14,083 --> 00:45:16,416 ‫ضد من؟ وكم شخص ستقاضي؟‬ 484 00:45:16,500 --> 00:45:19,166 ‫لا داعي لذلك. كل ما سيحدث ‫هو أننا سنخسر سمعتنا.‬ 485 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 ‫هذا أمر شائع يحدث للنساء.‬ 486 00:45:21,416 --> 00:45:22,666 ‫أنصت إليّ.‬ 487 00:45:22,750 --> 00:45:24,250 ‫سأتولى أمرها.‬ 488 00:45:24,333 --> 00:45:27,041 ‫لا ترفع قضايا، وإلا فسنكون نحن الخاسرين.‬ 489 00:45:28,041 --> 00:45:28,916 ‫"سانديا"!‬ 490 00:45:30,041 --> 00:45:31,791 ‫اشربي الحساء.‬ 491 00:45:31,875 --> 00:45:34,750 ‫أعددته لك لأنك تحبينه. هل أضيف الزبد؟‬ 492 00:45:34,833 --> 00:45:36,125 ‫دعينا نقدّم شكوى يا أمي.‬ 493 00:45:39,333 --> 00:45:42,291 ‫كلي. من أين أتيت بكل هذا العناد؟‬ 494 00:46:58,541 --> 00:46:59,916 ‫"مرحباً بكم في (في الظلام)."‬ 495 00:47:00,916 --> 00:47:03,750 ‫"البودكاست" الذي يروي قصص جرائم حقيقية‬ 496 00:47:03,833 --> 00:47:06,791 ‫لا تحظى بتغطية، ويتجاهلها الجميع، ‫فتبقى عالقة دون حلول.‬ 497 00:47:07,375 --> 00:47:10,583 ‫القصة التي سأرويها تدور حول قديس.‬ 498 00:47:11,458 --> 00:47:13,833 ‫إنها قصة شخص عديم الرحمة ‫اغتصب نساء كثيرات،‬ 499 00:47:13,916 --> 00:47:15,291 ‫ودمر حياتهن،‬ 500 00:47:15,375 --> 00:47:18,458 ‫وبعدها اختفى.‬ 501 00:47:18,541 --> 00:47:21,916 ‫بعد "بودكاست" قضية "بوبي"، ‫ذهبت إلى ضاحية "غودافاري"‬ 502 00:47:23,791 --> 00:47:27,833 ‫وهناك، جمعت ملفات القضايا، ‫وحاولت مقابلة الضحايا.‬ 503 00:47:27,916 --> 00:47:30,791 ‫أدركت أن السكان المحليين لا يزالون خائفين‬ 504 00:47:30,875 --> 00:47:33,000 ‫من تلك الفظائع التي وقعت قبل سنوات طويلة.‬ 505 00:47:33,916 --> 00:47:37,958 ‫وعندما ظننت أنني لا أستطيع حل القضية،‬ 506 00:47:38,041 --> 00:47:39,291 ‫قابلت شخصاً.‬ 507 00:47:40,708 --> 00:47:42,041 ‫يُدعى "شاكرافارتي".‬ 508 00:47:42,625 --> 00:47:45,250 ‫شعرت بضرورة إطلاعكم على بعض الحقائق‬ 509 00:47:45,333 --> 00:47:47,625 ‫التي عرفتها من خلاله.‬ 510 00:47:48,208 --> 00:47:49,500 ‫حدث ذلك في يوم عيد "ديوالي".‬ 511 00:47:50,208 --> 00:47:51,625 ‫"لاليتا" و"راجيش".‬ 512 00:47:53,875 --> 00:47:56,583 ‫تغيرت حياة هذين الشخصين ‫اللذين كانا مرتبطين.‬ 513 00:48:16,500 --> 00:48:17,458 ‫"لاليتا"؟‬ 514 00:48:18,500 --> 00:48:19,541 ‫"لاليتا"؟‬ 515 00:48:29,416 --> 00:48:31,541 ‫"لاليتا"! أين أنت؟‬ 516 00:48:32,250 --> 00:48:33,375 ‫"لاليتا"!‬ 517 00:48:34,416 --> 00:48:35,458 ‫"لاليتا"؟‬ 518 00:48:36,416 --> 00:48:38,583 ‫أين أنت يا "لاليتا"؟‬ 519 00:48:40,666 --> 00:48:43,333 ‫أنت تتعمدين إخافتي؟ أليس كذلك؟‬ 520 00:48:44,750 --> 00:48:46,583 ‫ماذا بك؟ ماذا حدث؟‬ 521 00:48:47,291 --> 00:48:48,791 ‫ما الخطب يا "لاليتا"؟‬ 522 00:48:50,666 --> 00:48:51,708 ‫"راجيش"!‬ 523 00:49:05,291 --> 00:49:06,541 ‫"راجيش"!‬ 524 00:49:22,041 --> 00:49:23,208 ‫ما لاحظته‬ 525 00:49:23,291 --> 00:49:27,625 ‫أنه كان حول رقبة "راجيش" جرس بقرة، ‫وكان في شعر "لاليتا" زهور ياسمين.‬ 526 00:49:27,708 --> 00:49:30,500 ‫نفس ما حدث في قضية "بوبي".‬ 527 00:49:32,791 --> 00:49:34,041 ‫لم تكن تلك قصة "لاليتا" وحدها،‬ 528 00:49:34,125 --> 00:49:35,791 ‫فالقصة تكررت مع جميع الضحايا.‬ 529 00:49:36,583 --> 00:49:38,000 ‫كان يأتي في الظلام.‬ 530 00:49:38,916 --> 00:49:40,958 ‫ويعرف خط سير ضحاياه.‬ 531 00:49:41,041 --> 00:49:43,250 ‫وكان يعرف أيضاً متى يكون البيت خالياً.‬ 532 00:49:44,333 --> 00:49:45,333 ‫من هو؟‬ 533 00:49:51,041 --> 00:49:52,583 ‫يحتفظ الجاني بقوته‬ 534 00:49:52,666 --> 00:49:55,041 ‫طالما بقيت جريمته سراً.‬ 535 00:49:55,916 --> 00:49:57,625 ‫ولكن ما إن تخرج فعلته إلى النور،‬ 536 00:49:57,708 --> 00:50:00,083 ‫حتى يفقد قوته، ويبدأ الخوف يتسلل إليه.‬ 537 00:50:00,166 --> 00:50:01,791 ‫بصورة ما،‬ 538 00:50:02,333 --> 00:50:05,291 ‫إنه مفترس يخشى النور ويجول في الظلام.‬ 539 00:50:08,125 --> 00:50:12,333 ‫هل الشخص الذي اتصل بي ‫هو نفسه القاتل والمغتصب في هذه القضايا؟‬ 540 00:50:14,250 --> 00:50:15,708 ‫هل هو قاتل متسلسل؟‬ 541 00:50:17,750 --> 00:50:19,500 ‫هل عاد إلى الساحة مجدداً؟‬ 542 00:50:21,458 --> 00:50:22,625 ‫هل يتجول بيننا؟‬ 543 00:50:23,958 --> 00:50:25,333 ‫دعونا ننشر الوعي بهذا.‬ 544 00:50:26,250 --> 00:50:27,916 ‫وسم، "في الظلام".‬ 545 00:50:28,708 --> 00:50:30,708 ‫كانت معكم "سانديا نيلوري"، ‫وهذا ختام حلقتنا.‬ 546 00:50:42,666 --> 00:50:44,208 ‫"وسم، (في الظلام). ‫2.14 مليون منشور"‬ 547 00:50:54,666 --> 00:50:57,208 {\an8}‫"الإفراج عن المشتبه به الرئيسي، ‫وخوف من قاتل متسلسل جديد"‬ 548 00:51:14,916 --> 00:51:16,416 ‫مرحباً يا سيدي، كيف حالك؟‬ 549 00:51:16,500 --> 00:51:17,875 ‫أنا بخير يا "راجيف".‬ 550 00:51:17,958 --> 00:51:19,208 ‫أحتاج إلى معلومة يا سيدي.‬ 551 00:51:20,750 --> 00:51:23,458 ‫عن قضية ضاحية "غودافاري" في عام 2000.‬ 552 00:51:24,333 --> 00:51:27,375 ‫نعم يا "راجيف". كنت في الخدمة حينها ‫وقد هزت القضية الأوساط.‬ 553 00:51:27,458 --> 00:51:29,166 ‫لم نجد خيوطاً ولا دوافع ولا صلات.‬ 554 00:51:29,250 --> 00:51:30,791 ‫كانت تلك قضايا اغتصاب عشوائية.‬ 555 00:51:32,125 --> 00:51:33,666 ‫بعد إذنك يا سيدي،‬ 556 00:51:34,416 --> 00:51:38,000 ‫هل لاحظت أي رابط مشترك ‫بين زهور الياسمين والأجراس؟‬ 557 00:51:38,916 --> 00:51:42,458 ‫نعم يا "راجيف"، لكن الياسمين والأجراس ‫شائعة جداً في القرى، أليس كذلك؟‬ 558 00:51:44,666 --> 00:51:48,041 ‫- سيدي. ‫- واحداً تلو الآخر.‬ 559 00:51:48,125 --> 00:51:50,625 ‫ما وضع التحقيق في قضية "بوبي"؟‬ 560 00:51:50,708 --> 00:51:51,750 ‫ما زلنا نحقق فيها.‬ 561 00:51:51,833 --> 00:51:53,416 ‫لدينا بعض الخيوط.‬ 562 00:51:53,500 --> 00:51:55,041 ‫ونعمل على تحديد سمات القاتل.‬ 563 00:51:55,125 --> 00:51:57,250 ‫نبحث في طوله، وعمره، ‫والأدلة التي تشير إليه.‬ 564 00:51:57,333 --> 00:52:00,750 ‫يبدو أن قاتلاً متسلسلاً ارتكب كل الجرائم ‫إلى اليوم يا سيدي، صحيح؟‬ 565 00:52:00,833 --> 00:52:04,000 ‫هل تقترح أن الشخص نفسه ‫ارتكب كل جرائم القتل حتى الآن؟‬ 566 00:52:04,083 --> 00:52:05,916 ‫هل سمعت "بودكاست" "سانديا" يا سيدي؟‬ 567 00:52:06,000 --> 00:52:08,125 ‫نعم، قصة محبوكة وشيقة.‬ 568 00:52:08,208 --> 00:52:10,125 ‫في عصر التواصل الاجتماعي هذا،‬ 569 00:52:10,208 --> 00:52:11,791 ‫يحاول الجميع تحقيق الشهرة.‬ 570 00:52:11,875 --> 00:52:14,791 ‫إنهم مستعدون لقول أي شيء ‫مقابل 30 ثانية من الشهرة.‬ 571 00:52:15,791 --> 00:52:17,708 ‫لكن حل الجرائم واجبي.‬ 572 00:52:18,375 --> 00:52:19,666 ‫إنها مسؤوليتنا نحن.‬ 573 00:52:20,333 --> 00:52:24,250 ‫كيف نثق في شخص يزعم قائلاً، ‫"بحثت ووجدت أن القضيتين متماثلتان"؟‬ 574 00:52:25,875 --> 00:52:28,250 ‫ما اسم فتاة "البودكاست" تلك يا "راجيف"؟‬ 575 00:52:28,333 --> 00:52:29,458 ‫"سانديا نيلوري".‬ 576 00:52:29,541 --> 00:52:30,500 ‫"سانديا نيلوري".‬ 577 00:52:31,750 --> 00:52:34,250 ‫دعيني أخاطبك مباشرةً يا "سانديا نيلوري".‬ 578 00:52:35,416 --> 00:52:38,625 {\an8}‫تسببت في القبض على رجل. ‫والآن، تقولين إنه ليس الفاعل.‬ 579 00:52:39,166 --> 00:52:41,166 {\an8}‫وتزعمين أن حوادث عديدة وقعت منذ وقتها.‬ 580 00:52:41,250 --> 00:52:42,583 {\an8}‫ما هو مخططك؟‬ 581 00:52:43,458 --> 00:52:45,500 {\an8}‫من يكونون ضحايا الاغتصاب هؤلاء؟ ‫وأين هم؟‬ 582 00:52:46,208 --> 00:52:48,750 {\an8}‫وكيف ربطت تلك الجرائم بجرائم الحاضر؟‬ 583 00:52:49,375 --> 00:52:51,375 {\an8}‫هل لديك أي أدلة ملموسة؟‬ 584 00:52:51,458 --> 00:52:54,541 ‫هل تساعدين الشرطة أم تضللينها؟‬ 585 00:52:54,625 --> 00:52:56,250 ‫أسألك مجدداً.‬ 586 00:52:56,333 --> 00:52:58,583 ‫أين هم كل الضحايا الذين ذكرتهم في قصتك؟‬ 587 00:53:13,458 --> 00:53:14,416 ‫مرحباً يا "سانديا".‬ 588 00:53:15,000 --> 00:53:16,208 ‫- مرحباً يا "راجيف". ‫- أهلاً.‬ 589 00:53:16,291 --> 00:53:17,416 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير.‬ 590 00:53:18,375 --> 00:53:20,625 ‫هل يمكننا التحدث لدقيقتين يا "سانديا"؟‬ 591 00:53:20,708 --> 00:53:22,083 ‫نعم، بالطبع. واصلا حديثكما.‬ 592 00:53:22,166 --> 00:53:23,750 ‫- هل تحتاج إلى شيء. ‫- لا، شكراً.‬ 593 00:53:27,708 --> 00:53:31,000 ‫قبل أن تقولي ذلك في "البودكاست"، ‫كان بوسعك أن تراسليني على الأقل.‬ 594 00:53:31,833 --> 00:53:33,125 ‫الشرطة تتعرض لضغط كبير.‬ 595 00:53:33,208 --> 00:53:36,041 ‫هل تعرفين مدى الذعر الذي أصاب الجميع؟‬ 596 00:53:37,416 --> 00:53:40,166 ‫آسفة، لكن ثمة الكثير ‫من قضايا الاغتصاب يا "راجيف"!‬ 597 00:53:40,250 --> 00:53:41,083 ‫ثم؟‬ 598 00:53:42,541 --> 00:53:45,750 ‫عندما اتصل بي القاتل، تحدث عن اسم!‬ 599 00:53:46,250 --> 00:53:47,833 ‫بدا مهووساً وغاضباً‬ 600 00:53:48,333 --> 00:53:51,125 ‫من أننا نسبنا جريمته إلى شخص آخر.‬ 601 00:53:51,833 --> 00:53:54,041 ‫إنه يستمع إلى "البودكاست" ‫الذي أقدمه يا "راجيف".‬ 602 00:53:54,125 --> 00:53:56,000 ‫وإذا اكتشف أنني ربطت بين تلك النقاط،‬ 603 00:53:56,083 --> 00:53:58,333 ‫فآمل أن يتوقف عند مرحلة ما.‬ 604 00:53:58,416 --> 00:54:02,041 ‫إذا كان المتصل يستمع فعلاً ‫إلى "البودكاست"،‬ 605 00:54:02,125 --> 00:54:03,416 ‫فدعيني أقترح عليك شيئاً.‬ 606 00:54:04,250 --> 00:54:07,833 ‫اجمعي كل الضحايا اللواتي تعرفينهنّ، ‫ورتّبي للقاء صحفي.‬ 607 00:54:07,916 --> 00:54:09,708 ‫أعطيهن الفرصة للتحدث بصوت عال.‬ 608 00:54:10,416 --> 00:54:13,000 ‫بهذه الطريقة، سيكون لدينا سبب وجيه ‫لمتابعة التحقيق.‬ 609 00:54:17,500 --> 00:54:18,416 ‫ماذا قال؟‬ 610 00:54:19,083 --> 00:54:21,750 ‫في قصص "البورانا"، ‫كانوا يطالبون اختبار العفة بالنار.‬ 611 00:54:22,750 --> 00:54:26,000 ‫والآن، يطلبون من المرأة ‫أن تقول علناً إنها اغتُصبت.‬ 612 00:54:44,416 --> 00:54:45,583 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 613 00:54:46,291 --> 00:54:47,875 ‫أحتاج إلى خدمة بسيطة.‬ 614 00:54:55,083 --> 00:54:57,666 ‫أشكرك يا سيدي على سرعة مساعدتي.‬ 615 00:54:57,750 --> 00:55:00,583 ‫لقد حاولت بصدق أن تكشفي عن الحقيقة.‬ 616 00:55:00,666 --> 00:55:02,708 ‫وأنا أساعدك لتصل الحقيقة إلى الجميع.‬ 617 00:55:06,375 --> 00:55:08,000 ‫أشكركم على سرعة المجيء.‬ 618 00:55:09,416 --> 00:55:12,166 ‫هذا اللقاء الصحفي ‫ليس بشأن قضية "بوبي" فقط.‬ 619 00:55:12,250 --> 00:55:14,916 ‫بناءً على ملفات القضايا التي جمعتها،‬ 620 00:55:15,000 --> 00:55:16,750 ‫سواءً صدقوها أم لا،‬ 621 00:55:16,833 --> 00:55:19,416 ‫فالشخص الذي نبحث عنه قاتل متسلسل.‬ 622 00:55:21,125 --> 00:55:24,875 ‫قصص الضحايا التي ذكرتها في "البودكاست" ‫يعرفها الجميع كقصص سردية.‬ 623 00:55:24,958 --> 00:55:27,083 ‫وأتمنى، بإحضار الضحايا أمامكم،‬ 624 00:55:27,166 --> 00:55:30,041 ‫أن تتصاعد جدية هذا الموقف.‬ 625 00:55:32,166 --> 00:55:34,666 ‫ستلتقون بهن بعد قليل. شكراً لكم.‬ 626 00:55:39,916 --> 00:55:42,541 ‫هل يمكن أن تسألي أين هن يا "سانديا"؟‬ 627 00:55:47,416 --> 00:55:48,958 ‫مرحباً يا سيد "شاكرافارتي".‬ 628 00:55:49,041 --> 00:55:51,625 ‫آسف يا عزيزتي. "لاليتا" ترفض المجيء.‬ 629 00:55:52,208 --> 00:55:53,375 ‫ألن تأتي؟‬ 630 00:55:53,458 --> 00:55:56,166 ‫حاولت جاهداً أن أقنعها، لكنها رفضت المجيء.‬ 631 00:55:56,250 --> 00:55:57,541 ‫أرجو ألّا تؤاخذينا يا عزيزتي.‬ 632 00:56:03,000 --> 00:56:04,208 ‫"سيدة (سانديا)"‬ 633 00:56:15,083 --> 00:56:17,500 ‫إن الهاتف الذي تحاول الاتصال به….‬ 634 00:56:22,791 --> 00:56:26,875 ‫عذراً، الرقم الذي تحاول الاتصال به ‫مغلق الآن.‬ 635 00:56:27,583 --> 00:56:29,166 ‫الوقت ينفد يا سيدي.‬ 636 00:56:29,250 --> 00:56:30,583 ‫أتساءل أين هي.‬ 637 00:56:33,791 --> 00:56:34,958 ‫دقيقة واحدة.‬ 638 00:56:36,458 --> 00:56:37,833 ‫أين هنّ يا "سانديا"؟‬ 639 00:56:38,416 --> 00:56:40,666 ‫"فاني" و"لاليتا" لا تجيبان يا سيدي.‬ 640 00:56:40,750 --> 00:56:42,166 ‫وقد لا تحضران.‬ 641 00:56:42,750 --> 00:56:44,583 ‫ماذا تقصدين بهذا يا "سانديا"؟‬ 642 00:56:45,750 --> 00:56:46,916 ‫لا أصدق هذا!‬ 643 00:56:47,000 --> 00:56:50,000 ‫إذا لم تأت هؤلاء النساء، ‫فلن تخسري سمعتك فحسب.‬ 644 00:56:50,791 --> 00:56:52,083 ‫أنا في حاجة ماسة إليهن.‬ 645 00:56:52,666 --> 00:56:53,708 ‫افعلي شيئاً.‬ 646 00:57:05,666 --> 00:57:08,958 ‫آسفة، لم تتمكن النساء من الحضور. ‫آسفة لأنكم انتظرتم طويلاً.‬ 647 00:57:10,666 --> 00:57:12,291 ‫سألغي اللقاء الصحفي.‬ 648 00:57:14,416 --> 00:57:17,333 ‫لماذا أهدرت وقتنا ‫من أجل 30 ثانية من الشهرة؟‬ 649 00:57:17,416 --> 00:57:19,625 ‫هذا ما يفعلونه دائماً. هيّا نذهب.‬ 650 00:57:19,708 --> 00:57:20,958 ‫لقد ضيعوا وقتنا.‬ 651 00:57:21,041 --> 00:57:24,041 ‫ما هذا؟ ألغينا أعمالاً أخرى لنأتي إلى هنا.‬ 652 00:57:24,125 --> 00:57:25,416 ‫لنغادر، ماذا عسانا نفعل؟‬ 653 00:57:26,416 --> 00:57:27,500 ‫ليس بأيدينا شيء.‬ 654 00:57:34,208 --> 00:57:35,333 ‫سيدة "سانديا"؟‬ 655 00:58:06,708 --> 00:58:10,375 ‫بعد أن سمعت "البودكاست" يا سيدة "سانديا"، ‫بحثت عنك كثيراً.‬ 656 00:58:12,958 --> 00:58:14,958 ‫انظري إلى هذا.‬ 657 00:58:33,041 --> 00:58:34,208 ‫اسمي "لاتشي".‬ 658 00:58:35,041 --> 00:58:36,083 ‫وهذه "راني".‬ 659 00:58:36,708 --> 00:58:38,125 ‫نحن من "غانغافارام".‬ 660 00:58:38,833 --> 00:58:41,125 ‫ونعمل مؤديات للرقصات ‫على الموسيقى المسجلة.‬ 661 00:58:41,875 --> 00:58:44,458 ‫تقيم قريتنا مهرجان "غانغاما" كل عام.‬ 662 00:58:45,250 --> 00:58:48,000 ‫لكن في ذلك اليوم، ‫كانت القرية صاخبة بسبب الانتخابات.‬ 663 00:58:48,625 --> 00:58:51,875 ‫نظموا رقصات لجمع كل الشباب.‬ 664 00:58:51,958 --> 00:58:55,041 ‫واستدعوا مجموعتنا أيضاً للرقص هناك.‬ 665 00:59:01,833 --> 00:59:06,041 ‫بعد برنامج الرقص، أجبرني "تشينا بابو" ‫على الذهاب معه.‬ 666 00:59:06,125 --> 00:59:07,833 ‫وبعدها، وصل مسؤول الإيرادات.‬ 667 00:59:11,125 --> 00:59:13,791 ‫ظننا المسؤول رجلاً محترماً، فركبنا سيارته.‬ 668 00:59:13,875 --> 00:59:16,791 ‫أنزلني وأخذ "راني" معه.‬ 669 00:59:17,750 --> 00:59:20,791 ‫كان القمر محاقاً، والظلام حالكاً.‬ 670 00:59:22,000 --> 00:59:26,541 ‫وبينما كنت في الغرفة أغيّر ملابسي، ‫سمعت صوتاً.‬ 671 01:00:20,500 --> 01:00:22,375 ‫ظن أنني مت.‬ 672 01:00:23,333 --> 01:00:25,750 ‫وضع زهور الياسمين في ضفيرتي وغادر.‬ 673 01:00:27,000 --> 01:00:30,958 ‫كانت "راني" من أنقذتني في أنفاسي الأخيرة.‬ 674 01:00:32,833 --> 01:00:35,333 ‫لماذا يجب أن نصدق ‫ما يقوله هؤلاء الناس يا "سانديا"؟‬ 675 01:00:35,833 --> 01:00:39,250 ‫هل استأجرت ممثلين من "إيدي غورام" ‫عندما تأخرت الضحايا الحقيقيات؟‬ 676 01:00:41,000 --> 01:00:44,375 ‫إنهن لسن ممثلات يا سيدي. ‫ماذا أفعل لأقنعك؟‬ 677 01:00:45,041 --> 01:00:48,000 ‫إذا كان ما يقلنه حقيقياً، ‫فلماذا لم يبلغن الشرطة؟‬ 678 01:00:48,583 --> 01:00:51,041 ‫أتتساءل لماذا نتجنب إبلاغ الشرطة؟‬ 679 01:00:52,041 --> 01:00:54,583 ‫لا تعجبني دراما الشكاوى والقضايا.‬ 680 01:00:54,666 --> 01:00:56,375 ‫سأتحدث إلى "تشينا بابو".‬ 681 01:00:56,458 --> 01:00:59,750 ‫سأعطيك بعض المال، وغادري القرية. انصرفي!‬ 682 01:01:01,541 --> 01:01:03,833 ‫نكسب قوتنا بالرقص من أجل المال.‬ 683 01:01:04,500 --> 01:01:06,541 ‫وعيون الجميع علينا!‬ 684 01:01:07,958 --> 01:01:10,500 ‫هذه ليست الحياة التي أردناها.‬ 685 01:01:10,583 --> 01:01:11,750 ‫إنما اضطرتنا إليها الحاجة.‬ 686 01:01:13,375 --> 01:01:17,250 ‫خشينا أن يقتلونا في القرية ‫إذا عرفوا بالأمر.‬ 687 01:01:17,333 --> 01:01:20,250 ‫فحزمنا كل أمتعتنا وغادرنا القرية.‬ 688 01:01:20,333 --> 01:01:23,291 ‫من هو إذاً ضابط الشرطة الذي رفض شكواك؟‬ 689 01:01:25,583 --> 01:01:27,833 ‫نائب المفتش العام الحالي، "راجاماني".‬ 690 01:01:35,916 --> 01:01:37,000 ‫- النائب؟ ‫- "راجاماني"؟‬ 691 01:01:37,083 --> 01:01:38,958 ‫لماذا تورط "راجاماني" في هذا؟‬ 692 01:01:39,041 --> 01:01:41,291 ‫لم تورطينه في هذا دون داع؟‬ 693 01:01:41,375 --> 01:01:42,958 ‫- اسم "راجاماني"… ‫- أياً كان.‬ 694 01:01:43,041 --> 01:01:44,958 ‫"موقع مباشر ‫تعالي إلى هذا الموقع"‬ 695 01:02:54,458 --> 01:02:57,541 ‫ما هذا يا سيد "راجو"؟ ‫لماذا ذُكر اسمي في الموضوع؟‬ 696 01:03:01,166 --> 01:03:03,791 ‫كل ما فعلته حتى الآن كان لأجلك.‬ 697 01:03:06,083 --> 01:03:08,041 ‫إذا سقطت، فسأسقطكم جميعاً معي.‬ 698 01:03:08,125 --> 01:03:10,625 ‫من مصلحتنا إغلاق هذه القضية بسرعة.‬ 699 01:03:21,000 --> 01:03:22,375 ‫"مكتب نائب المفتش العام للشرطة"‬ 700 01:03:22,458 --> 01:03:25,625 ‫في اللقاء الصحفي، تفاجأ الجميع ‫بأن نائب المفتش الحالي "راجاماني"،‬ 701 01:03:25,708 --> 01:03:29,083 ‫برغم منصبه كمحقق للعدالة، احتقر الفتيات‬ 702 01:03:29,166 --> 01:03:30,750 ‫ولم يقبل شكواهن.‬ 703 01:03:30,833 --> 01:03:33,333 ‫أُعطي المفتش العام "راجاماني" ‫عطلة خاصة إجبارية.‬ 704 01:03:33,416 --> 01:03:37,958 ‫وهناك أخبار عن تشكيل فريق خاص ‫للتعامل مع الغضب الجماهيري.‬ 705 01:03:38,041 --> 01:03:39,875 ‫تتولى قيادة هذا الفريق السيدة "أنانديتا".‬ 706 01:03:40,458 --> 01:03:44,375 ‫وبحسب آخر معلومات وصلتنا، ‫ذهبت السيدة "أنانديتا" إلى مسرح الجريمة.‬ 707 01:04:30,583 --> 01:04:32,333 ‫"شرطة ولاية ‫(تيلانغانا)"‬ 708 01:04:37,333 --> 01:04:39,250 ‫إلى أي مدى يمكن الإسراع بحل هذه القضية؟‬ 709 01:04:39,333 --> 01:04:41,750 ‫- كيف ستتعاملين معها الآن؟ ‫- سيدتي!‬ 710 01:04:41,833 --> 01:04:43,625 ‫- سيدتي! ‫- سيدتي!‬ 711 01:04:43,708 --> 01:04:46,208 ‫- رجاءً ‫- هل ستخرجينهم؟‬ 712 01:04:55,166 --> 01:04:57,916 ‫يبدو أن الأدلة غير كافية لإكمال قضية.‬ 713 01:05:00,375 --> 01:05:01,458 ‫افعل شيئاً يا "راجيف".‬ 714 01:05:27,916 --> 01:05:31,541 ‫ما هذا يا "راجيف"؟ أخذت موادي ‫دون أن تخبرني. هذا تصرف خطأ.‬ 715 01:05:31,625 --> 01:05:34,708 ‫لقد صادرناها بشكل قانوني يا "سانديا". ‫غادري، سنخبرك بالمستجدات.‬ 716 01:05:36,541 --> 01:05:39,125 ‫- أريد استعادة ملفاتي. ‫- لا تحدثي جلبة هنا يا "سانديا".‬ 717 01:05:39,208 --> 01:05:41,458 ‫- غادري الآن. ‫- أحضر تفاصيل قضية "كوتابالي".‬ 718 01:05:42,750 --> 01:05:44,916 ‫اسم الضحية "كافيا سودا".‬ 719 01:05:45,000 --> 01:05:46,708 ‫تحققت من الملفات. إنها قضية صحيحة.‬ 720 01:05:47,833 --> 01:05:50,166 ‫- وقضية اغتصاب "أينافيلي"؟ ‫- اسم الفتاة "جايا".‬ 721 01:05:50,250 --> 01:05:51,875 ‫حدثت جريمة القتل هذه في وضح النهار.‬ 722 01:05:51,958 --> 01:05:53,708 ‫كان الياسمين في شعرها قبل الجريمة.‬ 723 01:05:53,791 --> 01:05:56,791 ‫القاتل لا يرتكب جرائمه إلا في الليل.‬ 724 01:05:56,875 --> 01:05:59,750 ‫يضع الياسمين في شعر الضحية وينصرف.‬ 725 01:05:59,833 --> 01:06:02,583 ‫هل نظرت في ملفاتي؟ ثمة نمط واضح.‬ 726 01:06:05,958 --> 01:06:06,791 ‫"أنانديتا".‬ 727 01:06:08,041 --> 01:06:10,416 ‫أعتقد أننا بدأنا بداية غير موفقة.‬ 728 01:06:12,041 --> 01:06:14,125 ‫يمكن تصحيح هذا. ضميني إلى فريقك من فضلك.‬ 729 01:06:16,833 --> 01:06:18,666 ‫يمكننا العمل معها كاستشارية يا سيدتي.‬ 730 01:06:20,416 --> 01:06:22,166 ‫حسناً، لكن بصورة غير رسمية.‬ 731 01:06:22,250 --> 01:06:24,208 ‫نعم، لا أمانع هذا.‬ 732 01:06:24,291 --> 01:06:26,041 ‫بشرط أن تتحمل أنت المسؤولية.‬ 733 01:06:26,125 --> 01:06:28,500 ‫- سأتحمل مسؤولية هذا بالكامل. ‫- عظيم.‬ 734 01:06:28,583 --> 01:06:31,250 ‫سيدتي، وصل "راجاماني".‬ 735 01:06:33,750 --> 01:06:35,416 ‫- سأقابله وأعود. ‫- تفضلي.‬ 736 01:06:38,125 --> 01:06:40,250 ‫تفضل يا سيدي.‬ 737 01:06:44,916 --> 01:06:47,041 ‫ما صلتك بمسألة "لاتشي" و"راني"؟‬ 738 01:06:48,666 --> 01:06:52,208 ‫تسألينني كما لو كنت مجرماً. ‫هل وصلت إلى هذه النتيجة بالفعل؟‬ 739 01:06:52,291 --> 01:06:54,458 ‫الأمر ليس هكذا يا سيدي، أنا فقط أسألك.‬ 740 01:06:55,708 --> 01:06:58,750 ‫أخذوا الإذن لإقامة العرض المسرحي، ‫وانتهت الفعالية.‬ 741 01:06:58,833 --> 01:07:00,208 ‫للأسف،‬ 742 01:07:00,750 --> 01:07:02,958 ‫حدث ما لم يكن في الحسبان في قضية "لاتشي".‬ 743 01:07:03,583 --> 01:07:05,500 ‫تعرفين بصفتك شرطية يا "أنانديتا"‬ 744 01:07:05,583 --> 01:07:09,666 ‫أنه حتى إن أردت تحقيق العدالة، ‫فعليك أخذ الإذن من رؤسائك.‬ 745 01:07:09,750 --> 01:07:12,291 ‫تعرضت لضغوط من "تشينا بابو" ‫والجمعية التشريعية.‬ 746 01:07:13,166 --> 01:07:17,041 ‫إذا قبلنا القضية، ‫فنخشى أن تستغلها المعارضة.‬ 747 01:07:17,125 --> 01:07:18,625 ‫كان هذا قبل الانتخابات، صحيح؟‬ 748 01:07:19,500 --> 01:07:20,583 ‫لم يكن بوسعنا المخاطرة.‬ 749 01:07:21,916 --> 01:07:26,041 ‫لذا، اضطُررنا إلى التعامل مع "لاتشي" ‫و"راني" على أنهما أضرار جانبية.‬ 750 01:07:27,458 --> 01:07:29,250 ‫لست فخوراً بنفسي.‬ 751 01:07:36,500 --> 01:07:37,625 ‫"سانديا".‬ 752 01:07:40,875 --> 01:07:43,125 ‫أنت سبب كل هذا، أليس كذلك؟‬ 753 01:07:44,625 --> 01:07:46,666 ‫الشخص الذي ستتزوجينه مقرب منا.‬ 754 01:07:48,416 --> 01:07:50,750 ‫"عمار" ابن صديقي "راو".‬ 755 01:07:52,250 --> 01:07:53,541 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 756 01:08:17,916 --> 01:08:19,041 ‫ماذا عنه؟‬ 757 01:08:20,291 --> 01:08:21,416 ‫ألم تأكل كثيراً؟‬ 758 01:08:25,041 --> 01:08:28,458 ‫هل ستصبح شاهد ملك؟ ‫هل ستصبح كذلك؟‬ 759 01:08:28,541 --> 01:08:30,000 ‫السيد "راجاماني" على الهاتف.‬ 760 01:08:36,875 --> 01:08:38,708 ‫- مرحباً. ‫- سيد "راجاماني".‬ 761 01:08:38,791 --> 01:08:40,500 ‫وصلت التحقيقات إلى مستواي.‬ 762 01:08:41,041 --> 01:08:42,291 ‫احرص على ألّا تصل إليك.‬ 763 01:08:42,375 --> 01:08:45,458 ‫سأتعامل مع الأمر إن وُرطت فيه.‬ 764 01:08:55,083 --> 01:08:56,916 ‫لا بصمات، لا آثار أقدام‬ 765 01:08:57,000 --> 01:08:59,041 ‫ويستخدم القاتل واقياً ذكرياً ‫لاغتصاب ضحاياه.‬ 766 01:08:59,125 --> 01:09:00,208 ‫مثل قضية "بوبي".‬ 767 01:09:00,291 --> 01:09:03,333 ‫لا يترك دليلاً وراءه في أي جريمة قتل.‬ 768 01:09:04,041 --> 01:09:05,125 ‫كيف يفعل هذا؟‬ 769 01:09:05,833 --> 01:09:08,250 ‫ينفّذ جريمته بحرص فائق.‬ 770 01:09:08,333 --> 01:09:10,916 ‫لو أن هذا هو القاتل المتسلسل الذي نقصده،‬ 771 01:09:11,000 --> 01:09:12,083 ‫منذ 30 عاماً،‬ 772 01:09:13,666 --> 01:09:17,708 ‫بما أنه كان يعرف مثل هذه المعلومات، ‫فلا بد أنه كان متعلماً.‬ 773 01:09:19,708 --> 01:09:22,208 ‫وكونه شخصاً متعلماً‬ 774 01:09:22,291 --> 01:09:23,750 ‫يعني أنه على الأغلب موظف.‬ 775 01:09:23,833 --> 01:09:28,041 ‫ما الوظائف التي كانت متوفرة ‫في ضواحي "غودافاري" وقتها؟‬ 776 01:09:28,125 --> 01:09:32,416 ‫متعهدو قطاع خاص، أطباء، موظفون حكوميون.‬ 777 01:09:32,500 --> 01:09:36,416 ‫ماذا لو أفردنا قائمة بأسمائهم ‫وقارناها بموقع الجريمة؟‬ 778 01:09:36,500 --> 01:09:40,666 ‫لو بدأنا بوضع قوائم، فستظهر مئات الأسماء. ‫هذه طريقة غير عملية.‬ 779 01:09:41,250 --> 01:09:42,541 ‫لكن يمكننا المحاولة.‬ 780 01:09:43,708 --> 01:09:44,916 ‫ماذا لدينا لنخسره؟‬ 781 01:09:45,000 --> 01:09:47,958 ‫وصل تقرير تشريح جثة "أسمي" يا سيدتي.‬ 782 01:09:49,291 --> 01:09:50,375 ‫حسناً، لنغادر.‬ 783 01:09:56,000 --> 01:10:00,333 ‫سبب الوفاة هو الاختناق والنزيف الحاد‬ 784 01:10:00,416 --> 01:10:02,083 ‫بسبب قطع عميق في الحنجرة.‬ 785 01:10:05,375 --> 01:10:09,166 ‫أما وقت الوفاة، ‫فيُقدّر بين الساعة 11 و11:30 مساءً.‬ 786 01:10:14,166 --> 01:10:17,791 ‫أُصيبت الضحية بكدمات وجروح عديدة ‫في أثناء الدفاع عن نفسها.‬ 787 01:10:20,375 --> 01:10:23,208 ‫وجدنا شعرة في حلقها، وليست لها.‬ 788 01:10:23,291 --> 01:10:25,416 ‫- سيدتي. ‫- قد تكون لحبيبها؟‬ 789 01:10:25,500 --> 01:10:28,208 ‫فحصتها بالفعل. إنها من شخص ثالث.‬ 790 01:10:28,291 --> 01:10:31,166 ‫جيد، على الأقل وجدنا مفتاحاً ما.‬ 791 01:10:33,250 --> 01:10:35,583 ‫- لنفعل هذا. ‫- "راجيف".‬ 792 01:10:36,916 --> 01:10:38,791 ‫أليس لدينا تحليل حمض "أسمي" النووي؟‬ 793 01:10:38,875 --> 01:10:41,000 ‫ماذا لو طابقناه ‫بالحمض النووي لـ"تشينا بابو"؟‬ 794 01:10:42,333 --> 01:10:45,041 ‫"تشينا بابو"؟ هل جُننت؟‬ 795 01:10:45,625 --> 01:10:48,041 ‫إنه الآن في القمة، والجميع ينحنون أمامه.‬ 796 01:10:51,000 --> 01:10:52,666 ‫لنبن القضية كما أرشدتنا السيدة.‬ 797 01:10:53,875 --> 01:10:55,666 ‫لن تسير الأمور كما تتوقعينها.‬ 798 01:10:57,125 --> 01:10:59,041 ‫حسناً، ابنها أنت.‬ 799 01:10:59,958 --> 01:11:01,875 ‫مهلاً يا "سانديا"! انتظري!‬ 800 01:11:09,125 --> 01:11:10,125 ‫لنذهب.‬ 801 01:11:29,416 --> 01:11:30,791 ‫اذهبي هناك يا سيدتي.‬ 802 01:11:34,500 --> 01:11:36,333 ‫كفى. هيّا.‬ 803 01:11:37,625 --> 01:11:38,625 ‫ما الأمر؟‬ 804 01:11:40,500 --> 01:11:44,375 ‫لقد دخلت السجن عام 1999 في قضية اغتصاب. ‫أتينا لنتحدث إليك عنها.‬ 805 01:11:44,458 --> 01:11:45,958 ‫- أنت! ‫- مهلاً!‬ 806 01:11:46,041 --> 01:11:48,541 ‫- نحن من قسم الشرطة! ‫- توقف!‬ 807 01:11:49,291 --> 01:11:50,750 ‫قال قسم الشرطة، أليس كذلك؟‬ 808 01:11:53,958 --> 01:11:54,958 ‫نعم.‬ 809 01:11:55,666 --> 01:11:56,541 ‫صحيح.‬ 810 01:11:57,250 --> 01:11:59,541 ‫قضية "محاولة الاغتصاب" عام 1999.‬ 811 01:12:00,125 --> 01:12:02,541 ‫دخلت السجن لكنهم أفرجوا عني، صحيح؟‬ 812 01:12:03,541 --> 01:12:04,791 ‫انسي هذا أيضاً يا عزيزتي.‬ 813 01:12:05,791 --> 01:12:08,166 ‫تصورت أن الحديث إليك سيعطيني بعض الإجابات.‬ 814 01:12:09,875 --> 01:12:13,041 ‫حسناً، سأطرح أسئلتي في اللقاء الصحفي غداً.‬ 815 01:12:13,791 --> 01:12:15,458 ‫ستُضطر إلى الإجابة حينها.‬ 816 01:12:17,166 --> 01:12:18,541 ‫تبدين عنيدة جداً.‬ 817 01:12:19,416 --> 01:12:20,250 ‫أنت محق.‬ 818 01:12:21,833 --> 01:12:23,125 ‫"راتنفالي".‬ 819 01:12:25,250 --> 01:12:26,833 ‫- "راتنفالي"! ‫- نعم يا أخا زوجي!‬ 820 01:12:31,750 --> 01:12:32,833 ‫ها هي.‬ 821 01:12:33,833 --> 01:12:35,500 ‫هي من رفعت تلك القضية.‬ 822 01:12:37,333 --> 01:12:39,083 ‫إنها زوجة أخي، وغازلتها.‬ 823 01:12:40,250 --> 01:12:42,125 ‫فغضبت ورفعت القضية.‬ 824 01:12:43,541 --> 01:12:47,125 ‫تزوجتها وبعد أن أصبحت زوجتي، سحبت القضية.‬ 825 01:12:49,875 --> 01:12:54,083 ‫بالنسبة إلى شخص مثلي، هل تنقصني نساء؟‬ 826 01:12:55,875 --> 01:13:00,291 ‫بعضهن يأتين من أجل المال، ‫وبعضهن من أجل النفوذ، لكنهن يأتين إلي.‬ 827 01:13:01,125 --> 01:13:06,375 ‫لأكبر في عالم السياسة، أحضر أشخاصاً ‫مثل "لاتشي" و"راني" للقيام ببرامج عديدة.‬ 828 01:13:06,458 --> 01:13:10,083 ‫لكنني حتى الآن لم أجبر أي امرأة.‬ 829 01:13:14,291 --> 01:13:16,875 ‫حتى الآن. ما رأيك؟‬ 830 01:13:17,708 --> 01:13:19,666 ‫لنذهب يا "سانديا".‬ 831 01:13:29,458 --> 01:13:30,958 ‫- أعطني الهاتف. ‫- أخي!‬ 832 01:13:39,333 --> 01:13:40,583 ‫"مورثي".‬ 833 01:13:41,916 --> 01:13:43,208 ‫هل تريد أخباراً شيقة؟‬ 834 01:13:44,791 --> 01:13:46,416 ‫المهمة التي ذهبنا لأجلها لم تتم.‬ 835 01:13:47,333 --> 01:13:48,958 ‫هل رأيت زوجة "تشينا بابو"؟‬ 836 01:13:50,416 --> 01:13:52,083 ‫بعد أن اغتُصبت ورفعت قضية،‬ 837 01:13:52,166 --> 01:13:54,875 ‫اضطُرت إلى سحب القضية والزواج منه.‬ 838 01:13:57,041 --> 01:14:00,208 ‫إن العيش مع شخص مريع كهذا‬ 839 01:14:00,291 --> 01:14:02,625 ‫أمر محزن جداً.‬ 840 01:14:06,000 --> 01:14:06,833 ‫"راجيف".‬ 841 01:14:07,958 --> 01:14:09,458 ‫أرسل هذه لتحليل الحمض النووي.‬ 842 01:14:11,541 --> 01:14:12,541 ‫كيف حصلت على هذه؟‬ 843 01:14:13,541 --> 01:14:15,375 ‫معذرةً، أيمكنني دخول الحمّام؟‬ 844 01:14:20,166 --> 01:14:23,625 ‫أنا غير رسمية على أي حال. ‫هكذا أستطيع إنجاز العمليات بسلاسة.‬ 845 01:14:36,500 --> 01:14:39,166 ‫أنا سعيد لأننا فعلنا هذا.‬ 846 01:14:39,250 --> 01:14:41,875 ‫لكن سيكون لهذا عواقب. يجب أن نحذر. اتفقنا؟‬ 847 01:14:42,708 --> 01:14:45,000 ‫- شاي؟ إنه ساخن. ‫- شكراً لك.‬ 848 01:14:49,916 --> 01:14:52,250 ‫كيف دخلت مجال تقديم تقارير الجرائم؟‬ 849 01:14:53,666 --> 01:14:54,916 ‫درست علم الإجرام.‬ 850 01:14:55,583 --> 01:14:57,833 ‫في الواقع، كدت أنهي دراستي.‬ 851 01:14:57,916 --> 01:15:00,041 ‫- هكذا دخلت المجال. ‫- كدت تنهينها؟‬ 852 01:15:01,666 --> 01:15:05,625 ‫اختلفت أنا وأستاذي في الرأي ‫بشأن رسالة الدكتوراة.‬ 853 01:15:06,625 --> 01:15:07,625 ‫كما هو متوقع.‬ 854 01:15:11,333 --> 01:15:12,583 ‫ما المضحك في الأمر؟‬ 855 01:15:13,791 --> 01:15:16,375 ‫- إنه مضحك. ‫- حسناً.‬ 856 01:15:17,416 --> 01:15:20,125 ‫لم تنجح رسالتي وأنت تضحك؟‬ 857 01:15:20,208 --> 01:15:21,958 ‫أعلم لماذا لم تنجح.‬ 858 01:15:22,041 --> 01:15:23,708 ‫- دعينا لا نناقش هذا. ‫- "سانديا".‬ 859 01:15:25,125 --> 01:15:26,416 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 860 01:15:27,625 --> 01:15:28,750 ‫"سانديا"!‬ 861 01:15:36,375 --> 01:15:37,833 ‫- وداعاً يا رفاق. ‫- وداعاً.‬ 862 01:15:40,541 --> 01:15:42,250 ‫كان بوسعك الاتصال بعد العمل.‬ 863 01:15:44,000 --> 01:15:45,333 ‫نفد شحن هاتفي.‬ 864 01:15:46,208 --> 01:15:47,875 ‫كان بوسعك استخدام هاتف "راجيف".‬ 865 01:15:49,541 --> 01:15:53,208 ‫لم أر الأمر ضرورياً. ‫لم أكن أعرف أنني سأتأخر هكذا.‬ 866 01:15:53,291 --> 01:15:56,166 ‫ماذا تقصدين؟ هل تعرفين كم مرة اتصلت بك؟‬ 867 01:15:57,083 --> 01:15:58,916 ‫- أعني، ماذا… كيف أبدو… ‫- أنا…‬ 868 01:15:59,000 --> 01:16:00,666 ‫لم أفعل هذا عن قصد، حسناً؟‬ 869 01:16:00,750 --> 01:16:02,833 ‫لم أكن في حفل يا "عمار"، اتفقنا؟‬ 870 01:16:02,916 --> 01:16:04,875 ‫أعرف أنك لم تكوني في حفل.‬ 871 01:16:04,958 --> 01:16:07,166 ‫الأولويات مهمة. يجب أن ترتبي أولوياتك.‬ 872 01:16:07,250 --> 01:16:09,625 ‫- والآن، ماذا… ‫- ما الذي يجب أن أعطيه أولوية؟‬ 873 01:16:09,708 --> 01:16:11,833 ‫لم أغلق هاتفي عن عمد.‬ 874 01:16:11,916 --> 01:16:14,625 ‫- نفد شحن هاتفي، ماذا كنت سأفعل؟ ‫- هل أنا آخر من تفكرين فيه؟‬ 875 01:16:14,708 --> 01:16:17,125 ‫فكري قليلاً يا "سانديا"، أنت فقط…‬ 876 01:16:17,666 --> 01:16:19,458 ‫- انتبه! ‫- أنت! قد السيارة!‬ 877 01:16:19,541 --> 01:16:21,166 ‫انتبه! انظر للإشارة.‬ 878 01:16:21,250 --> 01:16:23,541 ‫لماذا تقود بهذه الطريقة، وتصيح في وجوههم؟‬ 879 01:16:23,625 --> 01:16:25,208 ‫لماذا أصيح؟ ألا أعلم ذلك؟‬ 880 01:16:27,083 --> 01:16:28,541 ‫ألا أملك الحرية لأصيح؟‬ 881 01:16:29,250 --> 01:16:31,875 ‫صح كيفما شئت. لست مضطرة إلى سماعك.‬ 882 01:16:35,208 --> 01:16:37,000 ‫- "ماريدبالي"؟ ‫- نعم، تفضلي يا سيدتي.‬ 883 01:16:55,041 --> 01:16:57,166 ‫سيدة "أنانديتا"، ما حالة هذه القضية؟‬ 884 01:16:57,250 --> 01:16:59,916 ‫ما زلنا نحقق وسنوافيكم بالمستجدات قريباً.‬ 885 01:17:00,000 --> 01:17:04,125 ‫سيدتي، هل كان استجواب "تشينا بابو" ‫جزءاً من التحقيقات؟‬ 886 01:17:05,666 --> 01:17:08,500 ‫هل لديكم أي أدلة ‫تربط "تشينا بابو" بالقضية؟‬ 887 01:17:08,583 --> 01:17:11,708 ‫أو يعتقد العامة ‫أنه لأنكم عجزتم عن حل القضية،‬ 888 01:17:11,791 --> 01:17:14,708 ‫تخططون لاستهداف شخصيات بارزة ‫لإلهاء العامة عن أخبار القضية.‬ 889 01:17:14,791 --> 01:17:16,541 ‫- لا، كانت نيتنا أن… ‫- رجاءً.‬ 890 01:17:16,625 --> 01:17:18,458 ‫لا نحاول الإلهاء عن القضية.‬ 891 01:17:18,958 --> 01:17:21,541 ‫نحن لا نحاول أن نقبض على القاتل فحسب.‬ 892 01:17:21,625 --> 01:17:23,166 ‫يجب أن نقبض على جبان.‬ 893 01:17:24,250 --> 01:17:27,708 ‫ومن يدري مكان اختباء ذلك الجبان!‬ 894 01:17:29,916 --> 01:17:32,750 ‫عذراً، لكنني متأكدة ‫أننا سنقبض عليه قريباً.‬ 895 01:17:32,833 --> 01:17:35,041 ‫- سيدتي… ‫- قولي شيئاً يا سيدتي.‬ 896 01:17:35,125 --> 01:17:36,875 ‫حسناً، واحداً تلو الآخر.‬ 897 01:17:36,958 --> 01:17:38,250 ‫اسألوا بالترتيب رجاءً.‬ 898 01:17:44,291 --> 01:17:45,916 ‫- سيدتي! ‫- سيدتي!‬ 899 01:17:46,000 --> 01:17:48,666 ‫- من فضلك! ‫- سيدتي!‬ 900 01:17:48,750 --> 01:17:50,500 ‫هذا يكفي. لا مزيد من الأسئلة.‬ 901 01:17:50,583 --> 01:17:51,958 ‫سيدتي، يجب أن نذهب. كفى.‬ 902 01:17:52,041 --> 01:17:53,333 ‫- سيدتي؟ ‫- ماذا؟‬ 903 01:17:59,875 --> 01:18:02,791 ‫ما هذا الهراء يا "راجيف"؟ ‫أخبرتك ألا تتعقب "تشينا بابو".‬ 904 01:18:03,291 --> 01:18:04,666 ‫أهذه طريقتك في أداء وظيفتك؟‬ 905 01:18:05,833 --> 01:18:08,416 ‫- جاء لأنني أجبرته يا سيدتي. ‫- اخرسي أنت يا "سانديا".‬ 906 01:18:09,125 --> 01:18:11,833 ‫سيدي، وصلت ‫تقارير الحمض النووي لـ"تشينا بابو".‬ 907 01:18:11,916 --> 01:18:13,125 ‫جدياً يا "راجيف"؟‬ 908 01:18:13,208 --> 01:18:15,208 ‫أرسلت حمض "تشينا بابو" النووي للتحليل؟‬ 909 01:18:15,291 --> 01:18:17,583 ‫اللعنة! ما هذا الهراء؟‬ 910 01:18:18,208 --> 01:18:19,833 ‫وأين عثرت على حمضه النووي؟‬ 911 01:18:23,375 --> 01:18:24,583 ‫انظر إلى هذا.‬ 912 01:18:27,500 --> 01:18:30,458 ‫"غير متطابق"‬ 913 01:18:31,083 --> 01:18:34,041 ‫من الآن فصاعداً، ‫إذا حدث أي شيء دون إعلامي…‬ 914 01:18:34,791 --> 01:18:36,583 ‫هذا إنذاري الأخير لكليكما.‬ 915 01:18:36,666 --> 01:18:38,208 ‫مفهوم؟‬ 916 01:18:42,666 --> 01:18:44,291 ‫"راجيف"، خصص رقماً للمساعدة.‬ 917 01:18:44,375 --> 01:18:45,750 ‫وأخبر الجمهور بذلك.‬ 918 01:18:46,583 --> 01:18:50,250 ‫ربما لم تر تلك العجوز وجه القاتل، ‫لكنها تعرف طوله، أليس كذلك؟‬ 919 01:18:50,333 --> 01:18:52,250 ‫أعلن عن طوله التقريبي.‬ 920 01:18:52,333 --> 01:18:55,250 ‫راجع تسجيلات كاميرات المراقبة المحيطة ‫في مسرح الجريمة مجدداً.‬ 921 01:18:56,958 --> 01:18:58,083 ‫وأنت يا "سانديا"،‬ 922 01:18:58,166 --> 01:19:00,958 ‫لا بأس إن لم تساعدي في حل القضية،‬ 923 01:19:01,625 --> 01:19:03,000 ‫لكن لا تسببي أي أضرار!‬ 924 01:19:08,041 --> 01:19:08,958 ‫"(سانديا)"‬ 925 01:19:23,083 --> 01:19:24,083 ‫كيف حالك يا "سانديا"؟‬ 926 01:19:25,750 --> 01:19:27,666 ‫كنا قريبين من هنا نوزع الدعاوى.‬ 927 01:19:27,750 --> 01:19:30,041 ‫وأرادتك خالتك مقابلتك، فجئنا إليك.‬ 928 01:19:30,125 --> 01:19:31,708 ‫تفضل يا أخي،‬ 929 01:19:31,791 --> 01:19:34,250 ‫ما العيب في مقابلة فرد من أفراد عائلتك؟‬ 930 01:19:34,333 --> 01:19:36,250 ‫واصلوا الحديث، سأحضر القهوة.‬ 931 01:19:39,375 --> 01:19:42,250 ‫عزيزتي، سمعت أنك و"عمار" تشاجرتما.‬ 932 01:19:42,333 --> 01:19:45,416 ‫لم يحدث شيء من هذا القبيل يا عمي.‬ 933 01:19:46,625 --> 01:19:50,291 ‫الشجارات تسبب ضيقاً مؤقتاً يا "سانديا".‬ 934 01:19:50,791 --> 01:19:56,041 ‫لكن تلك الشجارات ذاتها ‫هي التي تحافظ على قوة أي علاقة.‬ 935 01:19:56,125 --> 01:19:59,250 ‫التكيف مع موت أشخاص من عمري ‫ليس مشكلة كبيرة يا عزيزتي.‬ 936 01:20:00,875 --> 01:20:02,125 ‫لكن في هذه السن المبكرة،‬ 937 01:20:02,625 --> 01:20:05,166 ‫لا بد أنك تواجهين صعوبة ‫في تقبل موت صديقتك المقربة.‬ 938 01:20:06,166 --> 01:20:08,583 ‫أتفهم مدى أهمية هذه القضية بالنسبة إليك.‬ 939 01:20:08,666 --> 01:20:11,875 ‫قاتلي قدر استطاعتك وبكل قوتك.‬ 940 01:20:12,458 --> 01:20:14,416 ‫سأدعكما تتحدثان يا "بادما".‬ 941 01:20:14,500 --> 01:20:16,458 ‫- سأحضر السيارة بالقرب من هنا. ‫- حسناً.‬ 942 01:20:21,291 --> 01:20:25,625 ‫انظري، إذا تشاجر معك، فأخبريني ‫وسأتولى أمره.‬ 943 01:20:28,250 --> 01:20:30,916 ‫بالمناسبة، سنذهب لشراء ساريات غداً. ‫تعالي معنا.‬ 944 01:20:31,000 --> 01:20:34,333 ‫سأحضره إلى هناك، ‫ويمكنك أن تفعلي به ما شئت.‬ 945 01:20:34,416 --> 01:20:36,541 ‫لن أقول شيئاً، اتفقنا؟‬ 946 01:20:37,625 --> 01:20:39,083 ‫- سنغادر، مع السلامة. ‫- حسناً.‬ 947 01:20:42,000 --> 01:20:43,416 ‫إنها عائلة طيبة.‬ 948 01:20:43,500 --> 01:20:46,208 ‫يخبرونها أن تضرب زوجها المستقبلي.‬ 949 01:20:46,291 --> 01:20:50,500 ‫لو أنني أُعطيت الفرصة نفسها، ‫لوجّهت لأبيك بعض الضربات.‬ 950 01:20:50,583 --> 01:20:53,875 ‫اصمتي يا حماتي رجاءً. ‫إذا أفسحنا لها المجال، فستخرج عن السيطرة.‬ 951 01:20:53,958 --> 01:20:58,000 ‫بالإضافة إلى أن صوت الرجل أعلى. ‫لا تنسي أنك امرأة.‬ 952 01:20:58,083 --> 01:21:00,333 ‫تغيير بسيط سيحل المشكلة.‬ 953 01:21:00,833 --> 01:21:02,625 ‫تناولي يخنة الخضراوات هذه.‬ 954 01:21:05,625 --> 01:21:06,708 ‫لماذا يجب أن أتغير؟‬ 955 01:21:08,041 --> 01:21:11,250 ‫هل يُفترض أن أتذكر أنني فتاة؟ ‫من الذي يسمح لي بنسيان هذا؟‬ 956 01:21:12,458 --> 01:21:14,833 ‫على الطريق، في المكتب، ‫في المعابد، في المسارح،‬ 957 01:21:17,625 --> 01:21:20,750 ‫كل تلك القيود التي أعانيها فقط لأنني فتاة.‬ 958 01:21:20,833 --> 01:21:23,833 ‫هل يجب أن أعيش في ألم ‫دون أن أعرف هدفي من الحياة؟‬ 959 01:21:26,416 --> 01:21:27,875 ‫تقولون إنني عنيدة.‬ 960 01:21:27,958 --> 01:21:29,750 ‫لست عنيدة، لكن قلبي أصبح أقسى.‬ 961 01:21:30,250 --> 01:21:31,625 ‫وهذا بسببكم.‬ 962 01:21:32,750 --> 01:21:34,916 ‫- كلي أنت اليخنة. ‫- دون أن تأكلي…‬ 963 01:21:36,750 --> 01:21:39,333 ‫فتاة عنيدة. هل أصب لك يخنة؟‬ 964 01:21:39,416 --> 01:21:40,375 ‫لا.‬ 965 01:21:41,875 --> 01:21:43,791 ‫"نائب مفتش الشرطة"‬ 966 01:21:46,041 --> 01:21:48,416 ‫القاتل على الخط يا سيدتي.‬ 967 01:21:48,500 --> 01:21:51,125 ‫ويريد التحدث إليك.‬ 968 01:22:01,916 --> 01:22:05,625 ‫- مرحباً؟ ‫- "أنانديتا"، هل اكتشفت كيف ماتت "أسمي"؟‬ 969 01:22:05,708 --> 01:22:07,666 ‫من أنت؟ وماذا تريد؟‬ 970 01:22:07,750 --> 01:22:09,625 ‫ماذا يمكن أن تعطيني؟‬ 971 01:22:09,708 --> 01:22:12,541 ‫لا شيء. أرسلت إليك هدية.‬ 972 01:22:12,625 --> 01:22:16,083 ‫بالخارج أمام مقرك، ‫ستجدين صندوقاً أحمر. انظري فيه.‬ 973 01:22:17,541 --> 01:22:18,708 ‫حسناً، يا سيدتي.‬ 974 01:22:47,875 --> 01:22:48,875 ‫سيدتي.‬ 975 01:23:01,291 --> 01:23:05,125 ‫10 نوفمبر، 2000. أعطيك ذكرى لي.‬ 976 01:23:05,208 --> 01:23:06,875 ‫أرجو أن تحترميها.‬ 977 01:23:07,916 --> 01:23:09,041 ‫مرحباً؟‬ 978 01:23:09,125 --> 01:23:11,833 ‫أستطيع سماع الخوف ‫في كلماتك الآن يا "أنانديتا".‬ 979 01:23:12,583 --> 01:23:14,208 ‫لست جباناً.‬ 980 01:23:14,291 --> 01:23:16,125 ‫ولا أختبئ في حفرة.‬ 981 01:23:16,208 --> 01:23:19,583 ‫أعيش حياتي كإنسان طبيعي بينكم جميعاً.‬ 982 01:23:20,708 --> 01:23:22,041 ‫لماذا تفعل كل هذا؟‬ 983 01:23:22,125 --> 01:23:24,083 ‫إن أخبرتك بكل شيء، فماذا ستفعلين؟‬ 984 01:23:24,166 --> 01:23:27,125 ‫هل ستجلسين أمام التلفزيون ‫وتدلين بحوارات كأنك بطلة؟‬ 985 01:23:27,208 --> 01:23:29,708 ‫أغضب بالطبع عندما تحاصرينني.‬ 986 01:23:29,791 --> 01:23:33,375 ‫قالت "أسمي" شيئاً لم يعجبني، فماتت.‬ 987 01:23:33,458 --> 01:23:35,875 ‫حتى إنني أخبرت "سانديا" ‫وارتكبت جريمة القتل.‬ 988 01:23:35,958 --> 01:23:37,708 ‫لم تأخذ الشرطة الأمر بجدية.‬ 989 01:23:37,791 --> 01:23:39,125 ‫كم هذا مؤسف!‬ 990 01:23:39,208 --> 01:23:41,833 ‫راحت "أسمي" ضحيةً لإهمالكم.‬ 991 01:23:42,375 --> 01:23:46,500 ‫اقبضي عليّ في أسرع وقت ممكن يا "أنانديتا".‬ 992 01:23:46,583 --> 01:23:50,666 ‫وإلا، فستقع جريمة قتل أخرى ‫في ظلام حالك آخر.‬ 993 01:23:52,083 --> 01:23:53,666 ‫حماتي؟‬ 994 01:23:54,625 --> 01:23:56,666 ‫إنها لا ترتدي سارياً قطنياً أبداً.‬ 995 01:23:56,750 --> 01:23:57,875 ‫تريد ساريات حريرية فقط.‬ 996 01:23:57,958 --> 01:23:59,208 ‫دعنا نرى الساريات الحريرية.‬ 997 01:23:59,291 --> 01:24:01,000 ‫لنشتر حريراً لنا جميعاً.‬ 998 01:24:01,083 --> 01:24:02,416 ‫ساريات "مانغالاغيري" أيضاً جيدة.‬ 999 01:24:02,500 --> 01:24:03,500 ‫سأرى هذا.‬ 1000 01:24:04,833 --> 01:24:06,375 ‫"ما كان عليّ إقحام والديّ.‬ 1001 01:24:06,458 --> 01:24:07,958 ‫لا أطيق عدم التحدث إليك.‬ 1002 01:24:08,041 --> 01:24:09,375 ‫قبلت اعتذارك. تعال."‬ 1003 01:24:09,458 --> 01:24:10,666 ‫"أنا قادم"‬ 1004 01:24:24,125 --> 01:24:26,333 ‫ما هذا؟ هل الأمّان منسجمتان مع بعضهما؟‬ 1005 01:24:26,833 --> 01:24:29,041 ‫نحن دائماً مستعدون للتسوق.‬ 1006 01:24:30,750 --> 01:24:33,291 ‫- "راجيف"، من أين أتت المكالمة؟ ‫- مركز تسوق "أيكون".‬ 1007 01:24:33,375 --> 01:24:34,250 ‫إذاً، افعل هذا.‬ 1008 01:24:34,333 --> 01:24:37,833 ‫أرسل فريقاً إلى هناك واجلب تسجيلات ‫الكاميرات من كل محيط المركز.‬ 1009 01:24:38,416 --> 01:24:41,958 ‫رقم القاتل مسجل باسم "أسمي". ‫شاهدا هذا الفيديو.‬ 1010 01:24:42,750 --> 01:24:45,291 ‫قالت "أسمي" كلاماً يحقّر من القاتل.‬ 1011 01:24:45,375 --> 01:24:48,750 ‫كل مغتصب يشعر بأنه رجل عظيم الشأن، ‫أليس كذلك؟‬ 1012 01:24:48,833 --> 01:24:51,250 ‫وفقاً لعلم النفس، إنهم منحرفون دمويون.‬ 1013 01:24:51,333 --> 01:24:55,708 {\an8}‫وسم، "في الظلام" ‫مهمته كشف المستترين في الظلام.‬ 1014 01:24:55,791 --> 01:24:57,875 ‫هل قتلها لأنها ذكرته بكلام سلبي؟‬ 1015 01:24:59,291 --> 01:25:01,875 ‫إذاً، ماذا عن "سانديا" ‫التي أنشأت "في الظلام"؟‬ 1016 01:25:04,916 --> 01:25:06,166 ‫- أين "سانديا"؟ ‫- سيدتي.‬ 1017 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 ‫- نعم، سأسمع… ‫- "عمار"!‬ 1018 01:25:10,041 --> 01:25:11,333 ‫- تعال هنا! ‫- ماذا يا أمي؟‬ 1019 01:25:11,416 --> 01:25:13,291 ‫تعال، يجب أن تختار سارياً.‬ 1020 01:25:13,916 --> 01:25:15,208 ‫انتظري هنا، سأعود فوراً.‬ 1021 01:25:20,000 --> 01:25:21,666 ‫- مرحباً؟ ‫- أين أنت يا "سانديا"؟‬ 1022 01:25:23,916 --> 01:25:25,041 ‫مركز تسوق "أيكون".‬ 1023 01:25:25,125 --> 01:25:27,541 ‫القاتل يعرف أنك هناك. ليس أمامنا وقت.‬ 1024 01:25:27,625 --> 01:25:28,750 ‫غادري فوراً.‬ 1025 01:25:29,250 --> 01:25:32,166 ‫سأرسل أقرب فريق تأمين. أسرعي وكوني حذرة.‬ 1026 01:25:39,083 --> 01:25:41,791 ‫"سانديا"!‬ 1027 01:25:42,416 --> 01:25:44,041 ‫- لنذهب يا أمي. ‫- ماذا حدث؟‬ 1028 01:25:44,125 --> 01:25:45,083 ‫- لماذا؟ ‫- سأخبرك.‬ 1029 01:25:45,166 --> 01:25:46,541 ‫لماذا نغادر؟‬ 1030 01:25:47,708 --> 01:25:49,000 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- "راو"!‬ 1031 01:25:49,083 --> 01:25:50,916 ‫- "راجاماني"؟ أنت هنا؟ ‫- وأنت أيضاً؟‬ 1032 01:25:51,000 --> 01:25:52,333 ‫أتسوق من أجل حفيدتي.‬ 1033 01:25:58,208 --> 01:25:59,041 ‫عمي.‬ 1034 01:25:59,125 --> 01:26:00,333 ‫متسوّق الخطبة…‬ 1035 01:26:00,416 --> 01:26:01,416 ‫يجب أن نغادر.‬ 1036 01:26:02,166 --> 01:26:04,583 ‫- لنرحل. ‫- لدينا عمل عاجل. أراك لاحقاً.‬ 1037 01:27:26,125 --> 01:27:27,000 ‫الخوف.‬ 1038 01:27:27,666 --> 01:27:31,333 ‫قلة الحيلة، وعدم وجود مخرج ‫بخلاف مواجهة العواقب.‬ 1039 01:27:31,416 --> 01:27:34,041 ‫في مثل هذه المواقف، ما نشعر به جميعاً‬ 1040 01:27:34,791 --> 01:27:35,625 ‫هو الخوف.‬ 1041 01:27:39,166 --> 01:27:42,541 ‫عندما اتصل لأول مرة، لم يهتم أحد.‬ 1042 01:27:43,791 --> 01:27:46,458 ‫فمات "ريشي" و"أسمي".‬ 1043 01:27:48,125 --> 01:27:51,291 ‫كنت أول من قال إنه بدأ في "غودافاري".‬ 1044 01:27:52,208 --> 01:27:56,166 ‫لكن بسبب "لاتشي"، عرفنا أنه ‫كان يمارس نشاطه الإجرامي قبل ذلك.‬ 1045 01:27:56,916 --> 01:28:00,250 ‫لقد قتل لأول مرة في أثناء حادثة "لاليتا".‬ 1046 01:28:02,041 --> 01:28:04,083 ‫وقد جعله هذا يشعر بالإثارة.‬ 1047 01:28:04,583 --> 01:28:07,083 ‫إننا نتعامل هنا مع قاتل متسلسل تقليدي.‬ 1048 01:28:07,166 --> 01:28:09,750 ‫هؤلاء أشخاص يعيشون حولنا، أو بيننا.‬ 1049 01:28:12,083 --> 01:28:14,666 ‫لكل قاتل متسلسل ما يُعرف باسم عوامل الضغط.‬ 1050 01:28:15,750 --> 01:28:20,083 ‫إذا نظرنا إلى قتلة أمثال "تيد بندي" ‫وقاتل التقييد والتعذيب في "أمريكا"،‬ 1051 01:28:20,708 --> 01:28:23,500 ‫نجد أنهم ينشطون لبضعة أيام ثم يتوقفون.‬ 1052 01:28:24,375 --> 01:28:25,958 ‫إنها رغبة خارجة عن السيطرة.‬ 1053 01:28:27,000 --> 01:28:29,416 ‫من الصعب جداً كشف أشخاص مثلهم.‬ 1054 01:28:32,333 --> 01:28:34,041 ‫والآن، اتصل بخط المساعدة مجدداً.‬ 1055 01:28:35,541 --> 01:28:41,875 ‫بينما يتجول الفاعل بيننا دون خوف،‬ 1056 01:28:41,958 --> 01:28:45,166 ‫لماذا أخاف وأنا التي تحاول إخراجه للنور؟‬ 1057 01:32:09,000 --> 01:32:10,708 ‫هذا ابني "بوز".‬ 1058 01:32:18,291 --> 01:32:19,791 ‫لماذا قتلت كل هؤلاء الناس؟‬ 1059 01:32:22,916 --> 01:32:23,833 ‫تحدث.‬ 1060 01:32:27,458 --> 01:32:28,958 ‫لم أقتل أحداً!‬ 1061 01:32:30,458 --> 01:32:32,583 ‫هل أنت من كنت تتعقبني طوال هذه الأيام؟‬ 1062 01:32:35,000 --> 01:32:36,666 ‫أنت من دفعتني إلى تعقبك يا "سانديا".‬ 1063 01:32:39,333 --> 01:32:40,500 ‫كل هذا خطؤك.‬ 1064 01:32:42,625 --> 01:32:44,625 ‫كانت أمي تعيش متناسيةً كل شيء.‬ 1065 01:32:46,291 --> 01:32:47,708 ‫لماذا أتيت إليها؟‬ 1066 01:32:53,625 --> 01:32:55,208 ‫عندما أقدم حقير عديم القيمة‬ 1067 01:32:56,416 --> 01:32:57,458 ‫على اغتصاب أمي،‬ 1068 01:32:58,666 --> 01:33:00,708 ‫حتى زوجها لم يهتم لأمرها.‬ 1069 01:33:03,833 --> 01:33:04,916 ‫التزم الجميع الصمت.‬ 1070 01:33:05,875 --> 01:33:07,458 ‫كان يجب أن تصمتي مثلهم.‬ 1071 01:33:10,125 --> 01:33:13,000 ‫أتعرفين بماذا كانوا يدعونني يا "سانديا"؟‬ 1072 01:33:18,583 --> 01:33:19,708 ‫ابن العاهرة.‬ 1073 01:33:24,833 --> 01:33:28,166 ‫أتعرفين كيف يؤثر هذا في أمي؟‬ 1074 01:33:35,208 --> 01:33:36,291 ‫صديقتك ماتت،‬ 1075 01:33:38,083 --> 01:33:39,833 ‫لماذا تفصحين عن قصة أمي؟‬ 1076 01:33:41,875 --> 01:33:43,166 ‫وكأن هذا لم يكن كافياً،‬ 1077 01:33:43,708 --> 01:33:45,333 ‫تريدينها أن تتحدث إلى الصحافة؟‬ 1078 01:33:45,875 --> 01:33:48,500 ‫ظننت أنني إذا أخفتك، فستتوقفين.‬ 1079 01:33:50,500 --> 01:33:52,750 ‫دعيها وشأنها، دعي أمي وشأنها.‬ 1080 01:33:55,208 --> 01:33:56,291 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 1081 01:33:57,125 --> 01:33:58,125 ‫من يحتاج إلى أسفك؟‬ 1082 01:33:59,708 --> 01:34:01,750 ‫كانت صديقتك محظوظة لأنها ماتت.‬ 1083 01:34:03,958 --> 01:34:06,541 ‫لكن أمي تموت كل يوم،‬ 1084 01:34:07,708 --> 01:34:09,416 ‫وهي تحمل ذلك الجرح منذ ذلك الحين.‬ 1085 01:34:13,625 --> 01:34:15,583 ‫دعينا على الأقل نعيش هكذا.‬ 1086 01:34:15,666 --> 01:34:18,291 ‫أرجوك دعينا وشأننا يا "سانديا". أرجوك!‬ 1087 01:35:00,333 --> 01:35:03,750 ‫بدأت هذا بنوايا حسنة، ‫لكنني أثير المشكلات فقط يا "عمار".‬ 1088 01:35:11,583 --> 01:35:14,000 ‫لماذا أنا عنيدة جداً كما تقولون جميعكم؟‬ 1089 01:35:17,333 --> 01:35:22,125 ‫دون تفكير، انطلقت كالمجنونة ‫أطارده في الظلام.‬ 1090 01:35:25,416 --> 01:35:27,083 ‫اعتقدت أن القبض عليه‬ 1091 01:35:28,208 --> 01:35:30,583 ‫سيحقق العدالة.‬ 1092 01:35:32,750 --> 01:35:33,625 ‫أنا مخطئة.‬ 1093 01:35:38,541 --> 01:35:41,666 ‫أنا أؤذي الأشخاص ذاتهم ‫الذين أقاتل من أجلهم.‬ 1094 01:35:48,666 --> 01:35:50,000 ‫كما قال السيد "شاكرافارتي"،‬ 1095 01:35:50,750 --> 01:35:54,041 ‫من الأفضل أن تذهب الحقائق المزعجة ‫في طي النسيان.‬ 1096 01:35:58,250 --> 01:35:59,750 ‫لم أعد أستطيع المواصلة.‬ 1097 01:36:00,750 --> 01:36:01,708 ‫لا أريد ذلك.‬ 1098 01:36:46,416 --> 01:36:48,291 ‫منذ أيام، ماتت "بوبي"، وبالأمس "أسمي".‬ 1099 01:36:48,375 --> 01:36:51,000 {\an8}‫لا أحد يفهم ما يجري.‬ 1100 01:36:51,708 --> 01:36:57,041 {\an8}‫ومن المفاجئ أنه حتى "سانديا" ‫ليس لديها شيء تقوله.‬ 1101 01:36:57,125 --> 01:36:59,041 ‫لكن بالنظر إلى الوضع الحالي،‬ 1102 01:36:59,125 --> 01:37:03,416 ‫يتراجع الإيمان بوسم "في الظلام" ‫يوماً بعد يوم.‬ 1103 01:37:03,500 --> 01:37:04,416 ‫"وسم، (سانديا) مزيفة"‬ 1104 01:37:04,500 --> 01:37:07,083 ‫تتواصل جرائم القتل.‬ 1105 01:37:07,166 --> 01:37:09,416 ‫ولا أثر للجناة.‬ 1106 01:37:09,500 --> 01:37:13,625 ‫لا تُوجد إجابة على سؤال ‫"متى ستتوقف جرائم القتل هذه؟"‬ 1107 01:37:13,708 --> 01:37:18,000 ‫لم يعد الجمهور يؤمن بأن العدالة ‫ستتحقق على يد قسم الشرطة.‬ 1108 01:37:19,166 --> 01:37:22,458 ‫ألن تخرج الحقائق إلى النور بعد الآن ‫بفضل وسم "في الظلام"؟‬ 1109 01:37:22,541 --> 01:37:25,416 ‫ما هو موقف "سانديا"؟‬ 1110 01:37:25,500 --> 01:37:28,208 ‫ألا يهتم أي شخص آخر بهذا الأمر؟‬ 1111 01:37:34,583 --> 01:37:35,750 ‫هذا من عام 2018.‬ 1112 01:37:40,916 --> 01:37:42,000 ‫سيدي،‬ 1113 01:37:42,083 --> 01:37:43,625 ‫هذه هي القائمة التي ذكرتها "سانديا".‬ 1114 01:37:45,375 --> 01:37:47,250 ‫شكراً يا "عرفان". هذا كل شيء؟‬ 1115 01:37:48,833 --> 01:37:51,500 ‫قوائم من 48 قسماً، ‫تضم الموظفين على مدار 20 عاماً.‬ 1116 01:37:51,583 --> 01:37:53,916 ‫تواريخ التحاقهم والنقل والتقاعد.‬ 1117 01:37:54,666 --> 01:37:55,916 ‫كل البيانات في هذه الملفات؟‬ 1118 01:37:56,000 --> 01:37:57,625 ‫تصلنا ملفات كهذه باستمرار.‬ 1119 01:37:57,708 --> 01:37:59,916 ‫- أحسنت يا "عرفان". ‫- شكراً يا سيدتي.‬ 1120 01:38:28,000 --> 01:38:29,583 ‫"حانة ‫(سكاي)"‬ 1121 01:38:34,750 --> 01:38:36,500 ‫يجب أن تشرب اليوم قدر استطاعتك.‬ 1122 01:38:47,458 --> 01:38:48,375 ‫مرحباً يا "راجيف".‬ 1123 01:38:48,458 --> 01:38:50,625 ‫مرحباً، أتمنى ألّا يزعجك اتصالي.‬ 1124 01:38:52,916 --> 01:38:56,250 ‫وصلتنا للتو الكثير من البيانات الحكومية.‬ 1125 01:38:57,791 --> 01:38:58,958 ‫ونعمل على إدخالها رقمياً.‬ 1126 01:38:59,833 --> 01:39:00,833 ‫هل أرسل لك الرابط؟‬ 1127 01:39:01,750 --> 01:39:04,291 ‫"راجيف"؟ أنا لست طرفاً في هذا.‬ 1128 01:39:04,375 --> 01:39:05,458 ‫أرجوك لا تقحمني فيه.‬ 1129 01:39:05,541 --> 01:39:07,416 ‫راجعيها إن أمكن، وإلا فلا بأس.‬ 1130 01:39:08,250 --> 01:39:10,458 ‫- طاب مساؤك. ‫- شكراً لك.‬ 1131 01:39:14,500 --> 01:39:15,750 ‫"سانديا"!‬ 1132 01:39:18,791 --> 01:39:20,583 ‫1، 2، 3. كم؟‬ 1133 01:39:24,958 --> 01:39:25,916 ‫نعم يا أبي.‬ 1134 01:40:27,916 --> 01:40:29,208 ‫اهدأ.‬ 1135 01:40:32,416 --> 01:40:33,750 ‫تحدثت إلى "راجيف".‬ 1136 01:40:35,833 --> 01:40:39,041 ‫لا حاجة إلى تشريح الجثة. يمكنك أخذها.‬ 1137 01:40:39,625 --> 01:40:41,166 ‫اهتم بالترتيبات.‬ 1138 01:40:42,500 --> 01:40:45,125 ‫فكّر في الأمر يا "عمار".‬ 1139 01:40:46,958 --> 01:40:49,916 ‫أشعر بأنه من الأفضل إجراء تشريح للتأكد.‬ 1140 01:40:54,791 --> 01:40:56,166 ‫يبدو أنه تُوجد كدمات.‬ 1141 01:40:57,291 --> 01:40:58,625 ‫إذا كان ذلك القاتل فعلها…‬ 1142 01:40:59,958 --> 01:41:01,500 ‫فكيف يمكن أن نتركه يفلت؟‬ 1143 01:41:01,583 --> 01:41:03,083 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 1144 01:41:03,166 --> 01:41:06,375 ‫كفي عن التحدث بجنون عن القضايا! ‫اخرجي من هنا!‬ 1145 01:41:07,083 --> 01:41:09,083 ‫"سانديا"، ألا تعرفين ما يجب قوله ومتى؟‬ 1146 01:41:09,166 --> 01:41:11,625 ‫اذهب للقيام بالترتيبات يا "عمار".‬ 1147 01:41:12,625 --> 01:41:14,833 ‫لو كان هناك أي شيء آخر، فسنهتم به لاحقاً.‬ 1148 01:41:16,750 --> 01:41:17,666 ‫"رام رام".‬ 1149 01:41:42,375 --> 01:41:44,083 ‫اسمها "بوتشي".‬ 1150 01:41:45,500 --> 01:41:46,875 ‫أمتلكها منذ طفولتي.‬ 1151 01:41:47,958 --> 01:41:50,875 ‫لعبنا كثيراً كصديقتين. ‫وروينا القصص على بعضنا.‬ 1152 01:41:50,958 --> 01:41:54,083 ‫كبرت معي، وانظري، أصحبت الآن كبيرة.‬ 1153 01:41:55,333 --> 01:41:58,708 ‫من الآن فصاعداً، ستكون صديقتك أيضاً. ‫خذيها إن أردت.‬ 1154 01:41:59,625 --> 01:42:00,791 ‫لا، لا بأس يا خالتي.‬ 1155 01:42:01,666 --> 01:42:04,375 ‫بعد الزواج، تذكري، لنصبح صديقتين.‬ 1156 01:42:15,958 --> 01:42:17,541 ‫…ثمة سيارة أخرى.‬ 1157 01:42:17,625 --> 01:42:19,666 ‫- مرحباً؟ ‫- سيدي، هل أنت المفتش "راجو"؟‬ 1158 01:42:20,333 --> 01:42:23,875 ‫سيدي، أنا مفتش من قسم شرطة "تيروكي كوتاي".‬ 1159 01:42:23,958 --> 01:42:27,416 ‫رأيت الأخبار على التلفاز ‫عن قضية القاتل المتسلسل في "حيدرأباد".‬ 1160 01:42:27,500 --> 01:42:31,416 ‫وقعت قضية مشابهة هنا عام 2020.‬ 1161 01:42:32,125 --> 01:42:35,333 ‫سأرسل إليك ملف القضية ‫وتقارير الحمض النووي.‬ 1162 01:42:35,416 --> 01:42:36,625 ‫سيفيدنا هذا أيضاً.‬ 1163 01:42:36,708 --> 01:42:38,250 ‫بالتأكيد، أرسلها من فضلك.‬ 1164 01:42:39,208 --> 01:42:42,416 ‫حصرنا قائمة بمن جرى نقلهم ‫إلى "تريكي" يا سيدي.‬ 1165 01:42:43,083 --> 01:42:45,250 ‫أنشئ رابطاً لقائمة مرتّبة وأرسله للسيدة.‬ 1166 01:42:48,541 --> 01:42:50,708 ‫سيرسله إليك يا سيدتي. تحققي منه رجاءً.‬ 1167 01:42:50,791 --> 01:42:51,625 ‫حسناً.‬ 1168 01:42:55,000 --> 01:42:56,541 ‫"تقارير التمكين الحكومية"‬ 1169 01:43:42,583 --> 01:43:43,500 ‫اللعنة!‬ 1170 01:44:12,458 --> 01:44:13,958 ‫لا تنسي قرطيّ.‬ 1171 01:44:14,625 --> 01:44:15,666 ‫أي قرطين؟‬ 1172 01:44:15,750 --> 01:44:18,208 ‫أعطيتك قرطين ذهبيين يا حمقاء. ‫سأرسل إليك صورة.‬ 1173 01:44:23,041 --> 01:44:24,916 ‫"(سري رامو أناند أوجيتي)"‬ 1174 01:45:00,791 --> 01:45:03,625 ‫انظري إلى هذا يا سيدتي من فضلك.‬ 1175 01:45:06,625 --> 01:45:07,708 ‫انظري إلى هذا.‬ 1176 01:45:21,125 --> 01:45:24,000 ‫"قسم التراث الفني ‫(رامو أناند أوجيتي)"‬ 1177 01:45:57,250 --> 01:45:58,541 ‫ابحث عن "سانديا".‬ 1178 01:46:32,166 --> 01:46:33,875 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 1179 01:46:43,125 --> 01:46:45,291 ‫لماذا تكبدت عناء المجيء إلى هنا؟‬ 1180 01:46:45,916 --> 01:46:47,375 ‫لا بأس يا عمي.‬ 1181 01:46:48,875 --> 01:46:50,041 ‫سأدخل الحمّام.‬ 1182 01:47:05,041 --> 01:47:06,250 ‫هل أسكب الطعام يا عمي؟‬ 1183 01:47:07,625 --> 01:47:09,583 ‫تعد أمي يخنة خضراوات شهية.‬ 1184 01:47:10,166 --> 01:47:12,750 ‫لست جائعاً يا عزيزتي. أشعر بصداع.‬ 1185 01:47:13,875 --> 01:47:15,291 ‫هلّا أعددت لي القهوة؟‬ 1186 01:47:16,208 --> 01:47:17,375 ‫حسناً يا عمي.‬ 1187 01:47:37,791 --> 01:47:39,333 ‫ألا تجدين عينة الحمض النووي؟‬ 1188 01:47:44,500 --> 01:47:46,791 ‫دفعت "بادما" من الشرفة وقتلتها.‬ 1189 01:47:47,375 --> 01:47:50,166 ‫إنها شخص قلق، وصدّق الجميع روايتي.‬ 1190 01:47:51,000 --> 01:47:52,458 ‫والآن، يجب أن أقتلك، حسناً؟‬ 1191 01:47:53,958 --> 01:47:56,875 ‫كيف تريدين أن تموتي؟ هل أطعنك بسكين؟‬ 1192 01:47:58,291 --> 01:47:59,583 ‫هل أخنقك بالغاز؟‬ 1193 01:48:03,000 --> 01:48:05,791 ‫أم هل أقتلك كما قتلت صديقتك "بوبي"؟‬ 1194 01:50:42,875 --> 01:50:43,708 ‫والآن، أخبرني.‬ 1195 01:50:44,583 --> 01:50:45,500 ‫لم فعلت هذا؟‬ 1196 01:50:49,458 --> 01:50:52,000 ‫لدينا كل الأدلة التي تؤكد أنك القاتل.‬ 1197 01:50:52,625 --> 01:50:53,916 ‫ما هو شعارك يا "راو"؟‬ 1198 01:51:04,958 --> 01:51:05,958 ‫لا شيء.‬ 1199 01:51:08,083 --> 01:51:10,958 ‫فحصنا كل مكان نُقل إليه،‬ 1200 01:51:11,041 --> 01:51:12,625 ‫وتطابقت توقيتات كل الجرائم.‬ 1201 01:51:14,750 --> 01:51:19,083 ‫حتى الحمض النووي في قضية "أسمي" و"تريشي" ‫مطابق لحمض "راو" النووي،‬ 1202 01:51:19,166 --> 01:51:22,916 ‫ورغم كل هذه الأدلة القوية، لا ينطق بكلمة.‬ 1203 01:51:23,791 --> 01:51:25,625 ‫هل يمكنني التحدث إليه؟‬ 1204 01:51:27,291 --> 01:51:29,750 ‫لا يهم ما إذا تحدثت إليه أم لا.‬ 1205 01:51:30,250 --> 01:51:32,750 ‫يهمني أنا يا سيدة "أنانديتا".‬ 1206 01:51:33,625 --> 01:51:35,958 ‫أريد أن أعرف لماذا قتل "بوبي".‬ 1207 01:51:53,708 --> 01:51:57,541 ‫بعد أن دمرت حياة كل هؤلاء، ‫لماذا لا تريد التحدث الآن؟‬ 1208 01:51:59,208 --> 01:52:01,791 ‫تعتقد الشرطة أن "لاتشي" كانت ضحيتك الأولى.‬ 1209 01:52:01,875 --> 01:52:03,541 ‫لكن إذا صح تخميني…‬ 1210 01:52:28,791 --> 01:52:29,708 ‫خالتي.‬ 1211 01:52:34,583 --> 01:52:36,500 ‫لم يكن لديّ أحد لكنها رعتني.‬ 1212 01:52:37,166 --> 01:52:40,333 ‫أعطتني الطعام والملابس وعلمتني، ‫كل ذلك في الوقت المناسب.‬ 1213 01:52:58,916 --> 01:53:00,875 ‫كانت خالتي جميلة جداً.‬ 1214 01:53:01,708 --> 01:53:03,333 ‫وعيناها كزهرتي اللوتس.‬ 1215 01:53:04,083 --> 01:53:06,875 ‫كانت ضفيرة شعرها طويلة ‫ومليئة بزهور الياسمين،‬ 1216 01:53:07,541 --> 01:53:12,333 ‫وكان الخلخال يرن في قدميها حين ترقص.‬ 1217 01:53:22,583 --> 01:53:24,583 ‫كانت خالتي طيبة جداً.‬ 1218 01:53:27,250 --> 01:53:28,958 ‫أتعرفين كم هو مؤلم‬ 1219 01:53:29,958 --> 01:53:31,208 ‫أن يلمسنا أحد‬ 1220 01:53:31,958 --> 01:53:33,958 ‫دون احترام لرغباتنا يا "سانديا"؟‬ 1221 01:53:35,250 --> 01:53:36,583 ‫يجب أن يكون اللمس بالتراضي.‬ 1222 01:53:37,375 --> 01:53:40,458 ‫اللمسة دون إذن خطأ.‬ 1223 01:54:02,500 --> 01:54:06,791 ‫لكن خالتي طيبة جداً. إنها شخص طيب.‬ 1224 01:54:06,875 --> 01:54:10,583 ‫اعتدت على تكرار هذه الكذبة ‫على نفسي مراراً وتكراراً.‬ 1225 01:54:11,166 --> 01:54:12,333 ‫وتمنيت‬ 1226 01:54:13,208 --> 01:54:16,083 ‫أنني لو رددتها، فستصبح حقيقة ذات يوم.‬ 1227 01:54:16,958 --> 01:54:18,375 ‫كنت مجرد طفل يا "سانديا".‬ 1228 01:54:19,416 --> 01:54:20,500 ‫لم أستطع‬ 1229 01:54:21,125 --> 01:54:26,875 ‫أن أفهم أن آمالنا لا يمكن أن تغيّر ‫عقلية خالتي المنحرفة.‬ 1230 01:54:39,750 --> 01:54:41,500 ‫خذ هذه يا "لادو".‬ 1231 01:55:01,416 --> 01:55:02,541 ‫يا للهول!‬ 1232 01:55:03,583 --> 01:55:05,250 ‫هل رأيت ما حدث؟‬ 1233 01:55:05,833 --> 01:55:08,541 ‫هل رأيت ما فعله بعد أن جلبناه لمنزلنا‬ 1234 01:55:08,625 --> 01:55:11,625 ‫لأنه كان وحيداً، ‫فنسي كل معاني الاحترام والقرابة؟‬ 1235 01:55:11,708 --> 01:55:13,208 ‫- ويحي! ‫- عمي!‬ 1236 01:55:13,291 --> 01:55:14,625 ‫يا ابن العاهرة!‬ 1237 01:55:14,708 --> 01:55:16,000 ‫- اسمع. ‫- ألا تخجل؟‬ 1238 01:55:16,083 --> 01:55:17,625 ‫الأمر ليس كما تظن.‬ 1239 01:55:17,708 --> 01:55:20,041 ‫- ربيناك لأنك كنت وحيداً. ‫- اسمعني ولو مرة.‬ 1240 01:55:20,125 --> 01:55:21,166 ‫- اللعنة! ‫- اسمعني!‬ 1241 01:55:21,250 --> 01:55:24,083 ‫- هل أنت إنسان أم حيوان؟ ‫- اسمعني مرة واحدة يا عمي.‬ 1242 01:55:24,166 --> 01:55:25,833 ‫اسمعني يا عمي أرجوك.‬ 1243 01:55:25,916 --> 01:55:28,458 ‫ألم أطلب منك أن تسمعني يا عمي؟‬ 1244 01:55:29,041 --> 01:55:31,291 ‫اسمع. سأقول لك الآن، اسمع.‬ 1245 01:55:31,375 --> 01:55:34,000 ‫- أنت، اسمعني. ‫- أتعلم ماذا فعلت زوجتك؟‬ 1246 01:55:34,083 --> 01:55:37,000 ‫- لا! ‫- أتعلم؟ أنت.‬ 1247 01:55:39,166 --> 01:55:41,583 ‫سأريك كم عذبتني زوجتك.‬ 1248 01:55:45,250 --> 01:55:48,208 ‫هذا ما أردته. أليس كذلك؟ هيّا.‬ 1249 01:56:14,458 --> 01:56:15,833 ‫خالتي.‬ 1250 01:56:17,666 --> 01:56:19,958 ‫لا أستطيع أن أنسى الغضب الذي تركته بداخلي.‬ 1251 01:56:21,625 --> 01:56:24,625 ‫لكنها ماتت، أليس كذلك؟ فكيف…‬ 1252 01:56:25,625 --> 01:56:27,375 ‫كيف أخرج غضبي عليها؟‬ 1253 01:56:28,625 --> 01:56:31,500 ‫لهذا السبب بدأت أبحث عن نساء يشبهنها.‬ 1254 01:56:45,791 --> 01:56:49,166 ‫اعتدت انتظار الظلام الحالك الذي أعشقه.‬ 1255 01:56:50,416 --> 01:56:54,958 ‫في ذلك الظلام، كنت أنفّس عن غضبي ‫بسبب خالتي فيهن.‬ 1256 01:57:04,833 --> 01:57:06,750 ‫وذات يوم، بينما كنت أعمل في "تيروشي"،‬ 1257 01:57:08,291 --> 01:57:10,500 ‫بلغ غضبي ذروته.‬ 1258 01:57:12,708 --> 01:57:14,458 ‫لكنها أفضل ليلة في حياتي.‬ 1259 01:57:17,041 --> 01:57:18,666 ‫تركت الكثير من الأدلة.‬ 1260 01:57:20,166 --> 01:57:21,750 ‫وكنت أخشى أن يقبضوا عليّ.‬ 1261 01:57:23,708 --> 01:57:24,708 ‫يجب أن أتوقف.‬ 1262 01:57:25,583 --> 01:57:26,541 ‫يجب أن أتوقف.‬ 1263 01:57:27,833 --> 01:57:28,958 ‫لكنني لا أريد أن أتوقف.‬ 1264 01:57:29,791 --> 01:57:31,041 ‫قبلت النقل.‬ 1265 01:57:32,416 --> 01:57:33,583 ‫وأصبحت عائلتي قناعاً‬ 1266 01:57:34,833 --> 01:57:36,583 ‫ساعدني على الاندماج وسط الجميع.‬ 1267 01:57:37,458 --> 01:57:38,541 ‫توقفت حينها،‬ 1268 01:57:39,500 --> 01:57:40,875 ‫لماذا عاودت الكرة إذاً؟‬ 1269 01:57:42,250 --> 01:57:43,958 ‫بدأت أشيخ يا "سانديا"،‬ 1270 01:57:44,875 --> 01:57:46,250 ‫لذا أجريت فحوصات طبية.‬ 1271 01:57:48,833 --> 01:57:50,708 ‫أنا مصاب بخرف من الدرجة الثالثة.‬ 1272 01:57:51,291 --> 01:57:53,458 ‫سأنسى كل شيء تدريجياً.‬ 1273 01:57:54,583 --> 01:57:56,291 ‫عائلتي سعيدة جداً.‬ 1274 01:57:57,041 --> 01:57:58,208 ‫لا بأس في أن أنسى.‬ 1275 01:57:59,041 --> 01:58:01,291 ‫لكن كيف يمكن أن أنسى خالتي؟‬ 1276 01:58:03,583 --> 01:58:06,250 ‫كيف يمكن أن أنسى غضبي تجاهها؟‬ 1277 01:58:07,000 --> 01:58:08,166 ‫وحينها…‬ 1278 01:58:09,333 --> 01:58:10,833 ‫ظهرت "بوبي".‬ 1279 01:58:12,833 --> 01:58:14,500 ‫- مرحباً يا عمي! ‫- مرحباً يا "بوبي"!‬ 1280 01:58:14,583 --> 01:58:16,666 ‫لماذا توقفت عن القدوم ‫للعب البادمنتون مؤخراً؟‬ 1281 01:58:16,750 --> 01:58:19,166 ‫لأنني انضممت إلى درس رقص كلاسيكي.‬ 1282 01:58:19,875 --> 01:58:22,916 ‫أريد أن أرقص في زفاف "عمار" و"سانديا".‬ 1283 01:58:23,541 --> 01:58:25,083 ‫انظر، هذا خلخالي.‬ 1284 01:58:26,333 --> 01:58:28,208 ‫كنت غاضباً من خالتي‬ 1285 01:58:29,041 --> 01:58:31,208 ‫وأردت أن أخرج هذا الغضب على "بوبي".‬ 1286 01:58:36,458 --> 01:58:37,833 ‫عاودت الكرة بدءاً بـ"بوبي".‬ 1287 01:58:38,916 --> 01:58:39,958 ‫ظننتم جميعاً‬ 1288 01:58:40,708 --> 01:58:42,750 ‫أنني قتلت "أسمي" بسبب الفيديو الذي نشرته.‬ 1289 01:58:43,875 --> 01:58:44,958 ‫لكن…‬ 1290 01:58:55,208 --> 01:58:56,666 ‫لماذا قتلت "بادما"؟‬ 1291 01:59:00,500 --> 01:59:01,791 ‫كشفت "بادما" قناعي.‬ 1292 01:59:03,416 --> 01:59:04,708 ‫أليس هذا خطأ؟‬ 1293 01:59:17,041 --> 01:59:18,833 ‫أين أنت يا "بادما"؟‬ 1294 01:59:44,958 --> 01:59:46,166 ‫"بادما"؟‬ 1295 01:59:54,250 --> 01:59:56,625 ‫لنفترض أنك تدونين مذكراتك، ‫فهل كنت سأقرأها؟‬ 1296 01:59:56,708 --> 01:59:58,083 ‫لم أكن لألمسها حتى.‬ 1297 01:59:59,125 --> 02:00:01,250 ‫يجب ألّا تلمسي متعلقاتي الشخصية.‬ 1298 02:00:05,583 --> 02:00:08,375 ‫لم ارتديت زهور الياسمين؟ ‫تعرفين أنني أكرهها، أليس كذلك؟‬ 1299 02:00:12,166 --> 02:00:13,458 ‫والآن، ماذا سيحدث؟‬ 1300 02:00:13,541 --> 02:00:14,791 ‫هل ستخبرين الجميع؟‬ 1301 02:00:17,541 --> 02:00:18,458 ‫"بادما"،‬ 1302 02:00:19,125 --> 02:00:20,333 ‫لا أحد يعرف سري.‬ 1303 02:00:21,166 --> 02:00:22,208 ‫والذين عرفوه‬ 1304 02:00:22,833 --> 02:00:23,833 ‫ليسوا أحياءً.‬ 1305 02:00:32,958 --> 02:00:35,208 ‫الرحلة التي بدأت بخالتي‬ 1306 02:00:37,166 --> 02:00:38,250 ‫انتهت بـ"بادما".‬ 1307 02:00:39,333 --> 02:00:41,208 ‫هذه هي دورة الحياة.‬ 1308 02:00:42,125 --> 02:00:43,375 ‫دورة الحياة.‬ 1309 02:00:48,750 --> 02:00:50,291 ‫بعد أن ارتكبت كل هذه الأخطاء،‬ 1310 02:00:51,291 --> 02:00:52,833 ‫ألا تشعر بالذنب؟‬ 1311 02:00:55,750 --> 02:00:56,916 ‫لم يجب أن أشعر بالألم؟‬ 1312 02:00:58,416 --> 02:01:00,208 ‫يمكن نسيان هذه الأخطاء.‬ 1313 02:01:02,500 --> 02:01:04,416 ‫عندما تتذكرينها، تتألمين.‬ 1314 02:01:06,000 --> 02:01:07,291 ‫سأنسى.‬ 1315 02:01:13,083 --> 02:01:14,166 ‫سأنسى.‬ 1316 02:01:17,166 --> 02:01:18,166 ‫سأنسى.‬ 1317 02:01:34,041 --> 02:01:38,750 ‫عندما بدأت هذا "البودكاست"، ‫لم أكن أعلم ما سأحققه كذلك.‬ 1318 02:01:39,791 --> 02:01:40,833 ‫لكن الآن…‬ 1319 02:01:41,916 --> 02:01:42,875 ‫أرى ضوءاً.‬ 1320 02:01:45,791 --> 02:01:47,416 ‫وهذا الضوء ليس بفضلي.‬ 1321 02:01:47,500 --> 02:01:50,083 ‫لكنه بفضل النساء اللاتي تحدثن ‫وعلت أصواتهن.‬ 1322 02:01:55,250 --> 02:01:56,916 ‫يجب أن نتعلم جميعنا شيئاً واحداً.‬ 1323 02:01:59,666 --> 02:02:02,541 ‫لا يمكن أن ندع ذلك الوحش يهرب ويختبئ.‬ 1324 02:02:03,083 --> 02:02:05,166 ‫يجب ألّا يتحول خوفنا إلى قوة بداخلهم.‬ 1325 02:02:07,500 --> 02:02:12,250 ‫رغم أن "بادما" عرفت أنها ستموت، ‫قررت أن تقول الحقيقة.‬ 1326 02:02:12,333 --> 02:02:14,125 ‫أنا أحيي روحها.‬ 1327 02:02:16,833 --> 02:02:18,250 ‫أنت لست والدك.‬ 1328 02:02:21,041 --> 02:02:23,500 ‫قد تُصدر المحكمة على "راو" ‫حكماً بالسجن المؤبد.‬ 1329 02:02:24,250 --> 02:02:27,041 ‫هذا ليس انتصاراً للقانون فحسب.‬ 1330 02:02:27,125 --> 02:02:31,625 ‫إنه بارقة أمل لكل صوت لم يُسمع ‫وكل قصة لم تُرو.‬ 1331 02:02:34,375 --> 02:02:37,666 ‫يجب أن تجد كل قصة من يرويها. ‫ويجب أن يجد كل صوت من يسمعه.‬ 1332 02:02:38,333 --> 02:02:41,458 ‫وبهذا، نختتم "في الظلام".‬ 1333 02:02:42,166 --> 02:02:45,250 ‫نهاية هذه القصة هي بداية فصل جديد.‬ 1334 02:02:57,625 --> 02:03:00,291 ‫كانت معكم "سانديا نيلوري"، ‫وهذا ختام حلقتنا.‬ 1335 02:03:05,250 --> 02:03:08,375 ‫"هذا الخوف‬ 1336 02:03:08,458 --> 02:03:12,458 ‫هذه الحيرة‬ 1337 02:03:12,541 --> 02:03:19,083 ‫والبحث اللا نهائي‬ 1338 02:03:19,166 --> 02:03:22,750 ‫عبر الظلام‬ 1339 02:03:22,833 --> 02:03:26,750 ‫سعياً وراء الفجر‬ 1340 02:03:26,833 --> 02:03:29,916 ‫تستمر الرحلة‬ 1341 02:03:30,000 --> 02:03:33,500 ‫بلا توقف‬ 1342 02:03:33,583 --> 02:03:36,916 ‫وينكسر الصمت الطويل‬ 1343 02:03:37,000 --> 02:03:40,500 ‫تقف وحدك كجيش‬ 1344 02:03:40,583 --> 02:03:44,000 ‫حلمك‬ 1345 02:03:44,083 --> 02:03:48,500 ‫يشعل عاصفة‬ 1346 02:05:16,541 --> 02:05:20,333 ‫لمسة حية تصدر فحيحاً‬ 1347 02:05:20,416 --> 02:05:23,833 ‫تحدث حرقاً عميقاً‬ 1348 02:05:23,916 --> 02:05:30,875 ‫وتحدث ندبات موجعة في الروح‬ 1349 02:05:30,958 --> 02:05:34,625 ‫عندما تنسحب الجماهير الهامدة‬ 1350 02:05:34,708 --> 02:05:38,041 ‫في ملاذ صامت وعميق‬ 1351 02:05:38,125 --> 02:05:41,583 ‫عندما تتلاشى الرحمة‬ 1352 02:05:41,666 --> 02:05:45,833 ‫وتصرخ القسوة‬ 1353 02:05:45,916 --> 02:05:52,125 ‫تطاردين ظل وحش مستتر ‫لا يمكن إدراكه بالعين‬ 1354 02:05:52,208 --> 02:05:59,208 ‫رفعت صوتك، جريئة وقوية ‫لتخبري الناس بألّا يخفوا جراحهم‬ 1355 02:05:59,291 --> 02:06:01,875 ‫في هذا الظلام"‬ 1356 02:06:03,125 --> 02:06:05,125 {\an8}‫ترجمة إنجي بنداري‬ 1357 02:06:05,208 --> 02:06:07,208 {\an8}‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 130189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.